Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
And now.
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
You.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Thank you.
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Please you.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
You
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
I say hello.
7
00:00:24,000 --> 00:00:54,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
8
00:00:54,000 --> 00:01:24,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
9
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
see shall give up our dead and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ,
10
00:01:29,000 --> 00:01:37,000
who at his coming shall change our wild body, that it may be like his glorious body according
11
00:01:37,000 --> 00:01:44,000
to the mighty working whereby he is able to subdue all things to himself.
12
00:01:44,000 --> 00:01:52,000
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy
13
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Ghost be with us all forever more.
14
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Amen.
15
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Get the crew back to their posts on the complex below decks and hurry along.
16
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I'm coming from so high are you?
17
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Get him out!
18
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Go away.
19
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Get those comics below.
20
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Hey, there's no YouTube brand him or faith.
21
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
You'll not be saying.
22
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Ah!
23
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Thank you for the incident.
24
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
You're all remaining irons for a week.
25
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
You have it a cup of it, said. Get the love.
26
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
It's not far, darling.
27
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
You now move on.
28
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Well, Mr. Ryder, I'm not sure how I am to conjure up a new servant for you in the middle of the Atlantic Ocean.
29
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
You have to ensurely amend the women below decks.
30
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
There must be. Some qualified as the mystics.
31
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
But they are felons, Marm.
32
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Convicts.
33
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
We are, in fact, looking for one convict woman in particular.
34
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Before we embarked at Portsmouth, my wife heard of a girl who might be aboard.
35
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Badness.
36
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
There are savage heathenish bunch.
37
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
I should be glad when we get the ship to Botany Bay.
38
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Some of these women are no better than...
39
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Captain, when we arrive in New South Wales...
40
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
The government will assign to us any convict they're pleased to.
41
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
I prefer to take a risk on my own judgement here.
42
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Get below! Don't mind me there!
43
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
McCree!
44
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
What is this woman's name?
45
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Webster, Lee, Green...
46
00:03:44,000 --> 00:03:44,000
Newton...
47
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Oro Smith.
48
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
How can I be expected to find any names?
49
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
No dates? No details?
50
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
The riders are fools to expose their children to some dirty, ignorant convict woman.
51
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Any case, she's probably dead.
52
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Well, if she spent months in the filth and disease of New York Prison...
53
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
No, how most of the willing convicts got their food to keep alive.
54
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
How the government in New South Wales knows what to do with these people?
55
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Not a sign of whether it's a thief on a seven-year sentence...
56
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Or a murderer to be detained for life.
57
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
It's nice, Lee.
58
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
We could be consigning the gentleness's rider to a bloodthirsty killer.
59
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Far more likely the wench stole a plump high because she was starving.
60
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
There's the blind injustice of it.
61
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
For the worst crime, or the most trivial,
62
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
British law transports them to the other end of the earth.
63
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
They're clay.
64
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Those are the ideas which brought France to the point of revolution.
65
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
I didn't know this republicanism had spread to Scotland.
66
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Oh, wilder.
67
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
These Scots are the simple people.
68
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
We believe that justice should be just.
69
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
She is on this ship.
70
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Dance!
71
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
It's your 30 minutes to abandon the pressure of another.
72
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Peace, silent!
73
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
You know the punishment for fighting?
74
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Why you all have to make this long voyage even more miserable is beyond me.
75
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
I would have passed much quicker if I would spend it with you.
76
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Silence!
77
00:05:35,000 --> 00:05:42,000
I'm here on Captain Daughters to see if there is a man who has a certain convict woman called Dane.
78
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Sarah Dane?
79
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Well, no one has that name.
80
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I am Sarah Dane.
81
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Did you stop this disturbance?
82
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
You ought to be flogged.
83
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Why should I let this scum get their filthy hands on my rations?
84
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
What press?
85
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
You steal the rope and let this stop!
86
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Hey, you're back!
87
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Did you hide silence?
88
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
I'm not going to have a word out of you.
89
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Come on!
90
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Stop!
91
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'll see you later, Sarah.
92
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Tell the other officers to make more of us down in here!
93
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
One more word out of you and you'll all be stuck deck exercise for ten days!
94
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
I'll see you later.
95
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Will you move, Miss?
96
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
The wind blows so fresh left-handed.
97
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
You take it for granted.
98
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I've spent months down in that foul place.
99
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Well, if you're locked up down there, it's your own fault.
100
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Why?
101
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
People are locked up for the slightest offense.
102
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Move!
103
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Wait here!
104
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Inside!
105
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
You are Sarah Dain.
106
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Yes, ma'am?
107
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
I understand that you have had experience in domestic duties.
108
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Yes, ma'am.
109
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Have you ever taken care of children?
110
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
No, ma'am.
111
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh.
112
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Can you so?
113
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Certainly, ma'am.
114
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I don't suppose that you can read.
115
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Yes, I can.
116
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
And can you write?
117
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Of course I can write.
118
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Indeed.
119
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
And what are your other accomplishments?
120
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
I speak and read French and Latin and some Italian, and I can do mathematics.
121
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Dain, if you grasp the importance of this moment for you, you'd guard your attention.
122
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
I heard from a friend in Rye that you were in service to the Passenbir.
123
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
With all these accomplishments, you didn't teach his children.
124
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
My father did that.
125
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Where is your father?
126
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
He died.
127
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Oh.
128
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
How old are you, Dain?
129
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Eighteen, ma'am.
130
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Gee.
131
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
How did the servant of the Passenbir arrive in this set state?
132
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Well, answer me, Dain.
133
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
I must know before I make a decision of what crime were you convicted?
134
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I was convicted of theft.
135
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Theft.
136
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Ma'am, do you wish me to return this person to the convict quarters?
137
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Mr. McLean, you may tell the captain that I...
138
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I think that Dain may well submit a request.
139
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
I am prepared to give her a trial.
140
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
You are for oils.
141
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
All the way!
142
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Charles, Ellen, set your stools down there.
143
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I think we should be well sheltered here.
144
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
It's better than a school room, isn't it?
145
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Aren't we fortunate?
146
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Now, Ellen.
147
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Will you read the story?
148
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
In the tiny, tiny, cute, happy old man.
149
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Please, have me a door.
150
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Stop your game, we can't go up in there.
151
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Have you never seen children before?
152
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Gentlemen, it is strictly against regulations for members of the crew,
153
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
all their officers, the co-habit with the female convicts.
154
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
This woman, Dain, she may be scrubbed and polished and fresher's daffodils.
155
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
But she is still, gentlemen, a convicted felon.
156
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Do you understand?
157
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Keep away from that woman.
158
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Watch your men and watch yourselves.
159
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
I will stamp out these illicit conjunctions on my ship.
160
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
I never went hungry again.
161
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Charles, will you read it now?
162
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Charles?
163
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
He hates reading, he likes to show off his French.
164
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
But your mother says you're learning remarkably well.
165
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Charles?
166
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Do you know the verb any to love?
167
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Jane, I know two, two-ring, Elaine.
168
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
And you say more.
169
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
You say more.
170
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
You say more.
171
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Jane, two-ring, Elaine.
172
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
You say more.
173
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
You say more.
174
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Elaine, two-loud.
175
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Jane, I love her.
176
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
To him, thou lovest.
177
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Elaine, Elaine, Elaine, she loves.
178
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
You say more.
179
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
We love her.
180
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Who's in a museum?
181
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
They love her.
182
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
And that, I think, is quite enough for today.
183
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Yes, Father.
184
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Don't father me.
185
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
It makes me feel old.
186
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Hello.
187
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Hello.
188
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Hello.
189
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Hello.
190
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Sarah.
191
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Richard.
192
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
I'll ask day after so many golden days together.
193
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
But, sir, though I go away to the army, I'll not forget.
194
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
We won't forget each other, will we?
195
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
A souvenir, my boy.
196
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Now this ring, I look upon a Sarah's, really.
197
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
It's to go to her when I die.
198
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
But I hate her thought of it being dragged from my dead body.
199
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Father.
200
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
I take it, Richard, that you will always remember this day and us.
201
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
I may take it, Sarah. I have your permission.
202
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
I'd be glad for you to wear it.
203
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Then they give it back to her, if you wish.
204
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
One day.
205
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Jane?
206
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Jane!
207
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Dreaming, miss.
208
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Keep your mind to your work.
209
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Yes, Captain.
210
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
And remember, girl, you are still serving your sentence.
211
00:14:42,000 --> 00:14:53,000
If there is any complaint against you, if you associate in any way with any man on this ship other than, yes, sir, no, sir, Mr. Ryder, you'll be back below decks in an instant.
212
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
You hear me? An instant?
213
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I understand, sir. I assure you.
214
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Now, I think I should hear that verb again.
215
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Shame?
216
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Shame?
217
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Shame?
218
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Shame?
219
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Dream?
220
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Dream?
221
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Dream?
222
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Yllame?
223
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Yllame?
224
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Yllame?
225
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Yllame?
226
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Yllame?
227
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Yllame?
228
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Oh, James?
229
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You must drink it all.
230
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Mm.
231
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
The children are asleep, Mrs. Ryder.
232
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
They like you.
233
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
We're well pleased.
234
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Is there anything else you'd like me to do?
235
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
I'm sorry.
236
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Here.
237
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Children's clothes suffer such wear and tear on this endless watch.
238
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I'll have them done by the morning.
239
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Oh, this is no hurry.
240
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You never seem to take a moment from your work, senna.
241
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
There's nothing else for me to do.
242
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I'm not permitted to talk to anyone.
243
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
That will be all, then.
244
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Goodbye.
245
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Good night.
246
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Well, my dear.
247
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
So far.
248
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Oh, yes.
249
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
So good.
250
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
But there's a strong will there, James.
251
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
And an element of calculation.
252
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
It gets worse every day.
253
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
The hand of Wist McLean?
254
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Not tonight.
255
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
What else, him?
256
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
That must be the first game of cards.
257
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
It's ever refused in his life.
258
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
I'm sorry.
259
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I'm sorry.
260
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
I'm sorry.
261
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
The regulations.
262
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I don't have to be that off the load.
263
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Dex again, thank you.
264
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Here.
265
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I, you're a good looking woman.
266
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
And something more than that.
267
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
But...
268
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
I come from good Scottish stock.
269
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Very introspectable people.
270
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Which means a bit narrow.
271
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
You were convicted of theft.
272
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I'd like to know exactly what did you do.
273
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Afraid you may be talking to a hardened criminal, Mr. McLean?
274
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Why should I tell you anything?
275
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Because I want to know.
276
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Haven't I even the right to keep silence about my own affairs?
277
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Say that.
278
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
How can I help you go if I don't know?
279
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Help.
280
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
That's something I've learned to manage without.
281
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Well then.
282
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
It's simple, huh?
283
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
You owe me money!
284
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Are you the only big place to like it?
285
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
It can't be!
286
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Because he spends everything he has on his roof!
287
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
He didn't get to harm the county!
288
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
He's wrong!
289
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
A position in League of Legends House.
290
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
What parade do you know of League of Legends?
291
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
The Cheers, your sister, Sir Jeffrey.
292
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I've failed to see Miss Yvonne right at the stairs on you.
293
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Sir, before my poor father brought me to rye, I worked as a seamstress in London.
294
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
One of our best customers was Lady Linton.
295
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
I often delivered work to her house and... hope.
296
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
You certainly must support yourself.
297
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Now that your father has died of... the fever, did you say?
298
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
He was often ill, Sir. That made it difficult for him to put by any money for me.
299
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Er, often ill, if that is ill.
300
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
But Lady Linton does not return from India for some bloodshed.
301
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Is there no place for me here, at the hall?
302
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Indeed, there is not.
303
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
You will return to the Passnage, where your father was true term.
304
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
The Passnage is in need of another servant.
305
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You've no room to be proud of this.
306
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Your place now is below stairs.
307
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
You must not mix with the Bible family, and you must not even be seen above stairs, unless...
308
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
your duties require it.
309
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
If you do well there, I may...
310
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Who knows?
311
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I may find something for you to do here.
312
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Now, if you're to work for Lady Linton in the New Year, you need a more...
313
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
presentable gown than that.
314
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
See that you don't squandrate on anything else, or you'll account for it to be.
315
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
And I was said to me, Demarseid, just because she wants it up in the school room...
316
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
we are not a witch, it was spoiled.
317
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
I have ruined my welcome father, those be with the dead, I will say.
318
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
If this fine thinks that she could do one minute, this one is being called...
319
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
and was in love with the whole thing coming up in the new year.
320
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I am not a witch.
321
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Let me go! Let me go!
322
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Let me go! Let me go! Let me go! Let me go!
323
00:22:03,000 --> 00:22:14,000
Let me go! Let me go! Let me go! Let me go!
324
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
What do you think you're doing?
325
00:22:22,000 --> 00:22:29,000
But what we found on her, sir, out and out, be sheepy.
326
00:22:29,000 --> 00:22:41,000
You can find judgment on this court that the prisoner's serenade may transport and be
327
00:22:41,000 --> 00:22:48,000
on the seas to the colony of new sharp whales for a period of seven years.
328
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
It's no laughing matter.
329
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
I've convicted for the price of a gown. I knew you were not a real thief.
330
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I'm branded as one nevertheless.
331
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
I've been studying you for weeks now. I've seen you with the children.
332
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I've wanted to speak to you.
333
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Why?
334
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Why?
335
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
I'm not a real thief.
336
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Tonight, serenade.
337
00:23:35,000 --> 00:23:49,000
There's something troubling you.
338
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
No, ma'am.
339
00:23:51,000 --> 00:24:05,000
This is the key to the trunk, the sea chest, which belonged to our servant Martha.
340
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
You will have seen it under the bunk.
341
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Yes, ma'am.
342
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Oh, I've been longing to see what clothes there may be inside it.
343
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Not so fast, Dane.
344
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
You will have the key and poor Martha's possessions when I judge the moment to be right.
345
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Of course, ma'am.
346
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
I'm a suit out the children's clothes.
347
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Will you untangle my jewels and put them away?
348
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
They're beautiful.
349
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
There's someone upset you. Not one of the men.
350
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
No?
351
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Andrew McLean.
352
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
The impulsive Scott.
353
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Has he spoken to you?
354
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
The captain has warned you. You must be careful, child.
355
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Wasn't my fault. He demanded to know...
356
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
The nature of your crime.
357
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Did you tell him everything?
358
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Yes?
359
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
No.
360
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Is it so much worse, then?
361
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
The crime, ma'am. The crime was nothing.
362
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
I meant my life. It's not for all and sundry to pick over.
363
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
They've taken everything else from me. At least I'd like to keep my own secrets.
364
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Of course.
365
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
It was a man?
366
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
A little more than a boy.
367
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
You may keep your secrets. There's no need to tell a soul.
368
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
May I tell you, ma'am?
369
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Mrs. Ryder, you were the first person to help me up from that misery below.
370
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
If anyone has a right to know you do, besides...
371
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
It would be such a relief to tell someone now.
372
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I knew what would find you here.
373
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Close the door, please. I've been in this room now.
374
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Sarah. Why, Sarah?
375
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
The servants say you ought to marry Alison Watson.
376
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Alison? What marry Alison?
377
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
What marry Alison?
378
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
What? That's nonsense.
379
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Well, Sarah, you're not jealous. You listen to servants gossip now.
380
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Your mother's want the marriage. The squires, don't you?
381
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I wouldn't marry anyone but you.
382
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
You're ashamed even to speak to me now, Richard.
383
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Be practical. You can't marry a servant.
384
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Oh, why not? Why shouldn't I?
385
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
We'll find a way.
386
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
You're so much cleverer than I am, Sarah. You will think of a way.
387
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
Oh, please. My father was so weak, I had to be strong for both of us.
388
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Must I be strong for you, too?
389
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
But you are strong.
390
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
You will give me strength, and together we can...
391
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You don't believe in me.
392
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
But it's yours now, Richard.
393
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
It's our token. Keep it, Sarah.
394
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
I'll claim it when we meet again in London.
395
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
I'll get away, but you must believe in me, Sarah.
396
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Say that you believe in me.
397
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Aah! Aah! Aah!
398
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
You mean, Anna?
399
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
No, no, no, no.
400
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
You mean, Anna?
401
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
No, no, no, no.
402
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
What do you think you're doing?
403
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Look what we found on her, sir. Out and out, deep, shipy.
404
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Trade is a fine word, Mom.
405
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
I was made a fool of...
406
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Forget him.
407
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
You'll be 12,000 miles away from Richard Bower.
408
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Put him out of your mind.
409
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
I see.
410
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
If Richard had meant so little to you, you could have mentioned him, Mr. McLean.
411
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
My dear child, you must not pine for you, Richard.
412
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Has he ever come forward to help you?
413
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
He did write to me once.
414
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
He came on to me months later and you could prison.
415
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Then he was away fighting.
416
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
He didn't know whether I was alive or dead, nor I he.
417
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
What did his letter say?
418
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
He did not once say that he knew I was innocent.
419
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
He would help if he could.
420
00:29:47,000 --> 00:29:53,000
But he took for granted that I'd stolen money from his father-in-law.
421
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Then it would be very wise if you forgot that young man altogether.
422
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Sarah, we are on our way to a new country.
423
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
For all of us life will be difficult and strange.
424
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
When we arrive in New South Wales, I very much hope you'll be allowed to continue in my household.
425
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
But you are very proud.
426
00:30:22,000 --> 00:30:32,000
And prickly, you must learn to trust me as I trust you.
427
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Thank you.
428
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
I'm going to go to the airport.
429
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
An open invitation.
430
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
There's no portal in this cabin. I need it here.
431
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
And for which gentleman officer were you dressing yourself up?
432
00:31:52,000 --> 00:32:03,000
If you make one sound, I'll tell anyone who comes. I'm here at your invitation.
433
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
That would look good for you, wouldn't it?
434
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Why fight me?
435
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
I can take good care of you.
436
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Goodbye, food.
437
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
You clothes.
438
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
It sets you up and being a protector.
439
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
If you want a whore, Mr. Wilder, there are plenty amongst the female convicts below.
440
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Don't you know what you're going to in Sydney?
441
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
A starving out there.
442
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Sooner or later you'll be only too eager to trade your little body for bread and soap and pork.
443
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Come and meet me now.
444
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
And see the captain doesn't find out.
445
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
I do not intend to starve.
446
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I'm to be Mrs. Ryder's personal maid.
447
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
There's no maid.
448
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Delusions of the girl.
449
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Get out.
450
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
I have.
451
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
You're needing help, Miss.
452
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
No, thank you. Mr. Wilder is just leaving.
453
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Deepest apologies, Miss.
454
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
I've no idea you had a previous engagement in another client.
455
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Sarah, you're on your own in this world.
456
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
You need protection.
457
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Of course the captain has strict about such things, but if we showed him we were serious, and when we reached Sydney town...
458
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
I've already had that offer, Mr. McLean, and rejected it.
459
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Wilder.
460
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Instead of bartering, my body as he calls it.
461
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Bartering?
462
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
You seem to underestimate yourself, my dear.
463
00:34:20,000 --> 00:34:26,000
I've seen you win the respect of everyone you've spoken to, and keep your distance from the officers too.
464
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
In short, why you've passed my every test.
465
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Test?
466
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
I'm trying to tell you.
467
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
I'm in love with you, girl.
468
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
You don't know what you're saying.
469
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
I, and what I'm doing, and what I intend to do.
470
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Mr. Asits, Sagewoman.
471
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
I want to marry you.
472
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Well, do you think you might eventually give me an answer?
473
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
You can't marry me. I'm a convict.
474
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
That's a no consequence.
475
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
There are four.
476
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Or is this a respectable way of getting what every officer wants?
477
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
You'll have me to share your bed for a few weeks.
478
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Then leave me behind in Sydney town while you're off on the high seas.
479
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
What if I don't sail away but stay in Sydney town with you?
480
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Saylor is nothing without the sea.
481
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Please.
482
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
No more fairy stories.
483
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Now, the Mr. Wild has met that's no yours interest me in the least.
484
00:35:42,000 --> 00:35:50,000
If you can't tell the difference between that scum wilder, Andrew McClay, to the devil with you.
485
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Oh, God, it's in here.
486
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
It again, McClay, you're used like...
487
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Oh, it's used, clever.
488
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
That course killed you out with me every time.
489
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Oh, I can't get bored.
490
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
We're all in debt to him. Not very amusing, Mr. McClay.
491
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Keep.
492
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Not bad out there tonight.
493
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
The rest of our self now must be the wildest seas in the world.
494
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
We're all in debt to the world.
495
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
We're all in debt to the world.
496
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
We're all in debt to the world.
497
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Sara? Sara, open up.
498
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Sara, I've thought it over.
499
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
I intend to resign from the East India Company.
500
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Give up the sea.
501
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Apply for a grand glad near Sydney town and become a farmer.
502
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
But as Saylor can't turn himself into a farmer by buying a few goats and sheep.
503
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
But you think I'm stupid?
504
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
My family have been farmers for generations.
505
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Sensories.
506
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Give me credit for a bit of sense.
507
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
But you were future with a company.
508
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Taking on land there can't be anything but a gamble.
509
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Well, that's what I am, Sara. A gambler.
510
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
And I've been doing very well with the cards lately.
511
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
So it'll be better than a Saylor's wage I'll have to offer you.
512
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Now, don't shelly shelly.
513
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Will you marry me?
514
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Very romantic.
515
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Well, you're a contrary beast.
516
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I told you I loved you and raised not a spark.
517
00:38:28,000 --> 00:38:36,000
Well, now I'll put it plainer and offer you that empty respectability you seem to have been yearning for ever since you left the Passenage.
518
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Well, can't you respond to that either?
519
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
I'm still a convict. And until that's changed.
520
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Come on, it's a hardy. It's a nice way.
521
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Run!
522
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Run!
523
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Run!
524
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Run!
525
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Run!
526
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Shoot that!
527
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Shoot! Just shoot!
528
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Let's get!
529
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Don't do that!
530
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Fire! We can't have shoot them, does?
531
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Let's not be seen as a victim to hell!
532
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
We're in screaming like animals.
533
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
We're back going in the air!
534
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Look at that!
535
00:39:22,000 --> 00:39:40,000
Oh!
536
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Fire!
537
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
You have your order!
538
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Fire!
539
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Oh.
540
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Oh.
541
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Oh.
542
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Oh.
543
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Oh.
544
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Justice, we killed two of them. They are punished.
545
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
We killed three I've here. What do you expect us to do when they mousse me? Give them another round of ram.
546
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
There was no mutiny. Just a few unfortunate wet to the skin and yelling for solace against the cold.
547
00:40:40,000 --> 00:40:49,000
You're an uncommon sympathy for the convicts these days. I hope your judgement isn't impaired. Some of them will do anything to get what they want.
548
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
The children are quite ready to brave the weather, but I don't think...
549
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
No, no, no, no. Leave the bands inside.
550
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Say, look at them. Surely you don't want to remain one of these miserable creatures.
551
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I'm offering you a chance of freedom.
552
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Please don't pester me.
553
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
I'm sorry. I don't yet know what my feelings are.
554
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I'm sorry.
555
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
The clay on Bessus. He doesn't even allow us a win on our last night of board.
556
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
My last night on watch. My last watch at the East India Company.
557
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
I see. It's wiser to say nothing when a man's about to ruin his life.
558
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Sure business.
559
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
It's lovely.
560
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
No, Mr. Wilder.
561
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
I expect you to pay your debts tonight. We go our separate ways tomorrow.
562
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Here's your total.
563
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
You can see me in Sydney in two days' time and I'll have more cash in hand.
564
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
I want a settlement tonight.
565
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
It needn't be in cash. Pay me a livestock. You bought enough in Cape Town.
566
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I did not buy livestock to squander it on gambling debts to you.
567
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I hope to make a tidy profit.
568
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
But who knows what price they're getting in Sydney Town?
569
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
It may not be better than what I offer you right now.
570
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
If there is badly offers we hear, they'll pay very handsomely for fresh stock.
571
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Perhaps. If there's enough ready money.
572
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
You could go off to India with their promises instead of money in your pocket.
573
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
It is a gamble. One last gamble?
574
00:43:12,000 --> 00:43:18,000
Sounds of capital notion to me. A deadly settled night yet with piglets and hitters.
575
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Come, Wilder.
576
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
No gentleman would insist on such a payment.
577
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
I do not intend in the colony to do business like a gentleman.
578
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Gentlemen rarely make money.
579
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
Sir, will you pay? The price you paid for your stock against the total debt?
580
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
It's all here.
581
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
You win again, Mr. McLean.
582
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Good night, gentlemen.
583
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
I confess I thought you fool, Hardy.
584
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
But she's a girl of some spirit.
585
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Good luck, Andrew.
586
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
I'm sorry.
587
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
She hasn't given you an answer yet.
588
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Not yet, Mrs. Rider.
589
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
I wish you and Mr. Rider would speak to her.
590
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
We can hardly order, Sarah, to do as you wish.
591
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
No, no, I meant your enthusiasm for the colony.
592
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
If you and Mrs. Rider could make her feel that.
593
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Sarah? No, leave the children. Children play by yourselves for a moment.
594
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
We don't, by the way, underestimate the problems ahead for this colony.
595
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
But for anyone with adventure in his soul, or hers...
596
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Then why are things so bad?
597
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
There is gossip that they've not had one good crop in their first four years.
598
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
Because New South Wales is in the hands of naval captains and convicts.
599
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
What does the Navy know of farming? And who can rely on convicts?
600
00:45:44,000 --> 00:45:51,000
Sarah, Mr. Rider believes that this settlement will never develop until it is run by free men and their wives.
601
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Can't you understand, girl?
602
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Let us take up the challenges Mr. and Mrs. Rider have done.
603
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Mr. and Mrs. Rider are free. I am a convict.
604
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
If you marry me, you'll be the wife of a free man. The governor will have to grant you a pardon.
605
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
You are so certain. What if he doesn't?
606
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
My dear, may I speak?
607
00:46:18,000 --> 00:46:24,000
I see a girl so afraid of being hurt once again, that she finds a dozen practical objections for what she is longing to do.
608
00:46:24,000 --> 00:46:32,000
As for those conventions, I suspect this place will become like America or Canada and will throw away those stifling old ideas.
609
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Will you marry me then?
610
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Very well.
611
00:46:47,000 --> 00:46:55,000
If the governor grants me a pardon, I'll not tell the you to a convict woman.
612
00:46:56,000 --> 00:47:03,000
And I'll not be on mistress. I'll be a free woman and married or I'll stay a slave and survive as best I can.
613
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
A bargain?
614
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
A bargain.
615
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
A bargain.
616
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
A bargain.
617
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
A bargain.
618
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
A bargain.
44501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.