Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,225 --> 00:00:19,352
CORDÓN POLICIAL
NO PASAR
2
00:00:21,438 --> 00:00:22,647
¡Hola!
3
00:00:27,277 --> 00:00:29,738
¿Es un ladrón de arte?
4
00:00:30,989 --> 00:00:32,615
No es culpa de ese marco.
5
00:00:33,116 --> 00:00:35,035
¿Eres el defensor de ese marco?
6
00:00:36,077 --> 00:00:37,954
- Buenas.
-¿Qué tal?
7
00:00:38,079 --> 00:00:39,080
¿Qué ha pasado?
8
00:00:39,080 --> 00:00:41,875
El dueño ha dejado esta nota,
no podía quedarse.
9
00:00:42,042 --> 00:00:44,794
-¿En serio?
-¿Tenía un partido de squash?
10
00:00:46,254 --> 00:00:48,506
"Necesito tomarme una copa
11
00:00:49,007 --> 00:00:52,010
"en un sitio
donde no vea estos marcos vacíos".
12
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Venga ya.
13
00:00:56,556 --> 00:00:59,142
Entiendo que no se hayan llevado este.
14
00:00:59,517 --> 00:01:02,937
¿Ese gilipollas dijo
cuándo vendrá a hablar con nosotros?
15
00:01:02,937 --> 00:01:05,315
La chica que lo consolaba lo traerá.
16
00:01:05,440 --> 00:01:07,817
Ahora me estoy cabreando contigo.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,778
-¿Por?
- Por dar la información
18
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
con cuentagotas
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
como un grifo que gotea.
20
00:01:15,575 --> 00:01:18,369
Ella es Nicki Cameron.
Y el dueño, Noel Beller.
21
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
¿Y qué relación los une?
22
00:01:21,372 --> 00:01:22,749
Ella lo consolaba.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,834
Fui el primero en llegar.
24
00:01:24,834 --> 00:01:26,878
No era cosa mía interrogarlos.
25
00:01:26,878 --> 00:01:28,463
En cuanto a esta puerta rota,
26
00:01:28,630 --> 00:01:31,591
dime por qué está destrozada
por ambos lados.
27
00:01:32,592 --> 00:01:34,385
Está rota por fuera.
28
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
Suponemos que los autores la forzaron.
29
00:01:37,055 --> 00:01:41,017
Pero por dentro, quizá tenía acceso,
pero hace esto para despistarnos.
30
00:01:41,142 --> 00:01:44,562
Vamos, que es un novato,
un lerdo o un aficionado.
31
00:01:44,687 --> 00:01:47,774
¿Cuántas copas crees
que necesitaría antes de volver?
32
00:01:47,774 --> 00:01:49,400
No tenía pinta de juerguista.
33
00:01:49,692 --> 00:01:51,736
Muy optimista. ¿Nos buscará?
34
00:01:51,861 --> 00:01:54,572
- Sí.
- Si vuelve alguien,
35
00:01:54,572 --> 00:01:56,116
haz que se quede.
36
00:03:21,409 --> 00:03:22,702
¿Necesita ayuda?
37
00:03:22,827 --> 00:03:24,537
{\an8}Mi esposa ha desaparecido.
38
00:03:25,038 --> 00:03:27,123
El inspector Medavoy le verá, ¿verdad?
39
00:03:27,123 --> 00:03:28,458
{\an8}Sí.
40
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
{\an8}Es por una desaparecida.
41
00:03:31,252 --> 00:03:33,213
{\an8}Yvette Gunther. Mi esposa.
42
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
{\an8}Ayer no volvió a casa.
43
00:03:35,340 --> 00:03:38,092
{\an8}Pase a sentarse por aquí.
44
00:03:40,678 --> 00:03:42,138
No he entendido su nombre.
45
00:03:42,639 --> 00:03:43,973
Soy Dwight Gunther.
46
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
{\an8}De acuerdo.
47
00:03:46,142 --> 00:03:49,312
Por aquí.
Él es mi compañero, el inspector Jones.
48
00:03:51,689 --> 00:03:55,193
Mi esposa tenía
un billete a St. Augustine para ayer,
49
00:03:55,443 --> 00:03:56,903
no reembolsable.
50
00:03:56,903 --> 00:03:59,781
{\an8}Lo tenía todo listo
y salió a hacer unos recados.
51
00:04:00,490 --> 00:04:01,616
Yo fui a trabajar
52
00:04:01,824 --> 00:04:03,576
y le dejé un mensaje desde allí,
53
00:04:03,701 --> 00:04:04,911
para que me llamara
54
00:04:05,119 --> 00:04:07,580
{\an8}antes de irse al aeropuerto,
pero no me llamó.
55
00:04:07,789 --> 00:04:09,499
Cuando volví anoche a casa,
56
00:04:09,749 --> 00:04:11,793
{\an8}su equipaje y su billete seguían allí.
57
00:04:12,168 --> 00:04:14,295
No parecía que hubiera vuelto.
58
00:04:22,845 --> 00:04:25,181
{\an8}Tiene 53 años, metro sesenta.
59
00:04:25,473 --> 00:04:27,475
Una foto y su descripción.
60
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
{\an8}He hecho copias
61
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
y las he puesto por el barrio.
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,857
{\an8}Ha estado muy liado antes de venir.
63
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
{\an8}¿Su esposa tiene algún problema de salud?
64
00:04:37,694 --> 00:04:40,363
{\an8}- No.
-¿Tenían problemas domésticos?
65
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
{\an8}La sacaba un poco de quicio.
66
00:04:43,533 --> 00:04:46,077
{\an8}Pero es normal tras 30 años casados.
67
00:04:46,411 --> 00:04:48,579
Soy un poco descuidado, llego tarde
68
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
{\an8}o soy un procrastinador,
o la que sea la queja del día,
69
00:04:52,083 --> 00:04:54,210
pero no hubo ninguna bronca ni nada.
70
00:04:54,419 --> 00:04:56,504
Nunca había hecho algo así.
71
00:04:58,589 --> 00:05:01,509
{\an8}¿Qué tipo de recados iba a hacer?
72
00:05:01,676 --> 00:05:03,052
No se lo pregunté.
73
00:05:03,553 --> 00:05:05,722
¿Y a qué iba a St. Augustine?
74
00:05:06,014 --> 00:05:07,890
A vender nuestra casa de vacaciones.
75
00:05:08,224 --> 00:05:09,892
Iba a recoger nuestras cosas.
76
00:05:12,103 --> 00:05:14,731
¿Alguna vez habló de suicidarse?
77
00:05:15,189 --> 00:05:16,274
Conmigo no.
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,363
{\an8}¿A qué se dedica, señor Gunther?
79
00:05:22,488 --> 00:05:26,868
{\an8}Tengo una pequeña fábrica en Brooklyn.
Hacemos pantallas de lámparas.
80
00:05:27,118 --> 00:05:28,578
¿Tiene algún enemigo?
81
00:05:28,703 --> 00:05:29,829
No que yo sepa.
82
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
¿Existe la posibilidad de que su esposa
83
00:05:32,957 --> 00:05:34,500
estuviera con otro?
84
00:05:34,751 --> 00:05:36,127
Yo diría que no.
85
00:05:36,586 --> 00:05:39,172
Aunque supongo que siempre es posible.
86
00:05:40,381 --> 00:05:44,844
Bueno, pondremos esto
en manos de Desaparecidos
87
00:05:45,094 --> 00:05:47,388
y abriremos un informe
88
00:05:47,597 --> 00:05:50,433
basado en la información que nos ha dado
89
00:05:50,558 --> 00:05:52,393
y los carteles que ha hecho.
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,770
Muy bien.
91
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
Y esperaremos que todo salga bien.
92
00:05:56,439 --> 00:05:57,690
Gracias.
93
00:05:59,150 --> 00:06:00,485
¿Salgo ya?
94
00:06:01,611 --> 00:06:04,030
Sí, claro. Adelante.
95
00:06:09,827 --> 00:06:11,579
Baldwin, creo que ahora sabemos
96
00:06:11,746 --> 00:06:15,375
cómo denuncia la desaparición
de su esposa un residente de Marte.
97
00:06:24,050 --> 00:06:24,926
{\an8}COMISARÍA 15
98
00:06:26,803 --> 00:06:28,012
¿Es aquí?
99
00:06:28,137 --> 00:06:29,263
Siéntate, Noel.
100
00:06:29,722 --> 00:06:31,891
Tengo el corazón a mil por hora.
101
00:06:32,225 --> 00:06:33,851
- Siéntate.
-¿Les ayudo?
102
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Nicki Cameron y el señor Beller.
103
00:06:36,396 --> 00:06:41,109
- Siento mucho lo de su colección.
- Es usted muy amable.
104
00:06:42,110 --> 00:06:44,654
Inspector, él es el señor Beller.
105
00:06:45,613 --> 00:06:47,740
-¿Qué tal?
-¿Que qué tal?
106
00:06:48,658 --> 00:06:51,285
Le han robado su colección de arte.
107
00:06:51,411 --> 00:06:52,620
Lo sé, es mi caso.
108
00:06:52,620 --> 00:06:55,832
Si es su caso y sabe
que me han robado la colección,
109
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
¿por qué me pregunta
110
00:06:58,501 --> 00:07:00,128
que qué tal?
111
00:07:00,628 --> 00:07:03,589
Si tienen un arma, pueden dispararme.
112
00:07:04,090 --> 00:07:05,675
Solo era un saludo.
113
00:07:11,681 --> 00:07:12,765
Gracias.
114
00:07:19,105 --> 00:07:21,899
Mi compañero Danny Sorenson.
No le preguntes qué tal.
115
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
Hola.
116
00:07:23,276 --> 00:07:25,570
El señor Beller,
el de la colección robada.
117
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
¿Cómo ha dicho?
118
00:07:27,822 --> 00:07:29,782
No digo que la haya robado usted.
119
00:07:30,491 --> 00:07:31,784
Menuda fiesta.
120
00:07:32,034 --> 00:07:33,161
¿Quién es usted?
121
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
Nicki Cameron. Vine a ver al Sr. Beller.
122
00:07:35,955 --> 00:07:37,039
¿De dónde viene?
123
00:07:37,039 --> 00:07:39,125
Santa Mónica, California.
124
00:07:39,542 --> 00:07:42,712
Preparo un artículo
sobre la colección del Sr. Beller.
125
00:07:43,045 --> 00:07:46,174
Podríamos llamarlo:
"Objetos coleccionados con amor,
126
00:07:46,174 --> 00:07:48,718
y me gustaría pensar
que con cierto criterio,
127
00:07:48,968 --> 00:07:51,637
desaparecidos para siempre".
128
00:07:51,804 --> 00:07:54,432
- No te pongas derrotista.
-¿Qué ha perdido?
129
00:07:54,974 --> 00:07:59,437
De primeras, un Mondrian
130
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
tasado en cuatro millones hace siete años.
131
00:08:01,981 --> 00:08:04,442
Con Internet hinchando el mercado,
132
00:08:04,442 --> 00:08:07,737
- hoy sería el triple.
- No para mí, claro.
133
00:08:08,404 --> 00:08:11,657
También una acuarela de Arthur Dove,
134
00:08:11,908 --> 00:08:15,453
un gouache de Stuart Davis
y algunos dibujos de Giacometti.
135
00:08:15,453 --> 00:08:17,288
Todo estaba asegurado.
136
00:08:18,331 --> 00:08:19,790
Aunque no compense
137
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
la desolación emocional.
138
00:08:23,586 --> 00:08:26,088
Esas cosas las he tenido toda la vida.
139
00:08:26,297 --> 00:08:27,924
También he perdido mis joyas.
140
00:08:28,216 --> 00:08:30,510
Un anillo y unos gemelos de diamantes.
141
00:08:30,843 --> 00:08:33,346
Acabará todo en una casa de empeños.
142
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
Para que alguien se drogue.
143
00:08:35,223 --> 00:08:37,350
Cierra con tranco al salir.
144
00:08:37,475 --> 00:08:41,270
Por supuesto, se ve dónde forzó la puerta.
145
00:08:41,479 --> 00:08:43,022
Se ve el estropicio.
146
00:08:43,189 --> 00:08:44,941
Sí, destrozaron la puerta.
147
00:08:45,608 --> 00:08:46,901
¿Quién tiene llaves?
148
00:08:47,068 --> 00:08:48,778
Nadie. Vivo solo.
149
00:08:48,903 --> 00:08:50,488
¿Algún amigo?
150
00:08:50,988 --> 00:08:53,950
No, sus amigos no se lo toman a mal.
151
00:08:54,158 --> 00:08:57,453
Mi primo se mudó a Europa hace un año.
152
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
Él las tenía.
153
00:08:59,121 --> 00:09:02,542
- Necesitamos su nombre.
- Él jamás haría algo así.
154
00:09:02,833 --> 00:09:03,834
¿Es Evan?
155
00:09:06,212 --> 00:09:10,299
Que no parezca que lo estoy acusando.
156
00:09:10,883 --> 00:09:12,802
Se llama Evan Sibley
157
00:09:12,802 --> 00:09:15,137
y les daré su número de París.
158
00:09:15,346 --> 00:09:18,182
Evan cometiendo un robo es algo imposible.
159
00:09:19,141 --> 00:09:20,893
¿Tiene a alguien cabreado?
160
00:09:21,018 --> 00:09:24,230
Solo con los que elijo ser desagradable.
161
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
¿Problemas de negocios?
162
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
El señor Beller no tiene negocios
163
00:09:30,361 --> 00:09:31,737
sobre los que discutir.
164
00:09:32,071 --> 00:09:34,365
-¿A qué se dedica?
- Tengo mis aficiones.
165
00:09:34,865 --> 00:09:36,450
Pequeñas rutinas.
166
00:09:36,784 --> 00:09:38,452
¿Tiene fotos de las obras?
167
00:09:38,744 --> 00:09:41,831
Se las hicieron para el seguro.
168
00:09:41,998 --> 00:09:43,082
¿Las ha traído?
169
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Qué idiota.
170
00:09:45,376 --> 00:09:48,170
Ahora soy incapaz
de hacer un acto convincente.
171
00:09:48,504 --> 00:09:50,214
Les haré llegar las fotos
172
00:09:50,214 --> 00:09:52,883
y una lista de las posesiones personales.
173
00:09:53,342 --> 00:09:54,844
Bien. Muchas gracias.
174
00:09:54,969 --> 00:09:57,263
¿Se queda en casa del señor Beller?
175
00:09:57,513 --> 00:09:59,682
- No, en el Essex House.
-¿Sola?
176
00:09:59,932 --> 00:10:01,475
Sí. ¿Por qué?
177
00:10:01,809 --> 00:10:03,144
Para localizarla.
178
00:10:03,269 --> 00:10:06,480
Hay inspectores del equipo especial
179
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
para estos delitos.
180
00:10:08,274 --> 00:10:11,444
Trabajaremos con ellos
y estaremos en contacto.
181
00:10:11,569 --> 00:10:12,570
Muy bien.
182
00:10:12,778 --> 00:10:14,405
Siento su pérdida.
183
00:10:14,655 --> 00:10:18,409
Podría haberse compadecido
ofreciéndome algo de beber.
184
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
¿Quiere algo de beber?
185
00:10:21,120 --> 00:10:22,288
Ya no.
186
00:10:41,807 --> 00:10:43,976
¿Qué tal un poco de aguarrás?
187
00:10:44,101 --> 00:10:47,229
No sería
el primer químico tóxico que ingiere hoy.
188
00:11:00,201 --> 00:11:02,787
El Mondrian no es mi estilo,
pero vale mucho.
189
00:11:02,912 --> 00:11:05,331
El Dove y el Davis son obras menores.
190
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Los Giacometti están bien.
191
00:11:07,583 --> 00:11:09,210
Alguien tenía llaves del piso.
192
00:11:09,210 --> 00:11:11,128
-¿Sí?
- Rompieron los pomos
193
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
para que pareciera un robo,
194
00:11:12,672 --> 00:11:15,007
pero rompieron el pomo por dentro.
195
00:11:15,216 --> 00:11:16,384
Unos profesionales.
196
00:11:16,509 --> 00:11:17,843
¿Qué sabes de Beller?
197
00:11:18,135 --> 00:11:22,515
Es un idiota de clase alta.
Sale en las revistas de sociedad.
198
00:11:22,682 --> 00:11:24,642
¿Tiene problemas de dinero?
199
00:11:24,642 --> 00:11:25,976
No, está forrado.
200
00:11:25,976 --> 00:11:28,104
Su abuelo hacía inodoros o algo así.
201
00:11:28,229 --> 00:11:30,147
¿Informarás al gremio de lo robado?
202
00:11:30,314 --> 00:11:31,941
Y al FBI y la Interpol.
203
00:11:32,066 --> 00:11:34,402
Y conozco a algunos delincuentes.
204
00:11:34,527 --> 00:11:36,195
Gracias por venir, Wally.
205
00:11:39,240 --> 00:11:40,574
Has adelgazado, ¿no?
206
00:11:40,950 --> 00:11:42,201
Un par de kilos.
207
00:11:42,410 --> 00:11:44,245
En vacaciones haré ejercicio
208
00:11:44,453 --> 00:11:45,955
- y una dieta crueles.
- Toma ya.
209
00:11:45,955 --> 00:11:47,456
¿Cuándo será?
210
00:11:47,581 --> 00:11:50,209
El 14 de junio. Diez semanas y contando.
211
00:11:52,336 --> 00:11:53,796
-¿Por qué?
- Por nada.
212
00:11:53,796 --> 00:11:56,215
Creía que quizá era el día de la renta.
213
00:11:56,549 --> 00:11:59,635
Cuando cumples 35,
el metabolismo se ralentiza.
214
00:12:01,095 --> 00:12:04,014
Wally ya no ve los 35 ni de lejos.
215
00:12:04,223 --> 00:12:05,516
La gente hace dieta
216
00:12:05,725 --> 00:12:08,018
cuando no se ve la colita con la tripa.
217
00:12:12,982 --> 00:12:16,277
El primo que tenía llaves de su casa...
218
00:12:16,444 --> 00:12:17,445
Evan Sibley.
219
00:12:17,611 --> 00:12:19,405
Beller cree que está en París.
220
00:12:19,405 --> 00:12:21,073
Le hemos llamado.
221
00:12:21,323 --> 00:12:23,200
Un mensaje de hace dos semanas
222
00:12:23,200 --> 00:12:25,369
- dice que está en Nueva York.
-¿Dónde?
223
00:12:25,494 --> 00:12:27,538
Con unos amigos en el Village.
224
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Deberíamos ir sin avisar.
225
00:12:29,540 --> 00:12:31,459
Sí, mejor no avisarle.
226
00:12:31,625 --> 00:12:32,710
¿Necesita ayuda?
227
00:12:36,172 --> 00:12:39,091
-¿Es la amiga de Beller?
- Sí. Nicki Cameron.
228
00:12:39,300 --> 00:12:40,426
¿Sospechosa?
229
00:12:40,551 --> 00:12:43,554
Resulta que llega a la ciudad
y roban al tipo.
230
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
Hablaré con ella.
231
00:12:45,139 --> 00:12:47,016
Pregúntale por esas piernas.
232
00:12:48,017 --> 00:12:49,435
¿No hablas con ella?
233
00:12:49,727 --> 00:12:51,854
Si hay alguna posibilidad,
234
00:12:52,354 --> 00:12:53,773
la tiene él.
235
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
¿Cómo está?
236
00:12:56,484 --> 00:12:57,860
Hola.
237
00:12:58,068 --> 00:13:00,237
Permítame ofrecerle algo de beber.
238
00:13:00,488 --> 00:13:02,948
No soy tan exigente como Noel.
239
00:13:03,240 --> 00:13:06,118
¿Por qué no hablamos
en la zona de refrescos,
240
00:13:06,327 --> 00:13:09,330
donde además de café, hay agua embotellada
241
00:13:09,330 --> 00:13:12,958
y comida que lleva allí varias semanas?
242
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Ojalá no hubiera oído eso.
243
00:13:16,378 --> 00:13:19,548
La comida caducada
es la señal universal de los solteros.
244
00:13:20,549 --> 00:13:21,967
¿Tiene un Sprite?
245
00:13:22,510 --> 00:13:23,719
No me lo esperaba.
246
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
¿A qué se refiere?
247
00:13:25,721 --> 00:13:28,015
A que quiera un Sprite.
248
00:13:30,935 --> 00:13:32,770
¿Recuerda a Tom Cruise en Cocktail
249
00:13:32,770 --> 00:13:35,231
cuando lo lanzaba antes de servirlo?
250
00:13:35,397 --> 00:13:37,525
- Sí.
-¿Quiere que lo haga?
251
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
Creo que saldrá por todas partes.
252
00:13:40,361 --> 00:13:42,154
Vale, se lo abriré y lo echaré.
253
00:13:43,280 --> 00:13:45,699
No sospeche de mí porque esté nerviosa.
254
00:13:48,327 --> 00:13:49,370
Vale.
255
00:13:49,537 --> 00:13:50,621
Vale.
256
00:13:51,372 --> 00:13:52,706
¿Por qué no se sienta?
257
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Si Noel siente que te pasas,
puede ser vengativo,
258
00:14:03,509 --> 00:14:07,221
y no estoy en una posición
donde eso me venga bien.
259
00:14:08,430 --> 00:14:09,890
Por eso estoy nerviosa.
260
00:14:09,890 --> 00:14:11,642
Ya sabe cómo se le pasará.
261
00:14:11,642 --> 00:14:13,227
Diga lo que tenga en mente.
262
00:14:15,187 --> 00:14:16,939
Hace que parezca muy fácil.
263
00:14:20,359 --> 00:14:23,279
Evan Sibley, ¿el primo de París de Noel?
264
00:14:23,487 --> 00:14:25,781
El que tenía las llaves del piso.
265
00:14:25,948 --> 00:14:27,950
Evan, el que tenía las llaves.
266
00:14:28,325 --> 00:14:29,827
No está en París.
267
00:14:30,411 --> 00:14:32,454
- Está en Nueva York.
-¿En serio?
268
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
Y lleva aquí un par de semanas.
269
00:14:35,040 --> 00:14:36,333
¿Cómo lo sabe?
270
00:14:36,458 --> 00:14:39,587
Después de irnos,
le sugerí a Noel que lo llamara
271
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
para ver si Evan había perdido las llaves
272
00:14:43,299 --> 00:14:45,593
o lo que fuera. ¿Por qué no llamarlo?
273
00:14:45,801 --> 00:14:46,844
Claro.
274
00:14:47,469 --> 00:14:48,846
Y Noel no quiso.
275
00:14:49,889 --> 00:14:51,974
Y cuando Noel estaba en la cocina,
276
00:14:52,558 --> 00:14:54,018
llamé al número de Evan
277
00:14:54,310 --> 00:14:56,061
y en su contestador decía
278
00:14:56,270 --> 00:14:59,398
que desde el 12 de marzo
estaría en Nueva York.
279
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
¿Cree que él ya sabía que estaba aquí?
280
00:15:02,359 --> 00:15:03,485
Eso me pareció.
281
00:15:04,778 --> 00:15:05,946
¿Cómo lo sabe?
282
00:15:07,281 --> 00:15:11,785
Nosotros también lo llamamos
y sabemos que está aquí,
283
00:15:12,453 --> 00:15:14,705
y queríamos decirle
si podíamos hablar con él.
284
00:15:14,830 --> 00:15:15,873
Muy bien.
285
00:15:16,081 --> 00:15:19,001
Estupendo, porque lo importante para mí
286
00:15:20,002 --> 00:15:21,253
es que, sea quien sea,
287
00:15:21,962 --> 00:15:23,797
Noel no se enfade conmigo.
288
00:15:23,923 --> 00:15:26,717
Y le deje escribir
el artículo para la revista.
289
00:15:28,761 --> 00:15:30,137
Sería el primero.
290
00:15:31,931 --> 00:15:34,475
Estoy un poco parada, inspector.
291
00:15:35,601 --> 00:15:38,312
Por ahora, mi mayor logro
es que mis padres
292
00:15:38,312 --> 00:15:39,855
me enviaran a Vassar.
293
00:15:40,481 --> 00:15:44,401
¿Y si el Sr. Beller robó los cuadros
para incriminar a su primo?
294
00:15:44,568 --> 00:15:46,946
Podría venderle el artículo a la People.
295
00:15:48,489 --> 00:15:50,908
No sé si ese sería el lugar idóneo,
296
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
pero el artículo tendría más público.
297
00:15:54,161 --> 00:15:56,664
Le agradezco
que haya venido a contárnoslo.
298
00:15:58,707 --> 00:16:00,125
Gracias por el Sprite.
299
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
¿Por qué no se lo lleva?
300
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
- No, gracias.
- Vale, la acompaño.
301
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Sí que era inesperado.
302
00:16:13,180 --> 00:16:14,598
Es mi primer Sprite
303
00:16:14,765 --> 00:16:16,350
desde el instituto.
304
00:16:17,101 --> 00:16:20,145
Y la verdad es que no sé por qué.
305
00:16:21,522 --> 00:16:23,399
¿Habrán sacado un anuncio nuevo?
306
00:16:24,108 --> 00:16:25,150
Puede ser.
307
00:16:27,111 --> 00:16:30,781
No se va de nuestra preciosa ciudad, ¿no?
308
00:16:31,657 --> 00:16:33,909
- No, me quedo.
- Genial. Estupendo.
309
00:16:38,080 --> 00:16:39,081
Adiós.
310
00:16:44,837 --> 00:16:46,296
Tiene algo que ver.
311
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
Podrías averiguarlo con un batido
312
00:16:48,757 --> 00:16:51,677
en el Rumpelstiltskin's.
Está cerca del hotel, ¿no?
313
00:16:52,302 --> 00:16:53,345
Rumpelmayer's.
314
00:16:53,345 --> 00:16:55,305
Ese lugar rosa lleno de helado.
315
00:16:55,431 --> 00:16:59,059
Sí, leí sobre ese sitio
en mi primera guía de Nueva York.
316
00:17:00,728 --> 00:17:04,189
Llevé a mis hermanas
en su décimo cumpleaños.
317
00:17:05,149 --> 00:17:06,525
Dicen que es bonito.
318
00:17:11,780 --> 00:17:14,700
¿Vamos a ver al tal Evan Sibley?
319
00:17:14,825 --> 00:17:17,494
Pero espera
a que ella se vaya antes de salir.
320
00:17:34,344 --> 00:17:35,554
ES CUESTIÓN DE ORGULLO
321
00:17:41,060 --> 00:17:42,394
¿Qué tal?
322
00:17:42,561 --> 00:17:45,564
La Yvette Gunther de estos carteles.
323
00:17:45,939 --> 00:17:47,232
¿Hay recompensa?
324
00:17:47,524 --> 00:17:49,109
¿Sabe algo de su paradero?
325
00:17:49,318 --> 00:17:53,530
Ayer le alquilé un coche a Dwight Gunther
y tenía un comportamiento raro.
326
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
-¿De verdad?
- Sí.
327
00:17:57,034 --> 00:17:59,536
Soy yo, Randall Dixon. Alquiler de coches.
328
00:18:01,288 --> 00:18:03,749
Baldwin Jones.
Inspector en esta comisaría.
329
00:18:04,333 --> 00:18:05,459
Pase, señor Dixon.
330
00:18:05,459 --> 00:18:07,836
¿Quién ofrece la recompensa?
331
00:18:08,045 --> 00:18:09,338
Venga por aquí.
332
00:18:10,923 --> 00:18:12,216
Oye, Greg.
333
00:18:12,883 --> 00:18:15,594
Randall Dixon.
Mi compañero, el inspector Medavoy.
334
00:18:15,594 --> 00:18:16,929
¿Qué tal, Randall?
335
00:18:17,221 --> 00:18:18,972
Aquí pone "recompensa",
336
00:18:19,139 --> 00:18:20,682
¿quién la ofrece?
337
00:18:20,891 --> 00:18:24,520
El señor Dixon le alquiló
un coche ayer al señor Gunther.
338
00:18:24,686 --> 00:18:25,896
Una camioneta.
339
00:18:25,896 --> 00:18:28,065
Y el señor Gunther actuaba raro.
340
00:18:28,774 --> 00:18:29,983
¿Raro?
341
00:18:36,365 --> 00:18:37,449
¿En qué sentido?
342
00:18:39,535 --> 00:18:43,163
Me puso muchas pegas
por los papeles, en la calle.
343
00:18:43,539 --> 00:18:44,706
¿Qué papeles?
344
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
El contrato de la camioneta.
Me pedía un descuento.
345
00:18:48,335 --> 00:18:51,296
Quería el descuento por antelación.
346
00:18:51,588 --> 00:18:53,966
Pero la alquiló esa mañana.
Cuando me negué,
347
00:18:54,091 --> 00:18:55,968
me dijo: "Llévesela.
348
00:18:56,093 --> 00:18:59,721
Ya no la quiero.
Iré donde valoren mi trabajo".
349
00:18:59,847 --> 00:19:01,390
Eso fue lo raro.
350
00:19:01,849 --> 00:19:04,893
Bajé el equipaje
que le había ayudado a subir,
351
00:19:05,227 --> 00:19:07,813
y me dijo: "Vale, déjelo.
352
00:19:08,230 --> 00:19:10,190
Me la llevaré sin el descuento".
353
00:19:10,941 --> 00:19:12,901
Y le dije: "Señor Gunther,
354
00:19:13,110 --> 00:19:17,406
si cree que volveré a subirle el equipaje
que me acaba de hacer bajar,
355
00:19:17,739 --> 00:19:19,658
espero que vaya a terapia".
356
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
Hizo como si no me oyera.
357
00:19:22,327 --> 00:19:25,539
Firmó el contrato y subió su equipaje.
358
00:19:26,331 --> 00:19:27,416
Fue tan raro
359
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
que ni le hice llevarme al despacho.
360
00:19:29,710 --> 00:19:31,920
Le dejé irse conmigo en la calle.
361
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
Vino a buscarme un compañero.
362
00:19:34,047 --> 00:19:37,551
¿Cómo describiría el equipaje
que subió y bajó, señor Dixon?
363
00:19:38,218 --> 00:19:41,889
Tres maletas de tamaño estándar
con estampado de cuadros.
364
00:19:42,389 --> 00:19:44,683
¿Tenían algún olor raro o algo así?
365
00:19:47,519 --> 00:19:49,438
¡Ay, madre!
366
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
Es una pregunta preliminar
367
00:19:52,191 --> 00:19:55,277
a la que se responde
que no había ningún olor peculiar.
368
00:19:55,444 --> 00:19:56,486
No.
369
00:19:56,820 --> 00:19:58,864
Pero lo cargué y lo descargué.
370
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
No nos adelantemos, Sr. Dixon.
371
00:20:01,033 --> 00:20:03,327
Por ahora ha sido muy cívico
372
00:20:03,577 --> 00:20:08,248
al venir y denunciar el comportamiento
sospechoso del señor Gunther.
373
00:20:08,248 --> 00:20:12,878
Dejemos las imaginaciones horripilantes
para Historias de la Cripta.
374
00:20:14,213 --> 00:20:17,132
Entonces, ¿quién ofrece la recompensa?
375
00:20:17,883 --> 00:20:19,801
En cuanto a esos carteles,
376
00:20:19,927 --> 00:20:25,349
es el propio señor Gunther
el que los ha puesto.
377
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
¿El que estoy denunciando?
378
00:20:27,893 --> 00:20:29,269
El mismo.
379
00:20:30,020 --> 00:20:32,564
Así que no me dará
ninguna recompensa, ¿no?
380
00:20:42,532 --> 00:20:44,409
Cuatro horas perdidas para nada.
381
00:20:45,994 --> 00:20:47,329
Otro cliente feliz.
382
00:20:52,876 --> 00:20:57,673
Cuando nos habló de la desaparición,
Greg y yo pensamos lo mismo, jefe.
383
00:20:57,839 --> 00:21:00,342
Creímos que ella habría cambiado de vida
384
00:21:00,342 --> 00:21:03,053
por una en la que no estuviera con alguien
385
00:21:03,220 --> 00:21:05,889
que no hablara como Hal
de Una odisea del espacio.
386
00:21:06,139 --> 00:21:07,641
Pero llega el del alquiler
387
00:21:07,849 --> 00:21:10,978
contradiciendo todo lo que dijo el robot.
388
00:21:11,311 --> 00:21:13,647
¿Creéis que el robot la ha matado?
389
00:21:13,855 --> 00:21:15,524
Por lo chiflado que parece,
390
00:21:15,524 --> 00:21:18,318
ambos creemos
que hay que echarle un vistazo
391
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
por si ha repartido a su esposa
392
00:21:20,362 --> 00:21:22,906
entre las tres maletas de cuadros.
393
00:21:23,156 --> 00:21:24,283
¿Qué vais a hacer?
394
00:21:24,574 --> 00:21:26,076
- Pues...
- Creemos
395
00:21:26,076 --> 00:21:27,995
que con los retropropulsores,
396
00:21:28,120 --> 00:21:30,789
lograríamos la inserción orbital
alrededor de él.
397
00:21:31,915 --> 00:21:34,501
Descenderemos
a la superficie de su planeta
398
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
en nuestro módulo lunar.
399
00:21:36,670 --> 00:21:38,588
El chiflado de Gunther...
400
00:21:39,172 --> 00:21:40,507
Y...
401
00:21:41,466 --> 00:21:43,677
cuando iniciemos contacto,
402
00:21:43,802 --> 00:21:45,470
podríamos quizá...
403
00:21:46,471 --> 00:21:48,223
traerlo a nuestro planeta.
404
00:21:48,390 --> 00:21:50,142
¿Por qué no habláis con él?
405
00:21:50,309 --> 00:21:52,102
Sí, lo interrogaremos de nuevo.
406
00:21:57,774 --> 00:22:00,944
La próxima vez que observes
desde la comodidad de tu bote
407
00:22:01,153 --> 00:22:04,156
que a mí me golpean las olas del mar,
408
00:22:04,323 --> 00:22:06,783
podrías pensar en rescatarme.
409
00:22:08,076 --> 00:22:09,911
¿Y dónde querías que saltara?
410
00:22:10,037 --> 00:22:11,997
¿El retropropulsor, el módulo lunar?
411
00:22:13,749 --> 00:22:14,791
En fin,
412
00:22:14,958 --> 00:22:17,252
interroga tú a ese chiflado.
413
00:22:19,212 --> 00:22:20,881
Y tú vigilas el perímetro.
414
00:22:22,174 --> 00:22:23,925
Si los retropropulsores no fallan.
415
00:22:24,760 --> 00:22:27,220
No vuelvas a hablar de esa conversación.
416
00:22:34,644 --> 00:22:35,812
¿Qué tal?
417
00:22:36,688 --> 00:22:40,609
Hasta a los moribundos
se les pregunta: "¿Qué tal?".
418
00:22:43,570 --> 00:22:45,405
-¿Qué tal?
- Sí. ¿Qué tal?
419
00:22:45,864 --> 00:22:47,199
Atento, Andy.
420
00:22:47,407 --> 00:22:48,408
¿Con quién está?
421
00:22:48,784 --> 00:22:50,827
Caballeros, ¿qué tal?
422
00:22:50,827 --> 00:22:52,704
Este es mi primo, Evan Sibley.
423
00:22:52,704 --> 00:22:55,040
- Qué coincidencia.
- Sí, le buscábamos.
424
00:22:55,040 --> 00:22:56,833
Podría haberles ahorrado un paseo.
425
00:22:57,000 --> 00:22:58,085
Bobadas.
426
00:22:58,335 --> 00:23:00,587
¿Ya sabe por qué queremos verle?
427
00:23:00,754 --> 00:23:03,965
Sí, porque le han robado
y yo tengo las llaves de su casa.
428
00:23:03,965 --> 00:23:06,968
Aunque, aparte del carácter
ejemplar de Evan,
429
00:23:07,094 --> 00:23:08,678
¿los pomos forzados
430
00:23:08,804 --> 00:23:10,555
no sugieren que fueran intrusos?
431
00:23:10,555 --> 00:23:13,433
Los pomos están forzados desde dentro.
432
00:23:13,642 --> 00:23:14,810
Madre mía.
433
00:23:15,018 --> 00:23:17,020
¿No se había dado cuenta?
434
00:23:17,145 --> 00:23:20,190
Supongo que no vi
la trascendencia que tenía.
435
00:23:20,941 --> 00:23:24,569
Menos mal que tu carácter
aún te aísla de la sospecha, Evan.
436
00:23:24,945 --> 00:23:26,863
Ni siquiera me gusta tu arte.
437
00:23:27,030 --> 00:23:32,285
El ladrón no permitiría que su gusto
delimitara su valor en el mercado.
438
00:23:32,452 --> 00:23:34,371
¿Me acusas de robar tus cosas?
439
00:23:35,288 --> 00:23:36,456
Claro que no.
440
00:23:37,165 --> 00:23:39,626
Eso es cosa de estos señores.
441
00:23:40,043 --> 00:23:43,505
Amigos, ¿tienen
alguna sospecha sobre el Sr. Sibley?
442
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
¿Cómo va la cosa en ese sentido?
443
00:23:46,466 --> 00:23:48,343
Esto es por Macao, ¿verdad?
444
00:23:48,552 --> 00:23:49,678
¿Macao?
445
00:23:49,678 --> 00:23:51,304
Noel cogió gota
446
00:23:51,513 --> 00:23:55,016
y se enfadó con unos amigos y conmigo
por no posponer el viaje.
447
00:23:55,142 --> 00:23:57,519
¿Dónde ha estado las últimas 24 horas?
448
00:23:57,894 --> 00:24:01,273
He estado siempre con gente
en estos cuatro días.
449
00:24:01,273 --> 00:24:02,983
Mire, ya está resuelto.
450
00:24:03,108 --> 00:24:05,152
¿Cuál es su papel, señor Beller?
451
00:24:05,318 --> 00:24:08,280
¿Esto es una pataleta
para ponernos a prueba?
452
00:24:08,405 --> 00:24:11,074
En realidad,
mis sospechas no dejan de crecer
453
00:24:11,491 --> 00:24:13,034
hacia la señora Cameron.
454
00:24:13,160 --> 00:24:14,244
¿Desde cuándo?
455
00:24:14,244 --> 00:24:16,246
Desde que ato cabos.
456
00:24:16,371 --> 00:24:18,081
Vamos, desde el principio.
457
00:24:18,081 --> 00:24:21,084
Si no es ella, ¿sabe por quién voto?
Por usted.
458
00:24:21,293 --> 00:24:25,046
Treinta y cuatro millones
y subiendo, inspector.
459
00:24:25,046 --> 00:24:27,424
Eso no le descarta para mí, señor B.
460
00:24:27,424 --> 00:24:30,010
Porque sigo investigando
si es el típico idiota
461
00:24:30,010 --> 00:24:33,555
que un día se aburre
de sus rutinas y pequeños quehaceres
462
00:24:33,555 --> 00:24:36,558
y decide darle emoción a su vida
con alguna maldad.
463
00:24:36,725 --> 00:24:37,934
Me halaga, inspector,
464
00:24:38,059 --> 00:24:40,937
pero yo no tengo
tanta imaginación ni temple.
465
00:24:41,563 --> 00:24:43,857
Quizá si no tomara tantos analgésicos.
466
00:24:46,026 --> 00:24:49,237
De hecho, creo
que la señora Cameron está en mi piso.
467
00:24:49,237 --> 00:24:53,200
Supongo que para sus propósitos
mi presencia será un impedimento.
468
00:24:56,703 --> 00:24:59,080
¿Debemos llamar de alguna forma especial?
469
00:24:59,623 --> 00:25:02,334
No. Pulsen el timbre con firmeza.
470
00:25:02,459 --> 00:25:04,252
Perdón por hacerle perder el tiempo.
471
00:25:04,377 --> 00:25:05,795
Un gran espectáculo.
472
00:25:10,175 --> 00:25:11,927
¿Lo ves? No te pueden caer bien.
473
00:25:16,640 --> 00:25:18,892
PANTALLAS BECK
SOLO PANTALLAS DE LÁMPARAS
474
00:26:39,222 --> 00:26:40,432
¿Noel?
475
00:26:40,557 --> 00:26:42,183
Los inspectores, Sra. Cameron.
476
00:26:43,018 --> 00:26:45,353
Claro. Un minuto.
477
00:26:48,690 --> 00:26:50,025
- Hola.
- Hola.
478
00:26:50,150 --> 00:26:51,443
Noel no está.
479
00:26:51,651 --> 00:26:53,528
Ya, nos dijo que estaba usted.
480
00:26:53,695 --> 00:26:54,738
¿Se lo dijo?
481
00:26:54,904 --> 00:26:58,450
Dice que empieza a pensar
que usted ha tenido algo que ver.
482
00:26:58,742 --> 00:27:00,285
Noel puede ser perverso.
483
00:27:00,410 --> 00:27:02,787
Sus preferencias sexuales no importan.
484
00:27:03,371 --> 00:27:06,666
Cuéntenos su paradero desde anoche, Nicki.
485
00:27:06,791 --> 00:27:08,627
Y si alguien puede verificarlo.
486
00:27:09,085 --> 00:27:11,921
¿Un salón de cien mil metros cuadrados
sin un teléfono?
487
00:27:12,172 --> 00:27:15,342
Los pudientes
no tienen teléfono en el salón.
488
00:27:15,592 --> 00:27:17,594
¿Qué narices de revista lees?
489
00:27:19,929 --> 00:27:21,514
-¡Arma, Danny!
-¡Rápido!
490
00:27:22,307 --> 00:27:24,142
- Al suelo.
- Hay una puerta.
491
00:27:24,392 --> 00:27:26,561
- Pregúntale adónde da.
-¿Adónde da?
492
00:27:26,561 --> 00:27:27,854
Es un armario.
493
00:27:27,979 --> 00:27:29,731
¡Baja el arma o morirás ahí!
494
00:27:29,856 --> 00:27:32,442
Bájala o no saldrás de aquí con vida.
495
00:27:32,609 --> 00:27:33,693
¿Cómo se llama?
496
00:27:33,693 --> 00:27:35,862
- Derrick.
-¿Quieres morir en este piso
497
00:27:35,862 --> 00:27:38,156
como un ladrón cobarde y cutre, Derrick?
498
00:27:38,365 --> 00:27:40,158
Los de Emergencias ya vienen.
499
00:27:40,325 --> 00:27:43,119
Aparte de ladrón,
no te veo suelto con el arma.
500
00:27:43,286 --> 00:27:44,537
Y no dejaré
501
00:27:44,704 --> 00:27:46,706
que los de emergencias se lo queden.
502
00:27:46,831 --> 00:27:48,708
Si alguien te mata, seré yo.
503
00:27:48,917 --> 00:27:50,585
Bájala o empiezo a disparar.
504
00:27:50,585 --> 00:27:52,045
Derrick, ¡por Dios!
505
00:27:52,212 --> 00:27:54,130
-¡Bájala!
-¡De acuerdo!
506
00:27:54,422 --> 00:27:57,676
¡No la tires!
¡Déjala en el suelo y aléjala de ti!
507
00:27:59,260 --> 00:28:02,055
La alejo y me tiro al suelo.
508
00:28:02,180 --> 00:28:03,181
¡Arriba!
509
00:28:07,143 --> 00:28:08,353
Túmbate.
510
00:28:08,520 --> 00:28:11,022
Hijo de puta, ¿me apuntas con un arma?
511
00:28:13,441 --> 00:28:15,151
¿Qué? Residencia de Beller.
512
00:28:16,528 --> 00:28:18,780
Espere, un segundo. Repítalo.
513
00:28:19,948 --> 00:28:21,783
¿Cómo va mi pequeña función?
514
00:28:22,242 --> 00:28:24,953
-¿Qué?
- Está Nicki, señor Beller.
515
00:28:24,953 --> 00:28:26,079
¿Y Derrick?
516
00:28:26,246 --> 00:28:27,747
Ese engendro cabrón.
517
00:28:27,956 --> 00:28:30,667
Sí, está aquí con un accesorio sorpresa.
518
00:28:30,875 --> 00:28:33,545
-¿Qué accesorio?
- Da igual, no importa.
519
00:28:33,837 --> 00:28:38,007
Le confié a Nicki
mis sospechas de lo que había hecho
520
00:28:38,341 --> 00:28:40,635
y acordamos vernos a las 16:00
521
00:28:40,760 --> 00:28:42,262
para rescatar mi arte.
522
00:28:42,470 --> 00:28:45,432
Querida, ¿te ha sorprendido
que fuera la policía?
523
00:28:45,724 --> 00:28:46,933
¿Nicki me oye?
524
00:28:47,225 --> 00:28:49,144
Tengo que colgar, señor B.
525
00:28:49,269 --> 00:28:51,521
¿Por qué no pasa por la comisaría?
526
00:28:51,688 --> 00:28:53,148
Allí cerraremos el telón.
527
00:28:53,148 --> 00:28:55,483
- Bravo, inspectores.
- Fantástico.
528
00:28:56,401 --> 00:28:59,028
- Yo le daré un telón.
- Venga, de rodillas.
529
00:28:59,654 --> 00:29:02,282
Ya, nos ha tendido una trampa.
530
00:29:02,490 --> 00:29:05,034
Si me das algún problema,
te romperé el dedo
531
00:29:05,160 --> 00:29:06,953
que tenías en el gatillo.
532
00:29:07,120 --> 00:29:08,788
- Levántate.
- Arriba, Nicki.
533
00:29:09,164 --> 00:29:12,250
- Me aprietan las esposas.
- Vienen así de fábrica.
534
00:29:33,688 --> 00:29:35,190
Quedamos a las 16:00.
535
00:29:35,690 --> 00:29:37,275
Siento haberme precipitado.
536
00:29:37,650 --> 00:29:39,819
Esperaba que hubiera buenas noticias.
537
00:29:45,116 --> 00:29:46,242
En cuanto a eso,
538
00:29:46,367 --> 00:29:48,536
una mujer parecida a su esposa
539
00:29:48,703 --> 00:29:50,747
ha aparecido en Atlantic City,
540
00:29:51,539 --> 00:29:54,083
identificándose como la Sra. Gunderson.
541
00:29:54,292 --> 00:29:55,668
¿Encajaba con su descripción?
542
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Más o menos.
543
00:29:57,128 --> 00:29:58,588
Me gustaría conocerla.
544
00:29:58,713 --> 00:30:01,466
¿Su esposa suele
pasar el día en Atlantic City?
545
00:30:01,883 --> 00:30:04,219
-¿Jugando a las máquinas o algo?
- No.
546
00:30:04,677 --> 00:30:07,764
No que yo sepa.
Pero me gustaría conocer a esa mujer.
547
00:30:08,264 --> 00:30:10,642
Si es su esposa, ya la conoce.
548
00:30:10,642 --> 00:30:12,060
Sí, si es Yvette.
549
00:30:12,227 --> 00:30:14,687
Señor Gunther, debería preguntar:
550
00:30:15,146 --> 00:30:17,440
"¿Puedo llamarla a algún número?
551
00:30:17,607 --> 00:30:18,983
"Espero que esté bien".
552
00:30:19,234 --> 00:30:22,320
"Sí, qué alivio si es mi esposa".
553
00:30:22,529 --> 00:30:24,322
- Eso no hace falta decirlo.
- No.
554
00:30:25,532 --> 00:30:27,867
Normalmente se dice.
555
00:30:28,076 --> 00:30:30,870
Bueno, ¿tienen algún número de teléfono?
556
00:30:37,168 --> 00:30:38,628
Fuimos a su planta.
557
00:30:38,753 --> 00:30:40,171
Algunos trabajadores
558
00:30:40,296 --> 00:30:42,257
le vieron salir de la maleza
559
00:30:42,257 --> 00:30:44,592
y meter unas maletas en el coche.
560
00:30:44,592 --> 00:30:45,677
Sí, así fue.
561
00:30:45,802 --> 00:30:48,012
Qué había en esas maletas?
562
00:30:48,221 --> 00:30:50,473
Cosas de Yvette que quería tirar.
563
00:30:50,890 --> 00:30:52,392
¿Y dónde están ahora?
564
00:30:52,392 --> 00:30:54,769
Las tiré al vertedero. No recuerdo a cuál.
565
00:30:55,520 --> 00:30:59,941
Estaban quemando residuos y las tiré allí.
566
00:31:00,066 --> 00:31:01,776
¿Y si vamos a su fábrica?
567
00:31:01,776 --> 00:31:03,987
Quizá recuerde en cuál las tiró.
568
00:31:03,987 --> 00:31:07,907
Quiero olvidar esto
y hablar con la mujer de Atlantic City.
569
00:31:08,575 --> 00:31:10,159
¿Qué espera, señor Gunther?
570
00:31:10,577 --> 00:31:11,953
Ha matado a su esposa.
571
00:31:12,078 --> 00:31:14,664
¿Empezará otra vida
con una mujer amnésica?
572
00:31:14,914 --> 00:31:16,624
¿Sabe qué es el luminol?
573
00:31:16,875 --> 00:31:20,795
Un espray que usamos en las escenas
para ver los restos de sangre.
574
00:31:21,004 --> 00:31:22,922
Nadie en la historia
575
00:31:23,256 --> 00:31:27,093
ha sido despedazado en trozos tan pequeños
576
00:31:27,260 --> 00:31:30,597
como para que el luminol
no haya captado residuos en el lugar.
577
00:31:30,972 --> 00:31:35,768
Antes de que entremos en su casa
y rociemos el luminol que le incriminará,
578
00:31:35,768 --> 00:31:37,437
puede hacer una declaración
579
00:31:37,437 --> 00:31:39,355
que le ayudará con el juez,
580
00:31:39,480 --> 00:31:42,734
en vez de después,
que no valdrá para nada.
581
00:31:42,942 --> 00:31:47,113
Todo esto es irrelevante
si la mujer de Atlantic City es Yvette.
582
00:31:47,780 --> 00:31:49,157
¿Es ella, señor Gunther?
583
00:31:53,828 --> 00:31:55,121
Podría preguntar
584
00:31:55,788 --> 00:31:59,876
si esa mujer es tolerable
de alguna manera como ser humano,
585
00:32:01,252 --> 00:32:05,965
lo que la descartaría
por completo como mi esposa.
586
00:32:06,341 --> 00:32:08,593
Así que la mató, señor Gunther.
587
00:32:08,927 --> 00:32:11,804
La descuartizó,
la metió en las tres maletas
588
00:32:12,138 --> 00:32:15,016
y lo que vieron sus trabajadores
589
00:32:15,516 --> 00:32:17,352
fue a usted deshaciéndose del cuerpo,
590
00:32:18,186 --> 00:32:21,439
el cual, al final,
acabó tirando en un vertedero.
591
00:32:21,606 --> 00:32:22,982
La verdad es
592
00:32:23,483 --> 00:32:25,818
que no puedo deshacerme de ella.
593
00:32:26,402 --> 00:32:29,906
La llevo a sitios
y acabo llevándola a casa otra vez.
594
00:32:31,950 --> 00:32:34,285
¿Están ustedes casados?
595
00:32:36,955 --> 00:32:38,081
Yo lo estuve.
596
00:32:38,247 --> 00:32:40,375
¿Cómo se deshizo de ella?
597
00:32:41,918 --> 00:32:43,044
Se deshizo ella de mí.
598
00:32:46,172 --> 00:32:50,134
No el mismo sentido
que usted con su esposa.
599
00:33:00,812 --> 00:33:02,146
¿Lo reubicas?
600
00:33:02,271 --> 00:33:04,983
Sí, a Derrick y todos sus cartuchos.
601
00:33:05,108 --> 00:33:07,360
A ella le harán un registro de cavidades.
602
00:33:07,568 --> 00:33:08,987
- Venga.
- Es la verdad.
603
00:33:08,987 --> 00:33:11,948
Lo único que hará por mí
será llamar a un abogado.
604
00:33:12,198 --> 00:33:15,243
Eres abogado,
eso es un paso menos que robar arte.
605
00:33:15,451 --> 00:33:17,245
- Váyase a la mierda.
-¿Cómo?
606
00:33:17,829 --> 00:33:19,330
¡Que se vaya a la mierda!
607
00:33:19,497 --> 00:33:21,374
¿Tienes un minuto, Diane?
608
00:33:21,374 --> 00:33:23,543
- Claro.
- Registra a esta.
609
00:33:23,543 --> 00:33:24,752
Adelante.
610
00:33:26,004 --> 00:33:27,171
Oye, Derrick,
611
00:33:27,296 --> 00:33:29,841
a ver cómo suena eso
con la nariz tapada.
612
00:33:29,966 --> 00:33:31,342
"Váyase a la mierda".
613
00:33:31,509 --> 00:33:33,511
"Váyase a la mierda". ¡Vamos!
614
00:33:34,053 --> 00:33:36,681
Derrick quiere saber
si está libre la salita.
615
00:33:36,681 --> 00:33:39,017
Están los inspectores Medavoy y Jones.
616
00:33:39,142 --> 00:33:41,060
La tres está libre.
617
00:33:41,060 --> 00:33:43,271
Eso responde a mi pregunta
618
00:33:43,521 --> 00:33:45,106
y a otra que no he hecho.
619
00:33:45,314 --> 00:33:46,691
Sí, la salita está ocupada.
620
00:33:47,150 --> 00:33:48,568
Vale, Derrick. ¡Vamos!
621
00:33:48,693 --> 00:33:51,070
Siéntate en el banco temporalmente.
622
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
¿Puedo darle un pañuelo?
623
00:33:56,159 --> 00:33:59,287
- Tranquila.
- Sabré venir sola la próxima vez.
624
00:33:59,454 --> 00:34:02,665
¿Va a dejar las bromitas, Nicki?
Porque ya está aquí.
625
00:34:02,957 --> 00:34:04,292
Ya está aquí.
626
00:34:04,500 --> 00:34:07,420
Le expondré algunas cosas, y si las hace,
627
00:34:07,545 --> 00:34:09,672
quizá se ahorre algunos años.
628
00:34:10,423 --> 00:34:12,008
Deja que se vista.
629
00:34:12,467 --> 00:34:13,593
Vale, comandante.
630
00:34:14,510 --> 00:34:15,595
Perdón.
631
00:34:18,181 --> 00:34:19,348
¿Qué pasa, Andy?
632
00:34:19,724 --> 00:34:20,767
¿Necesitáis la sala?
633
00:34:20,975 --> 00:34:22,351
Está declarando.
634
00:34:22,560 --> 00:34:24,437
Pregunto si necesitáis esta sala.
635
00:34:24,645 --> 00:34:26,647
Esta en particular no.
636
00:34:26,647 --> 00:34:28,483
Nosotros necesitamos esta sala.
637
00:34:28,733 --> 00:34:29,942
Sí, nos cambiaremos.
638
00:34:30,109 --> 00:34:31,235
Gracias.
639
00:34:32,528 --> 00:34:34,363
Prefiero la de los refrescos.
640
00:34:36,407 --> 00:34:38,785
Diga lo que diga, al ser la interesada,
641
00:34:38,951 --> 00:34:41,370
no evitará años
si no podemos corroborarlo.
642
00:34:41,621 --> 00:34:42,955
¿Cómo lo corroborarán?
643
00:34:43,706 --> 00:34:46,375
Si están los dos
en una sala con micrófonos
644
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
y hace que Derrick hable de lo que hizo,
645
00:34:49,087 --> 00:34:51,047
- o si lleva un micro...
- Hola.
646
00:34:51,214 --> 00:34:53,341
...para hacerlo en cualquier sala.
647
00:34:53,508 --> 00:34:55,968
¿Y si no dice nada
que corrobore mi inocencia?
648
00:34:55,968 --> 00:34:57,220
¿Es usted inocente?
649
00:34:57,637 --> 00:34:59,347
No es para corroborar eso.
650
00:34:59,597 --> 00:35:01,933
La grabación confirma la culpa de ambos,
651
00:35:02,225 --> 00:35:04,727
pero al llevar un micro,
muestra su cooperación.
652
00:35:04,894 --> 00:35:06,604
Y se traduce en menos tiempo.
653
00:35:06,854 --> 00:35:08,356
¿Por qué soy la afortunada?
654
00:35:08,481 --> 00:35:11,484
Derrick, al ir armado,
pierde su privilegio.
655
00:35:11,734 --> 00:35:13,528
Es su día de suerte.
656
00:35:13,736 --> 00:35:15,655
Debería decir que sí, Nicki.
657
00:35:20,076 --> 00:35:21,619
Haré lo que haga falta.
658
00:35:21,786 --> 00:35:22,829
Bien.
659
00:35:23,996 --> 00:35:25,498
No hace falta el micro.
660
00:35:25,832 --> 00:35:27,208
Tenemos la salita.
661
00:35:39,637 --> 00:35:40,930
¿Deberías estar aquí?
662
00:35:41,305 --> 00:35:43,015
A mí no me pregunte.
663
00:35:43,015 --> 00:35:44,767
Porque este va a la salita.
664
00:35:44,767 --> 00:35:48,229
- La policía se fue hace tres minutos.
-¿A buscar otra sala?
665
00:35:48,229 --> 00:35:50,481
No lo sé, de verdad.
666
00:35:50,481 --> 00:35:52,733
Si no es romperle la nariz a alguien,
667
00:35:52,900 --> 00:35:54,443
no saben lo que hacen.
668
00:35:54,443 --> 00:35:57,280
Te cogeré de la nariz
si es lo que quieres.
669
00:35:57,738 --> 00:35:58,990
Vamos.
670
00:36:04,453 --> 00:36:05,663
Entra.
671
00:36:11,252 --> 00:36:12,587
Nada de hablar.
672
00:36:12,712 --> 00:36:14,839
Os ven a través del espejo.
673
00:36:17,633 --> 00:36:20,303
Si les dices la verdad, nunca te creen.
674
00:36:21,429 --> 00:36:23,264
¿Te has abierto de piernas?
675
00:36:23,431 --> 00:36:24,765
Déjame en paz.
676
00:36:24,932 --> 00:36:26,517
Busca un abogado y cállate.
677
00:36:26,517 --> 00:36:28,519
Tú eres el que está hablando.
678
00:36:28,519 --> 00:36:30,396
Yo solo me estoy compadeciendo.
679
00:36:30,396 --> 00:36:32,273
¿Tienes abogado? Nos libraremos.
680
00:36:32,273 --> 00:36:34,192
¿Por eso sacaste el arma,
681
00:36:34,192 --> 00:36:36,569
porque con la representación adecuada
682
00:36:36,569 --> 00:36:39,155
y esas patillas nos libraríamos?
683
00:36:39,822 --> 00:36:40,948
Nicki, ¿no estabas
684
00:36:41,240 --> 00:36:44,202
toda colocada y destrozada
bajo esa estatua de César
685
00:36:44,202 --> 00:36:46,329
con esa lengua tuya y tus estudios,
686
00:36:46,329 --> 00:36:49,081
cuando yo te levanté y te puse en pie?
687
00:36:49,081 --> 00:36:50,583
Debiste dejarme ahí.
688
00:36:50,583 --> 00:36:54,045
Hablando de tus ricos amigos
para que viera mi suerte
689
00:36:54,045 --> 00:36:55,838
porque me hicieras caso.
690
00:36:55,963 --> 00:37:00,092
No sabía que cruzaría el país
a punta de pistola para robar a uno.
691
00:37:00,218 --> 00:37:03,930
Sí, claro, te apunté con el arma
todo el tiempo, hasta para mear.
692
00:37:05,348 --> 00:37:07,892
No había robado a nadie
hasta que te conocí.
693
00:37:08,392 --> 00:37:10,561
Como los gritos que te provoco en la cama.
694
00:37:10,561 --> 00:37:12,313
Aún no los habías vivido.
695
00:37:20,905 --> 00:37:21,948
¿Con eso vale?
696
00:37:24,408 --> 00:37:25,868
Sí, con eso vale.
697
00:37:38,506 --> 00:37:42,593
Me gustaría que les dijese
a Sorenson y a Sipowicz que estoy aquí.
698
00:37:43,052 --> 00:37:45,137
Me han dicho que espere con usted.
699
00:37:45,304 --> 00:37:47,473
He sido fundamental en su caso.
700
00:37:47,890 --> 00:37:51,435
Me han pedido que venga a la comisaría.
701
00:37:51,852 --> 00:37:54,730
No querrán que pase más tiempo aquí.
702
00:37:54,939 --> 00:37:57,608
Creo que tienen en mente unos 18 años.
703
00:37:57,984 --> 00:37:58,985
¿Disculpe?
704
00:37:59,235 --> 00:38:00,945
No es mi caso y me callo.
705
00:38:01,070 --> 00:38:04,949
Eso casi alcanza
la calidad del inspector metafísico,
706
00:38:05,074 --> 00:38:06,826
ese pequeño aforismo policial.
707
00:38:06,993 --> 00:38:11,998
Alguien con sus problemas
no debería estar hablando de mi culo.
708
00:38:12,873 --> 00:38:15,543
¿Qué problemas? ¿Qué 18 meses?
709
00:38:15,751 --> 00:38:19,088
Dieciocho meses
por obstruir el trabajo policial.
710
00:38:19,297 --> 00:38:21,882
¿Está diciendo que pretenden detenerme?
711
00:38:22,091 --> 00:38:25,386
¿Cree que apoyo mi aforismo en esta mesa
712
00:38:25,511 --> 00:38:28,264
para pasar un rato
con un adicto a los analgésicos?
713
00:38:29,015 --> 00:38:30,808
¿Pretenden arrestarme?
714
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Yo soy el asistente.
715
00:38:32,143 --> 00:38:35,354
Exijo ver
a los inspectores Sipowicz o Sorenson.
716
00:38:35,771 --> 00:38:37,690
Solo dispone de una llamada.
717
00:38:37,690 --> 00:38:41,110
Piense si será
a su abogado o a su camello.
718
00:38:41,277 --> 00:38:42,945
A menos que sea el mismo.
719
00:38:43,070 --> 00:38:47,074
Yo no pretendía
obstruir el trabajo policial.
720
00:38:47,074 --> 00:38:50,578
Ya que me han robado,
se me ocurrió divertirme un poco
721
00:38:50,911 --> 00:38:52,830
orquestando su captura.
722
00:38:52,830 --> 00:38:54,957
Eso es por su adicción.
723
00:38:56,334 --> 00:38:58,753
- Mira quién está.
-¿Qué tal, Sr. Beller?
724
00:38:58,919 --> 00:39:00,004
No muy bien.
725
00:39:00,671 --> 00:39:04,300
Creo que el señor Beller
aún no ha entendido su situación.
726
00:39:04,467 --> 00:39:08,054
Si logras que se calle,
a veces, si coloca bien la cabeza,
727
00:39:08,054 --> 00:39:10,389
con una oreja hacia el mundo exterior,
728
00:39:10,514 --> 00:39:13,392
pilla alguna pista
de lo que pasa en realidad.
729
00:39:13,392 --> 00:39:14,852
Hacemos nuestro trabajo,
730
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
que hoy es recuperar sus obras
731
00:39:17,188 --> 00:39:19,648
que ganó con el esfuerzo de su abuelo.
732
00:39:20,107 --> 00:39:22,651
¿Su abuelo se dedicaba
a fabricar retretes?
733
00:39:22,651 --> 00:39:25,112
¿Cómo se puede cabrear la gente así
734
00:39:25,279 --> 00:39:29,241
por enviarlos a un piso
donde un tonto que se droga saca un arma?
735
00:39:29,241 --> 00:39:30,534
¿Derrick sacó un arma?
736
00:39:30,659 --> 00:39:32,119
"¿Derrick sacó un arma?".
737
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
Alguien debería grabar eso
738
00:39:34,538 --> 00:39:36,832
para que lo escuche el resto de su vida.
739
00:39:37,708 --> 00:39:40,378
¿Puedo hacer eso en vez de ir a la cárcel?
740
00:39:40,586 --> 00:39:42,713
No va a ir a la cárcel, idiota.
741
00:39:45,257 --> 00:39:46,801
- Gracias.
- De nada.
742
00:39:48,010 --> 00:39:49,387
Buenas noches.
743
00:39:53,265 --> 00:39:54,850
Entonces, ¿esto ha sido
744
00:39:55,476 --> 00:39:58,771
una función de moralidad en mi beneficio?
745
00:39:58,979 --> 00:40:01,440
¿De dónde habremos sacado la idea?
746
00:40:01,649 --> 00:40:03,067
¿Qué le beneficiaría?
747
00:40:03,192 --> 00:40:07,530
Que alguien le dé collejas
durante seis horas, pero queremos irnos.
748
00:40:07,696 --> 00:40:10,032
Sus obras están en el Essex House.
749
00:40:10,032 --> 00:40:12,368
Las retendrán un tiempo como prueba,
750
00:40:12,368 --> 00:40:13,786
pero las recuperará.
751
00:40:14,328 --> 00:40:15,371
Gracias.
752
00:40:15,538 --> 00:40:17,039
Es un placer.
753
00:40:17,373 --> 00:40:18,707
Váyase, señor Beller.
754
00:40:32,388 --> 00:40:34,056
¿Llamamos al sargento de guardia
755
00:40:34,056 --> 00:40:37,351
y que algún policía
lo pille por sus pastillas?
756
00:40:37,560 --> 00:40:40,438
-¿Sin arrestarlo?
- Sí, un susto de despedida.
757
00:40:40,688 --> 00:40:43,107
No sería digno de nosotros.
758
00:41:03,335 --> 00:41:07,631
"No los quiero en un cajón
con un zorro en un rincón".
759
00:41:07,756 --> 00:41:09,049
Di la tuya.
760
00:41:09,842 --> 00:41:13,262
"No me gustarían aquí, allá o más allá.
761
00:41:13,637 --> 00:41:16,348
"No me gustan los huevos verdes con jamón.
762
00:41:16,348 --> 00:41:18,934
"No me gustan nada, Juan Ramón".
763
00:41:20,019 --> 00:41:21,020
Ahora la tuya.
764
00:41:22,354 --> 00:41:24,899
No me gustan en el coche.
765
00:41:25,483 --> 00:41:28,527
Y tampoco me gustan de noche.
766
00:41:29,528 --> 00:41:32,573
No me gustan en el desayuno,
767
00:41:33,657 --> 00:41:37,328
ni de primero, de segundo ni de postre...
768
00:41:39,079 --> 00:41:41,373
Theo, ¿recuerdas cuando estuviste malo
769
00:41:42,249 --> 00:41:44,293
y pintaste acuarelas con la tía Katie?
770
00:41:44,460 --> 00:41:46,337
No los quiero en tu zapato.
771
00:41:46,545 --> 00:41:48,756
Venga, luego seguimos con Juan Ramón,
772
00:41:48,881 --> 00:41:52,218
pero mira las acuarelas que pintaste.
773
00:41:52,468 --> 00:41:53,677
Ese es el parque.
774
00:41:54,595 --> 00:41:58,474
¿Se te ocurrieron porque tenías fiebre
775
00:41:58,474 --> 00:42:00,935
o te salen así de normal?
776
00:42:01,143 --> 00:42:02,728
Esos somos Gregory y yo.
777
00:42:03,521 --> 00:42:06,106
Sí, tú y tu amigo, Gregory.
778
00:42:08,025 --> 00:42:10,277
No los quiero con mi amigo, Gregory.
779
00:42:11,820 --> 00:42:13,072
Está bien.
780
00:42:14,156 --> 00:42:15,699
Está bien, pero te digo
781
00:42:16,075 --> 00:42:17,826
que son unos dibujos geniales,
782
00:42:18,077 --> 00:42:21,247
y si alguna vez
quieres coger un pincel, dilo.
783
00:42:21,664 --> 00:42:23,958
No quiero coger un pincel.
784
00:42:25,501 --> 00:42:27,878
Vale, pero escucha...
785
00:42:30,506 --> 00:42:32,633
hay tipos que pintan porquerías
786
00:42:32,800 --> 00:42:34,802
y lo tuyo les da mil vueltas.
787
00:42:35,427 --> 00:42:38,264
Y ellos se ganan la vida así.
788
00:42:39,223 --> 00:42:40,558
A ver.
789
00:42:41,350 --> 00:42:43,519
{\an8}- No los quiero en tu nariz.
- No.
790
00:42:43,644 --> 00:42:45,771
Deja mis pelos de la nariz.
791
00:42:47,856 --> 00:42:50,568
"No los quiero en la tormenta,
no me tientan.
792
00:42:51,151 --> 00:42:52,736
Ni en el túnel ni el tren".
793
00:42:53,195 --> 00:42:55,322
"No me gustan
los huevos verdes con jamón".
794
00:42:55,698 --> 00:42:57,741
"No me gustan nada, Juan Ramón".
795
00:43:42,494 --> 00:43:44,496
Subtítulos: Natividad Puebla
57642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.