All language subtitles for Rebecca.2020.NF.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Мне приснилось, что я вернулась в Мэндерли. 3 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Во сне подъездная аллея заросла мрачными изможденными дебрями. 4 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Природа вступила в свои права, но дом был на месте. 5 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Мэндерли. 6 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Как всегда таинственный и молчаливый. 7 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Восставший из руин. 8 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Как это бывает во сне, я снова оказалась в прошлом. 9 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 Пересекая года словно по мосту. 10 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Начиная с лета в Монте-Карло, когда я была неопытна, без планов на будущее. 11 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Восемь? 12 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Oui. - Да. 13 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Я отчетливо вижу ту прежнюю себя, хотя уже и не узнаю ее. 14 00:02:06,708 --> 00:02:09,541 Какой была бы моя жизнь без миссис Ван Хоппер? 15 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Без той работы. 16 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Забавно думать, что моя судьба зависела от ее любопытства. 17 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Если бы не она, я бы никогда не попала в Мэндерли… 18 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 …и не встретила бы тебя. 19 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Миссис Ван Хоппер. 20 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Где тебя носило? 21 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Простите. Пришлось ждать посылку на почте. От… 22 00:02:34,458 --> 00:02:35,541 …вашего племянника. 23 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Небось фото с медового месяца с той ужасной девчонкой. 24 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Открой. 25 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Забронируй столик на ленч. - Да. Как всегда на час дня? 26 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Сейчас. Я видела Максима де Винтера. - Ясно. 27 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Его сердце всё еще разбито. 28 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Он ваш друг? 29 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Максим де Винтер. Владелец Мэндерли. 30 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Одного из лучших поместий Англии. - Ах да. 31 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 В прошлом году умерла его жена. Ему нужна компания. 32 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Пускай метрдотель посадит его рядом со мной. 33 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Дай ему чаевых. 34 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Я тебя столькому обучаю, что это ты должна мне платить. 35 00:03:18,791 --> 00:03:21,041 - Спасибо, миссис Ван Хоппер. - Глупая. 36 00:03:28,750 --> 00:03:30,250 - Bonjour. - Mademoiselle. 37 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Для мадам Ван Хоппер? 38 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Да, спасибо. Merci. 39 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 О нет. 40 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Извините. Она бы хотела, чтобы рядом с ней сел м-р де Винтер. 41 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - Monsieur Максим де Винтер? - Oui. 42 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 М-ру де Винтеру решать, за какой стол ему сесть. 43 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Да, конечно. 44 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 45 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Прошу прощения. Этого мало? Вот. У меня есть еще. 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Боже, простите, monsieur. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Одну минутку. 48 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Не надо. Я слышал, что он зануда. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Что, простите? - Этот де Винтер. 50 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Спасибо. 51 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur де Винтер, прошу сюда. 52 00:04:24,541 --> 00:04:26,083 Des huîtres, une douzaine. 53 00:04:26,750 --> 00:04:28,166 Des huîtres, une douzaine. 54 00:04:28,250 --> 00:04:31,416 Максим де Винтер. Какая неожиданность. 55 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Я и не знала, что вы в Монте-Карло. 56 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Присоединяйтесь к нам. 57 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Иди Ван Хоппер. Вы же помните моего племянника Билли? 58 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Вы познакомились в Бленеме. Билли Уитни. Он моего роста. 59 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 У него рыжеватые волосы и «ленивый глаз». 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Разве я мог забыть? Передавайте Билли привет. 61 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 А вы слышали? 62 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Он женился — на самой очаровательной девушке. 63 00:04:55,125 --> 00:04:56,333 - Да? - Прислал фото. 64 00:04:56,416 --> 00:04:58,958 Я вам покажу. Поди сюда. Сказочная свадьба. 65 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Охотно верю, но я обедаю один. 66 00:05:02,708 --> 00:05:04,458 - Мисс Ван Хоппер. - О нет. 67 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Мы не родственники. Она прислуга. 68 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Ну, можно назвать ее и моей подопечной. 69 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Ясно. А теперь прошу меня извинить. 70 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Дорогуша, принеси-ка фото. М-ру де Винтеру интересно глянуть. 71 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Нет, прошу, не утруждайтесь. 72 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - Не нужно. - Это не сложно! 73 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Вовсе нет. Живенько. Сбегай. Нет-нет, она мигом. 74 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 А это мой любимый момент. 75 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Я попросила ее принести фото, 76 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 а она метнулась прочь от стола и так и не вернулась. 77 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Я подумала: «Неужто побежала рисовать?» 78 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 О нет, она же художница. 79 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 В общем, потом она таки вернулась, и от нее разило дешевой розовой водой. 80 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Вот это был запах! 81 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Покажите мне завидного холостяка, 82 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 а я покажу вам комнату с женщинами, которые ведут себя как умалишенные. 83 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Поздно. 84 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Простите. - Ничего. 85 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Родственники. Ты только представь. 86 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Я обожала балы в Мэндерли. Роскошное событие. 87 00:06:28,125 --> 00:06:30,458 Наверное, трагедия положила всему конец. 88 00:06:30,541 --> 00:06:33,000 Шокирующее происшествие. 89 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Что скажете? - Это ужасно. 90 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Он ее обожал! 91 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Свою Ребекку. 92 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Доброе утро. 93 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Миссис Ван Хоппер? 94 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Всё в порядке? 95 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Я захворала. 96 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Я… Мне было плохо всю ночь. 97 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Вызови… Позови врача. - Хорошо. 98 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Немедленно. Позови доктора. - Хорошо. 99 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Ведро, где ведро? 100 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Я подам ведро! Вот, давайте. 101 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Вы ждете madame? 102 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Нет. Ей нездоровится. Врач сказал ей отдыхать. 103 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Сегодня я одна. 104 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Никак нельзя. Терраса только для гостей. 105 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Но я компаньонка леди… Неужели? 106 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Да, прислуге нельзя. 107 00:07:38,500 --> 00:07:42,291 Monsieur? Девушка сядет со мной. Накройте еще на одного человека. 108 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Да, monsieur. 109 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - Нет, прошу вас. Мне нельзя. - Всё в порядке. 110 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Не захотим — можем не разговаривать. 111 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Вы… Вы не обязаны были это делать. 112 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Я думал только о себе. 113 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Это вчерашняя газета. И я уже ее прочитал. 114 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Спасибо. Вы так добры. 115 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Так что вы делаете с леди… - Я ее компаньонка. 116 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Если леди платит за компанию, это многое о ней говорит. 117 00:08:14,875 --> 00:08:16,208 Что будете заказывать? 118 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 119 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 На завтрак? 120 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Вы ее слышали. Et encore du café. 121 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, monsieur де Винтер. Mademoiselle. 122 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Не хочу показаться грубым, но почему она? 123 00:08:31,958 --> 00:08:34,875 Вы бы стали превосходной компаньонкой кому угодно. 124 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Я всегда хотела путешествовать, плюс 90 фунтов в год. 125 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Знаю, вам это кажется мало, но для меня это много. 126 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Всё же у одиночества есть цена. 127 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Странно, правда? Некоторые вполне могут жить одни, 128 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 тогда как другим обязательно нужен кто-то. Неважно кто. 129 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 А вам? 130 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Мои родители умерли, так что… Я привыкла быть одна. 131 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Ваш завтрак. 132 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Давно хотела их попробовать… 133 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Пробуйте, пока холодные. 134 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Спасибо вам. Так долго я в жизни не говорила. 135 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Я был впечатлен. 136 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - И прошу прощения за устрицы, я… - Ничего страшного. 137 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Я вам благодарен. Я… 138 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Я давно так хорошо не проводил время. 139 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 140 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Кто там? 141 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Вам записка. 142 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Мадам нездоровится. Я ей передам. 143 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Это вам лично. 144 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 145 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Что они хотели? 146 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 На стойке регистрации… 147 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ДАВАЙТЕ ПРОКАТИМСЯ. 148 00:10:36,666 --> 00:10:38,083 …интересовались, как вы. 149 00:10:56,750 --> 00:10:58,166 Как вам удалось сбежать? 150 00:10:58,250 --> 00:11:01,458 Сказала, иду на теннис. Она хочет, чтобы я подтянулась. 151 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Хитро. 152 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - Куда поедем? - Да куда угодно. 153 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Не хотите увидеть что-то конкретное? 154 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Это далековато. 155 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Вот и хорошо. Подышу воздухом. 156 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 Это 3,5-литровый Bentley? 157 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Верно. Вы разбираетесь в машинах? 158 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Мой отец обожал машины. 159 00:11:23,208 --> 00:11:25,458 Когда умерли ваши родители? 160 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Два года назад. От гриппа. 161 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Мама умерла от гриппа, а мой… 162 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 …папа умер четыре дня спустя. 163 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Можно умереть от разбитого сердца? 164 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Сказала, не подумав. Простите. - Ничего. 165 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Осторожно! 166 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Всё в порядке. 167 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Это всё часть плана. 168 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ЭКЗОТИЧЕСКИЙ САД НИЧЕГО НЕ ТРОГАТЬ 169 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Есть кактус, родина которого — Мексика, и он достигает 20 метров в высоту. 170 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Живет 200 лет, а начинает цвести только к 70 годам. 171 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Как вы это узнали? 172 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Читала. Всё, что я знаю, — из книг. 173 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 У меня не очень богатый опыт. Но я хочу это наверстать до старости. 174 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Смотрите! 175 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Вы здесь бывали? 176 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Много лет назад. Во время медового месяца. 177 00:13:07,916 --> 00:13:09,500 - Как ваша жена… - Прошу. 178 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Не будем об этом. 179 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 М-р де Винтер. 180 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Вперед. - Нет. Я не могу. 181 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Можете. Вы же умеете водить, да? 182 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Ну, да, но… 183 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 И хорошо. Надеюсь, не по книгам учились. 184 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Расскажете о Мэндерли? Я слышала, там очень красиво. 185 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Да, так и есть. Мэндерли — не просто дом. Это вся моя жизнь. 186 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Поместье веками переходило от отца к сыну снова и снова. 187 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 До сих пор так было. 188 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Если я умру, не оставив наследника, оно достанется моей сестре. 189 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Ее сыновья хорошие ребята, но они не де Винтеры. 190 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Приехали. 191 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Спасибо, что довезли нас домой в целости. 192 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Не забудьте свои вещи. 193 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Сэр, поможете нам? 194 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА 195 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Нужно вот что. Давайте поднимем верх одновременно. 196 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Раз, два, три. 197 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 МАКСУ ОТ РЕБЕККИ 198 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Положите, пожалуйста. 199 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Конечно. Простите. 200 00:15:04,333 --> 00:15:06,666 Ключи отдайте камердинеру. Доброй ночи. 201 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Доброй ночи. 202 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Здравствуй. 203 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Медсестра ушла час назад. 204 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Тренер по теннису был свободен только вечером, 205 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 я отрабатывала подачу. 206 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Урок тенниса в темноте? 207 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Да. 208 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Ребекке от Макса. Максу от Ребекки. 209 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Дурочка. Зачем я листала его личную книгу? 210 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Это вам. От monsieur де Винтера. 211 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ПООБЕДАЕМ В КАП-Д'АЙ? 212 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 213 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Я пошла. - Что это на тебе? 214 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Всё просвечивается. 215 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Ты же надела нижнее белье? - Ну конечно. 216 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ПОГУЛЯЕМ ПО МОНАКО? 217 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Хочу нарисовать красивые дома. 218 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Тогда теннисная ракетка ни к чему. Вот так. 219 00:17:09,000 --> 00:17:09,833 Mademoiselle. 220 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 221 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Что ты делаешь? - Увидишь. 222 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Представь, что можно закупорить воспоминания, как аромат. 223 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 И можно открыть их, когда захочется. 224 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Можно было бы заново переживать момент. 225 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 И какие моменты своей юной жизни ты бы закупорила? 226 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Вот эту неделю. Этот миг. Каждую минутку. 227 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Никогда не забуду. 228 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 А нежелательные воспоминания можно было бы выбросить. 229 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 Давайте прокатимся. 230 00:18:14,041 --> 00:18:15,291 Пообедаем в Кап-д'Ай. 231 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 Пляж. 232 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Обожаю здешнее побережье. 233 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Такое красивое. 234 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Так-так! 235 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 На что смотришь? 236 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Ну, это… - Дай взглянуть. 237 00:18:45,291 --> 00:18:46,666 На твоем месте я бы не… 238 00:18:46,750 --> 00:18:48,958 Нет… Хорошо, что ты не… 239 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Извини. - Ничего страшного. 240 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Идем. Давай поплаваем. 241 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Ну же. Идем! 242 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Заходи в воду! - Нет! 243 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Почему? - Не хочу! 244 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Чего ты боишься? 245 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Вода холодная. Нет, она же ледяная. 246 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Вовсе нет. 247 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Я же чувствую. Ужасно холодная! 248 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Иди сюда. - Нет. Я выпью всё шампанское. 249 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 А мне плевать! 250 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Смотри, к чему ты меня принуждаешь! 251 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Вы встали. 252 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Я… 253 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Я рада, что вам лучше. Где медсестра? 254 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Отпущена. 255 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Вижу, ты искупалась. После тенниса? 256 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Да. 257 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Ну давай. Высуши волосы. Живенько. 258 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Мы спускаемся на ужин? 259 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Я — да. 260 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Пускай консьерж забронирует билет на утренний поезд завтра. 261 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 И начинай собирать вещи. 262 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Завтра? 263 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Билли отплывает в Нью-Йорк в субботу. Мы успеем на тот же корабль. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Мне до смерти надоела Европа. 265 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Не смотри как намокшая крыса. 266 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Ты быстро привыкнешь к Нью-Йорку. 267 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Развлечения и кавалеры в изобилии. 268 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Твоего уровня. 269 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Ты правда думала, что не станут судачить? 270 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Лучше не впутывайся в это. После ее смерти он чуть с ума не сошел. 271 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Это было так неожиданно и трагично. 272 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Ты правда думаешь, что он в тебя влюблен? 273 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Он просто хотел отвлечься, дорогуша. 274 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Мы уедем. Отправимся в Нью-Йорк. 275 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Ты найдешь свой путь. 276 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 И забудешь об этом. 277 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Поверь, ты обо всём этом забудешь. 278 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Минутку. 279 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Миссис Ван Хоппер уезжает, и мне придется. 280 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - О чём ты? - Сейчас. Сегодня. 281 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Я хотела попрощаться. 282 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 Почему не предупредила? 283 00:22:59,250 --> 00:23:01,083 Она приняла решение вчера. 284 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Мы едем в Париж… Там встретимся с ее племянником. 285 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Потом в Шербур, оттуда — в Нью-Йорк. 286 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Так, послушай. Не плачь. Дай мне минутку подумать. 287 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Я… 288 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Я не могу задерживаться. Она ждет меня внизу. 289 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Поедем со мной. 290 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Что? 291 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 В Мэндерли. 292 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Что? В качестве твоей секретарши? 293 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Нет. 294 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Будь моей женой. 295 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 Я прошу тебя выйти за меня замуж, глупенькая. 296 00:23:41,916 --> 00:23:46,791 - Я не могу поехать в Мэндерли. - Можешь. Ты ведь хотела увидеть мир. 297 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Мэндерли — лучшее, что в нём есть. 298 00:23:49,958 --> 00:23:52,875 Конечно она внизу. Где же еще она может быть? 299 00:23:52,958 --> 00:23:55,750 Я выезжаю через 20 минут, чтобы успеть на поезд. 300 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 - Я ей скажу. - А надо? 301 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 А как же. Мне не терпится это сделать. 302 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Именно этого я и жду. 303 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Не волнуйся. 304 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Ну кто там еще? 305 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Это самая замечательная новость! 306 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Хочется рассказать подругам! 307 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Каковы ваши планы? Я хочу знать всё. 308 00:24:26,375 --> 00:24:29,375 Мы поженимся здесь, проведем медовый месяц в Европе. 309 00:24:29,458 --> 00:24:31,375 А потом домой, в Мэндерли. 310 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Батюшки-светы. Что может быть романтичнее этого? 311 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 «Домой, в Мэндерли». Боже правый. Как в сказке. 312 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Так. Я позабочусь, чтобы твои чемоданы не оказались в поезде. 313 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Поторопитесь. - Всё хорошо. 314 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Да, вы идите. Нам есть о чём поговорить. 315 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Силы небесные, а ты быстро работаешь, да? 316 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Ты делала то, чего не следовало? 317 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Я не знаю, о чём вы. 318 00:25:04,791 --> 00:25:07,708 К счастью, у тебя нет родных. Не надо объясняться. 319 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Я умываю руки. 320 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 А тебе придется засучить рукава в Мэндерли. 321 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 Не думаю, что ты к этому готова. 322 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Я научусь. - Вот что я тебе скажу, дорогуша. 323 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Между ног мужчину долго не удержишь. 324 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Прощайте, миссис Ван Хоппер. 325 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Он женится на тебе только потому, что не хочет жить 326 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 в том большом старом доме вместе с ее призраком! 327 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Я не верю в призраков. 328 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Боже. Ненавижу, когда они так делают. 329 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Это называется — без лишнего шума. 330 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Вы ее знаете, сэр. 331 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 В Мэндерли заведены свои порядки. 332 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Дорогая, это Фрит. 333 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Здрасте. 334 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Сделаем всё как следует, да? Вот так. 335 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Что ты творишь? - Не нравится? 336 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Тогда наверх. 337 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Макс, опусти меня. 338 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Миссис Дэнверс. 339 00:27:50,791 --> 00:27:52,333 Добро пожаловать в Мэндерли. 340 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Здравствуйте. Я рада… 341 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Спасибо большое. 342 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Чай готов. 343 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Дэнверс заправляет хозяйством. Она не такая страшная, как кажется. 344 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Максим, это потрясающе! 345 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Замолчи-ка. 346 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 А вот и он. Странник вернулся. Рад тебя видеть, Макс. 347 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - И я тебя, Фрэнк. - Как поездка? 348 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Оказалась очень насыщенной. 349 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 - Фрэнк Кроули, миссис де Винтер. - Рад вам. 350 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Спасибо. Здрасте. 351 00:28:34,583 --> 00:28:37,916 Фрэнк — управляющий поместьем. Без него оно развалится. 352 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Он преувеличивает. Не слушайте его. 353 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Не хочу быть занудой, но мне нужны несколько подписей. 354 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Но я мигом верну его вам. 355 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Идем? - Да. 356 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Дэнверс. Не покажете миссис де Винтер дом? 357 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Не стоит. Я подожду. 358 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Глупости какие. Иди. Я скоро вернусь. 359 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 Поместье принадлежит семье уже более 300 лет. 360 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Его даровал Генрих VIII. 361 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Потрясающе. 362 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Гостей можете принимать в салоне. 363 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Только скажите Фриту разжечь камин, 364 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 но обычно м-р де Винтер предпочитает пить кофе здесь, в библиотеке. 365 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Хорошо, что есть вы, миссис Дэнверс. Мне этого всего в жизни не запомнить. 366 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 РЕБЕККА ДЕ ВИНТЕР ФРЭНКУ КРОУЛИ 367 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Уверена, вы его не разочаруете. Не переживайте. 368 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 Род де Винтеров был уже при Тюдорах. 369 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 А это кто? 370 00:29:56,875 --> 00:30:00,083 Каролина де Винтер. Двоюродная бабушка м-ра де Винтера. 371 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 Какая импозантная. 372 00:30:01,333 --> 00:30:05,666 Да, одна из первых женщин в Англии, ставшая врачом. 373 00:30:07,291 --> 00:30:08,625 Он любит этот портрет. 374 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 А где все спят? 375 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Горничные — в мансарде, лакеи — внизу, как и во всех домах. 376 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Никогда не видела такого дома. 377 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 А я думала, вы были камеристкой у дамы. 378 00:30:26,208 --> 00:30:28,708 Хозяйская спальня теперь в восточном крыле. 379 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Какой… симпатичный узор. 380 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Это Кларисса. Она о вас позаботится, пока не прибудет ваша горничная. 381 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 У меня нет горничной, но я уверена, что справлюсь без нее. 382 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Вы поймете, что горничная вам нужна. 383 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Тогда пускай ею будет Кларисса. 384 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 А моря отсюда не видно. 385 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Нет, не видно. 386 00:31:12,208 --> 00:31:14,166 Прежний гардероб м-ра де Винтера, 387 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 боюсь, здесь не поместится. 388 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Комнаты в этом крыле меньше. 389 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Так это была не его спальня? 390 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 О нет. Комнаты миссис де Винтер находились в западном крыле. 391 00:31:30,041 --> 00:31:33,458 Это замечательная комната. Слишком хороша, чтобы пустовать. 392 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Комнаты для гостей не пустуют подолгу. 393 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Мы часто устраивали приемы при жизни миссис де Винтер. 394 00:31:43,500 --> 00:31:45,625 Бал в Мэндерли был знатным событием. 395 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Оставлю вас с Клариссой. 396 00:31:57,833 --> 00:31:58,791 Спроси у меня. 397 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Что спросить? 398 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Что угодно. 399 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 У меня нет секретов от тебя. 400 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Разве так и не должно быть теперь, когда мы в браке? 401 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Секреты есть во всех браках. 402 00:32:22,041 --> 00:32:23,958 Можешь поговорить со мной о ней… 403 00:32:25,708 --> 00:32:26,541 …если хочешь. 404 00:32:37,000 --> 00:32:38,250 Доброй ночи, дорогая. 405 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Максим? 406 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Не трогайте его. 407 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Небезопасно будить лунатика. 408 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Не о чем беспокоиться, но нужно заменить кровлю в конюшнях, 409 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 поскольку черепица испортилась… 410 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Доброе утро, дорогая. - Доброе. 411 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Хорошо спала? - Неплохо. 412 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Садись. 413 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Как устроились? - Хорошо, спасибо. 414 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Отлично. 415 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Ну… увидимся наверху. 416 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Я быстро. - Миссис де Винтер. 417 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 М-р Кроули. 418 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Просто Фрэнк. 419 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Встала бы раньше — 420 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - позавтракали бы вместе. - Ничего страшного. 421 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Ты знал, что ходишь во сне? 422 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Приятного аппетита. 423 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Джаспер! 424 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Куда ты побежал? Джаспер! 425 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Джаспер, ты где пропал? 426 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ГОСТИ В МЭНДЕРЛИ 427 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 БАЛ-МАСКАРАД 428 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Простите, что отвлекаю вас… 429 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Кларисса, не видела м-ра де Винтера? 430 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Есть пластырь? Я порезалась. 431 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Дайте глянуть. 432 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Пустяки. Я в порядке. - Ну и ну. Минутку. 433 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Раз вы здесь, мадам, не одобрите сегодняшнее меню? 434 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Да. Отлично. Всё подходит. Хороший выбор. 435 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - А соус для жаркого из телятины? - Отличный. 436 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Но я его не внесла. 437 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Миссис де Винтер уделяла особое внимание соусам. 438 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Да. Что ж… 439 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Тогда тот, что выбрала бы миссис де Винтер. 440 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Хорошо, мадам. 441 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Готово. - Спасибо большое. 442 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Всё в порядке, дорогая? 443 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Я хотела… заказать новое нижнее белье из Лондона. 444 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Кружевное, ну и ночную сорочку. 445 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Меня когда-нибудь не устраивало твое белье? 446 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Как хорошо, правда? Только мы вдвоем. 447 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Почти как во время медового месяца. 448 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Я скучаю по тому времени. А ты? Поездки на машине, новые места, кафе. 449 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Увидели чудной старый отель — заночевали там. 450 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Это не настоящая жизнь. 451 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Джаспер! - Я его приведу. 452 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Не гонись за ним. Сам вернется. 453 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Обрывы крутые. Еще упадет. 454 00:41:12,875 --> 00:41:14,500 Я сказал, не гонись за ним! 455 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Джаспер! 456 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Джаспер! 457 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Джаспер, иди ко мне! 458 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Джаспер! 459 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Джаспер! 460 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Джаспер, выходи оттуда. 461 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Джаспер, ко мне. 462 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Найду какой-нибудь поводок для тебя. 463 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ЖЕ РЕВЬЯН 464 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Кто здесь? 465 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Там ничего нет, глупенький. Эй! 466 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Я… 467 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 …не думала, что здесь кто-то живет. 468 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Я же тут не живу. В хижине лодочника. 469 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Я ищу ракушки, начал еще до полудня. 470 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Вы тоже их ищете? 471 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Нет. Я только… 472 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 …искала поводок для моей собаки. Не буду вам мешать. 473 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Не ваш это пес. - О нет. 474 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Это пес м-ра де Винтера. - Нет. 475 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Это ее пес. 476 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Она сюда больше не приходит. 477 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Она… Она вышла в море, так? 478 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Она утонула. 479 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Вы не такая, как она. 480 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Да. Идем, Джаспер. 481 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Я ничего не говорил. Верно? 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Идем, Джаспер. Ну же. 483 00:44:26,500 --> 00:44:28,875 Я понимаю, почему ты не хотел сюда идти. 484 00:44:31,708 --> 00:44:33,208 Но откуда мне было знать? 485 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Откуда мне знать, если ты не говоришь? 486 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Там должно быть заперто. - Там был человек. 487 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Наверное, сын лодочника, Бен. Он безобидный. 488 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Максим, я… 489 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Боже! 490 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Это в Италии. - Вот он. 491 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 О да. Сразу после свадьбы. 492 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Чудесное простое платье. 493 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Макс был прав. Вы не такая, как я думала. 494 00:45:27,041 --> 00:45:30,708 И ты стал лучше выглядеть, старина. Не такой напряженный. 495 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Прошу тебя. - Ерунда! 496 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Все знают, что еще полгода назад ты был раздавлен. 497 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Бабуля, вы видели эти фотографии? 498 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Замечательные, правда? 499 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Боже правый! Да. 500 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Это фотографии нашей свадьбы. 501 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Так я слышала, вы не охотитесь? 502 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Я не езжу верхом. 503 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Но вы должны! Иначе пропустите такое развлечение. 504 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Приезжайте, я вас научу. 505 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 Лучшая наездница в графстве. 506 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Не распинайся, Джайлз. 507 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Мою сестру это может шокировать, но не все развлекаются, как она. 508 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Как бы она ни предпочитала развлекаться, она это заслуживает. 509 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Вообще-то, я подумываю воскресить традицию бала. 510 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Замечательная идея. 511 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Мы это не обсуждали. 512 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Не будь ты таким унылым. 513 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Ты же любил балы. 514 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Можешь устроить бал в честь молодой жены. 515 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Ладно. 516 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Вот и решено. 517 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - За новую хозяйку. - Да, за новую хозяйку. 518 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 А вы гостите в Мэндерли, дорогая? 519 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Она тут живет. 520 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Помните, бабуля? - Мы же вас познакомили. 521 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Она жена Максима. 522 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Вовсе нет. 523 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Она не жена Максима. 524 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Какая глупая идея. 525 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 В общем… хорошая новость насчет бала. 526 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Давно его не устраивали. 527 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Я вас не припоминаю. 528 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 О нет, я… 529 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Раньше мы с вами не встречались. 530 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Максим, кто это дитя? 531 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Господи. Ладно, отвезем бабулю домой. 532 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Что вы сделали с Ребеккой? 533 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Не надо. - Нет, я сам! 534 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Где Ребекка? 535 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Оставьте меня в покое! - Она слегка… 536 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Как раз в это время дня, и… 537 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Батюшки! Посади ее в машину. - Я лишь хочу… 538 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Посажу, а ты поговори с ней. 539 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Так, бабуля, в машину. Живенько. 540 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Взяла в цветочной комнате. Надеюсь, вам впору. 541 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Спасибо. - Мне очень жаль. 542 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Я забыла, как сильно бабушка любила Ребекку. 543 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Я в порядке. 544 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Она просто была одной из тех людей, 545 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 что покоряют всех. Мужчин, женщин, детей, животных. 546 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Нам, смертным, до нее было далеко. 547 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Сэр. - Почему он плачет? 548 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Сэр, из малой гостиной пропала фарфоровая статуэтка, 549 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 и Дэнверс требует, чтобы парня уволили. 550 00:48:52,166 --> 00:48:54,541 - Какая статуэтка? - Точно не знаем, сэр. 551 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Дэнверс! 552 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Всё в порядке? - Да, всё хорошо. 553 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Просто что-то пропало из малой гостиной. 554 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Дэнверс! - А что именно пропало? 555 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Почему решили, что это Роберт? 556 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 Дрезденская статуэтка очень ценная. 557 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - Это не я! - Ее стоимость 100 фунтов. 558 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - Сэр, маловероятно, что… - Тогда кто, Фрит? 559 00:49:19,666 --> 00:49:23,166 Помощнице горничной нельзя в малую гостиную. Я там прибираю. 560 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Раньше мы делали это с миссис де Винтер. 561 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - Фрит лишь говорит… - Это была я. 562 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Я ее разбила. Она разбилась. 563 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Случайно. Статуэтка упала. 564 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Вот и выяснили. 565 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Роберт, ты вне подозрений. 566 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 А где осколки, мадам? 567 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 В ящике стола в конце комнаты. 568 00:49:57,708 --> 00:50:00,083 Отправьте их в Лондон. Может, реставрируют. 569 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Конечно, сэр. 570 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Я бы предложила, чтобы миссис де Винтер говорила мне сама, 571 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 если случится нечто подобное. 572 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Мы закончили? 573 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Фрэнк. 574 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Миссис де Винтер. 575 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Я думал, вы в Лондоне, с Максом. 576 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Он в Лондоне? 577 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Да. Его позвали бумажные дела. 578 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Он сказал повесить замок. Я вас чуть не запер. 579 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Жаль это место. 580 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Оно превратится в руины. 581 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Ну… Яхты больше нет. 582 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Макс не любит ходить в море. 583 00:52:53,125 --> 00:52:54,541 Бен сказал, она утонула. 584 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Прошу прощения, но я думал, вы знали. 585 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - Нет. - Тогда… 586 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 …жуткая была погода. 587 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Даже для нее. А она умело ходила под парусом. 588 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Яхта затонула. 589 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Ее так и не нашли. 590 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Ее вынесло на берег в Эджкоме… только два месяца спустя. 591 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Два месяца? Боже мой! 592 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Бедный Максим. 593 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Я сам его туда повез для опознания тела. 594 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Знаете, вам не стоит зацикливаться на прошлом. 595 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 С вами Макс стал другим человеком. 596 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Наверное, ей было страшно. 597 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Одной в море. 598 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Она ничего не боялась. 599 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Можно задать вопрос, Фрэнк? Только обещайте ответить правдиво. 600 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Ну, это нечестно. Я не знаю, что вы спросите. 601 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Ребекка была красавицей? 602 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Да. 603 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Да, пожалуй, она была… 604 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 …самым прекрасным созданием из всех, что я встречал. 605 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Это прекрасно, правда? 606 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Я храню всё как было. 607 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Будто она просто ненадолго отлучилась. 608 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Вы меня напугали. 609 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Ее любимая. 610 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 В тот вечер я выложила ее для нее. 611 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Ну же, возьмите. 612 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Прикоснитесь. 613 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Она не желала иметь камеристку. «Я хочу только тебя, Дэнни». 614 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Видите, какой она была высокой? 615 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 С ее-то фигурой ей подходило всё. 616 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Каждый вечер я расчесывала ей волосы. 617 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 «Дэнни, волосы готовы», — говорила она. 618 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Я стояла позади нее… 619 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 …и расчесывала волосы по 20 минут каждый раз. 620 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Ее копну смоляных локонов. 621 00:56:37,500 --> 00:56:38,833 Он тоже присоединился. 622 00:56:40,666 --> 00:56:42,583 Он обожал расчесывать ей волосы. 623 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Они наряжались и спускались к обеду, где их ждали гости. 624 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 «Сильнее, Макс, сильнее!» 625 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 И он просто ревел от хохота. 626 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Тогда он часто смеялся. 627 00:57:02,708 --> 00:57:04,250 Он расчесывает вам волосы? 628 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Нет. 629 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Миссис Дэнверс, это м-р де Винтер просит содержать комнату в таком виде? 630 00:57:14,875 --> 00:57:16,250 Ему и просить не нужно. 631 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ведь она всё еще здесь. 632 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Ощущаете это? 633 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Интересно, что она думает о вас. 634 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Взяли в мужья ее супруга… назвались ее именем. 635 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Она бы пожелала ему счастья. - Да? 636 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Счастливым ему уже не бывать. 637 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Она была любовью его жизни. 638 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Максим? 639 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Доброе утро, мадам. 640 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Батюшки! Вы себя расцарапали. 641 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Мы скучали по тебе. 642 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Здравствуйте, а вы, наверное, новая миссис де Винтер. 643 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Вышло недоразумение. 644 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - М-р де Винтер в Лондоне. - Оставил вас одну? 645 00:59:32,041 --> 00:59:35,041 Не боится, что какой-нибудь прохвост похитит вас? 646 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Я Джек Фавелл. Как поживаете? 647 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Вы хотели оставить свою визитную карточку? 648 00:59:46,208 --> 00:59:48,541 Слишком вежлива, чтобы выпроводить меня. 649 00:59:48,625 --> 00:59:50,000 Какая же вы душка. 650 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Не переживайте. Я заехал повидаться с Дэнни. 651 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Она пригласила меня на чай. 652 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Но я рано явился. - Миссис Дэнверс? 653 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 И решил послоняться здесь, 654 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 иначе получу нагоняй. 655 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 М-р Фавелл? Вы куда? 656 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Чарли, живо. 657 01:00:16,041 --> 01:00:17,541 - М-р Фавелл! - Бегу, сэр. 658 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Филлиппа! Сюда, Чарли. 659 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - Тише, Старлайт. - Тихо. 660 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 В тебе бурлит энергия. Тебя запустили. 661 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Неудивительно. 662 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Только Ребекке было под силу с тобой справиться. 663 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Да. 664 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Вы знали Ребекку? 665 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Она моя кузина. Была. 666 01:00:45,166 --> 01:00:46,875 Давайте прокатимся на лошади. 667 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 О нет. На самом деле… Я не умею. 668 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Я вас научу. Или у вас есть дела поинтереснее? 669 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Как… - Так, перебрасываете ногу. 670 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Готовы? - А вы… 671 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Раз, два, три. 672 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Проденешь мою ногу в стремя? Готово. - Так. 673 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Вы что… 674 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 А мы медленно. 675 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Вот так. 676 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Как ощущения? 677 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - А теперь вы берите поводья. - Ладно. 678 01:01:27,541 --> 01:01:29,166 - Спокойно, не тяните. - Да. 679 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Опустите ниже. Вот так. 680 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Поняла. - Руки на колени. 681 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Очень важно, чтобы вы сжали бедра. 682 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Пускай животное вас ощутит. 683 01:01:41,541 --> 01:01:43,500 Вечером у вас будет всё болеть. 684 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 А теперь вместе со мной. Готовы? 685 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Ладно. 686 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Дорогуша, можно спросить? 687 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Макс рассказывал вам о случившемся? 688 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Он говорил, что в тот день Ребекка была в Лондоне? 689 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Нет. 690 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Нет, он об этом не говорит. 691 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Так вы не знаете, видел ли он ее в тот вечер, когда она вернулась, 692 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 прежде чем вышла в море? 693 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Нет. 694 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Она хотела мне что-то рассказать. 695 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Что-то очень важное. 696 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 И жить в неведении… 697 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Это очень тяжело. 698 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Вот и поплыл мой образ повесы, да? 699 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Приезжайте еще и спросите у Макса. 700 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Приехал бы. 701 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Но боюсь, мне запрещено здесь бывать. 702 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Вообще, даже лучше, если вы не упомянете о моём визите. 703 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Я… Я думала, вы друзья. 704 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Не совсем. 705 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 И мне бы не хотелось, чтобы вы или я 706 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 стали жертвами его пресловутого буйного нрава. 707 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Я не понимаю, о чём вы. 708 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 У вас еще всё впереди. 709 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Не буду заставлять Дэнни ждать. Вы же ее знаете. 710 01:04:06,416 --> 01:04:07,833 Зачем вы его пригласили? 711 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Джека Фавелла. 712 01:04:12,000 --> 01:04:13,500 Вы пригласили его на чай, 713 01:04:14,000 --> 01:04:17,625 хорошо зная, что м-р де Винтер запретил ему бывать в поместье. 714 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Это какое-то недоразумение, мадам. 715 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Я не видела м-ра Фавелла уже больше года. 716 01:04:55,208 --> 01:04:56,208 Здравствуй, Фрит. 717 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Приветствую, сэр. М-р Фавелл явился без предупреждения. 718 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Плевать, что она сказала! 719 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 М-р Фавелл сказал мне, что это она его пригласила. 720 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 И миссис Дэнверс принудила тебя сесть с ним на лошадь? 721 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Нет, я могу объяснить! 722 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Что объяснить? - Я хотела тебе рассказать. 723 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 О том, как ты затащила его в сарай для лодок? 724 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Чтобы покрасоваться своим новым ночным бельем! 725 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Как ты можешь так думать? 726 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Я бы ни за что не пустила его в поместье, зная, что ты рассердишься. 727 01:05:33,916 --> 01:05:34,791 Умоляю. 728 01:05:35,750 --> 01:05:36,833 Я люблю тебя. 729 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 А любишь ли? 730 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Миссис Дэнверс его пригласила. 731 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Больше ни слова о Дэнверс! 732 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Войдите. 733 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Миссис Дэнверс. 734 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Вы уволены. 735 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 А м-р де Винтер дал согласие? 736 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Это мое решение. 737 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Понимаете… 738 01:06:38,500 --> 01:06:41,625 …я присматривала за Ребеккой, когда она была ребенком. 739 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Мы переехали сюда вместе, когда она вышла замуж. 740 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Я была ее подругой. 741 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Она доверяла мне свои секреты. 742 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Такую связь не разорвать. 743 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 И не заменить. Я ошиблась, ожидая увидеть замену в вас. 744 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Что ж… найдете другое поместье. 745 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Нет. 746 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 У нас, женщин, есть два пути — выйти замуж или служить, 747 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 а я уже стара и для того, и для другого. 748 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Мы обеспечим вас средствами к существованию. 749 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Дело не в деньгах. Это… 750 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Для меня это была не работа. Ребекка была всей моей жизнью. 751 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Да. 752 01:07:38,083 --> 01:07:41,500 Простите, если я подвела вас. Я не хотела вас разочаровать. 753 01:07:41,583 --> 01:07:44,916 Вы просто казались настроенной делать всё по-своему. 754 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Нет. Для меня это всё такое новое. 755 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Дом, прислуга… 756 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Я лишь… Думаю, м-р де Винтер надеялся, что вы поможете мне. 757 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 А вы не просили о помощи. 758 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Что ж… 759 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 А если я попрошу сейчас? 760 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Прости. 761 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Я вел себя как идиот. Ты не виновата. 762 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Я это знаю. 763 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Прости меня. 764 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 БАЛ В МЭНДЕРЛИ 765 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Так. 766 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 АНТРЕ УСТРИЦЫ 767 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Отлично, мадам. Очень хорошо. Я распоряжусь, чтобы напечатали. 768 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 И нужно уведомить «Воче» в Лондоне к пятнице, 769 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 если закажете у них костюм. 770 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Да, к сожалению, в этом плане у меня с идеями туговато. 771 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Ну, вы будете первой дамой на балу. 772 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Выберите что-нибудь подобающее. - Да. 773 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 И больше уверенности. 774 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Подчеркните свою естественную красоту. 775 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Мадам? 776 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Не хочу показаться дерзкой. 777 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Миссис Дэнверс сказала, вы не решили, что наденете на бал… 778 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Может быть, вам нужна идея. 779 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Да, пожалуйста, что угодно. Присядь. 780 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Просто… В галерее есть те старые картины. 781 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Я всегда думала, что на них изображены лучшие наряды. 782 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Особенно то красное платье на даме. 783 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Прекрасный выбор. 784 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Кларисса мне сказала. 785 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 И, позвольте я это скажу, достойный хозяйки этого дома. 786 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Я прошу прощения. 787 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ГЕРЦОГ И ГЕРЦОГИНЯ 788 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Отнесете список миссис Дэнверс? 789 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Пусть всё найдет. - Да. 790 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Спасибо. - Проходите прямо в дом. 791 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 Извините. 792 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Добро пожаловать. - Всё в порядке? 793 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Да. Сегодня ветрено, Фрэнк. - Что ж, да. 794 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Надеюсь, дождя не будет. - Нет. 795 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Батюшки. 796 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Что? Руки прочь! Не смей! - Можно взглянуть? 797 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Нет, это сюрприз, ты всё испортишь. 798 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Я ведь не люблю сюрпризы. 799 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Этот тебе понравится. 800 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Ты меня не узнаешь. 801 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Я так тобой горжусь. 802 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Не заставляй меня долго ждать. 803 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Тогда иди, чтобы я подготовилась. 804 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Держи. 805 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Нет. Я не могу. 806 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Глупости. Я никому не скажу. 807 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Нет, уходите! Сюда нельзя! 808 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Гости прибывают, мадам. 809 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Поприветствуем их. 810 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Сообщите им, что мадам вскоре спустится. 811 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Как скажете. 812 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - А ты чего тут притаился? - Ничего. 813 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Всё как раньше, скажи? - Да, неплохо. 814 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Где твой костюм? 815 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - Он на мне, Джайлз. - Болтовня. 816 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Замечательно. - Шампанское. 817 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Опоздал как всегда. - Какова причина? 818 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Дерево на дороге. Убирал. 819 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Нет, того, что ты в этом. 820 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Я каждый год это надеваю. 821 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Наконец-то. Эй, она спускается. 822 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Здравствуйте, м-р де Винтер. 823 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Это что, шутка такая? 824 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Конечно нет. Как на картине. Я подумала… 825 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Иди переоденься. 826 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Что такое? Что я… 827 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Немедленно переоденься. 828 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Что я сделала не так? 829 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Я сказал, немедленно! 830 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Простите. Прошу вас, мадам, я не знала. 831 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Это миссис Дэнверс посоветовала. 832 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Ребекка была в таком же платье, верно? 833 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Миссис Дэнверс сказала, что он обрадуется и вы будете довольны. 834 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Подержи-ка. 835 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Как прискорбно. - Странно выглядело, правда? 836 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Нет. Я не могу. - Ерунда! Дорогая, ты должна. 837 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Нет. 838 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Не всё так плохо. 839 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Вы не понимаете. После того, что я сделала, я не могу. 840 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Но откуда ты могла знать? 841 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Умойся-ка, а я поищу, что тебе можно надеть, ладно? 842 01:16:15,250 --> 01:16:16,500 Я должна была понять. 843 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Не надо было мне его надевать. - Соберись. 844 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Можешь сидеть здесь и жалеть себя, 845 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 или же спуститься со мной вниз и просто посмеяться над этим. 846 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Его выражение лица… 847 01:16:37,208 --> 01:16:39,500 С ней он бы так не разговаривал. 848 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Вы просто очень разные, и в этом нет ничего постыдного. 849 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Да. - Ну же. 850 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Ты не в Европе. Покажи английскую выдержку. 851 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Что? - О да. 852 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Это сойдет. 853 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Я переживу это. 854 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Так держать. 855 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Увидимся внизу. - Да. 856 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Да? - Да. 857 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Ничто не обрадовало бы меня… 858 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Лорд и леди Кроуан, познакомьтесь с миссис де Винтер. 859 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Жаль, что ваше платье не доставили. 860 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Да. - Ну и ладно. 861 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Выглядите чудесно, 862 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 и вам явно удобнее, чем мне в этом нелепом наряде. 863 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Глупости, дорогая. Ты божественна! 864 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Максим, я… - Это была ошибка. 865 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Мне не следовало привозить тебя сюда. 866 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Моряки и солдаты вернулись с войны. 867 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Вам здесь не место. 868 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Они храбро сражались за свою страну. 869 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Но дома они голодают, уж лучше продолжили бы войну… 870 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Ребекка! 871 01:20:07,625 --> 01:20:10,750 Ребекка! 872 01:20:11,791 --> 01:20:15,125 Ребекка! 873 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Максим? 874 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Теперь понимаете? 875 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Вам ее не заменить. Вам не стать ее заменой. 876 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Это всё вы. 877 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Вы с самого начала против меня. 878 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Нет. Я помогала вам. 879 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Вы меня обманули. Подстроили это. 880 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Нам с вами прекрасно известно, что вы ничтожны. Вы никчемная. 881 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Вы не достойны ни его, ни этого дома. 882 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Он вас никогда не полюбит. 883 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Да и с чего бы вдруг? 884 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Но полюбил же. 885 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Он не может вас любить, ведь вы — это не она. 886 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Видели бы вы ее. 887 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 В 16 лет оседлала здоровенного жеребца своего отца, 888 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 и она его укротила. 889 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Когда она закончила, он был весь в пене и крови. 890 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Я подвела ее, позволив вам задержаться здесь. 891 01:21:55,916 --> 01:21:57,291 Она этого не потерпит. 892 01:21:57,375 --> 01:21:59,916 «Увидимся в аду, Дэнни. Первым делом в аду». 893 01:22:00,000 --> 01:22:03,125 Ребекка мертва! Она мертва! 894 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Он вас бросит, разведется с вами. Что будете делать? 895 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Я уйду. 896 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Уйдете? Куда? 897 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Повторно замуж вам не выйти. 898 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 За домом присматривать вы не умеете. И у вас нет семьи, которая бы помогла. 899 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Ничего страшного. 900 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Я знаю, каково вам. Но то, что вас ждет, еще хуже. 901 01:22:33,333 --> 01:22:34,666 Всё произойдет быстро. 902 01:22:36,416 --> 01:22:37,875 Не нужно бояться. 903 01:22:38,583 --> 01:22:40,125 Это только к лучшему. 904 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Вам здесь никто не рад. 905 01:22:49,125 --> 01:22:50,416 Фрит! Роберт! Живо. 906 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Траулер сел на мель. Зовите береговую охрану. 907 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Они уже в пути, сэр. - Максим. 908 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Что он там делает? 909 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Дэниел, подожди меня. 910 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Ну же! Поднажмите. Вот так. 911 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Отойдите! Дорогу! 912 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Там водолаз. 913 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Наверное, что-то ценное. 914 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Это из-за траулера. 915 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Там нашли что-то еще. 916 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Вот так! Молодец! 917 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ЖЕ РЕВЬЯН 918 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Дорогу! 919 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Я ничего не говорил. Так? 920 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Она уже не вернется. 921 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Ее уже давно съели рыбы, правда? 922 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Фрэнк. 923 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Вам не следует быть здесь. 924 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Не стойте здесь. Ну же. Разойдитесь. Пропустите. 925 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Ее тело нашли на яхте. 926 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Такой же цвет волос. 927 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 А еще гравировка на обручальном кольце. Это она, без сомнения. 928 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Не будь идиотом. 929 01:24:58,833 --> 01:25:01,250 Уверена, этому есть логическое объяснение. 930 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Разве это не странно? 931 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Твой брат опознал чужое тело, сказав, что это его жена. 932 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Нет, Джайлз, это не странно. 933 01:25:09,250 --> 01:25:12,041 Если тебя это так заботит, спроси у Максима сам. 934 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Спросил бы. Но его не видели уже несколько часов. 935 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Что случилось? Почему его допрашивала полиция? 936 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Нет. Дома его не было. А что? Когда его отпустили? 937 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Сообщите, когда он появится. 938 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Конечно, Фрэнк. Спасибо. 939 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Не переживайте. Берегите себя. 940 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Всё кончено. Она победила. 941 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Кто? 942 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Ребекка. 943 01:26:38,250 --> 01:26:40,041 Если нашли ее тело, 944 01:26:41,541 --> 01:26:42,791 кого же ты похоронил? 945 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Не знаю. 946 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Максим. 947 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Скажи правду. 948 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Не знаю. Клянусь. 949 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Как она утонула? 950 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Она не тонула. 951 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Не ври мне. 952 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Она не утонула. 953 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Она уже была мертва. 954 01:27:08,375 --> 01:27:09,791 Ее яхта была повреждена. 955 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Это я сделал. 956 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Намеренно. 957 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Ох, Максим. 958 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Ты ее не знала. 959 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Никто ее не знал. 960 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Во время медового месяца она сказала, 961 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 что оставит квартиру в Лондоне 962 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 и будет принимать там мужчин. Даже своего кузена. 963 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Максим, прошу! 964 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Она наслаждалась этим. Исполняла свою роль. 965 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 Роль идеальной жены, зная, что я никогда не разведусь с ней. 966 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Потому что ты любил ее. 967 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Я ненавидел ее. 968 01:27:58,041 --> 01:27:59,458 Ненавидел ее жестокость. 969 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Ненавидел и свою трусость. 970 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Зная, что я не смогу с ней развестись, чтобы не навлечь позор на наш род. 971 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Как она умерла? 972 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Вернувшись из Лондона, 973 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 она сказала, что ожидает Фавелла. 974 01:28:23,541 --> 01:28:27,208 Когда я пришел сюда, она была одна. Выглядела очень бледной. 975 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Она была у врача в Лондоне. 976 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Она сказала: «Будь у меня ребенок, ты бы не доказал, что он не твой». 977 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Ей было мало унизить меня. 978 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Она хотела отнять у меня имя, поместье, всё. 979 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 И она сказала: «Давай, Макс, сделай это. 980 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Нажми на курок — и ты свободен». 981 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Прошу тебя. 982 01:29:19,333 --> 01:29:20,791 Пуля прошла навылет. 983 01:29:21,750 --> 01:29:24,208 Она не сразу упала. А просто стояла. 984 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Такая спокойная. 985 01:29:27,583 --> 01:29:29,000 Словно нашла облегчение. 986 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 И умерла. 987 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 А я-то думала, что ты всё еще любишь Ребекку. 988 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Почему не рассказал мне? 989 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Не мог. 990 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Боялся, что потеряю тебя. 991 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Иди в полицию, расскажи им всё. 992 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Ты не знала. Тебе ничего не будет. 993 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Я пойму, если ты захочешь меня бросить. 994 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Это твой выбор. 995 01:30:43,166 --> 01:30:44,666 Ты ошибся… 996 01:30:46,666 --> 01:30:48,208 …когда опознавал тело. 997 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Ослепленный горем, потрясенный. 998 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Никто кроме нас не знает. И не узнает. 999 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Она не победила, Максим. 1000 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Вовсе нет. 1001 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Мы ей не позволим. 1002 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Вы не обязаны отвечать им. 1003 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Всем встать, в зале почтенный Джеймс Крауч. 1004 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Отойдите. 1005 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 К порядку! Успокойтесь. 1006 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Это… Сядьте, сэр. 1007 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Это коронерское дознание 1008 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 в связи с нахождением тела Ребекки де Винтер. 1009 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Это не уголовное судопроизводство. 1010 01:31:48,333 --> 01:31:51,708 Мы собрались, чтобы выяснить, как умерла миссис де Винтер. 1011 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Суд выслушает инспектора Уэлша из полиции Керрита. 1012 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Инспектор Уэлш. 1013 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Тело, опознанное м-ром де Винтером в прошлом году… 1014 01:32:04,000 --> 01:32:05,083 …не тело его жены. 1015 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Если точнее, тело Ребекки де Винтер нашли в каюте ее затонувшей яхты. 1016 01:32:11,750 --> 01:32:13,125 И это меня насторожило. 1017 01:32:13,208 --> 01:32:15,458 А также характер повреждений яхты. 1018 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Что это за повреждения? 1019 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Четыре пробоины ниже ватерлинии, 1020 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 которые могли быть сделаны багром. 1021 01:32:23,333 --> 01:32:25,333 - Или свайкой. - О чём это говорит? 1022 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Что яхту затопили намеренно. 1023 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Я считаю, господин коронер, 1024 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 это дознание приведет к одному из двух заключений. 1025 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Самоубийство или же преднамеренное убийство. 1026 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 В день смерти ваша жена ездила в Лондон. 1027 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Пора. 1028 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 В вашем заявлении полиции сказано, что по возвращении 1029 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ваша жена выглядела озабоченной и расстроенной. 1030 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Не оправдывайся. Отвечай спокойно. 1031 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Какова была цель ее поездки? 1032 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Без понятия. 1033 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Ваша жена не обсуждала такие вопросы с вами, ее мужем? 1034 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Вы намекаете на проблемы в моём браке? 1035 01:33:11,250 --> 01:33:12,291 Я пытаюсь понять, 1036 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 почему вы не смогли узнать собственную жену в прошлом году. 1037 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Два месяца в море, ее тело отнесло на 30 км. 1038 01:33:19,208 --> 01:33:21,375 Оно раздулось, разложилось, было без рук 1039 01:33:21,458 --> 01:33:23,333 и от лица ничего не осталось. 1040 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 К порядку! 1041 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Я вел себя надменно и глупо. 1042 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - У меня сдали нервы. - Ты говорил страстно. 1043 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Они поверят. 1044 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Кому известно, что она была у врача? 1045 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Нам с тобой, ну и врачу. 1046 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Физические улики они вряд ли найдут. 1047 01:33:53,041 --> 01:33:54,583 Тело пробыло в море долго. 1048 01:33:57,166 --> 01:33:58,833 Единственная зацепка — врач. 1049 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Я говорила м-ру Фавеллу, что ему не рады, но он настоял. 1050 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Спасибо, миссис Дэнверс. 1051 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Какого чёрта тебе нужно? 1052 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Не помешал бы еще один виски с содовой. 1053 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Это насчет Ребекки, 1054 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 так что отправь свою жену спать. 1055 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Я не уйду. Мне всё известно о вас с Ребеккой. 1056 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Неужели? 1057 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Вам об этом всё известно, да? 1058 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Ты чуть не получил по заслугам. 1059 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Застань я вас здесь в тот вечер… 1060 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Тогда его тут не было. 1061 01:34:39,291 --> 01:34:40,666 Но она меня пригласила. 1062 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 В этом-то всё и дело. 1063 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Как там сказал тот служивый — самоубийство или же убийство? 1064 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Если человек пригласил кого-то к себе, 1065 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 маловероятно, что он собирался свести счеты с жизнью. 1066 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 Как раз это и не дает мне покоя весь год. 1067 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Но теперь всё начало обретать смысл. 1068 01:35:08,208 --> 01:35:10,500 Она наконец решила тебя бросить. 1069 01:35:11,125 --> 01:35:12,333 Поэтому ты ее убил? 1070 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 У тебя нет доказательств. Твое слово против моего. 1071 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Нет. 1072 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Твое слово против слов Ребекки. 1073 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 «Приезжай в Мэндерли, когда получишь это. 1074 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Должна тебе кое-что сказать, 1075 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 нужно увидеться как можно скорее. Ребекка». 1076 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Дайте глянуть. 1077 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Вон из моего дома. - Не реагируй. 1078 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Да. Не реагируй, Макс. 1079 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Вообще, я заскочил поблагодарить тебя. 1080 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Ты был так щедр все эти годы, 1081 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 делился своей женой со многими из нас. 1082 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Я подумал, а не попытать ли счастья с новой женушкой. 1083 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 А вот и тот самый буйный нрав. 1084 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Сколько вы хотите? 1085 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 А она умнее, чем кажется. 1086 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Кровушка капнула. 1087 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Ну и ну. 1088 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Но она ведь права. 1089 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Я не богат, Макс. 1090 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Слишком люблю азартные игры, 1091 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 но мне нравится определенный образ жизни, который я привык вести. 1092 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Пожалуй, меня устроят, скажем… 1093 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 …10 000 фунтов — за записку 1094 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 и мое молчание завтра на слушании. 1095 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Это шантаж. 1096 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - Что ты делаешь? - Звоню в полицию. 1097 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Да. Звони в полицию. 1098 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Может, будем в одной камере. 1099 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Но ненадолго. 1100 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Думаю, тебя ждет петля, Максим. 1101 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 По просьбе инспектора Уэлша, 1102 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 мы изменили процедуру утреннего заседания. 1103 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Сейчас мы выслушаем 1104 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 экономку де Винтеров, миссис Дэнверс. 1105 01:37:27,083 --> 01:37:29,458 Думаю, в Мэндерли ничего не происходит 1106 01:37:29,541 --> 01:37:31,625 без вашего ведома или одобрения. 1107 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Я обеспечиваю нормальное функционирование поместья. 1108 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Именно поэтому вы узнали 1109 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 о связях покойной миссис де Винтер с м-ром Фавеллом. 1110 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Я знала о близких отношениях между ними. 1111 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Но в личную жизнь хозяйки не вмешивалась. 1112 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Так и должно быть. 1113 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Но это необычные обстоятельства, 1114 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 поэтому, может, вы скажете суду то, что сказали мне вчера? 1115 01:37:53,708 --> 01:37:56,375 Я узнала о записке, адресованной м-ру Фавеллу. 1116 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 И я убедила его передать эту записку вам. 1117 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Записку, которую м-р де Винтер так хотел скрыть от суда. 1118 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Да. 1119 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 В записке была изложена просьба к м-ру Фавеллу приехать в поместье… 1120 01:38:11,083 --> 01:38:13,666 …в вечер смерти моей хозяйки. 1121 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 М-р де Винтер предложил деньги в обмен на эту записку. 1122 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Записку написала Ребекка де Винтер. - Верно. 1123 01:38:23,416 --> 01:38:26,500 Она написала, что хочет сообщить ему срочную новость. 1124 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Сколько денег предложили м-ру Фавеллу? 1125 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Десять тысяч фунтов. 1126 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Чек… 1127 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 …выписанный м-ром де Винтером, в обмен на записку. 1128 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 И где это значится? У вас есть лишь какой-то чек. 1129 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 К порядку! Мадам. 1130 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Миссис Дэнверс, считаете ли вы, что Ребекка де Винтер утонула сама? 1131 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Нет, сэр. Не считаю. 1132 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 За несколько недель до своей смерти 1133 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 она начала ощущать усталость и ей нездоровилось. 1134 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 И еще она попросила меня ослабить пояс ее брюк. 1135 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 У нее рос живот. 1136 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 В день смерти миссис де Винтер ездила в Лондон. Зачем? 1137 01:39:25,333 --> 01:39:26,500 - Не знаю. - Странно. 1138 01:39:26,583 --> 01:39:29,708 Это было что-то очень личное, раз она не сказала. 1139 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Скажем, визит к врачу. 1140 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Не к семейному, а так, чтобы это осталось в тайне. 1141 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Чтобы никто не узнал, 1142 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 словно она хотела скрыть новость о своем состоянии. 1143 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 То, что она хотела рассказать только своему любовнику, Джеку Фавеллу. 1144 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Проклятый убийца. Ах ты проклятый убийца! 1145 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Мой ребенок! Чтоб тебя повесили. 1146 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Надеюсь, тебя вздернут! Ты убил Ребекку! 1147 01:39:57,333 --> 01:39:58,958 Возможны лишь два вердикта. 1148 01:39:59,041 --> 01:40:02,708 Надеюсь, вы согласитесь, что мотив самоубийства отсутствует. 1149 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Ясно, что произошло убийство. 1150 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Дознание приостановлено до возбуждения уголовного дела. 1151 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Дамы и господа, заседание переносится. 1152 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 Перед законом все равны. 1153 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Не трогайте меня! Уберите руки! 1154 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Миссис Дэнверс. 1155 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Молчи. Доказательств нет. 1156 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Ее записи, дневники, адресные книжки, расходы — мне нужно всё. 1157 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Она встречалась с врачом и оплатила его услуги. 1158 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Обзвони всех гинекологов в Лондоне. 1159 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ПОЛИЦИЯ 1160 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Прошу прощения, у вас есть ордер на обыск? 1161 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Миссис де Винтер? 1162 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Фрэнк! - Что такое? 1163 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Мне нужны ее выписки из банка. 1164 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Нужно выяснить адрес и имя ее врача. 1165 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Да. Это здесь. Я знаю, что вам нужно. 1166 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Так, врач. - Врач? Вот он. 1167 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ 1168 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Наверное, это он. 1169 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Позор тебе. 1170 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Позор, что встал на его сторону. 1171 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Я не встал ни на чью сторону, миссис Дэнверс… 1172 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Что же ты, Фрэнк. Днем лижешь сапоги м-ру де Винтеру, 1173 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 а ночью скребешься в дверь хижины. 1174 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Хныкаешь, словно школьник. 1175 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Она вас всех презирала. 1176 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Мужчин в Лондоне, мужчин здесь на вечеринках. 1177 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Вы были игрушками в ее руках. 1178 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Да и почему женщина не имеет права развлекаться? 1179 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Она жила так, как ей нравилось, моя Ребекка. 1180 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 Неудивительно, что ее убил мужчина. 1181 01:42:42,958 --> 01:42:44,291 Наверное, было больно. 1182 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Знать, что ваша единственная подруга унесла свой секрет в могилу. 1183 01:42:53,125 --> 01:42:54,958 Собирайте вещи, миссис Дэнверс. 1184 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 К вечеру вы должны уехать. 1185 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ 1186 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Мисс? - Простите, я забыла сумочку. 1187 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 С кем вы встречались? 1188 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 С д-ром Бейкером. 1189 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Спасибо. 1190 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Ждите здесь. 1191 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Д-р Бейкер. - Добрый вечер, Тэс. 1192 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 Дэнверс. 1193 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 У меня столько пациентов. 1194 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Я ее не помню. 1195 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Может, медицинская карта поможет вспомнить. 1196 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Да, с медицинской картой будет проще. 1197 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Постараемся вам помочь. 1198 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 О нет. Так не должно быть. 1199 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Где же она? 1200 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Кто? 1201 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 Здесь была девушка. 1202 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Ее здесь нет. 1203 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Я поговорю с секретаршей. 1204 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Может, она не туда ее положила. 1205 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 А эта девушка могла выйти отсюда незамеченной? 1206 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …ЗАПУЩЕННАЯ ОПУХОЛЬ В МАТКЕ. …ЗЛОКАЧЕСТВЕННАЯ САРКОМА МАТКИ… 1207 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Я лишь прочла. Я ничего не меняла в диагнозе врача. 1208 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Ребекка Дэнверс. Да, я помню. Это ужасно. 1209 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Это не ее настоящее имя. Она не была беременной. 1210 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Зачем называться чужим именем? 1211 01:47:10,291 --> 01:47:11,583 К чему ей ехать 1212 01:47:11,666 --> 01:47:15,083 к вам аж в Лондон, а не посетить семейного врача? 1213 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Может, она не хотела, чтобы об этом знала ее семья. 1214 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Что ребенок не от мужа? 1215 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Инспектор, я не такой женский врач. 1216 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Я не акушер-гинеколог. Моя специализация — онкология. 1217 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Я лечу рак репродуктивной системы. 1218 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Вздутие, усталость. Типичные симптомы. 1219 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 У нее был рак. 1220 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Она хотела сказать Фавеллу. 1221 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Это не доказательство ее самоубийства. 1222 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Она не хотела страдать. 1223 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Да, она мне так и сказала. 1224 01:47:49,125 --> 01:47:51,791 Когда появились симптомы, рак уже был запущен. 1225 01:47:51,875 --> 01:47:53,250 Я осмотрел ее в апреле, 1226 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 и к маю уже было понятно, что лечиться поздно. 1227 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Ей оставались недели, боль была бы очень сильной. 1228 01:48:01,875 --> 01:48:03,083 Как она это сделала? 1229 01:48:05,541 --> 01:48:07,916 Вышла в море на яхте и пустила ее ко дну. 1230 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Она утопилась. 1231 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Что ж, удачи, Макс. 1232 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Небось думаешь, что победил. 1233 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Пускай закон ты и обошел. Но есть еще я. 1234 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 Хотите сказать что-то еще? 1235 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Говорите сейчас. 1236 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 Знаешь, за что я ее больше всего ненавижу? 1237 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 За то, что она отняла у тебя. 1238 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Навсегда. Тот забавный, юный, потерянный взгляд, который я так любил. 1239 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Ты уже не та. 1240 01:49:46,791 --> 01:49:48,458 Не стоит ненавидеть ее за это. 1241 01:50:32,916 --> 01:50:33,875 Что это горит? 1242 01:50:34,875 --> 01:50:35,958 Это Мэндерли. 1243 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Ну же! Отойдите оттуда. 1244 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Уйдите с лужайки! Живо! Ну же! 1245 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Уходите! Фрит, отойди! 1246 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Сколько еще внутри? Все вышли? 1247 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Не знаю, сэр. - Ты цела? Что произошло, Кларисса? 1248 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - Я ее видела. - Ты о чём? Кого видела? 1249 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Миссис Дэнверс. 1250 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Помогите ей! Где шланги? 1251 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Где она? - Она пошла в сарай для лодок. 1252 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Миссис Дэнверс! Прошу вас! 1253 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Пожалуйста, отойдите. 1254 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Ты просила о помощи. Получай. 1255 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Миссис Дэнверс, пожалуйста. 1256 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Он убил ту единственную, кого я любила. 1257 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Мэндерли не будет твоим. 1258 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Оно было нашим. 1259 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Не делайте этого. 1260 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Я знаю, что ты его поддержишь. Но ты не будешь счастлива. 1261 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Нет, буду. 1262 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Мне приснилось, что я вернулась в Мэндерли. 1263 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Мне снились миссис Дэнверс и Ребекка. 1264 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Но утром я проснулась и оставила мертвых в прошлом. 1265 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 И, сидя у зеркала в душной комнатушке в Каире, — 1266 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 еще одна наша остановка по дороге к настоящему дому, — 1267 01:54:24,166 --> 01:54:26,125 я вижу ту женщину, какой я стала. 1268 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 И я знаю, что приняла верное решение… 1269 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 …когда спасла то, ради чего стоит пройти сквозь огонь. 1270 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Любовь. 1271 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ 1272 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Перевод субтитров: Дмитрий Восколович 120092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.