Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,810 --> 00:00:20,562
- Arthur.
- Buenas.
2
00:00:24,899 --> 00:00:26,568
¿Cuándo me llamarás Joe?
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,571
Lo hacía cuando éramos polis.
4
00:00:29,988 --> 00:00:32,157
¿Y cuándo volverás a hacerlo?
5
00:00:33,908 --> 00:00:36,161
Me alegro de que estés mejor, Joe.
6
00:00:38,455 --> 00:00:40,331
Póngame uno igual.
7
00:00:45,503 --> 00:00:46,629
Joe...
8
00:00:48,548 --> 00:00:50,759
Café a lo Joe.
9
00:00:52,218 --> 00:00:53,678
Gracias por venir.
10
00:00:53,887 --> 00:00:55,722
Supuse que debía esperar.
11
00:00:56,723 --> 00:00:58,016
Recibí tus mensajes.
12
00:00:59,934 --> 00:01:02,270
Tenía que aclarar algunas cosas.
13
00:01:03,897 --> 00:01:05,940
Me he quitado un peso de encima.
14
00:01:08,359 --> 00:01:10,153
La incertidumbre te agota.
15
00:01:11,029 --> 00:01:12,906
La falta de claridad.
16
00:01:15,075 --> 00:01:16,367
Cuando te centras,
17
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
puedes sentir el alivio.
18
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
Recuerda que soy un chico de campo.
19
00:01:23,333 --> 00:01:25,585
Nunca has vivido en el campo.
20
00:01:26,920 --> 00:01:28,755
Pero siempre sentí
21
00:01:28,963 --> 00:01:31,049
que tú habías leído cinco libros
22
00:01:31,216 --> 00:01:34,928
por cada artículo yo leía en el dentista.
23
00:01:36,888 --> 00:01:38,389
Explícamelo
24
00:01:39,307 --> 00:01:40,558
para que lo entienda.
25
00:01:43,728 --> 00:01:47,690
Nuestras diferencias surgen
de nuestra similitud, Arthur.
26
00:01:48,566 --> 00:01:51,111
Te llamé negro conformista
27
00:01:51,361 --> 00:01:53,488
porque temía confiar en el mundo.
28
00:01:55,865 --> 00:01:59,911
Olvidemos nuestras diferencias políticas
un momento, Joe.
29
00:02:00,829 --> 00:02:03,832
Porque voy a ser directo:
me preocupa cómo hablas.
30
00:02:04,707 --> 00:02:08,211
-¿Qué planes tienes?
-¿Planes?
31
00:02:08,461 --> 00:02:10,713
Sí, planes, qué intención.
32
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
Ayer pedí la jubilación.
33
00:02:14,217 --> 00:02:15,718
Me iré de vacaciones.
34
00:02:16,219 --> 00:02:17,262
¿Dónde irás?
35
00:02:17,470 --> 00:02:18,888
A Trinidad y Tobago.
36
00:02:22,225 --> 00:02:24,394
-¿Quieres saber el vuelo?
-¿Lo tienes?
37
00:02:27,063 --> 00:02:29,149
Como me iré antes de arrepentirme,
38
00:02:29,566 --> 00:02:31,901
despídete de Baldwin Jones.
39
00:02:34,195 --> 00:02:36,322
Creo que está en buenas manos.
40
00:02:38,158 --> 00:02:40,326
¿Prometes que se lo dirás tal cual?
41
00:02:42,078 --> 00:02:43,121
Se lo diré.
42
00:02:48,293 --> 00:02:49,502
Que te vaya bien.
43
00:02:50,378 --> 00:02:51,671
Cuídate, Joe.
44
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
Por supuesto.
45
00:04:22,679 --> 00:04:23,846
Echaré un vistazo.
46
00:04:24,305 --> 00:04:26,599
{\an8}Mira si hay Jerry Vale en la gramola.
47
00:04:26,808 --> 00:04:27,809
Voy al cuerpo.
48
00:04:29,477 --> 00:04:30,645
{\an8}¿Qué tenemos?
49
00:04:31,437 --> 00:04:34,899
{\an8}La víctima es Patrick Mullen,
dueño con David Lorenz.
50
00:04:35,024 --> 00:04:37,819
-¿Le han notificado?
- Sí, viene de camino.
51
00:04:37,944 --> 00:04:41,030
{\an8}-¿Quién le encontró?
- El barman al abrir.
52
00:04:42,407 --> 00:04:43,783
- Gracias.
- De nada.
53
00:04:46,077 --> 00:04:47,912
Que procesen la escena.
54
00:04:50,123 --> 00:04:51,374
{\an8}¿Le encontraste?
55
00:04:51,499 --> 00:04:52,625
Sí, cuando abrí.
56
00:04:52,917 --> 00:04:53,960
¿Cómo te llamas?
57
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
Joe Sambora.
58
00:04:56,337 --> 00:04:58,840
¿Te sorprendió cómo empezó la mañana,
59
00:04:59,007 --> 00:05:01,801
{\an8}o creías que era
algo que acabaría pasando?
60
00:05:02,051 --> 00:05:05,513
{\an8}Por lo bien que llevas
que tu jefe esté ahí muerto.
61
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
Actualmente voy a lo mío.
62
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
Vale, Joe,
63
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
{\an8}voy a seguir con mi trabajo
64
00:05:12,437 --> 00:05:15,064
{\an8}mientras decides si vas a colaborar
65
00:05:15,064 --> 00:05:16,733
o si vienes a comisaría
66
00:05:16,733 --> 00:05:17,817
por incordio.
67
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
{\an8}Ahí está mi otro jefe.
68
00:05:26,034 --> 00:05:27,410
Oh, Dios.
69
00:05:33,916 --> 00:05:35,877
{\an8}Andy Sipowicz, de la brigada 15.
70
00:05:35,877 --> 00:05:38,046
Mi compañero está muerto.
71
00:05:38,046 --> 00:05:39,297
Sí, lo siento.
72
00:05:42,675 --> 00:05:46,179
{\an8}- Dave Lorenz.
- Andy Sipowicz. ¿Lleváis mucho juntos?
73
00:05:47,180 --> 00:05:50,141
{\an8}Sí, somos amigos desde los ocho años.
74
00:05:50,558 --> 00:05:52,977
Siento que no le conocieras.
75
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
¿Ah, sí?
76
00:05:56,105 --> 00:05:57,440
{\an8}Pobre Patrick.
77
00:05:57,982 --> 00:05:59,192
¿Era un buen jefe?
78
00:05:59,442 --> 00:06:02,070
{\an8}- Era un buen tío.
- Era bueno en general.
79
00:06:02,278 --> 00:06:03,821
Sí, para un maníaco.
80
00:06:05,073 --> 00:06:06,532
{\an8}¿Patrick era un maníaco?
81
00:06:06,908 --> 00:06:08,076
Amaba la vida.
82
00:06:08,242 --> 00:06:09,327
Es verdad.
83
00:06:10,078 --> 00:06:13,206
{\an8}Dadme algo más concreto.
¿Tenía las manos largas?
84
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
Cuando alguna barbie se le ponía a tiro.
85
00:06:17,085 --> 00:06:19,629
O si le daba dónde agarrar.
86
00:06:21,381 --> 00:06:24,217
{\an8}Hemos tenido que revisar tus cosas
87
00:06:24,342 --> 00:06:26,219
- en la oficina.
- Lo que sea.
88
00:06:26,219 --> 00:06:27,637
{\an8}La libreta de Mullen.
89
00:06:28,471 --> 00:06:30,181
Muchos nombres de mujeres.
90
00:06:30,556 --> 00:06:33,226
{\an8}Deberíais mirar si hay una Angela Zarelli.
91
00:06:33,351 --> 00:06:34,310
¿Por qué?
92
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
Salía con Dino Ferrera,
93
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
{\an8}- que está en la cárcel.
- El chivato.
94
00:06:39,148 --> 00:06:40,483
Angela Zarelli, aquí.
95
00:06:41,901 --> 00:06:43,361
Se tiraba a todas.
96
00:06:43,986 --> 00:06:46,280
{\an8}Solo era muy fogoso.
97
00:06:46,447 --> 00:06:48,366
- Pat.
-¿Muy fogoso?
98
00:06:49,617 --> 00:06:51,953
Muchas gracias por tu ayuda.
99
00:06:52,412 --> 00:06:53,871
Ya te llamaremos.
100
00:06:57,750 --> 00:07:00,920
{\an8}Tráete al camarero tocapelotas
para fastidiarle.
101
00:07:01,045 --> 00:07:04,590
- Calle Séptima, 1729.
- Junto a comisaría.
102
00:07:06,008 --> 00:07:10,179
Miller, ha llamado tu mujer
para que lleves leche para el bebé.
103
00:07:24,318 --> 00:07:26,612
- Buscamos a Shanice Warner.
- Aquí.
104
00:07:27,405 --> 00:07:29,907
Ha pasado por mucho. Su novio la violó.
105
00:07:30,116 --> 00:07:33,202
-¿Le hizo la prueba?
- Sí, la prueba de violación.
106
00:07:34,162 --> 00:07:36,831
- Ha venido la policía.
- Soy Jill Kirkendall.
107
00:07:36,831 --> 00:07:38,833
¿Seguro que estás preparada?
108
00:07:38,958 --> 00:07:40,751
Sí, hablaré con ellas.
109
00:07:41,627 --> 00:07:43,963
Soy Diane Russell. ¿Qué pasó?
110
00:07:44,422 --> 00:07:45,923
Paul Matson me lo hizo.
111
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
Me apunté su nombre
112
00:07:48,926 --> 00:07:50,970
por si me mataba.
113
00:07:51,304 --> 00:07:53,264
He de avisarle, doctora,
114
00:07:53,264 --> 00:07:54,932
de que, si se queda,
115
00:07:55,183 --> 00:07:57,018
podría tener que declarar.
116
00:07:57,018 --> 00:07:58,895
¿No quieren que las oiga?
117
00:07:59,103 --> 00:08:01,063
Queremos oír su historia
118
00:08:01,063 --> 00:08:02,648
sin distracciones.
119
00:08:02,857 --> 00:08:05,735
Y yo no quiero
que la abochornen o intimiden.
120
00:08:05,735 --> 00:08:08,154
Quiero contarlo. Me violó
121
00:08:08,321 --> 00:08:09,947
y me puso el ojo morado.
122
00:08:10,072 --> 00:08:11,824
¿Eso fue por resistirte?
123
00:08:11,949 --> 00:08:14,410
Me estaba defendiendo, eso es.
124
00:08:14,619 --> 00:08:17,622
Luego me esposó desnuda al radiador
125
00:08:17,622 --> 00:08:19,582
y me dejó toda la noche.
126
00:08:20,333 --> 00:08:22,293
Me soltó al irse al trabajo.
127
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
Sus números. Lo he apuntado todo.
128
00:08:25,379 --> 00:08:27,465
¿Tenéis muchos desacuerdos?
129
00:08:28,466 --> 00:08:31,886
¿Es la primera vez
que tenéis contacto sexual?
130
00:08:32,345 --> 00:08:35,056
¿Por qué haber tenido sexo consentido
131
00:08:35,181 --> 00:08:36,974
hace que no pueda denunciarle?
132
00:08:37,141 --> 00:08:40,478
No es así,
igual que sus malas experiencias
133
00:08:40,603 --> 00:08:43,272
con policías
no le dan derecho a interferir.
134
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
Digo que esta vez Paul me violó.
135
00:08:46,108 --> 00:08:49,529
Te tomaremos declaración
en comisaría cuando estés lista.
136
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
¿Todavía no vais a hablar con Paul?
137
00:08:52,281 --> 00:08:53,533
Le llamaremos ahora.
138
00:08:54,325 --> 00:08:55,868
Encontrad a ese cabrón.
139
00:08:56,244 --> 00:08:58,454
Y si se resiste y le partís la nariz,
140
00:08:58,788 --> 00:08:59,830
no pasa nada.
141
00:09:02,250 --> 00:09:03,417
Vale, Shanice.
142
00:09:12,343 --> 00:09:13,844
¿Qué impresión os ha dado?
143
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
Podría ser verdad. Tenía un moretón.
144
00:09:16,514 --> 00:09:19,475
La prueba ha dado positiva
pero salía con él.
145
00:09:19,725 --> 00:09:21,769
La doctora interfirió tanto
146
00:09:21,894 --> 00:09:23,604
que no pudimos interrogarla.
147
00:09:24,230 --> 00:09:26,232
El tal Paul Matson va a venir.
148
00:09:26,524 --> 00:09:28,025
El culpable según ella.
149
00:09:28,025 --> 00:09:30,069
Pensamos echarle un vistazo
150
00:09:30,069 --> 00:09:32,989
y dejarles el interrogatorio
a Baldwin y Greg.
151
00:09:33,281 --> 00:09:34,824
Tiene sentido.
152
00:09:36,284 --> 00:09:37,368
Avisaré a Baldwin.
153
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
- Hola, jefe.
-¿Quién es?
154
00:09:42,999 --> 00:09:44,625
Camarero en el bar.
155
00:09:44,834 --> 00:09:46,335
¿Le interrogas tú?
156
00:09:46,460 --> 00:09:48,713
Andy nos pidió que le trajéramos.
157
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
Temía abrirle la cabeza de camino.
158
00:09:51,424 --> 00:09:55,344
Jill y Diane quieren pasaros a uno.
Puede que violara a su novia.
159
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
- Hablaremos con él.
- Hola.
160
00:09:57,972 --> 00:09:59,682
¿Cómo se ha comportado?
161
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Estaba malhumorado.
162
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
¿Malhumorado?
163
00:10:02,935 --> 00:10:06,439
¿No como los otros que vienen,
haciendo cabriolas?
164
00:10:06,939 --> 00:10:09,233
Bueno, tengo que hablar con Baldwin.
165
00:10:10,318 --> 00:10:11,444
Claro.
166
00:10:12,236 --> 00:10:15,281
Sí, tenemos que hacer el interrogatorio.
167
00:10:23,205 --> 00:10:24,582
Llama a Joe Abner.
168
00:10:24,707 --> 00:10:25,750
Vale.
169
00:10:25,958 --> 00:10:27,543
He desayunado con él.
170
00:10:27,960 --> 00:10:30,129
Dijo que se iba de vacaciones.
171
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
Por cómo estaba cuando vino, las necesita.
172
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
Me dijo que me despidiera de ti. Llámale.
173
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
- Para despedirme.
- Sí, despídete
174
00:10:39,180 --> 00:10:40,473
y que siga hablando.
175
00:10:40,848 --> 00:10:42,850
Hazte una idea de cómo está.
176
00:10:43,017 --> 00:10:44,352
Claro.
177
00:10:46,062 --> 00:10:48,272
- Ahora mismo.
- Sí, ponte a ello.
178
00:11:03,579 --> 00:11:06,207
Pat era el típico tío que no se preocupa
179
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
tanto como para tocarte la moral.
180
00:11:08,584 --> 00:11:10,002
¿Se llevaba bien con Dave?
181
00:11:10,127 --> 00:11:12,880
Eso no es lo que pasó. Se llevaban bien.
182
00:11:13,047 --> 00:11:14,840
Básicamente era de esos tíos
183
00:11:14,840 --> 00:11:17,551
que disfrutan de salir, beber y ligar.
184
00:11:17,802 --> 00:11:19,053
¿Y eso le mató?
185
00:11:19,178 --> 00:11:21,347
- Por ahí va.
- Su compañero mencionó
186
00:11:21,472 --> 00:11:24,225
a la exnovia de Dino Ferrera. Va a venir.
187
00:11:24,433 --> 00:11:25,893
Sí, se tiraba a Angela.
188
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
-¿Dino lo sabe?
-¿Quién sabe?
189
00:11:27,978 --> 00:11:30,523
Seguro que no sabe que se la tiró anoche
190
00:11:30,648 --> 00:11:33,025
- sobre la barra.
-¿Lo presenciaste?
191
00:11:33,150 --> 00:11:35,069
Creían que me había ido.
192
00:11:35,319 --> 00:11:37,822
¿Angela y Pat lo hacían a menudo?
193
00:11:37,947 --> 00:11:39,073
Una suposición.
194
00:11:39,240 --> 00:11:43,619
Si el cabrón de Dino fuera responsable
de que se cargaran a Pat,
195
00:11:44,453 --> 00:11:46,706
¿el trato de ese soplón le protegería?
196
00:11:47,039 --> 00:11:49,417
Los tratos cubren los crímenes pasados.
197
00:11:49,792 --> 00:11:51,252
No cubren los nuevos.
198
00:11:54,380 --> 00:11:57,466
Yo lo investigaría bien.
Podría haberlo encargado.
199
00:11:57,675 --> 00:12:01,762
¿No lo dirás porque sientes
una animadversión personal contra él?
200
00:12:01,762 --> 00:12:05,891
No, el mérito es todo
de ese chivato de mierda.
201
00:12:11,230 --> 00:12:12,690
No puede ser un caso.
202
00:12:13,023 --> 00:12:15,067
No, ha acudido a Baldwin.
203
00:12:16,360 --> 00:12:17,570
Sea por lo que sea,
204
00:12:17,570 --> 00:12:21,282
llego a saber que iban a tardar tanto
y cojo el bolso.
205
00:12:21,449 --> 00:12:24,160
Tiene contestador. Le he dejado mensajes.
206
00:12:24,285 --> 00:12:26,162
Si tiene perro, ya estará loco.
207
00:12:28,497 --> 00:12:33,085
Sé dónde vive el teniente Abner.
Le llevé cuando le arreglaban el coche.
208
00:12:33,210 --> 00:12:34,545
¿Por qué no me paso?
209
00:12:34,670 --> 00:12:36,630
No, iré yo.
210
00:12:42,803 --> 00:12:45,306
Dicen que mi coche
se ha ido de un accidente.
211
00:12:45,431 --> 00:12:46,974
Y que vea a Kirkendall.
212
00:12:47,183 --> 00:12:48,309
¿Paul Matson?
213
00:12:48,726 --> 00:12:49,810
Ajá.
214
00:12:49,977 --> 00:12:53,147
Soy la inspectora Kirkendall
y ella es Russell.
215
00:12:53,314 --> 00:12:54,607
A ver.
216
00:12:54,732 --> 00:12:56,275
Mi coche no ha sido.
217
00:12:56,275 --> 00:12:57,526
Disculpadme.
218
00:12:59,236 --> 00:13:00,488
Me cojo un rato libre.
219
00:13:03,199 --> 00:13:05,159
Hablemos aquí, Paul.
220
00:13:05,159 --> 00:13:06,911
Soy el único que lo conduce
221
00:13:07,203 --> 00:13:09,038
y sabría si lo hubiera hecho.
222
00:13:09,580 --> 00:13:10,790
Por aquí.
223
00:13:17,296 --> 00:13:19,215
- Nuestro interrogatorio.
- Sí.
224
00:13:25,638 --> 00:13:28,015
En realidad, tenemos que aclarar algo.
225
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Que me fui, ya.
226
00:13:30,226 --> 00:13:31,894
No es por tu coche, Paul.
227
00:13:32,102 --> 00:13:33,395
¿Mi Mustang no?
228
00:13:33,729 --> 00:13:36,190
- Ningún coche.
-¿Entonces qué?
229
00:13:36,190 --> 00:13:37,525
Es por Shanice.
230
00:13:37,525 --> 00:13:39,026
Venga ya.
231
00:13:39,151 --> 00:13:40,986
- Dice que la violaste.
- Mucho
232
00:13:40,986 --> 00:13:43,239
que no denuncio a esa zorra ladrona.
233
00:13:43,364 --> 00:13:44,824
Mejor no llamarla zorra.
234
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
¿U odias a las mujeres?
235
00:13:46,742 --> 00:13:48,869
Quiero hablar con hombres.
236
00:13:49,036 --> 00:13:51,747
No puedes elegir con quién hablas.
237
00:13:51,872 --> 00:13:52,998
Relájate, Diane.
238
00:13:52,998 --> 00:13:56,210
- No aguantaré esa mierda.
- Hablaré con hombres
239
00:13:56,335 --> 00:13:57,545
o no hablaré.
240
00:13:58,629 --> 00:14:01,215
Es más, solo hablaré con un afroamericano.
241
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
Solo hablará con un hermano.
242
00:14:03,926 --> 00:14:05,177
Diane, calma.
243
00:14:06,136 --> 00:14:08,806
Veremos qué podemos hacer.
244
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
En casa toda la noche.
245
00:14:20,276 --> 00:14:23,863
-¿Por qué mientes así?
- Sabemos que estuviste en el club.
246
00:14:23,988 --> 00:14:25,197
Sabemos que Pat Mullen
247
00:14:25,364 --> 00:14:27,241
te echó un polvo en la barra.
248
00:14:29,076 --> 00:14:31,871
Preguntadle al que lo viera
si le dejé vivo.
249
00:14:32,037 --> 00:14:33,998
¿No teníais desacuerdos?
250
00:14:34,123 --> 00:14:35,708
¿Quizá sobre Dino?
251
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
Nunca discutimos.
252
00:14:37,543 --> 00:14:39,169
Ninguna palabra fea.
253
00:14:39,378 --> 00:14:40,671
Era un caballero.
254
00:14:40,963 --> 00:14:42,339
¿Y qué hay de Dino?
255
00:14:45,301 --> 00:14:46,677
Tenía otras cualidades.
256
00:14:46,886 --> 00:14:49,305
¿Lo dices con cariño, Angela,
257
00:14:49,471 --> 00:14:51,473
o con resentimiento?
258
00:14:54,435 --> 00:14:57,771
¿Qué tiene que ver con la muerte de Pat?
259
00:14:57,980 --> 00:15:00,357
Pues que nos preguntamos si fue Dino
260
00:15:00,357 --> 00:15:01,692
el que dio la orden.
261
00:15:02,568 --> 00:15:03,694
Venga ya.
262
00:15:03,903 --> 00:15:05,446
¿No te parece posible?
263
00:15:06,405 --> 00:15:10,242
¿Se enfada porque le consideras
tan encantador y caballeroso
264
00:15:10,534 --> 00:15:12,786
como para tirártelo casi en público?
265
00:15:12,912 --> 00:15:14,747
No, no me parece posible.
266
00:15:15,205 --> 00:15:18,500
Se chivó de todos, ¿quién iba a hacerlo?
267
00:15:18,500 --> 00:15:21,128
Angela cree que Dino se limitaría
268
00:15:21,295 --> 00:15:23,672
a contactar con mafiosos.
269
00:15:24,340 --> 00:15:26,175
Hay tipos en el ala de Dino
270
00:15:26,342 --> 00:15:28,886
con colegas fuera que lo harían por 500
271
00:15:29,094 --> 00:15:30,971
y no conocen a Don Corleone.
272
00:15:31,180 --> 00:15:33,515
Pero Dino no es así hoy en día.
273
00:15:34,850 --> 00:15:36,435
Quiere que salga por ahí.
274
00:15:36,810 --> 00:15:37,937
¿En serio?
275
00:15:38,145 --> 00:15:39,605
Hablaremos con él.
276
00:15:39,605 --> 00:15:41,065
Procuraremos que sepa
277
00:15:41,065 --> 00:15:43,651
quién le dio a Pat su último viaje.
278
00:15:44,318 --> 00:15:47,071
No hundáis a ese hombre más en la miseria.
279
00:15:47,196 --> 00:15:48,948
Lo veréis en persona.
280
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
El Dino de hoy no es el que era.
281
00:15:51,951 --> 00:15:54,662
Lo sé. Le visito cada dos semanas.
282
00:15:55,496 --> 00:15:57,373
Ya ni me pide verme las tetas.
283
00:16:01,126 --> 00:16:02,503
Todo un caballero.
284
00:16:02,753 --> 00:16:04,880
No sé si resolveremos el homicidio,
285
00:16:04,880 --> 00:16:07,216
pero te aseguro que interrogaremos
286
00:16:07,341 --> 00:16:10,844
a una procesión de gente perjudicada
por el capullo de Pat.
287
00:16:11,303 --> 00:16:14,056
Es un caso en el que el verdadero culpable
288
00:16:14,181 --> 00:16:15,516
es el muerto.
289
00:16:15,975 --> 00:16:20,604
Cambiando de tema, hay que tener problemas
para no querer verle las tetas.
290
00:16:25,734 --> 00:16:26,986
Eso es.
291
00:16:28,696 --> 00:16:29,697
Baldwin Jones.
292
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
Va. Paul Matson.
293
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Greg Medavoy.
294
00:16:34,785 --> 00:16:36,078
¿Qué hay, Paul?
295
00:16:36,745 --> 00:16:39,623
No podía hablar bien
con las inspectoras esas.
296
00:16:39,748 --> 00:16:40,833
Ya me entendéis.
297
00:16:41,709 --> 00:16:42,876
Claro.
298
00:16:43,836 --> 00:16:45,254
Háblame de anoche.
299
00:16:45,421 --> 00:16:47,965
Todo esto va de que ella se ha acojonado
300
00:16:47,965 --> 00:16:49,591
porque las cosas van mal.
301
00:16:49,591 --> 00:16:50,884
¿No la violaste?
302
00:16:50,884 --> 00:16:53,846
Si llevo tres meses tirándomela.
303
00:16:53,846 --> 00:16:55,681
¿Para qué iba a violarla?
304
00:16:55,806 --> 00:16:57,558
Si estaba tan dispuesta,
305
00:16:57,558 --> 00:17:00,227
¿cómo acabó Shanice con el ojo morado?
306
00:17:00,394 --> 00:17:02,646
Porque me cogió la cadena de oro.
307
00:17:02,980 --> 00:17:04,481
Tiene a mi San Cristóbal.
308
00:17:05,065 --> 00:17:06,358
Me la dio mi madre.
309
00:17:08,027 --> 00:17:11,697
-¿La golpeaste para recuperarla?
- No pasó así.
310
00:17:12,281 --> 00:17:15,075
Me robó la cadena
porque se puso histérica.
311
00:17:15,075 --> 00:17:17,536
Empezó a escupir, chillar y golpearme.
312
00:17:17,536 --> 00:17:18,829
¿Por qué lo hacía?
313
00:17:18,954 --> 00:17:21,623
Porque estaba cortando con ella.
314
00:17:21,915 --> 00:17:23,917
Después de probar la mercancía.
315
00:17:24,251 --> 00:17:26,712
¿Dices que cortaste con Shanice,
316
00:17:26,712 --> 00:17:30,007
te golpeó y le diste
el ojo morado defendiéndote?
317
00:17:30,132 --> 00:17:31,175
Sí, eso es.
318
00:17:31,717 --> 00:17:34,303
Tío, me estaba golpeando en la cabeza.
319
00:17:34,428 --> 00:17:37,473
La até al radiador con esposas
hasta relajarse.
320
00:17:39,433 --> 00:17:41,185
¿Tienes esposas por ahí?
321
00:17:41,518 --> 00:17:45,022
Mi hermano Henry
es agente penitenciario en The Tombs.
322
00:17:45,022 --> 00:17:46,148
Son sus esposas.
323
00:17:46,398 --> 00:17:48,025
Yo no tenía la llave
324
00:17:48,025 --> 00:17:49,318
y Henry trabajaba.
325
00:17:49,485 --> 00:17:52,863
No iba a llamar a un cerrajero
con una mujer desnuda.
326
00:17:53,030 --> 00:17:54,198
No lo entendería.
327
00:17:54,448 --> 00:17:55,657
Exacto.
328
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
Así que le di una manta,
329
00:17:57,451 --> 00:18:00,037
agua, una taza para mear y a primera hora
330
00:18:00,037 --> 00:18:02,956
fui a por una broca de metal y la solté.
331
00:18:06,418 --> 00:18:08,295
Shanice dice que la violaste.
332
00:18:08,462 --> 00:18:11,757
Lo que pasa, tío,
es que no es solo mi palabra.
333
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
Tengo pruebas.
334
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
¿Qué pruebas?
335
00:18:16,637 --> 00:18:18,055
Lo grabé.
336
00:18:19,223 --> 00:18:21,100
Fue un polvo loco.
337
00:18:21,225 --> 00:18:23,018
Podéis ver que le moló.
338
00:18:23,310 --> 00:18:24,520
¿Sabe lo del vídeo?
339
00:18:24,978 --> 00:18:27,606
Ni hablar. Hice el montaje
340
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
con un par de placas bases,
unos cables al vídeo
341
00:18:31,777 --> 00:18:33,570
y la cámara en el armario.
342
00:18:33,779 --> 00:18:34,988
¿Te grabas?
343
00:18:35,197 --> 00:18:36,281
Sí, señor.
344
00:18:37,908 --> 00:18:39,076
¿Por qué?
345
00:18:39,201 --> 00:18:40,994
Por si me acusan falsamente.
346
00:18:41,620 --> 00:18:44,915
Las zorras quieren desplumarte.
Mira a Tyson.
347
00:18:46,125 --> 00:18:47,251
¿Podemos verlo?
348
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
Llamaré a mi hermano.
349
00:18:49,169 --> 00:18:51,505
- Llámale.
- Dadme un teléfono.
350
00:20:10,959 --> 00:20:12,461
Dino parece decaído.
351
00:20:12,711 --> 00:20:14,504
¿Lo animamos con unos chistes?
352
00:20:15,797 --> 00:20:17,591
¿Qué hay? Gracias por traerle.
353
00:20:17,966 --> 00:20:19,218
Danny Sorenson.
354
00:20:19,426 --> 00:20:20,886
Él es Andy Sipowicz.
355
00:20:21,678 --> 00:20:22,804
Un placer.
356
00:20:24,014 --> 00:20:25,140
¿Café?
357
00:20:25,307 --> 00:20:26,475
Muchas gracias.
358
00:20:26,934 --> 00:20:28,352
Venga, hablaremos aquí.
359
00:20:28,936 --> 00:20:29,978
Genial.
360
00:20:34,775 --> 00:20:36,068
Hace calor.
361
00:20:36,193 --> 00:20:37,736
¿Bajo la calefacción?
362
00:20:38,195 --> 00:20:39,696
No, por mí da igual.
363
00:20:40,572 --> 00:20:43,158
Me tienen en el norte congelándome.
364
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
Pero tengo muchísimo calor.
365
00:20:45,619 --> 00:20:47,287
¿Te traen para testificar?
366
00:20:48,288 --> 00:20:50,707
No acaba. Caso tras caso.
367
00:20:50,832 --> 00:20:53,126
Es que eres un testigo elocuente.
368
00:20:54,336 --> 00:20:55,629
¿Insinúas algo?
369
00:20:56,421 --> 00:20:57,464
Nunca, no.
370
00:20:59,216 --> 00:21:00,884
Tenemos unas preguntas.
371
00:21:01,260 --> 00:21:02,886
¿Qué querías decir con eso?
372
00:21:03,512 --> 00:21:04,721
¿Solo pienso en mí?
373
00:21:05,931 --> 00:21:09,309
Entre los dos no tenemos ni la secundaria,
374
00:21:09,476 --> 00:21:12,980
pero, que yo sepa,
elocuente era John Kennedy.
375
00:21:14,231 --> 00:21:16,191
Lo que puedes hacer por tu país.
376
00:21:16,358 --> 00:21:18,568
- Eso es.
-¿Conoces a Pat Mullen?
377
00:21:19,486 --> 00:21:20,737
Dueño de un club.
378
00:21:20,988 --> 00:21:22,948
Disfruté allí un par de veces
379
00:21:23,657 --> 00:21:24,866
con cierta amiga.
380
00:21:25,075 --> 00:21:26,952
-¿Con quién?
-¿Por qué?
381
00:21:27,744 --> 00:21:30,372
-¿Angela Zarelli?
- Os hablo por cortesía.
382
00:21:30,956 --> 00:21:33,458
Enseñad vuestras cartas, yo respondo
383
00:21:33,583 --> 00:21:35,043
y me vuelvo al norte.
384
00:21:35,210 --> 00:21:37,754
¿Qué piensas de que Angela confraternice?
385
00:21:38,130 --> 00:21:39,172
No me meto.
386
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
Quiero que tenga una vida.
387
00:21:40,966 --> 00:21:43,427
¿No te importa lo que haga?
388
00:21:44,219 --> 00:21:45,554
¿Te parezco de piedra?
389
00:21:45,762 --> 00:21:47,514
¿Una estatua griega?
390
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
No, qué va.
391
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
Pero soy realista.
392
00:21:51,935 --> 00:21:54,980
Y paso una mala época con mis...
393
00:21:55,897 --> 00:21:57,107
habilidades maritales.
394
00:21:58,233 --> 00:22:01,236
Me preocupa que sea
por lo que me dan de comer.
395
00:22:04,531 --> 00:22:06,366
¿Se tiraba a Pat Mullen?
396
00:22:07,242 --> 00:22:08,827
Le vieron hablar con él.
397
00:22:09,369 --> 00:22:11,204
Con tu reputación,
398
00:22:11,371 --> 00:22:14,791
queríamos comprobar
si ordenaste que le mataran
399
00:22:14,916 --> 00:22:16,668
en un ataque de furia.
400
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
El Dino de hoy
401
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
no es del que habéis oído.
402
00:22:23,133 --> 00:22:24,343
¿Quién lo es?
403
00:22:25,469 --> 00:22:28,638
Le he soltado
que Angela se tiraba a Mullen.
404
00:22:28,930 --> 00:22:30,891
¿No tiene nada que ver?
405
00:22:30,891 --> 00:22:33,852
Nada, y está completamente deprimido.
406
00:22:37,064 --> 00:22:38,607
Hemos acabado, gracias.
407
00:22:38,774 --> 00:22:42,110
Y diles a los de la cárcel
que se corten con el nitrato de potasio.
408
00:22:52,829 --> 00:22:55,040
El hermano de Paul es carcelero.
409
00:22:55,165 --> 00:22:56,625
¿El que trajo la cinta?
410
00:22:56,625 --> 00:22:57,709
Sí.
411
00:22:57,834 --> 00:23:00,003
Obviamente cree que es un capullo.
412
00:23:00,295 --> 00:23:02,589
Dijo: "¿En qué se ha metido ahora?"
413
00:23:02,798 --> 00:23:04,549
-¿Sabía qué había?
- No.
414
00:23:05,258 --> 00:23:07,844
Entonces está igual que nosotros.
415
00:23:07,969 --> 00:23:09,346
¿Quién?
416
00:23:09,346 --> 00:23:11,723
Aún no sabemos qué hay en la cinta.
417
00:23:12,057 --> 00:23:15,769
Si mantienen sexo consentido
o si la golpea o qué.
418
00:23:28,323 --> 00:23:30,200
¿Por fin has hecho la cama?
419
00:23:32,869 --> 00:23:34,287
¿Y mi hielera?
420
00:23:34,496 --> 00:23:36,998
Te daré tu hielera cuando me valores.
421
00:23:36,998 --> 00:23:38,667
¿Has pasado de largo
422
00:23:38,667 --> 00:23:40,877
- de la tienda de licores?
- Nena,
423
00:23:41,002 --> 00:23:43,213
- - no dejaba de pensar en eso.
- Mejor
424
00:23:43,505 --> 00:23:44,965
veo el video luego.
425
00:23:54,141 --> 00:23:55,684
Eso no es resistencia.
426
00:23:57,686 --> 00:23:59,563
Aún no tiene el ojo morado.
427
00:24:05,068 --> 00:24:06,445
¿Qué me he perdido?
428
00:24:08,488 --> 00:24:10,323
Están viendo la cinta ahí.
429
00:24:11,950 --> 00:24:13,910
¿No deberíamos verla también?
430
00:24:14,286 --> 00:24:15,996
¿Por si hablamos con él?
431
00:24:15,996 --> 00:24:18,039
¿Quieres entrar, Greg? Adelante.
432
00:24:20,375 --> 00:24:22,586
Podemos verlo luego.
433
00:24:22,711 --> 00:24:24,629
¿Te sentirías más cómodo así?
434
00:24:24,754 --> 00:24:28,008
Preferiría no ver a blancos
mirando a negros haciéndolo.
435
00:24:33,889 --> 00:24:37,392
Es un problema personal
del que tengo que encargarme.
436
00:24:41,271 --> 00:24:43,106
¿Dónde habrá ido el jefe?
437
00:24:43,273 --> 00:24:44,399
Sí.
438
00:24:44,733 --> 00:24:46,359
Supongo que está con Abner.
439
00:24:46,860 --> 00:24:48,153
Supongo que sí.
440
00:24:58,413 --> 00:25:01,708
Me preocupa que mi marido corra peligro.
441
00:25:02,792 --> 00:25:05,670
Hoy asesinaron a su colega de negocios
442
00:25:05,670 --> 00:25:08,215
y me preocupa que también corra peligro.
443
00:25:09,299 --> 00:25:11,426
Hable con el inspector Sorenson.
444
00:25:12,427 --> 00:25:13,637
¿Inspector?
445
00:25:13,803 --> 00:25:15,263
¿En qué puedo ayudarla?
446
00:25:15,430 --> 00:25:16,932
Me llamo Sara Lorenz.
447
00:25:17,140 --> 00:25:19,809
-¿Familia de Dave Lorenz?
- Es mi marido.
448
00:25:20,435 --> 00:25:23,230
Esta es la señora Lorenz. Andy Sipowicz.
449
00:25:23,355 --> 00:25:24,731
- Encantado.
-¿Qué tal?
450
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Investigamos el homicidio.
451
00:25:26,775 --> 00:25:28,193
El asesinato de Mullen.
452
00:25:28,360 --> 00:25:31,988
La señora Lorenz teme que su marido
también corra peligro.
453
00:25:32,113 --> 00:25:34,199
¿Quiere una taza de café malo?
454
00:25:34,533 --> 00:25:35,784
No, gracias.
455
00:25:40,080 --> 00:25:42,499
Lo investigamos como un robo mal parado.
456
00:25:42,958 --> 00:25:44,000
Entiendo.
457
00:25:44,125 --> 00:25:47,045
En ese caso su marido no correría peligro.
458
00:25:47,754 --> 00:25:48,838
Entiendo.
459
00:25:50,257 --> 00:25:51,341
Por otro lado,
460
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
estamos abiertos a sugerencias.
461
00:25:55,303 --> 00:25:57,013
Sé que tenían que tratar
462
00:25:57,597 --> 00:25:59,140
con indeseables.
463
00:25:59,432 --> 00:26:01,142
¿Su marido o su colega tienen
464
00:26:01,309 --> 00:26:03,311
un préstamo de algún indeseable
465
00:26:03,311 --> 00:26:04,854
que no pueden pagar?
466
00:26:05,063 --> 00:26:07,440
No, no lo sé.
467
00:26:08,316 --> 00:26:11,278
¿La preocupación
de que su marido corra peligro
468
00:26:11,611 --> 00:26:14,239
es por una sensación general que tiene?
469
00:26:18,368 --> 00:26:19,452
Señora Lorenz,
470
00:26:20,370 --> 00:26:22,956
salvo que tenga problemas mentales,
la gente
471
00:26:23,081 --> 00:26:26,710
no suele ir voluntariamente
a comisaría por sensaciones.
472
00:26:26,835 --> 00:26:29,212
Creo que hablo por Andy al pensar
473
00:26:29,504 --> 00:26:31,798
que algo específico le preocupa.
474
00:26:32,424 --> 00:26:33,466
No lo sé.
475
00:26:35,760 --> 00:26:37,345
Pero puede que...
476
00:26:39,306 --> 00:26:41,808
le preocupen unos registros telefónicos.
477
00:26:42,225 --> 00:26:43,768
¿De dónde son esos registros?
478
00:26:44,728 --> 00:26:45,979
Nuestra casa.
479
00:26:46,730 --> 00:26:48,481
Entre nuestra casa y su trabajo.
480
00:26:49,274 --> 00:26:52,902
- Cuando Dave no estaba en casa.
-¿Ni en el trabajo?
481
00:26:57,157 --> 00:27:00,952
¿Estas llamadas eran
entre usted y su colega, quizá?
482
00:27:02,787 --> 00:27:06,333
¿Cree que Dave corre peligro
de que le detengan?
483
00:27:07,042 --> 00:27:10,128
¿De que le molestaran tanto las llamadas
484
00:27:10,337 --> 00:27:12,589
que le hiciera algo a Pat en el bar?
485
00:27:14,090 --> 00:27:15,425
Ese es mi miedo.
486
00:27:16,176 --> 00:27:18,136
¿Tenía una aventura con Pat?
487
00:27:18,637 --> 00:27:20,847
Ese es el miedo de Dave.
488
00:27:21,556 --> 00:27:23,099
¿No tenían una aventura?
489
00:27:29,939 --> 00:27:31,775
Me preocupa mucho Dave.
490
00:27:33,693 --> 00:27:35,570
¿Por qué vio los registros?
491
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Me pidió verlos.
492
00:27:38,365 --> 00:27:40,909
Después de un par de copas. Nunca bebía.
493
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Me hizo enseñárselos y...
494
00:27:46,122 --> 00:27:47,832
no dijo nada y...
495
00:27:48,541 --> 00:27:49,626
se fue.
496
00:27:49,751 --> 00:27:50,794
¿Tenía un arma?
497
00:27:52,087 --> 00:27:53,797
Creo que se llevó el arma.
498
00:27:56,800 --> 00:27:59,427
Es culpa mía. Le rompí el corazón.
499
00:28:01,471 --> 00:28:04,557
Porque los miedos de Dave
tenían fundamento.
500
00:28:04,724 --> 00:28:05,850
Sobre Pat y usted.
501
00:28:06,226 --> 00:28:09,688
Se puso muy triste por la muerte de Pat.
502
00:28:10,814 --> 00:28:12,732
Me da esperanzas de que Dave no...
503
00:28:17,696 --> 00:28:19,489
Muchas gracias por venir.
504
00:28:30,041 --> 00:28:32,836
Se puso muy triste de verdad.
505
00:28:33,128 --> 00:28:35,547
¿Podemos ser optimistas con prudencia?
506
00:28:35,964 --> 00:28:37,799
Sí, puede que acabe bien.
507
00:28:45,932 --> 00:28:49,811
No podría ver la verdad
aunque le saltara del buzón.
508
00:28:50,854 --> 00:28:53,189
¿Cómo ha bajado, por el techo?
509
00:28:53,398 --> 00:28:55,525
Vamos a llamarle para que venga.
510
00:28:55,525 --> 00:28:58,486
Vendrá. Dile que necesitamos ayuda.
511
00:29:02,031 --> 00:29:03,867
Pat era un cabrón egoísta.
512
00:29:04,159 --> 00:29:07,412
Si viviera, habrían visto
que era un gilipollas.
513
00:29:07,704 --> 00:29:10,540
El encanto solo dura un tiempo,
514
00:29:10,749 --> 00:29:13,918
hasta ver que es
un capullo egoísta y borracho.
515
00:29:19,507 --> 00:29:20,800
Llámale, que venga.
516
00:29:39,569 --> 00:29:41,529
Paul dice que le atacaste
517
00:29:41,654 --> 00:29:43,698
tras acusarte de robar su cadena,
518
00:29:43,823 --> 00:29:45,992
y al defenderse te golpeó el ojo.
519
00:29:46,576 --> 00:29:48,495
Aunque mintiera sobre eso,
520
00:29:48,661 --> 00:29:51,498
como la grabación demuestra que mentiste
521
00:29:51,706 --> 00:29:53,166
sobre la violación,
522
00:29:53,291 --> 00:29:56,377
la Fiscalía no acusará
a Paul de violación ni nada.
523
00:29:56,586 --> 00:29:58,171
Me dio la cadena
524
00:29:58,171 --> 00:30:00,882
y me puso el ojo así atacándome,
525
00:30:01,007 --> 00:30:04,469
y ninguna cinta demostrará otra cosa.
526
00:30:05,428 --> 00:30:07,013
Quiero verla.
527
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
¿De qué servirá salvo para alterarte?
528
00:30:12,185 --> 00:30:14,854
¿Seguro? ¿La habéis visto?
529
00:30:19,651 --> 00:30:20,860
¿La habéis visto?
530
00:30:21,986 --> 00:30:23,363
Estoy de acuerdo.
531
00:30:23,863 --> 00:30:25,240
Con lo que se ve,
532
00:30:25,406 --> 00:30:27,242
la Fiscalía no le acusará.
533
00:30:30,161 --> 00:30:32,622
No significa que no te entendamos.
534
00:30:32,872 --> 00:30:35,375
O que creamos lo demás que dice Paul.
535
00:30:35,542 --> 00:30:38,545
Ya que está aquí,
veremos si tiene otros cargos.
536
00:30:38,878 --> 00:30:41,965
Os habéis sentado ahí
a ver cómo me lo hacía.
537
00:30:42,090 --> 00:30:43,842
Relájate, Shanice.
538
00:30:44,133 --> 00:30:48,221
Como me lo ha hecho a mí,
no creéis que cuente.
539
00:31:02,485 --> 00:31:03,820
Qué complicado.
540
00:31:04,195 --> 00:31:06,364
Él se merece estar detenido.
541
00:31:07,782 --> 00:31:11,744
Dejó que su orgullo herido
le impidiera contarnos la verdad.
542
00:31:14,747 --> 00:31:18,960
En fin, no tiene ninguna orden,
¿le soltamos?
543
00:31:19,210 --> 00:31:23,047
Si nadie necesita la sala,
no tendría prisa por soltarle.
544
00:31:23,047 --> 00:31:25,216
Que la corriente le dé la gripe.
545
00:31:28,845 --> 00:31:32,724
Baldwin, si te molestamos
antes, al traer la cinta,
546
00:31:33,391 --> 00:31:35,310
Diane y yo nos disculpamos.
547
00:31:36,102 --> 00:31:38,187
¿Por quedarme sentado y callado?
548
00:31:38,354 --> 00:31:40,607
Desde luego, parecías enfadado.
549
00:31:41,232 --> 00:31:42,233
Bueno,
550
00:31:43,192 --> 00:31:45,528
aún tengo que curtirme.
551
00:31:46,905 --> 00:31:49,073
Y yo que intento ablandarme.
552
00:31:50,241 --> 00:31:51,451
Lo entiendo.
553
00:31:56,915 --> 00:31:57,999
En fin...
554
00:32:03,796 --> 00:32:04,923
Baldwin.
555
00:32:18,353 --> 00:32:19,604
Se ha pegado un tiro...
556
00:32:23,816 --> 00:32:25,318
sentado en la bañera.
557
00:32:26,861 --> 00:32:28,237
Si tuviera familia,
558
00:32:28,363 --> 00:32:30,448
le habría sacado y movido
559
00:32:31,407 --> 00:32:34,619
para que pareciera
que limpiaba el arma pero...
560
00:32:34,994 --> 00:32:36,788
no tiene familia ni pensión.
561
00:32:38,581 --> 00:32:41,334
Falsearlo para salvar su reputación...
562
00:32:42,126 --> 00:32:44,712
Los polis con quien le querrías proteger
563
00:32:44,712 --> 00:32:46,714
sabrían lo que has hecho.
564
00:32:50,093 --> 00:32:52,679
Te sientes culpable, lo hicieras o no.
565
00:32:56,808 --> 00:32:58,142
Hizo lo que pudo.
566
00:32:58,977 --> 00:33:00,103
Me preocupaba.
567
00:33:02,605 --> 00:33:04,857
Pero no veía cómo intervenir.
568
00:33:06,275 --> 00:33:08,111
Hay que aceptar cómo te sientes.
569
00:33:10,071 --> 00:33:11,531
Hay algo interesante.
570
00:33:13,408 --> 00:33:16,244
Lo interesante es
que, si hubiera sido blanco,
571
00:33:16,577 --> 00:33:18,371
habría avisado a Prevención.
572
00:33:20,123 --> 00:33:21,666
¿Por qué me lo cuenta?
573
00:33:23,292 --> 00:33:26,671
No quería que pensara
que intentaba echarle.
574
00:33:28,631 --> 00:33:31,718
Prefería arriesgarme
a que se suicidara a...
575
00:33:32,593 --> 00:33:34,429
que él pensara eso de mí.
576
00:33:39,517 --> 00:33:41,269
Tendré que vivir con eso.
577
00:33:43,271 --> 00:33:44,605
No le podíamos parar.
578
00:33:51,362 --> 00:33:52,780
¿Cómo vas con tu caso?
579
00:33:58,411 --> 00:34:00,371
La chica denunció mal.
580
00:34:00,788 --> 00:34:02,790
Le pegó y la esposó a un radiador.
581
00:34:02,790 --> 00:34:04,751
Pero no la violó.
582
00:34:05,793 --> 00:34:07,295
El sexo fue consentido.
583
00:34:07,462 --> 00:34:08,671
Y grabado.
584
00:34:09,338 --> 00:34:10,673
Sus mentiras,
585
00:34:11,424 --> 00:34:13,968
el diagnóstico de la doctora...
586
00:34:14,218 --> 00:34:16,721
Lo que sí pasó no es creíble
587
00:34:16,721 --> 00:34:18,181
y el novio lo sabe.
588
00:34:20,266 --> 00:34:21,559
A menudo, Baldwin,
589
00:34:22,018 --> 00:34:25,354
la labor de una comisaría
no se centra en la justicia,
590
00:34:26,355 --> 00:34:28,024
en dar su merecido
591
00:34:29,150 --> 00:34:30,735
a víctimas y delincuentes.
592
00:34:32,487 --> 00:34:34,655
Déjeme soltarle con una advertencia.
593
00:34:34,864 --> 00:34:37,241
¿Le pegó y la esposó a un radiador?
594
00:34:37,742 --> 00:34:38,868
Sí, eso es.
595
00:34:39,285 --> 00:34:40,369
Sí.
596
00:34:40,953 --> 00:34:42,580
Suéltale con un aviso.
597
00:34:53,216 --> 00:34:54,217
Lo siento.
598
00:34:57,220 --> 00:34:58,846
También lo siento por ti.
599
00:35:24,205 --> 00:35:25,373
¿Cómo va?
600
00:35:25,873 --> 00:35:27,667
Empezamos a atar cabos.
601
00:35:27,959 --> 00:35:30,711
¿Podría haber sido Dino Ferrera?
602
00:35:30,878 --> 00:35:31,963
¿Desde la cárcel?
603
00:35:32,171 --> 00:35:33,756
Ya, pensamos que no.
604
00:35:34,257 --> 00:35:37,093
¿No? ¿Por celos?
605
00:35:37,802 --> 00:35:39,929
No dejaba de meterle mano a Angela.
606
00:35:40,138 --> 00:35:41,514
No tiene esa pinta.
607
00:35:43,599 --> 00:35:44,767
Pobre Pat.
608
00:35:45,643 --> 00:35:50,148
Hablas de lo estupendo que era.
Esa gente hace enemigos.
609
00:35:50,690 --> 00:35:51,691
¿Pat?
610
00:35:52,024 --> 00:35:54,944
Por tirarse a mujeres con pareja.
611
00:35:56,529 --> 00:35:57,572
A ver,
612
00:35:58,364 --> 00:36:01,159
¿conocéis eso
de pensar con la entrepierna?
613
00:36:01,659 --> 00:36:04,537
Pat era así. No se lo tenías en cuenta.
614
00:36:04,704 --> 00:36:08,207
Si se tirara a mi mujer,
se lo tendría muy en cuenta.
615
00:36:08,374 --> 00:36:10,543
No, eso es porque no le conocías.
616
00:36:10,793 --> 00:36:12,628
Es lo que intento decir.
617
00:36:13,045 --> 00:36:14,964
Era más bueno que el pan.
618
00:36:15,548 --> 00:36:17,341
Lo último que quería hacer
619
00:36:17,633 --> 00:36:20,303
eran las gilipolleces
que acababa haciendo.
620
00:36:20,469 --> 00:36:22,513
Pensaba con la entrepierna.
621
00:36:23,514 --> 00:36:25,183
Aun así me enfadaría.
622
00:36:25,391 --> 00:36:27,852
Sí, porque no conocías a Pat.
623
00:36:29,020 --> 00:36:30,771
Tu mujer Sara ha venido,
624
00:36:31,480 --> 00:36:34,400
preocupadísima por si le mataste tú.
625
00:36:35,234 --> 00:36:36,235
¿Que yo le maté?
626
00:36:36,402 --> 00:36:37,737
Le preocupa.
627
00:36:38,070 --> 00:36:39,614
¿Por qué lo creía?
628
00:36:39,614 --> 00:36:42,116
¿Algún desencuentro de negocios?
629
00:36:42,241 --> 00:36:45,161
No, que pensaras que tenían una aventura.
630
00:36:46,120 --> 00:36:48,581
No, venga ya.
631
00:36:48,706 --> 00:36:50,208
¿No lo pensabas?
632
00:36:51,334 --> 00:36:52,335
Mira,
633
00:36:53,044 --> 00:36:55,296
tengo miedos irracionales.
634
00:36:55,463 --> 00:36:57,840
Y esto me daba un miedo irracional
635
00:36:58,341 --> 00:37:01,636
porque Pat es muy carismático.
636
00:37:02,178 --> 00:37:06,224
Yo no estoy en el top 100
de tipos carismáticos del país.
637
00:37:06,515 --> 00:37:08,476
Y Pat piensa con la entrepierna.
638
00:37:12,480 --> 00:37:14,982
Quiero a Pat y a mi mujer,
639
00:37:15,191 --> 00:37:17,610
y dan igual mis miedos irracionales
640
00:37:17,735 --> 00:37:20,655
o los de Sara
sobre lo que podría haber hecho.
641
00:37:20,821 --> 00:37:23,032
No maté a Pat.
642
00:37:23,950 --> 00:37:25,785
Así que vamos a olvidarlo.
643
00:37:34,961 --> 00:37:36,212
Creo que le mataste.
644
00:37:37,338 --> 00:37:39,924
Te estoy diciendo que no lo hice.
645
00:37:40,049 --> 00:37:41,300
Quería a Pat.
646
00:37:41,300 --> 00:37:43,469
Creo que le querías y le mataste.
647
00:37:44,136 --> 00:37:45,888
Creo que fuiste al club
648
00:37:46,097 --> 00:37:50,393
con los registros en los que se veía
que hablaban cuando no estabas.
649
00:37:50,643 --> 00:37:52,103
Y le preguntaste a Pat
650
00:37:52,687 --> 00:37:55,564
cómo, siendo tan carismático
651
00:37:55,898 --> 00:37:58,693
y siendo amigos y colegas
desde hace tanto,
652
00:37:58,818 --> 00:38:02,655
y sabiendo cuánto la quieres,
aunque piense con el pito,
653
00:38:03,281 --> 00:38:05,449
¿cómo te pudo hacer eso?
654
00:38:05,658 --> 00:38:08,202
Pat no supo responderte en condiciones,
655
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
puede que porque había estado con Angela,
656
00:38:11,831 --> 00:38:14,292
o quizá su respuesta fue demasiado buena.
657
00:38:14,667 --> 00:38:16,961
"Es lo que hay, yo soy así".
658
00:38:17,169 --> 00:38:19,463
Y sabías que, si no lo matabas,
659
00:38:19,630 --> 00:38:22,675
le perdonarías
incluso el destrozarte la vida.
660
00:38:28,180 --> 00:38:30,391
De la 38 de la escena del crimen
661
00:38:30,599 --> 00:38:33,060
hemos sacado huellas de los casquillos
662
00:38:33,644 --> 00:38:36,022
y las tuyas de la licencia del local.
663
00:38:36,397 --> 00:38:37,648
Si confiesas
664
00:38:37,815 --> 00:38:41,610
antes de tener pruebas incriminatorias
te irá mucho mejor.
665
00:38:50,745 --> 00:38:53,831
No deis el móvil a la prensa.
Tengo dos niños.
666
00:38:54,123 --> 00:38:56,334
Que piensen que fue por negocios.
667
00:39:04,300 --> 00:39:06,510
No querías que pasara.
668
00:39:07,178 --> 00:39:09,221
La pistola estaba en el club.
669
00:39:09,930 --> 00:39:12,099
No llevaste la pistola contigo.
670
00:39:14,393 --> 00:39:15,519
Vale.
671
00:39:18,272 --> 00:39:19,482
Gracias.
672
00:39:27,990 --> 00:39:29,658
Ya he tenido celda para rato.
673
00:39:29,909 --> 00:39:31,702
Sí, te vamos a soltar.
674
00:39:36,123 --> 00:39:39,085
Ábrelo, tiene tus pertenencias.
675
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
Firma el sobre por fuera.
676
00:39:42,338 --> 00:39:43,631
¿El vídeo lo aclaró?
677
00:39:43,798 --> 00:39:45,341
Shanice mintió.
678
00:39:45,508 --> 00:39:47,843
Pero quiero hacerte una advertencia
679
00:39:47,843 --> 00:39:50,429
sobre pegar a Shanice y esposarla.
680
00:39:50,429 --> 00:39:52,765
Ya dije que fue por el calentón
681
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
cuando me atacó.
682
00:39:54,308 --> 00:39:56,936
Este es mi San Cristóbal,
del que te hablé.
683
00:39:58,187 --> 00:40:01,023
¿Seguro que no había cien pavos?
684
00:40:01,232 --> 00:40:04,318
- No los encontré.
- Está bien, firmaré.
685
00:40:05,611 --> 00:40:08,239
Si Shanice te hubiera denunciado bien,
686
00:40:08,906 --> 00:40:11,242
te detendríamos por ello sin duda.
687
00:40:11,242 --> 00:40:12,451
Tranquilo, tío.
688
00:40:12,660 --> 00:40:15,037
-¿Qué pasa?
- Tranqui, te he oído.
689
00:40:15,663 --> 00:40:17,706
Tienes que controlar tu fuerza.
690
00:40:17,706 --> 00:40:19,166
¿Tú lo pensaste, Paul?
691
00:40:19,333 --> 00:40:22,753
Cuando la golpeaste
y encadenaste como a un perro.
692
00:40:22,878 --> 00:40:26,465
Me refiero a clavarme la mano
en el hombro hasta partirlo.
693
00:40:26,590 --> 00:40:29,468
Si quisiera romperte el hombro,
lo habría hecho.
694
00:40:29,593 --> 00:40:32,930
Quería que me escucharas
más allá de la fanfarronería.
695
00:40:33,514 --> 00:40:34,682
¿Me has escuchado?
696
00:40:34,849 --> 00:40:36,308
Sí, te he escuchado.
697
00:40:36,308 --> 00:40:38,185
Golpearla, encadenarla,
698
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
esconder cámaras, grabarte...
699
00:40:41,355 --> 00:40:43,065
Todo parte de lo mismo.
700
00:40:43,232 --> 00:40:44,525
Tienes un problema.
701
00:40:45,401 --> 00:40:47,820
Si te desahogas con ella, te buscaré
702
00:40:47,820 --> 00:40:49,822
y verás qué es un hueso roto.
703
00:40:49,989 --> 00:40:52,199
Si sigues así, pediré un abogado.
704
00:40:52,700 --> 00:40:54,827
¿Quieres un abogado?
705
00:40:58,664 --> 00:41:00,374
Ve buscándolo.
706
00:41:00,499 --> 00:41:01,625
Vale, tío.
707
00:41:01,834 --> 00:41:04,378
Largo de aquí, ¡y estás avisado!
708
00:41:16,098 --> 00:41:17,266
¿Cómo ha ido?
709
00:41:17,933 --> 00:41:20,019
Ha confesado, el pobre Dave.
710
00:41:20,895 --> 00:41:22,396
¿Abner de Crimenes de Odio?
711
00:41:22,980 --> 00:41:24,440
Sí, el jefe de Baldwin.
712
00:41:24,648 --> 00:41:25,774
Se ha suicidado.
713
00:41:28,319 --> 00:41:30,196
Soy Danny Sorenson, de la 15.
714
00:41:31,030 --> 00:41:33,324
Necesitamos un fiscal para una confesión.
715
00:41:41,624 --> 00:41:43,667
- Ya he hablado con él.
- Bien.
716
00:41:44,919 --> 00:41:46,128
Sí, muchas gracias.
717
00:41:48,964 --> 00:41:51,967
Le vendría bien una zarzaparrilla.
718
00:41:52,635 --> 00:41:53,802
Abner se suicidó.
719
00:41:55,638 --> 00:41:57,723
¿Voy a por una zarzaparrilla?
720
00:41:57,890 --> 00:41:59,016
No, voy yo.
721
00:42:06,106 --> 00:42:07,608
¿No deberías entrar?
722
00:42:07,775 --> 00:42:10,528
Si quisiera compañía,
no cerraría la persiana.
723
00:42:11,445 --> 00:42:13,489
¿No conoces a nadie tan complejo
724
00:42:13,614 --> 00:42:16,200
que cierre la persiana
aunque quiera compañía?
725
00:42:16,200 --> 00:42:17,952
No creo que quiera eso.
726
00:42:18,202 --> 00:42:20,996
Por si acaso, considéralo una posibilidad.
727
00:42:35,052 --> 00:42:37,972
Todos sabréis ya que Abner ha muerto.
728
00:42:39,765 --> 00:42:41,058
Sí, qué faena.
729
00:42:42,560 --> 00:42:45,854
Aunque no querría
que le firmara el libro de visitas.
730
00:42:53,988 --> 00:42:55,072
Buenas noches.
731
00:42:55,406 --> 00:42:56,991
- Adiós.
- Buenas noches.
732
00:43:07,793 --> 00:43:09,086
Espere, teniente.
733
00:43:10,296 --> 00:43:12,131
No tengo las respuestas.
734
00:43:14,842 --> 00:43:16,427
No sé por qué murió.
735
00:43:19,597 --> 00:43:20,764
No pasa nada.
736
00:43:23,434 --> 00:43:24,476
Ya.
737
00:43:28,981 --> 00:43:30,482
¿Le diste una lección?
738
00:43:31,483 --> 00:43:32,484
Sí.
739
00:43:33,694 --> 00:43:35,279
Le di una buena lección.
740
00:44:16,820 --> 00:44:18,822
Subtítulos: Ángeles Garrido Oliva
51216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.