All language subtitles for NYPD.Blue.S05E17.Speak.For.Yourself.Bruce.Clayton.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,387 --> 00:00:14,264 URGENCIAS 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,223 ACCESO AMBULANCIAS 3 00:00:22,689 --> 00:00:25,233 Mira los hipócritas hablando de sus partidos de golf. 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,360 Revisaban historiales clínicos, Andy. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,738 Sí, con las tarjetas de los puntos por detrás. 6 00:00:32,824 --> 00:00:35,118 - Hola. - Hola, ¿qué tenemos? 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,829 Dos víctimas de disparo en la cabeza. Una fallecida, 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 Patricia Laughton. 9 00:00:39,330 --> 00:00:42,083 A la otra, Carol Wilson, la bala solo le rozó. 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,918 Ha perdido sangre, pero sobrevivirá. 11 00:00:44,669 --> 00:00:47,797 - Dos canutos de hierba en el bolsillo. - Los que registrarás. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 De acuerdo. 13 00:00:50,341 --> 00:00:52,677 Hola, tenemos que hablar un momento con Carol. 14 00:00:52,844 --> 00:00:54,387 Le harán un TAC enseguida. 15 00:00:54,596 --> 00:00:55,972 No tardaremos. 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,773 Carol. Inspector Simone. Él es el inspector Sipowicz. 17 00:01:04,773 --> 00:01:05,857 Sentimos el disparo. 18 00:01:07,650 --> 00:01:08,943 Patty está muerta, ¿no? 19 00:01:09,235 --> 00:01:10,779 Carol, ¿nos cuentas cómo pasó todo? 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,281 Está muerta por ser mi amiga. 21 00:01:13,782 --> 00:01:15,533 Soy yo quien conocía a Antoine. 22 00:01:15,533 --> 00:01:17,535 Ella no se habría juntado con un loco como él. 23 00:01:17,660 --> 00:01:19,162 ¿Es Antoine quien os disparó? 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,413 Fueron unos seis o siete, 25 00:01:20,413 --> 00:01:23,166 llevaban unos pasamontañas que le cubrían la cara. 26 00:01:23,958 --> 00:01:26,169 Nos llevaron a su andrajoso piso. 27 00:01:27,003 --> 00:01:28,963 Cada uno tuvo sexo con nosotras. 28 00:01:29,172 --> 00:01:32,967 -¿Y fue en el piso de Antoine? - No, en el piso de Jamal. 29 00:01:33,134 --> 00:01:35,095 -¿Jamal es...? - Un tipo de por ahí. 30 00:01:35,095 --> 00:01:38,181 ¡Y yo qué sé! Vende farlopa. 31 00:01:39,349 --> 00:01:40,850 O vendía, al menos. 32 00:01:41,768 --> 00:01:46,189 Hace seis meses, le dispararon. Recibió ocho tiros, acabó muy mal. 33 00:01:46,606 --> 00:01:48,608 ¿Qué tenía que ver Antoine con esto? 34 00:01:48,817 --> 00:01:49,818 Nada. 35 00:01:50,819 --> 00:01:54,572 Pero mientras los gilipollas enmascarados nos la metían a Patty y a mí, 36 00:01:54,572 --> 00:01:58,827 decían continuamente que era por ser yo novia de Antoine. 37 00:01:59,202 --> 00:02:02,413 ¿Yo? ¿Chica de Antoine? Ni de coña. 38 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Dejé de salir con ese imbécil dos malditas veces. 39 00:02:07,043 --> 00:02:10,088 Carol, el tal Jamal que vende coca, al que dispararon, 40 00:02:10,547 --> 00:02:13,675 dueño del piso en que os metieron, ¿qué relación tenía con Antoine? 41 00:02:14,134 --> 00:02:16,886 - Antoine fue quien disparó a Jamal. -¿Por qué? 42 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 Antoine vende también. Aunque más bien por vicio. 43 00:02:21,182 --> 00:02:23,768 -¿Sabes el apellido de Antoine? - Champagne. 44 00:02:24,185 --> 00:02:25,603 Como la bebida. 45 00:02:25,937 --> 00:02:27,689 ¿La violación pudo ser una venganza 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,440 porque Antoine disparó a Jamal? 47 00:02:29,607 --> 00:02:32,443 Cuando acabaron con nosotras en el piso... 48 00:02:33,736 --> 00:02:35,238 nos llevaron a los tugurios, 49 00:02:36,197 --> 00:02:39,284 nos subieron al desván, y uno se quitó la máscara de un tirón. 50 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 Dijo que quería que le viéramos la cara. 51 00:02:41,661 --> 00:02:43,371 Entonces supe que nos iban a disparar. 52 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 ¿Conoces al que se quitó la máscara? 53 00:02:46,541 --> 00:02:47,625 No. 54 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 ¿Podrías reconocerlo? 55 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 No lo sé. 56 00:02:51,462 --> 00:02:53,047 ¿Sabes dónde os llevaron? 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,842 La Décima calle con la avenida C. Tercera planta. 58 00:02:57,385 --> 00:03:01,472 Apartamento 3H. Hay una cruz de plata en la puerta. 59 00:03:04,684 --> 00:03:05,685 Todo listo. 60 00:03:05,685 --> 00:03:07,729 Lo de la cruz plateada en la puerta, 61 00:03:07,729 --> 00:03:10,481 quita algo de maldad a lo que pasó dentro. 62 00:03:11,858 --> 00:03:12,859 ¡Joder! 63 00:03:14,068 --> 00:03:17,071 - Hola, Andy. - Sí, iba a llamarle después. 64 00:03:17,530 --> 00:03:18,990 ¿Tiene un momento ahora? 65 00:03:18,990 --> 00:03:21,743 No, ahora no, no, estamos investigando. 66 00:03:22,118 --> 00:03:24,954 Este es mi compañero, el inspector Simone. 67 00:03:25,538 --> 00:03:26,664 Gerald Talbot. ¿Cómo está? 68 00:03:26,873 --> 00:03:29,000 -¿Qué hay? - Le llamaré después, ¿vale? 69 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 Denos un momento. 70 00:03:32,712 --> 00:03:35,757 Escuche, Andy, espero que entienda que hablara con su mujer. 71 00:03:36,341 --> 00:03:37,592 Le di muchas vueltas 72 00:03:37,592 --> 00:03:40,678 y, con el tiempo, espero que perdone mi intervención. 73 00:03:41,846 --> 00:03:43,514 Aun así, tenemos trabajo ahora. 74 00:03:43,973 --> 00:03:46,184 ¿Pero me llamará en un día o así 75 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 para agendar algunas citas? 76 00:03:47,852 --> 00:03:49,395 Sí, le prometí que lo haría. 77 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 Vale. 78 00:03:53,149 --> 00:03:54,484 Encantado, inspector. 79 00:03:56,110 --> 00:03:57,111 Andy... 80 00:03:57,111 --> 00:03:59,030 ¿Me firmáis en el registro? 81 00:03:59,197 --> 00:04:00,782 Sí, discúlpanos un momento. 82 00:04:08,539 --> 00:04:10,416 ¿Estás enfermo, Andy? 83 00:04:12,835 --> 00:04:16,673 Tengo cáncer de próstata y ese hombre me tendrá que cortar. 84 00:04:28,142 --> 00:04:31,354 ¿Ha dicho 3H, la chica con la cabeza dura? 85 00:04:36,067 --> 00:04:37,360 Décima con la C. 86 00:06:09,160 --> 00:06:11,496 - Hola. - El cuerpo está en la otra habitación. 87 00:06:11,746 --> 00:06:13,373 Robert McClure. Tiro en el estómago. 88 00:06:14,248 --> 00:06:16,209 {\an8}Lo encontró su compañero, Bruce Clayton. 89 00:06:18,211 --> 00:06:19,212 {\an8}Gracias. 90 00:06:22,298 --> 00:06:24,842 Soy la inspectora Russell. Ella es la inspectora Kirkendall. 91 00:06:25,051 --> 00:06:27,261 - Bruce Clayton -¿Qué puede contarnos de lo sucedido? 92 00:06:27,637 --> 00:06:30,056 {\an8}Estaba arriba y oí el disparo. 93 00:06:31,015 --> 00:06:32,558 Vine corriendo y lo encontré así. 94 00:06:33,059 --> 00:06:34,519 {\an8}¿Qué cree que ha pasado? 95 00:06:35,061 --> 00:06:38,147 {\an8}Bueno, fue un allanamiento. Gente robando fármacos. 96 00:06:38,773 --> 00:06:40,149 Así que cuando bajé al vestíbulo, 97 00:06:40,650 --> 00:06:42,985 había dos chicos negros saliendo por atrás. 98 00:06:43,361 --> 00:06:46,823 -¿Qué aspecto pudo percibir? - Ninguno, la verdad. Los vi de espaldas. 99 00:06:47,573 --> 00:06:50,827 Entonces llegué aquí y el sitio estaba hecho un desastre, 100 00:06:51,452 --> 00:06:55,415 {\an8}y vi a Bob tirado. Probé a hacerle la RCP, pero... 101 00:06:56,707 --> 00:06:57,750 {\an8}estaba muerto. 102 00:06:58,960 --> 00:07:01,462 Desert Eagle. Un cartucho disparado. 103 00:07:01,963 --> 00:07:03,714 Tirada en un contenedor abajo en el vestíbulo. 104 00:07:04,424 --> 00:07:06,426 {\an8}Es cara para que un drogadicto se la deje. 105 00:07:06,634 --> 00:07:07,885 En realidad es mía. 106 00:07:08,845 --> 00:07:09,887 {\an8}Bueno, estaba a mi nombre. 107 00:07:10,346 --> 00:07:12,515 Nos pertenecía a Bobby y a mí. 108 00:07:12,640 --> 00:07:14,100 Lo decidimos los dos. 109 00:07:15,101 --> 00:07:17,061 -¿Por protección en el trabajo? - Exacto. 110 00:07:17,311 --> 00:07:18,813 ¿Y cree que se la quitaron a Bob? 111 00:07:19,313 --> 00:07:21,482 -¿Puedo limpiarme? - Claro. 112 00:07:21,732 --> 00:07:24,026 Sí. Después nos gustaría que nos acompañara a comisaría. 113 00:07:24,235 --> 00:07:26,737 -¿Quién quedará a cargo? - Un policía se quedará aquí. 114 00:07:27,822 --> 00:07:30,491 {\an8}De acuerdo. Claro. 115 00:07:33,619 --> 00:07:36,497 {\an8}Necesitaremos la cinta de la cámara del pasillo. 116 00:07:36,622 --> 00:07:38,708 Está en el despacho de seguridad. 117 00:07:39,125 --> 00:07:40,793 {\an8}La quité para ver qué había. 118 00:07:41,085 --> 00:07:43,713 -¿Qué aparecía? - No aparece nadie. 119 00:07:44,005 --> 00:07:45,673 {\an8}Parecía que había algún fallo. 120 00:07:47,967 --> 00:07:49,051 Vale. 121 00:07:52,555 --> 00:07:53,764 {\an8}Fallo de cinta. 122 00:08:08,613 --> 00:08:10,448 {\an8}-¿Teniente? - Sí. 123 00:08:11,741 --> 00:08:12,950 {\an8}¿Qué pasa, Dolores? 124 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 {\an8}Este señor sabe algo 125 00:08:14,535 --> 00:08:16,829 del caso de Russell y Kirkendall. 126 00:08:17,288 --> 00:08:20,249 {\an8}- Al que fueron esta mañana. - Soy Jay Faria. 127 00:08:20,458 --> 00:08:22,502 - Sí, soy el teniente Fancy. -¿Podemos hablar? 128 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 Sí, por supuesto. 129 00:08:25,129 --> 00:08:26,255 Siéntate por aquí. 130 00:08:26,839 --> 00:08:28,758 Es por el guarda de seguridad que han matado. 131 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 Sí, ¿qué sabes de eso? 132 00:08:32,720 --> 00:08:36,641 {\an8}Antes de nada, soy un hombre trabajador. Preparo comidas rápidas. 133 00:08:37,099 --> 00:08:39,393 {\an8}No gano mucho, así que me cuesta llegar a fin de mes. 134 00:08:39,393 --> 00:08:42,396 - Ya, entiendo. - Para que sepa de dónde vengo. 135 00:08:43,064 --> 00:08:46,567 Si hay recompensa por buena ciudadanía, estaría agradecido. 136 00:08:46,901 --> 00:08:49,237 {\an8}Antes tengo que oír lo que sabes, Jay. 137 00:08:49,445 --> 00:08:50,530 {\an8}Vale. 138 00:08:50,738 --> 00:08:52,782 Iba de camino al trabajo, sobre las 5:15. 139 00:08:53,115 --> 00:08:55,743 Crucé el aparcamiento al lado del hospital clínico. 140 00:08:56,118 --> 00:08:59,247 Llevaba puestos los auriculares, iba a lo mío. 141 00:08:59,872 --> 00:09:02,583 ¡Bam! Una mujer salió disparada por detrás del edificio, 142 00:09:02,708 --> 00:09:04,752 con una sudadera con la capucha puesta. 143 00:09:05,044 --> 00:09:06,462 ¿Qué aspecto tenía la mujer? 144 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 No sé, llevaba la capucha. 145 00:09:08,589 --> 00:09:10,007 ¿Y cómo sabías que era una mujer? 146 00:09:10,550 --> 00:09:12,927 Por favor, reconozco a una mujer por el cuerpo. 147 00:09:14,095 --> 00:09:15,346 ¿Viste a dónde fue? 148 00:09:15,346 --> 00:09:18,558 Dobló la esquina. Oí que arrancó el coche y se fue. 149 00:09:20,309 --> 00:09:21,519 ¿Eso me pagará algo? 150 00:09:22,895 --> 00:09:24,814 Si resulta que tu historia es exacta, 151 00:09:25,356 --> 00:09:26,691 te puedes llevar 100 dólares. 152 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 ¿Tengo que volver por ellos? 153 00:09:29,151 --> 00:09:31,070 No creo que te los enviemos a domicilio. 154 00:09:31,404 --> 00:09:34,657 Vale, pues volveré. No hay problema. 155 00:09:36,617 --> 00:09:37,827 Escribe tu dirección. 156 00:09:42,623 --> 00:09:44,917 - Jefe. -¿Qué tal en el hospital? 157 00:09:45,126 --> 00:09:47,795 Dos mujeres víctimas, violadas en grupo en un piso, 158 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 luego las dispararon en el desván. 159 00:09:49,964 --> 00:09:51,799 Una venganza entre narcotraficantes. 160 00:09:52,008 --> 00:09:54,468 La que sobrevivió nos dio la dirección donde las violaron. 161 00:09:54,969 --> 00:09:57,638 - Llama a Emergencias. - Sí, a eso iba. 162 00:09:58,306 --> 00:10:01,058 - Nombre, dirección, y teléfono. - Vale, gracias por venir. 163 00:10:03,144 --> 00:10:06,230 Un testigo del caso de Russell y Kirkendall. Le he tomado declaración. 164 00:10:07,690 --> 00:10:10,359 Iré a rellenar el cinco. 165 00:10:14,697 --> 00:10:17,617 Un cinco y se cree Dick Tracy. 166 00:10:31,964 --> 00:10:33,591 Según la chica, está en la 3H. 167 00:10:34,342 --> 00:10:35,968 Busca la cruz plateada. 168 00:10:39,930 --> 00:10:40,973 Aquí está la cruz. 169 00:10:46,479 --> 00:10:49,523 Andy, ¿estás bien para esto? 170 00:10:57,990 --> 00:10:58,991 Disculpa. 171 00:11:01,327 --> 00:11:02,828 -¡Policía! -¡Seguid, seguid! 172 00:11:02,828 --> 00:11:04,789 -¡Joder! -¡Arriba las manos! 173 00:11:05,581 --> 00:11:07,416 ¿A dónde vas? ¡Enséñame las manos! 174 00:11:07,416 --> 00:11:09,752 -¿Quién es Jamal? -¡Está sentado en el desván! 175 00:11:10,002 --> 00:11:11,212 Mirad en los aseos. 176 00:11:11,796 --> 00:11:12,838 ¡Policía! ¡No se mueva! 177 00:11:16,300 --> 00:11:19,512 Estupendo. Habrá que pedir la furgoneta especial. 178 00:11:35,653 --> 00:11:37,154 COMISARÍA 15 179 00:11:42,410 --> 00:11:45,162 El teniente Fancy quería hablar con usted en cuanto llegara. 180 00:11:46,414 --> 00:11:47,456 Gracias. 181 00:11:48,082 --> 00:11:51,961 La sala de descanso está por aquí, Bruce. Hay pastas y demás. 182 00:11:52,253 --> 00:11:55,381 Ponte cómodo mientras hablamos con el jefe, ¿vale? 183 00:11:56,006 --> 00:11:57,091 Vale. 184 00:11:58,634 --> 00:12:00,428 Si no te vuelve loco el relleno de crema, 185 00:12:00,553 --> 00:12:02,555 te agradecería que me lo dejaras. 186 00:12:04,974 --> 00:12:05,975 Jefe. 187 00:12:08,018 --> 00:12:10,020 ¿Qué panorama había en el hospital? 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,441 Este hombre y el muerto eran guardas de seguridad. 189 00:12:13,733 --> 00:12:16,569 No vio el tiroteo, pero sí a dos chicos negros, 190 00:12:16,694 --> 00:12:18,654 según él, drogadictos, huyendo de la escena. 191 00:12:18,779 --> 00:12:20,448 Su historia tiene grandes lagunas. 192 00:12:20,698 --> 00:12:22,199 ¿No mencionó a una mujer huyendo? 193 00:12:24,243 --> 00:12:25,244 Ha venido un hombre. 194 00:12:25,244 --> 00:12:28,539 Dijo que vio una mujer saliendo del hospital, sobre las 5:15 de la mañana. 195 00:12:28,873 --> 00:12:30,583 Eso es lo que oculta este guarda. 196 00:12:30,750 --> 00:12:33,210 Sí, hay 40 minutos de cinta 197 00:12:33,210 --> 00:12:34,920 borrados de la cámara de vigilancia. 198 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Es bastante obvio que lo hizo él. 199 00:12:36,797 --> 00:12:40,801 Además, encontramos una Desert Eagle de 44 en el contenedor en la escena, 200 00:12:40,926 --> 00:12:42,928 que pertenecía al guarda y al fallecido. 201 00:12:43,721 --> 00:12:45,181 Tiene mucho que contar. 202 00:12:48,350 --> 00:12:50,144 ¿Recordáis el vacío de las cintas de Nixon? 203 00:12:51,270 --> 00:12:55,107 Mi padre se sentaba con media barra de pan delante de la televisión, 204 00:12:55,399 --> 00:12:58,778 cuando decían la coartada de cómo la secretaria del presidente 205 00:12:59,111 --> 00:13:01,113 borró sin querer la cinta. 206 00:13:01,530 --> 00:13:05,034 Le decía a la pantalla de la televisión: "¿Nos tomáis por idiotas? 207 00:13:05,242 --> 00:13:07,411 "Ni un contorsionista haría lo que describís". 208 00:13:08,537 --> 00:13:11,040 También era afiliado republicano, mi padre. 209 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Nunca le pareció creíble aquella explicación. 210 00:13:22,510 --> 00:13:23,511 Siéntate. 211 00:13:24,929 --> 00:13:28,349 Bruce, un testigo habla de una mujer escabulléndose del hospital 212 00:13:28,349 --> 00:13:29,725 tras el tiroteo de esta mañana. 213 00:13:30,059 --> 00:13:31,644 No de dos drogadictos negros. 214 00:13:32,895 --> 00:13:34,230 Si sigues así, Bruce, 215 00:13:34,355 --> 00:13:35,773 pronto nadie podrá ayudarte. 216 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 La mujer... 217 00:13:42,988 --> 00:13:43,989 que huyó... 218 00:13:45,074 --> 00:13:46,242 es enfermera en el hospital. 219 00:13:46,951 --> 00:13:48,953 -¿Cómo se llama? - Val Dixon. 220 00:13:49,370 --> 00:13:53,624 Val está deprimida, cada vez más. Su marido no encuentra trabajo. 221 00:13:53,874 --> 00:13:56,418 Creo que todo eso la hizo vulnerable 222 00:13:57,253 --> 00:13:58,712 a tener una historia con Bob McClure. 223 00:13:58,879 --> 00:14:00,339 ¿Tenían una aventura? 224 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Val intentó terminar con Bob hace un mes. 225 00:14:03,342 --> 00:14:04,718 Toda la noche, hablaba de ella, 226 00:14:05,094 --> 00:14:08,389 y llamaba, y la hacía ir a la cabina de la gasolinera 227 00:14:08,389 --> 00:14:09,473 para volverle a llamar. 228 00:14:10,266 --> 00:14:12,977 Y por las mañanas, la veía presentándose al trabajo. 229 00:14:13,602 --> 00:14:15,354 Se notaba que cada vez estaba más tensa. 230 00:14:15,354 --> 00:14:17,231 -¿La llamó anoche? - Sí. 231 00:14:17,815 --> 00:14:22,778 Y después, cuando llegó, tenía un gran rubor en la cara, 232 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 dijo que haría de su vida una desdicha. 233 00:14:25,614 --> 00:14:26,615 ¿A qué hora fue? 234 00:14:27,241 --> 00:14:28,242 A las 2:00. 235 00:14:29,493 --> 00:14:32,329 Volvieron a dar las noticias de las 11 y se acabó. 236 00:14:32,580 --> 00:14:34,999 ¿Fuiste sincero con lo de que no viste el tiroteo? 237 00:14:35,457 --> 00:14:36,584 Sí, lo fui. 238 00:14:37,376 --> 00:14:40,337 Oí el disparo, bajé corriendo y encontré a Bob. 239 00:14:41,297 --> 00:14:42,756 ¿Viste que Val mató a Bob? 240 00:14:43,048 --> 00:14:45,426 - No, no lo vi. -¿Salía en la cinta? 241 00:14:46,135 --> 00:14:47,469 Bueno, supongo que sí. 242 00:14:47,803 --> 00:14:49,388 Pero fuiste tú quien lo borró. 243 00:14:50,014 --> 00:14:52,057 No sabía que tiró la pistola a la basura. 244 00:14:52,933 --> 00:14:56,854 Habría ido a recuperarla. Ella no quería continuar con la relación. 245 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 Él la ponía nerviosa. 246 00:15:08,699 --> 00:15:11,368 -¿Spooky es tu nombre de calle? - Así es. 247 00:15:13,120 --> 00:15:14,955 ¿Y si revelas tu nombre real, Spooky? 248 00:15:15,581 --> 00:15:17,708 Mi verdadero nombre es Jerome Allardis. 249 00:15:20,294 --> 00:15:21,420 ¿Y a qué viene todo esto? 250 00:15:22,129 --> 00:15:24,506 Bueno, por una parte, posesión. 251 00:15:25,591 --> 00:15:26,675 Sacaremos tus antecedentes 252 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 y pensaremos por qué arrestarte. 253 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Ese no es mi sitio. La coca no es mía. 254 00:15:30,679 --> 00:15:33,307 Lo que te tenemos preparado, Spooky, 255 00:15:33,432 --> 00:15:35,434 son las dos chicas violadas en el piso 256 00:15:35,434 --> 00:15:37,227 y con un tiro en la cabeza. 257 00:15:37,436 --> 00:15:38,729 Yo no disparé a ninguna chica. 258 00:15:38,938 --> 00:15:40,105 ¿Terminaste con ellas abajo? 259 00:15:40,314 --> 00:15:41,732 ¡No sé ni de qué chicas habláis! 260 00:15:41,941 --> 00:15:45,027 A ver, imbécil, ¿has follado alguna vez en ese piso? 261 00:15:45,277 --> 00:15:47,029 ¿Habéis visto al lisiado del piso? 262 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 -¿Qué tiene que ver con las chicas? - Nos ocupamos de Jamal. 263 00:15:49,698 --> 00:15:52,451 Cualquier cosa aparte que pase, ¿quién narices lo sabe? 264 00:15:52,743 --> 00:15:54,954 ¿Spooky y sus colegas obrando bien, 265 00:15:54,954 --> 00:15:57,414 cuidando de su amigo, traficante lisiado, Jamal, 266 00:15:57,539 --> 00:15:59,333 que los envidiará por una violación recurrente? 267 00:15:59,541 --> 00:16:01,043 ¡No he dicho que violara a nadie! 268 00:16:01,293 --> 00:16:05,339 Spooky, pongamos que estabas con las chicas en el piso de Jamal, 269 00:16:05,714 --> 00:16:08,258 pero no fuiste quien apretó el gatillo en el desván. 270 00:16:09,176 --> 00:16:10,761 Eso te pondría al mando. 271 00:16:11,178 --> 00:16:13,639 Pero pudiste ser tú quien apretó el gatillo. 272 00:16:13,847 --> 00:16:16,392 - Y qué más. - Una de las chicas sobrevivió, Spooky. 273 00:16:17,226 --> 00:16:18,227 Sabes qué significa. 274 00:16:19,103 --> 00:16:21,438 No me habrá identificado esa zorra, porque sería mentira. 275 00:16:21,689 --> 00:16:22,773 ¿Por llevar un pasamontañas? 276 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 Sabemos lo de los pasamontañas, Spooky. 277 00:16:26,443 --> 00:16:29,405 Y la chica que sobrevivió, en el desván, 278 00:16:29,822 --> 00:16:32,074 oyó a dos tipos diciendo tu nombre. 279 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 Vale, digamos que llevaba pasamontañas, ¿y eso qué demostraría? 280 00:16:39,498 --> 00:16:40,499 ¿El qué, Sherlock? 281 00:16:40,708 --> 00:16:42,918 Si la iba a eliminar, ¿para qué un pasamontañas? 282 00:16:43,043 --> 00:16:44,253 Al final estaría muerta. 283 00:16:44,545 --> 00:16:46,088 ¿Qué me importa que me vea la cara? 284 00:16:46,422 --> 00:16:47,756 - Bien visto. - Vale. 285 00:16:47,756 --> 00:16:52,011 -¿Quién les disparó? - No. Soy yo quien da la cara. 286 00:16:55,681 --> 00:16:57,474 Levanta, Spooky. 287 00:17:02,980 --> 00:17:05,733 ¿No lo haría tu colega Leon que está en la otra sala? 288 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 No, no fue Leon. 289 00:17:09,862 --> 00:17:12,031 Y tampoco hagáis el paripé con él. 290 00:17:25,502 --> 00:17:26,879 Joder, aquí apesta. 291 00:17:27,588 --> 00:17:30,090 Es lo que menos te debería preocupar, hermano. 292 00:17:30,340 --> 00:17:32,176 Momento de realidad, Leon. 293 00:17:32,468 --> 00:17:34,970 La coca que te hemos quitado la tenemos en el bolsillo. 294 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 Si queremos, al cuerno contigo. 295 00:17:36,597 --> 00:17:39,224 - Ahora vamos a la violación. - No hay violación que valga. 296 00:17:39,349 --> 00:17:41,351 ¿Te mantenías en forma así? 297 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 Sabemos lo de las violaciones, lo del desván, 298 00:17:43,854 --> 00:17:46,815 y otra cosa que te salvará el culo si quieres. 299 00:17:47,566 --> 00:17:49,068 Sabemos que ibas con pasamontañas. 300 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 Temías que las chicas te identificasen, 301 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 lo que demuestra que no querías matarlas. 302 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 Ahora, sabiendo que no eres culpable de asesinato premeditado, 303 00:17:57,659 --> 00:18:00,662 trabajaremos contigo en esto, pero tienes que decir todo lo que sabes. 304 00:18:00,871 --> 00:18:03,123 Uno de vosotros no llevaba pasamontañas. 305 00:18:03,791 --> 00:18:06,627 Salva tu vida, Leon. Dinos quién fue. 306 00:18:08,253 --> 00:18:09,671 Sí, subimos al desván. 307 00:18:10,839 --> 00:18:14,426 Pensamos que tendríamos más sexo. Pero dijo Jackson que acabaría con ellas, 308 00:18:14,718 --> 00:18:16,845 vengándose de esa zorra por tirarse a Antoine. 309 00:18:16,845 --> 00:18:21,183 Antoine y esa zorra salieron como mucho dos veces, 310 00:18:21,350 --> 00:18:24,353 él disparó a Jamal, ¿y esa fue su venganza, dispararle? 311 00:18:24,603 --> 00:18:27,064 ¿Ves a Jamal en la silla? ¿Te parece justo? 312 00:18:31,652 --> 00:18:35,072 ¿Dónde encontraremos al tal Jackson que disparó a las dos chicas? 313 00:18:36,573 --> 00:18:38,534 -¿No trabajabais conmigo? -¿Y qué hemos hecho? 314 00:18:40,619 --> 00:18:41,829 Sí, vale. 315 00:18:42,121 --> 00:18:43,997 Se está quedando con nuestro primo en Richmond. 316 00:18:44,289 --> 00:18:47,292 El lisiado de Jamal, que es todo un mártir, 317 00:18:47,459 --> 00:18:50,629 ¿qué hacía mientras violaban a las chicas en su piso? 318 00:18:50,963 --> 00:18:53,090 Estaba en la otra habitación. Dijo que no quería mirar. 319 00:18:54,800 --> 00:18:58,137 Pero estuvo alentando a Jackson a llevarlas al desván. 320 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 No, tampoco lo mencionó. 321 00:19:00,806 --> 00:19:02,099 Jamal no habla mucho. 322 00:19:22,703 --> 00:19:24,830 Los pandilleros, Spooky y Leon, estaban 323 00:19:24,955 --> 00:19:26,707 en el desván cuando dispararon a las chicas, 324 00:19:26,707 --> 00:19:27,875 pero solo las violaron. 325 00:19:28,250 --> 00:19:31,003 Jackson, que no llevaba el pasamontañas, fue quien disparó. 326 00:19:31,503 --> 00:19:32,921 ¿Sabéis dónde buscarlo? 327 00:19:33,130 --> 00:19:35,883 Sí, en Richmond, Virginia. Tenemos que llamar allí. 328 00:19:36,258 --> 00:19:39,469 Esto hay que pensarlo. A las chicas las violan y les disparan. 329 00:19:39,469 --> 00:19:41,305 Mataron a una vengándose de la otra 330 00:19:41,513 --> 00:19:44,600 porque salió dos veces con un capullo llamado Antoine, 331 00:19:44,850 --> 00:19:47,186 que disparó al colega de esos idiotas, Jamal. 332 00:19:47,561 --> 00:19:51,023 ¿Jamal es el tetrapléjico de abajo? 333 00:19:51,231 --> 00:19:52,858 Sí, el camello a pilas. 334 00:19:52,858 --> 00:19:54,860 Hablaremos con él tras avisar a Richmond. 335 00:19:56,403 --> 00:20:00,282 Entonces ¿vais a intentar volver al primer disparo? 336 00:20:00,699 --> 00:20:02,993 Sí, Antoine lo dejó en la silla hace seis meses. 337 00:20:03,202 --> 00:20:05,037 Tal vez solo se ha demorado en venir, 338 00:20:05,162 --> 00:20:06,705 esperará al deshielo de marzo. 339 00:20:07,664 --> 00:20:11,251 Cuando volváis, tendré un esquema de todo esto. 340 00:20:14,922 --> 00:20:16,757 Más nos vale que no nos den problemas. 341 00:20:17,925 --> 00:20:19,426 -¿Quiénes? - Bueno... 342 00:20:19,927 --> 00:20:21,345 -¿Cómo va? - Bien. 343 00:20:25,515 --> 00:20:27,684 - La jefatura de Richmond. - Dejémoslo así. 344 00:20:27,809 --> 00:20:31,438 Será una tortura llevárnoslo. "¿Y los papeles?", "¿Y esto, y aquello?". 345 00:20:31,647 --> 00:20:35,400 Andy, busquemos en Crimen Organizado una fotografía de Jackson 346 00:20:35,400 --> 00:20:38,195 y la enviamos por fax a Richmond. Luego los llamaremos 347 00:20:38,195 --> 00:20:40,864 y así averiguaremos cuál es su actitud. 348 00:20:40,864 --> 00:20:44,910 Solo quiero llevarme al tipo, no empecéis a tocarnos las pelotas. 349 00:20:45,369 --> 00:20:48,330 "¿Estáis preparados para extraditar?". Esto y esto, punto. 350 00:20:48,455 --> 00:20:49,790 Sé lo que dices. 351 00:21:10,811 --> 00:21:11,812 ¿Puedo ayudarles? 352 00:21:12,604 --> 00:21:15,482 Soy Roland Dixon. Esta es mi mujer, Val. 353 00:21:16,066 --> 00:21:18,527 La inspectora Russell ha llamado a mi mujer. 354 00:21:18,652 --> 00:21:20,904 - Soy la inspectora Russell. - Roland Dixon. 355 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 Sr. Dixon, este es el inspector Medavoy. 356 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 Hola. Esta es mi mujer, Val. 357 00:21:25,284 --> 00:21:27,077 Sra. Dixon, gracias por venir. 358 00:21:27,452 --> 00:21:32,374 ¿Es por lo del tal Bob McClure que mataron en su trabajo? 359 00:21:32,541 --> 00:21:33,625 Sí, así es. 360 00:21:34,209 --> 00:21:36,211 Ella es la inspectora Kirkendall. Val y Roland Dixon. 361 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 Hola, Roland. 362 00:21:37,671 --> 00:21:39,840 Sr. Dixon, tendremos que hablar con ella a solas. 363 00:21:41,008 --> 00:21:43,176 -¿Cariño? - Está bien, Roland. 364 00:21:43,719 --> 00:21:45,804 Si quiere, puede esperar en ese banco de ahí. 365 00:21:45,971 --> 00:21:50,809 Sí. Vale, puede que salga a pasear, a tomar un poco el aire. 366 00:21:51,101 --> 00:21:53,854 Está bien. Por aquí. 367 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 ¿Le traemos algo? ¿Quiere algo de beber? 368 00:22:13,373 --> 00:22:14,624 No, estoy bien. 369 00:22:16,043 --> 00:22:19,212 Queremos hablar con usted de Bob McClure. 370 00:22:19,588 --> 00:22:21,506 Sí, he oído lo que pasó. Es terrible. 371 00:22:22,007 --> 00:22:23,091 Ya. 372 00:22:23,425 --> 00:22:26,136 Sra. Dixon, sabemos lo de su aventura con Bob. 373 00:22:27,346 --> 00:22:31,183 También sabemos lo de las llamadas nocturnas que le hacía. 374 00:22:33,810 --> 00:22:34,811 Bueno... 375 00:22:35,812 --> 00:22:38,398 Un testigo la vio anoche saliendo del escenario. 376 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 - Trabajo ahí. - A las 5:00 de la mañana, no. 377 00:22:44,863 --> 00:22:46,406 ¿Debería pedir un abogado? 378 00:22:46,948 --> 00:22:49,117 A ver, tenemos mucha información. 379 00:22:49,659 --> 00:22:53,288 No sé si quiere acabar en una situación desagradable. 380 00:22:53,789 --> 00:22:56,208 Sea sincera con nosotros, tal vez podamos ayudarle 381 00:22:56,208 --> 00:22:57,751 y todo será más fácil. 382 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 ¿Qué quiere decir? 383 00:22:59,836 --> 00:23:03,298 Nadie cree que fue al hospital a causar problemas. 384 00:23:04,424 --> 00:23:06,593 Pero necesitamos saber cómo se descontroló todo. 385 00:23:06,802 --> 00:23:08,220 Intentaremos ayudarle. 386 00:23:09,513 --> 00:23:11,932 -¿Lo harán? - Sí. 387 00:23:16,686 --> 00:23:18,772 Tuve una aventura con Bob McClure. 388 00:23:19,439 --> 00:23:21,191 Es algo que me da mucha vergüenza. 389 00:23:22,275 --> 00:23:23,276 Vale. 390 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Cuando me harté de comportarme como una idiota, quise terminar. 391 00:23:27,155 --> 00:23:28,990 Pero Bob dijo que eso no pasaría, 392 00:23:29,866 --> 00:23:31,493 que se lo diría a Roland. 393 00:23:31,952 --> 00:23:36,289 Bob llamaba muy tarde, se quedaba fuera de nuestro apartamento, 394 00:23:36,706 --> 00:23:38,125 y nos seguía. 395 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 Duró alrededor de un mes. 396 00:23:41,920 --> 00:23:43,213 ¿Qué pasó anoche? 397 00:23:43,380 --> 00:23:46,591 Anoche llamó tres veces. La última fue sobre las 4:30. 398 00:23:47,259 --> 00:23:49,553 -¿Roland oyó esas llamadas? - No. 399 00:23:50,804 --> 00:23:53,765 Toma medicación para el insomnio. 400 00:23:56,184 --> 00:23:59,271 En la última llamada, Bob me dijo que iría al hospital y... 401 00:24:00,105 --> 00:24:02,065 fui y estaba allí con una pistola. 402 00:24:03,984 --> 00:24:06,445 Dijo, "Val... 403 00:24:08,363 --> 00:24:10,991 "te lo diré solo una vez, no me vas a dejar". 404 00:24:11,283 --> 00:24:12,784 - Amenazándole. - Sí. 405 00:24:13,076 --> 00:24:15,162 A ver, sujetaba una pistola mientras lo decía. 406 00:24:16,496 --> 00:24:17,998 Iba a matarme. 407 00:24:19,499 --> 00:24:21,293 Y casi me dio igual al principio. 408 00:24:25,005 --> 00:24:29,092 Pero ya estaba harta de todo lo que había pasado 409 00:24:29,301 --> 00:24:30,802 entre Roland y yo. 410 00:24:32,429 --> 00:24:33,638 Es un buen hombre. 411 00:24:34,681 --> 00:24:36,266 ¿Cómo le quitó la pistola a Bob? 412 00:24:36,808 --> 00:24:39,603 Le dije que tenía razón, que lo quería. 413 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 Fui a abrazarle y cogí la pistola. 414 00:24:44,858 --> 00:24:47,110 ¿Y fue porque temía que la usara? 415 00:24:48,487 --> 00:24:49,863 Tal vez, puede ser. 416 00:24:51,573 --> 00:24:52,616 Y se disparó. 417 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 Y cayó. 418 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 ¿Fue usted quien esparció los fármacos? 419 00:25:03,168 --> 00:25:06,338 No, yo no hice nada. Salí por atrás. 420 00:25:06,630 --> 00:25:09,090 ¿Pidió a Bruce Clayton que pareciera un robo? 421 00:25:09,424 --> 00:25:11,134 No, ni si quiera vi a Bruce. 422 00:25:11,468 --> 00:25:14,054 ¿Sabe que borró la cinta de vigilancia en la que salía? 423 00:25:16,056 --> 00:25:18,517 ¿Por qué se arriesgaría tanto para protegerte? 424 00:25:20,435 --> 00:25:21,478 No lo sé. 425 00:25:22,729 --> 00:25:25,106 Nunca le he hecho mucho caso a Bruce. 426 00:25:27,442 --> 00:25:29,110 Supongo que es muy buena persona. 427 00:25:31,905 --> 00:25:33,240 Tendrá que escribirlo, Val. 428 00:25:34,908 --> 00:25:35,951 Lo sé. 429 00:25:38,203 --> 00:25:39,496 Pero lo buscamos por asesinato. 430 00:25:39,496 --> 00:25:41,081 Aseguro que habrá una orden. 431 00:25:41,081 --> 00:25:43,333 Precioso. "No saldremos sin orden, ¿vale?" 432 00:25:43,333 --> 00:25:47,837 Lo que pregunto es si, mientras esperan a que se tramite el papeleo, 433 00:25:47,837 --> 00:25:50,173 -¿pueden ir su casa? - No, porque tendrían que mover 434 00:25:50,173 --> 00:25:52,384 el culo y salir a que les dé el aire. 435 00:25:52,968 --> 00:25:54,636 -¿Te quieres callar? - Deja que hable yo. 436 00:25:54,803 --> 00:25:57,222 Sí, le envío por fax la dirección y una foto de Jackson 437 00:25:57,222 --> 00:25:58,807 por si quieren cogerlo. 438 00:25:58,807 --> 00:26:01,601 ¿Qué problema tiene ahora? ¿Que si extraditaremos? 439 00:26:01,726 --> 00:26:03,895 ¿No te ha dicho que es un asesinato? 440 00:26:04,020 --> 00:26:05,981 Perfecto, perfecto. ¿Me dice su número de fax? 441 00:26:06,648 --> 00:26:07,857 Sí, de fax. 442 00:26:08,650 --> 00:26:11,903 Bien, la dirección, sus datos y la foto de Jackson. 443 00:26:14,698 --> 00:26:17,075 Eso ha sido por el cumpleaños de alguien. 444 00:26:18,034 --> 00:26:19,035 Sí. 445 00:26:19,703 --> 00:26:21,204 Gracias por su colaboración. 446 00:26:24,958 --> 00:26:26,084 ¿Qué tal con él? 447 00:26:35,885 --> 00:26:37,470 En seguida estamos con usted, Sr. Dixon. 448 00:26:40,515 --> 00:26:41,891 ¿Quieres que hable con él? 449 00:26:42,767 --> 00:26:43,810 Lo haré yo. 450 00:26:44,352 --> 00:26:45,979 Vale, llamaré a Cohen. 451 00:26:50,942 --> 00:26:51,985 Salgamos de aquí. 452 00:27:02,078 --> 00:27:04,998 Pues... ¿han terminado? 453 00:27:05,707 --> 00:27:06,708 Sí. 454 00:27:10,253 --> 00:27:11,338 ¿Puedo irme con Val? 455 00:27:12,922 --> 00:27:14,049 Sr. Dixon... 456 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 No. 457 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Su mujer ha confesado matar a Bob McClure. 458 00:27:26,227 --> 00:27:27,270 Bueno... 459 00:27:28,271 --> 00:27:29,356 ¿puede volver a casa? 460 00:27:30,023 --> 00:27:31,524 Lo siento, no puede. 461 00:27:39,741 --> 00:27:42,494 El Sr. McClure había estado acosando a su mujer. 462 00:27:45,622 --> 00:27:48,041 Sé todo lo que le hacía a mi mujer. 463 00:27:49,876 --> 00:27:52,212 Hablaremos con el abogado, alegarán homicidio involuntario 464 00:27:52,212 --> 00:27:55,090 al no haber ido allí su mujer con una pistola. 465 00:27:55,924 --> 00:28:00,011 Nunca se sabe con el jurado de instrucción, pero puede tener esperanza. 466 00:28:03,640 --> 00:28:04,641 Me... 467 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Me gustaría verla. 468 00:28:10,063 --> 00:28:11,272 No es culpa suya... 469 00:28:13,358 --> 00:28:14,609 todo lo que ha pasado. 470 00:28:16,236 --> 00:28:19,155 Claro, le dejaremos verla antes de irse. 471 00:28:19,823 --> 00:28:20,865 Gracias. 472 00:28:34,337 --> 00:28:35,338 Espera. 473 00:28:36,840 --> 00:28:37,882 ¿Qué? 474 00:28:40,635 --> 00:28:43,054 ¿Estás recibiendo ayuda, Andy? 475 00:28:45,390 --> 00:28:46,891 Me tienen que operar. 476 00:28:49,769 --> 00:28:51,187 Voy a pedir las citas 477 00:28:51,187 --> 00:28:53,273 por las que me paró aquel entrometido. 478 00:28:53,773 --> 00:28:55,191 ¿Vas a hablar con Sylvia? 479 00:28:56,443 --> 00:28:58,153 Le he dicho que todo irá bien, 480 00:28:58,153 --> 00:28:59,487 y con eso bastará. 481 00:29:01,990 --> 00:29:03,408 Créeme, ya está bastante molesta. 482 00:29:03,533 --> 00:29:06,786 No necesita más presión con eso. 483 00:29:07,996 --> 00:29:09,038 ¿Con qué? 484 00:29:11,458 --> 00:29:12,709 Bueno... 485 00:29:14,544 --> 00:29:16,755 mis miedos, etcétera. 486 00:29:18,923 --> 00:29:20,592 Un hijo de 17 meses. 487 00:29:21,176 --> 00:29:22,927 Tiene mucho con lo que lidiar. 488 00:29:23,636 --> 00:29:25,972 Vale. Vale. 489 00:29:27,140 --> 00:29:30,810 Estoy muy preocupado. Preferiría trabajar y ya está. 490 00:29:31,686 --> 00:29:35,732 Vale. Pero tienes que hacer esas llamadas para cerrar las citas. 491 00:29:37,108 --> 00:29:38,318 Se lo he prometido. 492 00:29:41,446 --> 00:29:42,489 Hablemos con este tipo. 493 00:29:47,368 --> 00:29:48,536 Eres mi amigo. 494 00:29:50,580 --> 00:29:51,790 Eres un buen amigo. 495 00:30:08,640 --> 00:30:11,601 -¿Has pasado bien la espera? - Y que lo digas. 496 00:30:12,602 --> 00:30:14,938 Dejemos de jugar al tipo malo, ¿vale, Jamal? 497 00:30:14,938 --> 00:30:16,898 Nadie quiere retenerte más tiempo del necesario. 498 00:30:17,106 --> 00:30:19,943 Por eso llevo en esta sala dos putas horas y media. 499 00:30:20,443 --> 00:30:21,569 No sabíamos con qué venir. 500 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 Y ya lo sabéis todo. 501 00:30:23,446 --> 00:30:24,781 Sabemos qué preguntarte, sí. 502 00:30:25,657 --> 00:30:27,951 Sabemos bien que no estabas en el desván cuando 503 00:30:27,951 --> 00:30:29,077 dispararon a las chicas. 504 00:30:29,077 --> 00:30:31,412 ¿Había que hablar con tanta gente para averiguarlo? 505 00:30:32,121 --> 00:30:33,206 Joder. 506 00:30:34,582 --> 00:30:37,836 Jamal, sabemos que no tuviste que ver con el daño a las chicas. 507 00:30:37,836 --> 00:30:41,673 Y como aquí todos somos adultos, sabemos que, dada tu condición, 508 00:30:41,673 --> 00:30:43,716 es poco probable que te enjuicien por la coca. 509 00:30:44,217 --> 00:30:46,928 Seguro que si aún caminara, seguirías sin reconocerme, 510 00:30:47,053 --> 00:30:48,513 ¡puerco asqueroso! 511 00:30:49,722 --> 00:30:52,100 ¿Nos hemos visto alguna vez y no me acuerdo? 512 00:30:52,100 --> 00:30:54,185 Sí, alguna vez. 513 00:30:54,978 --> 00:30:58,314 Borracho perdido me sacaste del coche sin ninguna razón. 514 00:30:58,439 --> 00:31:01,985 Cuando te cogí sin ninguna razón, Jamal, ¿soplaste limpio? 515 00:31:02,193 --> 00:31:04,362 ¿Te importó? Tiraste el porro por una alcantarilla. 516 00:31:04,946 --> 00:31:07,073 No te gustó que mi chica fuera blanca. 517 00:31:12,161 --> 00:31:14,330 Hice muchas cosas bebido que no me enorgullecen. 518 00:31:14,539 --> 00:31:17,584 -¿Esa es una de ellas? - Estás un poco resentido, amigo. 519 00:31:17,834 --> 00:31:19,627 Supongo que nací cascarrabias. 520 00:31:19,836 --> 00:31:22,422 ¡A ver! ¿Podríamos hablar de esto ahí en frente? 521 00:31:22,672 --> 00:31:25,383 - No con él en la sala. - Estás arrestado, capullo. 522 00:31:25,508 --> 00:31:28,011 ¿Vas a imponer condiciones sobre quién interrogarte? 523 00:31:36,394 --> 00:31:38,354 Vale, disculpadme. 524 00:31:39,314 --> 00:31:42,525 Me perderé más cotilleos del lisiado Don Rickles. 525 00:31:46,988 --> 00:31:49,949 -¿Quieres beber algo? -¿Después de dos putas horas y media? 526 00:31:49,949 --> 00:31:51,868 Sí, después de dos horas y media. ¿Quieres algo? 527 00:31:54,120 --> 00:31:55,163 Sprite. 528 00:31:56,539 --> 00:31:57,624 ¿Con una pajita? 529 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 Sí. Lo traeré con pajita. 530 00:32:17,852 --> 00:32:21,397 El tal Antoine que supuestamente dejó a nuestro amigo en la silla, 531 00:32:22,190 --> 00:32:25,985 si es Antoine Chantaine en vez de Antoine Champagne, 532 00:32:25,985 --> 00:32:28,446 Investigación Criminal lo busca por cuatro tiroteos. 533 00:32:29,864 --> 00:32:31,240 ¿Por qué no hay arrestos? 534 00:32:32,241 --> 00:32:36,412 Si tan receptivo como veo a Jamal, no consigues que señale a Antoine, 535 00:32:36,412 --> 00:32:37,872 estaré muy decepcionado. 536 00:32:42,502 --> 00:32:44,087 Vas a hacer esa llamada, ¿no? 537 00:32:51,177 --> 00:32:53,137 Sargento, ¿tienes una pajita? 538 00:33:28,381 --> 00:33:29,716 Aquí sabemos, Jamal... 539 00:33:31,050 --> 00:33:32,135 que el primer arresto 540 00:33:32,135 --> 00:33:34,387 pocas veces es el primer delito en el caso. 541 00:33:35,304 --> 00:33:37,348 Y sabemos que lo de las chicas en el desván 542 00:33:38,474 --> 00:33:40,393 pasó por estar tú en la silla. 543 00:33:42,729 --> 00:33:44,439 ¿Fue Antoine Chantaine quien te dejó así? 544 00:33:44,689 --> 00:33:45,815 No. 545 00:33:48,860 --> 00:33:50,319 Debiste decírselo a tu pandilla. 546 00:33:50,319 --> 00:33:51,738 No habrían disparado a las chicas. 547 00:33:59,662 --> 00:34:00,788 Pensé que íbamos a hablar. 548 00:34:00,997 --> 00:34:03,249 Has preguntado, ¿Antoine me puso en la silla? 549 00:34:03,374 --> 00:34:04,500 He dicho: "No". 550 00:34:05,418 --> 00:34:07,003 ¿Quién te puso en la silla? 551 00:34:09,464 --> 00:34:11,758 No digas que no tuviste que ver con las chicas disparadas. 552 00:34:12,008 --> 00:34:13,926 La venganza no fue por mí. 553 00:34:15,178 --> 00:34:16,637 Al Antoine que te hizo eso... 554 00:34:18,222 --> 00:34:19,682 lo buscamos, Jamal. 555 00:34:21,476 --> 00:34:24,353 - Y te retendré aquí un tiempo. - No puedes retenerme. 556 00:34:26,314 --> 00:34:27,857 Solo tienes lo que hay en la silla. 557 00:34:33,196 --> 00:34:37,575 La cruz que había en tu puerta, 558 00:34:38,409 --> 00:34:39,410 ¿de qué se trataba? 559 00:34:50,421 --> 00:34:54,258 Quítame tus sucias manos de encima. 560 00:34:58,221 --> 00:34:59,847 No hay nada malo en creer en Dios. 561 00:35:01,015 --> 00:35:02,016 Gracias. 562 00:35:06,729 --> 00:35:08,940 -¿Siempre has sido así? -¿Qué te importa? 563 00:35:10,608 --> 00:35:11,901 Solo tengo curiosidad. 564 00:35:13,653 --> 00:35:14,695 ¿O... 565 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 solo después de lo sucedido? 566 00:35:19,992 --> 00:35:21,994 Solo tienes lo que hay en la silla. 567 00:35:24,080 --> 00:35:26,457 ¿No quieres entregar a Antoine por razones religiosas? 568 00:35:27,041 --> 00:35:29,836 Dios hará con él lo que quiera hacer. 569 00:35:31,087 --> 00:35:33,256 Tuviste que ser un traficante de narices, Jamal. 570 00:35:33,506 --> 00:35:35,258 Ya no trafico. 571 00:35:35,716 --> 00:35:37,844 La coca que te encontramos, ¿era de consumo individual? 572 00:35:38,010 --> 00:35:39,387 Tampoco me drogo. 573 00:35:40,429 --> 00:35:43,141 El alijo que tenía, era cosa de ellos. 574 00:35:43,432 --> 00:35:45,476 Violar a las chicas en tu salón... 575 00:35:47,103 --> 00:35:48,479 ¿fue cosa de ellos también? 576 00:35:50,148 --> 00:35:51,732 Todo lo que tienes es mi cuerpo. 577 00:35:52,608 --> 00:35:56,028 ¿Pasa algo así y te vas a otro sitio? 578 00:35:56,237 --> 00:35:57,780 ¿Quieres que me quede aquí? 579 00:35:59,407 --> 00:36:04,120 Dios hará lo que quiera hacer. 580 00:36:05,413 --> 00:36:08,124 Y lo que te hizo Antoine, ¿crees que es castigo de Dios? 581 00:36:08,666 --> 00:36:10,293 Todo lo que tienes es la silla. 582 00:36:11,627 --> 00:36:15,965 ¿Eso crees, que Dios no quiere que ayudes, Jamal? 583 00:36:16,883 --> 00:36:19,594 ¿O temes que no sirva de nada revelarlo? 584 00:36:21,679 --> 00:36:23,556 Porque todos hemos cometido errores, Jamal. 585 00:36:24,724 --> 00:36:26,642 Eso no nos frena a hacer lo correcto. 586 00:36:27,393 --> 00:36:28,477 El tal Antoine... 587 00:36:29,103 --> 00:36:31,355 sabemos que disparó a otras cuatro personas, 588 00:36:31,522 --> 00:36:34,400 pregúntale a Dios qué quiere que hagas. 589 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Quiero santiguarme. 590 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 ¿Me ayudas? 591 00:36:53,377 --> 00:36:54,378 Por favor. 592 00:37:07,099 --> 00:37:11,646 Padre nuestro, que estás en el cielo... 593 00:37:13,731 --> 00:37:15,983 ¿Obras... 594 00:37:17,443 --> 00:37:19,028 a través de este inspector... 595 00:37:20,279 --> 00:37:23,199 que me pide ser tu instrumento? 596 00:37:27,870 --> 00:37:30,581 Dos días más, y si no avanza nada, 597 00:37:30,873 --> 00:37:31,958 induce el parto. 598 00:37:32,708 --> 00:37:35,253 Abby, estarás muy cómoda así. 599 00:37:35,670 --> 00:37:39,799 Solo es una idea. Percibo que, físicamente, estás muy incómoda. 600 00:37:42,760 --> 00:37:43,928 ¿Puedo ayudarle? 601 00:37:44,637 --> 00:37:46,931 - Está ahí. - Hola, Bruce. 602 00:37:47,890 --> 00:37:50,059 - Hola, Val. - Hola. 603 00:37:52,395 --> 00:37:53,604 ¿Qué haces aquí, Bruce? 604 00:37:54,647 --> 00:37:56,732 Así que... ¿te han arrestado? 605 00:37:57,650 --> 00:37:58,651 Sí. 606 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 Creo que deberían quitarle un poco de presión 607 00:38:01,320 --> 00:38:03,072 y darle otra oportunidad. 608 00:38:03,322 --> 00:38:06,367 Bruce, no saques la mano del bolsillo. 609 00:38:06,826 --> 00:38:08,452 No. Tienen que soltar a Val. 610 00:38:08,828 --> 00:38:09,954 Deja las manos quietas. 611 00:38:10,746 --> 00:38:13,040 No soltaremos a Val, y si mueves la mano, 612 00:38:13,249 --> 00:38:14,292 saldrás herido. 613 00:38:14,458 --> 00:38:16,919 Quiero que esta mujer tenga otra oportunidad. 614 00:38:17,211 --> 00:38:20,673 Miren, nadie ha valorado lo que ha tenido que pasar. 615 00:38:21,507 --> 00:38:22,591 Eso no ayudará a Val. 616 00:38:22,842 --> 00:38:24,802 No puedes ayudarme, Bruce. No te metas. 617 00:38:25,761 --> 00:38:28,639 - Tengo un arma en este bolsillo. -¡No muevas la mano! 618 00:38:28,889 --> 00:38:32,184 Pues quítenle las esposas. Se irá conmigo. 619 00:38:32,351 --> 00:38:34,770 -¡No! -¡Quítenle las esposas! 620 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 ¡Un disparo! ¡Un disparo! 621 00:38:53,372 --> 00:38:54,832 ¡Dios mío! 622 00:38:59,003 --> 00:39:02,423 Abby, te llamo luego. No te preocupes. 623 00:39:16,312 --> 00:39:17,396 ¡Dios mío! 624 00:39:23,194 --> 00:39:25,571 Lo juro, ni me retiraré ni me pondré pesado. 625 00:39:25,696 --> 00:39:28,407 Es que tengo fobia los espacios cerrados. 626 00:39:31,994 --> 00:39:33,704 ¿Es un espacio cerrado también? 627 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 Pues sigamos adelante. No tengo ninguna objeción. 628 00:39:40,378 --> 00:39:43,547 Bien, vale, avíseme de la hora de la cita, 629 00:39:43,923 --> 00:39:46,425 su disponibilidad más inmediata, 630 00:39:46,801 --> 00:39:48,469 y empezamos con esto. 631 00:39:50,388 --> 00:39:51,430 Vale. 632 00:39:54,600 --> 00:39:56,519 Van a hacer un TAC. 633 00:39:57,937 --> 00:39:59,313 ¿En lugar de una resonancia? 634 00:40:01,440 --> 00:40:06,570 La diferencia es que la resonancia se hace con uno de esos ataúdes cilíndricos. 635 00:40:07,655 --> 00:40:09,990 No quiero acabar estrangulando a nadie. 636 00:40:10,991 --> 00:40:14,036 ¿Pero el TAC es tan exacto para los diagnósticos? 637 00:40:15,162 --> 00:40:18,082 Sí, ha dicho que no hay problema en hacerlo así. 638 00:40:20,584 --> 00:40:24,171 Le he pedido su fecha más inmediata, 639 00:40:24,171 --> 00:40:26,549 y ha dicho que lo tendría en cuenta. 640 00:40:30,469 --> 00:40:31,679 Eres un hombre de palabra. 641 00:40:34,348 --> 00:40:36,934 Creo que alguna chusma te lo discutiría. 642 00:40:45,401 --> 00:40:46,402 Sí. 643 00:40:49,780 --> 00:40:51,157 No, es... 644 00:40:52,950 --> 00:40:54,660 Sí, claro. 645 00:40:56,495 --> 00:40:57,496 Bien. 646 00:41:02,543 --> 00:41:04,003 Mañana a las 9:15 de la mañana. 647 00:41:05,546 --> 00:41:06,547 Bien. 648 00:41:06,797 --> 00:41:08,841 Ha habido una cancelación. 649 00:41:13,179 --> 00:41:14,597 Puede que alguien la haya palmado. 650 00:41:30,821 --> 00:41:32,281 Soy Diane otra vez, Greg. 651 00:41:32,865 --> 00:41:34,950 Supongo que no has vuelto de LeFrak City. 652 00:41:35,576 --> 00:41:38,704 Quería avisarte de que aquí todos estaremos despiertos, 653 00:41:38,996 --> 00:41:40,748 por si quieres llamar cuando entres. 654 00:41:42,291 --> 00:41:43,584 Y gracias de nuevo. 655 00:41:44,084 --> 00:41:47,379 Agradecemos mucho y admiramos lo que hiciste. 656 00:41:48,756 --> 00:41:51,342 Bueno, si no tengo noticias tuyas, nos vemos en el trabajo. 657 00:41:51,967 --> 00:41:55,429 Pero si te apetece, no te cortes en llamar, ¿vale? 658 00:42:07,650 --> 00:42:08,943 ¿Pasa algo con Andy? 659 00:42:11,820 --> 00:42:14,323 -¿A qué te refieres? - No sé. 660 00:42:15,282 --> 00:42:18,327 Está como ausente, como si le rondara algo en la cabeza. 661 00:42:22,873 --> 00:42:24,833 ¿Cuándo no le ronda algo en la cabeza? 662 00:42:28,003 --> 00:42:30,381 ¿Qué haréis con el lisiado que os entregó al gánster? 663 00:42:38,222 --> 00:42:39,306 No estoy seguro. 664 00:42:42,476 --> 00:42:43,727 Mucho lío, ¿no? 665 00:42:48,357 --> 00:42:50,484 Es bueno que alguien se ocupe de asuntos. 666 00:43:38,657 --> 00:43:40,659 Subtítulos: Cristina Ocete 50878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.