All language subtitles for NYPD.Blue.S07E18.Lucky.Luciano.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,435 --> 00:00:19,602 LONG ISLAND CITY HORMIGÓN RÁPIDO 2 00:00:32,365 --> 00:00:34,617 -¿Qué tienes? - Veo sangre en al asiento trasero 3 00:00:34,743 --> 00:00:36,161 y un zapato de mujer. 4 00:00:36,286 --> 00:00:39,706 Es increíble. Una chica denunció hace una hora la desaparición de su hermana, 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,249 publicamos una alarma por el coche. 6 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 Acababa de marcar el coche cuando recibí la alarma. 7 00:00:44,210 --> 00:00:45,628 Vale. Voy a abrir el maletero. 8 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 - Si está a salvo, nada más importa. - Yo sentiría lo mismo. 9 00:00:52,260 --> 00:00:54,095 No tenemos nada en el maletero. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,264 ¿Solo un gato para ruedas pinchadas? 11 00:00:56,431 --> 00:00:57,932 Eso es todo. 12 00:00:59,559 --> 00:01:01,102 ¿Qué hay dentro? 13 00:01:03,563 --> 00:01:05,398 ¿Qué hay dentro? 14 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 ¿Hay algo más que el gato? 15 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 ¿Hay algo que temer? 16 00:02:43,788 --> 00:02:46,291 La fallecida es Mary Genova. Está en el cuarto de atrás. 17 00:02:47,500 --> 00:02:50,253 {\an8}-¿Y estos dos? - Prima de la muerta, vive aquí. 18 00:02:50,253 --> 00:02:52,881 {\an8}Ella llamó, dijo que el marido de la fallecida encontró el cuerpo. 19 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 {\an8}¿Sentado a su lado? 20 00:02:54,007 --> 00:02:57,343 {\an8}Luciano Baca, y ella se llama Annabelle Cito. 21 00:03:00,889 --> 00:03:03,975 {\an8}-¿Luciano Baca? - Sí, soy Luciano. 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,144 {\an8}- Inspectores de Nueva York. - Bien. 23 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 {\an8}- Esta es la prima de mi mujer, Anna. -¿Cómo está? 24 00:03:09,689 --> 00:03:11,733 {\an8}Soy Danny Sorenson. Mi compañero Andy Sipowicz. 25 00:03:12,108 --> 00:03:13,943 - Hola. - Lamentamos su pérdida. 26 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 Sí. Pobre Mary. 27 00:03:16,279 --> 00:03:18,031 ¿Sabe qué le pasó a su esposa? 28 00:03:19,032 --> 00:03:22,285 No la vi desde las nueve de anoche. 29 00:03:22,493 --> 00:03:24,537 Vine a darle los buenos días y la encontré así, 30 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 y su testamento despedazado. 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,418 El testamento de mi prima Mary nombrando a su hijo Frank beneficiario. 32 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Dios mío. 33 00:03:32,921 --> 00:03:35,173 {\an8}Espero que no lo hiciese Frank. 34 00:03:35,298 --> 00:03:38,426 {\an8}¿Alguien vio o escuchó a Frank, el hijo de Mary, venir anoche? 35 00:03:38,551 --> 00:03:40,762 Estaba en mi cuarto viendo la tele. 36 00:03:41,179 --> 00:03:43,473 {\an8}¿No duerme en el cuarto de su mujer? 37 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 {\an8}Me tiene en otra habitación. 38 00:03:46,768 --> 00:03:49,312 -¿Y usted? - También estaba en mi cuarto. 39 00:03:49,312 --> 00:03:52,815 - Distinto al de Luciano. - Somos primos. 40 00:03:56,736 --> 00:03:59,364 -¿Pregunto, Danny? - Por favor. Cualquier cosa tras las 21:00. 41 00:04:01,407 --> 00:04:02,575 {\an8}Discúlpennos. 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,827 Vamos a revisar la otra habitación. 43 00:04:04,827 --> 00:04:06,704 {\an8}Vale, claro. Espero que no fuese Frank. 44 00:04:07,789 --> 00:04:09,582 - Calma, Luciano, calma. - Tan enfadada. 45 00:04:09,707 --> 00:04:11,626 {\an8}- Rompió el testamento. - Lo sé. 46 00:04:11,918 --> 00:04:14,963 Asesinato, ¿eh? El doctor vino a por Mary. 47 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 ¿Cómo sabes que está muerta? 48 00:04:17,799 --> 00:04:20,635 {\an8}¿Y qué voy a pensar, que montaron una rifa ahí dentro? 49 00:04:20,843 --> 00:04:22,428 {\an8}-¿Cómo te llamas? - Anthony. 50 00:04:22,553 --> 00:04:24,222 {\an8}¿Quién creen que la mató? 51 00:04:24,347 --> 00:04:26,099 Acabamos de empezar a investigar, Anthony. 52 00:04:26,266 --> 00:04:28,226 {\an8}No se hablaba con su hijo. 53 00:04:28,393 --> 00:04:33,731 {\an8}¿Y el marido? Todo lo que se mueve, comenzando por la prima que vive ahí. 54 00:04:34,023 --> 00:04:36,317 -¿Cuántos años tienes? -¿Cuántos quiere que tenga? 55 00:04:36,693 --> 00:04:38,403 ¿Quieres venir con nosotros, Anthony? 56 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 {\an8}Sí, me gustaría ver por primera vez el piso de esta mujer 57 00:04:41,322 --> 00:04:44,367 {\an8}del que he sido vecino de enfrente durante 17 años. 58 00:04:44,993 --> 00:04:46,661 {\an8}Ya sabemos que tienes al menos 17 años. 59 00:04:47,453 --> 00:04:49,372 El puñetero Sherlock Holmes. 60 00:04:50,790 --> 00:04:52,458 Vamos. Dejadme echar un vistazo. 61 00:04:55,878 --> 00:04:58,756 No tuvo por qué ser la fallecida quien se enfadó y rompió el testamento. 62 00:04:58,923 --> 00:05:00,800 {\an8}Alguien no quería el dinero en manos del chaval, 63 00:05:00,800 --> 00:05:02,927 la mata y rompe el testamento después. 64 00:05:03,052 --> 00:05:04,887 {\an8}O fue el hijo o el paleto. 65 00:05:06,472 --> 00:05:08,933 {\an8}La bruja mala del oeste tenía cosas buenas. 66 00:05:08,933 --> 00:05:13,313 Por fin ves el piso de Mary, ¿eh, Anthony? 67 00:05:13,438 --> 00:05:14,605 Mejor tarde que nunca. 68 00:05:14,897 --> 00:05:17,442 Sí. Adelante. ¿Quieres echar un vistazo? 69 00:05:17,692 --> 00:05:18,901 No me importaría. 70 00:05:20,570 --> 00:05:22,822 Necesitaremos que vengan ambos. 71 00:05:23,031 --> 00:05:24,532 - Sí, está bien. - Vale. 72 00:05:25,074 --> 00:05:26,743 Iré a ponerme algo. 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Yo iré así. 74 00:05:32,832 --> 00:05:36,961 -¿Y ese? - Un vecino de al menos 17 años. 75 00:05:40,548 --> 00:05:43,843 Intenté venderle chocolate en 1974. 76 00:05:44,635 --> 00:05:47,597 -¿En serio? - Poco le faltó para escupirme a la cara. 77 00:05:47,805 --> 00:05:51,434 Debía tener al menos cuatro años. Eso lo pone en 30 años como poco. 78 00:05:51,642 --> 00:05:54,687 - Así que te caía mal. - Sin duda alguna. 79 00:05:55,813 --> 00:05:56,939 ¿Dónde estabas anoche? 80 00:05:57,106 --> 00:06:00,026 ¿Dónde estaba anoche? ¿Es imbécil para preguntar eso? 81 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 No es una respuesta directa. 82 00:06:01,652 --> 00:06:04,322 En mi piso con mi primo Freddy, 83 00:06:04,447 --> 00:06:07,408 cosa que podrá confirmar cuando haga falta. 84 00:06:09,243 --> 00:06:10,370 Andy. 85 00:06:16,042 --> 00:06:17,460 Ey. 86 00:06:26,594 --> 00:06:27,637 Me llamo Frank Genova. 87 00:06:28,429 --> 00:06:30,348 Me han dicho que han matado a mi madre. 88 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 Podemos hablar aquí. 89 00:06:40,233 --> 00:06:42,819 Aún no estoy al día de los detalles del caso. 90 00:06:42,819 --> 00:06:44,028 Me da igual. 91 00:06:46,197 --> 00:06:47,407 ¿Café? 92 00:06:47,615 --> 00:06:48,699 Distribuyo vitaminas. 93 00:06:49,158 --> 00:06:50,827 Hace dos días estuve en Tarrytown, 94 00:06:50,827 --> 00:06:52,829 en la cumbre regional de Vitawonder. 95 00:06:53,496 --> 00:06:55,206 Me vieron docenas de personas todo el día. 96 00:06:55,331 --> 00:06:57,750 Dormí ambas noches con Suzanne Jordan y Daphne Samson, 97 00:06:57,959 --> 00:06:59,836 volví a Nueva York esta mañana en coche. 98 00:07:00,169 --> 00:07:02,213 Está estableciendo su paradero 99 00:07:02,213 --> 00:07:04,549 para probar que no tuvo parte en la muerte de su madre. 100 00:07:04,549 --> 00:07:06,217 Eso es lo que hago. 101 00:07:06,426 --> 00:07:08,928 ¿Tiene idea de quién pudo ser el responsable? 102 00:07:09,387 --> 00:07:12,014 En negocios y asuntos personales, mi madre era una perra miserable. 103 00:07:13,057 --> 00:07:15,977 Ojalá no sea el manitas con el que se casó. Parecía majo. 104 00:07:15,977 --> 00:07:18,396 -¿Cómo se llama? - Luciano. 105 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 Me llamaba a menudo para que nos reconciliáramos. 106 00:07:22,692 --> 00:07:23,985 Este es mi número del trabajo. 107 00:07:26,070 --> 00:07:29,574 Mi mujer fue distribuidora para Vitawonder hace unos años. 108 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 Le pareció que era como... un timo piramidal. 109 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Si le hace sentirse mejor, puede decirle que Internet 110 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 deja al márquetin de referidos por los suelos. 111 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 - Frank. - Hola, Luciano. 112 00:07:53,723 --> 00:07:55,349 Frank, es el hijo de Mary. 113 00:07:56,184 --> 00:07:58,603 ¿Has hablado con alguien arriba, Frank? 114 00:07:58,603 --> 00:08:01,481 - Sí, y le dejé mi tarjeta. - Vale. Gracias. 115 00:08:01,481 --> 00:08:03,065 - Suéltalo. - Claro, claro. 116 00:08:05,526 --> 00:08:06,569 Lamento la pérdida. 117 00:08:06,569 --> 00:08:08,905 -¿Adónde vamos ahora? - Vamos a distribuiros. 118 00:08:12,116 --> 00:08:13,409 Necesito un té. 119 00:08:13,618 --> 00:08:16,579 Sígueme, os distribuyo y después te traigo un té. 120 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 Nada de beber, pero... 121 00:08:19,207 --> 00:08:22,168 dentro de poco necesitaré el baño. 122 00:08:22,335 --> 00:08:24,962 Vale, bien. Luciano, Anna. 123 00:08:29,884 --> 00:08:31,427 ¿Quién habló con el hijo de la víctima? 124 00:08:31,677 --> 00:08:34,472 - Yo. Él no lo hizo. -¿Él no? 125 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 No, se estaba tirando a dos mujeres en Tarrytown. 126 00:08:38,726 --> 00:08:40,311 Suzanne y Daphne. 127 00:08:42,230 --> 00:08:43,898 Si el hijo está fuera de sospecha, 128 00:08:44,106 --> 00:08:46,400 habrá que ver al marido de la fallecida. 129 00:08:47,151 --> 00:08:49,028 La fallecida tenía algunas propiedades. 130 00:08:49,278 --> 00:08:51,989 Su marido es un italiano que también era su manitas, 131 00:08:51,989 --> 00:08:53,491 así que podría ir tras su dinero. 132 00:08:53,616 --> 00:08:57,620 Se llevaba mal con una prima que vive con ellos y que, según su vecino, 133 00:08:57,620 --> 00:08:59,664 un enano orejón y tocanarices, 134 00:08:59,664 --> 00:09:02,875 supuestamente está enrollada con el manitas italiano. 135 00:09:02,875 --> 00:09:05,086 Tenemos que hablar con el marido y la prima. 136 00:09:05,336 --> 00:09:06,796 Vale. 137 00:09:07,296 --> 00:09:08,673 Vitawonder. 138 00:09:08,673 --> 00:09:11,092 El hijo fue a una convención en Tarrytown. 139 00:09:11,926 --> 00:09:14,470 ¿No eran las vitaminas que vendía su esposa 140 00:09:14,637 --> 00:09:16,055 y que enfermaron a Medavoy? 141 00:09:16,722 --> 00:09:19,183 No lo enfermaron. Comió algo en mal estado. 142 00:09:19,392 --> 00:09:22,395 ¿Cuál había sido el problema con respecto a las vitaminas? 143 00:09:22,562 --> 00:09:26,315 Que te ofendiste porque no te las vendí a ti. 144 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Sí. ¿A qué vino eso? 145 00:09:30,278 --> 00:09:33,447 Poner a mis hombres en ese compromiso me hacía sentir incómodo. 146 00:09:33,823 --> 00:09:36,284 No, la cosa es que se echó atrás justo 147 00:09:36,284 --> 00:09:38,244 cuando yo quise comprar vitaminas. 148 00:09:38,411 --> 00:09:40,580 Da igual, fue hace cinco o seis años. 149 00:09:40,746 --> 00:09:41,998 No, ahora lo recuerdo. 150 00:09:42,957 --> 00:09:44,792 Quédate el filtro para el informe. 151 00:09:46,460 --> 00:09:48,254 Me acuerdo de Vitawonder. 152 00:09:55,386 --> 00:09:59,348 - Puedes descartar a Frank. - Nunca nos cae uno fácil. 153 00:09:59,682 --> 00:10:03,477 Estaba en una de esas reuniones de timos piramidales en Tarrytown. 154 00:10:04,228 --> 00:10:08,107 Ni entrada forzada ni signos de lucha. Dudo que contratase a un asesino. 155 00:10:08,232 --> 00:10:11,360 Si fue un contrato, quiero a ese asesino cuando necesite matar a alguien. 156 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Así que el más sospechoso es el marido. 157 00:10:13,321 --> 00:10:16,157 Hablemos primero con la prima con la que se llevaba mal, 158 00:10:16,282 --> 00:10:18,242 a ver si hay algo entre ella y Luciano. 159 00:10:18,492 --> 00:10:20,828 Sé lo mal que te sentaría darle la razón al enano. 160 00:10:21,912 --> 00:10:25,041 ¿Conoces esas... vitaminas Vitawonder? 161 00:10:25,333 --> 00:10:26,375 No. 162 00:10:26,667 --> 00:10:29,629 - Fancy las solía vender para su esposa. -¿Son buenas? 163 00:10:29,920 --> 00:10:32,298 Medavoy pensaba que se había intoxicado con ellas, 164 00:10:32,298 --> 00:10:33,966 pero al parecer fueron almejas malas. 165 00:10:33,966 --> 00:10:38,804 No, pero tuve alguna discusión con Fancy 166 00:10:38,804 --> 00:10:40,806 porque no me las quería vender. 167 00:10:41,057 --> 00:10:42,933 ¿Por qué no te las vendía? 168 00:10:43,267 --> 00:10:45,019 No quería ponerme en un compromiso. 169 00:10:45,686 --> 00:10:48,731 Es un lado de él que aún no has visto. 170 00:10:50,316 --> 00:10:54,320 - Andy, ¿quiénes son Suzanne y Daphne? - Sé quiénes son. 171 00:10:54,487 --> 00:10:56,322 Quédate el filtro para el informe. 172 00:11:00,242 --> 00:11:02,787 -¿Fue mal? - Una pesadilla. 173 00:11:03,079 --> 00:11:04,955 Una chica denuncia la desaparición de su hermana. 174 00:11:04,955 --> 00:11:07,667 Tomamos su información, iniciamos una búsqueda del coche. 175 00:11:07,792 --> 00:11:09,460 La llevamos a casa porque está alterada. 176 00:11:09,585 --> 00:11:10,753 Oímos una llamada de radio. 177 00:11:11,128 --> 00:11:12,922 Coche hallado junto al puente de la calle 59. 178 00:11:13,047 --> 00:11:15,591 Abrimos el maletero, la hermana está allí muerta, 179 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 - con un tiro y violada. - Es su gemela. 180 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 -¿Algo en la escena del crimen? - El coche estaba limpio. 181 00:11:21,972 --> 00:11:23,849 Una huella en el exterior del maletero. 182 00:11:23,849 --> 00:11:25,351 Es de un tal Marcus Potter. 183 00:11:25,559 --> 00:11:27,937 Un arresto por robo de coche, tres por crac. 184 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Una huella en el exterior del coche no os valdrá de mucho. 185 00:11:30,981 --> 00:11:33,025 Un abogado puede excusarla de mil maneras. 186 00:11:33,275 --> 00:11:35,027 Esperemos que Marcus no sea abogado. 187 00:11:57,466 --> 00:11:59,260 -¿Marcus Potter? -¿Qué queréis? 188 00:11:59,802 --> 00:12:02,263 Perder el tiempo las próximas dos horas. 189 00:12:02,513 --> 00:12:05,224 ¿Última vez que estuviste en el lavadero de coches Bishop? 190 00:12:05,224 --> 00:12:07,685 Nunca trabajé en un lavadero de coches. 191 00:12:08,102 --> 00:12:09,270 ¿Fuiste con tu coche? 192 00:12:10,521 --> 00:12:12,189 Mi coche está embargado ahora mismo. 193 00:12:12,523 --> 00:12:13,733 Vaya. 194 00:12:13,733 --> 00:12:16,068 Una chica a la que manoseaste en el lavadero Bishop 195 00:12:16,068 --> 00:12:18,571 te identificó en una foto, Marcus. 196 00:12:18,821 --> 00:12:22,825 ¿Qué? Claramente se equivocó de persona. 197 00:12:22,825 --> 00:12:24,410 Nunca le manoseé el culo a nadie. 198 00:12:25,703 --> 00:12:27,455 ¿Ni uno hace tres días? 199 00:12:28,456 --> 00:12:29,999 ¿Dónde estuve hace tres días? 200 00:12:32,793 --> 00:12:35,212 Hace tres días estuve en el hospital. 201 00:12:35,838 --> 00:12:37,757 -¿Tienes papeles para demostrarlo? - Sí. 202 00:12:38,090 --> 00:12:40,050 - Eso le valdría al jefe. - Sí. 203 00:12:40,217 --> 00:12:41,802 Marcus, haznos un favor. 204 00:12:41,969 --> 00:12:45,055 Ven con nosotros, trae esos papeles y tema resuelto. 205 00:12:45,806 --> 00:12:48,684 Iba a ver algo en la tele. 206 00:12:48,809 --> 00:12:51,228 ¿Porfa, Marcus? Te traeremos de vuelta enseguida. 207 00:12:52,146 --> 00:12:53,522 Haremos que le traiga el jefe. 208 00:12:54,732 --> 00:12:58,527 - Supongo que os puedo hacer un favor. - Sí. De buen rollo. 209 00:13:00,029 --> 00:13:01,322 Y que lo digas. 210 00:13:04,158 --> 00:13:07,328 - No olvides los papeles. - Sí. 211 00:13:29,099 --> 00:13:31,560 Parece que no fue el hijo de Mary, Anna. 212 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 ¿No? 213 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 Frankie tenía una coartada muy buena. 214 00:13:37,817 --> 00:13:39,860 Pues entonces no tengo ni idea. 215 00:13:40,736 --> 00:13:43,280 Creo que imaginas de quién sospechamos ahora. 216 00:13:44,657 --> 00:13:45,658 ¿De quién? 217 00:13:46,534 --> 00:13:48,369 Los mismos motivos que tenía Frank 218 00:13:48,369 --> 00:13:51,288 los tendría Luciano si estuviese enamorado de otra. 219 00:13:52,039 --> 00:13:53,624 No estamos aquí para juzgar, Anna. 220 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 Solo intentamos averiguar por qué alguien habría hecho algo. 221 00:13:58,170 --> 00:13:59,338 No puedo ayudarles. 222 00:14:00,089 --> 00:14:01,465 ¿Luciano estaba enamorado de ti? 223 00:14:02,466 --> 00:14:03,759 No tengo ni idea. 224 00:14:04,260 --> 00:14:08,180 Los vecinos dicen que Luciano no parecía tan contento con Mary 225 00:14:08,180 --> 00:14:09,348 como contigo. 226 00:14:09,598 --> 00:14:11,684 ¿Les dijeron si alguien parecía contento con Mary? 227 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Sí. No le gustaba a nadie. 228 00:14:13,561 --> 00:14:15,354 ¿Les dijeron que hizo que arrestaran a Luciano 229 00:14:15,354 --> 00:14:18,440 por usar sus herramientas para ayudar en el patio de otros? 230 00:14:18,691 --> 00:14:21,652 - Sí, nos lo contaron. -¿Estaba enamorado de ti, Anna? 231 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 ¿Te dijo alguna vez que quería librarse de Mary? 232 00:14:26,740 --> 00:14:27,992 No hablaré de eso. 233 00:14:28,409 --> 00:14:30,870 Podríamos entender que estás involucrada, Anna. 234 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Entiéndalo como quiera. 235 00:14:34,540 --> 00:14:36,292 No voy a chivarme de Luciano. 236 00:14:44,091 --> 00:14:46,093 -¿Fue Frank? - No. 237 00:14:46,427 --> 00:14:49,680 No. ¿Están seguros? 238 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Luciano, cuando te digamos algo, no preguntes si estamos seguros. 239 00:14:53,809 --> 00:14:55,895 Nos aseguramos de los hechos y entonces procedemos. 240 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 - Sí. - Frank estaba en el norte, Luciano, 241 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 con 200 o 300 personas que pueden confirmarlo. 242 00:15:02,318 --> 00:15:03,819 ¿Con sus vitaminas? 243 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 Sí, su franquicia de vitaminas. 244 00:15:07,072 --> 00:15:09,158 Sí. Frank no. No. 245 00:15:10,492 --> 00:15:14,204 Si no fue Frank, nos preguntamos quién pudo ser. 246 00:15:15,331 --> 00:15:16,790 ¿Quién mató a Mary? 247 00:15:18,834 --> 00:15:19,919 No lo sé. 248 00:15:20,419 --> 00:15:24,089 Si Mary no rompió el testamento que hacía a Frank beneficiario, 249 00:15:24,381 --> 00:15:27,927 ¿a quién le convendría romper ese testamento nuevo? 250 00:15:27,927 --> 00:15:29,970 ¿Quién se quedaría con el dinero de Mary? 251 00:15:30,095 --> 00:15:32,473 - Yo. - Tú. 252 00:15:32,723 --> 00:15:34,266 Sí, yo. 253 00:15:35,059 --> 00:15:39,229 - Así que mataste a Mary. - Yo me llevo el dinero, así que seré yo. 254 00:15:42,149 --> 00:15:43,233 Por favor. 255 00:15:44,401 --> 00:15:45,653 Tengo que ir a cagar. 256 00:15:59,541 --> 00:16:00,584 Grazie. Mille grazie. 257 00:16:00,584 --> 00:16:04,004 Cuando tengo que cagar, me vuelvo tarumba. 258 00:16:06,006 --> 00:16:07,299 Sí, vale. 259 00:16:10,010 --> 00:16:11,804 ¿Quieres saber qué creo? 260 00:16:12,513 --> 00:16:15,641 Creo que este de italiano no tiene un pelo 261 00:16:15,766 --> 00:16:18,185 y voy a hacer algo al respecto. 262 00:16:21,939 --> 00:16:25,067 John, hay una chica en el ala de arrestos. 263 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Que no se largue hasta que la interrogue. 264 00:16:28,529 --> 00:16:29,530 Claro. 265 00:16:35,327 --> 00:16:38,122 Lo próximo que diga 266 00:16:38,247 --> 00:16:40,708 no será con acento italiano, 267 00:16:40,708 --> 00:16:42,626 me juego lo que quieras. 268 00:16:43,627 --> 00:16:46,588 - Disculpa, Andy. - Sí, adelante. 269 00:16:53,262 --> 00:16:55,305 Este inspector puede ayudarle. 270 00:16:55,556 --> 00:16:59,351 Inspector, Theresa Mangano, criada en la residencia Baca. 271 00:16:59,518 --> 00:17:01,687 - Señorita Mangano. - Sí, señor. 272 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Cuando mataron a Mary, Luciano estaba conmigo. 273 00:17:17,327 --> 00:17:18,912 No pasa nada. Siéntate. 274 00:17:19,079 --> 00:17:23,292 - Ese es Luciano. ¿Le están pegando? - No. 275 00:17:32,342 --> 00:17:34,720 Medavoy, saca a este cuando acabe. 276 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Sí, claro, Andy. Lo que sea por ti. 277 00:17:43,979 --> 00:17:46,231 Hola. ¿Cómo está? 278 00:17:49,526 --> 00:17:53,072 Andy, esta es Theresa, una criada en la residencia Baca 279 00:17:53,322 --> 00:17:54,990 que dice que Luciano estuvo con ella. 280 00:17:57,117 --> 00:17:58,202 Hola. 281 00:17:59,244 --> 00:18:01,246 Yo estuve con Luciano. 282 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 - Sí. - Luciano dijo que estaba solo. 283 00:18:04,458 --> 00:18:08,879 No. Conmigo, protegiendo mi reputación. 284 00:18:09,379 --> 00:18:12,549 Dijo que estaba solo para proteger tu reputación. 285 00:18:12,800 --> 00:18:16,386 En fin, Theresa, ¿sabes algo de la muerte de Mary? 286 00:18:16,595 --> 00:18:19,014 No. Nada sobre Mary. 287 00:18:19,181 --> 00:18:21,391 Vale. Anota tu dirección y teléfono. 288 00:18:25,229 --> 00:18:27,106 Tengo que hablar con mi párroco. 289 00:18:27,356 --> 00:18:28,982 Vale. Gracias por venir. 290 00:18:29,149 --> 00:18:30,943 Si necesitamos algo más, te llamaremos. 291 00:18:37,574 --> 00:18:40,035 Sumado a lo de Anna, ¿Luciano andaba jugando por ahí? 292 00:18:40,035 --> 00:18:41,912 Esto es un galimatías. 293 00:18:45,290 --> 00:18:48,043 ¿Me especificas adónde quieres que te lo lleve? 294 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 Sí. Llévalo a la sala de descanso. 295 00:18:59,221 --> 00:19:00,889 Sonaba bastante italiano. 296 00:19:01,890 --> 00:19:03,684 Aún no estoy convencido. 297 00:19:12,067 --> 00:19:13,235 Aquí tienes tus papeles. 298 00:19:13,527 --> 00:19:17,030 ¿Le enseñasteis al jefe que estaba en el hospital por las hemorroides? 299 00:19:17,156 --> 00:19:19,032 Sí. Tienes excusa para hace tres días. 300 00:19:19,741 --> 00:19:23,495 Lo cierto, Marcus, es que a esta chica la manosearon anoche. 301 00:19:25,664 --> 00:19:27,207 - Anoche. - Sí. 302 00:19:27,332 --> 00:19:29,793 Anoche, en el lavadero de coches Bishop, 303 00:19:29,960 --> 00:19:32,462 alguien manoseó a esta chica, y ella dice que fuiste tú. 304 00:19:32,462 --> 00:19:37,593 Nunca trabajé allí y mi coche está embargado, 305 00:19:37,593 --> 00:19:40,596 así que yo no pude ser. 306 00:19:40,971 --> 00:19:43,223 - Escríbelo. - Qué hiciste paso a paso. 307 00:19:48,687 --> 00:19:51,106 Hablando en plata, me camelasteis 308 00:19:51,356 --> 00:19:53,442 - para traerme aquí. - Un poquito. 309 00:19:54,902 --> 00:19:57,821 Vale, con tal de que ahora estemos en la misma página... 310 00:19:58,572 --> 00:20:02,034 ¿Te importa si traemos a otros dos inspectores 311 00:20:02,201 --> 00:20:04,369 - a tomarte declaración? - Para nada. 312 00:20:05,204 --> 00:20:07,748 La verdad me protege. 313 00:20:26,016 --> 00:20:28,685 No escribo mucho desde el instituto. 314 00:20:29,353 --> 00:20:30,729 ¿En serio? 315 00:20:31,063 --> 00:20:34,816 Ni siquiera escribí mucho en el instituto, ya sabes. 316 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 -¿Sí? - Sí. 317 00:20:36,985 --> 00:20:40,489 Eso es todo sobre ti y el manoseador del lavadero de coches. 318 00:20:40,948 --> 00:20:43,659 Bueno, ¿quién me lleva de vuelta a casa? 319 00:20:45,619 --> 00:20:47,120 Ahora háblanos de esta chica. 320 00:20:48,288 --> 00:20:51,041 No conozco a esta chica. 321 00:20:57,297 --> 00:20:59,049 Tus huellas están en su coche, Marcus. 322 00:20:59,216 --> 00:21:01,218 A ver... 323 00:21:01,218 --> 00:21:03,053 esto es Manhattan, en Nueva York. 324 00:21:03,053 --> 00:21:05,055 A saber las huellas de cuántos tiene. 325 00:21:06,723 --> 00:21:07,891 Solo las tuyas. 326 00:21:09,726 --> 00:21:11,019 Mientras agarrabas el maletero, 327 00:21:11,019 --> 00:21:13,605 mientras limpiabas esa parte del coche, 328 00:21:13,730 --> 00:21:15,315 ahí quedaron tus huellas. 329 00:21:15,816 --> 00:21:18,735 Quizá es el punto que olvidó limpiar quien quiera que fuese, 330 00:21:18,902 --> 00:21:20,737 y mi huella es un resto inocente 331 00:21:20,862 --> 00:21:22,948 de cuando fuera que toqué ese maletero 332 00:21:22,948 --> 00:21:26,994 - hará seis meses o a saber cuándo. - Eso no cuela, Marcus. 333 00:21:27,619 --> 00:21:30,247 La única huella que queda en la escena de un asesinato brutal. 334 00:21:30,664 --> 00:21:33,375 Y te diré otra cosa de la que preocuparte, Marcus. 335 00:21:33,542 --> 00:21:35,419 Si tu ADN coincide con la muestra de ADN 336 00:21:35,419 --> 00:21:37,504 tomada del semen en el cadáver de esa chica. 337 00:21:38,130 --> 00:21:41,008 Entonces sería un asesinato brutal premeditado. 338 00:21:41,675 --> 00:21:43,844 Una violación lo hace premeditado. 339 00:21:43,969 --> 00:21:45,762 Eso sería pena de muerte, Marcus. 340 00:21:46,471 --> 00:21:47,681 No fui yo. 341 00:21:48,640 --> 00:21:52,352 -¿No fuiste tú? - No fui yo. 342 00:21:57,899 --> 00:22:00,485 Mira, quiero contarte algo, 343 00:22:00,944 --> 00:22:04,489 y no me avergüenza contártelo porque lo estoy dejando. 344 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 Vale, dime. 345 00:22:09,619 --> 00:22:11,621 Tengo un problemilla con la pipa. 346 00:22:12,080 --> 00:22:14,291 -¿En serio? - Sí. 347 00:22:14,875 --> 00:22:18,170 -¿Y qué tiene que ver? -¿Qué tiene que ver? 348 00:22:19,171 --> 00:22:21,506 Vale. Lo de la premeditación... 349 00:22:24,092 --> 00:22:26,261 Primero, cuando fumo crac, 350 00:22:26,386 --> 00:22:29,348 pierdo la cabeza. 351 00:22:29,598 --> 00:22:31,975 Así que estabas loco cuando lo hiciste. 352 00:22:32,642 --> 00:22:34,811 No, no digo que lo hiciese. 353 00:22:35,354 --> 00:22:38,148 No digo en absoluto que lo hiciese. 354 00:22:38,357 --> 00:22:40,317 Dices que tienes problemas con el crac. 355 00:22:40,442 --> 00:22:41,651 Es todo lo que intento decir. 356 00:22:41,902 --> 00:22:44,237 Pero sabemos que lo hiciste, Marcus. 357 00:22:44,488 --> 00:22:45,530 Oye... 358 00:22:47,866 --> 00:22:49,076 La premeditación. 359 00:22:49,451 --> 00:22:52,329 Así es como la descartáis, por eso importa lo del crac. 360 00:22:54,373 --> 00:22:58,418 - El sexo ocurrió tras morir la chica. - Vale. 361 00:22:58,418 --> 00:23:01,630 No digo que haya cometido el asesinato o el sexo. 362 00:23:01,838 --> 00:23:03,757 Solo lo sé de buena fuente. 363 00:23:05,884 --> 00:23:07,052 ¿Cómo lo sabes? 364 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ¿Sabes qué es un testigo? 365 00:23:12,724 --> 00:23:16,186 ¿Dices que viste a alguien matar a esta chica 366 00:23:16,353 --> 00:23:18,397 y tirársela una vez muerta? 367 00:23:18,897 --> 00:23:22,984 Y como estaba fumado, no lo detuve. 368 00:23:25,112 --> 00:23:27,864 Pero le prestaste tu semen para dejarlo en el cadáver. 369 00:23:34,371 --> 00:23:35,539 Está bien. 370 00:23:36,790 --> 00:23:38,250 Déjame pensar. 371 00:23:38,542 --> 00:23:41,545 Claro. Tenemos todo el tiempo del mundo. 372 00:24:03,316 --> 00:24:05,652 Ese Luciano dice que mató a su mujer, 373 00:24:05,819 --> 00:24:08,780 pero por cómo lo dice sabemos que no es verdad. 374 00:24:09,197 --> 00:24:11,867 Anna, la prima a la que en realidad se lo carga, 375 00:24:11,867 --> 00:24:14,786 no quiere decir si Luciano lo hizo o no, 376 00:24:14,786 --> 00:24:16,496 pero no acepta la culpa, 377 00:24:16,496 --> 00:24:19,249 está claro que espera que se lo carguemos a él. 378 00:24:19,249 --> 00:24:23,170 Entonces llega la criada Theresa con una coartada para Luciano. 379 00:24:23,462 --> 00:24:27,424 Mientras matan a la víctima, Luciano se está tirando a esta. 380 00:24:31,052 --> 00:24:32,053 ¿Dónde estamos? 381 00:24:33,346 --> 00:24:34,806 Estamos en... 382 00:24:38,101 --> 00:24:42,689 Si la criada dice la verdad, tuvo que ser la prima quien mató a la esposa. 383 00:24:43,440 --> 00:24:45,609 Si Luciano estaba con la criada Theresa 384 00:24:45,734 --> 00:24:47,569 y el asesino es un pariente, 385 00:24:47,736 --> 00:24:49,279 tiene que ser la prima fea Anna. 386 00:24:49,529 --> 00:24:51,448 Porque el hijo Frank, a quien usted interrogó, 387 00:24:51,573 --> 00:24:54,034 - estaba en Tarrytown. - Sí estaba en esa 388 00:24:54,034 --> 00:24:56,661 convención de vitaminas, que nadie conoce mejor que usted. 389 00:24:59,372 --> 00:25:00,916 ¿Por qué lo haría la prima? 390 00:25:02,626 --> 00:25:04,628 ¿Por qué lo haría la prima? 391 00:25:07,422 --> 00:25:10,425 ¿Cree que lo descubriremos aquí? 392 00:25:23,605 --> 00:25:26,191 -¿Qué dijo? - Luciano lo confirmó. 393 00:25:26,608 --> 00:25:29,361 - Dijo que mató a Mary. -¡Dios mío! 394 00:25:31,238 --> 00:25:33,448 Créanme, si no fue demencia temporal, 395 00:25:33,990 --> 00:25:37,994 la ley no sirve de nada. Con lo que esa mujer le hizo sufrir... 396 00:25:38,370 --> 00:25:42,624 Pero Theresa, que trabaja en esa casa, dice que a las 22:15 o 22:30, 397 00:25:42,624 --> 00:25:46,002 cuando los vecinos oyeron el grito, Luciano estaba con ella. 398 00:25:47,379 --> 00:25:48,588 ¿Y qué dice Luciano? 399 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 Que mató a Mary, como te dijimos. 400 00:25:52,592 --> 00:25:56,888 Esa chica quiere estar con Luciano, por eso se inventó esa historia. 401 00:25:57,514 --> 00:25:58,723 ¿Lo hiciste tú, Anna? 402 00:25:59,391 --> 00:26:00,642 ¿Si lo hice yo? 403 00:26:01,768 --> 00:26:02,852 ¿Si lo hice yo? 404 00:26:02,852 --> 00:26:06,898 Supongamos que tú estabas enamorada de él y querías librarte de Mary. 405 00:26:07,232 --> 00:26:08,567 ¿Si lo hice yo? 406 00:26:09,609 --> 00:26:13,405 - Así encajaría la historia de Theresa. - Luciano lo ha admitido. 407 00:26:13,697 --> 00:26:15,490 Quizá intenta salvarte el cuello. 408 00:26:15,740 --> 00:26:21,288 No. Esa chica quiere a Luciano. Por eso se inventó esa historia. 409 00:26:21,496 --> 00:26:23,456 Parece que todas quieren a Luciano. 410 00:26:23,957 --> 00:26:26,167 ¿Qué te parece esto, Anna? Supongamos que fuiste tú. 411 00:26:26,167 --> 00:26:28,670 Te hizo matarla sin que tú lo supieras, 412 00:26:28,670 --> 00:26:30,422 y aunque él haya confesado, 413 00:26:30,714 --> 00:26:33,675 su historia tiene tantos huecos que no le creemos. 414 00:26:33,800 --> 00:26:36,970 Imagina que en realidad quiere lanzarse a por Theresa 415 00:26:37,095 --> 00:26:39,598 cuando todo esto acabe y a ti te deja de tonta. 416 00:26:40,181 --> 00:26:42,809 -¡No! -¿No? 417 00:26:45,937 --> 00:26:47,897 Anna. ¿Anna? 418 00:26:50,317 --> 00:26:51,401 Anna. 419 00:26:54,529 --> 00:26:56,781 Queremos que te lo pienses bien. 420 00:26:57,115 --> 00:27:00,327 Queremos saber si él te indujo a hacer esto, 421 00:27:00,535 --> 00:27:03,371 porque esa ley de demencia temporal que mencionaste 422 00:27:03,830 --> 00:27:07,459 aún está sobre la mesa, y también te cubre a ti. 423 00:27:08,084 --> 00:27:11,129 Si no, esto parece premeditado. 424 00:27:14,215 --> 00:27:15,425 Necesito más té. 425 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ¿Ahora? 426 00:27:19,596 --> 00:27:22,641 No. Déjenme sola un rato. 427 00:27:23,725 --> 00:27:26,519 Vale. Avísanos cuando necesites el té. 428 00:27:33,818 --> 00:27:37,030 - Lo que le acabo de decir a Anna... - Que Luciano la empujó a matar a Mary. 429 00:27:37,364 --> 00:27:38,782 Me parece lo más creíble. 430 00:27:39,491 --> 00:27:40,992 Así que se lo va a quedar ella. 431 00:27:40,992 --> 00:27:43,328 A no ser que lo convenzamos de que caerá por conspiración. 432 00:27:43,662 --> 00:27:45,121 ¿Podemos llevarlo hasta ahí? 433 00:27:45,705 --> 00:27:46,956 Tú sígueme. 434 00:27:48,875 --> 00:27:50,669 ¿El hombretón ruidoso? 435 00:27:52,545 --> 00:27:56,341 ¿De dónde eres, Luciano? ¿Red Hook? ¿Bushwick? 436 00:27:56,549 --> 00:28:00,595 - Nápoles. ¿No se lo dije? -¿Nápoles? 437 00:28:01,596 --> 00:28:02,806 ¿Te lo crees? 438 00:28:03,556 --> 00:28:06,559 Solo le falta el acordeón y uno de esos monos chillones 439 00:28:06,726 --> 00:28:07,936 que te dan ganas de patear. 440 00:28:08,812 --> 00:28:12,315 En fin, Luciano, aunque dices que mataste a Mary, 441 00:28:12,315 --> 00:28:16,027 - estamos convencidos de que fue Anna. -¿Anna? No. 442 00:28:16,403 --> 00:28:19,989 - Anna, sí. - Pero yo me llevo el dinero. 443 00:28:20,198 --> 00:28:22,117 Anna. Sí. Y tú te llevas el dinero. 444 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 No. 445 00:28:24,494 --> 00:28:30,250 Sí, pero eso no te deja de genio criminal, Luciano, 446 00:28:30,500 --> 00:28:36,047 porque en EE. UU. tenemos algo llamado leyes de conspiración. 447 00:28:36,965 --> 00:28:39,175 Por favor, con... cons... conspir... 448 00:28:39,300 --> 00:28:43,388 - No, conspir... conspir... - Una conspiración, Luciano, 449 00:28:43,388 --> 00:28:46,558 es que aunque Anna hizo el trabajo sucio con Mary, 450 00:28:46,558 --> 00:28:48,184 tú la convenciste. 451 00:28:48,476 --> 00:28:51,229 ¿La convencí? 452 00:28:51,229 --> 00:28:53,606 Sí. La convenciste de hacerlo. 453 00:28:54,107 --> 00:28:57,819 No, yo le dije a Anna: "No lo hagas". 454 00:28:58,153 --> 00:29:00,739 Y después... lo hice yo. 455 00:29:01,281 --> 00:29:04,492 ¡Deja eso ya! ¡Tú no lo hiciste! ¡Estabas con Theresa! 456 00:29:04,743 --> 00:29:10,457 Le dije a Anna que no lo hiciese. No creo que lo hiciese. 457 00:29:10,999 --> 00:29:16,171 - Así que estabas con Theresa. -¡No! Un caballero no habla de esas cosas. 458 00:29:16,463 --> 00:29:20,216 Pero has leído los estatutos contra conspiración, ¿verdad, Luciano? 459 00:29:20,675 --> 00:29:24,971 Qué decir para librarte de responsabilidad legal. 460 00:29:25,430 --> 00:29:29,225 ¿Che estatuto? ¿Che estatuto? ¿Estatuto de la libertad? 461 00:29:31,644 --> 00:29:33,229 Que Dios bendiga América. 462 00:29:39,652 --> 00:29:41,029 "Tú sígueme". 463 00:29:45,909 --> 00:29:50,497 Té, Anna. Traemos té. Nos pareció que ya era hora. 464 00:29:51,706 --> 00:29:54,042 ¿Aún dice que lo hizo él? 465 00:29:54,292 --> 00:29:57,212 Luciano ya no insiste en eso. 466 00:29:58,046 --> 00:29:59,422 ¿Dice que lo hice yo? 467 00:29:59,631 --> 00:30:03,843 Ni una cosa ni otra. Dice que te dijo que no lo hicieses. 468 00:30:04,177 --> 00:30:06,471 ¿Te manipuló, Anna? 469 00:30:09,933 --> 00:30:14,646 Solo decía: "Voy a hacerlo. 470 00:30:14,646 --> 00:30:18,900 "Me trata como escoria y me llama italiano imbécil. 471 00:30:19,234 --> 00:30:22,862 "Le voy a reventar la cabeza con una de mis herramientas". 472 00:30:23,446 --> 00:30:24,489 Y luego... 473 00:30:26,282 --> 00:30:27,659 "No puedo hacerlo. 474 00:30:28,243 --> 00:30:31,538 "No puedo. No soy capaz 475 00:30:32,038 --> 00:30:34,958 "de darle con el martillo después de las 22:00, 476 00:30:34,958 --> 00:30:39,295 "cuando duerme como un bebé cada noche". 477 00:30:39,420 --> 00:30:41,047 Pero te pidió que lo hicieses. 478 00:30:41,965 --> 00:30:43,132 "Anna... 479 00:30:44,342 --> 00:30:46,010 "no lo hagas. 480 00:30:46,761 --> 00:30:48,930 "No lo hagas. 481 00:30:49,722 --> 00:30:52,392 "No me importa, aunque si rompieses el testamento 482 00:30:52,392 --> 00:30:55,603 "y yo recibiese el dinero, con todo lo que te quiero 483 00:30:56,020 --> 00:30:58,231 "y lo que me encantaría llevarte a Nápoles, 484 00:30:58,231 --> 00:31:01,651 "si estuviese muerta y yo ya no fuese su marido. 485 00:31:02,235 --> 00:31:04,445 "Pero no le hagas nada a Mary". 486 00:31:04,571 --> 00:31:07,657 Te voy a interrumpir, Anna, por el bien de la justicia 487 00:31:07,657 --> 00:31:09,534 y por tu propia tranquilidad, 488 00:31:09,534 --> 00:31:13,288 y te animaré a que lo recuerdes de forma diferente. 489 00:31:13,663 --> 00:31:15,665 "Diferente" no quiere decir que mientas, Anna. 490 00:31:15,957 --> 00:31:20,003 Quizá te estaba... guiñando un ojo 491 00:31:20,003 --> 00:31:26,718 o indicando de alguna otra manera que sí quería que la matases 492 00:31:26,968 --> 00:31:29,387 para que ambos tuvierais una nueva vida juntos. 493 00:31:29,387 --> 00:31:32,765 En ese caso, sería culpable de conspiración 494 00:31:32,891 --> 00:31:36,269 y tú no te llevarías toda la condena. 495 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ¡No! 496 00:31:38,688 --> 00:31:39,939 No... no. 497 00:31:40,148 --> 00:31:43,234 Anna, solo entre nosotros, 498 00:31:43,568 --> 00:31:47,363 ¿qué te parece mentir, sabiendo que matar a Mary 499 00:31:47,488 --> 00:31:49,699 es lo que Luciano quería que hicieses? 500 00:31:50,116 --> 00:31:54,120 Ya sabes, una mentirijilla que saca a relucir la verdad técnicamente no... 501 00:31:54,120 --> 00:31:56,915 Yo cumpliré esa condena... 502 00:31:57,957 --> 00:31:59,250 y una vez salga, 503 00:31:59,667 --> 00:32:03,129 esa aventura con Theresa habrá acabado. 504 00:32:06,215 --> 00:32:07,508 ¿Qué hago ahora? 505 00:32:08,509 --> 00:32:09,510 ¿Lo escribo? 506 00:32:18,102 --> 00:32:20,480 Si te pregunto algo, ¿me dirás la verdad? 507 00:32:20,688 --> 00:32:21,731 ¿Qué? 508 00:32:26,986 --> 00:32:28,988 Ya declaré mis problemas con la pipa. 509 00:32:29,238 --> 00:32:31,324 ¿No es una circunstancia atenuante? 510 00:32:31,616 --> 00:32:34,285 ¿Como la demencia temporal o algo así? 511 00:32:34,994 --> 00:32:36,245 No diría que no. 512 00:32:38,164 --> 00:32:40,458 Ya dejé claro que no fue premeditado. 513 00:32:40,583 --> 00:32:44,379 No fue violación porque... ya estaba muerta. 514 00:32:45,755 --> 00:32:49,550 Estaría dispuesto a admitir que la muerte fue accidental. 515 00:32:52,720 --> 00:32:54,889 Digamos que lo servimos así. 516 00:32:55,640 --> 00:32:58,393 ¿Estarías dispuesto a pasar de testigo a perpetrador? 517 00:33:02,105 --> 00:33:03,314 No diría que no. 518 00:33:04,941 --> 00:33:05,984 Está bien. 519 00:33:07,610 --> 00:33:10,655 Pero, de momento, ¿se sostiene bien? 520 00:33:11,322 --> 00:33:14,909 No estaba mirando, Marcus. Te estaba dando privacidad. 521 00:33:17,120 --> 00:33:18,204 Qué buena. 522 00:33:37,807 --> 00:33:40,518 ¿Alguna vez habéis tenido la sensación de veros desde fuera? 523 00:33:41,602 --> 00:33:42,979 Aquí estás tú haciendo algo. 524 00:33:43,438 --> 00:33:44,814 Y aquí estás tú también... 525 00:33:45,898 --> 00:33:47,442 viéndote hacerlo. 526 00:33:48,443 --> 00:33:51,112 Cuando decías que fuiste testigo, 527 00:33:51,112 --> 00:33:53,865 no negabas haber cometido el crimen. 528 00:33:54,157 --> 00:33:57,368 No me descarto como sospechoso, correcto. 529 00:33:57,535 --> 00:33:59,162 ¿Fue un homicidio o no, Marcus? 530 00:34:01,456 --> 00:34:03,374 ¿Habéis visto esa peli de Julia Roberts 531 00:34:03,875 --> 00:34:06,002 en la que es una criada en la vieja Inglaterra 532 00:34:06,002 --> 00:34:09,088 y un tipo en la casa tiene personalidad múltiple? 533 00:34:09,797 --> 00:34:14,177 Por las noches es un monstruo irresponsable. 534 00:34:15,344 --> 00:34:16,679 ¿Tú has visto esa peli? 535 00:34:17,013 --> 00:34:19,432 Soy superfan de Julia Roberts. 536 00:34:19,682 --> 00:34:24,062 Mira, los doctores y el jurado ya verán qué problemas mentales tienes, 537 00:34:24,562 --> 00:34:26,606 pero fuera cual fuera la situación real, 538 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 admites que tú estuviste con esa chica. 539 00:34:29,108 --> 00:34:32,320 Hablo de un monstruo irresponsable que sale por las noches 540 00:34:32,987 --> 00:34:35,907 sin conexión alguna al auténtico Marcus Potter 541 00:34:35,907 --> 00:34:37,158 que lo observa... 542 00:34:38,576 --> 00:34:39,827 como un testigo... 543 00:34:40,995 --> 00:34:42,246 impotente. 544 00:34:46,000 --> 00:34:47,627 Vale, Marcus, escribe eso. 545 00:34:48,920 --> 00:34:50,338 Dejadme preguntaros otra cosa. 546 00:34:50,755 --> 00:34:52,381 Y hace 18 o 12 meses 547 00:34:52,381 --> 00:34:55,927 os habría dicho que era malgastar impuestos. 548 00:34:58,805 --> 00:35:00,640 ¿Podría meterme en un programa de intervención? 549 00:35:17,740 --> 00:35:20,118 Bueno, Luciano, Anna ha confesado. 550 00:35:20,743 --> 00:35:23,371 -¿Anna? - Échate la mano al pecho cuanto quieras. 551 00:35:23,579 --> 00:35:27,166 - Aquí también vemos telenovelas. -¿Qué dice de telenovelas? 552 00:35:27,500 --> 00:35:30,336 Ya te puedes ir, Luciano, eso decimos. 553 00:35:30,670 --> 00:35:33,422 - Pero Anna se queda. - Sí, Anna se queda, 554 00:35:33,422 --> 00:35:36,259 - como planeaste. - Oh, no. 555 00:35:36,467 --> 00:35:37,718 Luciano, déjalo ya. 556 00:35:37,844 --> 00:35:40,388 No, di "no" una vez más, Luciano, porque quiero ver 557 00:35:40,388 --> 00:35:42,974 cómo imitas a Ezio Pinza sin dientes. 558 00:35:43,307 --> 00:35:47,270 Yo... ¿puedo ver a Anna? 559 00:35:47,436 --> 00:35:48,771 ¿En serio, Luciano? 560 00:35:48,938 --> 00:35:52,191 ¿Y arriesgarte a que te traicione a estas alturas del juego? 561 00:35:53,442 --> 00:35:55,278 Quizá otro día. 562 00:35:59,907 --> 00:36:00,992 Ezio Pinza. 563 00:36:31,397 --> 00:36:34,275 -¿Puedo ayudarle? - No puedo ir a la morgue. 564 00:36:34,942 --> 00:36:39,113 Recibí un mensaje del forense para ir, pero no puedo. 565 00:36:39,572 --> 00:36:40,865 Creo que antes hablaba 566 00:36:40,865 --> 00:36:44,785 con las inspectoras Russell y Kirkendall. 567 00:36:44,952 --> 00:36:50,875 El forense quiere que identifique a mi gemela, pero no puedo. 568 00:36:51,334 --> 00:36:54,629 Sé que bajo ciertas circunstancias 569 00:36:54,629 --> 00:36:57,173 no hace falta que lo haga un familiar. 570 00:36:57,882 --> 00:36:59,425 ¿Puede pedir eso? 571 00:37:00,843 --> 00:37:03,471 Enviaré su solicitud. 572 00:37:04,263 --> 00:37:06,098 Y que la manden... 573 00:37:06,849 --> 00:37:09,560 a la funeraria de los hermanos Jonas. 574 00:37:13,481 --> 00:37:15,107 Informaré a las inspectoras. 575 00:37:16,817 --> 00:37:19,028 ¿Han arrestado a alguien? 576 00:37:20,905 --> 00:37:22,406 Si le consuela, creo que sí. 577 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 Lamento su pérdida. 578 00:37:32,083 --> 00:37:35,836 Antes de hacer nada con esa oportunidad, no es una gran oportunidad. 579 00:37:36,087 --> 00:37:38,339 Esperaba que ya estuvieses listo para aprovecharla. 580 00:37:38,339 --> 00:37:40,132 Más vale llevarte un sopapo 581 00:37:40,132 --> 00:37:42,635 - o directamente un porrazo... - Ajá. 582 00:37:42,635 --> 00:37:44,595 ...que tomar una oportunidad antes de estar listo. 583 00:37:52,770 --> 00:37:55,606 -¿Qué ocurre? - Mi oportunidad. 584 00:37:56,232 --> 00:37:58,442 - Es ella, en esa mesa. -¿Quién? 585 00:37:59,151 --> 00:38:01,946 La chica que maté. Está viva. 586 00:38:03,030 --> 00:38:07,785 Marcus, tenía una hermana gemela. Probablemente es ella. 587 00:38:14,333 --> 00:38:15,501 Él quiere... 588 00:38:16,627 --> 00:38:19,588 que me gane mi primer milagro. 589 00:38:26,053 --> 00:38:28,222 COMISARIA 15 321 590 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 Odio que ese italiano ladino se salga con la suya. 591 00:38:41,861 --> 00:38:43,821 ¿Algún motivo para no firmar el informe aún? 592 00:38:43,988 --> 00:38:44,989 No. 593 00:38:46,240 --> 00:38:49,910 ¿No creéis que 12 horas en una celda quizá convenzan a la prima de que 594 00:38:50,077 --> 00:38:52,288 Luciano debería ir a la cárcel por cargarle el muerto? 595 00:38:52,496 --> 00:38:53,581 No. 596 00:38:54,623 --> 00:38:57,918 De hecho, Andy, no pasa nada si el jefe espera un poco, ¿no? 597 00:38:58,210 --> 00:38:59,628 Vale, que no firme. 598 00:39:00,755 --> 00:39:03,174 Vale, esperaré. Buenas noches. 599 00:39:03,549 --> 00:39:04,675 Buenas noches, jefe. 600 00:39:08,763 --> 00:39:12,099 ¿Ves cómo evitó hablar de las vitaminas? Como la peste. 601 00:39:15,770 --> 00:39:16,812 Anthony, ¿no? 602 00:39:17,063 --> 00:39:19,273 Eso es. Chicos, queréis comprar chocolate. 603 00:39:19,690 --> 00:39:22,943 - En absoluto. - Claro que sí, por 500 dólares, 604 00:39:23,069 --> 00:39:26,864 porque no soy ningún chivato, así que lo haremos de esta forma. 605 00:39:27,698 --> 00:39:30,576 Fue Anna, ¿no? Manipulada por Luciano. 606 00:39:30,785 --> 00:39:31,994 Hablemos. 607 00:39:32,203 --> 00:39:35,790 - No tenéis nada contra Luciano, ¿eh? -¿Qué tienes tú, bocazas? 608 00:39:35,790 --> 00:39:39,335 Tengo normal, con nueces y blanco. 609 00:39:40,669 --> 00:39:43,005 Vendido, si lo vale. 610 00:39:43,964 --> 00:39:47,593 Luciano envenenó a su primera mujer en Nápoles hace cinco años, 611 00:39:47,968 --> 00:39:50,721 arsénico lento, un poco cada día en su pasta. 612 00:39:50,971 --> 00:39:52,014 ¿Y tú cómo lo sabes? 613 00:39:52,431 --> 00:39:53,933 Se lo dijo a la criada Theresa 614 00:39:53,933 --> 00:39:56,602 para convencerla de que Mary iba a morir. 615 00:39:57,395 --> 00:39:59,230 ¿Y la criada Theresa te lo dijo? 616 00:39:59,814 --> 00:40:01,273 Tiene una conciencia atormentada 617 00:40:01,273 --> 00:40:03,651 que su párroco no pudo calmar. 618 00:40:04,276 --> 00:40:06,112 Soy su auténtico confesor. 619 00:40:08,280 --> 00:40:12,243 Que desentierren el cadáver en Nápoles y veréis que digo la verdad. 620 00:40:14,578 --> 00:40:17,665 Encerrar a un tipo es encerrar a un tipo, 621 00:40:17,665 --> 00:40:19,667 aunque sea en otra jurisdicción. 622 00:40:20,709 --> 00:40:24,130 Y además el imbécil se lleva a Theresa de vuelta a Nápoles, 623 00:40:24,255 --> 00:40:27,133 extraditándose solito al país donde cometió el crimen. 624 00:40:27,383 --> 00:40:29,385 ¿Pero tú cuántos años tienes? 625 00:40:30,719 --> 00:40:33,097 Ya me cansa tanta gente preguntándomelo hoy. 626 00:40:33,222 --> 00:40:37,017 Veintisiete años, como Dios me hizo. 627 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ¿No tienes con almendras? A mi hijo le gusta con almendras. 628 00:40:57,455 --> 00:40:59,039 Te lo puedo conseguir. 629 00:40:59,248 --> 00:41:02,251 Y malvaviscos de chocolate... y... 630 00:41:03,461 --> 00:41:06,255 productos originales de los Mets. 631 00:41:07,131 --> 00:41:09,049 ¿Te gusta Marv Thornberry? 632 00:41:17,391 --> 00:41:18,934 Recuerda esto, Baldwin: 633 00:41:19,560 --> 00:41:20,978 aunque me caigas bien... 634 00:41:21,979 --> 00:41:23,355 aunque nos llevemos bien... 635 00:41:25,191 --> 00:41:27,985 como me gastes la menor de las bromas, 636 00:41:28,527 --> 00:41:30,029 no te quiero de compañero. 637 00:41:30,696 --> 00:41:31,989 Entendido, Greg. 638 00:41:33,365 --> 00:41:37,453 Las bromas son la cruz del hombre civilizado. 639 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 Lo de que Andy golpease la puerta del baño 640 00:41:41,540 --> 00:41:44,126 podría entenderse como parte de su caso. 641 00:41:44,793 --> 00:41:47,838 Con broma incluida. 642 00:41:48,464 --> 00:41:52,051 ¿Quieres que te relate incidentes que fueron solo bromas 643 00:41:52,259 --> 00:41:55,429 por parte de Andy y que me llevaría todo el entrenamiento contar? 644 00:41:56,305 --> 00:41:58,390 ¿Cuánto peso has perdido desde que corremos? 645 00:41:59,558 --> 00:42:00,976 Casi dos kilos. 646 00:42:02,186 --> 00:42:03,187 ¿Por? 647 00:42:05,231 --> 00:42:06,273 Se te nota. 648 00:42:06,690 --> 00:42:07,858 Vale la pena. 649 00:42:10,069 --> 00:42:12,613 ¿Sabes qué? Hazme un favor. 650 00:42:15,366 --> 00:42:20,913 No hablemos de bromas o sus consecuencias durante la carrera. 651 00:43:10,004 --> 00:43:12,006 Subtítulos: Alex R. Fortes 50497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.