All language subtitles for Sara_Dane_S01E01_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 And now. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 You. 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Thank you. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Please you. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 You 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I say hello. 7 00:00:24,000 --> 00:00:54,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 8 00:00:54,000 --> 00:01:24,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, 9 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 see shall give up our dead and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ, 10 00:01:29,000 --> 00:01:37,000 who at his coming shall change our wild body, that it may be like his glorious body according 11 00:01:37,000 --> 00:01:44,000 to the mighty working whereby he is able to subdue all things to himself. 12 00:01:44,000 --> 00:01:52,000 The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy 13 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Ghost be with us all forever more. 14 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Amen. 15 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 Get the crew back to their posts on the complex below decks and hurry along. 16 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I'm coming from so high are you? 17 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Get him out! 18 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Go away. 19 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Get those comics below. 20 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Hey, there's no YouTube brand him or faith. 21 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 You'll not be saying. 22 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Ah! 23 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Thank you for the incident. 24 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 You're all remaining irons for a week. 25 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 You have it a cup of it, said. Get the love. 26 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 It's not far, darling. 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 You now move on. 28 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 Well, Mr. Ryder, I'm not sure how I am to conjure up a new servant for you in the middle of the Atlantic Ocean. 29 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 You have to ensurely amend the women below decks. 30 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 There must be. Some qualified as the mystics. 31 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 But they are felons, Marm. 32 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Convicts. 33 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 We are, in fact, looking for one convict woman in particular. 34 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 Before we embarked at Portsmouth, my wife heard of a girl who might be aboard. 35 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Badness. 36 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 There are savage heathenish bunch. 37 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 I should be glad when we get the ship to Botany Bay. 38 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Some of these women are no better than... 39 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Captain, when we arrive in New South Wales... 40 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 The government will assign to us any convict they're pleased to. 41 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 I prefer to take a risk on my own judgement here. 42 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Get below! Don't mind me there! 43 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 McCree! 44 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 What is this woman's name? 45 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Webster, Lee, Green... 46 00:03:44,000 --> 00:03:44,000 Newton... 47 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Oro Smith. 48 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 How can I be expected to find any names? 49 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 No dates? No details? 50 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 The riders are fools to expose their children to some dirty, ignorant convict woman. 51 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Any case, she's probably dead. 52 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Well, if she spent months in the filth and disease of New York Prison... 53 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 No, how most of the willing convicts got their food to keep alive. 54 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 How the government in New South Wales knows what to do with these people? 55 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Not a sign of whether it's a thief on a seven-year sentence... 56 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Or a murderer to be detained for life. 57 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 It's nice, Lee. 58 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 We could be consigning the gentleness's rider to a bloodthirsty killer. 59 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Far more likely the wench stole a plump high because she was starving. 60 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 There's the blind injustice of it. 61 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 For the worst crime, or the most trivial, 62 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 British law transports them to the other end of the earth. 63 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 They're clay. 64 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Those are the ideas which brought France to the point of revolution. 65 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 I didn't know this republicanism had spread to Scotland. 66 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Oh, wilder. 67 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 These Scots are the simple people. 68 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 We believe that justice should be just. 69 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 She is on this ship. 70 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Dance! 71 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 It's your 30 minutes to abandon the pressure of another. 72 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Peace, silent! 73 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 You know the punishment for fighting? 74 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Why you all have to make this long voyage even more miserable is beyond me. 75 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 I would have passed much quicker if I would spend it with you. 76 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Silence! 77 00:05:35,000 --> 00:05:42,000 I'm here on Captain Daughters to see if there is a man who has a certain convict woman called Dane. 78 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Sarah Dane? 79 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Well, no one has that name. 80 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I am Sarah Dane. 81 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Did you stop this disturbance? 82 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 You ought to be flogged. 83 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Why should I let this scum get their filthy hands on my rations? 84 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 What press? 85 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 You steal the rope and let this stop! 86 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Hey, you're back! 87 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Did you hide silence? 88 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 I'm not going to have a word out of you. 89 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Come on! 90 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Stop! 91 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'll see you later, Sarah. 92 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Tell the other officers to make more of us down in here! 93 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 One more word out of you and you'll all be stuck deck exercise for ten days! 94 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 I'll see you later. 95 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Will you move, Miss? 96 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 The wind blows so fresh left-handed. 97 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 You take it for granted. 98 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I've spent months down in that foul place. 99 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Well, if you're locked up down there, it's your own fault. 100 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Why? 101 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 People are locked up for the slightest offense. 102 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Move! 103 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Wait here! 104 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Inside! 105 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 You are Sarah Dain. 106 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Yes, ma'am? 107 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 I understand that you have had experience in domestic duties. 108 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Yes, ma'am. 109 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Have you ever taken care of children? 110 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 No, ma'am. 111 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh. 112 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Can you so? 113 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Certainly, ma'am. 114 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I don't suppose that you can read. 115 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Yes, I can. 116 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 And can you write? 117 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Of course I can write. 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Indeed. 119 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 And what are your other accomplishments? 120 00:08:41,000 --> 00:08:47,000 I speak and read French and Latin and some Italian, and I can do mathematics. 121 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 Dain, if you grasp the importance of this moment for you, you'd guard your attention. 122 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 I heard from a friend in Rye that you were in service to the Passenbir. 123 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 With all these accomplishments, you didn't teach his children. 124 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 My father did that. 125 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Where is your father? 126 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 He died. 127 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Oh. 128 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 How old are you, Dain? 129 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Eighteen, ma'am. 130 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Gee. 131 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 How did the servant of the Passenbir arrive in this set state? 132 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Well, answer me, Dain. 133 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 I must know before I make a decision of what crime were you convicted? 134 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I was convicted of theft. 135 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Theft. 136 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 Ma'am, do you wish me to return this person to the convict quarters? 137 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 Mr. McLean, you may tell the captain that I... 138 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I think that Dain may well submit a request. 139 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I am prepared to give her a trial. 140 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 You are for oils. 141 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 All the way! 142 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Charles, Ellen, set your stools down there. 143 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I think we should be well sheltered here. 144 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 It's better than a school room, isn't it? 145 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Aren't we fortunate? 146 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Now, Ellen. 147 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Will you read the story? 148 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 In the tiny, tiny, cute, happy old man. 149 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Please, have me a door. 150 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Stop your game, we can't go up in there. 151 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Have you never seen children before? 152 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Gentlemen, it is strictly against regulations for members of the crew, 153 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 all their officers, the co-habit with the female convicts. 154 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 This woman, Dain, she may be scrubbed and polished and fresher's daffodils. 155 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 But she is still, gentlemen, a convicted felon. 156 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Do you understand? 157 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Keep away from that woman. 158 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Watch your men and watch yourselves. 159 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 I will stamp out these illicit conjunctions on my ship. 160 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 I never went hungry again. 161 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Charles, will you read it now? 162 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Charles? 163 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 He hates reading, he likes to show off his French. 164 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 But your mother says you're learning remarkably well. 165 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Charles? 166 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Do you know the verb any to love? 167 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Jane, I know two, two-ring, Elaine. 168 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 And you say more. 169 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 You say more. 170 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 You say more. 171 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Jane, two-ring, Elaine. 172 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 You say more. 173 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 You say more. 174 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Elaine, two-loud. 175 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Jane, I love her. 176 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 To him, thou lovest. 177 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 Elaine, Elaine, Elaine, she loves. 178 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 You say more. 179 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 We love her. 180 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Who's in a museum? 181 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 They love her. 182 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 And that, I think, is quite enough for today. 183 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Yes, Father. 184 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Don't father me. 185 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 It makes me feel old. 186 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Hello. 187 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Hello. 188 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Hello. 189 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Hello. 190 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Sarah. 191 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Richard. 192 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 I'll ask day after so many golden days together. 193 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 But, sir, though I go away to the army, I'll not forget. 194 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 We won't forget each other, will we? 195 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 A souvenir, my boy. 196 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Now this ring, I look upon a Sarah's, really. 197 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 It's to go to her when I die. 198 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 But I hate her thought of it being dragged from my dead body. 199 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Father. 200 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 I take it, Richard, that you will always remember this day and us. 201 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 I may take it, Sarah. I have your permission. 202 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 I'd be glad for you to wear it. 203 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Then they give it back to her, if you wish. 204 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 One day. 205 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Jane? 206 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Jane! 207 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Dreaming, miss. 208 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Keep your mind to your work. 209 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Yes, Captain. 210 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 And remember, girl, you are still serving your sentence. 211 00:14:42,000 --> 00:14:53,000 If there is any complaint against you, if you associate in any way with any man on this ship other than, yes, sir, no, sir, Mr. Ryder, you'll be back below decks in an instant. 212 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 You hear me? An instant? 213 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I understand, sir. I assure you. 214 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Now, I think I should hear that verb again. 215 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Shame? 216 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Shame? 217 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Shame? 218 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Shame? 219 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Dream? 220 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Dream? 221 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Dream? 222 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Yllame? 223 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Yllame? 224 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Yllame? 225 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Yllame? 226 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Yllame? 227 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Yllame? 228 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Oh, James? 229 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You must drink it all. 230 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Mm. 231 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 The children are asleep, Mrs. Ryder. 232 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 They like you. 233 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 We're well pleased. 234 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Is there anything else you'd like me to do? 235 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 I'm sorry. 236 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Here. 237 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Children's clothes suffer such wear and tear on this endless watch. 238 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I'll have them done by the morning. 239 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Oh, this is no hurry. 240 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 You never seem to take a moment from your work, senna. 241 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 There's nothing else for me to do. 242 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'm not permitted to talk to anyone. 243 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 That will be all, then. 244 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Goodbye. 245 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Good night. 246 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Well, my dear. 247 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 So far. 248 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Oh, yes. 249 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 So good. 250 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 But there's a strong will there, James. 251 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 And an element of calculation. 252 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 It gets worse every day. 253 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 The hand of Wist McLean? 254 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Not tonight. 255 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 What else, him? 256 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 That must be the first game of cards. 257 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 It's ever refused in his life. 258 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'm sorry. 259 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 I'm sorry. 260 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I'm sorry. 261 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 The regulations. 262 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 I don't have to be that off the load. 263 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Dex again, thank you. 264 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Here. 265 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I, you're a good looking woman. 266 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 And something more than that. 267 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 But... 268 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 I come from good Scottish stock. 269 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Very introspectable people. 270 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Which means a bit narrow. 271 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 You were convicted of theft. 272 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I'd like to know exactly what did you do. 273 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Afraid you may be talking to a hardened criminal, Mr. McLean? 274 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Why should I tell you anything? 275 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Because I want to know. 276 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Haven't I even the right to keep silence about my own affairs? 277 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Say that. 278 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 How can I help you go if I don't know? 279 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Help. 280 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 That's something I've learned to manage without. 281 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Well then. 282 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 It's simple, huh? 283 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 You owe me money! 284 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Are you the only big place to like it? 285 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 It can't be! 286 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Because he spends everything he has on his roof! 287 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 He didn't get to harm the county! 288 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 He's wrong! 289 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 A position in League of Legends House. 290 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 What parade do you know of League of Legends? 291 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 The Cheers, your sister, Sir Jeffrey. 292 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I've failed to see Miss Yvonne right at the stairs on you. 293 00:19:33,000 --> 00:19:40,000 Sir, before my poor father brought me to rye, I worked as a seamstress in London. 294 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 One of our best customers was Lady Linton. 295 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 I often delivered work to her house and... hope. 296 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 You certainly must support yourself. 297 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 Now that your father has died of... the fever, did you say? 298 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 He was often ill, Sir. That made it difficult for him to put by any money for me. 299 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Er, often ill, if that is ill. 300 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 But Lady Linton does not return from India for some bloodshed. 301 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Is there no place for me here, at the hall? 302 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Indeed, there is not. 303 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 You will return to the Passnage, where your father was true term. 304 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 The Passnage is in need of another servant. 305 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 You've no room to be proud of this. 306 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Your place now is below stairs. 307 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 You must not mix with the Bible family, and you must not even be seen above stairs, unless... 308 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 your duties require it. 309 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 If you do well there, I may... 310 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Who knows? 311 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I may find something for you to do here. 312 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 Now, if you're to work for Lady Linton in the New Year, you need a more... 313 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 presentable gown than that. 314 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 See that you don't squandrate on anything else, or you'll account for it to be. 315 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 And I was said to me, Demarseid, just because she wants it up in the school room... 316 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 we are not a witch, it was spoiled. 317 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 I have ruined my welcome father, those be with the dead, I will say. 318 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 If this fine thinks that she could do one minute, this one is being called... 319 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 and was in love with the whole thing coming up in the new year. 320 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I am not a witch. 321 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Let me go! Let me go! 322 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Let me go! Let me go! Let me go! Let me go! 323 00:22:03,000 --> 00:22:14,000 Let me go! Let me go! Let me go! Let me go! 324 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 What do you think you're doing? 325 00:22:22,000 --> 00:22:29,000 But what we found on her, sir, out and out, be sheepy. 326 00:22:29,000 --> 00:22:41,000 You can find judgment on this court that the prisoner's serenade may transport and be 327 00:22:41,000 --> 00:22:48,000 on the seas to the colony of new sharp whales for a period of seven years. 328 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 It's no laughing matter. 329 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 I've convicted for the price of a gown. I knew you were not a real thief. 330 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I'm branded as one nevertheless. 331 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 I've been studying you for weeks now. I've seen you with the children. 332 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I've wanted to speak to you. 333 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Why? 334 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Why? 335 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 I'm not a real thief. 336 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Tonight, serenade. 337 00:23:35,000 --> 00:23:49,000 There's something troubling you. 338 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 No, ma'am. 339 00:23:51,000 --> 00:24:05,000 This is the key to the trunk, the sea chest, which belonged to our servant Martha. 340 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 You will have seen it under the bunk. 341 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Yes, ma'am. 342 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Oh, I've been longing to see what clothes there may be inside it. 343 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Not so fast, Dane. 344 00:24:14,000 --> 00:24:19,000 You will have the key and poor Martha's possessions when I judge the moment to be right. 345 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Of course, ma'am. 346 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 I'm a suit out the children's clothes. 347 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Will you untangle my jewels and put them away? 348 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 They're beautiful. 349 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 There's someone upset you. Not one of the men. 350 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 No? 351 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 Andrew McLean. 352 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 The impulsive Scott. 353 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Has he spoken to you? 354 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 The captain has warned you. You must be careful, child. 355 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Wasn't my fault. He demanded to know... 356 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 The nature of your crime. 357 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Did you tell him everything? 358 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Yes? 359 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 No. 360 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Is it so much worse, then? 361 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 The crime, ma'am. The crime was nothing. 362 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 I meant my life. It's not for all and sundry to pick over. 363 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 They've taken everything else from me. At least I'd like to keep my own secrets. 364 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Of course. 365 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 It was a man? 366 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 A little more than a boy. 367 00:25:52,000 --> 00:25:57,000 You may keep your secrets. There's no need to tell a soul. 368 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 May I tell you, ma'am? 369 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 Mrs. Ryder, you were the first person to help me up from that misery below. 370 00:26:05,000 --> 00:26:10,000 If anyone has a right to know you do, besides... 371 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 It would be such a relief to tell someone now. 372 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I knew what would find you here. 373 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Close the door, please. I've been in this room now. 374 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Sarah. Why, Sarah? 375 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 The servants say you ought to marry Alison Watson. 376 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 Alison? What marry Alison? 377 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 What marry Alison? 378 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 What? That's nonsense. 379 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Well, Sarah, you're not jealous. You listen to servants gossip now. 380 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Your mother's want the marriage. The squires, don't you? 381 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 I wouldn't marry anyone but you. 382 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 You're ashamed even to speak to me now, Richard. 383 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 Be practical. You can't marry a servant. 384 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 Oh, why not? Why shouldn't I? 385 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 We'll find a way. 386 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 You're so much cleverer than I am, Sarah. You will think of a way. 387 00:27:19,000 --> 00:27:24,000 Oh, please. My father was so weak, I had to be strong for both of us. 388 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Must I be strong for you, too? 389 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 But you are strong. 390 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 You will give me strength, and together we can... 391 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 You don't believe in me. 392 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 But it's yours now, Richard. 393 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 It's our token. Keep it, Sarah. 394 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 I'll claim it when we meet again in London. 395 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 I'll get away, but you must believe in me, Sarah. 396 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Say that you believe in me. 397 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Aah! Aah! Aah! 398 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 You mean, Anna? 399 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 No, no, no, no. 400 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 You mean, Anna? 401 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 No, no, no, no. 402 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 What do you think you're doing? 403 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 Look what we found on her, sir. Out and out, deep, shipy. 404 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Trade is a fine word, Mom. 405 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 I was made a fool of... 406 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Forget him. 407 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 You'll be 12,000 miles away from Richard Bower. 408 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Put him out of your mind. 409 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 I see. 410 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 If Richard had meant so little to you, you could have mentioned him, Mr. McLean. 411 00:29:14,000 --> 00:29:20,000 My dear child, you must not pine for you, Richard. 412 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Has he ever come forward to help you? 413 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 He did write to me once. 414 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 He came on to me months later and you could prison. 415 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Then he was away fighting. 416 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 He didn't know whether I was alive or dead, nor I he. 417 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 What did his letter say? 418 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 He did not once say that he knew I was innocent. 419 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 He would help if he could. 420 00:29:47,000 --> 00:29:53,000 But he took for granted that I'd stolen money from his father-in-law. 421 00:29:56,000 --> 00:30:00,000 Then it would be very wise if you forgot that young man altogether. 422 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 Sarah, we are on our way to a new country. 423 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 For all of us life will be difficult and strange. 424 00:30:11,000 --> 00:30:17,000 When we arrive in New South Wales, I very much hope you'll be allowed to continue in my household. 425 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 But you are very proud. 426 00:30:22,000 --> 00:30:32,000 And prickly, you must learn to trust me as I trust you. 427 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Thank you. 428 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 I'm going to go to the airport. 429 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 An open invitation. 430 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 There's no portal in this cabin. I need it here. 431 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 And for which gentleman officer were you dressing yourself up? 432 00:31:52,000 --> 00:32:03,000 If you make one sound, I'll tell anyone who comes. I'm here at your invitation. 433 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 That would look good for you, wouldn't it? 434 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Why fight me? 435 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I can take good care of you. 436 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Goodbye, food. 437 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 You clothes. 438 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 It sets you up and being a protector. 439 00:32:27,000 --> 00:32:32,000 If you want a whore, Mr. Wilder, there are plenty amongst the female convicts below. 440 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Don't you know what you're going to in Sydney? 441 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 A starving out there. 442 00:32:38,000 --> 00:32:43,000 Sooner or later you'll be only too eager to trade your little body for bread and soap and pork. 443 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Come and meet me now. 444 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 And see the captain doesn't find out. 445 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 I do not intend to starve. 446 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I'm to be Mrs. Ryder's personal maid. 447 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 There's no maid. 448 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Delusions of the girl. 449 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Get out. 450 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 I have. 451 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 You're needing help, Miss. 452 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 No, thank you. Mr. Wilder is just leaving. 453 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Deepest apologies, Miss. 454 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 I've no idea you had a previous engagement in another client. 455 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Sarah, you're on your own in this world. 456 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 You need protection. 457 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Of course the captain has strict about such things, but if we showed him we were serious, and when we reached Sydney town... 458 00:34:03,000 --> 00:34:08,000 I've already had that offer, Mr. McLean, and rejected it. 459 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Wilder. 460 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Instead of bartering, my body as he calls it. 461 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Bartering? 462 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 You seem to underestimate yourself, my dear. 463 00:34:20,000 --> 00:34:26,000 I've seen you win the respect of everyone you've spoken to, and keep your distance from the officers too. 464 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 In short, why you've passed my every test. 465 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Test? 466 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 I'm trying to tell you. 467 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 I'm in love with you, girl. 468 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 You don't know what you're saying. 469 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 I, and what I'm doing, and what I intend to do. 470 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Mr. Asits, Sagewoman. 471 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 I want to marry you. 472 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Well, do you think you might eventually give me an answer? 473 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 You can't marry me. I'm a convict. 474 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 That's a no consequence. 475 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 There are four. 476 00:35:12,000 --> 00:35:17,000 Or is this a respectable way of getting what every officer wants? 477 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 You'll have me to share your bed for a few weeks. 478 00:35:21,000 --> 00:35:25,000 Then leave me behind in Sydney town while you're off on the high seas. 479 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 What if I don't sail away but stay in Sydney town with you? 480 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 Saylor is nothing without the sea. 481 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Please. 482 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 No more fairy stories. 483 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Now, the Mr. Wild has met that's no yours interest me in the least. 484 00:35:42,000 --> 00:35:50,000 If you can't tell the difference between that scum wilder, Andrew McClay, to the devil with you. 485 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Oh, God, it's in here. 486 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 It again, McClay, you're used like... 487 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Oh, it's used, clever. 488 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 That course killed you out with me every time. 489 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Oh, I can't get bored. 490 00:36:39,000 --> 00:36:44,000 We're all in debt to him. Not very amusing, Mr. McClay. 491 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Keep. 492 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Not bad out there tonight. 493 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 The rest of our self now must be the wildest seas in the world. 494 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 We're all in debt to the world. 495 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 We're all in debt to the world. 496 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 We're all in debt to the world. 497 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Sara? Sara, open up. 498 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Sara, I've thought it over. 499 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 I intend to resign from the East India Company. 500 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Give up the sea. 501 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Apply for a grand glad near Sydney town and become a farmer. 502 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 But as Saylor can't turn himself into a farmer by buying a few goats and sheep. 503 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 But you think I'm stupid? 504 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 My family have been farmers for generations. 505 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Sensories. 506 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Give me credit for a bit of sense. 507 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 But you were future with a company. 508 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Taking on land there can't be anything but a gamble. 509 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Well, that's what I am, Sara. A gambler. 510 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 And I've been doing very well with the cards lately. 511 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 So it'll be better than a Saylor's wage I'll have to offer you. 512 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Now, don't shelly shelly. 513 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Will you marry me? 514 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Very romantic. 515 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 Well, you're a contrary beast. 516 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I told you I loved you and raised not a spark. 517 00:38:28,000 --> 00:38:36,000 Well, now I'll put it plainer and offer you that empty respectability you seem to have been yearning for ever since you left the Passenage. 518 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Well, can't you respond to that either? 519 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 I'm still a convict. And until that's changed. 520 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Come on, it's a hardy. It's a nice way. 521 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Run! 522 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Run! 523 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Run! 524 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Run! 525 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Run! 526 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Shoot that! 527 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Shoot! Just shoot! 528 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Let's get! 529 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Don't do that! 530 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Fire! We can't have shoot them, does? 531 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Let's not be seen as a victim to hell! 532 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 We're in screaming like animals. 533 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 We're back going in the air! 534 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Look at that! 535 00:39:22,000 --> 00:39:40,000 Oh! 536 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Fire! 537 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 You have your order! 538 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Fire! 539 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Oh. 540 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Oh. 541 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Oh. 542 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Oh. 543 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Oh. 544 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Justice, we killed two of them. They are punished. 545 00:40:28,000 --> 00:40:33,000 We killed three I've here. What do you expect us to do when they mousse me? Give them another round of ram. 546 00:40:34,000 --> 00:40:39,000 There was no mutiny. Just a few unfortunate wet to the skin and yelling for solace against the cold. 547 00:40:40,000 --> 00:40:49,000 You're an uncommon sympathy for the convicts these days. I hope your judgement isn't impaired. Some of them will do anything to get what they want. 548 00:40:58,000 --> 00:41:02,000 The children are quite ready to brave the weather, but I don't think... 549 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 No, no, no, no. Leave the bands inside. 550 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 Say, look at them. Surely you don't want to remain one of these miserable creatures. 551 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 I'm offering you a chance of freedom. 552 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Please don't pester me. 553 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 I'm sorry. I don't yet know what my feelings are. 554 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I'm sorry. 555 00:41:44,000 --> 00:41:49,000 The clay on Bessus. He doesn't even allow us a win on our last night of board. 556 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 My last night on watch. My last watch at the East India Company. 557 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 I see. It's wiser to say nothing when a man's about to ruin his life. 558 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Sure business. 559 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 It's lovely. 560 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 No, Mr. Wilder. 561 00:42:11,000 --> 00:42:16,000 I expect you to pay your debts tonight. We go our separate ways tomorrow. 562 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Here's your total. 563 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 You can see me in Sydney in two days' time and I'll have more cash in hand. 564 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 I want a settlement tonight. 565 00:42:37,000 --> 00:42:41,000 It needn't be in cash. Pay me a livestock. You bought enough in Cape Town. 566 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 I did not buy livestock to squander it on gambling debts to you. 567 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 I hope to make a tidy profit. 568 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 But who knows what price they're getting in Sydney Town? 569 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 It may not be better than what I offer you right now. 570 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 If there is badly offers we hear, they'll pay very handsomely for fresh stock. 571 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Perhaps. If there's enough ready money. 572 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 You could go off to India with their promises instead of money in your pocket. 573 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 It is a gamble. One last gamble? 574 00:43:12,000 --> 00:43:18,000 Sounds of capital notion to me. A deadly settled night yet with piglets and hitters. 575 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Come, Wilder. 576 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 No gentleman would insist on such a payment. 577 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 I do not intend in the colony to do business like a gentleman. 578 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Gentlemen rarely make money. 579 00:43:35,000 --> 00:43:40,000 Sir, will you pay? The price you paid for your stock against the total debt? 580 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 It's all here. 581 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 You win again, Mr. McLean. 582 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Good night, gentlemen. 583 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 I confess I thought you fool, Hardy. 584 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 But she's a girl of some spirit. 585 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Good luck, Andrew. 586 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 I'm sorry. 587 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 She hasn't given you an answer yet. 588 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Not yet, Mrs. Rider. 589 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 I wish you and Mr. Rider would speak to her. 590 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 We can hardly order, Sarah, to do as you wish. 591 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 No, no, I meant your enthusiasm for the colony. 592 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 If you and Mrs. Rider could make her feel that. 593 00:45:03,000 --> 00:45:08,000 Sarah? No, leave the children. Children play by yourselves for a moment. 594 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 We don't, by the way, underestimate the problems ahead for this colony. 595 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 But for anyone with adventure in his soul, or hers... 596 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Then why are things so bad? 597 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 There is gossip that they've not had one good crop in their first four years. 598 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts. 599 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 What does the Navy know of farming? And who can rely on convicts? 600 00:45:44,000 --> 00:45:51,000 Sarah, Mr. Rider believes that this settlement will never develop until it is run by free men and their wives. 601 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Can't you understand, girl? 602 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Let us take up the challenges Mr. and Mrs. Rider have done. 603 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Mr. and Mrs. Rider are free. I am a convict. 604 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 If you marry me, you'll be the wife of a free man. The governor will have to grant you a pardon. 605 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 You are so certain. What if he doesn't? 606 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 My dear, may I speak? 607 00:46:18,000 --> 00:46:24,000 I see a girl so afraid of being hurt once again, that she finds a dozen practical objections for what she is longing to do. 608 00:46:24,000 --> 00:46:32,000 As for those conventions, I suspect this place will become like America or Canada and will throw away those stifling old ideas. 609 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Will you marry me then? 610 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Very well. 611 00:46:47,000 --> 00:46:55,000 If the governor grants me a pardon, I'll not tell the you to a convict woman. 612 00:46:56,000 --> 00:47:03,000 And I'll not be on mistress. I'll be a free woman and married or I'll stay a slave and survive as best I can. 613 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 A bargain? 614 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 A bargain. 615 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 A bargain. 616 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 A bargain. 617 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 A bargain. 618 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 A bargain. 44501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.