Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Мне приснилось,
что я вернулась в Мэндерли.
3
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Во сне подъездная аллея заросла
мрачными изможденными дебрями.
4
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Природа вступила в свои права,
но дом был на месте.
5
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Мэндерли.
6
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Как всегда таинственный и молчаливый.
7
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Восставший из руин.
8
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Как это бывает во сне,
я снова оказалась в прошлом.
9
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Пересекая года словно по мосту.
10
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Начиная с лета в Монте-Карло, когда
я была неопытна, без планов на будущее.
11
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Восемь?
12
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Oui.
- Да.
13
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Я отчетливо вижу ту прежнюю себя,
хотя уже и не узнаю ее.
14
00:02:06,708 --> 00:02:09,541
Какой была бы моя жизнь
без миссис Ван Хоппер?
15
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Без той работы.
16
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Забавно думать, что моя судьба зависела
от ее любопытства.
17
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Если бы не она,
я бы никогда не попала в Мэндерли…
18
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
…и не встретила бы тебя.
19
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Миссис Ван Хоппер.
20
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Где тебя носило?
21
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Простите.
Пришлось ждать посылку на почте. От…
22
00:02:34,458 --> 00:02:35,541
…вашего племянника.
23
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Небось фото с медового месяца
с той ужасной девчонкой.
24
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Открой.
25
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Забронируй столик на ленч.
- Да. Как всегда на час дня?
26
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Сейчас. Я видела Максима де Винтера.
- Ясно.
27
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Его сердце всё еще разбито.
28
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Он ваш друг?
29
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Максим де Винтер. Владелец Мэндерли.
30
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Одного из лучших поместий Англии.
- Ах да.
31
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
В прошлом году умерла его жена.
Ему нужна компания.
32
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Пускай метрдотель
посадит его рядом со мной.
33
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Дай ему чаевых.
34
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Я тебя столькому обучаю,
что это ты должна мне платить.
35
00:03:18,791 --> 00:03:21,041
- Спасибо, миссис Ван Хоппер.
- Глупая.
36
00:03:28,750 --> 00:03:30,250
- Bonjour.
- Mademoiselle.
37
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Для мадам Ван Хоппер?
38
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Да, спасибо. Merci.
39
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
О нет.
40
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Извините. Она бы хотела,
чтобы рядом с ней сел м-р де Винтер.
41
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- Monsieur Максим де Винтер?
- Oui.
42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
М-ру де Винтеру решать,
за какой стол ему сесть.
43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Да, конечно.
44
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.
45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Прошу прощения. Этого мало?
Вот. У меня есть еще.
46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Боже, простите, monsieur.
47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Одну минутку.
48
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Не надо. Я слышал, что он зануда.
49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Что, простите?
- Этот де Винтер.
50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Спасибо.
51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur де Винтер, прошу сюда.
52
00:04:24,541 --> 00:04:26,083
Des huîtres, une douzaine.
53
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
Des huîtres, une douzaine.
54
00:04:28,250 --> 00:04:31,416
Максим де Винтер. Какая неожиданность.
55
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Я и не знала, что вы в Монте-Карло.
56
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Присоединяйтесь к нам.
57
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Иди Ван Хоппер.
Вы же помните моего племянника Билли?
58
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Вы познакомились в Бленеме.
Билли Уитни. Он моего роста.
59
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
У него рыжеватые волосы
и «ленивый глаз».
60
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Разве я мог забыть?
Передавайте Билли привет.
61
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
А вы слышали?
62
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Он женился —
на самой очаровательной девушке.
63
00:04:55,125 --> 00:04:56,333
- Да?
- Прислал фото.
64
00:04:56,416 --> 00:04:58,958
Я вам покажу. Поди сюда.
Сказочная свадьба.
65
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Охотно верю, но я обедаю один.
66
00:05:02,708 --> 00:05:04,458
- Мисс Ван Хоппер.
- О нет.
67
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Мы не родственники. Она прислуга.
68
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Ну, можно назвать ее и моей подопечной.
69
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Ясно. А теперь прошу меня извинить.
70
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Дорогуша, принеси-ка фото.
М-ру де Винтеру интересно глянуть.
71
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Нет, прошу, не утруждайтесь.
72
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- Не нужно.
- Это не сложно!
73
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Вовсе нет. Живенько. Сбегай.
Нет-нет, она мигом.
74
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
А это мой любимый момент.
75
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Я попросила ее принести фото,
76
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
а она метнулась прочь от стола
и так и не вернулась.
77
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Я подумала: «Неужто побежала рисовать?»
78
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
О нет, она же художница.
79
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
В общем, потом она таки вернулась,
и от нее разило дешевой розовой водой.
80
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Вот это был запах!
81
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Покажите мне завидного холостяка,
82
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
а я покажу вам комнату с женщинами,
которые ведут себя как умалишенные.
83
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Поздно.
84
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Простите.
- Ничего.
85
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Родственники. Ты только представь.
86
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Я обожала балы в Мэндерли.
Роскошное событие.
87
00:06:28,125 --> 00:06:30,458
Наверное,
трагедия положила всему конец.
88
00:06:30,541 --> 00:06:33,000
Шокирующее происшествие.
89
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Что скажете?
- Это ужасно.
90
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Он ее обожал!
91
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Свою Ребекку.
92
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Доброе утро.
93
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Миссис Ван Хоппер?
94
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Всё в порядке?
95
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Я захворала.
96
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Я… Мне было плохо всю ночь.
97
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Вызови… Позови врача.
- Хорошо.
98
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Немедленно. Позови доктора.
- Хорошо.
99
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Ведро, где ведро?
100
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Я подам ведро! Вот, давайте.
101
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Вы ждете madame?
102
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Нет. Ей нездоровится.
Врач сказал ей отдыхать.
103
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Сегодня я одна.
104
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Никак нельзя.
Терраса только для гостей.
105
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Но я компаньонка леди… Неужели?
106
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Да, прислуге нельзя.
107
00:07:38,500 --> 00:07:42,291
Monsieur? Девушка сядет со мной.
Накройте еще на одного человека.
108
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Да, monsieur.
109
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- Нет, прошу вас. Мне нельзя.
- Всё в порядке.
110
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Не захотим — можем не разговаривать.
111
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Вы… Вы не обязаны были это делать.
112
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Я думал только о себе.
113
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Это вчерашняя газета.
И я уже ее прочитал.
114
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Спасибо. Вы так добры.
115
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Так что вы делаете с леди…
- Я ее компаньонка.
116
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Если леди платит за компанию,
это многое о ней говорит.
117
00:08:14,875 --> 00:08:16,208
Что будете заказывать?
118
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.
119
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
На завтрак?
120
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Вы ее слышали. Et encore du café.
121
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, monsieur де Винтер. Mademoiselle.
122
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Не хочу показаться грубым,
но почему она?
123
00:08:31,958 --> 00:08:34,875
Вы бы стали
превосходной компаньонкой кому угодно.
124
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Я всегда хотела путешествовать,
плюс 90 фунтов в год.
125
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Знаю, вам это кажется мало,
но для меня это много.
126
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Всё же у одиночества есть цена.
127
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Странно, правда?
Некоторые вполне могут жить одни,
128
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
тогда как другим
обязательно нужен кто-то. Неважно кто.
129
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
А вам?
130
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Мои родители умерли, так что…
Я привыкла быть одна.
131
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ваш завтрак.
132
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Давно хотела их попробовать…
133
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Пробуйте, пока холодные.
134
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Спасибо вам.
Так долго я в жизни не говорила.
135
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Я был впечатлен.
136
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- И прошу прощения за устрицы, я…
- Ничего страшного.
137
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Я вам благодарен. Я…
138
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Я давно так хорошо не проводил время.
139
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.
140
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Кто там?
141
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Вам записка.
142
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Мадам нездоровится. Я ей передам.
143
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Это вам лично.
144
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.
145
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Что они хотели?
146
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
На стойке регистрации…
147
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
ДАВАЙТЕ ПРОКАТИМСЯ.
148
00:10:36,666 --> 00:10:38,083
…интересовались, как вы.
149
00:10:56,750 --> 00:10:58,166
Как вам удалось сбежать?
150
00:10:58,250 --> 00:11:01,458
Сказала, иду на теннис.
Она хочет, чтобы я подтянулась.
151
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Хитро.
152
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Куда поедем?
- Да куда угодно.
153
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Не хотите увидеть что-то конкретное?
154
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Это далековато.
155
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Вот и хорошо. Подышу воздухом.
156
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Это 3,5-литровый Bentley?
157
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Верно. Вы разбираетесь в машинах?
158
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Мой отец обожал машины.
159
00:11:23,208 --> 00:11:25,458
Когда умерли ваши родители?
160
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Два года назад. От гриппа.
161
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Мама умерла от гриппа, а мой…
162
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
…папа умер четыре дня спустя.
163
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Можно умереть от разбитого сердца?
164
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Сказала, не подумав. Простите.
- Ничего.
165
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Осторожно!
166
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Всё в порядке.
167
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Это всё часть плана.
168
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
ЭКЗОТИЧЕСКИЙ САД
НИЧЕГО НЕ ТРОГАТЬ
169
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Есть кактус, родина которого — Мексика,
и он достигает 20 метров в высоту.
170
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Живет 200 лет,
а начинает цвести только к 70 годам.
171
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Как вы это узнали?
172
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Читала. Всё, что я знаю, — из книг.
173
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
У меня не очень богатый опыт.
Но я хочу это наверстать до старости.
174
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Смотрите!
175
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Вы здесь бывали?
176
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Много лет назад.
Во время медового месяца.
177
00:13:07,916 --> 00:13:09,500
- Как ваша жена…
- Прошу.
178
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Не будем об этом.
179
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
М-р де Винтер.
180
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Вперед.
- Нет. Я не могу.
181
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Можете. Вы же умеете водить, да?
182
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Ну, да, но…
183
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
И хорошо.
Надеюсь, не по книгам учились.
184
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Расскажете о Мэндерли?
Я слышала, там очень красиво.
185
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Да, так и есть. Мэндерли —
не просто дом. Это вся моя жизнь.
186
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Поместье веками переходило
от отца к сыну снова и снова.
187
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
До сих пор так было.
188
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Если я умру, не оставив наследника,
оно достанется моей сестре.
189
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Ее сыновья хорошие ребята,
но они не де Винтеры.
190
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Приехали.
191
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Спасибо,
что довезли нас домой в целости.
192
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Не забудьте свои вещи.
193
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Сэр, поможете нам?
194
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА
195
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Нужно вот что.
Давайте поднимем верх одновременно.
196
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Раз, два, три.
197
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
МАКСУ ОТ РЕБЕККИ
198
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Положите, пожалуйста.
199
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Конечно. Простите.
200
00:15:04,333 --> 00:15:06,666
Ключи отдайте камердинеру. Доброй ночи.
201
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Доброй ночи.
202
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Здравствуй.
203
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Медсестра ушла час назад.
204
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Тренер по теннису был свободен
только вечером,
205
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
я отрабатывала подачу.
206
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Урок тенниса в темноте?
207
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Да.
208
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Ребекке от Макса. Максу от Ребекки.
209
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Дурочка.
Зачем я листала его личную книгу?
210
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Это вам. От monsieur де Винтера.
211
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
ПООБЕДАЕМ В КАП-Д'АЙ?
212
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.
213
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Я пошла.
- Что это на тебе?
214
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Всё просвечивается.
215
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Ты же надела нижнее белье?
- Ну конечно.
216
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
ПОГУЛЯЕМ ПО МОНАКО?
217
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Хочу нарисовать красивые дома.
218
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Тогда теннисная ракетка ни к чему.
Вот так.
219
00:17:09,000 --> 00:17:09,833
Mademoiselle.
220
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.
221
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Что ты делаешь?
- Увидишь.
222
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Представь, что можно
закупорить воспоминания, как аромат.
223
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
И можно открыть их, когда захочется.
224
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Можно было бы заново переживать момент.
225
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
И какие моменты своей юной жизни
ты бы закупорила?
226
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Вот эту неделю. Этот миг.
Каждую минутку.
227
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Никогда не забуду.
228
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
А нежелательные воспоминания
можно было бы выбросить.
229
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
Давайте прокатимся.
230
00:18:14,041 --> 00:18:15,291
Пообедаем в Кап-д'Ай.
231
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
Пляж.
232
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Обожаю здешнее побережье.
233
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Такое красивое.
234
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Так-так!
235
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
На что смотришь?
236
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Ну, это…
- Дай взглянуть.
237
00:18:45,291 --> 00:18:46,666
На твоем месте я бы не…
238
00:18:46,750 --> 00:18:48,958
Нет… Хорошо, что ты не…
239
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Извини.
- Ничего страшного.
240
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Идем. Давай поплаваем.
241
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Ну же. Идем!
242
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Заходи в воду!
- Нет!
243
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Почему?
- Не хочу!
244
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Чего ты боишься?
245
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Вода холодная. Нет, она же ледяная.
246
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Вовсе нет.
247
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Я же чувствую. Ужасно холодная!
248
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Иди сюда.
- Нет. Я выпью всё шампанское.
249
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
А мне плевать!
250
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Смотри, к чему ты меня принуждаешь!
251
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Вы встали.
252
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Я…
253
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Я рада, что вам лучше. Где медсестра?
254
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Отпущена.
255
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Вижу, ты искупалась. После тенниса?
256
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Да.
257
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Ну давай. Высуши волосы. Живенько.
258
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Мы спускаемся на ужин?
259
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Я — да.
260
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Пускай консьерж забронирует билет
на утренний поезд завтра.
261
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
И начинай собирать вещи.
262
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Завтра?
263
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Билли отплывает в Нью-Йорк в субботу.
Мы успеем на тот же корабль.
264
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Мне до смерти надоела Европа.
265
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Не смотри как намокшая крыса.
266
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Ты быстро привыкнешь к Нью-Йорку.
267
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Развлечения и кавалеры в изобилии.
268
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Твоего уровня.
269
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Ты правда думала,
что не станут судачить?
270
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Лучше не впутывайся в это.
После ее смерти он чуть с ума не сошел.
271
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Это было так неожиданно и трагично.
272
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Ты правда думаешь,
что он в тебя влюблен?
273
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Он просто хотел отвлечься, дорогуша.
274
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Мы уедем. Отправимся в Нью-Йорк.
275
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Ты найдешь свой путь.
276
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
И забудешь об этом.
277
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Поверь, ты обо всём этом забудешь.
278
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Минутку.
279
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Миссис Ван Хоппер уезжает,
и мне придется.
280
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- О чём ты?
- Сейчас. Сегодня.
281
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Я хотела попрощаться.
282
00:22:57,791 --> 00:22:59,166
Почему не предупредила?
283
00:22:59,250 --> 00:23:01,083
Она приняла решение вчера.
284
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Мы едем в Париж…
Там встретимся с ее племянником.
285
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Потом в Шербур, оттуда — в Нью-Йорк.
286
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Так, послушай. Не плачь.
Дай мне минутку подумать.
287
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Я…
288
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Я не могу задерживаться.
Она ждет меня внизу.
289
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Поедем со мной.
290
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Что?
291
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
В Мэндерли.
292
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Что? В качестве твоей секретарши?
293
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Нет.
294
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Будь моей женой.
295
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
Я прошу тебя
выйти за меня замуж, глупенькая.
296
00:23:41,916 --> 00:23:46,791
- Я не могу поехать в Мэндерли.
- Можешь. Ты ведь хотела увидеть мир.
297
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Мэндерли — лучшее, что в нём есть.
298
00:23:49,958 --> 00:23:52,875
Конечно она внизу.
Где же еще она может быть?
299
00:23:52,958 --> 00:23:55,750
Я выезжаю через 20 минут,
чтобы успеть на поезд.
300
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
- Я ей скажу.
- А надо?
301
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
А как же. Мне не терпится это сделать.
302
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Именно этого я и жду.
303
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Не волнуйся.
304
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Ну кто там еще?
305
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Это самая замечательная новость!
306
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Хочется рассказать подругам!
307
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Каковы ваши планы? Я хочу знать всё.
308
00:24:26,375 --> 00:24:29,375
Мы поженимся здесь,
проведем медовый месяц в Европе.
309
00:24:29,458 --> 00:24:31,375
А потом домой, в Мэндерли.
310
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Батюшки-светы.
Что может быть романтичнее этого?
311
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
«Домой, в Мэндерли».
Боже правый. Как в сказке.
312
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Так. Я позабочусь, чтобы твои чемоданы
не оказались в поезде.
313
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Поторопитесь.
- Всё хорошо.
314
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Да, вы идите.
Нам есть о чём поговорить.
315
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Силы небесные,
а ты быстро работаешь, да?
316
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Ты делала то, чего не следовало?
317
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Я не знаю, о чём вы.
318
00:25:04,791 --> 00:25:07,708
К счастью, у тебя нет родных.
Не надо объясняться.
319
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Я умываю руки.
320
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
А тебе придется
засучить рукава в Мэндерли.
321
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Не думаю, что ты к этому готова.
322
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Я научусь.
- Вот что я тебе скажу, дорогуша.
323
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Между ног мужчину долго не удержишь.
324
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Прощайте, миссис Ван Хоппер.
325
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Он женится на тебе только потому,
что не хочет жить
326
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
в том большом старом доме
вместе с ее призраком!
327
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Я не верю в призраков.
328
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Боже. Ненавижу, когда они так делают.
329
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Это называется — без лишнего шума.
330
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Вы ее знаете, сэр.
331
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
В Мэндерли заведены свои порядки.
332
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Дорогая, это Фрит.
333
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Здрасте.
334
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Сделаем всё как следует, да? Вот так.
335
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Что ты творишь?
- Не нравится?
336
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Тогда наверх.
337
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Макс, опусти меня.
338
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Миссис Дэнверс.
339
00:27:50,791 --> 00:27:52,333
Добро пожаловать в Мэндерли.
340
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Здравствуйте. Я рада…
341
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Спасибо большое.
342
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Чай готов.
343
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Дэнверс заправляет хозяйством.
Она не такая страшная, как кажется.
344
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Максим, это потрясающе!
345
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Замолчи-ка.
346
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
А вот и он. Странник вернулся.
Рад тебя видеть, Макс.
347
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- И я тебя, Фрэнк.
- Как поездка?
348
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Оказалась очень насыщенной.
349
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
- Фрэнк Кроули, миссис де Винтер.
- Рад вам.
350
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Спасибо. Здрасте.
351
00:28:34,583 --> 00:28:37,916
Фрэнк — управляющий поместьем.
Без него оно развалится.
352
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Он преувеличивает. Не слушайте его.
353
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Не хочу быть занудой,
но мне нужны несколько подписей.
354
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Но я мигом верну его вам.
355
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Идем?
- Да.
356
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Дэнверс.
Не покажете миссис де Винтер дом?
357
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Не стоит. Я подожду.
358
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Глупости какие. Иди. Я скоро вернусь.
359
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Поместье принадлежит семье
уже более 300 лет.
360
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Его даровал Генрих VIII.
361
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Потрясающе.
362
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Гостей можете принимать в салоне.
363
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Только скажите Фриту разжечь камин,
364
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
но обычно м-р де Винтер предпочитает
пить кофе здесь, в библиотеке.
365
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Хорошо, что есть вы, миссис Дэнверс.
Мне этого всего в жизни не запомнить.
366
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
РЕБЕККА ДЕ ВИНТЕР
ФРЭНКУ КРОУЛИ
367
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Уверена, вы его не разочаруете.
Не переживайте.
368
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
Род де Винтеров был уже при Тюдорах.
369
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
А это кто?
370
00:29:56,875 --> 00:30:00,083
Каролина де Винтер.
Двоюродная бабушка м-ра де Винтера.
371
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
Какая импозантная.
372
00:30:01,333 --> 00:30:05,666
Да, одна из первых женщин в Англии,
ставшая врачом.
373
00:30:07,291 --> 00:30:08,625
Он любит этот портрет.
374
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
А где все спят?
375
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Горничные — в мансарде, лакеи — внизу,
как и во всех домах.
376
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Никогда не видела такого дома.
377
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
А я думала, вы были камеристкой у дамы.
378
00:30:26,208 --> 00:30:28,708
Хозяйская спальня
теперь в восточном крыле.
379
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Какой… симпатичный узор.
380
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Это Кларисса. Она о вас позаботится,
пока не прибудет ваша горничная.
381
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
У меня нет горничной,
но я уверена, что справлюсь без нее.
382
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Вы поймете, что горничная вам нужна.
383
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Тогда пускай ею будет Кларисса.
384
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
А моря отсюда не видно.
385
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Нет, не видно.
386
00:31:12,208 --> 00:31:14,166
Прежний гардероб м-ра де Винтера,
387
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
боюсь, здесь не поместится.
388
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Комнаты в этом крыле меньше.
389
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Так это была не его спальня?
390
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
О нет. Комнаты миссис де Винтер
находились в западном крыле.
391
00:31:30,041 --> 00:31:33,458
Это замечательная комната.
Слишком хороша, чтобы пустовать.
392
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Комнаты для гостей не пустуют подолгу.
393
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Мы часто устраивали приемы
при жизни миссис де Винтер.
394
00:31:43,500 --> 00:31:45,625
Бал в Мэндерли был знатным событием.
395
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Оставлю вас с Клариссой.
396
00:31:57,833 --> 00:31:58,791
Спроси у меня.
397
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Что спросить?
398
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Что угодно.
399
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
У меня нет секретов от тебя.
400
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Разве так и не должно быть теперь,
когда мы в браке?
401
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Секреты есть во всех браках.
402
00:32:22,041 --> 00:32:23,958
Можешь поговорить со мной о ней…
403
00:32:25,708 --> 00:32:26,541
…если хочешь.
404
00:32:37,000 --> 00:32:38,250
Доброй ночи, дорогая.
405
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Максим?
406
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Не трогайте его.
407
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Небезопасно будить лунатика.
408
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Не о чем беспокоиться,
но нужно заменить кровлю в конюшнях,
409
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
поскольку черепица испортилась…
410
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Доброе утро, дорогая.
- Доброе.
411
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Хорошо спала?
- Неплохо.
412
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Садись.
413
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Как устроились?
- Хорошо, спасибо.
414
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Отлично.
415
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Ну… увидимся наверху.
416
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Я быстро.
- Миссис де Винтер.
417
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
М-р Кроули.
418
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Просто Фрэнк.
419
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Встала бы раньше —
420
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- позавтракали бы вместе.
- Ничего страшного.
421
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Ты знал, что ходишь во сне?
422
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Приятного аппетита.
423
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Джаспер!
424
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Куда ты побежал? Джаспер!
425
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Джаспер, ты где пропал?
426
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
ГОСТИ В МЭНДЕРЛИ
427
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935
БАЛ-МАСКАРАД
428
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Простите, что отвлекаю вас…
429
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Кларисса, не видела м-ра де Винтера?
430
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Есть пластырь? Я порезалась.
431
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Дайте глянуть.
432
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Пустяки. Я в порядке.
- Ну и ну. Минутку.
433
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Раз вы здесь, мадам,
не одобрите сегодняшнее меню?
434
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Да. Отлично. Всё подходит.
Хороший выбор.
435
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- А соус для жаркого из телятины?
- Отличный.
436
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Но я его не внесла.
437
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Миссис де Винтер уделяла
особое внимание соусам.
438
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Да. Что ж…
439
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Тогда тот,
что выбрала бы миссис де Винтер.
440
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Хорошо, мадам.
441
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Готово.
- Спасибо большое.
442
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Всё в порядке, дорогая?
443
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Я хотела…
заказать новое нижнее белье из Лондона.
444
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Кружевное, ну и ночную сорочку.
445
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Меня когда-нибудь
не устраивало твое белье?
446
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Как хорошо, правда? Только мы вдвоем.
447
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Почти как во время медового месяца.
448
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Я скучаю по тому времени. А ты?
Поездки на машине, новые места, кафе.
449
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Увидели чудной старый отель —
заночевали там.
450
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Это не настоящая жизнь.
451
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Джаспер!
- Я его приведу.
452
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Не гонись за ним. Сам вернется.
453
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Обрывы крутые. Еще упадет.
454
00:41:12,875 --> 00:41:14,500
Я сказал, не гонись за ним!
455
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Джаспер!
456
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Джаспер!
457
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Джаспер, иди ко мне!
458
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Джаспер!
459
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Джаспер!
460
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Джаспер, выходи оттуда.
461
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Джаспер, ко мне.
462
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Найду какой-нибудь поводок для тебя.
463
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
ЖЕ РЕВЬЯН
464
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Кто здесь?
465
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Там ничего нет, глупенький. Эй!
466
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Я…
467
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
…не думала, что здесь кто-то живет.
468
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Я же тут не живу. В хижине лодочника.
469
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Я ищу ракушки, начал еще до полудня.
470
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Вы тоже их ищете?
471
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Нет. Я только…
472
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
…искала поводок для моей собаки.
Не буду вам мешать.
473
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Не ваш это пес.
- О нет.
474
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Это пес м-ра де Винтера.
- Нет.
475
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Это ее пес.
476
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Она сюда больше не приходит.
477
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Она… Она вышла в море, так?
478
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Она утонула.
479
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Вы не такая, как она.
480
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Да. Идем, Джаспер.
481
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Я ничего не говорил. Верно?
482
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Идем, Джаспер. Ну же.
483
00:44:26,500 --> 00:44:28,875
Я понимаю,
почему ты не хотел сюда идти.
484
00:44:31,708 --> 00:44:33,208
Но откуда мне было знать?
485
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Откуда мне знать, если ты не говоришь?
486
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Там должно быть заперто.
- Там был человек.
487
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Наверное, сын лодочника, Бен.
Он безобидный.
488
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Максим, я…
489
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Боже!
490
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Это в Италии.
- Вот он.
491
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
О да. Сразу после свадьбы.
492
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Чудесное простое платье.
493
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Макс был прав.
Вы не такая, как я думала.
494
00:45:27,041 --> 00:45:30,708
И ты стал лучше выглядеть, старина.
Не такой напряженный.
495
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Прошу тебя.
- Ерунда!
496
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Все знают, что еще полгода назад
ты был раздавлен.
497
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Бабуля, вы видели эти фотографии?
498
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Замечательные, правда?
499
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Боже правый! Да.
500
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Это фотографии нашей свадьбы.
501
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Так я слышала, вы не охотитесь?
502
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Я не езжу верхом.
503
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Но вы должны!
Иначе пропустите такое развлечение.
504
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Приезжайте, я вас научу.
505
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Лучшая наездница в графстве.
506
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Не распинайся, Джайлз.
507
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Мою сестру это может шокировать,
но не все развлекаются, как она.
508
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Как бы она ни предпочитала
развлекаться, она это заслуживает.
509
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Вообще-то,
я подумываю воскресить традицию бала.
510
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Замечательная идея.
511
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Мы это не обсуждали.
512
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Не будь ты таким унылым.
513
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Ты же любил балы.
514
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Можешь устроить бал
в честь молодой жены.
515
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Ладно.
516
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Вот и решено.
517
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- За новую хозяйку.
- Да, за новую хозяйку.
518
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
А вы гостите в Мэндерли, дорогая?
519
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Она тут живет.
520
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Помните, бабуля?
- Мы же вас познакомили.
521
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Она жена Максима.
522
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Вовсе нет.
523
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Она не жена Максима.
524
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Какая глупая идея.
525
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
В общем… хорошая новость насчет бала.
526
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Давно его не устраивали.
527
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Я вас не припоминаю.
528
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
О нет, я…
529
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Раньше мы с вами не встречались.
530
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Максим, кто это дитя?
531
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Господи. Ладно, отвезем бабулю домой.
532
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Что вы сделали с Ребеккой?
533
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Не надо.
- Нет, я сам!
534
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Где Ребекка?
535
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Оставьте меня в покое!
- Она слегка…
536
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Как раз в это время дня, и…
537
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Батюшки! Посади ее в машину.
- Я лишь хочу…
538
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Посажу, а ты поговори с ней.
539
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Так, бабуля, в машину. Живенько.
540
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Взяла в цветочной комнате.
Надеюсь, вам впору.
541
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Спасибо.
- Мне очень жаль.
542
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Я забыла,
как сильно бабушка любила Ребекку.
543
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Я в порядке.
544
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Она просто была одной из тех людей,
545
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
что покоряют всех.
Мужчин, женщин, детей, животных.
546
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Нам, смертным, до нее было далеко.
547
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Сэр.
- Почему он плачет?
548
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Сэр, из малой гостиной
пропала фарфоровая статуэтка,
549
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
и Дэнверс требует, чтобы парня уволили.
550
00:48:52,166 --> 00:48:54,541
- Какая статуэтка?
- Точно не знаем, сэр.
551
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Дэнверс!
552
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Всё в порядке?
- Да, всё хорошо.
553
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Просто что-то пропало
из малой гостиной.
554
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Дэнверс!
- А что именно пропало?
555
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Почему решили, что это Роберт?
556
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
Дрезденская статуэтка очень ценная.
557
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- Это не я!
- Ее стоимость 100 фунтов.
558
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- Сэр, маловероятно, что…
- Тогда кто, Фрит?
559
00:49:19,666 --> 00:49:23,166
Помощнице горничной нельзя
в малую гостиную. Я там прибираю.
560
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Раньше мы делали это
с миссис де Винтер.
561
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Фрит лишь говорит…
- Это была я.
562
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Я ее разбила. Она разбилась.
563
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Случайно. Статуэтка упала.
564
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Вот и выяснили.
565
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Роберт, ты вне подозрений.
566
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
А где осколки, мадам?
567
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
В ящике стола в конце комнаты.
568
00:49:57,708 --> 00:50:00,083
Отправьте их в Лондон.
Может, реставрируют.
569
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Конечно, сэр.
570
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Я бы предложила, чтобы миссис де Винтер
говорила мне сама,
571
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
если случится нечто подобное.
572
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Мы закончили?
573
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Фрэнк.
574
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Миссис де Винтер.
575
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Я думал, вы в Лондоне, с Максом.
576
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Он в Лондоне?
577
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Да. Его позвали бумажные дела.
578
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Он сказал повесить замок.
Я вас чуть не запер.
579
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Жаль это место.
580
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Оно превратится в руины.
581
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Ну… Яхты больше нет.
582
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Макс не любит ходить в море.
583
00:52:53,125 --> 00:52:54,541
Бен сказал, она утонула.
584
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Прошу прощения, но я думал, вы знали.
585
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- Нет.
- Тогда…
586
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
…жуткая была погода.
587
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Даже для нее.
А она умело ходила под парусом.
588
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Яхта затонула.
589
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Ее так и не нашли.
590
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Ее вынесло на берег в Эджкоме…
только два месяца спустя.
591
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Два месяца? Боже мой!
592
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Бедный Максим.
593
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Я сам его туда повез
для опознания тела.
594
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Знаете,
вам не стоит зацикливаться на прошлом.
595
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
С вами Макс стал другим человеком.
596
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Наверное, ей было страшно.
597
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Одной в море.
598
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Она ничего не боялась.
599
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Можно задать вопрос, Фрэнк?
Только обещайте ответить правдиво.
600
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Ну, это нечестно.
Я не знаю, что вы спросите.
601
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Ребекка была красавицей?
602
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Да.
603
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Да, пожалуй, она была…
604
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
…самым прекрасным созданием из всех,
что я встречал.
605
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Это прекрасно, правда?
606
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Я храню всё как было.
607
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Будто она просто ненадолго отлучилась.
608
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Вы меня напугали.
609
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Ее любимая.
610
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
В тот вечер я выложила ее для нее.
611
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Ну же, возьмите.
612
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Прикоснитесь.
613
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Она не желала иметь камеристку.
«Я хочу только тебя, Дэнни».
614
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Видите, какой она была высокой?
615
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
С ее-то фигурой ей подходило всё.
616
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Каждый вечер я расчесывала ей волосы.
617
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
«Дэнни, волосы готовы», — говорила она.
618
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Я стояла позади нее…
619
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
…и расчесывала волосы
по 20 минут каждый раз.
620
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Ее копну смоляных локонов.
621
00:56:37,500 --> 00:56:38,833
Он тоже присоединился.
622
00:56:40,666 --> 00:56:42,583
Он обожал расчесывать ей волосы.
623
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Они наряжались и спускались к обеду,
где их ждали гости.
624
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
«Сильнее, Макс, сильнее!»
625
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
И он просто ревел от хохота.
626
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Тогда он часто смеялся.
627
00:57:02,708 --> 00:57:04,250
Он расчесывает вам волосы?
628
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Нет.
629
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Миссис Дэнверс, это м-р де Винтер
просит содержать комнату в таком виде?
630
00:57:14,875 --> 00:57:16,250
Ему и просить не нужно.
631
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ведь она всё еще здесь.
632
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Ощущаете это?
633
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Интересно, что она думает о вас.
634
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Взяли в мужья ее супруга…
назвались ее именем.
635
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Она бы пожелала ему счастья.
- Да?
636
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Счастливым ему уже не бывать.
637
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Она была любовью его жизни.
638
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Максим?
639
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Доброе утро, мадам.
640
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Батюшки! Вы себя расцарапали.
641
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Мы скучали по тебе.
642
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Здравствуйте, а вы, наверное,
новая миссис де Винтер.
643
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Вышло недоразумение.
644
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- М-р де Винтер в Лондоне.
- Оставил вас одну?
645
00:59:32,041 --> 00:59:35,041
Не боится,
что какой-нибудь прохвост похитит вас?
646
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Я Джек Фавелл. Как поживаете?
647
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Вы хотели оставить
свою визитную карточку?
648
00:59:46,208 --> 00:59:48,541
Слишком вежлива,
чтобы выпроводить меня.
649
00:59:48,625 --> 00:59:50,000
Какая же вы душка.
650
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Не переживайте.
Я заехал повидаться с Дэнни.
651
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Она пригласила меня на чай.
652
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Но я рано явился.
- Миссис Дэнверс?
653
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
И решил послоняться здесь,
654
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
иначе получу нагоняй.
655
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
М-р Фавелл? Вы куда?
656
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Чарли, живо.
657
01:00:16,041 --> 01:00:17,541
- М-р Фавелл!
- Бегу, сэр.
658
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Филлиппа! Сюда, Чарли.
659
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- Тише, Старлайт.
- Тихо.
660
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
В тебе бурлит энергия. Тебя запустили.
661
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Неудивительно.
662
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Только Ребекке было под силу
с тобой справиться.
663
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Да.
664
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Вы знали Ребекку?
665
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Она моя кузина. Была.
666
01:00:45,166 --> 01:00:46,875
Давайте прокатимся на лошади.
667
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
О нет. На самом деле… Я не умею.
668
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Я вас научу.
Или у вас есть дела поинтереснее?
669
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Как…
- Так, перебрасываете ногу.
670
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Готовы?
- А вы…
671
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Раз, два, три.
672
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Проденешь мою ногу в стремя? Готово.
- Так.
673
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Вы что…
674
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
А мы медленно.
675
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Вот так.
676
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Как ощущения?
677
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- А теперь вы берите поводья.
- Ладно.
678
01:01:27,541 --> 01:01:29,166
- Спокойно, не тяните.
- Да.
679
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Опустите ниже. Вот так.
680
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Поняла.
- Руки на колени.
681
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Очень важно, чтобы вы сжали бедра.
682
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Пускай животное вас ощутит.
683
01:01:41,541 --> 01:01:43,500
Вечером у вас будет всё болеть.
684
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
А теперь вместе со мной. Готовы?
685
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Ладно.
686
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Дорогуша, можно спросить?
687
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Макс рассказывал вам о случившемся?
688
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Он говорил,
что в тот день Ребекка была в Лондоне?
689
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Нет.
690
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Нет, он об этом не говорит.
691
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Так вы не знаете, видел ли он ее
в тот вечер, когда она вернулась,
692
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
прежде чем вышла в море?
693
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Нет.
694
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Она хотела мне что-то рассказать.
695
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Что-то очень важное.
696
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
И жить в неведении…
697
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Это очень тяжело.
698
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Вот и поплыл мой образ повесы, да?
699
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Приезжайте еще и спросите у Макса.
700
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Приехал бы.
701
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Но боюсь, мне запрещено здесь бывать.
702
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Вообще, даже лучше,
если вы не упомянете о моём визите.
703
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Я… Я думала, вы друзья.
704
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Не совсем.
705
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
И мне бы не хотелось, чтобы вы или я
706
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
стали жертвами
его пресловутого буйного нрава.
707
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Я не понимаю, о чём вы.
708
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
У вас еще всё впереди.
709
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Не буду заставлять Дэнни ждать.
Вы же ее знаете.
710
01:04:06,416 --> 01:04:07,833
Зачем вы его пригласили?
711
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Джека Фавелла.
712
01:04:12,000 --> 01:04:13,500
Вы пригласили его на чай,
713
01:04:14,000 --> 01:04:17,625
хорошо зная, что м-р де Винтер
запретил ему бывать в поместье.
714
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Это какое-то недоразумение, мадам.
715
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Я не видела м-ра Фавелла
уже больше года.
716
01:04:55,208 --> 01:04:56,208
Здравствуй, Фрит.
717
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Приветствую, сэр.
М-р Фавелл явился без предупреждения.
718
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Плевать, что она сказала!
719
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
М-р Фавелл сказал мне,
что это она его пригласила.
720
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
И миссис Дэнверс принудила тебя
сесть с ним на лошадь?
721
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Нет, я могу объяснить!
722
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Что объяснить?
- Я хотела тебе рассказать.
723
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
О том,
как ты затащила его в сарай для лодок?
724
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Чтобы покрасоваться
своим новым ночным бельем!
725
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Как ты можешь так думать?
726
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Я бы ни за что не пустила его
в поместье, зная, что ты рассердишься.
727
01:05:33,916 --> 01:05:34,791
Умоляю.
728
01:05:35,750 --> 01:05:36,833
Я люблю тебя.
729
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
А любишь ли?
730
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Миссис Дэнверс его пригласила.
731
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Больше ни слова о Дэнверс!
732
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Войдите.
733
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Миссис Дэнверс.
734
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Вы уволены.
735
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
А м-р де Винтер дал согласие?
736
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Это мое решение.
737
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Понимаете…
738
01:06:38,500 --> 01:06:41,625
…я присматривала за Ребеккой,
когда она была ребенком.
739
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Мы переехали сюда вместе,
когда она вышла замуж.
740
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Я была ее подругой.
741
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Она доверяла мне свои секреты.
742
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Такую связь не разорвать.
743
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
И не заменить. Я ошиблась,
ожидая увидеть замену в вас.
744
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Что ж… найдете другое поместье.
745
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Нет.
746
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
У нас, женщин, есть два пути —
выйти замуж или служить,
747
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
а я уже стара и для того,
и для другого.
748
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Мы обеспечим вас
средствами к существованию.
749
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Дело не в деньгах. Это…
750
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Для меня это была не работа.
Ребекка была всей моей жизнью.
751
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Да.
752
01:07:38,083 --> 01:07:41,500
Простите, если я подвела вас.
Я не хотела вас разочаровать.
753
01:07:41,583 --> 01:07:44,916
Вы просто казались настроенной
делать всё по-своему.
754
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Нет. Для меня это всё такое новое.
755
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Дом, прислуга…
756
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Я лишь… Думаю, м-р де Винтер надеялся,
что вы поможете мне.
757
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
А вы не просили о помощи.
758
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Что ж…
759
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
А если я попрошу сейчас?
760
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Прости.
761
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Я вел себя как идиот. Ты не виновата.
762
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Я это знаю.
763
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Прости меня.
764
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
БАЛ В МЭНДЕРЛИ
765
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Так.
766
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
АНТРЕ
УСТРИЦЫ
767
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Отлично, мадам. Очень хорошо.
Я распоряжусь, чтобы напечатали.
768
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
И нужно
уведомить «Воче» в Лондоне к пятнице,
769
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
если закажете у них костюм.
770
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Да, к сожалению,
в этом плане у меня с идеями туговато.
771
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Ну, вы будете первой дамой на балу.
772
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Выберите что-нибудь подобающее.
- Да.
773
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
И больше уверенности.
774
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Подчеркните свою естественную красоту.
775
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Мадам?
776
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Не хочу показаться дерзкой.
777
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Миссис Дэнверс сказала,
вы не решили, что наденете на бал…
778
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Может быть, вам нужна идея.
779
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Да, пожалуйста, что угодно. Присядь.
780
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Просто…
В галерее есть те старые картины.
781
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Я всегда думала,
что на них изображены лучшие наряды.
782
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Особенно то красное платье на даме.
783
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Прекрасный выбор.
784
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Кларисса мне сказала.
785
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
И, позвольте я это скажу,
достойный хозяйки этого дома.
786
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Я прошу прощения.
787
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
ГЕРЦОГ И ГЕРЦОГИНЯ
788
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Отнесете список миссис Дэнверс?
789
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Пусть всё найдет.
- Да.
790
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Спасибо.
- Проходите прямо в дом.
791
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
Извините.
792
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Добро пожаловать.
- Всё в порядке?
793
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Да. Сегодня ветрено, Фрэнк.
- Что ж, да.
794
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Надеюсь, дождя не будет.
- Нет.
795
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Батюшки.
796
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Что? Руки прочь! Не смей!
- Можно взглянуть?
797
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Нет, это сюрприз, ты всё испортишь.
798
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Я ведь не люблю сюрпризы.
799
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Этот тебе понравится.
800
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Ты меня не узнаешь.
801
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Я так тобой горжусь.
802
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Не заставляй меня долго ждать.
803
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Тогда иди, чтобы я подготовилась.
804
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Держи.
805
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Нет. Я не могу.
806
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Глупости. Я никому не скажу.
807
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Нет, уходите! Сюда нельзя!
808
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Гости прибывают, мадам.
809
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Поприветствуем их.
810
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Сообщите им,
что мадам вскоре спустится.
811
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Как скажете.
812
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- А ты чего тут притаился?
- Ничего.
813
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Всё как раньше, скажи?
- Да, неплохо.
814
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Где твой костюм?
815
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- Он на мне, Джайлз.
- Болтовня.
816
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Замечательно.
- Шампанское.
817
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Опоздал как всегда.
- Какова причина?
818
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Дерево на дороге. Убирал.
819
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Нет, того, что ты в этом.
820
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Я каждый год это надеваю.
821
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Наконец-то. Эй, она спускается.
822
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Здравствуйте, м-р де Винтер.
823
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Это что, шутка такая?
824
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Конечно нет.
Как на картине. Я подумала…
825
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Иди переоденься.
826
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Что такое? Что я…
827
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Немедленно переоденься.
828
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Что я сделала не так?
829
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Я сказал, немедленно!
830
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Простите. Прошу вас, мадам, я не знала.
831
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Это миссис Дэнверс посоветовала.
832
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Ребекка была в таком же платье, верно?
833
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Миссис Дэнверс сказала,
что он обрадуется и вы будете довольны.
834
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Подержи-ка.
835
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Как прискорбно.
- Странно выглядело, правда?
836
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Нет. Я не могу.
- Ерунда! Дорогая, ты должна.
837
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Нет.
838
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Не всё так плохо.
839
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Вы не понимаете.
После того, что я сделала, я не могу.
840
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Но откуда ты могла знать?
841
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Умойся-ка, а я поищу,
что тебе можно надеть, ладно?
842
01:16:15,250 --> 01:16:16,500
Я должна была понять.
843
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Не надо было мне его надевать.
- Соберись.
844
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Можешь сидеть здесь и жалеть себя,
845
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
или же спуститься со мной вниз
и просто посмеяться над этим.
846
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Его выражение лица…
847
01:16:37,208 --> 01:16:39,500
С ней он бы так не разговаривал.
848
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Вы просто очень разные,
и в этом нет ничего постыдного.
849
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Да.
- Ну же.
850
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Ты не в Европе.
Покажи английскую выдержку.
851
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Что?
- О да.
852
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Это сойдет.
853
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Я переживу это.
854
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Так держать.
855
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Увидимся внизу.
- Да.
856
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Да?
- Да.
857
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Ничто не обрадовало бы меня…
858
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Лорд и леди Кроуан,
познакомьтесь с миссис де Винтер.
859
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Жаль, что ваше платье не доставили.
860
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Да.
- Ну и ладно.
861
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Выглядите чудесно,
862
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
и вам явно удобнее,
чем мне в этом нелепом наряде.
863
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Глупости, дорогая. Ты божественна!
864
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Максим, я…
- Это была ошибка.
865
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Мне не следовало привозить тебя сюда.
866
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Моряки и солдаты вернулись с войны.
867
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Вам здесь не место.
868
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Они храбро сражались за свою страну.
869
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Но дома они голодают,
уж лучше продолжили бы войну…
870
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Ребекка!
871
01:20:07,625 --> 01:20:10,750
Ребекка!
872
01:20:11,791 --> 01:20:15,125
Ребекка!
873
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Максим?
874
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Теперь понимаете?
875
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Вам ее не заменить.
Вам не стать ее заменой.
876
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Это всё вы.
877
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Вы с самого начала против меня.
878
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Нет. Я помогала вам.
879
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Вы меня обманули. Подстроили это.
880
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Нам с вами прекрасно известно,
что вы ничтожны. Вы никчемная.
881
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Вы не достойны ни его, ни этого дома.
882
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Он вас никогда не полюбит.
883
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Да и с чего бы вдруг?
884
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Но полюбил же.
885
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Он не может вас любить,
ведь вы — это не она.
886
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Видели бы вы ее.
887
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
В 16 лет оседлала
здоровенного жеребца своего отца,
888
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
и она его укротила.
889
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Когда она закончила,
он был весь в пене и крови.
890
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Я подвела ее,
позволив вам задержаться здесь.
891
01:21:55,916 --> 01:21:57,291
Она этого не потерпит.
892
01:21:57,375 --> 01:21:59,916
«Увидимся в аду, Дэнни.
Первым делом в аду».
893
01:22:00,000 --> 01:22:03,125
Ребекка мертва! Она мертва!
894
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Он вас бросит, разведется с вами.
Что будете делать?
895
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Я уйду.
896
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Уйдете? Куда?
897
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Повторно замуж вам не выйти.
898
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
За домом присматривать вы не умеете.
И у вас нет семьи, которая бы помогла.
899
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Ничего страшного.
900
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Я знаю, каково вам.
Но то, что вас ждет, еще хуже.
901
01:22:33,333 --> 01:22:34,666
Всё произойдет быстро.
902
01:22:36,416 --> 01:22:37,875
Не нужно бояться.
903
01:22:38,583 --> 01:22:40,125
Это только к лучшему.
904
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Вам здесь никто не рад.
905
01:22:49,125 --> 01:22:50,416
Фрит! Роберт! Живо.
906
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Траулер сел на мель.
Зовите береговую охрану.
907
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Они уже в пути, сэр.
- Максим.
908
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Что он там делает?
909
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Дэниел, подожди меня.
910
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Ну же! Поднажмите. Вот так.
911
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Отойдите! Дорогу!
912
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Там водолаз.
913
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Наверное, что-то ценное.
914
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Это из-за траулера.
915
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Там нашли что-то еще.
916
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Вот так! Молодец!
917
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
ЖЕ РЕВЬЯН
918
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Дорогу!
919
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Я ничего не говорил. Так?
920
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Она уже не вернется.
921
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Ее уже давно съели рыбы, правда?
922
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Фрэнк.
923
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Вам не следует быть здесь.
924
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Не стойте здесь. Ну же.
Разойдитесь. Пропустите.
925
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Ее тело нашли на яхте.
926
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Такой же цвет волос.
927
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
А еще гравировка на обручальном кольце.
Это она, без сомнения.
928
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Не будь идиотом.
929
01:24:58,833 --> 01:25:01,250
Уверена,
этому есть логическое объяснение.
930
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Разве это не странно?
931
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Твой брат опознал чужое тело,
сказав, что это его жена.
932
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Нет, Джайлз, это не странно.
933
01:25:09,250 --> 01:25:12,041
Если тебя это так заботит,
спроси у Максима сам.
934
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Спросил бы.
Но его не видели уже несколько часов.
935
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Что случилось?
Почему его допрашивала полиция?
936
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Нет. Дома его не было.
А что? Когда его отпустили?
937
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Сообщите, когда он появится.
938
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Конечно, Фрэнк. Спасибо.
939
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Не переживайте. Берегите себя.
940
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Всё кончено. Она победила.
941
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Кто?
942
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Ребекка.
943
01:26:38,250 --> 01:26:40,041
Если нашли ее тело,
944
01:26:41,541 --> 01:26:42,791
кого же ты похоронил?
945
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Не знаю.
946
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Максим.
947
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Скажи правду.
948
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Не знаю. Клянусь.
949
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Как она утонула?
950
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Она не тонула.
951
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Не ври мне.
952
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Она не утонула.
953
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Она уже была мертва.
954
01:27:08,375 --> 01:27:09,791
Ее яхта была повреждена.
955
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Это я сделал.
956
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Намеренно.
957
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Ох, Максим.
958
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Ты ее не знала.
959
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Никто ее не знал.
960
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Во время медового месяца она сказала,
961
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
что оставит квартиру в Лондоне
962
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
и будет принимать там мужчин.
Даже своего кузена.
963
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Максим, прошу!
964
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Она наслаждалась этим.
Исполняла свою роль.
965
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
Роль идеальной жены, зная,
что я никогда не разведусь с ней.
966
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Потому что ты любил ее.
967
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Я ненавидел ее.
968
01:27:58,041 --> 01:27:59,458
Ненавидел ее жестокость.
969
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Ненавидел и свою трусость.
970
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Зная, что я не смогу с ней развестись,
чтобы не навлечь позор на наш род.
971
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Как она умерла?
972
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Вернувшись из Лондона,
973
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
она сказала, что ожидает Фавелла.
974
01:28:23,541 --> 01:28:27,208
Когда я пришел сюда, она была одна.
Выглядела очень бледной.
975
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Она была у врача в Лондоне.
976
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Она сказала: «Будь у меня ребенок,
ты бы не доказал, что он не твой».
977
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Ей было мало унизить меня.
978
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Она хотела
отнять у меня имя, поместье, всё.
979
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
И она сказала:
«Давай, Макс, сделай это.
980
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Нажми на курок — и ты свободен».
981
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Прошу тебя.
982
01:29:19,333 --> 01:29:20,791
Пуля прошла навылет.
983
01:29:21,750 --> 01:29:24,208
Она не сразу упала. А просто стояла.
984
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Такая спокойная.
985
01:29:27,583 --> 01:29:29,000
Словно нашла облегчение.
986
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
И умерла.
987
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
А я-то думала,
что ты всё еще любишь Ребекку.
988
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Почему не рассказал мне?
989
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Не мог.
990
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Боялся, что потеряю тебя.
991
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Иди в полицию, расскажи им всё.
992
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Ты не знала. Тебе ничего не будет.
993
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Я пойму, если ты захочешь меня бросить.
994
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Это твой выбор.
995
01:30:43,166 --> 01:30:44,666
Ты ошибся…
996
01:30:46,666 --> 01:30:48,208
…когда опознавал тело.
997
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Ослепленный горем, потрясенный.
998
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Никто кроме нас не знает. И не узнает.
999
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Она не победила, Максим.
1000
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Вовсе нет.
1001
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Мы ей не позволим.
1002
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Вы не обязаны отвечать им.
1003
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Всем встать,
в зале почтенный Джеймс Крауч.
1004
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Отойдите.
1005
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
К порядку! Успокойтесь.
1006
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Это… Сядьте, сэр.
1007
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Это коронерское дознание
1008
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
в связи с нахождением тела
Ребекки де Винтер.
1009
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Это не уголовное судопроизводство.
1010
01:31:48,333 --> 01:31:51,708
Мы собрались, чтобы выяснить,
как умерла миссис де Винтер.
1011
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Суд выслушает инспектора Уэлша
из полиции Керрита.
1012
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Инспектор Уэлш.
1013
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Тело, опознанное м-ром де Винтером
в прошлом году…
1014
01:32:04,000 --> 01:32:05,083
…не тело его жены.
1015
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Если точнее, тело Ребекки де Винтер
нашли в каюте ее затонувшей яхты.
1016
01:32:11,750 --> 01:32:13,125
И это меня насторожило.
1017
01:32:13,208 --> 01:32:15,458
А также характер повреждений яхты.
1018
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Что это за повреждения?
1019
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Четыре пробоины ниже ватерлинии,
1020
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
которые могли быть сделаны багром.
1021
01:32:23,333 --> 01:32:25,333
- Или свайкой.
- О чём это говорит?
1022
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Что яхту затопили намеренно.
1023
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Я считаю, господин коронер,
1024
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
это дознание приведет
к одному из двух заключений.
1025
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Самоубийство или же
преднамеренное убийство.
1026
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
В день смерти
ваша жена ездила в Лондон.
1027
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Пора.
1028
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
В вашем заявлении полиции сказано,
что по возвращении
1029
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
ваша жена выглядела
озабоченной и расстроенной.
1030
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Не оправдывайся. Отвечай спокойно.
1031
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Какова была цель ее поездки?
1032
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Без понятия.
1033
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Ваша жена не обсуждала такие вопросы
с вами, ее мужем?
1034
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Вы намекаете на проблемы в моём браке?
1035
01:33:11,250 --> 01:33:12,291
Я пытаюсь понять,
1036
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
почему вы не смогли узнать
собственную жену в прошлом году.
1037
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Два месяца в море,
ее тело отнесло на 30 км.
1038
01:33:19,208 --> 01:33:21,375
Оно раздулось, разложилось,
было без рук
1039
01:33:21,458 --> 01:33:23,333
и от лица ничего не осталось.
1040
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
К порядку!
1041
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Я вел себя надменно и глупо.
1042
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- У меня сдали нервы.
- Ты говорил страстно.
1043
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Они поверят.
1044
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Кому известно, что она была у врача?
1045
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Нам с тобой, ну и врачу.
1046
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Физические улики они вряд ли найдут.
1047
01:33:53,041 --> 01:33:54,583
Тело пробыло в море долго.
1048
01:33:57,166 --> 01:33:58,833
Единственная зацепка — врач.
1049
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Я говорила м-ру Фавеллу,
что ему не рады, но он настоял.
1050
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Спасибо, миссис Дэнверс.
1051
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Какого чёрта тебе нужно?
1052
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Не помешал бы еще один виски с содовой.
1053
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Это насчет Ребекки,
1054
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
так что отправь свою жену спать.
1055
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Я не уйду.
Мне всё известно о вас с Ребеккой.
1056
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Неужели?
1057
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Вам об этом всё известно, да?
1058
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Ты чуть не получил по заслугам.
1059
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Застань я вас здесь в тот вечер…
1060
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Тогда его тут не было.
1061
01:34:39,291 --> 01:34:40,666
Но она меня пригласила.
1062
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
В этом-то всё и дело.
1063
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Как там сказал тот служивый —
самоубийство или же убийство?
1064
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Если человек пригласил кого-то к себе,
1065
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
маловероятно,
что он собирался свести счеты с жизнью.
1066
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Как раз это
и не дает мне покоя весь год.
1067
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Но теперь всё начало обретать смысл.
1068
01:35:08,208 --> 01:35:10,500
Она наконец решила тебя бросить.
1069
01:35:11,125 --> 01:35:12,333
Поэтому ты ее убил?
1070
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
У тебя нет доказательств.
Твое слово против моего.
1071
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Нет.
1072
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Твое слово против слов Ребекки.
1073
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
«Приезжай в Мэндерли,
когда получишь это.
1074
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Должна тебе кое-что сказать,
1075
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
нужно увидеться как можно скорее.
Ребекка».
1076
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Дайте глянуть.
1077
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Вон из моего дома.
- Не реагируй.
1078
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Да. Не реагируй, Макс.
1079
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Вообще, я заскочил поблагодарить тебя.
1080
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Ты был так щедр все эти годы,
1081
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
делился своей женой со многими из нас.
1082
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Я подумал, а не попытать ли счастья
с новой женушкой.
1083
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
А вот и тот самый буйный нрав.
1084
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Сколько вы хотите?
1085
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
А она умнее, чем кажется.
1086
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Кровушка капнула.
1087
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Ну и ну.
1088
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Но она ведь права.
1089
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Я не богат, Макс.
1090
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Слишком люблю азартные игры,
1091
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
но мне нравится определенный
образ жизни, который я привык вести.
1092
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Пожалуй, меня устроят, скажем…
1093
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
…10 000 фунтов — за записку
1094
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
и мое молчание завтра на слушании.
1095
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Это шантаж.
1096
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- Что ты делаешь?
- Звоню в полицию.
1097
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Да. Звони в полицию.
1098
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Может, будем в одной камере.
1099
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Но ненадолго.
1100
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Думаю, тебя ждет петля, Максим.
1101
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
По просьбе инспектора Уэлша,
1102
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
мы изменили процедуру
утреннего заседания.
1103
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Сейчас мы выслушаем
1104
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
экономку де Винтеров, миссис Дэнверс.
1105
01:37:27,083 --> 01:37:29,458
Думаю, в Мэндерли ничего не происходит
1106
01:37:29,541 --> 01:37:31,625
без вашего ведома или одобрения.
1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Я обеспечиваю нормальное
функционирование поместья.
1108
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Именно поэтому вы узнали
1109
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
о связях покойной миссис де Винтер
с м-ром Фавеллом.
1110
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Я знала о близких отношениях
между ними.
1111
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Но в личную жизнь хозяйки
не вмешивалась.
1112
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Так и должно быть.
1113
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Но это необычные обстоятельства,
1114
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
поэтому, может, вы скажете суду то,
что сказали мне вчера?
1115
01:37:53,708 --> 01:37:56,375
Я узнала о записке,
адресованной м-ру Фавеллу.
1116
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
И я убедила его
передать эту записку вам.
1117
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Записку, которую м-р де Винтер
так хотел скрыть от суда.
1118
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Да.
1119
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
В записке была изложена просьба
к м-ру Фавеллу приехать в поместье…
1120
01:38:11,083 --> 01:38:13,666
…в вечер смерти моей хозяйки.
1121
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
М-р де Винтер предложил деньги
в обмен на эту записку.
1122
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Записку написала Ребекка де Винтер.
- Верно.
1123
01:38:23,416 --> 01:38:26,500
Она написала,
что хочет сообщить ему срочную новость.
1124
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Сколько денег предложили м-ру Фавеллу?
1125
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Десять тысяч фунтов.
1126
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Чек…
1127
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
…выписанный м-ром де Винтером,
в обмен на записку.
1128
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
И где это значится?
У вас есть лишь какой-то чек.
1129
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
К порядку! Мадам.
1130
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Миссис Дэнверс, считаете ли вы,
что Ребекка де Винтер утонула сама?
1131
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Нет, сэр. Не считаю.
1132
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
За несколько недель до своей смерти
1133
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
она начала ощущать усталость
и ей нездоровилось.
1134
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
И еще она попросила меня
ослабить пояс ее брюк.
1135
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
У нее рос живот.
1136
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
В день смерти миссис де Винтер
ездила в Лондон. Зачем?
1137
01:39:25,333 --> 01:39:26,500
- Не знаю.
- Странно.
1138
01:39:26,583 --> 01:39:29,708
Это было что-то очень личное,
раз она не сказала.
1139
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Скажем, визит к врачу.
1140
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Не к семейному, а так,
чтобы это осталось в тайне.
1141
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Чтобы никто не узнал,
1142
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
словно она хотела скрыть новость
о своем состоянии.
1143
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
То, что она хотела рассказать только
своему любовнику, Джеку Фавеллу.
1144
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Проклятый убийца.
Ах ты проклятый убийца!
1145
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Мой ребенок! Чтоб тебя повесили.
1146
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Надеюсь, тебя вздернут!
Ты убил Ребекку!
1147
01:39:57,333 --> 01:39:58,958
Возможны лишь два вердикта.
1148
01:39:59,041 --> 01:40:02,708
Надеюсь, вы согласитесь,
что мотив самоубийства отсутствует.
1149
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Ясно, что произошло убийство.
1150
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Дознание приостановлено
до возбуждения уголовного дела.
1151
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Дамы и господа, заседание переносится.
1152
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Перед законом все равны.
1153
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Не трогайте меня! Уберите руки!
1154
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Миссис Дэнверс.
1155
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Молчи. Доказательств нет.
1156
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Ее записи, дневники, адресные книжки,
расходы — мне нужно всё.
1157
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Она встречалась с врачом
и оплатила его услуги.
1158
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Обзвони всех гинекологов в Лондоне.
1159
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
ПОЛИЦИЯ
1160
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Прошу прощения,
у вас есть ордер на обыск?
1161
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Миссис де Винтер?
1162
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Фрэнк!
- Что такое?
1163
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Мне нужны ее выписки из банка.
1164
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Нужно выяснить адрес и имя ее врача.
1165
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Да. Это здесь. Я знаю, что вам нужно.
1166
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Так, врач.
- Врач? Вот он.
1167
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ
1168
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Наверное, это он.
1169
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Позор тебе.
1170
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Позор, что встал на его сторону.
1171
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Я не встал ни на чью сторону,
миссис Дэнверс…
1172
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Что же ты, Фрэнк.
Днем лижешь сапоги м-ру де Винтеру,
1173
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
а ночью скребешься в дверь хижины.
1174
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Хныкаешь, словно школьник.
1175
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Она вас всех презирала.
1176
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Мужчин в Лондоне,
мужчин здесь на вечеринках.
1177
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Вы были игрушками в ее руках.
1178
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Да и почему женщина
не имеет права развлекаться?
1179
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Она жила так, как ей нравилось,
моя Ребекка.
1180
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Неудивительно, что ее убил мужчина.
1181
01:42:42,958 --> 01:42:44,291
Наверное, было больно.
1182
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Знать, что ваша единственная подруга
унесла свой секрет в могилу.
1183
01:42:53,125 --> 01:42:54,958
Собирайте вещи, миссис Дэнверс.
1184
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
К вечеру вы должны уехать.
1185
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ
1186
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Мисс?
- Простите, я забыла сумочку.
1187
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
С кем вы встречались?
1188
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
С д-ром Бейкером.
1189
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Спасибо.
1190
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Ждите здесь.
1191
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Д-р Бейкер.
- Добрый вечер, Тэс.
1192
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
Дэнверс.
1193
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
У меня столько пациентов.
1194
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Я ее не помню.
1195
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Может,
медицинская карта поможет вспомнить.
1196
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Да, с медицинской картой будет проще.
1197
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Постараемся вам помочь.
1198
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
О нет. Так не должно быть.
1199
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Где же она?
1200
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Кто?
1201
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
Здесь была девушка.
1202
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Ее здесь нет.
1203
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Я поговорю с секретаршей.
1204
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Может, она не туда ее положила.
1205
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
А эта девушка могла
выйти отсюда незамеченной?
1206
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…ЗАПУЩЕННАЯ ОПУХОЛЬ В МАТКЕ.
…ЗЛОКАЧЕСТВЕННАЯ САРКОМА МАТКИ…
1207
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Я лишь прочла.
Я ничего не меняла в диагнозе врача.
1208
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Ребекка Дэнверс.
Да, я помню. Это ужасно.
1209
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Это не ее настоящее имя.
Она не была беременной.
1210
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Зачем называться чужим именем?
1211
01:47:10,291 --> 01:47:11,583
К чему ей ехать
1212
01:47:11,666 --> 01:47:15,083
к вам аж в Лондон,
а не посетить семейного врача?
1213
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Может, она не хотела,
чтобы об этом знала ее семья.
1214
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Что ребенок не от мужа?
1215
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Инспектор, я не такой женский врач.
1216
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Я не акушер-гинеколог.
Моя специализация — онкология.
1217
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Я лечу рак репродуктивной системы.
1218
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Вздутие, усталость. Типичные симптомы.
1219
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
У нее был рак.
1220
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Она хотела сказать Фавеллу.
1221
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Это не доказательство ее самоубийства.
1222
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Она не хотела страдать.
1223
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Да, она мне так и сказала.
1224
01:47:49,125 --> 01:47:51,791
Когда появились симптомы,
рак уже был запущен.
1225
01:47:51,875 --> 01:47:53,250
Я осмотрел ее в апреле,
1226
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
и к маю уже было понятно,
что лечиться поздно.
1227
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Ей оставались недели,
боль была бы очень сильной.
1228
01:48:01,875 --> 01:48:03,083
Как она это сделала?
1229
01:48:05,541 --> 01:48:07,916
Вышла в море на яхте
и пустила ее ко дну.
1230
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Она утопилась.
1231
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Что ж, удачи, Макс.
1232
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Небось думаешь, что победил.
1233
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Пускай закон ты и обошел.
Но есть еще я.
1234
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
Хотите сказать что-то еще?
1235
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Говорите сейчас.
1236
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Знаешь,
за что я ее больше всего ненавижу?
1237
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
За то, что она отняла у тебя.
1238
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Навсегда. Тот забавный, юный,
потерянный взгляд, который я так любил.
1239
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Ты уже не та.
1240
01:49:46,791 --> 01:49:48,458
Не стоит ненавидеть ее за это.
1241
01:50:32,916 --> 01:50:33,875
Что это горит?
1242
01:50:34,875 --> 01:50:35,958
Это Мэндерли.
1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Ну же! Отойдите оттуда.
1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Уйдите с лужайки! Живо! Ну же!
1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Уходите! Фрит, отойди!
1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Сколько еще внутри? Все вышли?
1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Не знаю, сэр.
- Ты цела? Что произошло, Кларисса?
1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- Я ее видела.
- Ты о чём? Кого видела?
1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Миссис Дэнверс.
1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Помогите ей! Где шланги?
1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Где она?
- Она пошла в сарай для лодок.
1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Миссис Дэнверс! Прошу вас!
1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Пожалуйста, отойдите.
1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Ты просила о помощи. Получай.
1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Миссис Дэнверс, пожалуйста.
1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Он убил ту единственную, кого я любила.
1257
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Мэндерли не будет твоим.
1258
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Оно было нашим.
1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Не делайте этого.
1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Я знаю, что ты его поддержишь.
Но ты не будешь счастлива.
1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Нет, буду.
1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Мне приснилось,
что я вернулась в Мэндерли.
1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Мне снились миссис Дэнверс и Ребекка.
1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Но утром я проснулась
и оставила мертвых в прошлом.
1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
И, сидя у зеркала
в душной комнатушке в Каире, —
1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
еще одна наша остановка
по дороге к настоящему дому, —
1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,125
я вижу ту женщину, какой я стала.
1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
И я знаю, что приняла верное решение…
1269
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
…когда спасла то,
ради чего стоит пройти сквозь огонь.
1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Любовь.
1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
ПО МОТИВАМ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ
1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Перевод субтитров: Дмитрий Восколович
120092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.