All language subtitles for NYPD.Blue.S07E11.Little.Abner.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,810 --> 00:00:20,562 - Arthur. - Buenas. 2 00:00:24,899 --> 00:00:26,568 ¿Cuándo me llamarás Joe? 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 Lo hacía cuando éramos polis. 4 00:00:29,988 --> 00:00:32,157 ¿Y cuándo volverás a hacerlo? 5 00:00:33,908 --> 00:00:36,161 Me alegro de que estés mejor, Joe. 6 00:00:38,455 --> 00:00:40,331 Póngame uno igual. 7 00:00:45,503 --> 00:00:46,629 Joe... 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,759 Café a lo Joe. 9 00:00:52,218 --> 00:00:53,678 Gracias por venir. 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,722 Supuse que debía esperar. 11 00:00:56,723 --> 00:00:58,016 Recibí tus mensajes. 12 00:00:59,934 --> 00:01:02,270 Tenía que aclarar algunas cosas. 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,940 Me he quitado un peso de encima. 14 00:01:08,359 --> 00:01:10,153 La incertidumbre te agota. 15 00:01:11,029 --> 00:01:12,906 La falta de claridad. 16 00:01:15,075 --> 00:01:16,367 Cuando te centras, 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,204 puedes sentir el alivio. 18 00:01:21,039 --> 00:01:23,333 Recuerda que soy un chico de campo. 19 00:01:23,333 --> 00:01:25,585 Nunca has vivido en el campo. 20 00:01:26,920 --> 00:01:28,755 Pero siempre sentí 21 00:01:28,963 --> 00:01:31,049 que tú habías leído cinco libros 22 00:01:31,216 --> 00:01:34,928 por cada artículo yo leía en el dentista. 23 00:01:36,888 --> 00:01:38,389 Explícamelo 24 00:01:39,307 --> 00:01:40,558 para que lo entienda. 25 00:01:43,728 --> 00:01:47,690 Nuestras diferencias surgen de nuestra similitud, Arthur. 26 00:01:48,566 --> 00:01:51,111 Te llamé negro conformista 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,488 porque temía confiar en el mundo. 28 00:01:55,865 --> 00:01:59,911 Olvidemos nuestras diferencias políticas un momento, Joe. 29 00:02:00,829 --> 00:02:03,832 Porque voy a ser directo: me preocupa cómo hablas. 30 00:02:04,707 --> 00:02:08,211 -¿Qué planes tienes? -¿Planes? 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,713 Sí, planes, qué intención. 32 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Ayer pedí la jubilación. 33 00:02:14,217 --> 00:02:15,718 Me iré de vacaciones. 34 00:02:16,219 --> 00:02:17,262 ¿Dónde irás? 35 00:02:17,470 --> 00:02:18,888 A Trinidad y Tobago. 36 00:02:22,225 --> 00:02:24,394 -¿Quieres saber el vuelo? -¿Lo tienes? 37 00:02:27,063 --> 00:02:29,149 Como me iré antes de arrepentirme, 38 00:02:29,566 --> 00:02:31,901 despídete de Baldwin Jones. 39 00:02:34,195 --> 00:02:36,322 Creo que está en buenas manos. 40 00:02:38,158 --> 00:02:40,326 ¿Prometes que se lo dirás tal cual? 41 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 Se lo diré. 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,502 Que te vaya bien. 43 00:02:50,378 --> 00:02:51,671 Cuídate, Joe. 44 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 Por supuesto. 45 00:04:22,679 --> 00:04:23,846 Echaré un vistazo. 46 00:04:24,305 --> 00:04:26,599 {\an8}Mira si hay Jerry Vale en la gramola. 47 00:04:26,808 --> 00:04:27,809 Voy al cuerpo. 48 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 {\an8}¿Qué tenemos? 49 00:04:31,437 --> 00:04:34,899 {\an8}La víctima es Patrick Mullen, dueño con David Lorenz. 50 00:04:35,024 --> 00:04:37,819 -¿Le han notificado? - Sí, viene de camino. 51 00:04:37,944 --> 00:04:41,030 {\an8}-¿Quién le encontró? - El barman al abrir. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,783 - Gracias. - De nada. 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,912 Que procesen la escena. 54 00:04:50,123 --> 00:04:51,374 {\an8}¿Le encontraste? 55 00:04:51,499 --> 00:04:52,625 Sí, cuando abrí. 56 00:04:52,917 --> 00:04:53,960 ¿Cómo te llamas? 57 00:04:54,669 --> 00:04:55,795 Joe Sambora. 58 00:04:56,337 --> 00:04:58,840 ¿Te sorprendió cómo empezó la mañana, 59 00:04:59,007 --> 00:05:01,801 {\an8}o creías que era algo que acabaría pasando? 60 00:05:02,051 --> 00:05:05,513 {\an8}Por lo bien que llevas que tu jefe esté ahí muerto. 61 00:05:06,055 --> 00:05:07,807 Actualmente voy a lo mío. 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,310 Vale, Joe, 63 00:05:10,435 --> 00:05:12,437 {\an8}voy a seguir con mi trabajo 64 00:05:12,437 --> 00:05:15,064 {\an8}mientras decides si vas a colaborar 65 00:05:15,064 --> 00:05:16,733 o si vienes a comisaría 66 00:05:16,733 --> 00:05:17,817 por incordio. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 {\an8}Ahí está mi otro jefe. 68 00:05:26,034 --> 00:05:27,410 Oh, Dios. 69 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 {\an8}Andy Sipowicz, de la brigada 15. 70 00:05:35,877 --> 00:05:38,046 Mi compañero está muerto. 71 00:05:38,046 --> 00:05:39,297 Sí, lo siento. 72 00:05:42,675 --> 00:05:46,179 {\an8}- Dave Lorenz. - Andy Sipowicz. ¿Lleváis mucho juntos? 73 00:05:47,180 --> 00:05:50,141 {\an8}Sí, somos amigos desde los ocho años. 74 00:05:50,558 --> 00:05:52,977 Siento que no le conocieras. 75 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 ¿Ah, sí? 76 00:05:56,105 --> 00:05:57,440 {\an8}Pobre Patrick. 77 00:05:57,982 --> 00:05:59,192 ¿Era un buen jefe? 78 00:05:59,442 --> 00:06:02,070 {\an8}- Era un buen tío. - Era bueno en general. 79 00:06:02,278 --> 00:06:03,821 Sí, para un maníaco. 80 00:06:05,073 --> 00:06:06,532 {\an8}¿Patrick era un maníaco? 81 00:06:06,908 --> 00:06:08,076 Amaba la vida. 82 00:06:08,242 --> 00:06:09,327 Es verdad. 83 00:06:10,078 --> 00:06:13,206 {\an8}Dadme algo más concreto. ¿Tenía las manos largas? 84 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 Cuando alguna barbie se le ponía a tiro. 85 00:06:17,085 --> 00:06:19,629 O si le daba dónde agarrar. 86 00:06:21,381 --> 00:06:24,217 {\an8}Hemos tenido que revisar tus cosas 87 00:06:24,342 --> 00:06:26,219 - en la oficina. - Lo que sea. 88 00:06:26,219 --> 00:06:27,637 {\an8}La libreta de Mullen. 89 00:06:28,471 --> 00:06:30,181 Muchos nombres de mujeres. 90 00:06:30,556 --> 00:06:33,226 {\an8}Deberíais mirar si hay una Angela Zarelli. 91 00:06:33,351 --> 00:06:34,310 ¿Por qué? 92 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Salía con Dino Ferrera, 93 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 {\an8}- que está en la cárcel. - El chivato. 94 00:06:39,148 --> 00:06:40,483 Angela Zarelli, aquí. 95 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 Se tiraba a todas. 96 00:06:43,986 --> 00:06:46,280 {\an8}Solo era muy fogoso. 97 00:06:46,447 --> 00:06:48,366 - Pat. -¿Muy fogoso? 98 00:06:49,617 --> 00:06:51,953 Muchas gracias por tu ayuda. 99 00:06:52,412 --> 00:06:53,871 Ya te llamaremos. 100 00:06:57,750 --> 00:07:00,920 {\an8}Tráete al camarero tocapelotas para fastidiarle. 101 00:07:01,045 --> 00:07:04,590 - Calle Séptima, 1729. - Junto a comisaría. 102 00:07:06,008 --> 00:07:10,179 Miller, ha llamado tu mujer para que lleves leche para el bebé. 103 00:07:24,318 --> 00:07:26,612 - Buscamos a Shanice Warner. - Aquí. 104 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 Ha pasado por mucho. Su novio la violó. 105 00:07:30,116 --> 00:07:33,202 -¿Le hizo la prueba? - Sí, la prueba de violación. 106 00:07:34,162 --> 00:07:36,831 - Ha venido la policía. - Soy Jill Kirkendall. 107 00:07:36,831 --> 00:07:38,833 ¿Seguro que estás preparada? 108 00:07:38,958 --> 00:07:40,751 Sí, hablaré con ellas. 109 00:07:41,627 --> 00:07:43,963 Soy Diane Russell. ¿Qué pasó? 110 00:07:44,422 --> 00:07:45,923 Paul Matson me lo hizo. 111 00:07:46,716 --> 00:07:48,217 Me apunté su nombre 112 00:07:48,926 --> 00:07:50,970 por si me mataba. 113 00:07:51,304 --> 00:07:53,264 He de avisarle, doctora, 114 00:07:53,264 --> 00:07:54,932 de que, si se queda, 115 00:07:55,183 --> 00:07:57,018 podría tener que declarar. 116 00:07:57,018 --> 00:07:58,895 ¿No quieren que las oiga? 117 00:07:59,103 --> 00:08:01,063 Queremos oír su historia 118 00:08:01,063 --> 00:08:02,648 sin distracciones. 119 00:08:02,857 --> 00:08:05,735 Y yo no quiero que la abochornen o intimiden. 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Quiero contarlo. Me violó 121 00:08:08,321 --> 00:08:09,947 y me puso el ojo morado. 122 00:08:10,072 --> 00:08:11,824 ¿Eso fue por resistirte? 123 00:08:11,949 --> 00:08:14,410 Me estaba defendiendo, eso es. 124 00:08:14,619 --> 00:08:17,622 Luego me esposó desnuda al radiador 125 00:08:17,622 --> 00:08:19,582 y me dejó toda la noche. 126 00:08:20,333 --> 00:08:22,293 Me soltó al irse al trabajo. 127 00:08:23,169 --> 00:08:25,213 Sus números. Lo he apuntado todo. 128 00:08:25,379 --> 00:08:27,465 ¿Tenéis muchos desacuerdos? 129 00:08:28,466 --> 00:08:31,886 ¿Es la primera vez que tenéis contacto sexual? 130 00:08:32,345 --> 00:08:35,056 ¿Por qué haber tenido sexo consentido 131 00:08:35,181 --> 00:08:36,974 hace que no pueda denunciarle? 132 00:08:37,141 --> 00:08:40,478 No es así, igual que sus malas experiencias 133 00:08:40,603 --> 00:08:43,272 con policías no le dan derecho a interferir. 134 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 Digo que esta vez Paul me violó. 135 00:08:46,108 --> 00:08:49,529 Te tomaremos declaración en comisaría cuando estés lista. 136 00:08:49,862 --> 00:08:52,073 ¿Todavía no vais a hablar con Paul? 137 00:08:52,281 --> 00:08:53,533 Le llamaremos ahora. 138 00:08:54,325 --> 00:08:55,868 Encontrad a ese cabrón. 139 00:08:56,244 --> 00:08:58,454 Y si se resiste y le partís la nariz, 140 00:08:58,788 --> 00:08:59,830 no pasa nada. 141 00:09:02,250 --> 00:09:03,417 Vale, Shanice. 142 00:09:12,343 --> 00:09:13,844 ¿Qué impresión os ha dado? 143 00:09:14,011 --> 00:09:16,305 Podría ser verdad. Tenía un moretón. 144 00:09:16,514 --> 00:09:19,475 La prueba ha dado positiva pero salía con él. 145 00:09:19,725 --> 00:09:21,769 La doctora interfirió tanto 146 00:09:21,894 --> 00:09:23,604 que no pudimos interrogarla. 147 00:09:24,230 --> 00:09:26,232 El tal Paul Matson va a venir. 148 00:09:26,524 --> 00:09:28,025 El culpable según ella. 149 00:09:28,025 --> 00:09:30,069 Pensamos echarle un vistazo 150 00:09:30,069 --> 00:09:32,989 y dejarles el interrogatorio a Baldwin y Greg. 151 00:09:33,281 --> 00:09:34,824 Tiene sentido. 152 00:09:36,284 --> 00:09:37,368 Avisaré a Baldwin. 153 00:09:40,580 --> 00:09:42,206 - Hola, jefe. -¿Quién es? 154 00:09:42,999 --> 00:09:44,625 Camarero en el bar. 155 00:09:44,834 --> 00:09:46,335 ¿Le interrogas tú? 156 00:09:46,460 --> 00:09:48,713 Andy nos pidió que le trajéramos. 157 00:09:48,713 --> 00:09:51,299 Temía abrirle la cabeza de camino. 158 00:09:51,424 --> 00:09:55,344 Jill y Diane quieren pasaros a uno. Puede que violara a su novia. 159 00:09:55,553 --> 00:09:57,471 - Hablaremos con él. - Hola. 160 00:09:57,972 --> 00:09:59,682 ¿Cómo se ha comportado? 161 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 Estaba malhumorado. 162 00:10:01,267 --> 00:10:02,518 ¿Malhumorado? 163 00:10:02,935 --> 00:10:06,439 ¿No como los otros que vienen, haciendo cabriolas? 164 00:10:06,939 --> 00:10:09,233 Bueno, tengo que hablar con Baldwin. 165 00:10:10,318 --> 00:10:11,444 Claro. 166 00:10:12,236 --> 00:10:15,281 Sí, tenemos que hacer el interrogatorio. 167 00:10:23,205 --> 00:10:24,582 Llama a Joe Abner. 168 00:10:24,707 --> 00:10:25,750 Vale. 169 00:10:25,958 --> 00:10:27,543 He desayunado con él. 170 00:10:27,960 --> 00:10:30,129 Dijo que se iba de vacaciones. 171 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 Por cómo estaba cuando vino, las necesita. 172 00:10:33,299 --> 00:10:35,968 Me dijo que me despidiera de ti. Llámale. 173 00:10:36,469 --> 00:10:38,346 - Para despedirme. - Sí, despídete 174 00:10:39,180 --> 00:10:40,473 y que siga hablando. 175 00:10:40,848 --> 00:10:42,850 Hazte una idea de cómo está. 176 00:10:43,017 --> 00:10:44,352 Claro. 177 00:10:46,062 --> 00:10:48,272 - Ahora mismo. - Sí, ponte a ello. 178 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 Pat era el típico tío que no se preocupa 179 00:11:06,332 --> 00:11:08,417 tanto como para tocarte la moral. 180 00:11:08,584 --> 00:11:10,002 ¿Se llevaba bien con Dave? 181 00:11:10,127 --> 00:11:12,880 Eso no es lo que pasó. Se llevaban bien. 182 00:11:13,047 --> 00:11:14,840 Básicamente era de esos tíos 183 00:11:14,840 --> 00:11:17,551 que disfrutan de salir, beber y ligar. 184 00:11:17,802 --> 00:11:19,053 ¿Y eso le mató? 185 00:11:19,178 --> 00:11:21,347 - Por ahí va. - Su compañero mencionó 186 00:11:21,472 --> 00:11:24,225 a la exnovia de Dino Ferrera. Va a venir. 187 00:11:24,433 --> 00:11:25,893 Sí, se tiraba a Angela. 188 00:11:26,018 --> 00:11:27,853 -¿Dino lo sabe? -¿Quién sabe? 189 00:11:27,978 --> 00:11:30,523 Seguro que no sabe que se la tiró anoche 190 00:11:30,648 --> 00:11:33,025 - sobre la barra. -¿Lo presenciaste? 191 00:11:33,150 --> 00:11:35,069 Creían que me había ido. 192 00:11:35,319 --> 00:11:37,822 ¿Angela y Pat lo hacían a menudo? 193 00:11:37,947 --> 00:11:39,073 Una suposición. 194 00:11:39,240 --> 00:11:43,619 Si el cabrón de Dino fuera responsable de que se cargaran a Pat, 195 00:11:44,453 --> 00:11:46,706 ¿el trato de ese soplón le protegería? 196 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 Los tratos cubren los crímenes pasados. 197 00:11:49,792 --> 00:11:51,252 No cubren los nuevos. 198 00:11:54,380 --> 00:11:57,466 Yo lo investigaría bien. Podría haberlo encargado. 199 00:11:57,675 --> 00:12:01,762 ¿No lo dirás porque sientes una animadversión personal contra él? 200 00:12:01,762 --> 00:12:05,891 No, el mérito es todo de ese chivato de mierda. 201 00:12:11,230 --> 00:12:12,690 No puede ser un caso. 202 00:12:13,023 --> 00:12:15,067 No, ha acudido a Baldwin. 203 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 Sea por lo que sea, 204 00:12:17,570 --> 00:12:21,282 llego a saber que iban a tardar tanto y cojo el bolso. 205 00:12:21,449 --> 00:12:24,160 Tiene contestador. Le he dejado mensajes. 206 00:12:24,285 --> 00:12:26,162 Si tiene perro, ya estará loco. 207 00:12:28,497 --> 00:12:33,085 Sé dónde vive el teniente Abner. Le llevé cuando le arreglaban el coche. 208 00:12:33,210 --> 00:12:34,545 ¿Por qué no me paso? 209 00:12:34,670 --> 00:12:36,630 No, iré yo. 210 00:12:42,803 --> 00:12:45,306 Dicen que mi coche se ha ido de un accidente. 211 00:12:45,431 --> 00:12:46,974 Y que vea a Kirkendall. 212 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 ¿Paul Matson? 213 00:12:48,726 --> 00:12:49,810 Ajá. 214 00:12:49,977 --> 00:12:53,147 Soy la inspectora Kirkendall y ella es Russell. 215 00:12:53,314 --> 00:12:54,607 A ver. 216 00:12:54,732 --> 00:12:56,275 Mi coche no ha sido. 217 00:12:56,275 --> 00:12:57,526 Disculpadme. 218 00:12:59,236 --> 00:13:00,488 Me cojo un rato libre. 219 00:13:03,199 --> 00:13:05,159 Hablemos aquí, Paul. 220 00:13:05,159 --> 00:13:06,911 Soy el único que lo conduce 221 00:13:07,203 --> 00:13:09,038 y sabría si lo hubiera hecho. 222 00:13:09,580 --> 00:13:10,790 Por aquí. 223 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 - Nuestro interrogatorio. - Sí. 224 00:13:25,638 --> 00:13:28,015 En realidad, tenemos que aclarar algo. 225 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Que me fui, ya. 226 00:13:30,226 --> 00:13:31,894 No es por tu coche, Paul. 227 00:13:32,102 --> 00:13:33,395 ¿Mi Mustang no? 228 00:13:33,729 --> 00:13:36,190 - Ningún coche. -¿Entonces qué? 229 00:13:36,190 --> 00:13:37,525 Es por Shanice. 230 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 Venga ya. 231 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 - Dice que la violaste. - Mucho 232 00:13:40,986 --> 00:13:43,239 que no denuncio a esa zorra ladrona. 233 00:13:43,364 --> 00:13:44,824 Mejor no llamarla zorra. 234 00:13:44,949 --> 00:13:46,617 ¿U odias a las mujeres? 235 00:13:46,742 --> 00:13:48,869 Quiero hablar con hombres. 236 00:13:49,036 --> 00:13:51,747 No puedes elegir con quién hablas. 237 00:13:51,872 --> 00:13:52,998 Relájate, Diane. 238 00:13:52,998 --> 00:13:56,210 - No aguantaré esa mierda. - Hablaré con hombres 239 00:13:56,335 --> 00:13:57,545 o no hablaré. 240 00:13:58,629 --> 00:14:01,215 Es más, solo hablaré con un afroamericano. 241 00:14:01,924 --> 00:14:03,926 Solo hablará con un hermano. 242 00:14:03,926 --> 00:14:05,177 Diane, calma. 243 00:14:06,136 --> 00:14:08,806 Veremos qué podemos hacer. 244 00:14:18,107 --> 00:14:20,109 En casa toda la noche. 245 00:14:20,276 --> 00:14:23,863 -¿Por qué mientes así? - Sabemos que estuviste en el club. 246 00:14:23,988 --> 00:14:25,197 Sabemos que Pat Mullen 247 00:14:25,364 --> 00:14:27,241 te echó un polvo en la barra. 248 00:14:29,076 --> 00:14:31,871 Preguntadle al que lo viera si le dejé vivo. 249 00:14:32,037 --> 00:14:33,998 ¿No teníais desacuerdos? 250 00:14:34,123 --> 00:14:35,708 ¿Quizá sobre Dino? 251 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 Nunca discutimos. 252 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 Ninguna palabra fea. 253 00:14:39,378 --> 00:14:40,671 Era un caballero. 254 00:14:40,963 --> 00:14:42,339 ¿Y qué hay de Dino? 255 00:14:45,301 --> 00:14:46,677 Tenía otras cualidades. 256 00:14:46,886 --> 00:14:49,305 ¿Lo dices con cariño, Angela, 257 00:14:49,471 --> 00:14:51,473 o con resentimiento? 258 00:14:54,435 --> 00:14:57,771 ¿Qué tiene que ver con la muerte de Pat? 259 00:14:57,980 --> 00:15:00,357 Pues que nos preguntamos si fue Dino 260 00:15:00,357 --> 00:15:01,692 el que dio la orden. 261 00:15:02,568 --> 00:15:03,694 Venga ya. 262 00:15:03,903 --> 00:15:05,446 ¿No te parece posible? 263 00:15:06,405 --> 00:15:10,242 ¿Se enfada porque le consideras tan encantador y caballeroso 264 00:15:10,534 --> 00:15:12,786 como para tirártelo casi en público? 265 00:15:12,912 --> 00:15:14,747 No, no me parece posible. 266 00:15:15,205 --> 00:15:18,500 Se chivó de todos, ¿quién iba a hacerlo? 267 00:15:18,500 --> 00:15:21,128 Angela cree que Dino se limitaría 268 00:15:21,295 --> 00:15:23,672 a contactar con mafiosos. 269 00:15:24,340 --> 00:15:26,175 Hay tipos en el ala de Dino 270 00:15:26,342 --> 00:15:28,886 con colegas fuera que lo harían por 500 271 00:15:29,094 --> 00:15:30,971 y no conocen a Don Corleone. 272 00:15:31,180 --> 00:15:33,515 Pero Dino no es así hoy en día. 273 00:15:34,850 --> 00:15:36,435 Quiere que salga por ahí. 274 00:15:36,810 --> 00:15:37,937 ¿En serio? 275 00:15:38,145 --> 00:15:39,605 Hablaremos con él. 276 00:15:39,605 --> 00:15:41,065 Procuraremos que sepa 277 00:15:41,065 --> 00:15:43,651 quién le dio a Pat su último viaje. 278 00:15:44,318 --> 00:15:47,071 No hundáis a ese hombre más en la miseria. 279 00:15:47,196 --> 00:15:48,948 Lo veréis en persona. 280 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 El Dino de hoy no es el que era. 281 00:15:51,951 --> 00:15:54,662 Lo sé. Le visito cada dos semanas. 282 00:15:55,496 --> 00:15:57,373 Ya ni me pide verme las tetas. 283 00:16:01,126 --> 00:16:02,503 Todo un caballero. 284 00:16:02,753 --> 00:16:04,880 No sé si resolveremos el homicidio, 285 00:16:04,880 --> 00:16:07,216 pero te aseguro que interrogaremos 286 00:16:07,341 --> 00:16:10,844 a una procesión de gente perjudicada por el capullo de Pat. 287 00:16:11,303 --> 00:16:14,056 Es un caso en el que el verdadero culpable 288 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 es el muerto. 289 00:16:15,975 --> 00:16:20,604 Cambiando de tema, hay que tener problemas para no querer verle las tetas. 290 00:16:25,734 --> 00:16:26,986 Eso es. 291 00:16:28,696 --> 00:16:29,697 Baldwin Jones. 292 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 Va. Paul Matson. 293 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Greg Medavoy. 294 00:16:34,785 --> 00:16:36,078 ¿Qué hay, Paul? 295 00:16:36,745 --> 00:16:39,623 No podía hablar bien con las inspectoras esas. 296 00:16:39,748 --> 00:16:40,833 Ya me entendéis. 297 00:16:41,709 --> 00:16:42,876 Claro. 298 00:16:43,836 --> 00:16:45,254 Háblame de anoche. 299 00:16:45,421 --> 00:16:47,965 Todo esto va de que ella se ha acojonado 300 00:16:47,965 --> 00:16:49,591 porque las cosas van mal. 301 00:16:49,591 --> 00:16:50,884 ¿No la violaste? 302 00:16:50,884 --> 00:16:53,846 Si llevo tres meses tirándomela. 303 00:16:53,846 --> 00:16:55,681 ¿Para qué iba a violarla? 304 00:16:55,806 --> 00:16:57,558 Si estaba tan dispuesta, 305 00:16:57,558 --> 00:17:00,227 ¿cómo acabó Shanice con el ojo morado? 306 00:17:00,394 --> 00:17:02,646 Porque me cogió la cadena de oro. 307 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 Tiene a mi San Cristóbal. 308 00:17:05,065 --> 00:17:06,358 Me la dio mi madre. 309 00:17:08,027 --> 00:17:11,697 -¿La golpeaste para recuperarla? - No pasó así. 310 00:17:12,281 --> 00:17:15,075 Me robó la cadena porque se puso histérica. 311 00:17:15,075 --> 00:17:17,536 Empezó a escupir, chillar y golpearme. 312 00:17:17,536 --> 00:17:18,829 ¿Por qué lo hacía? 313 00:17:18,954 --> 00:17:21,623 Porque estaba cortando con ella. 314 00:17:21,915 --> 00:17:23,917 Después de probar la mercancía. 315 00:17:24,251 --> 00:17:26,712 ¿Dices que cortaste con Shanice, 316 00:17:26,712 --> 00:17:30,007 te golpeó y le diste el ojo morado defendiéndote? 317 00:17:30,132 --> 00:17:31,175 Sí, eso es. 318 00:17:31,717 --> 00:17:34,303 Tío, me estaba golpeando en la cabeza. 319 00:17:34,428 --> 00:17:37,473 La até al radiador con esposas hasta relajarse. 320 00:17:39,433 --> 00:17:41,185 ¿Tienes esposas por ahí? 321 00:17:41,518 --> 00:17:45,022 Mi hermano Henry es agente penitenciario en The Tombs. 322 00:17:45,022 --> 00:17:46,148 Son sus esposas. 323 00:17:46,398 --> 00:17:48,025 Yo no tenía la llave 324 00:17:48,025 --> 00:17:49,318 y Henry trabajaba. 325 00:17:49,485 --> 00:17:52,863 No iba a llamar a un cerrajero con una mujer desnuda. 326 00:17:53,030 --> 00:17:54,198 No lo entendería. 327 00:17:54,448 --> 00:17:55,657 Exacto. 328 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 Así que le di una manta, 329 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 agua, una taza para mear y a primera hora 330 00:18:00,037 --> 00:18:02,956 fui a por una broca de metal y la solté. 331 00:18:06,418 --> 00:18:08,295 Shanice dice que la violaste. 332 00:18:08,462 --> 00:18:11,757 Lo que pasa, tío, es que no es solo mi palabra. 333 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 Tengo pruebas. 334 00:18:14,718 --> 00:18:15,761 ¿Qué pruebas? 335 00:18:16,637 --> 00:18:18,055 Lo grabé. 336 00:18:19,223 --> 00:18:21,100 Fue un polvo loco. 337 00:18:21,225 --> 00:18:23,018 Podéis ver que le moló. 338 00:18:23,310 --> 00:18:24,520 ¿Sabe lo del vídeo? 339 00:18:24,978 --> 00:18:27,606 Ni hablar. Hice el montaje 340 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 con un par de placas bases, unos cables al vídeo 341 00:18:31,777 --> 00:18:33,570 y la cámara en el armario. 342 00:18:33,779 --> 00:18:34,988 ¿Te grabas? 343 00:18:35,197 --> 00:18:36,281 Sí, señor. 344 00:18:37,908 --> 00:18:39,076 ¿Por qué? 345 00:18:39,201 --> 00:18:40,994 Por si me acusan falsamente. 346 00:18:41,620 --> 00:18:44,915 Las zorras quieren desplumarte. Mira a Tyson. 347 00:18:46,125 --> 00:18:47,251 ¿Podemos verlo? 348 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 Llamaré a mi hermano. 349 00:18:49,169 --> 00:18:51,505 - Llámale. - Dadme un teléfono. 350 00:20:10,959 --> 00:20:12,461 Dino parece decaído. 351 00:20:12,711 --> 00:20:14,504 ¿Lo animamos con unos chistes? 352 00:20:15,797 --> 00:20:17,591 ¿Qué hay? Gracias por traerle. 353 00:20:17,966 --> 00:20:19,218 Danny Sorenson. 354 00:20:19,426 --> 00:20:20,886 Él es Andy Sipowicz. 355 00:20:21,678 --> 00:20:22,804 Un placer. 356 00:20:24,014 --> 00:20:25,140 ¿Café? 357 00:20:25,307 --> 00:20:26,475 Muchas gracias. 358 00:20:26,934 --> 00:20:28,352 Venga, hablaremos aquí. 359 00:20:28,936 --> 00:20:29,978 Genial. 360 00:20:34,775 --> 00:20:36,068 Hace calor. 361 00:20:36,193 --> 00:20:37,736 ¿Bajo la calefacción? 362 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 No, por mí da igual. 363 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 Me tienen en el norte congelándome. 364 00:20:43,575 --> 00:20:45,619 Pero tengo muchísimo calor. 365 00:20:45,619 --> 00:20:47,287 ¿Te traen para testificar? 366 00:20:48,288 --> 00:20:50,707 No acaba. Caso tras caso. 367 00:20:50,832 --> 00:20:53,126 Es que eres un testigo elocuente. 368 00:20:54,336 --> 00:20:55,629 ¿Insinúas algo? 369 00:20:56,421 --> 00:20:57,464 Nunca, no. 370 00:20:59,216 --> 00:21:00,884 Tenemos unas preguntas. 371 00:21:01,260 --> 00:21:02,886 ¿Qué querías decir con eso? 372 00:21:03,512 --> 00:21:04,721 ¿Solo pienso en mí? 373 00:21:05,931 --> 00:21:09,309 Entre los dos no tenemos ni la secundaria, 374 00:21:09,476 --> 00:21:12,980 pero, que yo sepa, elocuente era John Kennedy. 375 00:21:14,231 --> 00:21:16,191 Lo que puedes hacer por tu país. 376 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 - Eso es. -¿Conoces a Pat Mullen? 377 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 Dueño de un club. 378 00:21:20,988 --> 00:21:22,948 Disfruté allí un par de veces 379 00:21:23,657 --> 00:21:24,866 con cierta amiga. 380 00:21:25,075 --> 00:21:26,952 -¿Con quién? -¿Por qué? 381 00:21:27,744 --> 00:21:30,372 -¿Angela Zarelli? - Os hablo por cortesía. 382 00:21:30,956 --> 00:21:33,458 Enseñad vuestras cartas, yo respondo 383 00:21:33,583 --> 00:21:35,043 y me vuelvo al norte. 384 00:21:35,210 --> 00:21:37,754 ¿Qué piensas de que Angela confraternice? 385 00:21:38,130 --> 00:21:39,172 No me meto. 386 00:21:39,339 --> 00:21:40,841 Quiero que tenga una vida. 387 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 ¿No te importa lo que haga? 388 00:21:44,219 --> 00:21:45,554 ¿Te parezco de piedra? 389 00:21:45,762 --> 00:21:47,514 ¿Una estatua griega? 390 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 No, qué va. 391 00:21:49,766 --> 00:21:51,601 Pero soy realista. 392 00:21:51,935 --> 00:21:54,980 Y paso una mala época con mis... 393 00:21:55,897 --> 00:21:57,107 habilidades maritales. 394 00:21:58,233 --> 00:22:01,236 Me preocupa que sea por lo que me dan de comer. 395 00:22:04,531 --> 00:22:06,366 ¿Se tiraba a Pat Mullen? 396 00:22:07,242 --> 00:22:08,827 Le vieron hablar con él. 397 00:22:09,369 --> 00:22:11,204 Con tu reputación, 398 00:22:11,371 --> 00:22:14,791 queríamos comprobar si ordenaste que le mataran 399 00:22:14,916 --> 00:22:16,668 en un ataque de furia. 400 00:22:18,420 --> 00:22:19,629 El Dino de hoy 401 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 no es del que habéis oído. 402 00:22:23,133 --> 00:22:24,343 ¿Quién lo es? 403 00:22:25,469 --> 00:22:28,638 Le he soltado que Angela se tiraba a Mullen. 404 00:22:28,930 --> 00:22:30,891 ¿No tiene nada que ver? 405 00:22:30,891 --> 00:22:33,852 Nada, y está completamente deprimido. 406 00:22:37,064 --> 00:22:38,607 Hemos acabado, gracias. 407 00:22:38,774 --> 00:22:42,110 Y diles a los de la cárcel que se corten con el nitrato de potasio. 408 00:22:52,829 --> 00:22:55,040 El hermano de Paul es carcelero. 409 00:22:55,165 --> 00:22:56,625 ¿El que trajo la cinta? 410 00:22:56,625 --> 00:22:57,709 Sí. 411 00:22:57,834 --> 00:23:00,003 Obviamente cree que es un capullo. 412 00:23:00,295 --> 00:23:02,589 Dijo: "¿En qué se ha metido ahora?" 413 00:23:02,798 --> 00:23:04,549 -¿Sabía qué había? - No. 414 00:23:05,258 --> 00:23:07,844 Entonces está igual que nosotros. 415 00:23:07,969 --> 00:23:09,346 ¿Quién? 416 00:23:09,346 --> 00:23:11,723 Aún no sabemos qué hay en la cinta. 417 00:23:12,057 --> 00:23:15,769 Si mantienen sexo consentido o si la golpea o qué. 418 00:23:28,323 --> 00:23:30,200 ¿Por fin has hecho la cama? 419 00:23:32,869 --> 00:23:34,287 ¿Y mi hielera? 420 00:23:34,496 --> 00:23:36,998 Te daré tu hielera cuando me valores. 421 00:23:36,998 --> 00:23:38,667 ¿Has pasado de largo 422 00:23:38,667 --> 00:23:40,877 - de la tienda de licores? - Nena, 423 00:23:41,002 --> 00:23:43,213 - - no dejaba de pensar en eso. - Mejor 424 00:23:43,505 --> 00:23:44,965 veo el video luego. 425 00:23:54,141 --> 00:23:55,684 Eso no es resistencia. 426 00:23:57,686 --> 00:23:59,563 Aún no tiene el ojo morado. 427 00:24:05,068 --> 00:24:06,445 ¿Qué me he perdido? 428 00:24:08,488 --> 00:24:10,323 Están viendo la cinta ahí. 429 00:24:11,950 --> 00:24:13,910 ¿No deberíamos verla también? 430 00:24:14,286 --> 00:24:15,996 ¿Por si hablamos con él? 431 00:24:15,996 --> 00:24:18,039 ¿Quieres entrar, Greg? Adelante. 432 00:24:20,375 --> 00:24:22,586 Podemos verlo luego. 433 00:24:22,711 --> 00:24:24,629 ¿Te sentirías más cómodo así? 434 00:24:24,754 --> 00:24:28,008 Preferiría no ver a blancos mirando a negros haciéndolo. 435 00:24:33,889 --> 00:24:37,392 Es un problema personal del que tengo que encargarme. 436 00:24:41,271 --> 00:24:43,106 ¿Dónde habrá ido el jefe? 437 00:24:43,273 --> 00:24:44,399 Sí. 438 00:24:44,733 --> 00:24:46,359 Supongo que está con Abner. 439 00:24:46,860 --> 00:24:48,153 Supongo que sí. 440 00:24:58,413 --> 00:25:01,708 Me preocupa que mi marido corra peligro. 441 00:25:02,792 --> 00:25:05,670 Hoy asesinaron a su colega de negocios 442 00:25:05,670 --> 00:25:08,215 y me preocupa que también corra peligro. 443 00:25:09,299 --> 00:25:11,426 Hable con el inspector Sorenson. 444 00:25:12,427 --> 00:25:13,637 ¿Inspector? 445 00:25:13,803 --> 00:25:15,263 ¿En qué puedo ayudarla? 446 00:25:15,430 --> 00:25:16,932 Me llamo Sara Lorenz. 447 00:25:17,140 --> 00:25:19,809 -¿Familia de Dave Lorenz? - Es mi marido. 448 00:25:20,435 --> 00:25:23,230 Esta es la señora Lorenz. Andy Sipowicz. 449 00:25:23,355 --> 00:25:24,731 - Encantado. -¿Qué tal? 450 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 Investigamos el homicidio. 451 00:25:26,775 --> 00:25:28,193 El asesinato de Mullen. 452 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 La señora Lorenz teme que su marido también corra peligro. 453 00:25:32,113 --> 00:25:34,199 ¿Quiere una taza de café malo? 454 00:25:34,533 --> 00:25:35,784 No, gracias. 455 00:25:40,080 --> 00:25:42,499 Lo investigamos como un robo mal parado. 456 00:25:42,958 --> 00:25:44,000 Entiendo. 457 00:25:44,125 --> 00:25:47,045 En ese caso su marido no correría peligro. 458 00:25:47,754 --> 00:25:48,838 Entiendo. 459 00:25:50,257 --> 00:25:51,341 Por otro lado, 460 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 estamos abiertos a sugerencias. 461 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 Sé que tenían que tratar 462 00:25:57,597 --> 00:25:59,140 con indeseables. 463 00:25:59,432 --> 00:26:01,142 ¿Su marido o su colega tienen 464 00:26:01,309 --> 00:26:03,311 un préstamo de algún indeseable 465 00:26:03,311 --> 00:26:04,854 que no pueden pagar? 466 00:26:05,063 --> 00:26:07,440 No, no lo sé. 467 00:26:08,316 --> 00:26:11,278 ¿La preocupación de que su marido corra peligro 468 00:26:11,611 --> 00:26:14,239 es por una sensación general que tiene? 469 00:26:18,368 --> 00:26:19,452 Señora Lorenz, 470 00:26:20,370 --> 00:26:22,956 salvo que tenga problemas mentales, la gente 471 00:26:23,081 --> 00:26:26,710 no suele ir voluntariamente a comisaría por sensaciones. 472 00:26:26,835 --> 00:26:29,212 Creo que hablo por Andy al pensar 473 00:26:29,504 --> 00:26:31,798 que algo específico le preocupa. 474 00:26:32,424 --> 00:26:33,466 No lo sé. 475 00:26:35,760 --> 00:26:37,345 Pero puede que... 476 00:26:39,306 --> 00:26:41,808 le preocupen unos registros telefónicos. 477 00:26:42,225 --> 00:26:43,768 ¿De dónde son esos registros? 478 00:26:44,728 --> 00:26:45,979 Nuestra casa. 479 00:26:46,730 --> 00:26:48,481 Entre nuestra casa y su trabajo. 480 00:26:49,274 --> 00:26:52,902 - Cuando Dave no estaba en casa. -¿Ni en el trabajo? 481 00:26:57,157 --> 00:27:00,952 ¿Estas llamadas eran entre usted y su colega, quizá? 482 00:27:02,787 --> 00:27:06,333 ¿Cree que Dave corre peligro de que le detengan? 483 00:27:07,042 --> 00:27:10,128 ¿De que le molestaran tanto las llamadas 484 00:27:10,337 --> 00:27:12,589 que le hiciera algo a Pat en el bar? 485 00:27:14,090 --> 00:27:15,425 Ese es mi miedo. 486 00:27:16,176 --> 00:27:18,136 ¿Tenía una aventura con Pat? 487 00:27:18,637 --> 00:27:20,847 Ese es el miedo de Dave. 488 00:27:21,556 --> 00:27:23,099 ¿No tenían una aventura? 489 00:27:29,939 --> 00:27:31,775 Me preocupa mucho Dave. 490 00:27:33,693 --> 00:27:35,570 ¿Por qué vio los registros? 491 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Me pidió verlos. 492 00:27:38,365 --> 00:27:40,909 Después de un par de copas. Nunca bebía. 493 00:27:41,868 --> 00:27:43,995 Me hizo enseñárselos y... 494 00:27:46,122 --> 00:27:47,832 no dijo nada y... 495 00:27:48,541 --> 00:27:49,626 se fue. 496 00:27:49,751 --> 00:27:50,794 ¿Tenía un arma? 497 00:27:52,087 --> 00:27:53,797 Creo que se llevó el arma. 498 00:27:56,800 --> 00:27:59,427 Es culpa mía. Le rompí el corazón. 499 00:28:01,471 --> 00:28:04,557 Porque los miedos de Dave tenían fundamento. 500 00:28:04,724 --> 00:28:05,850 Sobre Pat y usted. 501 00:28:06,226 --> 00:28:09,688 Se puso muy triste por la muerte de Pat. 502 00:28:10,814 --> 00:28:12,732 Me da esperanzas de que Dave no... 503 00:28:17,696 --> 00:28:19,489 Muchas gracias por venir. 504 00:28:30,041 --> 00:28:32,836 Se puso muy triste de verdad. 505 00:28:33,128 --> 00:28:35,547 ¿Podemos ser optimistas con prudencia? 506 00:28:35,964 --> 00:28:37,799 Sí, puede que acabe bien. 507 00:28:45,932 --> 00:28:49,811 No podría ver la verdad aunque le saltara del buzón. 508 00:28:50,854 --> 00:28:53,189 ¿Cómo ha bajado, por el techo? 509 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 Vamos a llamarle para que venga. 510 00:28:55,525 --> 00:28:58,486 Vendrá. Dile que necesitamos ayuda. 511 00:29:02,031 --> 00:29:03,867 Pat era un cabrón egoísta. 512 00:29:04,159 --> 00:29:07,412 Si viviera, habrían visto que era un gilipollas. 513 00:29:07,704 --> 00:29:10,540 El encanto solo dura un tiempo, 514 00:29:10,749 --> 00:29:13,918 hasta ver que es un capullo egoísta y borracho. 515 00:29:19,507 --> 00:29:20,800 Llámale, que venga. 516 00:29:39,569 --> 00:29:41,529 Paul dice que le atacaste 517 00:29:41,654 --> 00:29:43,698 tras acusarte de robar su cadena, 518 00:29:43,823 --> 00:29:45,992 y al defenderse te golpeó el ojo. 519 00:29:46,576 --> 00:29:48,495 Aunque mintiera sobre eso, 520 00:29:48,661 --> 00:29:51,498 como la grabación demuestra que mentiste 521 00:29:51,706 --> 00:29:53,166 sobre la violación, 522 00:29:53,291 --> 00:29:56,377 la Fiscalía no acusará a Paul de violación ni nada. 523 00:29:56,586 --> 00:29:58,171 Me dio la cadena 524 00:29:58,171 --> 00:30:00,882 y me puso el ojo así atacándome, 525 00:30:01,007 --> 00:30:04,469 y ninguna cinta demostrará otra cosa. 526 00:30:05,428 --> 00:30:07,013 Quiero verla. 527 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 ¿De qué servirá salvo para alterarte? 528 00:30:12,185 --> 00:30:14,854 ¿Seguro? ¿La habéis visto? 529 00:30:19,651 --> 00:30:20,860 ¿La habéis visto? 530 00:30:21,986 --> 00:30:23,363 Estoy de acuerdo. 531 00:30:23,863 --> 00:30:25,240 Con lo que se ve, 532 00:30:25,406 --> 00:30:27,242 la Fiscalía no le acusará. 533 00:30:30,161 --> 00:30:32,622 No significa que no te entendamos. 534 00:30:32,872 --> 00:30:35,375 O que creamos lo demás que dice Paul. 535 00:30:35,542 --> 00:30:38,545 Ya que está aquí, veremos si tiene otros cargos. 536 00:30:38,878 --> 00:30:41,965 Os habéis sentado ahí a ver cómo me lo hacía. 537 00:30:42,090 --> 00:30:43,842 Relájate, Shanice. 538 00:30:44,133 --> 00:30:48,221 Como me lo ha hecho a mí, no creéis que cuente. 539 00:31:02,485 --> 00:31:03,820 Qué complicado. 540 00:31:04,195 --> 00:31:06,364 Él se merece estar detenido. 541 00:31:07,782 --> 00:31:11,744 Dejó que su orgullo herido le impidiera contarnos la verdad. 542 00:31:14,747 --> 00:31:18,960 En fin, no tiene ninguna orden, ¿le soltamos? 543 00:31:19,210 --> 00:31:23,047 Si nadie necesita la sala, no tendría prisa por soltarle. 544 00:31:23,047 --> 00:31:25,216 Que la corriente le dé la gripe. 545 00:31:28,845 --> 00:31:32,724 Baldwin, si te molestamos antes, al traer la cinta, 546 00:31:33,391 --> 00:31:35,310 Diane y yo nos disculpamos. 547 00:31:36,102 --> 00:31:38,187 ¿Por quedarme sentado y callado? 548 00:31:38,354 --> 00:31:40,607 Desde luego, parecías enfadado. 549 00:31:41,232 --> 00:31:42,233 Bueno, 550 00:31:43,192 --> 00:31:45,528 aún tengo que curtirme. 551 00:31:46,905 --> 00:31:49,073 Y yo que intento ablandarme. 552 00:31:50,241 --> 00:31:51,451 Lo entiendo. 553 00:31:56,915 --> 00:31:57,999 En fin... 554 00:32:03,796 --> 00:32:04,923 Baldwin. 555 00:32:18,353 --> 00:32:19,604 Se ha pegado un tiro... 556 00:32:23,816 --> 00:32:25,318 sentado en la bañera. 557 00:32:26,861 --> 00:32:28,237 Si tuviera familia, 558 00:32:28,363 --> 00:32:30,448 le habría sacado y movido 559 00:32:31,407 --> 00:32:34,619 para que pareciera que limpiaba el arma pero... 560 00:32:34,994 --> 00:32:36,788 no tiene familia ni pensión. 561 00:32:38,581 --> 00:32:41,334 Falsearlo para salvar su reputación... 562 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Los polis con quien le querrías proteger 563 00:32:44,712 --> 00:32:46,714 sabrían lo que has hecho. 564 00:32:50,093 --> 00:32:52,679 Te sientes culpable, lo hicieras o no. 565 00:32:56,808 --> 00:32:58,142 Hizo lo que pudo. 566 00:32:58,977 --> 00:33:00,103 Me preocupaba. 567 00:33:02,605 --> 00:33:04,857 Pero no veía cómo intervenir. 568 00:33:06,275 --> 00:33:08,111 Hay que aceptar cómo te sientes. 569 00:33:10,071 --> 00:33:11,531 Hay algo interesante. 570 00:33:13,408 --> 00:33:16,244 Lo interesante es que, si hubiera sido blanco, 571 00:33:16,577 --> 00:33:18,371 habría avisado a Prevención. 572 00:33:20,123 --> 00:33:21,666 ¿Por qué me lo cuenta? 573 00:33:23,292 --> 00:33:26,671 No quería que pensara que intentaba echarle. 574 00:33:28,631 --> 00:33:31,718 Prefería arriesgarme a que se suicidara a... 575 00:33:32,593 --> 00:33:34,429 que él pensara eso de mí. 576 00:33:39,517 --> 00:33:41,269 Tendré que vivir con eso. 577 00:33:43,271 --> 00:33:44,605 No le podíamos parar. 578 00:33:51,362 --> 00:33:52,780 ¿Cómo vas con tu caso? 579 00:33:58,411 --> 00:34:00,371 La chica denunció mal. 580 00:34:00,788 --> 00:34:02,790 Le pegó y la esposó a un radiador. 581 00:34:02,790 --> 00:34:04,751 Pero no la violó. 582 00:34:05,793 --> 00:34:07,295 El sexo fue consentido. 583 00:34:07,462 --> 00:34:08,671 Y grabado. 584 00:34:09,338 --> 00:34:10,673 Sus mentiras, 585 00:34:11,424 --> 00:34:13,968 el diagnóstico de la doctora... 586 00:34:14,218 --> 00:34:16,721 Lo que sí pasó no es creíble 587 00:34:16,721 --> 00:34:18,181 y el novio lo sabe. 588 00:34:20,266 --> 00:34:21,559 A menudo, Baldwin, 589 00:34:22,018 --> 00:34:25,354 la labor de una comisaría no se centra en la justicia, 590 00:34:26,355 --> 00:34:28,024 en dar su merecido 591 00:34:29,150 --> 00:34:30,735 a víctimas y delincuentes. 592 00:34:32,487 --> 00:34:34,655 Déjeme soltarle con una advertencia. 593 00:34:34,864 --> 00:34:37,241 ¿Le pegó y la esposó a un radiador? 594 00:34:37,742 --> 00:34:38,868 Sí, eso es. 595 00:34:39,285 --> 00:34:40,369 Sí. 596 00:34:40,953 --> 00:34:42,580 Suéltale con un aviso. 597 00:34:53,216 --> 00:34:54,217 Lo siento. 598 00:34:57,220 --> 00:34:58,846 También lo siento por ti. 599 00:35:24,205 --> 00:35:25,373 ¿Cómo va? 600 00:35:25,873 --> 00:35:27,667 Empezamos a atar cabos. 601 00:35:27,959 --> 00:35:30,711 ¿Podría haber sido Dino Ferrera? 602 00:35:30,878 --> 00:35:31,963 ¿Desde la cárcel? 603 00:35:32,171 --> 00:35:33,756 Ya, pensamos que no. 604 00:35:34,257 --> 00:35:37,093 ¿No? ¿Por celos? 605 00:35:37,802 --> 00:35:39,929 No dejaba de meterle mano a Angela. 606 00:35:40,138 --> 00:35:41,514 No tiene esa pinta. 607 00:35:43,599 --> 00:35:44,767 Pobre Pat. 608 00:35:45,643 --> 00:35:50,148 Hablas de lo estupendo que era. Esa gente hace enemigos. 609 00:35:50,690 --> 00:35:51,691 ¿Pat? 610 00:35:52,024 --> 00:35:54,944 Por tirarse a mujeres con pareja. 611 00:35:56,529 --> 00:35:57,572 A ver, 612 00:35:58,364 --> 00:36:01,159 ¿conocéis eso de pensar con la entrepierna? 613 00:36:01,659 --> 00:36:04,537 Pat era así. No se lo tenías en cuenta. 614 00:36:04,704 --> 00:36:08,207 Si se tirara a mi mujer, se lo tendría muy en cuenta. 615 00:36:08,374 --> 00:36:10,543 No, eso es porque no le conocías. 616 00:36:10,793 --> 00:36:12,628 Es lo que intento decir. 617 00:36:13,045 --> 00:36:14,964 Era más bueno que el pan. 618 00:36:15,548 --> 00:36:17,341 Lo último que quería hacer 619 00:36:17,633 --> 00:36:20,303 eran las gilipolleces que acababa haciendo. 620 00:36:20,469 --> 00:36:22,513 Pensaba con la entrepierna. 621 00:36:23,514 --> 00:36:25,183 Aun así me enfadaría. 622 00:36:25,391 --> 00:36:27,852 Sí, porque no conocías a Pat. 623 00:36:29,020 --> 00:36:30,771 Tu mujer Sara ha venido, 624 00:36:31,480 --> 00:36:34,400 preocupadísima por si le mataste tú. 625 00:36:35,234 --> 00:36:36,235 ¿Que yo le maté? 626 00:36:36,402 --> 00:36:37,737 Le preocupa. 627 00:36:38,070 --> 00:36:39,614 ¿Por qué lo creía? 628 00:36:39,614 --> 00:36:42,116 ¿Algún desencuentro de negocios? 629 00:36:42,241 --> 00:36:45,161 No, que pensaras que tenían una aventura. 630 00:36:46,120 --> 00:36:48,581 No, venga ya. 631 00:36:48,706 --> 00:36:50,208 ¿No lo pensabas? 632 00:36:51,334 --> 00:36:52,335 Mira, 633 00:36:53,044 --> 00:36:55,296 tengo miedos irracionales. 634 00:36:55,463 --> 00:36:57,840 Y esto me daba un miedo irracional 635 00:36:58,341 --> 00:37:01,636 porque Pat es muy carismático. 636 00:37:02,178 --> 00:37:06,224 Yo no estoy en el top 100 de tipos carismáticos del país. 637 00:37:06,515 --> 00:37:08,476 Y Pat piensa con la entrepierna. 638 00:37:12,480 --> 00:37:14,982 Quiero a Pat y a mi mujer, 639 00:37:15,191 --> 00:37:17,610 y dan igual mis miedos irracionales 640 00:37:17,735 --> 00:37:20,655 o los de Sara sobre lo que podría haber hecho. 641 00:37:20,821 --> 00:37:23,032 No maté a Pat. 642 00:37:23,950 --> 00:37:25,785 Así que vamos a olvidarlo. 643 00:37:34,961 --> 00:37:36,212 Creo que le mataste. 644 00:37:37,338 --> 00:37:39,924 Te estoy diciendo que no lo hice. 645 00:37:40,049 --> 00:37:41,300 Quería a Pat. 646 00:37:41,300 --> 00:37:43,469 Creo que le querías y le mataste. 647 00:37:44,136 --> 00:37:45,888 Creo que fuiste al club 648 00:37:46,097 --> 00:37:50,393 con los registros en los que se veía que hablaban cuando no estabas. 649 00:37:50,643 --> 00:37:52,103 Y le preguntaste a Pat 650 00:37:52,687 --> 00:37:55,564 cómo, siendo tan carismático 651 00:37:55,898 --> 00:37:58,693 y siendo amigos y colegas desde hace tanto, 652 00:37:58,818 --> 00:38:02,655 y sabiendo cuánto la quieres, aunque piense con el pito, 653 00:38:03,281 --> 00:38:05,449 ¿cómo te pudo hacer eso? 654 00:38:05,658 --> 00:38:08,202 Pat no supo responderte en condiciones, 655 00:38:08,786 --> 00:38:11,706 puede que porque había estado con Angela, 656 00:38:11,831 --> 00:38:14,292 o quizá su respuesta fue demasiado buena. 657 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 "Es lo que hay, yo soy así". 658 00:38:17,169 --> 00:38:19,463 Y sabías que, si no lo matabas, 659 00:38:19,630 --> 00:38:22,675 le perdonarías incluso el destrozarte la vida. 660 00:38:28,180 --> 00:38:30,391 De la 38 de la escena del crimen 661 00:38:30,599 --> 00:38:33,060 hemos sacado huellas de los casquillos 662 00:38:33,644 --> 00:38:36,022 y las tuyas de la licencia del local. 663 00:38:36,397 --> 00:38:37,648 Si confiesas 664 00:38:37,815 --> 00:38:41,610 antes de tener pruebas incriminatorias te irá mucho mejor. 665 00:38:50,745 --> 00:38:53,831 No deis el móvil a la prensa. Tengo dos niños. 666 00:38:54,123 --> 00:38:56,334 Que piensen que fue por negocios. 667 00:39:04,300 --> 00:39:06,510 No querías que pasara. 668 00:39:07,178 --> 00:39:09,221 La pistola estaba en el club. 669 00:39:09,930 --> 00:39:12,099 No llevaste la pistola contigo. 670 00:39:14,393 --> 00:39:15,519 Vale. 671 00:39:18,272 --> 00:39:19,482 Gracias. 672 00:39:27,990 --> 00:39:29,658 Ya he tenido celda para rato. 673 00:39:29,909 --> 00:39:31,702 Sí, te vamos a soltar. 674 00:39:36,123 --> 00:39:39,085 Ábrelo, tiene tus pertenencias. 675 00:39:39,585 --> 00:39:41,087 Firma el sobre por fuera. 676 00:39:42,338 --> 00:39:43,631 ¿El vídeo lo aclaró? 677 00:39:43,798 --> 00:39:45,341 Shanice mintió. 678 00:39:45,508 --> 00:39:47,843 Pero quiero hacerte una advertencia 679 00:39:47,843 --> 00:39:50,429 sobre pegar a Shanice y esposarla. 680 00:39:50,429 --> 00:39:52,765 Ya dije que fue por el calentón 681 00:39:52,765 --> 00:39:53,891 cuando me atacó. 682 00:39:54,308 --> 00:39:56,936 Este es mi San Cristóbal, del que te hablé. 683 00:39:58,187 --> 00:40:01,023 ¿Seguro que no había cien pavos? 684 00:40:01,232 --> 00:40:04,318 - No los encontré. - Está bien, firmaré. 685 00:40:05,611 --> 00:40:08,239 Si Shanice te hubiera denunciado bien, 686 00:40:08,906 --> 00:40:11,242 te detendríamos por ello sin duda. 687 00:40:11,242 --> 00:40:12,451 Tranquilo, tío. 688 00:40:12,660 --> 00:40:15,037 -¿Qué pasa? - Tranqui, te he oído. 689 00:40:15,663 --> 00:40:17,706 Tienes que controlar tu fuerza. 690 00:40:17,706 --> 00:40:19,166 ¿Tú lo pensaste, Paul? 691 00:40:19,333 --> 00:40:22,753 Cuando la golpeaste y encadenaste como a un perro. 692 00:40:22,878 --> 00:40:26,465 Me refiero a clavarme la mano en el hombro hasta partirlo. 693 00:40:26,590 --> 00:40:29,468 Si quisiera romperte el hombro, lo habría hecho. 694 00:40:29,593 --> 00:40:32,930 Quería que me escucharas más allá de la fanfarronería. 695 00:40:33,514 --> 00:40:34,682 ¿Me has escuchado? 696 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 Sí, te he escuchado. 697 00:40:36,308 --> 00:40:38,185 Golpearla, encadenarla, 698 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 esconder cámaras, grabarte... 699 00:40:41,355 --> 00:40:43,065 Todo parte de lo mismo. 700 00:40:43,232 --> 00:40:44,525 Tienes un problema. 701 00:40:45,401 --> 00:40:47,820 Si te desahogas con ella, te buscaré 702 00:40:47,820 --> 00:40:49,822 y verás qué es un hueso roto. 703 00:40:49,989 --> 00:40:52,199 Si sigues así, pediré un abogado. 704 00:40:52,700 --> 00:40:54,827 ¿Quieres un abogado? 705 00:40:58,664 --> 00:41:00,374 Ve buscándolo. 706 00:41:00,499 --> 00:41:01,625 Vale, tío. 707 00:41:01,834 --> 00:41:04,378 Largo de aquí, ¡y estás avisado! 708 00:41:16,098 --> 00:41:17,266 ¿Cómo ha ido? 709 00:41:17,933 --> 00:41:20,019 Ha confesado, el pobre Dave. 710 00:41:20,895 --> 00:41:22,396 ¿Abner de Crimenes de Odio? 711 00:41:22,980 --> 00:41:24,440 Sí, el jefe de Baldwin. 712 00:41:24,648 --> 00:41:25,774 Se ha suicidado. 713 00:41:28,319 --> 00:41:30,196 Soy Danny Sorenson, de la 15. 714 00:41:31,030 --> 00:41:33,324 Necesitamos un fiscal para una confesión. 715 00:41:41,624 --> 00:41:43,667 - Ya he hablado con él. - Bien. 716 00:41:44,919 --> 00:41:46,128 Sí, muchas gracias. 717 00:41:48,964 --> 00:41:51,967 Le vendría bien una zarzaparrilla. 718 00:41:52,635 --> 00:41:53,802 Abner se suicidó. 719 00:41:55,638 --> 00:41:57,723 ¿Voy a por una zarzaparrilla? 720 00:41:57,890 --> 00:41:59,016 No, voy yo. 721 00:42:06,106 --> 00:42:07,608 ¿No deberías entrar? 722 00:42:07,775 --> 00:42:10,528 Si quisiera compañía, no cerraría la persiana. 723 00:42:11,445 --> 00:42:13,489 ¿No conoces a nadie tan complejo 724 00:42:13,614 --> 00:42:16,200 que cierre la persiana aunque quiera compañía? 725 00:42:16,200 --> 00:42:17,952 No creo que quiera eso. 726 00:42:18,202 --> 00:42:20,996 Por si acaso, considéralo una posibilidad. 727 00:42:35,052 --> 00:42:37,972 Todos sabréis ya que Abner ha muerto. 728 00:42:39,765 --> 00:42:41,058 Sí, qué faena. 729 00:42:42,560 --> 00:42:45,854 Aunque no querría que le firmara el libro de visitas. 730 00:42:53,988 --> 00:42:55,072 Buenas noches. 731 00:42:55,406 --> 00:42:56,991 - Adiós. - Buenas noches. 732 00:43:07,793 --> 00:43:09,086 Espere, teniente. 733 00:43:10,296 --> 00:43:12,131 No tengo las respuestas. 734 00:43:14,842 --> 00:43:16,427 No sé por qué murió. 735 00:43:19,597 --> 00:43:20,764 No pasa nada. 736 00:43:23,434 --> 00:43:24,476 Ya. 737 00:43:28,981 --> 00:43:30,482 ¿Le diste una lección? 738 00:43:31,483 --> 00:43:32,484 Sí. 739 00:43:33,694 --> 00:43:35,279 Le di una buena lección. 740 00:44:16,820 --> 00:44:18,822 Subtítulos: Ángeles Garrido Oliva 51216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.