Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,435 --> 00:00:19,602
LONG ISLAND CITY
HORMIGÓN RÁPIDO
2
00:00:32,365 --> 00:00:34,617
-¿Qué tienes?
- Veo sangre en al asiento trasero
3
00:00:34,743 --> 00:00:36,161
y un zapato de mujer.
4
00:00:36,286 --> 00:00:39,706
Es increíble. Una chica denunció hace
una hora la desaparición de su hermana,
5
00:00:39,706 --> 00:00:41,249
publicamos una alarma por el coche.
6
00:00:41,458 --> 00:00:43,418
Acababa de marcar el coche
cuando recibí la alarma.
7
00:00:44,210 --> 00:00:45,628
Vale. Voy a abrir el maletero.
8
00:00:45,920 --> 00:00:49,758
- Si está a salvo, nada más importa.
- Yo sentiría lo mismo.
9
00:00:52,260 --> 00:00:54,095
No tenemos nada en el maletero.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
¿Solo un gato para ruedas pinchadas?
11
00:00:56,431 --> 00:00:57,932
Eso es todo.
12
00:00:59,559 --> 00:01:01,102
¿Qué hay dentro?
13
00:01:03,563 --> 00:01:05,398
¿Qué hay dentro?
14
00:01:05,690 --> 00:01:07,692
¿Hay algo más que el gato?
15
00:01:11,529 --> 00:01:13,907
¿Hay algo que temer?
16
00:02:43,788 --> 00:02:46,291
La fallecida es Mary Genova.
Está en el cuarto de atrás.
17
00:02:47,500 --> 00:02:50,253
{\an8}-¿Y estos dos?
- Prima de la muerta, vive aquí.
18
00:02:50,253 --> 00:02:52,881
{\an8}Ella llamó, dijo que el marido
de la fallecida encontró el cuerpo.
19
00:02:53,006 --> 00:02:54,007
{\an8}¿Sentado a su lado?
20
00:02:54,007 --> 00:02:57,343
{\an8}Luciano Baca,
y ella se llama Annabelle Cito.
21
00:03:00,889 --> 00:03:03,975
{\an8}-¿Luciano Baca?
- Sí, soy Luciano.
22
00:03:04,100 --> 00:03:06,144
{\an8}- Inspectores de Nueva York.
- Bien.
23
00:03:06,144 --> 00:03:09,522
{\an8}- Esta es la prima de mi mujer, Anna.
-¿Cómo está?
24
00:03:09,689 --> 00:03:11,733
{\an8}Soy Danny Sorenson.
Mi compañero Andy Sipowicz.
25
00:03:12,108 --> 00:03:13,943
- Hola.
- Lamentamos su pérdida.
26
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
Sí. Pobre Mary.
27
00:03:16,279 --> 00:03:18,031
¿Sabe qué le pasó a su esposa?
28
00:03:19,032 --> 00:03:22,285
No la vi desde las nueve de anoche.
29
00:03:22,493 --> 00:03:24,537
Vine a darle los buenos días
y la encontré así,
30
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
y su testamento despedazado.
31
00:03:27,123 --> 00:03:30,418
El testamento de mi prima Mary
nombrando a su hijo Frank beneficiario.
32
00:03:31,794 --> 00:03:32,795
Dios mío.
33
00:03:32,921 --> 00:03:35,173
{\an8}Espero que no lo hiciese Frank.
34
00:03:35,298 --> 00:03:38,426
{\an8}¿Alguien vio o escuchó a Frank,
el hijo de Mary, venir anoche?
35
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
Estaba en mi cuarto viendo la tele.
36
00:03:41,179 --> 00:03:43,473
{\an8}¿No duerme en el cuarto de su mujer?
37
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
{\an8}Me tiene en otra habitación.
38
00:03:46,768 --> 00:03:49,312
-¿Y usted?
- También estaba en mi cuarto.
39
00:03:49,312 --> 00:03:52,815
- Distinto al de Luciano.
- Somos primos.
40
00:03:56,736 --> 00:03:59,364
-¿Pregunto, Danny?
- Por favor. Cualquier cosa tras las 21:00.
41
00:04:01,407 --> 00:04:02,575
{\an8}Discúlpennos.
42
00:04:02,700 --> 00:04:04,827
Vamos a revisar la otra habitación.
43
00:04:04,827 --> 00:04:06,704
{\an8}Vale, claro. Espero que no fuese Frank.
44
00:04:07,789 --> 00:04:09,582
- Calma, Luciano, calma.
- Tan enfadada.
45
00:04:09,707 --> 00:04:11,626
{\an8}- Rompió el testamento.
- Lo sé.
46
00:04:11,918 --> 00:04:14,963
Asesinato, ¿eh? El doctor vino a por Mary.
47
00:04:16,339 --> 00:04:17,632
¿Cómo sabes que está muerta?
48
00:04:17,799 --> 00:04:20,635
{\an8}¿Y qué voy a pensar,
que montaron una rifa ahí dentro?
49
00:04:20,843 --> 00:04:22,428
{\an8}-¿Cómo te llamas?
- Anthony.
50
00:04:22,553 --> 00:04:24,222
{\an8}¿Quién creen que la mató?
51
00:04:24,347 --> 00:04:26,099
Acabamos de empezar a investigar, Anthony.
52
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
{\an8}No se hablaba con su hijo.
53
00:04:28,393 --> 00:04:33,731
{\an8}¿Y el marido? Todo lo que se mueve,
comenzando por la prima que vive ahí.
54
00:04:34,023 --> 00:04:36,317
-¿Cuántos años tienes?
-¿Cuántos quiere que tenga?
55
00:04:36,693 --> 00:04:38,403
¿Quieres venir con nosotros, Anthony?
56
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
{\an8}Sí, me gustaría ver por primera vez
el piso de esta mujer
57
00:04:41,322 --> 00:04:44,367
{\an8}del que he sido vecino de enfrente
durante 17 años.
58
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
{\an8}Ya sabemos que tienes al menos 17 años.
59
00:04:47,453 --> 00:04:49,372
El puñetero Sherlock Holmes.
60
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
Vamos. Dejadme echar un vistazo.
61
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
No tuvo por qué ser la fallecida
quien se enfadó y rompió el testamento.
62
00:04:58,923 --> 00:05:00,800
{\an8}Alguien no quería
el dinero en manos del chaval,
63
00:05:00,800 --> 00:05:02,927
la mata y rompe el testamento después.
64
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
{\an8}O fue el hijo o el paleto.
65
00:05:06,472 --> 00:05:08,933
{\an8}La bruja mala del oeste
tenía cosas buenas.
66
00:05:08,933 --> 00:05:13,313
Por fin ves el piso de Mary, ¿eh, Anthony?
67
00:05:13,438 --> 00:05:14,605
Mejor tarde que nunca.
68
00:05:14,897 --> 00:05:17,442
Sí. Adelante. ¿Quieres echar un vistazo?
69
00:05:17,692 --> 00:05:18,901
No me importaría.
70
00:05:20,570 --> 00:05:22,822
Necesitaremos que vengan ambos.
71
00:05:23,031 --> 00:05:24,532
- Sí, está bien.
- Vale.
72
00:05:25,074 --> 00:05:26,743
Iré a ponerme algo.
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Yo iré así.
74
00:05:32,832 --> 00:05:36,961
-¿Y ese?
- Un vecino de al menos 17 años.
75
00:05:40,548 --> 00:05:43,843
Intenté venderle chocolate en 1974.
76
00:05:44,635 --> 00:05:47,597
-¿En serio?
- Poco le faltó para escupirme a la cara.
77
00:05:47,805 --> 00:05:51,434
Debía tener al menos cuatro años.
Eso lo pone en 30 años como poco.
78
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
- Así que te caía mal.
- Sin duda alguna.
79
00:05:55,813 --> 00:05:56,939
¿Dónde estabas anoche?
80
00:05:57,106 --> 00:06:00,026
¿Dónde estaba anoche?
¿Es imbécil para preguntar eso?
81
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
No es una respuesta directa.
82
00:06:01,652 --> 00:06:04,322
En mi piso con mi primo Freddy,
83
00:06:04,447 --> 00:06:07,408
cosa que podrá confirmar
cuando haga falta.
84
00:06:09,243 --> 00:06:10,370
Andy.
85
00:06:16,042 --> 00:06:17,460
Ey.
86
00:06:26,594 --> 00:06:27,637
Me llamo Frank Genova.
87
00:06:28,429 --> 00:06:30,348
Me han dicho que han matado a mi madre.
88
00:06:32,767 --> 00:06:33,935
Podemos hablar aquí.
89
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
Aún no estoy al día
de los detalles del caso.
90
00:06:42,819 --> 00:06:44,028
Me da igual.
91
00:06:46,197 --> 00:06:47,407
¿Café?
92
00:06:47,615 --> 00:06:48,699
Distribuyo vitaminas.
93
00:06:49,158 --> 00:06:50,827
Hace dos días estuve en Tarrytown,
94
00:06:50,827 --> 00:06:52,829
en la cumbre regional de Vitawonder.
95
00:06:53,496 --> 00:06:55,206
Me vieron docenas de personas todo el día.
96
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
Dormí ambas noches
con Suzanne Jordan y Daphne Samson,
97
00:06:57,959 --> 00:06:59,836
volví a Nueva York esta mañana en coche.
98
00:07:00,169 --> 00:07:02,213
Está estableciendo su paradero
99
00:07:02,213 --> 00:07:04,549
para probar que no tuvo parte
en la muerte de su madre.
100
00:07:04,549 --> 00:07:06,217
Eso es lo que hago.
101
00:07:06,426 --> 00:07:08,928
¿Tiene idea
de quién pudo ser el responsable?
102
00:07:09,387 --> 00:07:12,014
En negocios y asuntos personales,
mi madre era una perra miserable.
103
00:07:13,057 --> 00:07:15,977
Ojalá no sea el manitas
con el que se casó. Parecía majo.
104
00:07:15,977 --> 00:07:18,396
-¿Cómo se llama?
- Luciano.
105
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Me llamaba a menudo
para que nos reconciliáramos.
106
00:07:22,692 --> 00:07:23,985
Este es mi número del trabajo.
107
00:07:26,070 --> 00:07:29,574
Mi mujer fue distribuidora
para Vitawonder hace unos años.
108
00:07:30,158 --> 00:07:33,286
Le pareció que era como...
un timo piramidal.
109
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Si le hace sentirse mejor,
puede decirle que Internet
110
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
deja al márquetin de referidos
por los suelos.
111
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
- Frank.
- Hola, Luciano.
112
00:07:53,723 --> 00:07:55,349
Frank, es el hijo de Mary.
113
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
¿Has hablado con alguien arriba, Frank?
114
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
- Sí, y le dejé mi tarjeta.
- Vale. Gracias.
115
00:08:01,481 --> 00:08:03,065
- Suéltalo.
- Claro, claro.
116
00:08:05,526 --> 00:08:06,569
Lamento la pérdida.
117
00:08:06,569 --> 00:08:08,905
-¿Adónde vamos ahora?
- Vamos a distribuiros.
118
00:08:12,116 --> 00:08:13,409
Necesito un té.
119
00:08:13,618 --> 00:08:16,579
Sígueme, os distribuyo
y después te traigo un té.
120
00:08:16,787 --> 00:08:18,456
Nada de beber, pero...
121
00:08:19,207 --> 00:08:22,168
dentro de poco necesitaré el baño.
122
00:08:22,335 --> 00:08:24,962
Vale, bien. Luciano, Anna.
123
00:08:29,884 --> 00:08:31,427
¿Quién habló con el hijo de la víctima?
124
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
- Yo. Él no lo hizo.
-¿Él no?
125
00:08:34,472 --> 00:08:37,058
No, se estaba tirando
a dos mujeres en Tarrytown.
126
00:08:38,726 --> 00:08:40,311
Suzanne y Daphne.
127
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
Si el hijo está fuera de sospecha,
128
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
habrá que ver al marido de la fallecida.
129
00:08:47,151 --> 00:08:49,028
La fallecida tenía algunas propiedades.
130
00:08:49,278 --> 00:08:51,989
Su marido es un italiano
que también era su manitas,
131
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
así que podría ir tras su dinero.
132
00:08:53,616 --> 00:08:57,620
Se llevaba mal con una prima que vive
con ellos y que, según su vecino,
133
00:08:57,620 --> 00:08:59,664
un enano orejón y tocanarices,
134
00:08:59,664 --> 00:09:02,875
supuestamente está enrollada
con el manitas italiano.
135
00:09:02,875 --> 00:09:05,086
Tenemos que hablar
con el marido y la prima.
136
00:09:05,336 --> 00:09:06,796
Vale.
137
00:09:07,296 --> 00:09:08,673
Vitawonder.
138
00:09:08,673 --> 00:09:11,092
El hijo fue a una convención en Tarrytown.
139
00:09:11,926 --> 00:09:14,470
¿No eran las vitaminas
que vendía su esposa
140
00:09:14,637 --> 00:09:16,055
y que enfermaron a Medavoy?
141
00:09:16,722 --> 00:09:19,183
No lo enfermaron.
Comió algo en mal estado.
142
00:09:19,392 --> 00:09:22,395
¿Cuál había sido el problema
con respecto a las vitaminas?
143
00:09:22,562 --> 00:09:26,315
Que te ofendiste
porque no te las vendí a ti.
144
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Sí. ¿A qué vino eso?
145
00:09:30,278 --> 00:09:33,447
Poner a mis hombres en ese compromiso
me hacía sentir incómodo.
146
00:09:33,823 --> 00:09:36,284
No, la cosa es que se echó atrás justo
147
00:09:36,284 --> 00:09:38,244
cuando yo quise comprar vitaminas.
148
00:09:38,411 --> 00:09:40,580
Da igual, fue hace cinco o seis años.
149
00:09:40,746 --> 00:09:41,998
No, ahora lo recuerdo.
150
00:09:42,957 --> 00:09:44,792
Quédate el filtro para el informe.
151
00:09:46,460 --> 00:09:48,254
Me acuerdo de Vitawonder.
152
00:09:55,386 --> 00:09:59,348
- Puedes descartar a Frank.
- Nunca nos cae uno fácil.
153
00:09:59,682 --> 00:10:03,477
Estaba en una de esas reuniones
de timos piramidales en Tarrytown.
154
00:10:04,228 --> 00:10:08,107
Ni entrada forzada ni signos de lucha.
Dudo que contratase a un asesino.
155
00:10:08,232 --> 00:10:11,360
Si fue un contrato, quiero a ese asesino
cuando necesite matar a alguien.
156
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Así que el más sospechoso es el marido.
157
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
Hablemos primero con la prima
con la que se llevaba mal,
158
00:10:16,282 --> 00:10:18,242
a ver si hay algo entre ella y Luciano.
159
00:10:18,492 --> 00:10:20,828
Sé lo mal que te sentaría
darle la razón al enano.
160
00:10:21,912 --> 00:10:25,041
¿Conoces esas... vitaminas Vitawonder?
161
00:10:25,333 --> 00:10:26,375
No.
162
00:10:26,667 --> 00:10:29,629
- Fancy las solía vender para su esposa.
-¿Son buenas?
163
00:10:29,920 --> 00:10:32,298
Medavoy pensaba
que se había intoxicado con ellas,
164
00:10:32,298 --> 00:10:33,966
pero al parecer fueron almejas malas.
165
00:10:33,966 --> 00:10:38,804
No, pero tuve alguna discusión con Fancy
166
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
porque no me las quería vender.
167
00:10:41,057 --> 00:10:42,933
¿Por qué no te las vendía?
168
00:10:43,267 --> 00:10:45,019
No quería ponerme en un compromiso.
169
00:10:45,686 --> 00:10:48,731
Es un lado de él que aún no has visto.
170
00:10:50,316 --> 00:10:54,320
- Andy, ¿quiénes son Suzanne y Daphne?
- Sé quiénes son.
171
00:10:54,487 --> 00:10:56,322
Quédate el filtro para el informe.
172
00:11:00,242 --> 00:11:02,787
-¿Fue mal?
- Una pesadilla.
173
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
Una chica denuncia
la desaparición de su hermana.
174
00:11:04,955 --> 00:11:07,667
Tomamos su información,
iniciamos una búsqueda del coche.
175
00:11:07,792 --> 00:11:09,460
La llevamos a casa porque está alterada.
176
00:11:09,585 --> 00:11:10,753
Oímos una llamada de radio.
177
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
Coche hallado junto
al puente de la calle 59.
178
00:11:13,047 --> 00:11:15,591
Abrimos el maletero,
la hermana está allí muerta,
179
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
- con un tiro y violada.
- Es su gemela.
180
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
-¿Algo en la escena del crimen?
- El coche estaba limpio.
181
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
Una huella en el exterior del maletero.
182
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
Es de un tal Marcus Potter.
183
00:11:25,559 --> 00:11:27,937
Un arresto por robo de coche,
tres por crac.
184
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Una huella en el exterior del coche
no os valdrá de mucho.
185
00:11:30,981 --> 00:11:33,025
Un abogado puede excusarla de mil maneras.
186
00:11:33,275 --> 00:11:35,027
Esperemos que Marcus no sea abogado.
187
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
-¿Marcus Potter?
-¿Qué queréis?
188
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
Perder el tiempo las próximas dos horas.
189
00:12:02,513 --> 00:12:05,224
¿Última vez que estuviste
en el lavadero de coches Bishop?
190
00:12:05,224 --> 00:12:07,685
Nunca trabajé en un lavadero de coches.
191
00:12:08,102 --> 00:12:09,270
¿Fuiste con tu coche?
192
00:12:10,521 --> 00:12:12,189
Mi coche está embargado ahora mismo.
193
00:12:12,523 --> 00:12:13,733
Vaya.
194
00:12:13,733 --> 00:12:16,068
Una chica a la que manoseaste
en el lavadero Bishop
195
00:12:16,068 --> 00:12:18,571
te identificó en una foto, Marcus.
196
00:12:18,821 --> 00:12:22,825
¿Qué? Claramente se equivocó de persona.
197
00:12:22,825 --> 00:12:24,410
Nunca le manoseé el culo a nadie.
198
00:12:25,703 --> 00:12:27,455
¿Ni uno hace tres días?
199
00:12:28,456 --> 00:12:29,999
¿Dónde estuve hace tres días?
200
00:12:32,793 --> 00:12:35,212
Hace tres días estuve en el hospital.
201
00:12:35,838 --> 00:12:37,757
-¿Tienes papeles para demostrarlo?
- Sí.
202
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
- Eso le valdría al jefe.
- Sí.
203
00:12:40,217 --> 00:12:41,802
Marcus, haznos un favor.
204
00:12:41,969 --> 00:12:45,055
Ven con nosotros, trae esos papeles
y tema resuelto.
205
00:12:45,806 --> 00:12:48,684
Iba a ver algo en la tele.
206
00:12:48,809 --> 00:12:51,228
¿Porfa, Marcus?
Te traeremos de vuelta enseguida.
207
00:12:52,146 --> 00:12:53,522
Haremos que le traiga el jefe.
208
00:12:54,732 --> 00:12:58,527
- Supongo que os puedo hacer un favor.
- Sí. De buen rollo.
209
00:13:00,029 --> 00:13:01,322
Y que lo digas.
210
00:13:04,158 --> 00:13:07,328
- No olvides los papeles.
- Sí.
211
00:13:29,099 --> 00:13:31,560
Parece que no fue el hijo de Mary, Anna.
212
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
¿No?
213
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
Frankie tenía una coartada muy buena.
214
00:13:37,817 --> 00:13:39,860
Pues entonces no tengo ni idea.
215
00:13:40,736 --> 00:13:43,280
Creo que imaginas
de quién sospechamos ahora.
216
00:13:44,657 --> 00:13:45,658
¿De quién?
217
00:13:46,534 --> 00:13:48,369
Los mismos motivos que tenía Frank
218
00:13:48,369 --> 00:13:51,288
los tendría Luciano si estuviese
enamorado de otra.
219
00:13:52,039 --> 00:13:53,624
No estamos aquí para juzgar, Anna.
220
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
Solo intentamos averiguar
por qué alguien habría hecho algo.
221
00:13:58,170 --> 00:13:59,338
No puedo ayudarles.
222
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
¿Luciano estaba enamorado de ti?
223
00:14:02,466 --> 00:14:03,759
No tengo ni idea.
224
00:14:04,260 --> 00:14:08,180
Los vecinos dicen que Luciano
no parecía tan contento con Mary
225
00:14:08,180 --> 00:14:09,348
como contigo.
226
00:14:09,598 --> 00:14:11,684
¿Les dijeron si alguien
parecía contento con Mary?
227
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Sí. No le gustaba a nadie.
228
00:14:13,561 --> 00:14:15,354
¿Les dijeron que hizo
que arrestaran a Luciano
229
00:14:15,354 --> 00:14:18,440
por usar sus herramientas
para ayudar en el patio de otros?
230
00:14:18,691 --> 00:14:21,652
- Sí, nos lo contaron.
-¿Estaba enamorado de ti, Anna?
231
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
¿Te dijo alguna vez
que quería librarse de Mary?
232
00:14:26,740 --> 00:14:27,992
No hablaré de eso.
233
00:14:28,409 --> 00:14:30,870
Podríamos entender
que estás involucrada, Anna.
234
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Entiéndalo como quiera.
235
00:14:34,540 --> 00:14:36,292
No voy a chivarme de Luciano.
236
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
-¿Fue Frank?
- No.
237
00:14:46,427 --> 00:14:49,680
No. ¿Están seguros?
238
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Luciano, cuando te digamos algo,
no preguntes si estamos seguros.
239
00:14:53,809 --> 00:14:55,895
Nos aseguramos de los hechos
y entonces procedemos.
240
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
- Sí.
- Frank estaba en el norte, Luciano,
241
00:14:59,106 --> 00:15:02,192
con 200 o 300 personas
que pueden confirmarlo.
242
00:15:02,318 --> 00:15:03,819
¿Con sus vitaminas?
243
00:15:04,069 --> 00:15:06,113
Sí, su franquicia de vitaminas.
244
00:15:07,072 --> 00:15:09,158
Sí. Frank no. No.
245
00:15:10,492 --> 00:15:14,204
Si no fue Frank,
nos preguntamos quién pudo ser.
246
00:15:15,331 --> 00:15:16,790
¿Quién mató a Mary?
247
00:15:18,834 --> 00:15:19,919
No lo sé.
248
00:15:20,419 --> 00:15:24,089
Si Mary no rompió el testamento
que hacía a Frank beneficiario,
249
00:15:24,381 --> 00:15:27,927
¿a quién le convendría romper
ese testamento nuevo?
250
00:15:27,927 --> 00:15:29,970
¿Quién se quedaría con el dinero de Mary?
251
00:15:30,095 --> 00:15:32,473
- Yo.
- Tú.
252
00:15:32,723 --> 00:15:34,266
Sí, yo.
253
00:15:35,059 --> 00:15:39,229
- Así que mataste a Mary.
- Yo me llevo el dinero, así que seré yo.
254
00:15:42,149 --> 00:15:43,233
Por favor.
255
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
Tengo que ir a cagar.
256
00:15:59,541 --> 00:16:00,584
Grazie. Mille grazie.
257
00:16:00,584 --> 00:16:04,004
Cuando tengo que cagar, me vuelvo tarumba.
258
00:16:06,006 --> 00:16:07,299
Sí, vale.
259
00:16:10,010 --> 00:16:11,804
¿Quieres saber qué creo?
260
00:16:12,513 --> 00:16:15,641
Creo que este de italiano no tiene un pelo
261
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
y voy a hacer algo al respecto.
262
00:16:21,939 --> 00:16:25,067
John, hay una chica en el ala de arrestos.
263
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Que no se largue hasta que la interrogue.
264
00:16:28,529 --> 00:16:29,530
Claro.
265
00:16:35,327 --> 00:16:38,122
Lo próximo que diga
266
00:16:38,247 --> 00:16:40,708
no será con acento italiano,
267
00:16:40,708 --> 00:16:42,626
me juego lo que quieras.
268
00:16:43,627 --> 00:16:46,588
- Disculpa, Andy.
- Sí, adelante.
269
00:16:53,262 --> 00:16:55,305
Este inspector puede ayudarle.
270
00:16:55,556 --> 00:16:59,351
Inspector, Theresa Mangano,
criada en la residencia Baca.
271
00:16:59,518 --> 00:17:01,687
- Señorita Mangano.
- Sí, señor.
272
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Cuando mataron a Mary,
Luciano estaba conmigo.
273
00:17:17,327 --> 00:17:18,912
No pasa nada. Siéntate.
274
00:17:19,079 --> 00:17:23,292
- Ese es Luciano. ¿Le están pegando?
- No.
275
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
Medavoy, saca a este cuando acabe.
276
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
Sí, claro, Andy. Lo que sea por ti.
277
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
Hola. ¿Cómo está?
278
00:17:49,526 --> 00:17:53,072
Andy, esta es Theresa,
una criada en la residencia Baca
279
00:17:53,322 --> 00:17:54,990
que dice que Luciano estuvo con ella.
280
00:17:57,117 --> 00:17:58,202
Hola.
281
00:17:59,244 --> 00:18:01,246
Yo estuve con Luciano.
282
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
- Sí.
- Luciano dijo que estaba solo.
283
00:18:04,458 --> 00:18:08,879
No. Conmigo, protegiendo mi reputación.
284
00:18:09,379 --> 00:18:12,549
Dijo que estaba solo
para proteger tu reputación.
285
00:18:12,800 --> 00:18:16,386
En fin, Theresa,
¿sabes algo de la muerte de Mary?
286
00:18:16,595 --> 00:18:19,014
No. Nada sobre Mary.
287
00:18:19,181 --> 00:18:21,391
Vale. Anota tu dirección y teléfono.
288
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
Tengo que hablar con mi párroco.
289
00:18:27,356 --> 00:18:28,982
Vale. Gracias por venir.
290
00:18:29,149 --> 00:18:30,943
Si necesitamos algo más, te llamaremos.
291
00:18:37,574 --> 00:18:40,035
Sumado a lo de Anna,
¿Luciano andaba jugando por ahí?
292
00:18:40,035 --> 00:18:41,912
Esto es un galimatías.
293
00:18:45,290 --> 00:18:48,043
¿Me especificas
adónde quieres que te lo lleve?
294
00:18:48,418 --> 00:18:50,420
Sí. Llévalo a la sala de descanso.
295
00:18:59,221 --> 00:19:00,889
Sonaba bastante italiano.
296
00:19:01,890 --> 00:19:03,684
Aún no estoy convencido.
297
00:19:12,067 --> 00:19:13,235
Aquí tienes tus papeles.
298
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
¿Le enseñasteis al jefe que estaba
en el hospital por las hemorroides?
299
00:19:17,156 --> 00:19:19,032
Sí. Tienes excusa para hace tres días.
300
00:19:19,741 --> 00:19:23,495
Lo cierto, Marcus, es que
a esta chica la manosearon anoche.
301
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
- Anoche.
- Sí.
302
00:19:27,332 --> 00:19:29,793
Anoche, en el lavadero de coches Bishop,
303
00:19:29,960 --> 00:19:32,462
alguien manoseó a esta chica,
y ella dice que fuiste tú.
304
00:19:32,462 --> 00:19:37,593
Nunca trabajé allí
y mi coche está embargado,
305
00:19:37,593 --> 00:19:40,596
así que yo no pude ser.
306
00:19:40,971 --> 00:19:43,223
- Escríbelo.
- Qué hiciste paso a paso.
307
00:19:48,687 --> 00:19:51,106
Hablando en plata, me camelasteis
308
00:19:51,356 --> 00:19:53,442
- para traerme aquí.
- Un poquito.
309
00:19:54,902 --> 00:19:57,821
Vale, con tal de que ahora
estemos en la misma página...
310
00:19:58,572 --> 00:20:02,034
¿Te importa si traemos
a otros dos inspectores
311
00:20:02,201 --> 00:20:04,369
- a tomarte declaración?
- Para nada.
312
00:20:05,204 --> 00:20:07,748
La verdad me protege.
313
00:20:26,016 --> 00:20:28,685
No escribo mucho desde el instituto.
314
00:20:29,353 --> 00:20:30,729
¿En serio?
315
00:20:31,063 --> 00:20:34,816
Ni siquiera escribí mucho
en el instituto, ya sabes.
316
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
-¿Sí?
- Sí.
317
00:20:36,985 --> 00:20:40,489
Eso es todo sobre ti
y el manoseador del lavadero de coches.
318
00:20:40,948 --> 00:20:43,659
Bueno, ¿quién me lleva de vuelta a casa?
319
00:20:45,619 --> 00:20:47,120
Ahora háblanos de esta chica.
320
00:20:48,288 --> 00:20:51,041
No conozco a esta chica.
321
00:20:57,297 --> 00:20:59,049
Tus huellas están en su coche, Marcus.
322
00:20:59,216 --> 00:21:01,218
A ver...
323
00:21:01,218 --> 00:21:03,053
esto es Manhattan, en Nueva York.
324
00:21:03,053 --> 00:21:05,055
A saber las huellas de cuántos tiene.
325
00:21:06,723 --> 00:21:07,891
Solo las tuyas.
326
00:21:09,726 --> 00:21:11,019
Mientras agarrabas el maletero,
327
00:21:11,019 --> 00:21:13,605
mientras limpiabas esa parte del coche,
328
00:21:13,730 --> 00:21:15,315
ahí quedaron tus huellas.
329
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
Quizá es el punto que olvidó limpiar
quien quiera que fuese,
330
00:21:18,902 --> 00:21:20,737
y mi huella es un resto inocente
331
00:21:20,862 --> 00:21:22,948
de cuando fuera que toqué ese maletero
332
00:21:22,948 --> 00:21:26,994
- hará seis meses o a saber cuándo.
- Eso no cuela, Marcus.
333
00:21:27,619 --> 00:21:30,247
La única huella que queda
en la escena de un asesinato brutal.
334
00:21:30,664 --> 00:21:33,375
Y te diré otra cosa
de la que preocuparte, Marcus.
335
00:21:33,542 --> 00:21:35,419
Si tu ADN coincide con la muestra de ADN
336
00:21:35,419 --> 00:21:37,504
tomada del semen
en el cadáver de esa chica.
337
00:21:38,130 --> 00:21:41,008
Entonces sería
un asesinato brutal premeditado.
338
00:21:41,675 --> 00:21:43,844
Una violación lo hace premeditado.
339
00:21:43,969 --> 00:21:45,762
Eso sería pena de muerte, Marcus.
340
00:21:46,471 --> 00:21:47,681
No fui yo.
341
00:21:48,640 --> 00:21:52,352
-¿No fuiste tú?
- No fui yo.
342
00:21:57,899 --> 00:22:00,485
Mira, quiero contarte algo,
343
00:22:00,944 --> 00:22:04,489
y no me avergüenza contártelo
porque lo estoy dejando.
344
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
Vale, dime.
345
00:22:09,619 --> 00:22:11,621
Tengo un problemilla con la pipa.
346
00:22:12,080 --> 00:22:14,291
-¿En serio?
- Sí.
347
00:22:14,875 --> 00:22:18,170
-¿Y qué tiene que ver?
-¿Qué tiene que ver?
348
00:22:19,171 --> 00:22:21,506
Vale. Lo de la premeditación...
349
00:22:24,092 --> 00:22:26,261
Primero, cuando fumo crac,
350
00:22:26,386 --> 00:22:29,348
pierdo la cabeza.
351
00:22:29,598 --> 00:22:31,975
Así que estabas loco cuando lo hiciste.
352
00:22:32,642 --> 00:22:34,811
No, no digo que lo hiciese.
353
00:22:35,354 --> 00:22:38,148
No digo en absoluto que lo hiciese.
354
00:22:38,357 --> 00:22:40,317
Dices que tienes problemas con el crac.
355
00:22:40,442 --> 00:22:41,651
Es todo lo que intento decir.
356
00:22:41,902 --> 00:22:44,237
Pero sabemos que lo hiciste, Marcus.
357
00:22:44,488 --> 00:22:45,530
Oye...
358
00:22:47,866 --> 00:22:49,076
La premeditación.
359
00:22:49,451 --> 00:22:52,329
Así es como la descartáis,
por eso importa lo del crac.
360
00:22:54,373 --> 00:22:58,418
- El sexo ocurrió tras morir la chica.
- Vale.
361
00:22:58,418 --> 00:23:01,630
No digo que haya cometido
el asesinato o el sexo.
362
00:23:01,838 --> 00:23:03,757
Solo lo sé de buena fuente.
363
00:23:05,884 --> 00:23:07,052
¿Cómo lo sabes?
364
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
¿Sabes qué es un testigo?
365
00:23:12,724 --> 00:23:16,186
¿Dices que viste a alguien
matar a esta chica
366
00:23:16,353 --> 00:23:18,397
y tirársela una vez muerta?
367
00:23:18,897 --> 00:23:22,984
Y como estaba fumado, no lo detuve.
368
00:23:25,112 --> 00:23:27,864
Pero le prestaste tu semen
para dejarlo en el cadáver.
369
00:23:34,371 --> 00:23:35,539
Está bien.
370
00:23:36,790 --> 00:23:38,250
Déjame pensar.
371
00:23:38,542 --> 00:23:41,545
Claro. Tenemos todo el tiempo del mundo.
372
00:24:03,316 --> 00:24:05,652
Ese Luciano dice que mató a su mujer,
373
00:24:05,819 --> 00:24:08,780
pero por cómo lo dice
sabemos que no es verdad.
374
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
Anna, la prima
a la que en realidad se lo carga,
375
00:24:11,867 --> 00:24:14,786
no quiere decir si Luciano lo hizo o no,
376
00:24:14,786 --> 00:24:16,496
pero no acepta la culpa,
377
00:24:16,496 --> 00:24:19,249
está claro que espera
que se lo carguemos a él.
378
00:24:19,249 --> 00:24:23,170
Entonces llega la criada Theresa
con una coartada para Luciano.
379
00:24:23,462 --> 00:24:27,424
Mientras matan a la víctima,
Luciano se está tirando a esta.
380
00:24:31,052 --> 00:24:32,053
¿Dónde estamos?
381
00:24:33,346 --> 00:24:34,806
Estamos en...
382
00:24:38,101 --> 00:24:42,689
Si la criada dice la verdad, tuvo que ser
la prima quien mató a la esposa.
383
00:24:43,440 --> 00:24:45,609
Si Luciano estaba con la criada Theresa
384
00:24:45,734 --> 00:24:47,569
y el asesino es un pariente,
385
00:24:47,736 --> 00:24:49,279
tiene que ser la prima fea Anna.
386
00:24:49,529 --> 00:24:51,448
Porque el hijo Frank,
a quien usted interrogó,
387
00:24:51,573 --> 00:24:54,034
- estaba en Tarrytown.
- Sí estaba en esa
388
00:24:54,034 --> 00:24:56,661
convención de vitaminas,
que nadie conoce mejor que usted.
389
00:24:59,372 --> 00:25:00,916
¿Por qué lo haría la prima?
390
00:25:02,626 --> 00:25:04,628
¿Por qué lo haría la prima?
391
00:25:07,422 --> 00:25:10,425
¿Cree que lo descubriremos aquí?
392
00:25:23,605 --> 00:25:26,191
-¿Qué dijo?
- Luciano lo confirmó.
393
00:25:26,608 --> 00:25:29,361
- Dijo que mató a Mary.
-¡Dios mío!
394
00:25:31,238 --> 00:25:33,448
Créanme, si no fue demencia temporal,
395
00:25:33,990 --> 00:25:37,994
la ley no sirve de nada.
Con lo que esa mujer le hizo sufrir...
396
00:25:38,370 --> 00:25:42,624
Pero Theresa, que trabaja en esa casa,
dice que a las 22:15 o 22:30,
397
00:25:42,624 --> 00:25:46,002
cuando los vecinos oyeron el grito,
Luciano estaba con ella.
398
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
¿Y qué dice Luciano?
399
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
Que mató a Mary, como te dijimos.
400
00:25:52,592 --> 00:25:56,888
Esa chica quiere estar con Luciano,
por eso se inventó esa historia.
401
00:25:57,514 --> 00:25:58,723
¿Lo hiciste tú, Anna?
402
00:25:59,391 --> 00:26:00,642
¿Si lo hice yo?
403
00:26:01,768 --> 00:26:02,852
¿Si lo hice yo?
404
00:26:02,852 --> 00:26:06,898
Supongamos que tú estabas enamorada
de él y querías librarte de Mary.
405
00:26:07,232 --> 00:26:08,567
¿Si lo hice yo?
406
00:26:09,609 --> 00:26:13,405
- Así encajaría la historia de Theresa.
- Luciano lo ha admitido.
407
00:26:13,697 --> 00:26:15,490
Quizá intenta salvarte el cuello.
408
00:26:15,740 --> 00:26:21,288
No. Esa chica quiere a Luciano.
Por eso se inventó esa historia.
409
00:26:21,496 --> 00:26:23,456
Parece que todas quieren a Luciano.
410
00:26:23,957 --> 00:26:26,167
¿Qué te parece esto, Anna?
Supongamos que fuiste tú.
411
00:26:26,167 --> 00:26:28,670
Te hizo matarla sin que tú lo supieras,
412
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
y aunque él haya confesado,
413
00:26:30,714 --> 00:26:33,675
su historia tiene tantos huecos
que no le creemos.
414
00:26:33,800 --> 00:26:36,970
Imagina que en realidad
quiere lanzarse a por Theresa
415
00:26:37,095 --> 00:26:39,598
cuando todo esto acabe
y a ti te deja de tonta.
416
00:26:40,181 --> 00:26:42,809
-¡No!
-¿No?
417
00:26:45,937 --> 00:26:47,897
Anna. ¿Anna?
418
00:26:50,317 --> 00:26:51,401
Anna.
419
00:26:54,529 --> 00:26:56,781
Queremos que te lo pienses bien.
420
00:26:57,115 --> 00:27:00,327
Queremos saber
si él te indujo a hacer esto,
421
00:27:00,535 --> 00:27:03,371
porque esa ley de demencia temporal
que mencionaste
422
00:27:03,830 --> 00:27:07,459
aún está sobre la mesa,
y también te cubre a ti.
423
00:27:08,084 --> 00:27:11,129
Si no, esto parece premeditado.
424
00:27:14,215 --> 00:27:15,425
Necesito más té.
425
00:27:16,885 --> 00:27:18,011
¿Ahora?
426
00:27:19,596 --> 00:27:22,641
No. Déjenme sola un rato.
427
00:27:23,725 --> 00:27:26,519
Vale. Avísanos cuando necesites el té.
428
00:27:33,818 --> 00:27:37,030
- Lo que le acabo de decir a Anna...
- Que Luciano la empujó a matar a Mary.
429
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
Me parece lo más creíble.
430
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Así que se lo va a quedar ella.
431
00:27:40,992 --> 00:27:43,328
A no ser que lo convenzamos
de que caerá por conspiración.
432
00:27:43,662 --> 00:27:45,121
¿Podemos llevarlo hasta ahí?
433
00:27:45,705 --> 00:27:46,956
Tú sígueme.
434
00:27:48,875 --> 00:27:50,669
¿El hombretón ruidoso?
435
00:27:52,545 --> 00:27:56,341
¿De dónde eres, Luciano?
¿Red Hook? ¿Bushwick?
436
00:27:56,549 --> 00:28:00,595
- Nápoles. ¿No se lo dije?
-¿Nápoles?
437
00:28:01,596 --> 00:28:02,806
¿Te lo crees?
438
00:28:03,556 --> 00:28:06,559
Solo le falta el acordeón
y uno de esos monos chillones
439
00:28:06,726 --> 00:28:07,936
que te dan ganas de patear.
440
00:28:08,812 --> 00:28:12,315
En fin, Luciano,
aunque dices que mataste a Mary,
441
00:28:12,315 --> 00:28:16,027
- estamos convencidos de que fue Anna.
-¿Anna? No.
442
00:28:16,403 --> 00:28:19,989
- Anna, sí.
- Pero yo me llevo el dinero.
443
00:28:20,198 --> 00:28:22,117
Anna. Sí. Y tú te llevas el dinero.
444
00:28:23,326 --> 00:28:24,369
No.
445
00:28:24,494 --> 00:28:30,250
Sí, pero eso no te deja
de genio criminal, Luciano,
446
00:28:30,500 --> 00:28:36,047
porque en EE. UU. tenemos algo
llamado leyes de conspiración.
447
00:28:36,965 --> 00:28:39,175
Por favor, con... cons... conspir...
448
00:28:39,300 --> 00:28:43,388
- No, conspir... conspir...
- Una conspiración, Luciano,
449
00:28:43,388 --> 00:28:46,558
es que aunque Anna
hizo el trabajo sucio con Mary,
450
00:28:46,558 --> 00:28:48,184
tú la convenciste.
451
00:28:48,476 --> 00:28:51,229
¿La convencí?
452
00:28:51,229 --> 00:28:53,606
Sí. La convenciste de hacerlo.
453
00:28:54,107 --> 00:28:57,819
No, yo le dije a Anna: "No lo hagas".
454
00:28:58,153 --> 00:29:00,739
Y después... lo hice yo.
455
00:29:01,281 --> 00:29:04,492
¡Deja eso ya!
¡Tú no lo hiciste! ¡Estabas con Theresa!
456
00:29:04,743 --> 00:29:10,457
Le dije a Anna que no lo hiciese.
No creo que lo hiciese.
457
00:29:10,999 --> 00:29:16,171
- Así que estabas con Theresa.
-¡No! Un caballero no habla de esas cosas.
458
00:29:16,463 --> 00:29:20,216
Pero has leído los estatutos
contra conspiración, ¿verdad, Luciano?
459
00:29:20,675 --> 00:29:24,971
Qué decir para librarte
de responsabilidad legal.
460
00:29:25,430 --> 00:29:29,225
¿Che estatuto? ¿Che estatuto?
¿Estatuto de la libertad?
461
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
Que Dios bendiga América.
462
00:29:39,652 --> 00:29:41,029
"Tú sígueme".
463
00:29:45,909 --> 00:29:50,497
Té, Anna. Traemos té.
Nos pareció que ya era hora.
464
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
¿Aún dice que lo hizo él?
465
00:29:54,292 --> 00:29:57,212
Luciano ya no insiste en eso.
466
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
¿Dice que lo hice yo?
467
00:29:59,631 --> 00:30:03,843
Ni una cosa ni otra.
Dice que te dijo que no lo hicieses.
468
00:30:04,177 --> 00:30:06,471
¿Te manipuló, Anna?
469
00:30:09,933 --> 00:30:14,646
Solo decía: "Voy a hacerlo.
470
00:30:14,646 --> 00:30:18,900
"Me trata como escoria
y me llama italiano imbécil.
471
00:30:19,234 --> 00:30:22,862
"Le voy a reventar la cabeza
con una de mis herramientas".
472
00:30:23,446 --> 00:30:24,489
Y luego...
473
00:30:26,282 --> 00:30:27,659
"No puedo hacerlo.
474
00:30:28,243 --> 00:30:31,538
"No puedo. No soy capaz
475
00:30:32,038 --> 00:30:34,958
"de darle con el martillo
después de las 22:00,
476
00:30:34,958 --> 00:30:39,295
"cuando duerme como un bebé cada noche".
477
00:30:39,420 --> 00:30:41,047
Pero te pidió que lo hicieses.
478
00:30:41,965 --> 00:30:43,132
"Anna...
479
00:30:44,342 --> 00:30:46,010
"no lo hagas.
480
00:30:46,761 --> 00:30:48,930
"No lo hagas.
481
00:30:49,722 --> 00:30:52,392
"No me importa,
aunque si rompieses el testamento
482
00:30:52,392 --> 00:30:55,603
"y yo recibiese el dinero,
con todo lo que te quiero
483
00:30:56,020 --> 00:30:58,231
"y lo que me encantaría
llevarte a Nápoles,
484
00:30:58,231 --> 00:31:01,651
"si estuviese muerta
y yo ya no fuese su marido.
485
00:31:02,235 --> 00:31:04,445
"Pero no le hagas nada a Mary".
486
00:31:04,571 --> 00:31:07,657
Te voy a interrumpir, Anna,
por el bien de la justicia
487
00:31:07,657 --> 00:31:09,534
y por tu propia tranquilidad,
488
00:31:09,534 --> 00:31:13,288
y te animaré a que lo recuerdes
de forma diferente.
489
00:31:13,663 --> 00:31:15,665
"Diferente" no quiere decir
que mientas, Anna.
490
00:31:15,957 --> 00:31:20,003
Quizá te estaba... guiñando un ojo
491
00:31:20,003 --> 00:31:26,718
o indicando de alguna otra manera
que sí quería que la matases
492
00:31:26,968 --> 00:31:29,387
para que ambos tuvierais
una nueva vida juntos.
493
00:31:29,387 --> 00:31:32,765
En ese caso,
sería culpable de conspiración
494
00:31:32,891 --> 00:31:36,269
y tú no te llevarías toda la condena.
495
00:31:36,895 --> 00:31:38,021
¡No!
496
00:31:38,688 --> 00:31:39,939
No... no.
497
00:31:40,148 --> 00:31:43,234
Anna, solo entre nosotros,
498
00:31:43,568 --> 00:31:47,363
¿qué te parece mentir,
sabiendo que matar a Mary
499
00:31:47,488 --> 00:31:49,699
es lo que Luciano quería que hicieses?
500
00:31:50,116 --> 00:31:54,120
Ya sabes, una mentirijilla que saca
a relucir la verdad técnicamente no...
501
00:31:54,120 --> 00:31:56,915
Yo cumpliré esa condena...
502
00:31:57,957 --> 00:31:59,250
y una vez salga,
503
00:31:59,667 --> 00:32:03,129
esa aventura con Theresa habrá acabado.
504
00:32:06,215 --> 00:32:07,508
¿Qué hago ahora?
505
00:32:08,509 --> 00:32:09,510
¿Lo escribo?
506
00:32:18,102 --> 00:32:20,480
Si te pregunto algo, ¿me dirás la verdad?
507
00:32:20,688 --> 00:32:21,731
¿Qué?
508
00:32:26,986 --> 00:32:28,988
Ya declaré mis problemas con la pipa.
509
00:32:29,238 --> 00:32:31,324
¿No es una circunstancia atenuante?
510
00:32:31,616 --> 00:32:34,285
¿Como la demencia temporal o algo así?
511
00:32:34,994 --> 00:32:36,245
No diría que no.
512
00:32:38,164 --> 00:32:40,458
Ya dejé claro que no fue premeditado.
513
00:32:40,583 --> 00:32:44,379
No fue violación porque... ya estaba muerta.
514
00:32:45,755 --> 00:32:49,550
Estaría dispuesto a admitir
que la muerte fue accidental.
515
00:32:52,720 --> 00:32:54,889
Digamos que lo servimos así.
516
00:32:55,640 --> 00:32:58,393
¿Estarías dispuesto a pasar
de testigo a perpetrador?
517
00:33:02,105 --> 00:33:03,314
No diría que no.
518
00:33:04,941 --> 00:33:05,984
Está bien.
519
00:33:07,610 --> 00:33:10,655
Pero, de momento, ¿se sostiene bien?
520
00:33:11,322 --> 00:33:14,909
No estaba mirando, Marcus.
Te estaba dando privacidad.
521
00:33:17,120 --> 00:33:18,204
Qué buena.
522
00:33:37,807 --> 00:33:40,518
¿Alguna vez habéis tenido la sensación
de veros desde fuera?
523
00:33:41,602 --> 00:33:42,979
Aquí estás tú haciendo algo.
524
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Y aquí estás tú también...
525
00:33:45,898 --> 00:33:47,442
viéndote hacerlo.
526
00:33:48,443 --> 00:33:51,112
Cuando decías que fuiste testigo,
527
00:33:51,112 --> 00:33:53,865
no negabas haber cometido el crimen.
528
00:33:54,157 --> 00:33:57,368
No me descarto como sospechoso, correcto.
529
00:33:57,535 --> 00:33:59,162
¿Fue un homicidio o no, Marcus?
530
00:34:01,456 --> 00:34:03,374
¿Habéis visto esa peli de Julia Roberts
531
00:34:03,875 --> 00:34:06,002
en la que es una criada
en la vieja Inglaterra
532
00:34:06,002 --> 00:34:09,088
y un tipo en la casa
tiene personalidad múltiple?
533
00:34:09,797 --> 00:34:14,177
Por las noches es
un monstruo irresponsable.
534
00:34:15,344 --> 00:34:16,679
¿Tú has visto esa peli?
535
00:34:17,013 --> 00:34:19,432
Soy superfan de Julia Roberts.
536
00:34:19,682 --> 00:34:24,062
Mira, los doctores y el jurado ya verán
qué problemas mentales tienes,
537
00:34:24,562 --> 00:34:26,606
pero fuera cual fuera la situación real,
538
00:34:26,814 --> 00:34:29,108
admites que tú estuviste con esa chica.
539
00:34:29,108 --> 00:34:32,320
Hablo de un monstruo irresponsable
que sale por las noches
540
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
sin conexión alguna
al auténtico Marcus Potter
541
00:34:35,907 --> 00:34:37,158
que lo observa...
542
00:34:38,576 --> 00:34:39,827
como un testigo...
543
00:34:40,995 --> 00:34:42,246
impotente.
544
00:34:46,000 --> 00:34:47,627
Vale, Marcus, escribe eso.
545
00:34:48,920 --> 00:34:50,338
Dejadme preguntaros otra cosa.
546
00:34:50,755 --> 00:34:52,381
Y hace 18 o 12 meses
547
00:34:52,381 --> 00:34:55,927
os habría dicho
que era malgastar impuestos.
548
00:34:58,805 --> 00:35:00,640
¿Podría meterme
en un programa de intervención?
549
00:35:17,740 --> 00:35:20,118
Bueno, Luciano, Anna ha confesado.
550
00:35:20,743 --> 00:35:23,371
-¿Anna?
- Échate la mano al pecho cuanto quieras.
551
00:35:23,579 --> 00:35:27,166
- Aquí también vemos telenovelas.
-¿Qué dice de telenovelas?
552
00:35:27,500 --> 00:35:30,336
Ya te puedes ir, Luciano, eso decimos.
553
00:35:30,670 --> 00:35:33,422
- Pero Anna se queda.
- Sí, Anna se queda,
554
00:35:33,422 --> 00:35:36,259
- como planeaste.
- Oh, no.
555
00:35:36,467 --> 00:35:37,718
Luciano, déjalo ya.
556
00:35:37,844 --> 00:35:40,388
No, di "no" una vez más, Luciano,
porque quiero ver
557
00:35:40,388 --> 00:35:42,974
cómo imitas a Ezio Pinza sin dientes.
558
00:35:43,307 --> 00:35:47,270
Yo... ¿puedo ver a Anna?
559
00:35:47,436 --> 00:35:48,771
¿En serio, Luciano?
560
00:35:48,938 --> 00:35:52,191
¿Y arriesgarte a que te traicione
a estas alturas del juego?
561
00:35:53,442 --> 00:35:55,278
Quizá otro día.
562
00:35:59,907 --> 00:36:00,992
Ezio Pinza.
563
00:36:31,397 --> 00:36:34,275
-¿Puedo ayudarle?
- No puedo ir a la morgue.
564
00:36:34,942 --> 00:36:39,113
Recibí un mensaje del forense para ir,
pero no puedo.
565
00:36:39,572 --> 00:36:40,865
Creo que antes hablaba
566
00:36:40,865 --> 00:36:44,785
con las inspectoras Russell y Kirkendall.
567
00:36:44,952 --> 00:36:50,875
El forense quiere que identifique
a mi gemela, pero no puedo.
568
00:36:51,334 --> 00:36:54,629
Sé que bajo ciertas circunstancias
569
00:36:54,629 --> 00:36:57,173
no hace falta que lo haga un familiar.
570
00:36:57,882 --> 00:36:59,425
¿Puede pedir eso?
571
00:37:00,843 --> 00:37:03,471
Enviaré su solicitud.
572
00:37:04,263 --> 00:37:06,098
Y que la manden...
573
00:37:06,849 --> 00:37:09,560
a la funeraria de los hermanos Jonas.
574
00:37:13,481 --> 00:37:15,107
Informaré a las inspectoras.
575
00:37:16,817 --> 00:37:19,028
¿Han arrestado a alguien?
576
00:37:20,905 --> 00:37:22,406
Si le consuela, creo que sí.
577
00:37:27,411 --> 00:37:28,746
Lamento su pérdida.
578
00:37:32,083 --> 00:37:35,836
Antes de hacer nada con esa oportunidad,
no es una gran oportunidad.
579
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
Esperaba que ya estuvieses listo
para aprovecharla.
580
00:37:38,339 --> 00:37:40,132
Más vale llevarte un sopapo
581
00:37:40,132 --> 00:37:42,635
- o directamente un porrazo...
- Ajá.
582
00:37:42,635 --> 00:37:44,595
...que tomar una oportunidad
antes de estar listo.
583
00:37:52,770 --> 00:37:55,606
-¿Qué ocurre?
- Mi oportunidad.
584
00:37:56,232 --> 00:37:58,442
- Es ella, en esa mesa.
-¿Quién?
585
00:37:59,151 --> 00:38:01,946
La chica que maté. Está viva.
586
00:38:03,030 --> 00:38:07,785
Marcus, tenía una hermana gemela.
Probablemente es ella.
587
00:38:14,333 --> 00:38:15,501
Él quiere...
588
00:38:16,627 --> 00:38:19,588
que me gane mi primer milagro.
589
00:38:26,053 --> 00:38:28,222
COMISARIA 15
321
590
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
Odio que ese italiano ladino
se salga con la suya.
591
00:38:41,861 --> 00:38:43,821
¿Algún motivo
para no firmar el informe aún?
592
00:38:43,988 --> 00:38:44,989
No.
593
00:38:46,240 --> 00:38:49,910
¿No creéis que 12 horas en una celda
quizá convenzan a la prima de que
594
00:38:50,077 --> 00:38:52,288
Luciano debería ir a la cárcel
por cargarle el muerto?
595
00:38:52,496 --> 00:38:53,581
No.
596
00:38:54,623 --> 00:38:57,918
De hecho, Andy, no pasa nada
si el jefe espera un poco, ¿no?
597
00:38:58,210 --> 00:38:59,628
Vale, que no firme.
598
00:39:00,755 --> 00:39:03,174
Vale, esperaré. Buenas noches.
599
00:39:03,549 --> 00:39:04,675
Buenas noches, jefe.
600
00:39:08,763 --> 00:39:12,099
¿Ves cómo evitó hablar de las vitaminas?
Como la peste.
601
00:39:15,770 --> 00:39:16,812
Anthony, ¿no?
602
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
Eso es. Chicos, queréis comprar chocolate.
603
00:39:19,690 --> 00:39:22,943
- En absoluto.
- Claro que sí, por 500 dólares,
604
00:39:23,069 --> 00:39:26,864
porque no soy ningún chivato,
así que lo haremos de esta forma.
605
00:39:27,698 --> 00:39:30,576
Fue Anna, ¿no?
Manipulada por Luciano.
606
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
Hablemos.
607
00:39:32,203 --> 00:39:35,790
- No tenéis nada contra Luciano, ¿eh?
-¿Qué tienes tú, bocazas?
608
00:39:35,790 --> 00:39:39,335
Tengo normal, con nueces y blanco.
609
00:39:40,669 --> 00:39:43,005
Vendido, si lo vale.
610
00:39:43,964 --> 00:39:47,593
Luciano envenenó a su primera mujer
en Nápoles hace cinco años,
611
00:39:47,968 --> 00:39:50,721
arsénico lento,
un poco cada día en su pasta.
612
00:39:50,971 --> 00:39:52,014
¿Y tú cómo lo sabes?
613
00:39:52,431 --> 00:39:53,933
Se lo dijo a la criada Theresa
614
00:39:53,933 --> 00:39:56,602
para convencerla de que Mary iba a morir.
615
00:39:57,395 --> 00:39:59,230
¿Y la criada Theresa te lo dijo?
616
00:39:59,814 --> 00:40:01,273
Tiene una conciencia atormentada
617
00:40:01,273 --> 00:40:03,651
que su párroco no pudo calmar.
618
00:40:04,276 --> 00:40:06,112
Soy su auténtico confesor.
619
00:40:08,280 --> 00:40:12,243
Que desentierren el cadáver en Nápoles
y veréis que digo la verdad.
620
00:40:14,578 --> 00:40:17,665
Encerrar a un tipo es encerrar a un tipo,
621
00:40:17,665 --> 00:40:19,667
aunque sea en otra jurisdicción.
622
00:40:20,709 --> 00:40:24,130
Y además el imbécil se lleva
a Theresa de vuelta a Nápoles,
623
00:40:24,255 --> 00:40:27,133
extraditándose solito
al país donde cometió el crimen.
624
00:40:27,383 --> 00:40:29,385
¿Pero tú cuántos años tienes?
625
00:40:30,719 --> 00:40:33,097
Ya me cansa tanta gente
preguntándomelo hoy.
626
00:40:33,222 --> 00:40:37,017
Veintisiete años, como Dios me hizo.
627
00:40:53,492 --> 00:40:57,246
¿No tienes con almendras?
A mi hijo le gusta con almendras.
628
00:40:57,455 --> 00:40:59,039
Te lo puedo conseguir.
629
00:40:59,248 --> 00:41:02,251
Y malvaviscos de chocolate... y...
630
00:41:03,461 --> 00:41:06,255
productos originales de los Mets.
631
00:41:07,131 --> 00:41:09,049
¿Te gusta Marv Thornberry?
632
00:41:17,391 --> 00:41:18,934
Recuerda esto, Baldwin:
633
00:41:19,560 --> 00:41:20,978
aunque me caigas bien...
634
00:41:21,979 --> 00:41:23,355
aunque nos llevemos bien...
635
00:41:25,191 --> 00:41:27,985
como me gastes la menor de las bromas,
636
00:41:28,527 --> 00:41:30,029
no te quiero de compañero.
637
00:41:30,696 --> 00:41:31,989
Entendido, Greg.
638
00:41:33,365 --> 00:41:37,453
Las bromas son la cruz
del hombre civilizado.
639
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Lo de que Andy golpease la puerta del baño
640
00:41:41,540 --> 00:41:44,126
podría entenderse como parte de su caso.
641
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
Con broma incluida.
642
00:41:48,464 --> 00:41:52,051
¿Quieres que te relate
incidentes que fueron solo bromas
643
00:41:52,259 --> 00:41:55,429
por parte de Andy y que me llevaría
todo el entrenamiento contar?
644
00:41:56,305 --> 00:41:58,390
¿Cuánto peso has perdido
desde que corremos?
645
00:41:59,558 --> 00:42:00,976
Casi dos kilos.
646
00:42:02,186 --> 00:42:03,187
¿Por?
647
00:42:05,231 --> 00:42:06,273
Se te nota.
648
00:42:06,690 --> 00:42:07,858
Vale la pena.
649
00:42:10,069 --> 00:42:12,613
¿Sabes qué? Hazme un favor.
650
00:42:15,366 --> 00:42:20,913
No hablemos de bromas o sus consecuencias
durante la carrera.
651
00:43:10,004 --> 00:43:12,006
Subtítulos: Alex R. Fortes
50497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.