All language subtitles for NYPD.Blue.S07E13.The.Irvin.Files.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,225 --> 00:00:19,352 CORDÓN POLICIAL NO PASAR 2 00:00:21,438 --> 00:00:22,647 ¡Hola! 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,738 ¿Es un ladrón de arte? 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,615 No es culpa de ese marco. 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,035 ¿Eres el defensor de ese marco? 6 00:00:36,077 --> 00:00:37,954 - Buenas. -¿Qué tal? 7 00:00:38,079 --> 00:00:39,080 ¿Qué ha pasado? 8 00:00:39,080 --> 00:00:41,875 El dueño ha dejado esta nota, no podía quedarse. 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,794 -¿En serio? -¿Tenía un partido de squash? 10 00:00:46,254 --> 00:00:48,506 "Necesito tomarme una copa 11 00:00:49,007 --> 00:00:52,010 "en un sitio donde no vea estos marcos vacíos". 12 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Venga ya. 13 00:00:56,556 --> 00:00:59,142 Entiendo que no se hayan llevado este. 14 00:00:59,517 --> 00:01:02,937 ¿Ese gilipollas dijo cuándo vendrá a hablar con nosotros? 15 00:01:02,937 --> 00:01:05,315 La chica que lo consolaba lo traerá. 16 00:01:05,440 --> 00:01:07,817 Ahora me estoy cabreando contigo. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,778 -¿Por? - Por dar la información 18 00:01:09,778 --> 00:01:10,987 con cuentagotas 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 como un grifo que gotea. 20 00:01:15,575 --> 00:01:18,369 Ella es Nicki Cameron. Y el dueño, Noel Beller. 21 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 ¿Y qué relación los une? 22 00:01:21,372 --> 00:01:22,749 Ella lo consolaba. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,834 Fui el primero en llegar. 24 00:01:24,834 --> 00:01:26,878 No era cosa mía interrogarlos. 25 00:01:26,878 --> 00:01:28,463 En cuanto a esta puerta rota, 26 00:01:28,630 --> 00:01:31,591 dime por qué está destrozada por ambos lados. 27 00:01:32,592 --> 00:01:34,385 Está rota por fuera. 28 00:01:34,594 --> 00:01:37,055 Suponemos que los autores la forzaron. 29 00:01:37,055 --> 00:01:41,017 Pero por dentro, quizá tenía acceso, pero hace esto para despistarnos. 30 00:01:41,142 --> 00:01:44,562 Vamos, que es un novato, un lerdo o un aficionado. 31 00:01:44,687 --> 00:01:47,774 ¿Cuántas copas crees que necesitaría antes de volver? 32 00:01:47,774 --> 00:01:49,400 No tenía pinta de juerguista. 33 00:01:49,692 --> 00:01:51,736 Muy optimista. ¿Nos buscará? 34 00:01:51,861 --> 00:01:54,572 - Sí. - Si vuelve alguien, 35 00:01:54,572 --> 00:01:56,116 haz que se quede. 36 00:03:21,409 --> 00:03:22,702 ¿Necesita ayuda? 37 00:03:22,827 --> 00:03:24,537 {\an8}Mi esposa ha desaparecido. 38 00:03:25,038 --> 00:03:27,123 El inspector Medavoy le verá, ¿verdad? 39 00:03:27,123 --> 00:03:28,458 {\an8}Sí. 40 00:03:28,833 --> 00:03:30,501 {\an8}Es por una desaparecida. 41 00:03:31,252 --> 00:03:33,213 {\an8}Yvette Gunther. Mi esposa. 42 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 {\an8}Ayer no volvió a casa. 43 00:03:35,340 --> 00:03:38,092 {\an8}Pase a sentarse por aquí. 44 00:03:40,678 --> 00:03:42,138 No he entendido su nombre. 45 00:03:42,639 --> 00:03:43,973 Soy Dwight Gunther. 46 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 {\an8}De acuerdo. 47 00:03:46,142 --> 00:03:49,312 Por aquí. Él es mi compañero, el inspector Jones. 48 00:03:51,689 --> 00:03:55,193 Mi esposa tenía un billete a St. Augustine para ayer, 49 00:03:55,443 --> 00:03:56,903 no reembolsable. 50 00:03:56,903 --> 00:03:59,781 {\an8}Lo tenía todo listo y salió a hacer unos recados. 51 00:04:00,490 --> 00:04:01,616 Yo fui a trabajar 52 00:04:01,824 --> 00:04:03,576 y le dejé un mensaje desde allí, 53 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 para que me llamara 54 00:04:05,119 --> 00:04:07,580 {\an8}antes de irse al aeropuerto, pero no me llamó. 55 00:04:07,789 --> 00:04:09,499 Cuando volví anoche a casa, 56 00:04:09,749 --> 00:04:11,793 {\an8}su equipaje y su billete seguían allí. 57 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 No parecía que hubiera vuelto. 58 00:04:22,845 --> 00:04:25,181 {\an8}Tiene 53 años, metro sesenta. 59 00:04:25,473 --> 00:04:27,475 Una foto y su descripción. 60 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 {\an8}He hecho copias 61 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 y las he puesto por el barrio. 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 {\an8}Ha estado muy liado antes de venir. 63 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 {\an8}¿Su esposa tiene algún problema de salud? 64 00:04:37,694 --> 00:04:40,363 {\an8}- No. -¿Tenían problemas domésticos? 65 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 {\an8}La sacaba un poco de quicio. 66 00:04:43,533 --> 00:04:46,077 {\an8}Pero es normal tras 30 años casados. 67 00:04:46,411 --> 00:04:48,579 Soy un poco descuidado, llego tarde 68 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 {\an8}o soy un procrastinador, o la que sea la queja del día, 69 00:04:52,083 --> 00:04:54,210 pero no hubo ninguna bronca ni nada. 70 00:04:54,419 --> 00:04:56,504 Nunca había hecho algo así. 71 00:04:58,589 --> 00:05:01,509 {\an8}¿Qué tipo de recados iba a hacer? 72 00:05:01,676 --> 00:05:03,052 No se lo pregunté. 73 00:05:03,553 --> 00:05:05,722 ¿Y a qué iba a St. Augustine? 74 00:05:06,014 --> 00:05:07,890 A vender nuestra casa de vacaciones. 75 00:05:08,224 --> 00:05:09,892 Iba a recoger nuestras cosas. 76 00:05:12,103 --> 00:05:14,731 ¿Alguna vez habló de suicidarse? 77 00:05:15,189 --> 00:05:16,274 Conmigo no. 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,363 {\an8}¿A qué se dedica, señor Gunther? 79 00:05:22,488 --> 00:05:26,868 {\an8}Tengo una pequeña fábrica en Brooklyn. Hacemos pantallas de lámparas. 80 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 ¿Tiene algún enemigo? 81 00:05:28,703 --> 00:05:29,829 No que yo sepa. 82 00:05:29,954 --> 00:05:32,707 ¿Existe la posibilidad de que su esposa 83 00:05:32,957 --> 00:05:34,500 estuviera con otro? 84 00:05:34,751 --> 00:05:36,127 Yo diría que no. 85 00:05:36,586 --> 00:05:39,172 Aunque supongo que siempre es posible. 86 00:05:40,381 --> 00:05:44,844 Bueno, pondremos esto en manos de Desaparecidos 87 00:05:45,094 --> 00:05:47,388 y abriremos un informe 88 00:05:47,597 --> 00:05:50,433 basado en la información que nos ha dado 89 00:05:50,558 --> 00:05:52,393 y los carteles que ha hecho. 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,770 Muy bien. 91 00:05:54,187 --> 00:05:56,105 Y esperaremos que todo salga bien. 92 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Gracias. 93 00:05:59,150 --> 00:06:00,485 ¿Salgo ya? 94 00:06:01,611 --> 00:06:04,030 Sí, claro. Adelante. 95 00:06:09,827 --> 00:06:11,579 Baldwin, creo que ahora sabemos 96 00:06:11,746 --> 00:06:15,375 cómo denuncia la desaparición de su esposa un residente de Marte. 97 00:06:24,050 --> 00:06:24,926 {\an8}COMISARÍA 15 98 00:06:26,803 --> 00:06:28,012 ¿Es aquí? 99 00:06:28,137 --> 00:06:29,263 Siéntate, Noel. 100 00:06:29,722 --> 00:06:31,891 Tengo el corazón a mil por hora. 101 00:06:32,225 --> 00:06:33,851 - Siéntate. -¿Les ayudo? 102 00:06:33,976 --> 00:06:35,812 Nicki Cameron y el señor Beller. 103 00:06:36,396 --> 00:06:41,109 - Siento mucho lo de su colección. - Es usted muy amable. 104 00:06:42,110 --> 00:06:44,654 Inspector, él es el señor Beller. 105 00:06:45,613 --> 00:06:47,740 -¿Qué tal? -¿Que qué tal? 106 00:06:48,658 --> 00:06:51,285 Le han robado su colección de arte. 107 00:06:51,411 --> 00:06:52,620 Lo sé, es mi caso. 108 00:06:52,620 --> 00:06:55,832 Si es su caso y sabe que me han robado la colección, 109 00:06:56,207 --> 00:06:58,209 ¿por qué me pregunta 110 00:06:58,501 --> 00:07:00,128 que qué tal? 111 00:07:00,628 --> 00:07:03,589 Si tienen un arma, pueden dispararme. 112 00:07:04,090 --> 00:07:05,675 Solo era un saludo. 113 00:07:11,681 --> 00:07:12,765 Gracias. 114 00:07:19,105 --> 00:07:21,899 Mi compañero Danny Sorenson. No le preguntes qué tal. 115 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hola. 116 00:07:23,276 --> 00:07:25,570 El señor Beller, el de la colección robada. 117 00:07:26,195 --> 00:07:27,447 ¿Cómo ha dicho? 118 00:07:27,822 --> 00:07:29,782 No digo que la haya robado usted. 119 00:07:30,491 --> 00:07:31,784 Menuda fiesta. 120 00:07:32,034 --> 00:07:33,161 ¿Quién es usted? 121 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 Nicki Cameron. Vine a ver al Sr. Beller. 122 00:07:35,955 --> 00:07:37,039 ¿De dónde viene? 123 00:07:37,039 --> 00:07:39,125 Santa Mónica, California. 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,712 Preparo un artículo sobre la colección del Sr. Beller. 125 00:07:43,045 --> 00:07:46,174 Podríamos llamarlo: "Objetos coleccionados con amor, 126 00:07:46,174 --> 00:07:48,718 y me gustaría pensar que con cierto criterio, 127 00:07:48,968 --> 00:07:51,637 desaparecidos para siempre". 128 00:07:51,804 --> 00:07:54,432 - No te pongas derrotista. -¿Qué ha perdido? 129 00:07:54,974 --> 00:07:59,437 De primeras, un Mondrian 130 00:07:59,604 --> 00:08:01,981 tasado en cuatro millones hace siete años. 131 00:08:01,981 --> 00:08:04,442 Con Internet hinchando el mercado, 132 00:08:04,442 --> 00:08:07,737 - hoy sería el triple. - No para mí, claro. 133 00:08:08,404 --> 00:08:11,657 También una acuarela de Arthur Dove, 134 00:08:11,908 --> 00:08:15,453 un gouache de Stuart Davis y algunos dibujos de Giacometti. 135 00:08:15,453 --> 00:08:17,288 Todo estaba asegurado. 136 00:08:18,331 --> 00:08:19,790 Aunque no compense 137 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 la desolación emocional. 138 00:08:23,586 --> 00:08:26,088 Esas cosas las he tenido toda la vida. 139 00:08:26,297 --> 00:08:27,924 También he perdido mis joyas. 140 00:08:28,216 --> 00:08:30,510 Un anillo y unos gemelos de diamantes. 141 00:08:30,843 --> 00:08:33,346 Acabará todo en una casa de empeños. 142 00:08:33,513 --> 00:08:35,056 Para que alguien se drogue. 143 00:08:35,223 --> 00:08:37,350 Cierra con tranco al salir. 144 00:08:37,475 --> 00:08:41,270 Por supuesto, se ve dónde forzó la puerta. 145 00:08:41,479 --> 00:08:43,022 Se ve el estropicio. 146 00:08:43,189 --> 00:08:44,941 Sí, destrozaron la puerta. 147 00:08:45,608 --> 00:08:46,901 ¿Quién tiene llaves? 148 00:08:47,068 --> 00:08:48,778 Nadie. Vivo solo. 149 00:08:48,903 --> 00:08:50,488 ¿Algún amigo? 150 00:08:50,988 --> 00:08:53,950 No, sus amigos no se lo toman a mal. 151 00:08:54,158 --> 00:08:57,453 Mi primo se mudó a Europa hace un año. 152 00:08:57,745 --> 00:08:58,913 Él las tenía. 153 00:08:59,121 --> 00:09:02,542 - Necesitamos su nombre. - Él jamás haría algo así. 154 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 ¿Es Evan? 155 00:09:06,212 --> 00:09:10,299 Que no parezca que lo estoy acusando. 156 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 Se llama Evan Sibley 157 00:09:12,802 --> 00:09:15,137 y les daré su número de París. 158 00:09:15,346 --> 00:09:18,182 Evan cometiendo un robo es algo imposible. 159 00:09:19,141 --> 00:09:20,893 ¿Tiene a alguien cabreado? 160 00:09:21,018 --> 00:09:24,230 Solo con los que elijo ser desagradable. 161 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 ¿Problemas de negocios? 162 00:09:28,317 --> 00:09:30,236 El señor Beller no tiene negocios 163 00:09:30,361 --> 00:09:31,737 sobre los que discutir. 164 00:09:32,071 --> 00:09:34,365 -¿A qué se dedica? - Tengo mis aficiones. 165 00:09:34,865 --> 00:09:36,450 Pequeñas rutinas. 166 00:09:36,784 --> 00:09:38,452 ¿Tiene fotos de las obras? 167 00:09:38,744 --> 00:09:41,831 Se las hicieron para el seguro. 168 00:09:41,998 --> 00:09:43,082 ¿Las ha traído? 169 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Qué idiota. 170 00:09:45,376 --> 00:09:48,170 Ahora soy incapaz de hacer un acto convincente. 171 00:09:48,504 --> 00:09:50,214 Les haré llegar las fotos 172 00:09:50,214 --> 00:09:52,883 y una lista de las posesiones personales. 173 00:09:53,342 --> 00:09:54,844 Bien. Muchas gracias. 174 00:09:54,969 --> 00:09:57,263 ¿Se queda en casa del señor Beller? 175 00:09:57,513 --> 00:09:59,682 - No, en el Essex House. -¿Sola? 176 00:09:59,932 --> 00:10:01,475 Sí. ¿Por qué? 177 00:10:01,809 --> 00:10:03,144 Para localizarla. 178 00:10:03,269 --> 00:10:06,480 Hay inspectores del equipo especial 179 00:10:06,606 --> 00:10:08,107 para estos delitos. 180 00:10:08,274 --> 00:10:11,444 Trabajaremos con ellos y estaremos en contacto. 181 00:10:11,569 --> 00:10:12,570 Muy bien. 182 00:10:12,778 --> 00:10:14,405 Siento su pérdida. 183 00:10:14,655 --> 00:10:18,409 Podría haberse compadecido ofreciéndome algo de beber. 184 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 ¿Quiere algo de beber? 185 00:10:21,120 --> 00:10:22,288 Ya no. 186 00:10:41,807 --> 00:10:43,976 ¿Qué tal un poco de aguarrás? 187 00:10:44,101 --> 00:10:47,229 No sería el primer químico tóxico que ingiere hoy. 188 00:11:00,201 --> 00:11:02,787 El Mondrian no es mi estilo, pero vale mucho. 189 00:11:02,912 --> 00:11:05,331 El Dove y el Davis son obras menores. 190 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 Los Giacometti están bien. 191 00:11:07,583 --> 00:11:09,210 Alguien tenía llaves del piso. 192 00:11:09,210 --> 00:11:11,128 -¿Sí? - Rompieron los pomos 193 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 para que pareciera un robo, 194 00:11:12,672 --> 00:11:15,007 pero rompieron el pomo por dentro. 195 00:11:15,216 --> 00:11:16,384 Unos profesionales. 196 00:11:16,509 --> 00:11:17,843 ¿Qué sabes de Beller? 197 00:11:18,135 --> 00:11:22,515 Es un idiota de clase alta. Sale en las revistas de sociedad. 198 00:11:22,682 --> 00:11:24,642 ¿Tiene problemas de dinero? 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,976 No, está forrado. 200 00:11:25,976 --> 00:11:28,104 Su abuelo hacía inodoros o algo así. 201 00:11:28,229 --> 00:11:30,147 ¿Informarás al gremio de lo robado? 202 00:11:30,314 --> 00:11:31,941 Y al FBI y la Interpol. 203 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 Y conozco a algunos delincuentes. 204 00:11:34,527 --> 00:11:36,195 Gracias por venir, Wally. 205 00:11:39,240 --> 00:11:40,574 Has adelgazado, ¿no? 206 00:11:40,950 --> 00:11:42,201 Un par de kilos. 207 00:11:42,410 --> 00:11:44,245 En vacaciones haré ejercicio 208 00:11:44,453 --> 00:11:45,955 - y una dieta crueles. - Toma ya. 209 00:11:45,955 --> 00:11:47,456 ¿Cuándo será? 210 00:11:47,581 --> 00:11:50,209 El 14 de junio. Diez semanas y contando. 211 00:11:52,336 --> 00:11:53,796 -¿Por qué? - Por nada. 212 00:11:53,796 --> 00:11:56,215 Creía que quizá era el día de la renta. 213 00:11:56,549 --> 00:11:59,635 Cuando cumples 35, el metabolismo se ralentiza. 214 00:12:01,095 --> 00:12:04,014 Wally ya no ve los 35 ni de lejos. 215 00:12:04,223 --> 00:12:05,516 La gente hace dieta 216 00:12:05,725 --> 00:12:08,018 cuando no se ve la colita con la tripa. 217 00:12:12,982 --> 00:12:16,277 El primo que tenía llaves de su casa... 218 00:12:16,444 --> 00:12:17,445 Evan Sibley. 219 00:12:17,611 --> 00:12:19,405 Beller cree que está en París. 220 00:12:19,405 --> 00:12:21,073 Le hemos llamado. 221 00:12:21,323 --> 00:12:23,200 Un mensaje de hace dos semanas 222 00:12:23,200 --> 00:12:25,369 - dice que está en Nueva York. -¿Dónde? 223 00:12:25,494 --> 00:12:27,538 Con unos amigos en el Village. 224 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Deberíamos ir sin avisar. 225 00:12:29,540 --> 00:12:31,459 Sí, mejor no avisarle. 226 00:12:31,625 --> 00:12:32,710 ¿Necesita ayuda? 227 00:12:36,172 --> 00:12:39,091 -¿Es la amiga de Beller? - Sí. Nicki Cameron. 228 00:12:39,300 --> 00:12:40,426 ¿Sospechosa? 229 00:12:40,551 --> 00:12:43,554 Resulta que llega a la ciudad y roban al tipo. 230 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 Hablaré con ella. 231 00:12:45,139 --> 00:12:47,016 Pregúntale por esas piernas. 232 00:12:48,017 --> 00:12:49,435 ¿No hablas con ella? 233 00:12:49,727 --> 00:12:51,854 Si hay alguna posibilidad, 234 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 la tiene él. 235 00:12:55,107 --> 00:12:56,358 ¿Cómo está? 236 00:12:56,484 --> 00:12:57,860 Hola. 237 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 Permítame ofrecerle algo de beber. 238 00:13:00,488 --> 00:13:02,948 No soy tan exigente como Noel. 239 00:13:03,240 --> 00:13:06,118 ¿Por qué no hablamos en la zona de refrescos, 240 00:13:06,327 --> 00:13:09,330 donde además de café, hay agua embotellada 241 00:13:09,330 --> 00:13:12,958 y comida que lleva allí varias semanas? 242 00:13:13,542 --> 00:13:15,920 Ojalá no hubiera oído eso. 243 00:13:16,378 --> 00:13:19,548 La comida caducada es la señal universal de los solteros. 244 00:13:20,549 --> 00:13:21,967 ¿Tiene un Sprite? 245 00:13:22,510 --> 00:13:23,719 No me lo esperaba. 246 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 ¿A qué se refiere? 247 00:13:25,721 --> 00:13:28,015 A que quiera un Sprite. 248 00:13:30,935 --> 00:13:32,770 ¿Recuerda a Tom Cruise en Cocktail 249 00:13:32,770 --> 00:13:35,231 cuando lo lanzaba antes de servirlo? 250 00:13:35,397 --> 00:13:37,525 - Sí. -¿Quiere que lo haga? 251 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 Creo que saldrá por todas partes. 252 00:13:40,361 --> 00:13:42,154 Vale, se lo abriré y lo echaré. 253 00:13:43,280 --> 00:13:45,699 No sospeche de mí porque esté nerviosa. 254 00:13:48,327 --> 00:13:49,370 Vale. 255 00:13:49,537 --> 00:13:50,621 Vale. 256 00:13:51,372 --> 00:13:52,706 ¿Por qué no se sienta? 257 00:14:00,130 --> 00:14:03,384 Si Noel siente que te pasas, puede ser vengativo, 258 00:14:03,509 --> 00:14:07,221 y no estoy en una posición donde eso me venga bien. 259 00:14:08,430 --> 00:14:09,890 Por eso estoy nerviosa. 260 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 Ya sabe cómo se le pasará. 261 00:14:11,642 --> 00:14:13,227 Diga lo que tenga en mente. 262 00:14:15,187 --> 00:14:16,939 Hace que parezca muy fácil. 263 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 Evan Sibley, ¿el primo de París de Noel? 264 00:14:23,487 --> 00:14:25,781 El que tenía las llaves del piso. 265 00:14:25,948 --> 00:14:27,950 Evan, el que tenía las llaves. 266 00:14:28,325 --> 00:14:29,827 No está en París. 267 00:14:30,411 --> 00:14:32,454 - Está en Nueva York. -¿En serio? 268 00:14:33,038 --> 00:14:34,915 Y lleva aquí un par de semanas. 269 00:14:35,040 --> 00:14:36,333 ¿Cómo lo sabe? 270 00:14:36,458 --> 00:14:39,587 Después de irnos, le sugerí a Noel que lo llamara 271 00:14:40,212 --> 00:14:43,048 para ver si Evan había perdido las llaves 272 00:14:43,299 --> 00:14:45,593 o lo que fuera. ¿Por qué no llamarlo? 273 00:14:45,801 --> 00:14:46,844 Claro. 274 00:14:47,469 --> 00:14:48,846 Y Noel no quiso. 275 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 Y cuando Noel estaba en la cocina, 276 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 llamé al número de Evan 277 00:14:54,310 --> 00:14:56,061 y en su contestador decía 278 00:14:56,270 --> 00:14:59,398 que desde el 12 de marzo estaría en Nueva York. 279 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 ¿Cree que él ya sabía que estaba aquí? 280 00:15:02,359 --> 00:15:03,485 Eso me pareció. 281 00:15:04,778 --> 00:15:05,946 ¿Cómo lo sabe? 282 00:15:07,281 --> 00:15:11,785 Nosotros también lo llamamos y sabemos que está aquí, 283 00:15:12,453 --> 00:15:14,705 y queríamos decirle si podíamos hablar con él. 284 00:15:14,830 --> 00:15:15,873 Muy bien. 285 00:15:16,081 --> 00:15:19,001 Estupendo, porque lo importante para mí 286 00:15:20,002 --> 00:15:21,253 es que, sea quien sea, 287 00:15:21,962 --> 00:15:23,797 Noel no se enfade conmigo. 288 00:15:23,923 --> 00:15:26,717 Y le deje escribir el artículo para la revista. 289 00:15:28,761 --> 00:15:30,137 Sería el primero. 290 00:15:31,931 --> 00:15:34,475 Estoy un poco parada, inspector. 291 00:15:35,601 --> 00:15:38,312 Por ahora, mi mayor logro es que mis padres 292 00:15:38,312 --> 00:15:39,855 me enviaran a Vassar. 293 00:15:40,481 --> 00:15:44,401 ¿Y si el Sr. Beller robó los cuadros para incriminar a su primo? 294 00:15:44,568 --> 00:15:46,946 Podría venderle el artículo a la People. 295 00:15:48,489 --> 00:15:50,908 No sé si ese sería el lugar idóneo, 296 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 pero el artículo tendría más público. 297 00:15:54,161 --> 00:15:56,664 Le agradezco que haya venido a contárnoslo. 298 00:15:58,707 --> 00:16:00,125 Gracias por el Sprite. 299 00:16:00,292 --> 00:16:01,961 ¿Por qué no se lo lleva? 300 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 - No, gracias. - Vale, la acompaño. 301 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 Sí que era inesperado. 302 00:16:13,180 --> 00:16:14,598 Es mi primer Sprite 303 00:16:14,765 --> 00:16:16,350 desde el instituto. 304 00:16:17,101 --> 00:16:20,145 Y la verdad es que no sé por qué. 305 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 ¿Habrán sacado un anuncio nuevo? 306 00:16:24,108 --> 00:16:25,150 Puede ser. 307 00:16:27,111 --> 00:16:30,781 No se va de nuestra preciosa ciudad, ¿no? 308 00:16:31,657 --> 00:16:33,909 - No, me quedo. - Genial. Estupendo. 309 00:16:38,080 --> 00:16:39,081 Adiós. 310 00:16:44,837 --> 00:16:46,296 Tiene algo que ver. 311 00:16:46,755 --> 00:16:48,757 Podrías averiguarlo con un batido 312 00:16:48,757 --> 00:16:51,677 en el Rumpelstiltskin's. Está cerca del hotel, ¿no? 313 00:16:52,302 --> 00:16:53,345 Rumpelmayer's. 314 00:16:53,345 --> 00:16:55,305 Ese lugar rosa lleno de helado. 315 00:16:55,431 --> 00:16:59,059 Sí, leí sobre ese sitio en mi primera guía de Nueva York. 316 00:17:00,728 --> 00:17:04,189 Llevé a mis hermanas en su décimo cumpleaños. 317 00:17:05,149 --> 00:17:06,525 Dicen que es bonito. 318 00:17:11,780 --> 00:17:14,700 ¿Vamos a ver al tal Evan Sibley? 319 00:17:14,825 --> 00:17:17,494 Pero espera a que ella se vaya antes de salir. 320 00:17:34,344 --> 00:17:35,554 ES CUESTIÓN DE ORGULLO 321 00:17:41,060 --> 00:17:42,394 ¿Qué tal? 322 00:17:42,561 --> 00:17:45,564 La Yvette Gunther de estos carteles. 323 00:17:45,939 --> 00:17:47,232 ¿Hay recompensa? 324 00:17:47,524 --> 00:17:49,109 ¿Sabe algo de su paradero? 325 00:17:49,318 --> 00:17:53,530 Ayer le alquilé un coche a Dwight Gunther y tenía un comportamiento raro. 326 00:17:53,739 --> 00:17:55,574 -¿De verdad? - Sí. 327 00:17:57,034 --> 00:17:59,536 Soy yo, Randall Dixon. Alquiler de coches. 328 00:18:01,288 --> 00:18:03,749 Baldwin Jones. Inspector en esta comisaría. 329 00:18:04,333 --> 00:18:05,459 Pase, señor Dixon. 330 00:18:05,459 --> 00:18:07,836 ¿Quién ofrece la recompensa? 331 00:18:08,045 --> 00:18:09,338 Venga por aquí. 332 00:18:10,923 --> 00:18:12,216 Oye, Greg. 333 00:18:12,883 --> 00:18:15,594 Randall Dixon. Mi compañero, el inspector Medavoy. 334 00:18:15,594 --> 00:18:16,929 ¿Qué tal, Randall? 335 00:18:17,221 --> 00:18:18,972 Aquí pone "recompensa", 336 00:18:19,139 --> 00:18:20,682 ¿quién la ofrece? 337 00:18:20,891 --> 00:18:24,520 El señor Dixon le alquiló un coche ayer al señor Gunther. 338 00:18:24,686 --> 00:18:25,896 Una camioneta. 339 00:18:25,896 --> 00:18:28,065 Y el señor Gunther actuaba raro. 340 00:18:28,774 --> 00:18:29,983 ¿Raro? 341 00:18:36,365 --> 00:18:37,449 ¿En qué sentido? 342 00:18:39,535 --> 00:18:43,163 Me puso muchas pegas por los papeles, en la calle. 343 00:18:43,539 --> 00:18:44,706 ¿Qué papeles? 344 00:18:44,706 --> 00:18:48,210 El contrato de la camioneta. Me pedía un descuento. 345 00:18:48,335 --> 00:18:51,296 Quería el descuento por antelación. 346 00:18:51,588 --> 00:18:53,966 Pero la alquiló esa mañana. Cuando me negué, 347 00:18:54,091 --> 00:18:55,968 me dijo: "Llévesela. 348 00:18:56,093 --> 00:18:59,721 Ya no la quiero. Iré donde valoren mi trabajo". 349 00:18:59,847 --> 00:19:01,390 Eso fue lo raro. 350 00:19:01,849 --> 00:19:04,893 Bajé el equipaje que le había ayudado a subir, 351 00:19:05,227 --> 00:19:07,813 y me dijo: "Vale, déjelo. 352 00:19:08,230 --> 00:19:10,190 Me la llevaré sin el descuento". 353 00:19:10,941 --> 00:19:12,901 Y le dije: "Señor Gunther, 354 00:19:13,110 --> 00:19:17,406 si cree que volveré a subirle el equipaje que me acaba de hacer bajar, 355 00:19:17,739 --> 00:19:19,658 espero que vaya a terapia". 356 00:19:19,950 --> 00:19:21,577 Hizo como si no me oyera. 357 00:19:22,327 --> 00:19:25,539 Firmó el contrato y subió su equipaje. 358 00:19:26,331 --> 00:19:27,416 Fue tan raro 359 00:19:27,583 --> 00:19:29,501 que ni le hice llevarme al despacho. 360 00:19:29,710 --> 00:19:31,920 Le dejé irse conmigo en la calle. 361 00:19:32,045 --> 00:19:33,922 Vino a buscarme un compañero. 362 00:19:34,047 --> 00:19:37,551 ¿Cómo describiría el equipaje que subió y bajó, señor Dixon? 363 00:19:38,218 --> 00:19:41,889 Tres maletas de tamaño estándar con estampado de cuadros. 364 00:19:42,389 --> 00:19:44,683 ¿Tenían algún olor raro o algo así? 365 00:19:47,519 --> 00:19:49,438 ¡Ay, madre! 366 00:19:50,355 --> 00:19:52,065 Es una pregunta preliminar 367 00:19:52,191 --> 00:19:55,277 a la que se responde que no había ningún olor peculiar. 368 00:19:55,444 --> 00:19:56,486 No. 369 00:19:56,820 --> 00:19:58,864 Pero lo cargué y lo descargué. 370 00:19:59,198 --> 00:20:01,033 No nos adelantemos, Sr. Dixon. 371 00:20:01,033 --> 00:20:03,327 Por ahora ha sido muy cívico 372 00:20:03,577 --> 00:20:08,248 al venir y denunciar el comportamiento sospechoso del señor Gunther. 373 00:20:08,248 --> 00:20:12,878 Dejemos las imaginaciones horripilantes para Historias de la Cripta. 374 00:20:14,213 --> 00:20:17,132 Entonces, ¿quién ofrece la recompensa? 375 00:20:17,883 --> 00:20:19,801 En cuanto a esos carteles, 376 00:20:19,927 --> 00:20:25,349 es el propio señor Gunther el que los ha puesto. 377 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 ¿El que estoy denunciando? 378 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 El mismo. 379 00:20:30,020 --> 00:20:32,564 Así que no me dará ninguna recompensa, ¿no? 380 00:20:42,532 --> 00:20:44,409 Cuatro horas perdidas para nada. 381 00:20:45,994 --> 00:20:47,329 Otro cliente feliz. 382 00:20:52,876 --> 00:20:57,673 Cuando nos habló de la desaparición, Greg y yo pensamos lo mismo, jefe. 383 00:20:57,839 --> 00:21:00,342 Creímos que ella habría cambiado de vida 384 00:21:00,342 --> 00:21:03,053 por una en la que no estuviera con alguien 385 00:21:03,220 --> 00:21:05,889 que no hablara como Hal de Una odisea del espacio. 386 00:21:06,139 --> 00:21:07,641 Pero llega el del alquiler 387 00:21:07,849 --> 00:21:10,978 contradiciendo todo lo que dijo el robot. 388 00:21:11,311 --> 00:21:13,647 ¿Creéis que el robot la ha matado? 389 00:21:13,855 --> 00:21:15,524 Por lo chiflado que parece, 390 00:21:15,524 --> 00:21:18,318 ambos creemos que hay que echarle un vistazo 391 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 por si ha repartido a su esposa 392 00:21:20,362 --> 00:21:22,906 entre las tres maletas de cuadros. 393 00:21:23,156 --> 00:21:24,283 ¿Qué vais a hacer? 394 00:21:24,574 --> 00:21:26,076 - Pues... - Creemos 395 00:21:26,076 --> 00:21:27,995 que con los retropropulsores, 396 00:21:28,120 --> 00:21:30,789 lograríamos la inserción orbital alrededor de él. 397 00:21:31,915 --> 00:21:34,501 Descenderemos a la superficie de su planeta 398 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 en nuestro módulo lunar. 399 00:21:36,670 --> 00:21:38,588 El chiflado de Gunther... 400 00:21:39,172 --> 00:21:40,507 Y... 401 00:21:41,466 --> 00:21:43,677 cuando iniciemos contacto, 402 00:21:43,802 --> 00:21:45,470 podríamos quizá... 403 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 traerlo a nuestro planeta. 404 00:21:48,390 --> 00:21:50,142 ¿Por qué no habláis con él? 405 00:21:50,309 --> 00:21:52,102 Sí, lo interrogaremos de nuevo. 406 00:21:57,774 --> 00:22:00,944 La próxima vez que observes desde la comodidad de tu bote 407 00:22:01,153 --> 00:22:04,156 que a mí me golpean las olas del mar, 408 00:22:04,323 --> 00:22:06,783 podrías pensar en rescatarme. 409 00:22:08,076 --> 00:22:09,911 ¿Y dónde querías que saltara? 410 00:22:10,037 --> 00:22:11,997 ¿El retropropulsor, el módulo lunar? 411 00:22:13,749 --> 00:22:14,791 En fin, 412 00:22:14,958 --> 00:22:17,252 interroga tú a ese chiflado. 413 00:22:19,212 --> 00:22:20,881 Y tú vigilas el perímetro. 414 00:22:22,174 --> 00:22:23,925 Si los retropropulsores no fallan. 415 00:22:24,760 --> 00:22:27,220 No vuelvas a hablar de esa conversación. 416 00:22:34,644 --> 00:22:35,812 ¿Qué tal? 417 00:22:36,688 --> 00:22:40,609 Hasta a los moribundos se les pregunta: "¿Qué tal?". 418 00:22:43,570 --> 00:22:45,405 -¿Qué tal? - Sí. ¿Qué tal? 419 00:22:45,864 --> 00:22:47,199 Atento, Andy. 420 00:22:47,407 --> 00:22:48,408 ¿Con quién está? 421 00:22:48,784 --> 00:22:50,827 Caballeros, ¿qué tal? 422 00:22:50,827 --> 00:22:52,704 Este es mi primo, Evan Sibley. 423 00:22:52,704 --> 00:22:55,040 - Qué coincidencia. - Sí, le buscábamos. 424 00:22:55,040 --> 00:22:56,833 Podría haberles ahorrado un paseo. 425 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 Bobadas. 426 00:22:58,335 --> 00:23:00,587 ¿Ya sabe por qué queremos verle? 427 00:23:00,754 --> 00:23:03,965 Sí, porque le han robado y yo tengo las llaves de su casa. 428 00:23:03,965 --> 00:23:06,968 Aunque, aparte del carácter ejemplar de Evan, 429 00:23:07,094 --> 00:23:08,678 ¿los pomos forzados 430 00:23:08,804 --> 00:23:10,555 no sugieren que fueran intrusos? 431 00:23:10,555 --> 00:23:13,433 Los pomos están forzados desde dentro. 432 00:23:13,642 --> 00:23:14,810 Madre mía. 433 00:23:15,018 --> 00:23:17,020 ¿No se había dado cuenta? 434 00:23:17,145 --> 00:23:20,190 Supongo que no vi la trascendencia que tenía. 435 00:23:20,941 --> 00:23:24,569 Menos mal que tu carácter aún te aísla de la sospecha, Evan. 436 00:23:24,945 --> 00:23:26,863 Ni siquiera me gusta tu arte. 437 00:23:27,030 --> 00:23:32,285 El ladrón no permitiría que su gusto delimitara su valor en el mercado. 438 00:23:32,452 --> 00:23:34,371 ¿Me acusas de robar tus cosas? 439 00:23:35,288 --> 00:23:36,456 Claro que no. 440 00:23:37,165 --> 00:23:39,626 Eso es cosa de estos señores. 441 00:23:40,043 --> 00:23:43,505 Amigos, ¿tienen alguna sospecha sobre el Sr. Sibley? 442 00:23:44,047 --> 00:23:46,466 ¿Cómo va la cosa en ese sentido? 443 00:23:46,466 --> 00:23:48,343 Esto es por Macao, ¿verdad? 444 00:23:48,552 --> 00:23:49,678 ¿Macao? 445 00:23:49,678 --> 00:23:51,304 Noel cogió gota 446 00:23:51,513 --> 00:23:55,016 y se enfadó con unos amigos y conmigo por no posponer el viaje. 447 00:23:55,142 --> 00:23:57,519 ¿Dónde ha estado las últimas 24 horas? 448 00:23:57,894 --> 00:24:01,273 He estado siempre con gente en estos cuatro días. 449 00:24:01,273 --> 00:24:02,983 Mire, ya está resuelto. 450 00:24:03,108 --> 00:24:05,152 ¿Cuál es su papel, señor Beller? 451 00:24:05,318 --> 00:24:08,280 ¿Esto es una pataleta para ponernos a prueba? 452 00:24:08,405 --> 00:24:11,074 En realidad, mis sospechas no dejan de crecer 453 00:24:11,491 --> 00:24:13,034 hacia la señora Cameron. 454 00:24:13,160 --> 00:24:14,244 ¿Desde cuándo? 455 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 Desde que ato cabos. 456 00:24:16,371 --> 00:24:18,081 Vamos, desde el principio. 457 00:24:18,081 --> 00:24:21,084 Si no es ella, ¿sabe por quién voto? Por usted. 458 00:24:21,293 --> 00:24:25,046 Treinta y cuatro millones y subiendo, inspector. 459 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 Eso no le descarta para mí, señor B. 460 00:24:27,424 --> 00:24:30,010 Porque sigo investigando si es el típico idiota 461 00:24:30,010 --> 00:24:33,555 que un día se aburre de sus rutinas y pequeños quehaceres 462 00:24:33,555 --> 00:24:36,558 y decide darle emoción a su vida con alguna maldad. 463 00:24:36,725 --> 00:24:37,934 Me halaga, inspector, 464 00:24:38,059 --> 00:24:40,937 pero yo no tengo tanta imaginación ni temple. 465 00:24:41,563 --> 00:24:43,857 Quizá si no tomara tantos analgésicos. 466 00:24:46,026 --> 00:24:49,237 De hecho, creo que la señora Cameron está en mi piso. 467 00:24:49,237 --> 00:24:53,200 Supongo que para sus propósitos mi presencia será un impedimento. 468 00:24:56,703 --> 00:24:59,080 ¿Debemos llamar de alguna forma especial? 469 00:24:59,623 --> 00:25:02,334 No. Pulsen el timbre con firmeza. 470 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 Perdón por hacerle perder el tiempo. 471 00:25:04,377 --> 00:25:05,795 Un gran espectáculo. 472 00:25:10,175 --> 00:25:11,927 ¿Lo ves? No te pueden caer bien. 473 00:25:16,640 --> 00:25:18,892 PANTALLAS BECK SOLO PANTALLAS DE LÁMPARAS 474 00:26:39,222 --> 00:26:40,432 ¿Noel? 475 00:26:40,557 --> 00:26:42,183 Los inspectores, Sra. Cameron. 476 00:26:43,018 --> 00:26:45,353 Claro. Un minuto. 477 00:26:48,690 --> 00:26:50,025 - Hola. - Hola. 478 00:26:50,150 --> 00:26:51,443 Noel no está. 479 00:26:51,651 --> 00:26:53,528 Ya, nos dijo que estaba usted. 480 00:26:53,695 --> 00:26:54,738 ¿Se lo dijo? 481 00:26:54,904 --> 00:26:58,450 Dice que empieza a pensar que usted ha tenido algo que ver. 482 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 Noel puede ser perverso. 483 00:27:00,410 --> 00:27:02,787 Sus preferencias sexuales no importan. 484 00:27:03,371 --> 00:27:06,666 Cuéntenos su paradero desde anoche, Nicki. 485 00:27:06,791 --> 00:27:08,627 Y si alguien puede verificarlo. 486 00:27:09,085 --> 00:27:11,921 ¿Un salón de cien mil metros cuadrados sin un teléfono? 487 00:27:12,172 --> 00:27:15,342 Los pudientes no tienen teléfono en el salón. 488 00:27:15,592 --> 00:27:17,594 ¿Qué narices de revista lees? 489 00:27:19,929 --> 00:27:21,514 -¡Arma, Danny! -¡Rápido! 490 00:27:22,307 --> 00:27:24,142 - Al suelo. - Hay una puerta. 491 00:27:24,392 --> 00:27:26,561 - Pregúntale adónde da. -¿Adónde da? 492 00:27:26,561 --> 00:27:27,854 Es un armario. 493 00:27:27,979 --> 00:27:29,731 ¡Baja el arma o morirás ahí! 494 00:27:29,856 --> 00:27:32,442 Bájala o no saldrás de aquí con vida. 495 00:27:32,609 --> 00:27:33,693 ¿Cómo se llama? 496 00:27:33,693 --> 00:27:35,862 - Derrick. -¿Quieres morir en este piso 497 00:27:35,862 --> 00:27:38,156 como un ladrón cobarde y cutre, Derrick? 498 00:27:38,365 --> 00:27:40,158 Los de Emergencias ya vienen. 499 00:27:40,325 --> 00:27:43,119 Aparte de ladrón, no te veo suelto con el arma. 500 00:27:43,286 --> 00:27:44,537 Y no dejaré 501 00:27:44,704 --> 00:27:46,706 que los de emergencias se lo queden. 502 00:27:46,831 --> 00:27:48,708 Si alguien te mata, seré yo. 503 00:27:48,917 --> 00:27:50,585 Bájala o empiezo a disparar. 504 00:27:50,585 --> 00:27:52,045 Derrick, ¡por Dios! 505 00:27:52,212 --> 00:27:54,130 -¡Bájala! -¡De acuerdo! 506 00:27:54,422 --> 00:27:57,676 ¡No la tires! ¡Déjala en el suelo y aléjala de ti! 507 00:27:59,260 --> 00:28:02,055 La alejo y me tiro al suelo. 508 00:28:02,180 --> 00:28:03,181 ¡Arriba! 509 00:28:07,143 --> 00:28:08,353 Túmbate. 510 00:28:08,520 --> 00:28:11,022 Hijo de puta, ¿me apuntas con un arma? 511 00:28:13,441 --> 00:28:15,151 ¿Qué? Residencia de Beller. 512 00:28:16,528 --> 00:28:18,780 Espere, un segundo. Repítalo. 513 00:28:19,948 --> 00:28:21,783 ¿Cómo va mi pequeña función? 514 00:28:22,242 --> 00:28:24,953 -¿Qué? - Está Nicki, señor Beller. 515 00:28:24,953 --> 00:28:26,079 ¿Y Derrick? 516 00:28:26,246 --> 00:28:27,747 Ese engendro cabrón. 517 00:28:27,956 --> 00:28:30,667 Sí, está aquí con un accesorio sorpresa. 518 00:28:30,875 --> 00:28:33,545 -¿Qué accesorio? - Da igual, no importa. 519 00:28:33,837 --> 00:28:38,007 Le confié a Nicki mis sospechas de lo que había hecho 520 00:28:38,341 --> 00:28:40,635 y acordamos vernos a las 16:00 521 00:28:40,760 --> 00:28:42,262 para rescatar mi arte. 522 00:28:42,470 --> 00:28:45,432 Querida, ¿te ha sorprendido que fuera la policía? 523 00:28:45,724 --> 00:28:46,933 ¿Nicki me oye? 524 00:28:47,225 --> 00:28:49,144 Tengo que colgar, señor B. 525 00:28:49,269 --> 00:28:51,521 ¿Por qué no pasa por la comisaría? 526 00:28:51,688 --> 00:28:53,148 Allí cerraremos el telón. 527 00:28:53,148 --> 00:28:55,483 - Bravo, inspectores. - Fantástico. 528 00:28:56,401 --> 00:28:59,028 - Yo le daré un telón. - Venga, de rodillas. 529 00:28:59,654 --> 00:29:02,282 Ya, nos ha tendido una trampa. 530 00:29:02,490 --> 00:29:05,034 Si me das algún problema, te romperé el dedo 531 00:29:05,160 --> 00:29:06,953 que tenías en el gatillo. 532 00:29:07,120 --> 00:29:08,788 - Levántate. - Arriba, Nicki. 533 00:29:09,164 --> 00:29:12,250 - Me aprietan las esposas. - Vienen así de fábrica. 534 00:29:33,688 --> 00:29:35,190 Quedamos a las 16:00. 535 00:29:35,690 --> 00:29:37,275 Siento haberme precipitado. 536 00:29:37,650 --> 00:29:39,819 Esperaba que hubiera buenas noticias. 537 00:29:45,116 --> 00:29:46,242 En cuanto a eso, 538 00:29:46,367 --> 00:29:48,536 una mujer parecida a su esposa 539 00:29:48,703 --> 00:29:50,747 ha aparecido en Atlantic City, 540 00:29:51,539 --> 00:29:54,083 identificándose como la Sra. Gunderson. 541 00:29:54,292 --> 00:29:55,668 ¿Encajaba con su descripción? 542 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Más o menos. 543 00:29:57,128 --> 00:29:58,588 Me gustaría conocerla. 544 00:29:58,713 --> 00:30:01,466 ¿Su esposa suele pasar el día en Atlantic City? 545 00:30:01,883 --> 00:30:04,219 -¿Jugando a las máquinas o algo? - No. 546 00:30:04,677 --> 00:30:07,764 No que yo sepa. Pero me gustaría conocer a esa mujer. 547 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 Si es su esposa, ya la conoce. 548 00:30:10,642 --> 00:30:12,060 Sí, si es Yvette. 549 00:30:12,227 --> 00:30:14,687 Señor Gunther, debería preguntar: 550 00:30:15,146 --> 00:30:17,440 "¿Puedo llamarla a algún número? 551 00:30:17,607 --> 00:30:18,983 "Espero que esté bien". 552 00:30:19,234 --> 00:30:22,320 "Sí, qué alivio si es mi esposa". 553 00:30:22,529 --> 00:30:24,322 - Eso no hace falta decirlo. - No. 554 00:30:25,532 --> 00:30:27,867 Normalmente se dice. 555 00:30:28,076 --> 00:30:30,870 Bueno, ¿tienen algún número de teléfono? 556 00:30:37,168 --> 00:30:38,628 Fuimos a su planta. 557 00:30:38,753 --> 00:30:40,171 Algunos trabajadores 558 00:30:40,296 --> 00:30:42,257 le vieron salir de la maleza 559 00:30:42,257 --> 00:30:44,592 y meter unas maletas en el coche. 560 00:30:44,592 --> 00:30:45,677 Sí, así fue. 561 00:30:45,802 --> 00:30:48,012 Qué había en esas maletas? 562 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 Cosas de Yvette que quería tirar. 563 00:30:50,890 --> 00:30:52,392 ¿Y dónde están ahora? 564 00:30:52,392 --> 00:30:54,769 Las tiré al vertedero. No recuerdo a cuál. 565 00:30:55,520 --> 00:30:59,941 Estaban quemando residuos y las tiré allí. 566 00:31:00,066 --> 00:31:01,776 ¿Y si vamos a su fábrica? 567 00:31:01,776 --> 00:31:03,987 Quizá recuerde en cuál las tiró. 568 00:31:03,987 --> 00:31:07,907 Quiero olvidar esto y hablar con la mujer de Atlantic City. 569 00:31:08,575 --> 00:31:10,159 ¿Qué espera, señor Gunther? 570 00:31:10,577 --> 00:31:11,953 Ha matado a su esposa. 571 00:31:12,078 --> 00:31:14,664 ¿Empezará otra vida con una mujer amnésica? 572 00:31:14,914 --> 00:31:16,624 ¿Sabe qué es el luminol? 573 00:31:16,875 --> 00:31:20,795 Un espray que usamos en las escenas para ver los restos de sangre. 574 00:31:21,004 --> 00:31:22,922 Nadie en la historia 575 00:31:23,256 --> 00:31:27,093 ha sido despedazado en trozos tan pequeños 576 00:31:27,260 --> 00:31:30,597 como para que el luminol no haya captado residuos en el lugar. 577 00:31:30,972 --> 00:31:35,768 Antes de que entremos en su casa y rociemos el luminol que le incriminará, 578 00:31:35,768 --> 00:31:37,437 puede hacer una declaración 579 00:31:37,437 --> 00:31:39,355 que le ayudará con el juez, 580 00:31:39,480 --> 00:31:42,734 en vez de después, que no valdrá para nada. 581 00:31:42,942 --> 00:31:47,113 Todo esto es irrelevante si la mujer de Atlantic City es Yvette. 582 00:31:47,780 --> 00:31:49,157 ¿Es ella, señor Gunther? 583 00:31:53,828 --> 00:31:55,121 Podría preguntar 584 00:31:55,788 --> 00:31:59,876 si esa mujer es tolerable de alguna manera como ser humano, 585 00:32:01,252 --> 00:32:05,965 lo que la descartaría por completo como mi esposa. 586 00:32:06,341 --> 00:32:08,593 Así que la mató, señor Gunther. 587 00:32:08,927 --> 00:32:11,804 La descuartizó, la metió en las tres maletas 588 00:32:12,138 --> 00:32:15,016 y lo que vieron sus trabajadores 589 00:32:15,516 --> 00:32:17,352 fue a usted deshaciéndose del cuerpo, 590 00:32:18,186 --> 00:32:21,439 el cual, al final, acabó tirando en un vertedero. 591 00:32:21,606 --> 00:32:22,982 La verdad es 592 00:32:23,483 --> 00:32:25,818 que no puedo deshacerme de ella. 593 00:32:26,402 --> 00:32:29,906 La llevo a sitios y acabo llevándola a casa otra vez. 594 00:32:31,950 --> 00:32:34,285 ¿Están ustedes casados? 595 00:32:36,955 --> 00:32:38,081 Yo lo estuve. 596 00:32:38,247 --> 00:32:40,375 ¿Cómo se deshizo de ella? 597 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Se deshizo ella de mí. 598 00:32:46,172 --> 00:32:50,134 No el mismo sentido que usted con su esposa. 599 00:33:00,812 --> 00:33:02,146 ¿Lo reubicas? 600 00:33:02,271 --> 00:33:04,983 Sí, a Derrick y todos sus cartuchos. 601 00:33:05,108 --> 00:33:07,360 A ella le harán un registro de cavidades. 602 00:33:07,568 --> 00:33:08,987 - Venga. - Es la verdad. 603 00:33:08,987 --> 00:33:11,948 Lo único que hará por mí será llamar a un abogado. 604 00:33:12,198 --> 00:33:15,243 Eres abogado, eso es un paso menos que robar arte. 605 00:33:15,451 --> 00:33:17,245 - Váyase a la mierda. -¿Cómo? 606 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 ¡Que se vaya a la mierda! 607 00:33:19,497 --> 00:33:21,374 ¿Tienes un minuto, Diane? 608 00:33:21,374 --> 00:33:23,543 - Claro. - Registra a esta. 609 00:33:23,543 --> 00:33:24,752 Adelante. 610 00:33:26,004 --> 00:33:27,171 Oye, Derrick, 611 00:33:27,296 --> 00:33:29,841 a ver cómo suena eso con la nariz tapada. 612 00:33:29,966 --> 00:33:31,342 "Váyase a la mierda". 613 00:33:31,509 --> 00:33:33,511 "Váyase a la mierda". ¡Vamos! 614 00:33:34,053 --> 00:33:36,681 Derrick quiere saber si está libre la salita. 615 00:33:36,681 --> 00:33:39,017 Están los inspectores Medavoy y Jones. 616 00:33:39,142 --> 00:33:41,060 La tres está libre. 617 00:33:41,060 --> 00:33:43,271 Eso responde a mi pregunta 618 00:33:43,521 --> 00:33:45,106 y a otra que no he hecho. 619 00:33:45,314 --> 00:33:46,691 Sí, la salita está ocupada. 620 00:33:47,150 --> 00:33:48,568 Vale, Derrick. ¡Vamos! 621 00:33:48,693 --> 00:33:51,070 Siéntate en el banco temporalmente. 622 00:33:51,195 --> 00:33:52,697 ¿Puedo darle un pañuelo? 623 00:33:56,159 --> 00:33:59,287 - Tranquila. - Sabré venir sola la próxima vez. 624 00:33:59,454 --> 00:34:02,665 ¿Va a dejar las bromitas, Nicki? Porque ya está aquí. 625 00:34:02,957 --> 00:34:04,292 Ya está aquí. 626 00:34:04,500 --> 00:34:07,420 Le expondré algunas cosas, y si las hace, 627 00:34:07,545 --> 00:34:09,672 quizá se ahorre algunos años. 628 00:34:10,423 --> 00:34:12,008 Deja que se vista. 629 00:34:12,467 --> 00:34:13,593 Vale, comandante. 630 00:34:14,510 --> 00:34:15,595 Perdón. 631 00:34:18,181 --> 00:34:19,348 ¿Qué pasa, Andy? 632 00:34:19,724 --> 00:34:20,767 ¿Necesitáis la sala? 633 00:34:20,975 --> 00:34:22,351 Está declarando. 634 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 Pregunto si necesitáis esta sala. 635 00:34:24,645 --> 00:34:26,647 Esta en particular no. 636 00:34:26,647 --> 00:34:28,483 Nosotros necesitamos esta sala. 637 00:34:28,733 --> 00:34:29,942 Sí, nos cambiaremos. 638 00:34:30,109 --> 00:34:31,235 Gracias. 639 00:34:32,528 --> 00:34:34,363 Prefiero la de los refrescos. 640 00:34:36,407 --> 00:34:38,785 Diga lo que diga, al ser la interesada, 641 00:34:38,951 --> 00:34:41,370 no evitará años si no podemos corroborarlo. 642 00:34:41,621 --> 00:34:42,955 ¿Cómo lo corroborarán? 643 00:34:43,706 --> 00:34:46,375 Si están los dos en una sala con micrófonos 644 00:34:46,667 --> 00:34:49,087 y hace que Derrick hable de lo que hizo, 645 00:34:49,087 --> 00:34:51,047 - o si lleva un micro... - Hola. 646 00:34:51,214 --> 00:34:53,341 ...para hacerlo en cualquier sala. 647 00:34:53,508 --> 00:34:55,968 ¿Y si no dice nada que corrobore mi inocencia? 648 00:34:55,968 --> 00:34:57,220 ¿Es usted inocente? 649 00:34:57,637 --> 00:34:59,347 No es para corroborar eso. 650 00:34:59,597 --> 00:35:01,933 La grabación confirma la culpa de ambos, 651 00:35:02,225 --> 00:35:04,727 pero al llevar un micro, muestra su cooperación. 652 00:35:04,894 --> 00:35:06,604 Y se traduce en menos tiempo. 653 00:35:06,854 --> 00:35:08,356 ¿Por qué soy la afortunada? 654 00:35:08,481 --> 00:35:11,484 Derrick, al ir armado, pierde su privilegio. 655 00:35:11,734 --> 00:35:13,528 Es su día de suerte. 656 00:35:13,736 --> 00:35:15,655 Debería decir que sí, Nicki. 657 00:35:20,076 --> 00:35:21,619 Haré lo que haga falta. 658 00:35:21,786 --> 00:35:22,829 Bien. 659 00:35:23,996 --> 00:35:25,498 No hace falta el micro. 660 00:35:25,832 --> 00:35:27,208 Tenemos la salita. 661 00:35:39,637 --> 00:35:40,930 ¿Deberías estar aquí? 662 00:35:41,305 --> 00:35:43,015 A mí no me pregunte. 663 00:35:43,015 --> 00:35:44,767 Porque este va a la salita. 664 00:35:44,767 --> 00:35:48,229 - La policía se fue hace tres minutos. -¿A buscar otra sala? 665 00:35:48,229 --> 00:35:50,481 No lo sé, de verdad. 666 00:35:50,481 --> 00:35:52,733 Si no es romperle la nariz a alguien, 667 00:35:52,900 --> 00:35:54,443 no saben lo que hacen. 668 00:35:54,443 --> 00:35:57,280 Te cogeré de la nariz si es lo que quieres. 669 00:35:57,738 --> 00:35:58,990 Vamos. 670 00:36:04,453 --> 00:36:05,663 Entra. 671 00:36:11,252 --> 00:36:12,587 Nada de hablar. 672 00:36:12,712 --> 00:36:14,839 Os ven a través del espejo. 673 00:36:17,633 --> 00:36:20,303 Si les dices la verdad, nunca te creen. 674 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 ¿Te has abierto de piernas? 675 00:36:23,431 --> 00:36:24,765 Déjame en paz. 676 00:36:24,932 --> 00:36:26,517 Busca un abogado y cállate. 677 00:36:26,517 --> 00:36:28,519 Tú eres el que está hablando. 678 00:36:28,519 --> 00:36:30,396 Yo solo me estoy compadeciendo. 679 00:36:30,396 --> 00:36:32,273 ¿Tienes abogado? Nos libraremos. 680 00:36:32,273 --> 00:36:34,192 ¿Por eso sacaste el arma, 681 00:36:34,192 --> 00:36:36,569 porque con la representación adecuada 682 00:36:36,569 --> 00:36:39,155 y esas patillas nos libraríamos? 683 00:36:39,822 --> 00:36:40,948 Nicki, ¿no estabas 684 00:36:41,240 --> 00:36:44,202 toda colocada y destrozada bajo esa estatua de César 685 00:36:44,202 --> 00:36:46,329 con esa lengua tuya y tus estudios, 686 00:36:46,329 --> 00:36:49,081 cuando yo te levanté y te puse en pie? 687 00:36:49,081 --> 00:36:50,583 Debiste dejarme ahí. 688 00:36:50,583 --> 00:36:54,045 Hablando de tus ricos amigos para que viera mi suerte 689 00:36:54,045 --> 00:36:55,838 porque me hicieras caso. 690 00:36:55,963 --> 00:37:00,092 No sabía que cruzaría el país a punta de pistola para robar a uno. 691 00:37:00,218 --> 00:37:03,930 Sí, claro, te apunté con el arma todo el tiempo, hasta para mear. 692 00:37:05,348 --> 00:37:07,892 No había robado a nadie hasta que te conocí. 693 00:37:08,392 --> 00:37:10,561 Como los gritos que te provoco en la cama. 694 00:37:10,561 --> 00:37:12,313 Aún no los habías vivido. 695 00:37:20,905 --> 00:37:21,948 ¿Con eso vale? 696 00:37:24,408 --> 00:37:25,868 Sí, con eso vale. 697 00:37:38,506 --> 00:37:42,593 Me gustaría que les dijese a Sorenson y a Sipowicz que estoy aquí. 698 00:37:43,052 --> 00:37:45,137 Me han dicho que espere con usted. 699 00:37:45,304 --> 00:37:47,473 He sido fundamental en su caso. 700 00:37:47,890 --> 00:37:51,435 Me han pedido que venga a la comisaría. 701 00:37:51,852 --> 00:37:54,730 No querrán que pase más tiempo aquí. 702 00:37:54,939 --> 00:37:57,608 Creo que tienen en mente unos 18 años. 703 00:37:57,984 --> 00:37:58,985 ¿Disculpe? 704 00:37:59,235 --> 00:38:00,945 No es mi caso y me callo. 705 00:38:01,070 --> 00:38:04,949 Eso casi alcanza la calidad del inspector metafísico, 706 00:38:05,074 --> 00:38:06,826 ese pequeño aforismo policial. 707 00:38:06,993 --> 00:38:11,998 Alguien con sus problemas no debería estar hablando de mi culo. 708 00:38:12,873 --> 00:38:15,543 ¿Qué problemas? ¿Qué 18 meses? 709 00:38:15,751 --> 00:38:19,088 Dieciocho meses por obstruir el trabajo policial. 710 00:38:19,297 --> 00:38:21,882 ¿Está diciendo que pretenden detenerme? 711 00:38:22,091 --> 00:38:25,386 ¿Cree que apoyo mi aforismo en esta mesa 712 00:38:25,511 --> 00:38:28,264 para pasar un rato con un adicto a los analgésicos? 713 00:38:29,015 --> 00:38:30,808 ¿Pretenden arrestarme? 714 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Yo soy el asistente. 715 00:38:32,143 --> 00:38:35,354 Exijo ver a los inspectores Sipowicz o Sorenson. 716 00:38:35,771 --> 00:38:37,690 Solo dispone de una llamada. 717 00:38:37,690 --> 00:38:41,110 Piense si será a su abogado o a su camello. 718 00:38:41,277 --> 00:38:42,945 A menos que sea el mismo. 719 00:38:43,070 --> 00:38:47,074 Yo no pretendía obstruir el trabajo policial. 720 00:38:47,074 --> 00:38:50,578 Ya que me han robado, se me ocurrió divertirme un poco 721 00:38:50,911 --> 00:38:52,830 orquestando su captura. 722 00:38:52,830 --> 00:38:54,957 Eso es por su adicción. 723 00:38:56,334 --> 00:38:58,753 - Mira quién está. -¿Qué tal, Sr. Beller? 724 00:38:58,919 --> 00:39:00,004 No muy bien. 725 00:39:00,671 --> 00:39:04,300 Creo que el señor Beller aún no ha entendido su situación. 726 00:39:04,467 --> 00:39:08,054 Si logras que se calle, a veces, si coloca bien la cabeza, 727 00:39:08,054 --> 00:39:10,389 con una oreja hacia el mundo exterior, 728 00:39:10,514 --> 00:39:13,392 pilla alguna pista de lo que pasa en realidad. 729 00:39:13,392 --> 00:39:14,852 Hacemos nuestro trabajo, 730 00:39:14,977 --> 00:39:17,021 que hoy es recuperar sus obras 731 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 que ganó con el esfuerzo de su abuelo. 732 00:39:20,107 --> 00:39:22,651 ¿Su abuelo se dedicaba a fabricar retretes? 733 00:39:22,651 --> 00:39:25,112 ¿Cómo se puede cabrear la gente así 734 00:39:25,279 --> 00:39:29,241 por enviarlos a un piso donde un tonto que se droga saca un arma? 735 00:39:29,241 --> 00:39:30,534 ¿Derrick sacó un arma? 736 00:39:30,659 --> 00:39:32,119 "¿Derrick sacó un arma?". 737 00:39:32,536 --> 00:39:34,372 Alguien debería grabar eso 738 00:39:34,538 --> 00:39:36,832 para que lo escuche el resto de su vida. 739 00:39:37,708 --> 00:39:40,378 ¿Puedo hacer eso en vez de ir a la cárcel? 740 00:39:40,586 --> 00:39:42,713 No va a ir a la cárcel, idiota. 741 00:39:45,257 --> 00:39:46,801 - Gracias. - De nada. 742 00:39:48,010 --> 00:39:49,387 Buenas noches. 743 00:39:53,265 --> 00:39:54,850 Entonces, ¿esto ha sido 744 00:39:55,476 --> 00:39:58,771 una función de moralidad en mi beneficio? 745 00:39:58,979 --> 00:40:01,440 ¿De dónde habremos sacado la idea? 746 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 ¿Qué le beneficiaría? 747 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Que alguien le dé collejas durante seis horas, pero queremos irnos. 748 00:40:07,696 --> 00:40:10,032 Sus obras están en el Essex House. 749 00:40:10,032 --> 00:40:12,368 Las retendrán un tiempo como prueba, 750 00:40:12,368 --> 00:40:13,786 pero las recuperará. 751 00:40:14,328 --> 00:40:15,371 Gracias. 752 00:40:15,538 --> 00:40:17,039 Es un placer. 753 00:40:17,373 --> 00:40:18,707 Váyase, señor Beller. 754 00:40:32,388 --> 00:40:34,056 ¿Llamamos al sargento de guardia 755 00:40:34,056 --> 00:40:37,351 y que algún policía lo pille por sus pastillas? 756 00:40:37,560 --> 00:40:40,438 -¿Sin arrestarlo? - Sí, un susto de despedida. 757 00:40:40,688 --> 00:40:43,107 No sería digno de nosotros. 758 00:41:03,335 --> 00:41:07,631 "No los quiero en un cajón con un zorro en un rincón". 759 00:41:07,756 --> 00:41:09,049 Di la tuya. 760 00:41:09,842 --> 00:41:13,262 "No me gustarían aquí, allá o más allá. 761 00:41:13,637 --> 00:41:16,348 "No me gustan los huevos verdes con jamón. 762 00:41:16,348 --> 00:41:18,934 "No me gustan nada, Juan Ramón". 763 00:41:20,019 --> 00:41:21,020 Ahora la tuya. 764 00:41:22,354 --> 00:41:24,899 No me gustan en el coche. 765 00:41:25,483 --> 00:41:28,527 Y tampoco me gustan de noche. 766 00:41:29,528 --> 00:41:32,573 No me gustan en el desayuno, 767 00:41:33,657 --> 00:41:37,328 ni de primero, de segundo ni de postre... 768 00:41:39,079 --> 00:41:41,373 Theo, ¿recuerdas cuando estuviste malo 769 00:41:42,249 --> 00:41:44,293 y pintaste acuarelas con la tía Katie? 770 00:41:44,460 --> 00:41:46,337 No los quiero en tu zapato. 771 00:41:46,545 --> 00:41:48,756 Venga, luego seguimos con Juan Ramón, 772 00:41:48,881 --> 00:41:52,218 pero mira las acuarelas que pintaste. 773 00:41:52,468 --> 00:41:53,677 Ese es el parque. 774 00:41:54,595 --> 00:41:58,474 ¿Se te ocurrieron porque tenías fiebre 775 00:41:58,474 --> 00:42:00,935 o te salen así de normal? 776 00:42:01,143 --> 00:42:02,728 Esos somos Gregory y yo. 777 00:42:03,521 --> 00:42:06,106 Sí, tú y tu amigo, Gregory. 778 00:42:08,025 --> 00:42:10,277 No los quiero con mi amigo, Gregory. 779 00:42:11,820 --> 00:42:13,072 Está bien. 780 00:42:14,156 --> 00:42:15,699 Está bien, pero te digo 781 00:42:16,075 --> 00:42:17,826 que son unos dibujos geniales, 782 00:42:18,077 --> 00:42:21,247 y si alguna vez quieres coger un pincel, dilo. 783 00:42:21,664 --> 00:42:23,958 No quiero coger un pincel. 784 00:42:25,501 --> 00:42:27,878 Vale, pero escucha... 785 00:42:30,506 --> 00:42:32,633 hay tipos que pintan porquerías 786 00:42:32,800 --> 00:42:34,802 y lo tuyo les da mil vueltas. 787 00:42:35,427 --> 00:42:38,264 Y ellos se ganan la vida así. 788 00:42:39,223 --> 00:42:40,558 A ver. 789 00:42:41,350 --> 00:42:43,519 {\an8}- No los quiero en tu nariz. - No. 790 00:42:43,644 --> 00:42:45,771 Deja mis pelos de la nariz. 791 00:42:47,856 --> 00:42:50,568 "No los quiero en la tormenta, no me tientan. 792 00:42:51,151 --> 00:42:52,736 Ni en el túnel ni el tren". 793 00:42:53,195 --> 00:42:55,322 "No me gustan los huevos verdes con jamón". 794 00:42:55,698 --> 00:42:57,741 "No me gustan nada, Juan Ramón". 795 00:43:42,494 --> 00:43:44,496 Subtítulos: Natividad Puebla 57642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.