Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,057 --> 00:00:18,476
Al Morrow. Soy el dueño
del taller Quick and Easy.
2
00:00:19,894 --> 00:00:21,396
Ya veo.
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,982
¿Necesita hablar con un inspector?
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,276
Creo que un tipo
que vive en mi casa ha estado
5
00:00:26,276 --> 00:00:28,361
atracando gasolineras y a saber qué.
6
00:00:28,695 --> 00:00:31,531
- Y vive en su casa.
- Sí. Se llama Joey Ficca.
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
- Tiene antecedentes.
-¿Por qué vive con usted?
8
00:00:34,492 --> 00:00:36,244
Mi mujer Sonya se involucró
9
00:00:36,244 --> 00:00:39,372
en un programa de samaritanos
rehabilitando a exprisioneros.
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,959
Le escribió cartas, intercedimos por él
ante el comité de libertad,
11
00:00:43,084 --> 00:00:45,336
ella me hizo ponerlo a trabajar
en uno de mis talleres...
12
00:00:45,503 --> 00:00:46,921
Y está con ustedes.
13
00:00:47,881 --> 00:00:51,092
Ella y él,
metidos en su cuarto a todas horas.
14
00:00:51,342 --> 00:00:54,345
Sale un olor raro.
Ponen toallas en la base de la puerta,
15
00:00:54,596 --> 00:00:56,598
pero puedes olerlo de todas formas.
16
00:00:56,848 --> 00:00:58,433
¿Como a poliestireno quemado?
17
00:00:58,850 --> 00:01:01,102
Sí, como eso. ¿Es alguna droga?
18
00:01:01,603 --> 00:01:04,147
Algunos dicen que el crac huele así.
19
00:01:04,481 --> 00:01:07,275
En serio, he perdido
mucha confianza últimamente.
20
00:01:07,692 --> 00:01:10,195
Jugué a fútbol americano en el instituto.
Jugué mucho a los bolos.
21
00:01:10,737 --> 00:01:13,948
Pero últimamente estoy tan desanimado
que apenas puedo ir al trabajo.
22
00:01:13,948 --> 00:01:17,952
¿Cómo sabe que ese Joey Ficca
comete esos atracos?
23
00:01:17,952 --> 00:01:21,873
De vez en cuando gasta bastante dinero,
como si acabase de ganar un montón.
24
00:01:22,165 --> 00:01:24,584
Se ofrece a pagar la hipoteca y cosas así.
25
00:01:24,918 --> 00:01:27,087
Empecé a tomar nota. Tomen.
26
00:01:29,631 --> 00:01:33,218
Hay cuatro fechas diferentes
en las que estuvo soltando pasta.
27
00:01:33,218 --> 00:01:35,428
Las compararemos con robos sin resolver.
28
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Me preocupaba que fuesen drogas.
29
00:01:37,555 --> 00:01:40,892
Mi mujer no lava la mitad del tiempo,
no lleva a los niños al colegio.
30
00:01:41,309 --> 00:01:42,936
¿Cuánto tiempo lleva así?
31
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
Cuatro meses y medio,
desde que él se mudó.
32
00:01:47,023 --> 00:01:48,650
Solo cuatro meses y medio.
33
00:01:48,858 --> 00:01:52,320
Hablaremos con el agente de la condicional
de Joey Ficca, Sr. Morrow,
34
00:01:52,612 --> 00:01:54,864
y comprobaremos las fechas
que nos ha dado con los robos.
35
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
Se lo digo yo,
con el bajón que tengo últimamente,
36
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
no me sorprendería
que ande un poco corto de luces.
37
00:02:10,004 --> 00:02:12,340
No seas muy duro contigo mismo.
38
00:02:12,340 --> 00:02:16,219
Tu mujer está en el cuarto de invitados
fumando crac con un criminal convicto.
39
00:02:16,761 --> 00:02:19,222
Habrá millones de buenos motivos para eso.
40
00:03:34,297 --> 00:03:36,716
- Larry, ¿ya tienes eso listo?
- Estoy en ello.
41
00:03:37,217 --> 00:03:40,553
{\an8}Diane, solo quiero darte algo,
una muestra de aprecio,
42
00:03:40,887 --> 00:03:44,098
{\an8}porque nos hacen pagar
los cheques falsos que aceptamos.
43
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
{\an8}- Creo que te espera alguien.
- Perdona.
44
00:04:12,627 --> 00:04:13,920
Aquí viene Larry.
45
00:04:17,548 --> 00:04:20,593
{\an8}Muchísimas gracias.
Déjame darte un abrazo.
46
00:04:28,101 --> 00:04:31,521
{\an8}- Espero no haberlos aplastado.
- No pasa nada. Nos vemos.
47
00:04:47,120 --> 00:04:48,746
{\an8}Robo: sí.
48
00:04:49,497 --> 00:04:51,833
{\an8}Tipo de local: gasolinera.
49
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
{\an8}Esta cosa te habla
como si fueses el tonto del pueblo.
50
00:04:54,794 --> 00:04:57,672
{\an8}Arma: cuchillo. Asalto: sí.
51
00:04:58,339 --> 00:04:59,590
Pídele que responda.
52
00:05:00,049 --> 00:05:02,135
Déjame meter las fechas
y completar el perfil.
53
00:05:02,302 --> 00:05:04,178
Vale, mete las fechas y vamos,
54
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
antes de que le suelte un porrazo
a esa cosa.
55
00:05:07,015 --> 00:05:09,600
Con todas las horas de búsqueda
que nos ahorra,
56
00:05:09,600 --> 00:05:11,769
y aun así amenazas a la pobre máquina.
57
00:05:13,563 --> 00:05:16,941
Estas tres encajan con las fechas
58
00:05:17,442 --> 00:05:20,820
y la descripción coincide con su careto.
59
00:05:21,154 --> 00:05:23,823
{\an8}Sí, esto y la descripción superficial
del tipo encaja,
60
00:05:23,823 --> 00:05:25,074
además de la mujer al volante.
61
00:05:25,325 --> 00:05:27,952
{\an8}Así que la mujer es
la esposa fumeta del idiota de Morrow.
62
00:05:28,369 --> 00:05:30,288
{\an8}Tres coincidencias y otra posible
para este tipo
63
00:05:30,288 --> 00:05:32,081
{\an8}que atraca gasolineras con cuchillo.
64
00:05:32,415 --> 00:05:35,251
{\an8}No se imagina lo tonto que es el marido
65
00:05:35,251 --> 00:05:37,420
{\an8}de la mujer cómplice de este tipo.
66
00:05:37,712 --> 00:05:39,922
{\an8}Solo cuatro meses y medio después
de que esta mujer
67
00:05:40,089 --> 00:05:42,717
{\an8}se encierre en su cuarto de invitados
fumando crac con este tipo
68
00:05:42,925 --> 00:05:44,510
que vuelve periódicamente
69
00:05:44,677 --> 00:05:47,221
tirándole a la cara
lo que roba en gasolineras
70
00:05:47,638 --> 00:05:50,433
{\an8}y probablemente sujetando en la otra mano
un cuchillo ensangrentado,
71
00:05:50,433 --> 00:05:53,436
{\an8}comienza a sospechar el marido.
72
00:05:53,811 --> 00:05:56,939
{\an8}Menuda suerte la nuestra.
Acaba de caer el sistema.
73
00:05:57,148 --> 00:05:58,524
- Hola.
- Hola.
74
00:05:58,983 --> 00:06:01,986
{\an8}"Archivo corrupto". Vaya, menuda suerte.
75
00:06:04,697 --> 00:06:05,948
¿Tienes un momento?
76
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
- Sí, claro.
-¿Me necesitas también?
77
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
No, no te preocupes.
78
00:06:12,914 --> 00:06:16,876
{\an8}Archivos corruptos.
Lo hace sonar tan dramático.
79
00:06:23,508 --> 00:06:24,717
¿Qué ocurre?
80
00:06:25,218 --> 00:06:26,386
¿Darla, del café Freddy’s?
81
00:06:26,969 --> 00:06:29,055
Le conseguí el dinero
de dos cheques falsos
82
00:06:29,305 --> 00:06:31,724
y paré a dárselo de camino al trabajo.
83
00:06:32,016 --> 00:06:35,603
Cuando iba a salir, estoy segura de que vi
a Harry Denby al otro lado de la calle.
84
00:06:36,020 --> 00:06:37,605
El tío de Narcóticos.
85
00:06:38,731 --> 00:06:41,734
El tipo junto a él
llevaba gafas de sol y el cuello subido,
86
00:06:42,360 --> 00:06:44,487
pero creo que era el exmarido de Jill.
87
00:06:46,239 --> 00:06:47,281
Vivo.
88
00:06:49,075 --> 00:06:50,368
¿Sabes? Yo...
89
00:06:51,744 --> 00:06:55,957
le dejé a Jill usar mi piso para verlo
y ese capullo robó el anillo de Bobby.
90
00:06:56,541 --> 00:06:58,668
El cadáver del contenedor
tenía el anillo de Bobby.
91
00:06:58,918 --> 00:07:00,420
¿Cómo no va a ser él?
92
00:07:00,420 --> 00:07:03,965
-¿Denby te llevó al cadáver?
- Y dijo que era Don.
93
00:07:06,050 --> 00:07:08,136
Si el trabajo era infiltrarlo a fondo...
94
00:07:08,636 --> 00:07:11,431
Si hablases con Denby,
¿te diría la verdad?
95
00:07:11,806 --> 00:07:14,725
Intentaría enrollarse
y tomarse unas copas conmigo.
96
00:07:15,017 --> 00:07:16,477
Cualquier otra cosa, a saber.
97
00:07:16,686 --> 00:07:18,146
¿Te vio esta mañana?
98
00:07:18,646 --> 00:07:19,730
No lo sé.
99
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
No le diré nada a Jill, desde luego.
100
00:07:23,693 --> 00:07:24,861
No.
101
00:07:25,278 --> 00:07:27,864
No deberíamos decirle nada
hasta saber qué está pasando.
102
00:07:28,030 --> 00:07:29,449
¿Vas a hablar con Denby?
103
00:07:31,033 --> 00:07:34,162
Esperaré un poco, a ver si me llama él.
104
00:07:35,788 --> 00:07:37,039
Gracias, Andy.
105
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
De nada.
106
00:07:47,800 --> 00:07:50,803
Era sobre Bobby, una de sus pertenencias.
107
00:07:50,970 --> 00:07:52,138
Ya veo.
108
00:07:53,055 --> 00:07:55,099
Sí, de eso hablamos.
109
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
Muchas gracias.
110
00:08:04,025 --> 00:08:05,109
De nada.
111
00:08:09,655 --> 00:08:12,116
¿Quieres ir a ver las gasolineras?
112
00:08:12,116 --> 00:08:13,659
Sí, vamos a verlas.
113
00:08:22,585 --> 00:08:24,670
Me temo que me han estafado.
114
00:08:25,838 --> 00:08:27,548
Soy Diane Russell. ¿En qué puedo ayudarle?
115
00:08:27,882 --> 00:08:29,133
Están reparando mi casa.
116
00:08:29,425 --> 00:08:32,845
Me pregunto si todo va bien
o me están tomando por tonto.
117
00:08:33,137 --> 00:08:35,223
Ya veo.
Esta es mi compañera Jill Kirkendall.
118
00:08:35,598 --> 00:08:37,308
- Sí, Timothy O'Leary.
-¿Cómo está?
119
00:08:37,308 --> 00:08:38,893
Hablemos en la sala de descanso.
120
00:08:39,185 --> 00:08:41,896
Solo esta semana
ya les pagué 18 000 dólares a esos tipos.
121
00:08:42,355 --> 00:08:44,482
Vale, tomaremos nota de su información.
122
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Mi hijo solía encargarse de la casa,
123
00:08:47,527 --> 00:08:52,406
pero se ha mudado a Palo Alto,
y me preocupa ser un ingenuo.
124
00:08:52,532 --> 00:08:54,659
Todos somos ingenuos
en algún momento, Tim.
125
00:09:02,250 --> 00:09:05,419
Ni diez céntimos de propina das,
hijo de perra con servicio completo.
126
00:09:06,712 --> 00:09:08,631
Toma. Habla tú.
127
00:09:09,382 --> 00:09:11,467
Inspectores de la ciudad.
¿Es usted Ismael Patel?
128
00:09:11,801 --> 00:09:13,594
Con el 80 % del tendón cortado
129
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
por no querer trabajar
a salvo tras plexiglás,
130
00:09:16,180 --> 00:09:17,557
porque así es como me hago rico.
131
00:09:18,015 --> 00:09:20,017
En fin, Sr. Patel,
queremos mostrarle unas fotos
132
00:09:20,017 --> 00:09:21,435
para ver si reconoce a alguien.
133
00:09:21,727 --> 00:09:24,814
¿Por quien me roba y acuchilla,
por el 80 % de tendón cortado,
134
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
por el genio de mi jefe
y su idea de servicio completo?
135
00:09:27,817 --> 00:09:30,611
- Qué tío...
- Mire las fotos, señor Patel.
136
00:09:30,736 --> 00:09:32,863
Si reconoce a alguien, díganos de dónde.
137
00:09:33,114 --> 00:09:36,158
¿O qué, van a colgarme de los pies
y azotarme con una caña?
138
00:09:36,158 --> 00:09:39,620
- No nos dé ideas...
- Venga, eche un buen vistazo.
139
00:09:45,710 --> 00:09:49,338
Capullo bastardo acuchillador...
140
00:09:50,590 --> 00:09:52,341
Calma, calma.
141
00:09:53,175 --> 00:09:54,969
¡Bastardo asqueroso, me jodió la mano!
142
00:09:55,261 --> 00:09:58,180
Entiendo que le robó y le cortó,
señor Patel.
143
00:09:59,390 --> 00:10:00,891
¿Y alguna de estas?
144
00:10:03,102 --> 00:10:04,562
¡Conduciendo el coche!
145
00:10:06,188 --> 00:10:08,691
¡Puta chillona con nariz de cerdo!
146
00:10:08,858 --> 00:10:11,527
Para alguien con su temperamento,
tiene buena memoria.
147
00:10:11,527 --> 00:10:13,404
Pregúntenle por qué me rajó.
148
00:10:13,404 --> 00:10:16,782
Cuando le doy el dinero, coge y me corta.
149
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
¿Por qué?
150
00:10:23,080 --> 00:10:26,751
¿Por qué se va conduciendo?
151
00:10:27,752 --> 00:10:29,128
Está bien, señor Patel.
152
00:10:29,754 --> 00:10:33,799
Me hizo tanto daño en la mano.
Háganle daño por mí.
153
00:10:51,359 --> 00:10:54,236
Es posible que sean
esos gitanos timadores escoceses.
154
00:10:54,487 --> 00:10:56,697
Nómadas. Los quiero fuera del distrito.
155
00:10:56,822 --> 00:10:57,948
¿Qué tal fuera del estado?
156
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
Necesita grabarlos durante un timo.
157
00:11:00,034 --> 00:11:02,495
Si los lleva a juicio,
se cargan al anciano.
158
00:11:02,828 --> 00:11:04,955
¿Irán esta tarde a su casa
a por más dinero?
159
00:11:05,247 --> 00:11:08,334
Para comprar más material
para arreglar las goteras del sótano.
160
00:11:08,542 --> 00:11:11,253
Llama a la Unidad Técnica, a ver si
pueden poner una cámara a tiempo.
161
00:11:11,420 --> 00:11:12,588
Claro.
162
00:11:12,922 --> 00:11:14,256
Y si no podéis arrestarlos,
163
00:11:15,049 --> 00:11:18,219
quizá esos tipos necesiten oír
lo bonito que es Pittsburgh en primavera.
164
00:11:19,553 --> 00:11:21,347
No sé si podría hacer de sobrina de Tim.
165
00:11:21,347 --> 00:11:23,516
- No, yo me ocupo.
-¿Inspectora Russell?
166
00:11:23,516 --> 00:11:24,767
Llamaré a la Unidad Técnica.
167
00:11:25,184 --> 00:11:26,560
El inspector Denby.
168
00:11:32,858 --> 00:11:33,984
Hola.
169
00:11:35,027 --> 00:11:37,863
¿En serio? ¿Se te acaba de ocurrir?
170
00:11:38,447 --> 00:11:39,615
He estado bien.
171
00:11:43,786 --> 00:11:47,164
Ya dije que estoy bien. Tú llamaste.
¿Debería de entretenerte?
172
00:11:48,624 --> 00:11:51,001
No, no me parece muy divertido.
173
00:11:51,293 --> 00:11:54,171
Mira, ¿qué tal si me tomo
tres minutos de descanso
174
00:11:54,171 --> 00:11:56,966
y nos vemos frente a la comisaría?
175
00:12:00,219 --> 00:12:01,262
Sí.
176
00:12:01,887 --> 00:12:02,930
Vale.
177
00:12:09,061 --> 00:12:12,356
Son los eventos más raros
a los que jamás me han vinculado.
178
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
- Calma, Sonya.
- Sí,
179
00:12:13,774 --> 00:12:16,444
estos aspersores se activan
cuando la gente miente.
180
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
No me creo que dejases entrar
a estos capullos.
181
00:12:19,113 --> 00:12:22,116
Es el precio a pagar por liarte
con gente que no es criminal Joe.
182
00:12:22,116 --> 00:12:24,702
No tengo ni idea de qué son
todas esas pipas.
183
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- Hank, este va a una celda.
- Claro.
184
00:12:27,830 --> 00:12:31,333
Ya hablaremos de tus modales
en cuanto no estén a vista de todos, Joey.
185
00:12:32,585 --> 00:12:34,754
No olvides que te aconsejé
meterte un enema.
186
00:12:37,047 --> 00:12:38,507
¿Y adónde voy yo?
187
00:12:38,758 --> 00:12:42,219
Llévate a Julie Andrews a la sala
de interrogatorios tres mientras meo.
188
00:12:42,219 --> 00:12:45,681
- Nunca fingí ser Julie Andrews.
- Vaya, pues me lo había tragado.
189
00:12:45,931 --> 00:12:49,310
Vamos, Sonya.
Dime quién es esa Julie Andrews.
190
00:13:14,293 --> 00:13:15,544
Oye, ¿tienes un momento?
191
00:13:22,343 --> 00:13:23,677
Cierra la puerta.
192
00:13:33,312 --> 00:13:35,397
- Necesito un favor, Baldwin.
- Claro.
193
00:13:35,981 --> 00:13:39,068
Voy a hablar en la calle
con un tipo del cuerpo.
194
00:13:39,235 --> 00:13:40,694
Se llama Harry Denby
195
00:13:41,028 --> 00:13:43,405
y, en cuanto acabemos,
necesito que lo sigas.
196
00:13:44,031 --> 00:13:46,700
- Vale.
- Estarás a salvo, Baldwin.
197
00:13:47,034 --> 00:13:49,703
- Sé que no me pondrías en peligro.
- Reconocería a cualquier otro.
198
00:13:50,079 --> 00:13:52,331
- Sí.
- Si lo ves con este tipo...
199
00:13:52,540 --> 00:13:53,749
Ahora tendrá el pelo rojo.
200
00:13:53,958 --> 00:13:56,168
Si Denby lo ve, quiero que me llames.
201
00:13:56,544 --> 00:13:58,254
¿Necesito saber quién es?
202
00:13:58,754 --> 00:13:59,964
Preferiría no decirlo.
203
00:14:00,297 --> 00:14:01,507
Avísame cuando salgas.
204
00:14:01,757 --> 00:14:03,092
Sí, te avisaré.
205
00:14:03,926 --> 00:14:05,177
Muchas gracias, Baldwin.
206
00:14:07,179 --> 00:14:08,305
¿Abierta?
207
00:14:15,938 --> 00:14:16,981
¿Joey primero?
208
00:14:17,439 --> 00:14:20,401
Esa tipa debe de ser 15 años mayor que él.
209
00:14:20,734 --> 00:14:23,821
-¿Crees que tiene algo que ver?
- Quizá es un niño de mamá.
210
00:14:24,196 --> 00:14:26,949
Quizá su papi no lo entendía.
211
00:14:27,783 --> 00:14:29,493
Quizá lo ataque por ahí.
212
00:14:40,379 --> 00:14:42,756
- Esto es una patraña.
-¿La habitación o qué?
213
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
- Nada.
- Nada es una patraña para Joey.
214
00:14:46,635 --> 00:14:48,137
Para Joey, todo es muy real.
215
00:14:49,513 --> 00:14:53,392
- Sí. Intentad confundirme.
- Vale, Joe, súbete a la mesa.
216
00:14:54,351 --> 00:14:56,770
Llamándome mono, intentando socavarme...
217
00:14:57,062 --> 00:14:59,982
¿Qué tal desde el techo?
¿Y si te echamos desde allí?
218
00:15:00,316 --> 00:15:03,235
Puedo aguantar una paliza,
tío, eso seguro.
219
00:15:04,570 --> 00:15:07,197
¿Quién te pegó, Joe? ¿Lo recuerdas bien?
220
00:15:07,364 --> 00:15:09,033
Porque he aprendido que, con el tiempo,
221
00:15:09,283 --> 00:15:11,535
la gente recuerda aguantar más
de lo que en realidad hacía.
222
00:15:11,535 --> 00:15:15,080
Lo de mearse, cagarse los pantalones,
llorar y suplicar que paren,
223
00:15:15,289 --> 00:15:16,707
esas cosas se olvidan.
224
00:15:16,707 --> 00:15:18,792
No me confundas
con esos de los que hablas.
225
00:15:19,585 --> 00:15:21,211
Le cuesta concentrarse.
226
00:15:21,712 --> 00:15:23,172
Joey, siéntate.
227
00:15:24,757 --> 00:15:28,177
¿Nos explicas lo de cortar a la gente
después de que te den el dinero?
228
00:15:28,385 --> 00:15:30,179
Eso es lo que cabrea a mi compañero.
229
00:15:30,179 --> 00:15:34,183
No, tu compañero tiene una vena sádica.
230
00:15:34,391 --> 00:15:36,936
Seguro, Joey, yo soy el problema.
231
00:15:36,936 --> 00:15:40,064
Picha corta.
¿Sabes el pobre memo al que rajaste?
232
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
No podrá volver a usar esa mano.
233
00:15:42,024 --> 00:15:44,234
Y como es un cabeza turbante,
es un delito de odio.
234
00:15:44,360 --> 00:15:47,655
- Pero tú lloriquea sobre mí.
- No me oirás llorar.
235
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
Solo lo que hiciste, sin atenuantes,
236
00:15:50,616 --> 00:15:55,412
por el delito de odio ya te caen
25 años sin atenuantes.
237
00:15:55,704 --> 00:15:56,997
Como si os importaran.
238
00:15:56,997 --> 00:15:59,667
¿Por qué?
¿Tienes algún motivo para los cortes?
239
00:15:59,833 --> 00:16:04,004
Oh, allá vamos con los atenuantes ahora.
240
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
¿Sabías que eres un cabrón sádico?
241
00:16:06,590 --> 00:16:09,051
A mí no me hables, colega,
no malgastes el tiempo.
242
00:16:09,051 --> 00:16:10,844
Vete a llorar en su hombro.
243
00:16:10,844 --> 00:16:14,932
"Bua, bua, con mis atenuantes
y los problemas que tuve de bebé".
244
00:16:15,224 --> 00:16:16,642
¿Alguna vez te han quemado, capullo?
245
00:16:16,976 --> 00:16:20,562
No me llames capullo o te daré de palos
hasta que supliques que te mate.
246
00:16:20,938 --> 00:16:24,483
¿Tu padre te quemó alguna vez
con cigarrillos por toda la espalda?
247
00:16:24,775 --> 00:16:27,403
-¿Eso te pasó?
- Y eso claramente justifica
248
00:16:27,611 --> 00:16:29,780
robar seis gasolineras, que sepamos.
249
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
¿Eres adicto a las drogas?
250
00:16:32,992 --> 00:16:36,286
Fui alcohólico depresivo
durante 20 años, mamarracho,
251
00:16:36,495 --> 00:16:38,122
y mantuve un trabajo decente.
252
00:16:38,288 --> 00:16:40,374
Quiere justificar los robos
por ser drogadicto.
253
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
Cierra el pico, ¿vale?
254
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
-¡Calla y déjame en paz!
- Intento entender los cortes.
255
00:16:46,505 --> 00:16:48,924
¡No sabes nada! ¡No entiendes nada!
256
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
¡Ni la diferencia entre crac y alcohol!
257
00:16:52,469 --> 00:16:55,556
Entiendo lo de robar por la adicción
al crac, pero llámame tonto,
258
00:16:55,556 --> 00:16:57,808
porque lo de los cortes no lo pillo.
259
00:17:01,020 --> 00:17:03,647
-¡Mira!
- Calma, Joey.
260
00:17:04,106 --> 00:17:06,984
Me quemó y me cortó, ¿vale?
261
00:17:09,111 --> 00:17:10,154
Vale, Joey.
262
00:17:10,863 --> 00:17:13,282
Soy ciudadano estadounidense, ¿vale?
263
00:17:13,866 --> 00:17:16,577
¡Cabrón sádico y enfermizo!
264
00:17:31,216 --> 00:17:32,468
¿Qué ocurre, Denby?
265
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Me gusta pensar
que este es nuestro rincón.
266
00:17:38,057 --> 00:17:40,017
No se te escapa un día.
267
00:17:40,517 --> 00:17:41,602
¿Qué quieres decir?
268
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
No se me escapa un día...
269
00:17:43,896 --> 00:17:45,189
Que pareces bebido.
270
00:17:45,606 --> 00:17:49,735
Un día sin beber es un día perdido.
271
00:17:50,235 --> 00:17:51,278
¿Por qué me llamaste?
272
00:17:52,279 --> 00:17:53,530
Fue un impulso repentino.
273
00:17:54,281 --> 00:17:55,949
No soy capaz de resistirme.
274
00:17:56,825 --> 00:17:58,702
-¿Y ahora qué?
-¿Ahora?
275
00:18:00,412 --> 00:18:03,040
Te pregunto cómo estás
y qué has estado haciendo.
276
00:18:03,707 --> 00:18:04,792
Paso.
277
00:18:07,920 --> 00:18:09,004
Vale.
278
00:18:10,214 --> 00:18:13,383
Te pregunto si te vi esta mañana
al otro lado de la calle en Freddy's.
279
00:18:14,676 --> 00:18:16,095
Sí, estuve en Freddy's.
280
00:18:16,887 --> 00:18:20,432
-¿Estabas al otro lado de la calle?
- Sí. Te vi desde allí.
281
00:18:21,183 --> 00:18:23,143
¿Por eso te entró el impulso repentino?
282
00:18:23,727 --> 00:18:24,937
Eso lo causó.
283
00:18:25,562 --> 00:18:28,190
Denby, ¿sabes lo estúpida
que es esta conversación?
284
00:18:30,734 --> 00:18:32,653
Me gustaba que me vieras beber.
285
00:18:33,195 --> 00:18:34,905
Deberías tener un poco de vergüenza.
286
00:18:35,280 --> 00:18:38,659
Pero si hicieses una lista,
¿no estaría eso al fondo?
287
00:18:39,076 --> 00:18:41,370
- No te voy a ver beber.
- Y beber conmigo
288
00:18:41,370 --> 00:18:43,163
supongo que tampoco es una opción.
289
00:18:43,831 --> 00:18:45,207
Eres un capullo narcisista.
290
00:18:46,333 --> 00:18:48,877
Antes mi vergüenza, ahora mi narcisismo.
291
00:18:49,169 --> 00:18:50,629
¿Cosas que quieres que mejore?
292
00:18:51,672 --> 00:18:55,467
No hagas nada por mí, Denby.
Ni te apartes si viene un coche.
293
00:19:23,745 --> 00:19:25,122
Menudo capullo.
294
00:19:26,748 --> 00:19:28,542
-¿Café?
- No, gracias.
295
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
- Gracias, Danny.
- De nada.
296
00:19:38,010 --> 00:19:39,219
¿Puedo alimentar a tu pez?
297
00:19:39,845 --> 00:19:40,929
Con cuidado.
298
00:19:46,810 --> 00:19:49,229
-¿Qué quería?
- Sabe que lo vi, Andy.
299
00:19:49,563 --> 00:19:52,941
Se hace el tonto, finge
que solo quiere beber conmigo.
300
00:19:53,066 --> 00:19:54,860
-¿Estaba borracho?
- Lo dudo.
301
00:19:54,985 --> 00:19:56,862
Hizo el paripé de tomarse un mentolado.
302
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
Solía encantarle
echarme el aliento de alcohol.
303
00:20:00,532 --> 00:20:02,826
Si Don está vivo
y Denby lo tiene encubierto,
304
00:20:02,951 --> 00:20:04,286
¿por qué no lo admitiría Denby?
305
00:20:05,287 --> 00:20:07,206
Quizá el otro cambió a Denby de lado.
306
00:20:08,415 --> 00:20:11,585
-¿Dices que Denby trabaja con Don?
- Alguna vez ha pasado.
307
00:20:12,169 --> 00:20:15,505
- Ay, Dios.
-¿Qué ocurre?
308
00:20:16,089 --> 00:20:19,343
- Un capullo. Un imbécil.
-¿Quién?
309
00:20:19,509 --> 00:20:22,304
¿Conoces a Ronny Croyzen, de Tráfico?
310
00:20:22,721 --> 00:20:25,307
- No.
- Paró a mi primo por exceso de velocidad.
311
00:20:25,307 --> 00:20:27,267
Cuando le dice
que tiene parientes en el cuerpo,
312
00:20:27,559 --> 00:20:29,186
Croyzen responde que ya escribió la multa.
313
00:20:29,561 --> 00:20:30,687
Qué imbécil.
314
00:20:30,687 --> 00:20:32,981
- Un capullo total.
- Increíble.
315
00:20:37,945 --> 00:20:40,656
La cosa es que Baldwin lo está siguiendo.
316
00:20:41,823 --> 00:20:43,784
Ahí hay gato encerrado, ¿lo sabes?
317
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Sí.
318
00:20:47,162 --> 00:20:49,164
No estoy cómodo manteniendo
a Sorenson al margen.
319
00:20:50,249 --> 00:20:53,585
Sí. Se lo diré a Danny. Se lo diré ahora.
320
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
Sí, porque no estoy cómodo excluyéndolo.
321
00:20:57,089 --> 00:20:58,548
Es pronto para decírselo a Jill.
322
00:20:59,424 --> 00:21:00,425
Ya.
323
00:21:13,438 --> 00:21:15,274
- Pillado.
-¿Haciendo qué?
324
00:21:16,233 --> 00:21:17,526
No bebiendo el café.
325
00:21:17,776 --> 00:21:20,529
Y ya que estamos,
antes, cuando me trajiste café,
326
00:21:20,529 --> 00:21:22,239
claramente no lo pedí.
327
00:21:23,490 --> 00:21:25,367
Y ya está. Tema zanjado.
328
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
Cuando pillaron al exmarido de Jill,
329
00:21:32,582 --> 00:21:35,127
me involucré en parte
para ayudar a Jill a superarlo.
330
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
Es de esperar.
331
00:21:38,338 --> 00:21:41,049
Me involucré con ese capullo
del cuerpo especial, Denby,
332
00:21:41,174 --> 00:21:43,677
y dejé a Jill usar mi piso para ver a Don.
333
00:21:44,303 --> 00:21:47,723
Fue un jaleo
y no tenía sentido hablarte de ello.
334
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
¿Fue cierto lo de que se escapó
de la protección?
335
00:21:51,184 --> 00:21:53,854
Lo cierto es que parecía
que habían matado a Don
336
00:21:54,187 --> 00:21:56,356
librándose de los traficantes
para los que trabajaba,
337
00:21:56,481 --> 00:21:58,525
pero se silenció
para proteger a los hijos de Jill.
338
00:21:59,109 --> 00:22:00,610
También era de esperar.
339
00:22:01,862 --> 00:22:03,905
Pero ahora, Danny, parece que
340
00:22:04,323 --> 00:22:08,577
ese Denby que certificó la muerte de Don
quizá no diga la verdad.
341
00:22:09,119 --> 00:22:11,121
¿El cuerpo ha infiltrado a Don?
342
00:22:12,622 --> 00:22:14,291
O Don ha manipulado a Denby.
343
00:22:16,001 --> 00:22:18,378
-¿Jill lo sabe?
- No. Jill no lo sabe.
344
00:22:18,587 --> 00:22:20,297
O al menos no me lo imagino.
345
00:22:20,547 --> 00:22:22,007
No. Desde luego.
346
00:22:23,592 --> 00:22:26,136
En fin, esto va a alguna parte, Danny,
347
00:22:26,136 --> 00:22:29,389
y ni Andy ni yo queremos ocultártelo.
348
00:22:30,390 --> 00:22:32,267
Siempre estaríamos lejos del escritorio.
349
00:22:33,352 --> 00:22:34,436
Sí.
350
00:22:40,067 --> 00:22:43,445
Diane me explicó el contexto
de tu anterior explicación.
351
00:22:43,820 --> 00:22:45,489
Tu conversación anterior.
352
00:22:45,614 --> 00:22:47,824
¿Vamos a hablar con la fumeta de Sonya
353
00:22:47,824 --> 00:22:49,826
o quieres quedarte a darme la brasa?
354
00:22:50,619 --> 00:22:51,953
Después de ti.
355
00:23:04,800 --> 00:23:07,135
Deberíamos prepararnos
para ir a casa del Sr. O'Leary.
356
00:23:07,969 --> 00:23:09,054
Vale.
357
00:23:17,062 --> 00:23:20,273
Soy una madre con hijos. ¿Qué ocurre aquí?
358
00:23:20,690 --> 00:23:21,900
Siéntate, Sonya.
359
00:23:22,984 --> 00:23:25,153
Nunca había estado en una comisaría.
360
00:23:25,821 --> 00:23:27,364
Fui de luna de miel a Bangkok.
361
00:23:27,739 --> 00:23:29,324
Bangkok. Caramba.
362
00:23:30,492 --> 00:23:32,119
¿Fue el perro?
363
00:23:32,411 --> 00:23:33,537
¿El perro de Al?
364
00:23:33,829 --> 00:23:35,956
¿El perro de Al llamó a la perrera?
365
00:23:36,123 --> 00:23:37,165
Sí, Sonya,
366
00:23:37,165 --> 00:23:39,376
y los de la perrera queremos que sepas que
367
00:23:39,376 --> 00:23:42,337
lo de que seas madre con hijos
y los sitios a los que viajaste
368
00:23:42,587 --> 00:23:44,673
antes de convertirte
en una drogadicta coquera
369
00:23:45,215 --> 00:23:47,717
yendo a robar gasolineras con un capullo
370
00:23:47,717 --> 00:23:50,512
- no nos interesa.
-¡Está como una cabra!
371
00:23:51,096 --> 00:23:52,931
Sonya, estos son empleados de gasolineras
372
00:23:53,056 --> 00:23:56,226
a los que tu novio Joey Ficca
atracó y cortó este último mes.
373
00:23:56,601 --> 00:23:59,563
Joseph Ficca se aloja en nuestra casa
374
00:23:59,563 --> 00:24:02,232
para volver a encauzar su vida
en el mundo exterior.
375
00:24:02,232 --> 00:24:05,569
La casa que el perro de Al paga
y en la que vive pasillo abajo,
376
00:24:05,569 --> 00:24:07,737
mientras Joey y tú fumáis crac
377
00:24:07,737 --> 00:24:10,949
con toallas en la base de la puerta
en el cuarto de invitados.
378
00:24:11,199 --> 00:24:14,411
No sé qué hace Joseph Ficca fuera
cuando sale de casa.
379
00:24:14,744 --> 00:24:17,873
Sonya, un empleado de gasolinera
vio a una mujer en el coche.
380
00:24:18,123 --> 00:24:20,959
- Eras tú.
- Se equivoca de persona.
381
00:24:21,835 --> 00:24:23,795
Quizá Joey te obligó, Sonya.
382
00:24:24,129 --> 00:24:26,173
Quizá estabas en el coche
en contra de tu voluntad.
383
00:24:26,756 --> 00:24:30,635
No me hable de voluntad.
Todo está en contra ahora mismo.
384
00:24:31,344 --> 00:24:33,722
Estoy alucinando una pesadilla.
385
00:24:34,181 --> 00:24:35,640
¿Sí? Debe de ser difícil.
386
00:24:35,891 --> 00:24:40,312
La última temporada ha sido
una horrible fantasía cuesta abajo.
387
00:24:40,562 --> 00:24:43,106
Quizá puedas echar el freno
entregando a Joey.
388
00:24:43,356 --> 00:24:45,650
Quizá amenazó a tus hijos
389
00:24:45,650 --> 00:24:47,319
para obligarte o algo así.
390
00:24:47,903 --> 00:24:49,029
No lo sé.
391
00:24:50,113 --> 00:24:53,325
- No lo sé. No sé si puedo dejarlo.
- Oye, estúpida.
392
00:24:53,783 --> 00:24:58,330
Joey queda arrestado de todas formas.
Te quedas sin proveedor igualmente.
393
00:24:58,580 --> 00:25:00,582
Ya que estás, mejor entrégalo.
394
00:25:04,127 --> 00:25:05,170
Está bien.
395
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
Está bien.
396
00:25:09,424 --> 00:25:11,092
Describiré sus actividades.
397
00:25:12,260 --> 00:25:13,845
¿Y me ayudarán?
398
00:25:14,429 --> 00:25:15,805
¡Amenazó a mis hijos!
399
00:25:20,560 --> 00:25:23,063
¿Oí a John decir que Harry Denby te llamó?
400
00:25:23,355 --> 00:25:24,648
Sí. Ajá.
401
00:25:25,357 --> 00:25:26,358
¿Para qué?
402
00:25:27,275 --> 00:25:31,238
Denby se hizo una idea equivocada
por pensar con la polla.
403
00:25:31,738 --> 00:25:34,157
¿Llamó de repente para enrollarse?
404
00:25:36,493 --> 00:25:38,787
Es un nombre
que no me apetece oír de nuevo.
405
00:25:42,290 --> 00:25:43,542
¿Cómo llevas eso, Jill?
406
00:25:44,751 --> 00:25:46,044
Lo de Don.
407
00:25:46,044 --> 00:25:47,420
¿Qué quieres decir?
408
00:25:48,171 --> 00:25:50,632
Ya sabes, adaptándote.
409
00:25:52,384 --> 00:25:53,385
Ya sabes...
410
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
es un gran cambio.
411
00:25:58,265 --> 00:25:59,808
Ya sabes cómo fue con Bobby.
412
00:26:01,434 --> 00:26:02,602
Desde luego.
413
00:26:03,186 --> 00:26:06,439
No digo que Don y yo
tuviésemos la misma relación.
414
00:26:07,107 --> 00:26:09,359
No. Te entiendo.
415
00:26:12,237 --> 00:26:14,072
Pensar cómo decírselo a los niños...
416
00:26:15,991 --> 00:26:18,451
que no volverán a verlo de nuevo...
417
00:26:19,661 --> 00:26:21,746
pero no decir exactamente qué ha pasado.
418
00:26:24,624 --> 00:26:26,084
Es un cambio muy grande.
419
00:26:26,918 --> 00:26:28,003
Sí.
420
00:26:29,921 --> 00:26:31,006
En fin...
421
00:26:34,009 --> 00:26:35,218
Gracias por preguntar.
422
00:26:36,970 --> 00:26:38,054
De nada.
423
00:27:03,538 --> 00:27:05,665
¿Las goteras están arregladas?
424
00:27:06,166 --> 00:27:07,709
Sí. El techo está arreglado.
425
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
-¿Y el cableado?
- Y el cableado.
426
00:27:10,295 --> 00:27:13,256
¿Pero ahora hay que sellar el sótano?
427
00:27:13,423 --> 00:27:15,091
Cuántas preguntas.
428
00:27:15,091 --> 00:27:17,886
Te agradezco que cuides del tío Tim.
429
00:27:17,886 --> 00:27:20,889
Mencionó que le dijiste
que la casa podía haber ardido.
430
00:27:21,014 --> 00:27:22,974
El sitio entero envuelto en llamas
431
00:27:22,974 --> 00:27:24,768
- en 15 minutos.
- Oh.
432
00:27:25,352 --> 00:27:27,145
No me dijo que tenía
una sobrina tan guapa.
433
00:27:27,145 --> 00:27:29,147
Tonterías.
434
00:27:29,689 --> 00:27:31,274
Pero, después de esto, ¿queda arreglado?
435
00:27:31,399 --> 00:27:34,444
Eso creo. La casa está en buen estado,
aparte de lo que arreglamos.
436
00:27:34,569 --> 00:27:35,904
Justo aquí. Este es el problema.
437
00:27:37,697 --> 00:27:39,115
Caramba.
438
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
¡Vaya! Mira eso.
439
00:27:41,826 --> 00:27:42,911
¿Es grave?
440
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
Los cimientos son porosos, Sr. O'Leary.
441
00:27:45,288 --> 00:27:47,332
-¿Qué significa eso?
- Es como arriba.
442
00:27:47,332 --> 00:27:49,417
Deja pasar agua. Si lo deja así,
443
00:27:49,417 --> 00:27:51,294
saturará toda la subestructura.
444
00:27:51,461 --> 00:27:54,089
-¿Toda la subestructura?
- Y eso no es bueno.
445
00:27:55,006 --> 00:27:57,217
He visto a gente dejar esto pasar
446
00:27:57,217 --> 00:27:59,094
porque les parece solo
una pequeña filtración
447
00:27:59,344 --> 00:28:00,553
y, seis meses después,
448
00:28:00,553 --> 00:28:03,014
tienen que levantar
toda la casa en bloques
449
00:28:03,014 --> 00:28:06,184
y rehacer todos los cimientos.
No quieres saber cuánto cuesta.
450
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
Oh, tío Tim.
451
00:28:07,435 --> 00:28:10,063
Menos mal que lo vimos, Sr. O'Leary.
452
00:28:10,063 --> 00:28:11,523
¿Cuál es el siguiente paso?
453
00:28:11,773 --> 00:28:13,525
Lo normal. Necesitamos más material.
454
00:28:13,900 --> 00:28:16,152
¿Además de este cheque que os doy ahora?
455
00:28:17,070 --> 00:28:18,571
Eso es. Nos pondremos manos a la obra.
456
00:28:18,571 --> 00:28:21,449
Me alegro de que ayudéis al tío Tim.
457
00:28:21,658 --> 00:28:23,785
Una cena, una peli y quedamos en paz.
458
00:28:25,245 --> 00:28:26,287
Qué espabilado.
459
00:28:27,080 --> 00:28:28,748
FUERA DE SERVICIO
460
00:28:32,001 --> 00:28:34,170
¿Nos quieres delante contigo?
461
00:28:34,462 --> 00:28:37,132
¿Delante? No, no hace falta.
Quedaos de refuerzo.
462
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Policía, amigo.
Creo que tenemos un problema.
463
00:28:55,024 --> 00:28:57,026
Solo he hecho una entrega, amigo.
¡Oye, Jimmy!
464
00:28:57,235 --> 00:28:58,737
¡Ey!
465
00:28:59,738 --> 00:29:01,322
¡Policía! ¡Alto!
466
00:29:01,740 --> 00:29:03,116
De rodillas.
467
00:29:04,909 --> 00:29:06,161
¿Quieres más, amigo?
468
00:29:06,828 --> 00:29:09,289
Porque tengo más para ti, si quieres.
469
00:29:10,331 --> 00:29:11,374
¿Estás bien?
470
00:29:12,125 --> 00:29:13,251
Estoy bien. Gracias.
471
00:29:24,846 --> 00:29:26,306
Gary Laird, ¿no?
472
00:29:26,598 --> 00:29:30,685
¿O prefieres, Vince Murphy,
Pat Vaughan o Paul Finley?
473
00:29:31,186 --> 00:29:32,187
Gary me vale.
474
00:29:32,937 --> 00:29:35,315
Gary, parece que has conseguido
pasar un año
475
00:29:35,315 --> 00:29:36,775
sin un arresto por estafa.
476
00:29:37,442 --> 00:29:40,195
Es cosa del pasado.
Ahora soy un reparador legal.
477
00:29:40,403 --> 00:29:42,989
Me gustaría saber por qué
nos han arrestado a mi primo y a mí.
478
00:29:43,323 --> 00:29:46,493
Por haber perdido el rumbo, Gary.
Tu primo y tú volvisteis a las andadas.
479
00:29:46,493 --> 00:29:49,537
Le habéis timado 18 000 dólares
a Tim O'Leary.
480
00:29:49,537 --> 00:29:53,374
Mi primo y yo le ofrecimos servicios
legítimos por los que nos pagó.
481
00:29:54,042 --> 00:29:56,002
En realidad, Gary,
un inspector de construcción
482
00:29:56,002 --> 00:29:59,172
dijo que no se hizo ninguna obra
en casa del Sr. O'Leary.
483
00:29:59,339 --> 00:30:02,258
Dice que solo usasteis espray plateado
en su techo y cableado.
484
00:30:02,383 --> 00:30:04,427
Lamento que el Sr. O'Leary
no esté satisfecho.
485
00:30:04,594 --> 00:30:07,430
Y echar agua en el suelo
para que parezca una gotera...
486
00:30:07,555 --> 00:30:09,057
Lo tenemos grabado en vídeo.
487
00:30:10,934 --> 00:30:12,352
Quizá deba hablar con el Sr. O'Leary
488
00:30:12,352 --> 00:30:15,146
para llegar a un acuerdo
y reducir el precio.
489
00:30:15,480 --> 00:30:18,233
¿Qué tal si lo reduces
a devolver el dinero
490
00:30:18,358 --> 00:30:20,068
y tu primo y tú os largáis de aquí?
491
00:30:20,318 --> 00:30:22,987
Entre esos 18 000 hubo gastos
legítimos en materiales.
492
00:30:23,238 --> 00:30:25,782
¿Y si le regalas el espray de pintura
para quedar bien?
493
00:30:30,370 --> 00:30:32,455
Puedo volver con el dinero en media hora.
494
00:30:32,455 --> 00:30:34,040
Mi primo se queda como aval.
495
00:30:34,332 --> 00:30:38,586
¿Hay alguna posibilidad
de que bajo esta presión inusual, Gary,
496
00:30:38,753 --> 00:30:41,089
puedas dejar a tu primo aquí tirado?
497
00:30:41,214 --> 00:30:44,008
¿Y si no ponemos a prueba
tu lealtad familiar?
498
00:30:44,217 --> 00:30:47,095
Que algún otro desgraciado que trabaja
contigo traiga el dinero.
499
00:30:49,180 --> 00:30:50,890
Eso también vale.
500
00:30:54,269 --> 00:30:56,271
Genial, el avestruz.
501
00:30:57,355 --> 00:30:59,941
- Mis sospechas eran ciertas.
- Adelante, Sr. Morrow.
502
00:31:00,191 --> 00:31:03,570
Y los coches quizá sean más que una moda.
También lo sospecha.
503
00:31:04,279 --> 00:31:05,530
Habló con su mujer.
504
00:31:06,823 --> 00:31:09,742
No tenía hambre. Le traje sándwiches.
505
00:31:09,909 --> 00:31:12,579
-¿Los dejó con los guardias?
- Dijeron que los vigilarán.
506
00:31:12,871 --> 00:31:15,039
Ya, yo me olvidaría de los sándwiches.
507
00:31:15,790 --> 00:31:17,458
¿Le consiguió un abogado a su mujer?
508
00:31:17,458 --> 00:31:19,419
Vendrá a la comparecencia de mañana.
509
00:31:19,586 --> 00:31:21,296
- Bien,
- Pero me preguntaba algo:
510
00:31:21,504 --> 00:31:25,008
¿no creen que el juez retirará los cargos
porque Sonya fue forzada?
511
00:31:25,216 --> 00:31:30,221
- Con los jueces, quién sabe.
-¿Forzada cómo, Al? ¿En qué sentido?
512
00:31:30,805 --> 00:31:34,267
Ese Ficca amenazó a los niños.
Por eso ella hizo lo que hizo.
513
00:31:34,559 --> 00:31:35,768
Al...
514
00:31:36,269 --> 00:31:39,188
- Al, de talleres Al...
- En fin...
515
00:31:39,188 --> 00:31:42,191
...como sé que tienes un ojo crítico, Al,
516
00:31:42,191 --> 00:31:44,027
te voy a explicar que, a veces,
517
00:31:44,027 --> 00:31:47,280
los agentes de la ley
sugieren a los sospechosos
518
00:31:47,405 --> 00:31:51,034
alguna trola con la que excusar su crimen
519
00:31:51,159 --> 00:31:52,952
solo para convencerlos de que confiesen.
520
00:31:53,202 --> 00:31:55,955
Luego el fiscal echa abajo
esa excusa en el juzgado
521
00:31:56,164 --> 00:31:57,707
y solo queda la confesión.
522
00:31:58,458 --> 00:31:59,834
¿Qué tiene que ver con Sonya?
523
00:32:00,460 --> 00:32:01,753
¿Qué tiene que ver, Al?
524
00:32:02,086 --> 00:32:04,422
Con que el capullo exconvicto
con el que se involucró
525
00:32:04,422 --> 00:32:06,966
por la bondad de su corazón
amenazase a los niños,
526
00:32:06,966 --> 00:32:10,011
de forma que ella tuvo que fumar
y robar gasolineras con él,
527
00:32:10,011 --> 00:32:11,846
y que el juez retire los cargos.
528
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
Solo digo que con el fiscal
529
00:32:21,064 --> 00:32:23,566
querrás tener representación legal.
530
00:32:24,692 --> 00:32:26,069
¿Aunque el caso pinte bien?
531
00:32:26,069 --> 00:32:28,821
Sí. Mantén la pólvora seca.
532
00:32:29,906 --> 00:32:32,325
Menos mal que tengo medios.
El dinero no será problema.
533
00:32:32,575 --> 00:32:33,952
Sí, estupendo.
534
00:32:36,371 --> 00:32:39,165
En fin, Sr. Morrow,
debería volver con sus hijos.
535
00:32:41,876 --> 00:32:42,961
Se lo digo yo...
536
00:32:43,670 --> 00:32:46,339
podría haberme sentido culpable
de que Sonya esté en una celda.
537
00:32:47,215 --> 00:32:49,175
Podría haberme sentido
como un rompehogares.
538
00:32:56,641 --> 00:32:57,850
Está casado con ella.
539
00:32:58,351 --> 00:33:00,853
Los quieras o no, en su momento
hay que aceptar la verdad.
540
00:33:05,942 --> 00:33:08,027
-¿Qué tal, Baldwin?
-¿Dónde andabas?
541
00:33:10,321 --> 00:33:11,739
Me tomé unas horas de descanso.
542
00:33:14,075 --> 00:33:16,577
-¿Cómo va ahí?
- Esos timadores devolverán el dinero.
543
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
Deberías haber visto
a tu compañero en la calle.
544
00:33:19,539 --> 00:33:20,790
¿Sí?
545
00:33:21,207 --> 00:33:24,460
Usé mi técnica del ancla
en uno de esos timadores.
546
00:33:25,169 --> 00:33:26,170
Sí, ¿eh?
547
00:33:27,213 --> 00:33:29,340
- Bueno, ¿tienes un momento?
- Claro.
548
00:33:29,757 --> 00:33:31,926
Prefiero no hablar
ante los ojos cotillas de Andy.
549
00:33:32,885 --> 00:33:36,389
Estos ojos no dan para cotillear
desde hace años.
550
00:33:36,556 --> 00:33:38,016
El búho ha abandonado el edificio.
551
00:33:42,812 --> 00:33:44,397
Necesito ir arriba.
552
00:33:50,028 --> 00:33:51,904
¿Cuál es la técnica del ancla de Medavoy?
553
00:33:52,447 --> 00:33:54,657
¿Agarrarse a la cintura de un criminal
554
00:33:54,657 --> 00:33:56,200
y aguantar mientras pueda?
555
00:33:56,951 --> 00:33:58,036
Yo me ocupo del informe.
556
00:33:59,370 --> 00:34:02,623
En ciertas circunstancias,
"agotar al sospechoso fugitivo"
557
00:34:02,832 --> 00:34:04,584
es una técnica muy efectiva.
558
00:34:09,255 --> 00:34:12,383
Quien quiera comprar debe esperar
fuera del Citibank de Ludlow,
559
00:34:12,383 --> 00:34:15,053
- entonces Bop Denby entra.
-¿Cuántas veces entró, Baldwin?
560
00:34:15,344 --> 00:34:18,598
Se vio con dos tipos en Minetta,
cada vez entró en Citibank después.
561
00:34:20,141 --> 00:34:22,560
Alguien debería esperar fuera
del Citibank para atraparlo.
562
00:34:27,440 --> 00:34:28,524
¿Sobre ese capullo?
563
00:34:28,858 --> 00:34:31,444
Denby lo vio hace 20 minutos
cerca de Freddy's.
564
00:34:32,570 --> 00:34:34,822
Ese le dio a Denby una bolsa de Gristedes.
565
00:34:35,031 --> 00:34:37,033
Denby compró varios rascas de lotería
566
00:34:37,033 --> 00:34:38,826
y los rascó sobre la espalda de ese tipo.
567
00:34:39,285 --> 00:34:40,411
Luego se separaron.
568
00:34:40,912 --> 00:34:42,455
Un par de genios criminales.
569
00:34:42,830 --> 00:34:44,707
Supongo que es una situación complicada
570
00:34:44,707 --> 00:34:46,667
que no puedes explicarme.
571
00:34:52,048 --> 00:34:53,716
Este tipo...
572
00:34:57,386 --> 00:34:58,429
Lo es. Es...
573
00:35:00,056 --> 00:35:01,390
muy complicado.
574
00:35:02,600 --> 00:35:04,060
Ese tipo tiene un teñido horroroso.
575
00:35:04,936 --> 00:35:07,647
¿El rubio rojizo penoso
no te parece su color natural?
576
00:35:10,525 --> 00:35:11,859
En fin...
577
00:35:12,902 --> 00:35:14,112
muchísimas gracias, Baldwin.
578
00:35:15,905 --> 00:35:17,115
De nada.
579
00:35:17,990 --> 00:35:19,075
Muchas gracias.
580
00:35:20,743 --> 00:35:21,911
¿Te importa salir primero?
581
00:35:23,037 --> 00:35:24,122
Claro.
582
00:35:33,381 --> 00:35:34,382
En fin...
583
00:35:36,634 --> 00:35:37,844
¿No pudo ayudar a tu primo?
584
00:35:38,219 --> 00:35:41,097
No, su amigo de Tráfico
no puede hacer nada.
585
00:35:42,140 --> 00:35:45,476
-¿Te quedas tú para la devolución?
- Sí, yo me ocupo.
586
00:35:45,810 --> 00:35:48,229
- Tengo que volver a casa.
- Claro. Vete, Jill.
587
00:35:48,980 --> 00:35:50,439
Yo ayudaré a Diane.
588
00:35:50,815 --> 00:35:51,941
Gracias, Greg.
589
00:35:52,483 --> 00:35:53,484
Brigada 15.
590
00:35:53,818 --> 00:35:55,153
- Buenas noches, Jill.
- Adiós.
591
00:35:56,863 --> 00:35:58,698
- Buenas noches, Jill. Cuídate.
- Gracias.
592
00:36:01,242 --> 00:36:02,702
No pude por un par de horas.
593
00:36:03,536 --> 00:36:04,620
Sí...
594
00:36:05,037 --> 00:36:07,623
Algunos aún tenemos trabajo, capullo.
595
00:36:11,002 --> 00:36:13,880
Sí, vale. Ya me tarda.
596
00:36:42,825 --> 00:36:44,243
Cuéntame, tío duro.
597
00:36:49,707 --> 00:36:51,000
¿Estás bien?
598
00:36:52,376 --> 00:36:54,587
Sí. Gracias, John.
599
00:37:00,384 --> 00:37:02,428
BAÑO UNISEX
¡LLAMA ANTES DE ENTRAR!
600
00:37:29,580 --> 00:37:30,581
¿Qué?
601
00:37:32,083 --> 00:37:35,753
En resumen, Diane,
¿qué podemos decir de la vida?
602
00:37:37,421 --> 00:37:42,426
Se vuelve más sórdida, más peligrosa,
llena de más estupidez.
603
00:37:43,010 --> 00:37:45,721
Perdemos la vista.
Las facultades en general decaen.
604
00:37:45,721 --> 00:37:49,058
Mantenemos el interés por el sexo,
pero empezamos a tener pájaras.
605
00:37:52,395 --> 00:37:56,524
Pero la vida no se vuelve
menos interesante, Diane.
606
00:37:56,524 --> 00:38:01,279
No podemos decir eso
y mirarnos como gente honesta.
607
00:38:02,613 --> 00:38:04,323
¿Superarías un registro de drogas?
608
00:38:04,532 --> 00:38:08,744
Tomándomelo como una extraña
insinuación sexual, cosa que hago,
609
00:38:09,036 --> 00:38:11,163
oírte decir eso solo cuando ya no rindo
610
00:38:11,414 --> 00:38:12,873
es enfermizo y trágico.
611
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
Cocaína, ¿no, Denby?
612
00:38:15,584 --> 00:38:17,545
Ahora tienes un rollo con la cocaína.
613
00:38:17,670 --> 00:38:21,424
Eso ofrece otras dos formas
de describir la vida, ¿verdad, Diane?
614
00:38:21,632 --> 00:38:23,676
¿Ya no te preocupa
si te pillan en el trabajo?
615
00:38:24,176 --> 00:38:26,095
Otras dos formas
serían "enfermizo" y "trágico".
616
00:38:26,095 --> 00:38:29,932
- O quizá te crees intocable.
- Ningún hombre es intocable, Diane.
617
00:38:30,725 --> 00:38:35,896
Ninguna persona de ningún sexo.
Ningún primate es resistente a una bala.
618
00:38:36,647 --> 00:38:39,191
¿Qué haces? ¿Qué haces, Denby?
619
00:38:40,276 --> 00:38:44,655
Antes de que me pegases,
iba a decir que, dada la sordidez,
620
00:38:44,655 --> 00:38:46,532
dada nuestra tendencia a separarnos,
621
00:38:46,866 --> 00:38:49,327
lo que podríamos llamar
entropía moral y personal,
622
00:38:49,327 --> 00:38:54,373
pero al mismo tiempo aceptando
que la vida mantiene su interés,
623
00:38:54,373 --> 00:38:58,085
¿qué te parece si, mientras decaemos,
tenemos la comodidad como objetivo?
624
00:38:59,795 --> 00:39:05,259
Por ejemplo, ¿qué tiene de malo
que una persona o personas anónimas
625
00:39:05,259 --> 00:39:06,844
tengan montones de dinero para beber
626
00:39:07,053 --> 00:39:09,764
o para largarse a algún lugar exótico?
627
00:39:10,014 --> 00:39:11,515
¿Has conseguido dinero, Denby?
628
00:39:11,515 --> 00:39:16,437
He tenido una visión extremadamente clara
629
00:39:16,437 --> 00:39:19,482
de que estoy destinado a ganar la lotería.
630
00:39:20,149 --> 00:39:23,235
Claro. Así se hacen ricos
los de los cárteles.
631
00:39:27,198 --> 00:39:28,866
Digamos que he conseguido dinero, Diane.
632
00:39:29,992 --> 00:39:33,871
¿Considerarías destrozar juntos
nuestros hígados
633
00:39:33,871 --> 00:39:38,167
hasta reducirlos a inútiles masas de grasa
en Surinam o las Islas Malvinas,
634
00:39:38,918 --> 00:39:41,504
conocidas por los argentinos
por algún otro nombre
635
00:39:41,504 --> 00:39:45,257
que ahora no recuerdo,
o algún otro lugar de tu elección
636
00:39:45,257 --> 00:39:48,052
que, al igual que esos,
no extraditen al Tío Sam?
637
00:39:48,260 --> 00:39:51,180
Te lo prometo, Denby:
hazle daño a algún ser querido
638
00:39:51,180 --> 00:39:54,809
y te arruinaré la fiesta. Te meteré
una bala en esa cabeza que destrozaste.
639
00:39:55,393 --> 00:39:56,477
Por Dios, Diane,
640
00:39:56,477 --> 00:39:58,687
no perdamos el decoro a estas alturas.
641
00:39:59,021 --> 00:40:02,441
Como otros amigos que ambos conocemos,
no perdamos la cabeza.
642
00:40:03,025 --> 00:40:06,695
Sí, ¿quién era ese tipo que me enseñaste
en el contenedor que perdió la cabeza?
643
00:40:08,614 --> 00:40:09,782
Diane...
644
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
la vida está llena de dudas.
645
00:40:14,954 --> 00:40:16,997
Creía que eso ya lo teníamos claro.
646
00:40:17,123 --> 00:40:18,749
Me gustaría beber algo.
647
00:40:19,500 --> 00:40:23,254
Ojalá estuviese borracha
para pegarte un tiro ahora mismo.
648
00:40:24,672 --> 00:40:28,634
Me encantaría verte beber, Diane.
649
00:40:29,844 --> 00:40:31,554
Creo que me la jugaré.
650
00:40:39,812 --> 00:40:41,730
Podríamos incluso vivir en un crucero...
651
00:40:42,523 --> 00:40:44,108
que fuese discreto sobre dónde amarra.
652
00:40:47,361 --> 00:40:48,404
Te mataré.
653
00:40:50,072 --> 00:40:52,283
Si crees que bromeo, mírame a los ojos.
654
00:40:58,998 --> 00:41:00,458
¿Crees que me importa?
655
00:41:55,846 --> 00:41:57,848
Subtítulos: Alex R. Fortes
51501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.