Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,392 --> 00:00:18,435
Hola, Andy.
2
00:00:19,561 --> 00:00:22,397
-¿Theo sigue con fiebre?
- No, tiene la frente tibia.
3
00:00:22,397 --> 00:00:23,606
Menos mal.
4
00:00:24,441 --> 00:00:28,319
- Paró como a las 4:00 de la mañana.
- Me alegro mucho.
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,658
En unas horas,
te estará sacando de quicio.
6
00:00:34,284 --> 00:00:35,368
Eso estará bien.
7
00:00:36,619 --> 00:00:38,913
-¿Cómo estás?
- Bien.
8
00:00:39,414 --> 00:00:40,915
Gracias por preguntar.
9
00:00:41,624 --> 00:00:42,876
¿Y tú?
10
00:00:43,001 --> 00:00:45,545
No soy yo quien me preocupa, créeme.
11
00:00:46,463 --> 00:00:47,839
¿Por quién estás preocupado?
12
00:00:48,882 --> 00:00:51,051
¿Sabes cuándo vi por última vez
a mi compañero, Katie?
13
00:00:51,051 --> 00:00:54,387
-¿Cuándo?
- Anoche, al final del turno.
14
00:00:56,598 --> 00:00:59,601
Cuando me dijo, directamente,
que iba a ponerse a tono
15
00:00:59,601 --> 00:01:03,521
porque encontró a un informante vagabundo
adicto, que acogía en su apartamento,
16
00:01:03,772 --> 00:01:07,901
muerto y calcinado
en una narcosala quemada,
17
00:01:08,151 --> 00:01:10,904
- y actúa como si fuera su culpa.
-¿Danny?
18
00:01:11,571 --> 00:01:14,032
No sé cómo ayudarlo, y...
19
00:01:15,533 --> 00:01:18,953
Y no sé si está llegando
a un punto crítico o casi.
20
00:01:19,788 --> 00:01:22,248
- Tal vez sí.
-"¿Tal vez sí?".
21
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
Bien, gracias.
22
00:01:26,628 --> 00:01:28,505
Estoy teniendo visiones, Andy.
23
00:01:29,923 --> 00:01:31,091
No huyas.
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,095
¿Ves alguna vez a Andy Junior?
25
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
¿Alguna vez se te aparece en sueños?
26
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
Katie, por favor.
27
00:01:42,060 --> 00:01:43,144
Yo lo veo.
28
00:01:44,354 --> 00:01:45,396
Sueño con él.
29
00:01:45,980 --> 00:01:50,151
Y a veces, creo verlo durante un par
de segundos en otras personas.
30
00:01:51,277 --> 00:01:54,823
No es que me recuerden a él,
pero por un segundo o dos...
31
00:01:55,740 --> 00:01:57,367
Andy está en ellos.
32
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
Pensar que no lo vería más
33
00:01:59,953 --> 00:02:02,747
fue lo que peor llevé tras su muerte.
34
00:02:05,250 --> 00:02:08,878
Y al empezar a verlo en otras personas,
aunque sea solo unos segundos,
35
00:02:09,629 --> 00:02:10,672
siento que...
36
00:02:11,798 --> 00:02:14,884
queriéndoles, vuelvo a querer a Andy.
37
00:02:17,971 --> 00:02:19,389
A ver, no me di cuenta.
38
00:02:20,390 --> 00:02:21,432
O sea, no...
39
00:02:22,559 --> 00:02:24,394
entendía qué me pasaba, pero...
40
00:02:27,272 --> 00:02:30,066
la primera vez que vi a Andy Jr.,
fue cuando conocí a Danny.
41
00:02:31,901 --> 00:02:34,821
Y a menudo, me reconforta,
cuando pienso en Danny,
42
00:02:35,822 --> 00:02:40,076
y en Andy Junior a través de él,
que pueda contar contigo.
43
00:02:42,120 --> 00:02:43,621
Por lo bien que lo trato.
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,208
Solo somos una mínima parte
de las cosas, Andy.
45
00:02:49,210 --> 00:02:50,420
Si Danny tiene cuidado...
46
00:02:51,546 --> 00:02:55,884
Dios pondrá a otros en su vida
que lleven su dolor y...
47
00:02:56,843 --> 00:02:59,804
puedan mostrarle
cómo convertirlo en alegría.
48
00:03:09,063 --> 00:03:12,108
También vi a Andy Junior,
una vez, en un sueño,
49
00:03:13,693 --> 00:03:15,069
muy realista.
50
00:03:22,785 --> 00:03:25,079
- Hola, hijo.
- Hola, Theo.
51
00:03:29,209 --> 00:03:32,503
Me encontraba mal, tía Katie,
pero ahora tienes que jugar conmigo.
52
00:03:32,670 --> 00:03:35,506
Primero vamos a desayunar,
pero después, dalo por hecho.
53
00:03:35,757 --> 00:03:37,300
Bien, me voy a trabajar ya.
54
00:03:37,884 --> 00:03:40,428
- Ya estoy mejor, papá.
-¿Sí? Bien.
55
00:03:43,097 --> 00:03:44,182
Qué bien.
56
00:03:45,308 --> 00:03:47,602
- Qué bien.
-¿Qué quieres desayunar?
57
00:03:47,977 --> 00:03:50,688
- Caramelo.
-¿Un gofre con caramelo?
58
00:03:51,189 --> 00:03:56,694
¿Qué te parece tortitas con trozos
de chocolate y mantequilla de cacahuete?
59
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Vale. Pues eso.
60
00:05:20,695 --> 00:05:22,113
- Buenos días, Danny.
- Buenos días.
61
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
- El baño detrás de la cocina.
- Bien. Gracias.
62
00:05:25,158 --> 00:05:26,492
{\an8}Disculpa.
63
00:05:28,244 --> 00:05:30,788
-¿Cómo tienes la cabeza?
- Bien. Tranquila.
64
00:06:02,695 --> 00:06:04,781
{\an8}-¿Quieres café?
- No, no hace falta.
65
00:06:05,073 --> 00:06:06,407
Pero gracias.
66
00:06:12,580 --> 00:06:14,082
{\an8}Dios, gracias.
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,587
¿Has visto alguna foto de Bobby?
68
00:06:20,838 --> 00:06:21,839
{\an8}No.
69
00:06:34,268 --> 00:06:36,354
Por lo que dicen, fue un gran policía.
70
00:06:39,148 --> 00:06:40,233
{\an8}Yo...
71
00:06:41,401 --> 00:06:43,611
{\an8}era muy distinta cuando estuve con él.
72
00:06:45,279 --> 00:06:46,364
Muy feliz, ¿no?
73
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Simplemente distinta...
74
00:06:51,285 --> 00:06:55,331
de como pensaba que era
antes de conocer a Bobby.
75
00:06:55,748 --> 00:06:58,751
Y lo que sentía antes,
resultó que solo era
76
00:06:59,293 --> 00:07:00,878
por cómo había sido mi vida...
77
00:07:02,213 --> 00:07:04,006
o por algunas cosas que habían pasado.
78
00:07:06,884 --> 00:07:08,886
Y queriendo a Bobby, me di cuenta.
79
00:07:11,055 --> 00:07:13,558
¿Puedo preguntarte
qué pasó cuando eras niña?
80
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Bueno.
No me siento cómoda hablando de ello.
81
00:07:17,895 --> 00:07:19,647
- Lo siento, lo siento.
- Tranquilo.
82
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
No sé cómo se me ha ocurrido preguntar.
83
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
A mí también me incomodan cosas.
84
00:07:24,902 --> 00:07:25,987
Muchas.
85
00:07:30,700 --> 00:07:31,742
Es...
86
00:07:33,327 --> 00:07:35,037
Es cuestión...
87
00:07:36,581 --> 00:07:38,583
de que algo llegue
a nuestras vidas, Danny.
88
00:07:40,168 --> 00:07:43,337
{\an8}Tener la suerte de que llegue algo bueno
89
00:07:44,172 --> 00:07:46,382
y nos ayude a superar lo que pasara antes.
90
00:07:47,884 --> 00:07:50,386
Lo que pasa, es que lo tenemos que ver.
91
00:07:52,138 --> 00:07:54,348
Tenemos que tener la voluntad...
92
00:07:55,391 --> 00:07:57,101
y tener los ojos abiertos.
93
00:07:57,810 --> 00:08:00,480
{\an8}¿Entonces no recomiendas
las borracheras interminables?
94
00:08:00,646 --> 00:08:01,814
Nunca me han funcionado.
95
00:08:05,276 --> 00:08:06,527
Muchas gracias, Diane.
96
00:08:06,652 --> 00:08:09,197
Por dejarme pasar la noche
y todo lo demás.
97
00:08:11,574 --> 00:08:13,367
Todos necesitan un lugar para dormir.
98
00:08:46,609 --> 00:08:49,278
-¿Qué le pasa a Andy?
- No lo sé, B.
99
00:08:49,570 --> 00:08:51,405
Pero cuando Andy tiene ese careto,
100
00:08:51,656 --> 00:08:52,949
mejor ocúpate antes
101
00:08:53,157 --> 00:08:55,785
de los entresijos del conflicto checheno.
102
00:09:09,340 --> 00:09:11,759
-¿Qué tal, Andy?
- No estoy mal.
103
00:09:13,511 --> 00:09:14,595
Bien.
104
00:09:19,016 --> 00:09:22,436
Así se manda en pocas palabras.
Preguntar y esquivar la respuesta.
105
00:09:22,562 --> 00:09:25,439
Es de libro de texto,
ya lo habéis visto todos.
106
00:09:27,024 --> 00:09:29,026
Entonces, las cosas no van bien.
107
00:09:31,153 --> 00:09:32,321
¿A ti qué más te da?
108
00:09:35,324 --> 00:09:37,201
Charlie Sung, amigo de Greg Medavoy.
109
00:09:38,953 --> 00:09:40,246
Charles Sung, supongo.
110
00:09:40,371 --> 00:09:42,123
¿Cómo estás, Greg? Muchas gracias.
111
00:09:42,123 --> 00:09:43,916
¿Hemos engordado, eh?
112
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
Sí, unos kilos, Charlie.
113
00:09:46,502 --> 00:09:48,421
Este es mi compañero Baldwin Jones.
114
00:09:48,713 --> 00:09:51,382
Este es Charlie Sung,
gerente del Hotel Weatherly.
115
00:09:51,507 --> 00:09:53,384
- Encantado, Charlie.
-¿Qué tal, Baldwin?
116
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
¿No temes salir con él, Greg?
117
00:09:55,553 --> 00:09:57,847
No, camino con más brío.
118
00:09:57,847 --> 00:10:00,641
Sí, trabajaba para Charlie por las noches
cuando empecé.
119
00:10:01,100 --> 00:10:02,768
- En seguridad.
-¿Ah, sí?
120
00:10:02,893 --> 00:10:05,813
Sí, sí, en seguridad,
me desplomaba detrás de la mesa
121
00:10:05,938 --> 00:10:07,398
de recepción de Charlie.
122
00:10:07,607 --> 00:10:09,483
Charlie me salvó con ese trabajo,
123
00:10:09,734 --> 00:10:12,236
cuando abarcaba demasiado
para llegar a fin de mes.
124
00:10:12,862 --> 00:10:15,573
-¿Tienes un par de minutos, Greg?
- Sí, por supuesto.
125
00:10:15,698 --> 00:10:17,116
Podemos hablar ahí.
126
00:10:17,992 --> 00:10:19,994
Claro, podemos hablar
en la sala de descanso.
127
00:10:19,994 --> 00:10:21,287
Un placer, Charlie.
128
00:10:21,287 --> 00:10:23,623
Bueno, Baldwin.
Que no decaiga el buen trabajo.
129
00:10:31,088 --> 00:10:33,633
En esta sala digo muchas burradas,
no te las tomes a mal.
130
00:10:33,799 --> 00:10:35,468
Greg, ¿puedes cerrar la puerta?
131
00:10:35,468 --> 00:10:39,221
- Sí. Por supuesto.
- Tranquilo, no mataré a nadie.
132
00:10:40,139 --> 00:10:41,557
Bueno, es un alivio.
133
00:10:41,682 --> 00:10:43,643
Aunque estoy en un lío, Greg,
134
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
un buen lío en la 1412 de mi hotel.
135
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
¿Qué pasa, Charlie?
136
00:10:47,938 --> 00:10:51,400
Un chino loco lleva tres días
con media docena de prostitutas
137
00:10:51,400 --> 00:10:53,444
entrando y saliendo de la 1412.
138
00:10:53,736 --> 00:10:55,863
Mandad a las malditas Naciones Unidas.
139
00:10:56,197 --> 00:10:57,948
¿Ahorras en personal
de seguridad, Charlie?
140
00:10:58,449 --> 00:11:01,994
Trabaja para un mafioso de la asociación,
el idiota de la 1412.
141
00:11:02,411 --> 00:11:03,954
¿Puedo saber qué mafioso?
142
00:11:04,205 --> 00:11:07,917
Ni si quiera tiene luces para mentir,
el memo de Jo Chang.
143
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
"No juego a la lotería, Charlie".
144
00:11:10,878 --> 00:11:13,172
Entonces, Jo Chang compra
a las prostitutas
145
00:11:13,839 --> 00:11:16,258
con dinero sucio
que probablemente adquiere
146
00:11:16,467 --> 00:11:18,886
a costa de algún pez gordo
de la asociación,
147
00:11:19,011 --> 00:11:21,430
y te haces el tonto
cuando te pregunto su nombre.
148
00:11:21,555 --> 00:11:23,516
Ahí es hasta donde llego, Charlie.
149
00:11:23,516 --> 00:11:25,768
Solo, ¿qué quieres que haga yo?
150
00:11:26,018 --> 00:11:29,647
Detenerlo, Greg.
Meterle el miedo en el cuerpo.
151
00:11:29,772 --> 00:11:31,941
Sacarlo de la ciudad en autobús.
Yo lo pago.
152
00:11:32,233 --> 00:11:34,944
En general, a nuestros detenidos,
los encarcelamos.
153
00:11:35,194 --> 00:11:38,781
Encarcélalo, todos querrán saber
cómo le dejé jugar
154
00:11:38,781 --> 00:11:40,282
con el dinero de Tommy Chow.
155
00:11:40,533 --> 00:11:42,451
Entonces tengo que mantenerme al margen,
Charlie,
156
00:11:42,576 --> 00:11:45,746
porque a mí no me pagan por dejar
en Autoridades Portuarias
157
00:11:45,913 --> 00:11:47,373
a un posible criminal.
158
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
Además, no he oído el apellido.
159
00:11:51,961 --> 00:11:53,045
De acuerdo.
160
00:11:54,672 --> 00:11:56,173
Siento no poder ayudarte.
161
00:11:56,298 --> 00:12:00,219
No es mi intención meterte en un lío.
Es que no tengo la cabeza en su sitio.
162
00:12:00,511 --> 00:12:03,305
Sí, bueno,
ya tuvimos algunas noches así, ¿no?
163
00:12:03,681 --> 00:12:05,766
Noches que no sabíamos si nos caíamos
164
00:12:05,766 --> 00:12:07,184
- o íbamos ciegos, ¿no, Greg?
- Sí.
165
00:12:16,527 --> 00:12:18,946
-¿Es la brigada de inspección?
- Sí. ¿Puedo ayudaros?
166
00:12:19,572 --> 00:12:20,823
Es por un asesinato.
167
00:12:22,199 --> 00:12:23,409
Soy el inspector Sipowicz.
168
00:12:24,118 --> 00:12:26,454
Soy Roger Lundquist.
Ella es mi novia Sugar Griffin.
169
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
Hola.
170
00:12:28,914 --> 00:12:30,291
Vamos por aquí.
171
00:12:32,126 --> 00:12:34,920
Estos normalmente están ocupados,
172
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
pero no sé dónde están todos.
173
00:12:43,012 --> 00:12:44,054
Es horrible.
174
00:12:44,847 --> 00:12:46,223
Se trata de mis padres.
175
00:12:46,682 --> 00:12:47,975
Les han disparado en casa.
176
00:12:48,309 --> 00:12:50,561
Los dos están muertos
en el suelo de la cocina.
177
00:12:51,562 --> 00:12:54,190
-¿Ahora?
- Sí. Pasamos la noche en su casa.
178
00:12:54,190 --> 00:12:57,193
Volví a casa esta mañana.
Mis padres nunca dejan la puerta abierta.
179
00:12:57,485 --> 00:13:00,070
Lo vi raro,
se me ocurrió ir a la ventana trasera
180
00:13:00,070 --> 00:13:02,072
a por la pistola de mi padre,
pero no estaba.
181
00:13:02,990 --> 00:13:04,784
Los vi en el suelo de la cocina...
182
00:13:05,951 --> 00:13:07,995
muertos, y hay sangre por todas partes.
183
00:13:07,995 --> 00:13:10,581
-¿Tú los has visto?
- No, Roger me pidió que no entrase.
184
00:13:10,873 --> 00:13:12,583
-¿Has llamado a Emergencias?
- Aún no.
185
00:13:13,250 --> 00:13:16,253
- Tenía que salir de allí.
-¿Queréis que vayamos ahora?
186
00:13:16,629 --> 00:13:18,047
Sí, nos parece bien.
187
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
Medavoy, Jones.
188
00:13:21,759 --> 00:13:23,928
-¿Dónde vivís?
- Duodécima Este 852.
189
00:13:24,595 --> 00:13:26,764
Avisemos al jefe de que vamos todos
190
00:13:26,764 --> 00:13:28,849
a la Duodécima Este, 852.
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
- Roger ha denunciado un doble asesinato.
- Vale.
192
00:13:32,269 --> 00:13:34,188
Venga. Iremos en mi coche.
193
00:13:34,188 --> 00:13:35,564
Sí, lo que haga falta.
194
00:13:45,199 --> 00:13:47,451
-¿Quieres trabajar en un homicidio?
- Claro, Andy.
195
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
Buenos días, Andy.
196
00:13:53,833 --> 00:13:55,417
Ibas igual ayer.
197
00:14:54,351 --> 00:14:56,270
No hay salpicaduras de la herida.
198
00:15:02,902 --> 00:15:04,236
Ha perdido la mitad de la cara.
199
00:16:02,336 --> 00:16:03,754
Les dispararon aquí.
200
00:16:03,963 --> 00:16:06,048
Aquí salpicó la sangre y la limpiaron.
201
00:16:12,262 --> 00:16:14,974
Es la lengua de ella. Estaba por ahí.
202
00:16:16,934 --> 00:16:18,018
Los movieron...
203
00:16:18,686 --> 00:16:20,229
hasta aquí...
204
00:16:21,689 --> 00:16:23,190
y los pusieron en estas sillas.
205
00:16:24,400 --> 00:16:25,859
Ella debió caerse.
206
00:16:28,195 --> 00:16:29,697
Fueron asesinados allí...
207
00:16:30,572 --> 00:16:32,241
después los trajeron aquí...
208
00:16:32,908 --> 00:16:35,119
y los colocaron.
209
00:17:04,690 --> 00:17:06,817
Es lo más exacto que puedo expresarlo.
210
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
Mis movimientos cuando entré en la casa.
211
00:17:08,986 --> 00:17:10,863
¿Las flechas indican movimiento?
212
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
¿Quiere que firme ahí?
213
00:17:14,825 --> 00:17:15,951
Claro. Gracias.
214
00:17:15,951 --> 00:17:18,203
El negocio de limpieza en seco
de tu padre...
215
00:17:18,328 --> 00:17:19,747
Sí, era el único propietario.
216
00:17:19,747 --> 00:17:21,540
Ya, me lo habías dicho, ¿no?
217
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
- Sin socios enemigos.
- Y lo que iba a preguntar,
218
00:17:24,460 --> 00:17:27,171
si me dejas acabar mi frase,
¿había hostilidad
219
00:17:27,171 --> 00:17:29,423
con comerciales allegados o del estilo?
220
00:17:30,340 --> 00:17:33,260
Creo que todo esto del negocio
es un callejón sin salida.
221
00:17:35,512 --> 00:17:36,930
¿Cómo conociste a Roger?
222
00:17:37,890 --> 00:17:39,892
- En una sala de chat.
-¿Por internet?
223
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
¿Cómo se llamaba la sala de chat?
224
00:17:43,395 --> 00:17:45,898
- La Sala Arcoíris.
-¿La Sala Arcoíris?
225
00:17:46,356 --> 00:17:48,275
Gente abierta a citas interraciales.
226
00:17:49,026 --> 00:17:50,736
¿Cómo de unida estás a Roger?
227
00:17:51,361 --> 00:17:53,238
¿Lo apoyarás con esto?
228
00:17:53,739 --> 00:17:57,451
- Es muy nuevo para mí.
- Es de vital importancia.
229
00:17:57,951 --> 00:17:59,912
-¿A qué te refieres?
- El asesinato de dos padres
230
00:17:59,912 --> 00:18:01,455
es de vital importancia para Roger,
231
00:18:01,580 --> 00:18:04,333
y tienes que tener claro
si estarás a su lado.
232
00:18:04,541 --> 00:18:05,876
No le afectó.
233
00:18:06,043 --> 00:18:08,420
¿Cómo no puede afectarle a un hijo
el asesinato de sus padres?
234
00:18:08,712 --> 00:18:10,756
-¿Dices que Roger tiene la sangre fría?
- No.
235
00:18:11,090 --> 00:18:13,342
-¿Hasta qué punto estáis enamorados?
- No lo sé.
236
00:18:13,342 --> 00:18:15,719
Será mejor que lo averigües,
Sugar, porque,
237
00:18:15,719 --> 00:18:18,847
en estos casos, la gente se apoya
en cualquier hombro disponible.
238
00:18:19,348 --> 00:18:20,891
Y dejan caer todo su peso.
239
00:18:26,980 --> 00:18:29,858
-¿Ahora te sientes presionada?
- Me siento un poco presionada.
240
00:18:30,150 --> 00:18:32,236
¿Sientes el peso de la culpa por Roger?
241
00:18:32,820 --> 00:18:35,197
No me parece justo en cierto modo.
242
00:18:36,782 --> 00:18:38,742
Bueno, parece que estás a punto de llorar.
243
00:18:38,909 --> 00:18:42,204
- Me están entrando ganas.
- Vale, Sugar. Adelante.
244
00:18:45,040 --> 00:18:46,792
Me siento muy presionada.
245
00:18:47,126 --> 00:18:49,878
Te están exigiendo cargar
con un gran peso.
246
00:18:50,003 --> 00:18:51,380
No sé si puedo soportarlo.
247
00:18:52,172 --> 00:18:55,384
Ahora te debes a ti misma
y a Roger indagar en esos sentimientos.
248
00:18:55,843 --> 00:18:57,511
Me da mucho miedo.
249
00:18:57,761 --> 00:19:00,055
Ha sido un asesinato múltiple.
Es terrible.
250
00:19:00,597 --> 00:19:04,268
- Creo que puedo morir, también.
- De acuerdo, de acuerdo.
251
00:19:05,227 --> 00:19:06,854
Están saliendo miedos.
252
00:19:06,854 --> 00:19:08,814
Creo que podrían hacerme responsable.
253
00:19:09,022 --> 00:19:11,441
Podemos solucionarlo
si dices qué sientes de verdad.
254
00:19:12,067 --> 00:19:13,318
¿Puedes protegerme?
255
00:19:13,652 --> 00:19:15,946
Estoy aquí, Sugar. Por supuesto.
256
00:19:16,405 --> 00:19:18,740
No creo que pueda cargar
con todo ese peso.
257
00:19:19,032 --> 00:19:21,118
¿Cómo puedo quitarte un poco?
258
00:19:21,910 --> 00:19:23,036
Abrázame.
259
00:19:33,088 --> 00:19:34,923
¿Hay algo que quieras contarme?
260
00:19:36,592 --> 00:19:37,634
No.
261
00:19:38,760 --> 00:19:39,761
Ahora no, ¿no?
262
00:19:41,263 --> 00:19:42,347
Aún no.
263
00:19:53,233 --> 00:19:54,735
¿Qué tal con Roger?
264
00:19:55,277 --> 00:19:56,653
Siguen hablando con él.
265
00:19:56,987 --> 00:19:59,364
Me he ganado a Sugar,
por si les sirve a ellos.
266
00:19:59,865 --> 00:20:01,283
Ve a ver cómo van.
267
00:20:01,783 --> 00:20:04,119
No quiero tocarle a nadie las narices.
268
00:20:04,369 --> 00:20:05,829
¿En qué narices piensas?
269
00:20:09,833 --> 00:20:12,544
¿Dirías que tus padres
eran felices en su matrimonio, Roger?
270
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
Puesto que uno de ellos
quería tener una aventura, mi madre, no,
271
00:20:16,089 --> 00:20:18,675
pero mi padre, es posible,
pero no sabría deciros quién.
272
00:20:18,842 --> 00:20:21,178
¿A qué te dedicas, Roger,
cuando no te adelantas
273
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
a lo que piensan los demás?
274
00:20:23,388 --> 00:20:26,850
Trabajo a media jornada en una empresa
de márquetin introduciendo datos.
275
00:20:27,226 --> 00:20:30,187
Lo hago desde el segundo año del instituto
276
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
para poder pagarme la universidad.
277
00:20:32,481 --> 00:20:35,025
Fui a la universidad
de Lehigh, Pensilvania,
278
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
- pero volví a casa el último semestre.
-¿Por qué lo dejaste?
279
00:20:38,362 --> 00:20:41,740
- Quería un cambio.
- Y por eso ahora vuelves a casa.
280
00:20:42,282 --> 00:20:44,534
¿Qué hacías cuando no introducías datos?
281
00:20:44,743 --> 00:20:47,412
Sugar y yo hemos afianzado mucho
la relación,
282
00:20:47,621 --> 00:20:50,624
supongo que he estado introduciéndole algo
a ella también.
283
00:20:53,460 --> 00:20:55,671
Disculpad.
No sabía que había alguien aquí.
284
00:20:58,632 --> 00:21:00,550
¿Cuánto tiempo lleváis saliendo
Sugar y tú?
285
00:21:00,717 --> 00:21:02,302
Diría que unas cinco semanas.
286
00:21:02,469 --> 00:21:05,097
Y seguro que tus padres estaban
más contentos que unas pascuas.
287
00:21:05,222 --> 00:21:09,309
Nunca permití que mis padres opinaran
sobre con quién salgo.
288
00:21:09,309 --> 00:21:11,144
¿Pero se metían un poco, aun así?
289
00:21:13,522 --> 00:21:15,524
¿Cómo llegamos del asesinato de mis padres
290
00:21:15,524 --> 00:21:17,276
a lo mío con Sugar?
291
00:21:17,276 --> 00:21:20,404
No sé, Rog.
Aún con la locura de precios hoy,
292
00:21:20,404 --> 00:21:23,740
me sorprendería que costara
más de un dólar cincuenta el taxi.
293
00:21:23,740 --> 00:21:26,368
Solo intentamos
contemplar posibilidades, Roger,
294
00:21:26,535 --> 00:21:29,288
como los padres de Sugar.
¿Alguna vez se enfadaron?
295
00:21:29,288 --> 00:21:31,248
¿Alguna vez ellos y tus padres
296
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
- discutieron?
- No se conocieron.
297
00:21:33,041 --> 00:21:36,211
Sugar solo tiene madre y estaba encantada.
298
00:21:37,337 --> 00:21:39,965
Bueno, le mostraremos a nuestro jefe
tu diagrama, Roger,
299
00:21:39,965 --> 00:21:41,383
y lo que nos has dicho,
300
00:21:41,508 --> 00:21:43,802
y él decidirá si volvemos
a hablar contigo.
301
00:21:43,927 --> 00:21:44,928
Vale.
302
00:21:45,178 --> 00:21:46,888
-¿Quieres un refresco o algo?
- No.
303
00:21:49,391 --> 00:21:52,519
Creo que Sugar
y yo nos casaremos próximamente.
304
00:21:52,686 --> 00:21:54,146
Muy bonito. Mucha suerte.
305
00:21:57,274 --> 00:22:00,152
- Se está encariñando contigo.
- Ese tío es un pirado, ¿vale?
306
00:22:00,819 --> 00:22:03,447
- También lo he notado.
- Conectar no es mi prioridad.
307
00:22:05,407 --> 00:22:07,659
-¿Cómo ha ido con la chica?
- Está dando resultado.
308
00:22:08,201 --> 00:22:09,328
Espero que no conectarais.
309
00:22:09,995 --> 00:22:12,080
En fin, el jefe nos espera.
310
00:22:13,623 --> 00:22:15,042
Se acabó, ¿vale, Danny?
311
00:22:15,042 --> 00:22:17,210
Se acabaron tus ocurrencias para el turno.
312
00:22:17,336 --> 00:22:18,420
Sí, vale.
313
00:22:32,851 --> 00:22:34,394
¿Algún avance con Roger?
314
00:22:35,187 --> 00:22:36,980
- No.
- No aún.
315
00:22:38,815 --> 00:22:40,609
Baldwin cree que puede llegar a Sugar.
316
00:22:40,901 --> 00:22:43,945
Me pregunto si queréis que intente
hacerlo sola o...
317
00:22:44,071 --> 00:22:46,531
O hablar con los dos juntos
y alterar a Roger
318
00:22:46,531 --> 00:22:49,451
- por conectar con ella.
-¿En serio te lo preguntas?
319
00:22:50,285 --> 00:22:53,622
- Es lo que me pregunto.
-¿Crees que es buena idea, entiendo,
320
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
dándole tu aprobación previa?
321
00:22:55,999 --> 00:22:59,711
- Le propuse a Baldwin ir con vosotros.
-¿Y para qué estamos hablando?
322
00:22:59,920 --> 00:23:01,380
Yo creo que es buena idea.
323
00:23:01,505 --> 00:23:03,298
No es este el condado que te dijeron,
324
00:23:03,590 --> 00:23:06,718
donde van a trabajar con la misma ropa
del día anterior.
325
00:23:06,718 --> 00:23:08,220
Hasta él da su aprobación.
326
00:23:08,220 --> 00:23:11,390
No haré tu interrogatorio, Andy.
Si aún quieres hacérselo por separado...
327
00:23:11,390 --> 00:23:16,103
Esa opinión me la guardaré para mí,
ya que no cuenta, de todas formas.
328
00:23:25,153 --> 00:23:27,114
Voy a hacer eructar a mi compañero.
329
00:23:40,252 --> 00:23:43,255
Ya lo has conseguido, ¿no, Andy?
Que venga a complacerte.
330
00:23:43,255 --> 00:23:45,382
Creo que te confundes con mis conductas.
331
00:23:45,632 --> 00:23:47,759
No, las pillo en el momento
en que te cabreas.
332
00:23:47,759 --> 00:23:50,720
"Venir a complacerte"
como si no tuviera otra cosa que hacer.
333
00:23:50,846 --> 00:23:53,390
No, estás demasiado ocupado
haciéndote el listillo.
334
00:23:53,682 --> 00:23:57,269
Andy, estaba triste por la muerte
del chaval. Dormí en casa de Diane.
335
00:24:01,273 --> 00:24:03,775
-¿Era eso?
- Si hubiera tenido una pelea de bar,
336
00:24:03,900 --> 00:24:05,986
o hubiera pasado la noche inconsciente
en un callejón
337
00:24:06,111 --> 00:24:08,321
o lo que narices temieras que hiciera,
338
00:24:08,321 --> 00:24:10,282
¿no crees que estaría lleno de fango?
339
00:24:11,199 --> 00:24:12,242
Comprendo.
340
00:24:13,493 --> 00:24:17,038
-¿Y ella te consoló algo?
- Claro que sí, fue un consuelo para mí .
341
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
Me dejó dormir en su sofá.
342
00:24:20,792 --> 00:24:23,628
- Comprendo.
- Gracias por preocuparte por mí.
343
00:24:23,962 --> 00:24:26,214
Tengo otras cosas por qué preocuparme,
créeme.
344
00:24:26,381 --> 00:24:27,674
- Lo sé.
- De verdad, créeme.
345
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Lo sé, Andy.
346
00:24:33,430 --> 00:24:34,848
Te pido disculpas...
347
00:24:35,807 --> 00:24:38,852
- por encabronarte.
- Es una reacción normal.
348
00:24:47,569 --> 00:24:49,529
¿Quieres ir a ver a Jones demostrando
349
00:24:49,529 --> 00:24:51,490
su gran conexión con la chica?
350
00:24:52,282 --> 00:24:54,159
¿Crees que es mucha la conexión?
351
00:24:54,868 --> 00:24:56,578
No me trago esa mierda.
352
00:25:13,011 --> 00:25:15,722
No sé si quiero hablar
con Roger ahora mismo.
353
00:25:15,889 --> 00:25:18,725
Irá bien.
Solo necesitamos cuadrar un par de cosas.
354
00:25:18,725 --> 00:25:19,809
¿Qué quieres decir?
355
00:25:21,269 --> 00:25:23,730
- Es aquí, ¿no, Andy?
- Sí, aquí.
356
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Espero que tengamos toallas limpias.
357
00:25:31,321 --> 00:25:33,865
- Bien. ¿Cómo estás?
-¿Qué tal?
358
00:25:34,491 --> 00:25:35,951
Siéntate aquí, Sugar.
359
00:25:38,453 --> 00:25:40,664
-¿Cómo estás?
- Bien.
360
00:25:41,706 --> 00:25:44,292
Creo que está bien,
dadas las circunstancias.
361
00:25:45,001 --> 00:25:46,044
¿Sí? Eso es genial.
362
00:25:46,169 --> 00:25:48,547
Bueno, me dijiste que estabas triste,
pero, con lo ocurrido,
363
00:25:48,547 --> 00:25:51,216
es natural, e incluso creo que es sano.
364
00:25:51,383 --> 00:25:52,509
Lo superaremos.
365
00:25:52,759 --> 00:25:54,844
Elaboraremos un duelo, lo que haga falta.
366
00:25:54,970 --> 00:25:56,555
¿Nos preguntáis ya lo que queráis
367
00:25:56,680 --> 00:25:58,807
y nos largamos de aquí de una vez?
368
00:25:59,015 --> 00:26:01,184
Sí, queríamos
que hicierais juntos el diagrama
369
00:26:01,184 --> 00:26:03,395
para asegurar que Sugar recuerde lo mismo.
370
00:26:03,395 --> 00:26:04,729
Es lo natural, también.
371
00:26:04,896 --> 00:26:06,606
Que se altere. Todos lo muestran...
372
00:26:06,773 --> 00:26:08,024
Oye, cállate, ¿vale?
373
00:26:09,609 --> 00:26:10,694
Tranquilo, Roger.
374
00:26:11,236 --> 00:26:14,030
- Lo que sale ahora es natural.
-¿Quieres quitarle el brazo de encima?
375
00:26:14,322 --> 00:26:15,740
Claro. Por supuesto.
376
00:26:16,658 --> 00:26:19,452
¿Quieres que retire el brazo,
o te hace sentir mejor
377
00:26:19,452 --> 00:26:22,163
- con tu malestar?
- Me hace sentir mejor.
378
00:26:22,747 --> 00:26:25,584
Bueno, cuando tú me digas,
retiraré el brazo en seguida.
379
00:26:25,834 --> 00:26:28,295
Pregúntale lo que quieras del diagrama.
380
00:26:31,464 --> 00:26:33,592
¿Eso cuadra con cómo lo recuerda ella?
381
00:26:33,592 --> 00:26:36,386
¿Donde te indica a ti,
es donde recuerdas que estabas?
382
00:26:36,386 --> 00:26:38,346
-¡No quiero mirar!
- Tranquila, Sugar.
383
00:26:38,513 --> 00:26:40,015
No quiero tener nada que ver.
384
00:26:40,015 --> 00:26:42,559
Si estás implicada, danos esa información.
385
00:26:42,684 --> 00:26:44,853
- No estuve implicada.
- Relájate.
386
00:26:44,978 --> 00:26:47,939
No estuve implicada y lo sabe,
aunque os diga mentiras.
387
00:26:48,106 --> 00:26:50,567
¡Nadie está mintiendo,
y nadie dice que estés implicada,
388
00:26:50,692 --> 00:26:53,820
así que cierra la puta boca!
389
00:26:55,113 --> 00:26:57,449
Sugar, esto ahora no me parece buena idea.
390
00:26:57,449 --> 00:26:59,284
¿Hablamos mejor en la otra sala?
391
00:26:59,576 --> 00:27:01,911
No seas estúpida. No seas estúpida.
392
00:27:02,329 --> 00:27:04,664
No me llames estúpida. Ya te lo dije.
393
00:27:04,914 --> 00:27:06,625
¡Entonces cierra la puta boca!
394
00:27:07,375 --> 00:27:08,543
Vale.
395
00:27:09,711 --> 00:27:10,837
Todo el mundo está alterado.
396
00:27:11,087 --> 00:27:13,840
Porque mis padres fueron asesinados
por unos intrusos.
397
00:27:14,424 --> 00:27:16,384
¿Deberíamos hablar por separado?
398
00:27:17,218 --> 00:27:20,889
- Creo que es lo más sensato.
- Los asesinaron intrusos desconocidos.
399
00:27:22,140 --> 00:27:24,934
Vamos, Sugar, hasta que todos se calmen.
400
00:27:28,772 --> 00:27:32,484
Lo que queremos es seguir adelante
con nuestra vida, en la casa de Lehigh.
401
00:27:34,778 --> 00:27:37,280
Estúpida zorra negra.
402
00:27:38,948 --> 00:27:42,118
A ver, Rog, ¿qué puedes hacer?
403
00:27:42,118 --> 00:27:44,079
Le comerá completamente el tarro.
404
00:27:44,204 --> 00:27:47,791
- Parecían tener conexión.
- Le hará contar una historia delirante.
405
00:27:53,046 --> 00:27:57,133
- No quiero que me ejecuten.
- No lo harán, Sugar.
406
00:27:57,342 --> 00:28:00,387
Lo juro, juro que no tuve nada que ver,
407
00:28:00,512 --> 00:28:03,098
pero es que Roger me asustó mucho.
408
00:28:03,223 --> 00:28:05,183
¿Te dijo que te tomaríamos por cómplice?
409
00:28:05,433 --> 00:28:07,227
Se presentó como un energúmeno,
410
00:28:07,227 --> 00:28:09,854
dijo que mi única opción
era ceñirme a la historia
411
00:28:09,854 --> 00:28:11,648
y luego salir de la ciudad con él.
412
00:28:12,273 --> 00:28:14,484
Estaba cubierto de sangre
y me obligó a mirar,
413
00:28:14,484 --> 00:28:19,406
y dijo que si lo atrapaban,
os diría que yo formé parte de ello.
414
00:28:19,781 --> 00:28:23,243
- De acuerdo. Está bien.
- No quiero morir.
415
00:28:23,702 --> 00:28:27,539
¿Sabes qué, Sugar? Te prometo
que no vas a morir ni irás a la cárcel.
416
00:28:28,164 --> 00:28:29,958
Todo lo malo ha terminado.
417
00:28:30,250 --> 00:28:33,169
Lo único que hice fue hablar
con alguien en una sala de chat.
418
00:28:41,052 --> 00:28:42,887
Qué estúpida zorra, ¿eh, Rog?
419
00:28:43,346 --> 00:28:47,016
Si Sugar hubiera hecho esto,
podría haber terminado.
420
00:28:47,183 --> 00:28:50,270
Sin embargo, habría durado
el tiempo que la hubieras dejado viva,
421
00:28:50,729 --> 00:28:56,067
encerrada en esa casa de Lehigh,
donde no conocía ni a un alma,
422
00:28:56,192 --> 00:28:58,862
cada día más manipulada,
423
00:28:58,862 --> 00:29:01,698
pensando que fue cómplice
de un doble asesinato,
424
00:29:01,698 --> 00:29:04,868
aunque no tuviera ni puñetera idea de nada
425
00:29:04,868 --> 00:29:07,078
hasta que vio a tus padres muertos.
426
00:29:10,039 --> 00:29:12,208
¿Aunque cómo se lo tomaría todo el mundo?
427
00:29:13,042 --> 00:29:15,211
Más le valía quedarse en esa casa contigo
428
00:29:15,378 --> 00:29:18,047
y hacer cualquier barbaridad
que le pidieras,
429
00:29:18,339 --> 00:29:21,050
y ya tenías algunas cosas en mente,
¿no, Rog?
430
00:29:21,050 --> 00:29:23,720
Ibas a hacer pasar a Sugar
por algunos aros
431
00:29:23,720 --> 00:29:25,680
hasta matarla también al final.
432
00:29:26,681 --> 00:29:31,936
Claro que, incluso ahora, puede
que no hayas acabado con ella, ¿no, Rog?
433
00:29:31,936 --> 00:29:34,189
Por cómo presentaste a tus padres.
434
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
Cuando mataras a Sugar,
435
00:29:36,191 --> 00:29:39,319
sería cuando las cosas podrían empezar.
436
00:29:40,487 --> 00:29:41,780
Estáis desesperados.
437
00:29:42,822 --> 00:29:45,658
-¡Estáis desesperados por saber!
- Sí.
438
00:29:46,534 --> 00:29:47,994
¿Quieres contármelo todo?
439
00:30:05,345 --> 00:30:07,972
¿Tu amigo que habló contigo antes,
el señor Sung?
440
00:30:07,972 --> 00:30:09,474
-¿Qué le pasa?
- Te espera.
441
00:30:09,724 --> 00:30:10,892
En el baño.
442
00:30:24,989 --> 00:30:26,282
¿Qué pasa, Charlie?
443
00:30:26,658 --> 00:30:28,117
El premio gordo, Greg.
444
00:30:28,618 --> 00:30:31,621
Suenan todas las campanas de premio gordo.
Todo el casino.
445
00:30:32,497 --> 00:30:33,540
¿Por qué?
446
00:30:34,415 --> 00:30:38,002
Tomé medidas en casa de Tommy Chow,
para entregar al lelo de Jo Chang.
447
00:30:38,211 --> 00:30:40,630
Estará en mi hotel de fiesta
con el dinero de Tommy.
448
00:30:41,130 --> 00:30:43,383
El apartamento de Tommy Chow
parece golpeado por un ciclón.
449
00:30:43,758 --> 00:30:46,052
Parece el maldito Madison Square Garden.
450
00:30:46,469 --> 00:30:48,596
¿Saqueado,
o como si hubiera habido violencia?
451
00:30:49,013 --> 00:30:51,808
Como un chino enrollado
en una alfombra oriental.
452
00:30:52,183 --> 00:30:55,019
¿Y estás haciendo
que el tipo de la habitación 1412
453
00:30:55,019 --> 00:30:57,063
sea candidato de robar a Tommy Chow?
454
00:30:57,647 --> 00:31:00,900
Hago que el lelo
de Jo Chang sea elegido, Greg.
455
00:31:01,484 --> 00:31:03,278
Con el cien por cien de los votos.
456
00:31:03,987 --> 00:31:06,489
Bueno, ya tengo fundamento
para ir allí contigo.
457
00:31:06,489 --> 00:31:09,868
- Mandaré un coche a casa de Tommy Chow.
- No sin que yo lo diga.
458
00:31:10,118 --> 00:31:13,329
El coche patrulla hará su parada
en casa de Tommy Chow
459
00:31:13,496 --> 00:31:16,749
y yo iré al hotel contigo.
Relájate, Charlie.
460
00:31:17,125 --> 00:31:18,793
Sí, relajarme.
461
00:31:19,794 --> 00:31:23,506
Charlie Sung, compañero de fórmula
vicepresidencial por el lelo de Jo Chang.
462
00:31:24,257 --> 00:31:27,135
El partido político chungo.
463
00:31:28,761 --> 00:31:30,096
Vamos.
464
00:31:32,390 --> 00:31:34,225
Déjame buscar a mi compañero.
465
00:31:39,856 --> 00:31:43,443
¿Sabes que John Irvin, el asistente,
tiene algo en el cajón de su mesa
466
00:31:43,943 --> 00:31:46,362
que puede que te interese mucho ahora?
467
00:31:46,863 --> 00:31:49,115
Un jardín zen en miniatura.
468
00:31:50,033 --> 00:31:51,451
-¿Sí?
- Sí.
469
00:31:53,202 --> 00:31:56,873
Y con un diminuto rastrillo
para aplanar la arena.
470
00:31:58,541 --> 00:32:01,002
Te aporta armonía cuando estás agitado.
471
00:32:02,086 --> 00:32:04,839
Greg, ¿vamos a mi hotel o qué?
472
00:32:05,798 --> 00:32:08,134
Sí. Iré a por Baldwin.
473
00:32:10,511 --> 00:32:12,347
Apuesto a que es un buen jardín.
474
00:32:12,847 --> 00:32:14,390
Ya, no es para todo el mundo.
475
00:32:22,649 --> 00:32:26,319
- Charlie, ¿no vas a entrar?
- Voy a entrar, Joey. Mi amigo, Greg.
476
00:32:26,319 --> 00:32:27,737
- Muy bien, Greg.
- Bien.
477
00:32:27,862 --> 00:32:29,781
- Mi amigo, Baldwin.
- Muy bien, Baldwin.
478
00:32:29,989 --> 00:32:31,157
Muy bien, Joey.
479
00:32:31,449 --> 00:32:34,118
Pintándose las uñas de los pies,
Ginger y Kim.
480
00:32:34,535 --> 00:32:35,954
- Hola, chicas.
-¡Hola!
481
00:32:36,371 --> 00:32:38,748
Estos son Greg, Charlie y Baldwin.
482
00:32:38,748 --> 00:32:41,125
- Hola, Greg y Charlie.
- Hola, Baldwin.
483
00:32:41,584 --> 00:32:43,586
Algodón entre los dedos.
¿Echarías un polvo, Greg?
484
00:32:43,795 --> 00:32:46,089
-¡No, estoy bien, Joey!
- Dos más en el yacusi.
485
00:32:46,547 --> 00:32:49,092
Tiffy y Ginger Dos, ¿vale?
486
00:32:49,300 --> 00:32:51,678
¿Sabes? Creo que deberían salir,
487
00:32:51,844 --> 00:32:53,346
- Tiffy y Ginger Dos.
-¡Sí!
488
00:32:53,513 --> 00:32:56,015
- Iré al yacusi.
- Tírate a quien quieras.
489
00:32:56,683 --> 00:33:00,561
¿Y si nos sentamos
y nos orientamos con todo esto, Joey?
490
00:33:04,190 --> 00:33:07,485
Pagaré todos los destrozos, Charlie,
500 dólares por quemadura de cigarro.
491
00:33:08,861 --> 00:33:10,113
Yo no fumo, Greg.
492
00:33:10,113 --> 00:33:12,031
Bien, un vicio que no tienes.
493
00:33:15,159 --> 00:33:17,120
Soy nuevo, chicas.
¿Podéis salir un momento?
494
00:33:17,245 --> 00:33:19,247
¿Me ayudas a usar este mango?
495
00:33:19,622 --> 00:33:21,374
No. No te hagas la lista conmigo. Salid.
496
00:33:22,000 --> 00:33:24,919
-¿Quién eres?
- Bueno. Usad la imaginación.
497
00:33:25,461 --> 00:33:27,964
En mi imaginación, te metes en la bañera.
498
00:33:29,048 --> 00:33:30,133
Por favor.
499
00:33:31,050 --> 00:33:32,093
Venga.
500
00:33:32,927 --> 00:33:34,095
Hijo de puta.
501
00:33:35,471 --> 00:33:39,434
- Greg, quemaduras en el Wurlitzer.
- Quinientos dólares por el Wurlitzer.
502
00:33:39,434 --> 00:33:41,310
¿Qué, has ganado la lotería, Joey?
503
00:33:41,477 --> 00:33:45,648
Envío todo el dinero a casa. Lo que gano,
lo envío. Con esto, me divierto.
504
00:33:45,648 --> 00:33:47,525
¿De dónde narices sacas el dinero, Joey?
505
00:33:47,650 --> 00:33:50,194
A ver, oigan, ¿prefieren que nos vayamos?
506
00:33:50,403 --> 00:33:51,571
Sí, deberíamos irnos todas.
507
00:33:51,779 --> 00:33:54,115
No, quedaos, haceos las uñas de los pies
508
00:33:54,323 --> 00:33:56,451
y callaos hasta que pueda hablar
con vosotras.
509
00:33:56,576 --> 00:33:59,454
- Y podéis hablar entre vosotras.
-¡Con este dinero me divierto!
510
00:33:59,579 --> 00:34:02,582
Ya vemos que te diviertes, Joey.
Lo que le preocupa a Charlie
511
00:34:02,790 --> 00:34:05,418
es que hicieras algo
que involucrase a Tommy Chow
512
00:34:05,668 --> 00:34:08,087
para conseguir el dinero
con el que te diviertes.
513
00:34:08,296 --> 00:34:11,382
- Tommy Chow es mi jefe.
- Sí, y ahora mismo, está desaparecido,
514
00:34:11,632 --> 00:34:14,052
y parece que ha pasado algo
en su apartamento,
515
00:34:14,052 --> 00:34:17,221
y aquí estás tú ganando 200 rápidos
por semana.
516
00:34:17,346 --> 00:34:20,600
Ciento cuarenta y cinco dólares por semana
con la cuota de transporte.
517
00:34:25,229 --> 00:34:27,732
Quiere que te diga
que los primeros ocho años aquí,
518
00:34:27,732 --> 00:34:29,108
ven la cuota de transporte
519
00:34:29,358 --> 00:34:31,402
como si tuviera que ver
con el precio de los huevos.
520
00:34:31,527 --> 00:34:32,820
¿Lo tengo mal, Greg?
521
00:34:33,988 --> 00:34:37,158
Soy policía, Joey.
Veamos si podemos solucionarlo.
522
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
Lo tengo mal.
523
00:34:44,832 --> 00:34:46,417
Tranquilo, Joey. Calma, calma.
524
00:34:46,709 --> 00:34:49,045
¡Maldito hijo de puta Tommy Chow!
525
00:34:49,295 --> 00:34:51,672
¡Se acabó el gasto de transporte
para Tommy!
526
00:34:52,256 --> 00:34:54,801
Joder, hermano.
Las manos detrás de la cabeza.
527
00:34:55,927 --> 00:34:57,220
Que alguien cubra eso.
528
00:34:58,179 --> 00:34:59,889
Ya estoy detenido, lo sé.
529
00:35:00,765 --> 00:35:02,225
Sí, estás detenido.
530
00:35:02,475 --> 00:35:04,268
Tengo un par de días buenos, Charlie.
531
00:35:29,794 --> 00:35:30,962
Disculpa.
532
00:35:35,716 --> 00:35:39,011
¿Estoy demasiado cerca?
¿Retrocedo contra la pared?
533
00:35:39,137 --> 00:35:40,638
¿Qué quieres, Danny?
534
00:35:42,181 --> 00:35:45,810
Quería pedir disculpas por lo mal
que haya podido comportarme.
535
00:35:46,644 --> 00:35:49,188
¿Sigues dudando
de que lo que hiciste estuvo mal?
536
00:35:49,313 --> 00:35:51,524
Quiero pedir perdón. Lo siento, ¿vale?
537
00:35:52,233 --> 00:35:54,402
Tal vez pueda explicarme más con una cena.
538
00:35:54,902 --> 00:35:56,779
No, no creo.
539
00:35:58,030 --> 00:36:00,449
-¿No?
- Pero me gustaría ir a por mi ropa.
540
00:36:01,492 --> 00:36:02,577
Claro. Vale.
541
00:36:04,412 --> 00:36:05,872
Mi madre acabó odiando a mi padre
542
00:36:05,872 --> 00:36:08,082
por las mismas cosas
que la enamoraron de él,
543
00:36:08,082 --> 00:36:10,793
y no permitiré
que me pase lo mismo contigo,
544
00:36:11,460 --> 00:36:12,962
pero tengo que recoger mis cosas.
545
00:36:14,005 --> 00:36:15,089
Bien.
546
00:36:15,464 --> 00:36:17,383
¿Y podríamos tener una cena amistosa?
547
00:36:18,467 --> 00:36:20,803
¿Por qué no cenas
con quien pasaste la noche?
548
00:36:25,016 --> 00:36:27,560
En fin, tendrás que venir
a coger tus cosas.
549
00:36:27,560 --> 00:36:30,146
Sí, iré cuando acabe de trabajar.
550
00:36:31,147 --> 00:36:33,065
Entonces estaré para abrir la puerta.
551
00:36:33,191 --> 00:36:34,233
Vale.
552
00:36:55,087 --> 00:36:57,215
Iba a matar a la novia también,
el tal Roger.
553
00:36:57,465 --> 00:36:59,675
Le había preparado
una pequeña mazmorra al norte.
554
00:37:05,348 --> 00:37:09,977
Sorenson me comentó
que acabó en tu sofá anoche.
555
00:37:11,395 --> 00:37:12,396
Sí.
556
00:37:13,105 --> 00:37:14,774
¿Le dejaste pasar la noche?
557
00:37:16,150 --> 00:37:17,693
Ayer tuvo un día terrible.
558
00:37:19,403 --> 00:37:20,488
Fuiste un apoyo...
559
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
donde yo solo me exasperé,
560
00:37:23,324 --> 00:37:26,953
sin poder entrar
en su cabeza cuadrada pensante.
561
00:37:27,620 --> 00:37:30,331
Piensas que el mayor obstáculo
es su ascendencia noruega.
562
00:37:31,457 --> 00:37:32,667
O el problema que tenga yo.
563
00:37:36,712 --> 00:37:38,798
Le hablé un poco de Bobby.
564
00:37:39,715 --> 00:37:40,800
¿En serio?
565
00:37:41,968 --> 00:37:43,511
No había visto ninguna foto de Bobby.
566
00:37:48,099 --> 00:37:52,228
Danny necesita querer a alguien.
Así todo cambiará para él.
567
00:37:55,481 --> 00:37:57,733
Bueno, está bien que tuvieras esa ocasión.
568
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Mi problema, solo conozco Nueva York
569
00:38:12,957 --> 00:38:15,167
Ya, yo tampoco he vivido en otro sitio.
570
00:38:16,544 --> 00:38:19,505
¿Has estado en Biloxi, Misisipi, Greg?
571
00:38:20,172 --> 00:38:21,215
No.
572
00:38:21,882 --> 00:38:23,050
¿Y tú?
573
00:38:23,676 --> 00:38:25,469
Un invitado dejó un folleto de un casino.
574
00:38:26,387 --> 00:38:28,848
- Jugaban al pai gow allí.
- Sí.
575
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
Sé que eres un gran aficionado
del pai gow.
576
00:38:35,688 --> 00:38:38,024
¿Seguro que pinta tan mal para ti,
Charlie?
577
00:38:38,149 --> 00:38:39,400
¿Para dejar la ciudad?
578
00:38:40,318 --> 00:38:44,572
Acabado el territorio de Tommy Chow,
¿a quién cuelgas de sus pulgares, Greg?
579
00:38:45,531 --> 00:38:49,035
Supongo que tiene sentido.
Quieren una muestra de respeto.
580
00:38:50,828 --> 00:38:51,871
¿Sabes?
581
00:38:52,371 --> 00:38:55,499
Crees que cambiarás tu vida
cuando lo tengas todo en orden.
582
00:38:56,417 --> 00:38:57,501
¿Yo?
583
00:38:57,960 --> 00:39:00,629
Tengo 260 000 a mi nombre, Greg.
584
00:39:00,796 --> 00:39:03,841
Me marcho ahora mismo,
tengo 260 000 para vivir.
585
00:39:04,425 --> 00:39:08,095
Bueno, son unos buenos ahorros
aun así, Charlie.
586
00:39:08,220 --> 00:39:09,430
Te diré una cosa...
587
00:39:10,514 --> 00:39:11,974
planeaba tener más.
588
00:39:16,771 --> 00:39:19,023
- Me voy.
-¿Ahora mismo?
589
00:39:19,857 --> 00:39:23,652
¿Quieres que me convenza de no hacerlo,
ir a casa y acabar estrangulado?
590
00:39:27,114 --> 00:39:28,324
Dame la mano, Greg.
591
00:39:29,241 --> 00:39:31,077
-¡Charlie!
- Venga.
592
00:39:32,661 --> 00:39:33,954
Apretón de manos.
593
00:39:34,288 --> 00:39:35,456
Claro.
594
00:39:38,584 --> 00:39:43,589
Para serte sincero, a veces me imagino
saliendo a la carretera,
595
00:39:43,714 --> 00:39:45,299
de repente yendo de incógnito.
596
00:39:48,427 --> 00:39:49,470
Hasta pronto, Greg.
597
00:39:50,471 --> 00:39:51,555
Hasta pronto, Charlie.
598
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
Gracias por todo y buena suerte.
599
00:39:55,184 --> 00:39:57,853
Eres la última persona
con la que he hablado en Nueva York.
600
00:40:36,016 --> 00:40:37,268
Se te ha caído el calcetín.
601
00:40:42,273 --> 00:40:43,983
Te he visto una sonrisa en la cara.
602
00:40:45,109 --> 00:40:46,735
Recordaba mis tres días de terror
603
00:40:46,735 --> 00:40:49,155
antes de dejarme esto
en la esquina de tu cajón.
604
00:40:49,321 --> 00:40:51,282
Me alegré cuando lo vi.
605
00:40:51,949 --> 00:40:53,534
Después de irte espantado.
606
00:40:57,079 --> 00:40:59,623
No estuve con nadie más anoche, Mary.
607
00:40:59,748 --> 00:41:02,793
Me emborraché
y caí en la casa de Diane Russell.
608
00:41:06,714 --> 00:41:08,382
¿Diane no quiso que condujeras?
609
00:41:08,841 --> 00:41:10,301
¿Te llevó a casa desde Mac's?
610
00:41:10,885 --> 00:41:12,887
Dormí en su sofá.
611
00:41:15,890 --> 00:41:17,892
Sé el esfuerzo que haces conmigo.
612
00:41:19,059 --> 00:41:21,103
Es decir, soy consciente.
613
00:41:22,021 --> 00:41:24,940
Soy cada vez más consciente cada día.
614
00:41:28,194 --> 00:41:29,904
Por favor, no te rindas conmigo aún.
615
00:41:32,531 --> 00:41:34,241
No me quiero rendir con lo nuestro.
616
00:41:41,165 --> 00:41:43,584
Si lo único de la relación
es este hacer y deshacer,
617
00:41:43,584 --> 00:41:45,127
no es mucho problema.
618
00:42:33,842 --> 00:42:35,844
Subtítulos: Cristina Ocete
48370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.