Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,387 --> 00:00:14,264
URGENCIAS
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,223
ACCESO AMBULANCIAS
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,233
Mira los hipócritas
hablando de sus partidos de golf.
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,360
Revisaban historiales clínicos, Andy.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,738
Sí, con las tarjetas
de los puntos por detrás.
6
00:00:32,824 --> 00:00:35,118
- Hola.
- Hola, ¿qué tenemos?
7
00:00:35,702 --> 00:00:37,829
Dos víctimas de disparo en la cabeza.
Una fallecida,
8
00:00:37,954 --> 00:00:39,330
Patricia Laughton.
9
00:00:39,330 --> 00:00:42,083
A la otra, Carol Wilson,
la bala solo le rozó.
10
00:00:42,083 --> 00:00:43,918
Ha perdido sangre, pero sobrevivirá.
11
00:00:44,669 --> 00:00:47,797
- Dos canutos de hierba en el bolsillo.
- Los que registrarás.
12
00:00:48,214 --> 00:00:49,215
De acuerdo.
13
00:00:50,341 --> 00:00:52,677
Hola, tenemos que hablar un momento
con Carol.
14
00:00:52,844 --> 00:00:54,387
Le harán un TAC enseguida.
15
00:00:54,596 --> 00:00:55,972
No tardaremos.
16
00:01:02,395 --> 00:01:04,773
Carol. Inspector Simone.
Él es el inspector Sipowicz.
17
00:01:04,773 --> 00:01:05,857
Sentimos el disparo.
18
00:01:07,650 --> 00:01:08,943
Patty está muerta, ¿no?
19
00:01:09,235 --> 00:01:10,779
Carol, ¿nos cuentas cómo pasó todo?
20
00:01:11,029 --> 00:01:13,281
Está muerta por ser mi amiga.
21
00:01:13,782 --> 00:01:15,533
Soy yo quien conocía a Antoine.
22
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
Ella no se habría juntado
con un loco como él.
23
00:01:17,660 --> 00:01:19,162
¿Es Antoine quien os disparó?
24
00:01:19,412 --> 00:01:20,413
Fueron unos seis o siete,
25
00:01:20,413 --> 00:01:23,166
llevaban unos pasamontañas
que le cubrían la cara.
26
00:01:23,958 --> 00:01:26,169
Nos llevaron a su andrajoso piso.
27
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
Cada uno tuvo sexo con nosotras.
28
00:01:29,172 --> 00:01:32,967
-¿Y fue en el piso de Antoine?
- No, en el piso de Jamal.
29
00:01:33,134 --> 00:01:35,095
-¿Jamal es...?
- Un tipo de por ahí.
30
00:01:35,095 --> 00:01:38,181
¡Y yo qué sé! Vende farlopa.
31
00:01:39,349 --> 00:01:40,850
O vendía, al menos.
32
00:01:41,768 --> 00:01:46,189
Hace seis meses, le dispararon.
Recibió ocho tiros, acabó muy mal.
33
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
¿Qué tenía que ver Antoine con esto?
34
00:01:48,817 --> 00:01:49,818
Nada.
35
00:01:50,819 --> 00:01:54,572
Pero mientras los gilipollas enmascarados
nos la metían a Patty y a mí,
36
00:01:54,572 --> 00:01:58,827
decían continuamente
que era por ser yo novia de Antoine.
37
00:01:59,202 --> 00:02:02,413
¿Yo? ¿Chica de Antoine? Ni de coña.
38
00:02:03,248 --> 00:02:07,043
Dejé de salir con ese imbécil
dos malditas veces.
39
00:02:07,043 --> 00:02:10,088
Carol, el tal Jamal que vende coca,
al que dispararon,
40
00:02:10,547 --> 00:02:13,675
dueño del piso en que os metieron,
¿qué relación tenía con Antoine?
41
00:02:14,134 --> 00:02:16,886
- Antoine fue quien disparó a Jamal.
-¿Por qué?
42
00:02:17,554 --> 00:02:20,640
Antoine vende también.
Aunque más bien por vicio.
43
00:02:21,182 --> 00:02:23,768
-¿Sabes el apellido de Antoine?
- Champagne.
44
00:02:24,185 --> 00:02:25,603
Como la bebida.
45
00:02:25,937 --> 00:02:27,689
¿La violación pudo ser una venganza
46
00:02:27,814 --> 00:02:29,440
porque Antoine disparó a Jamal?
47
00:02:29,607 --> 00:02:32,443
Cuando acabaron con nosotras en el piso...
48
00:02:33,736 --> 00:02:35,238
nos llevaron a los tugurios,
49
00:02:36,197 --> 00:02:39,284
nos subieron al desván,
y uno se quitó la máscara de un tirón.
50
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
Dijo que quería que le viéramos la cara.
51
00:02:41,661 --> 00:02:43,371
Entonces supe que nos iban a disparar.
52
00:02:44,205 --> 00:02:46,541
¿Conoces al que se quitó la máscara?
53
00:02:46,541 --> 00:02:47,625
No.
54
00:02:47,917 --> 00:02:49,085
¿Podrías reconocerlo?
55
00:02:50,128 --> 00:02:51,171
No lo sé.
56
00:02:51,462 --> 00:02:53,047
¿Sabes dónde os llevaron?
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,842
La Décima calle con la avenida C.
Tercera planta.
58
00:02:57,385 --> 00:03:01,472
Apartamento 3H.
Hay una cruz de plata en la puerta.
59
00:03:04,684 --> 00:03:05,685
Todo listo.
60
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
Lo de la cruz plateada en la puerta,
61
00:03:07,729 --> 00:03:10,481
quita algo de maldad a lo que pasó dentro.
62
00:03:11,858 --> 00:03:12,859
¡Joder!
63
00:03:14,068 --> 00:03:17,071
- Hola, Andy.
- Sí, iba a llamarle después.
64
00:03:17,530 --> 00:03:18,990
¿Tiene un momento ahora?
65
00:03:18,990 --> 00:03:21,743
No, ahora no, no, estamos investigando.
66
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Este es mi compañero, el inspector Simone.
67
00:03:25,538 --> 00:03:26,664
Gerald Talbot. ¿Cómo está?
68
00:03:26,873 --> 00:03:29,000
-¿Qué hay?
- Le llamaré después, ¿vale?
69
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Denos un momento.
70
00:03:32,712 --> 00:03:35,757
Escuche, Andy, espero que entienda
que hablara con su mujer.
71
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
Le di muchas vueltas
72
00:03:37,592 --> 00:03:40,678
y, con el tiempo,
espero que perdone mi intervención.
73
00:03:41,846 --> 00:03:43,514
Aun así, tenemos trabajo ahora.
74
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
¿Pero me llamará en un día o así
75
00:03:46,184 --> 00:03:47,352
para agendar algunas citas?
76
00:03:47,852 --> 00:03:49,395
Sí, le prometí que lo haría.
77
00:03:50,104 --> 00:03:51,105
Vale.
78
00:03:53,149 --> 00:03:54,484
Encantado, inspector.
79
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
Andy...
80
00:03:57,111 --> 00:03:59,030
¿Me firmáis en el registro?
81
00:03:59,197 --> 00:04:00,782
Sí, discúlpanos un momento.
82
00:04:08,539 --> 00:04:10,416
¿Estás enfermo, Andy?
83
00:04:12,835 --> 00:04:16,673
Tengo cáncer de próstata
y ese hombre me tendrá que cortar.
84
00:04:28,142 --> 00:04:31,354
¿Ha dicho 3H, la chica con la cabeza dura?
85
00:04:36,067 --> 00:04:37,360
Décima con la C.
86
00:06:09,160 --> 00:06:11,496
- Hola.
- El cuerpo está en la otra habitación.
87
00:06:11,746 --> 00:06:13,373
Robert McClure. Tiro en el estómago.
88
00:06:14,248 --> 00:06:16,209
{\an8}Lo encontró su compañero, Bruce Clayton.
89
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
{\an8}Gracias.
90
00:06:22,298 --> 00:06:24,842
Soy la inspectora Russell.
Ella es la inspectora Kirkendall.
91
00:06:25,051 --> 00:06:27,261
- Bruce Clayton
-¿Qué puede contarnos de lo sucedido?
92
00:06:27,637 --> 00:06:30,056
{\an8}Estaba arriba y oí el disparo.
93
00:06:31,015 --> 00:06:32,558
Vine corriendo y lo encontré así.
94
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
{\an8}¿Qué cree que ha pasado?
95
00:06:35,061 --> 00:06:38,147
{\an8}Bueno, fue un allanamiento.
Gente robando fármacos.
96
00:06:38,773 --> 00:06:40,149
Así que cuando bajé al vestíbulo,
97
00:06:40,650 --> 00:06:42,985
había dos chicos negros
saliendo por atrás.
98
00:06:43,361 --> 00:06:46,823
-¿Qué aspecto pudo percibir?
- Ninguno, la verdad. Los vi de espaldas.
99
00:06:47,573 --> 00:06:50,827
Entonces llegué aquí
y el sitio estaba hecho un desastre,
100
00:06:51,452 --> 00:06:55,415
{\an8}y vi a Bob tirado.
Probé a hacerle la RCP, pero...
101
00:06:56,707 --> 00:06:57,750
{\an8}estaba muerto.
102
00:06:58,960 --> 00:07:01,462
Desert Eagle. Un cartucho disparado.
103
00:07:01,963 --> 00:07:03,714
Tirada en un contenedor
abajo en el vestíbulo.
104
00:07:04,424 --> 00:07:06,426
{\an8}Es cara para que un drogadicto se la deje.
105
00:07:06,634 --> 00:07:07,885
En realidad es mía.
106
00:07:08,845 --> 00:07:09,887
{\an8}Bueno, estaba a mi nombre.
107
00:07:10,346 --> 00:07:12,515
Nos pertenecía a Bobby y a mí.
108
00:07:12,640 --> 00:07:14,100
Lo decidimos los dos.
109
00:07:15,101 --> 00:07:17,061
-¿Por protección en el trabajo?
- Exacto.
110
00:07:17,311 --> 00:07:18,813
¿Y cree que se la quitaron a Bob?
111
00:07:19,313 --> 00:07:21,482
-¿Puedo limpiarme?
- Claro.
112
00:07:21,732 --> 00:07:24,026
Sí. Después nos gustaría
que nos acompañara a comisaría.
113
00:07:24,235 --> 00:07:26,737
-¿Quién quedará a cargo?
- Un policía se quedará aquí.
114
00:07:27,822 --> 00:07:30,491
{\an8}De acuerdo. Claro.
115
00:07:33,619 --> 00:07:36,497
{\an8}Necesitaremos la cinta
de la cámara del pasillo.
116
00:07:36,622 --> 00:07:38,708
Está en el despacho de seguridad.
117
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
{\an8}La quité para ver qué había.
118
00:07:41,085 --> 00:07:43,713
-¿Qué aparecía?
- No aparece nadie.
119
00:07:44,005 --> 00:07:45,673
{\an8}Parecía que había algún fallo.
120
00:07:47,967 --> 00:07:49,051
Vale.
121
00:07:52,555 --> 00:07:53,764
{\an8}Fallo de cinta.
122
00:08:08,613 --> 00:08:10,448
{\an8}-¿Teniente?
- Sí.
123
00:08:11,741 --> 00:08:12,950
{\an8}¿Qué pasa, Dolores?
124
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
{\an8}Este señor sabe algo
125
00:08:14,535 --> 00:08:16,829
del caso de Russell y Kirkendall.
126
00:08:17,288 --> 00:08:20,249
{\an8}- Al que fueron esta mañana.
- Soy Jay Faria.
127
00:08:20,458 --> 00:08:22,502
- Sí, soy el teniente Fancy.
-¿Podemos hablar?
128
00:08:23,336 --> 00:08:24,754
Sí, por supuesto.
129
00:08:25,129 --> 00:08:26,255
Siéntate por aquí.
130
00:08:26,839 --> 00:08:28,758
Es por el guarda de seguridad
que han matado.
131
00:08:29,133 --> 00:08:31,135
Sí, ¿qué sabes de eso?
132
00:08:32,720 --> 00:08:36,641
{\an8}Antes de nada, soy un hombre trabajador.
Preparo comidas rápidas.
133
00:08:37,099 --> 00:08:39,393
{\an8}No gano mucho,
así que me cuesta llegar a fin de mes.
134
00:08:39,393 --> 00:08:42,396
- Ya, entiendo.
- Para que sepa de dónde vengo.
135
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
Si hay recompensa por buena ciudadanía,
estaría agradecido.
136
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
{\an8}Antes tengo que oír lo que sabes, Jay.
137
00:08:49,445 --> 00:08:50,530
{\an8}Vale.
138
00:08:50,738 --> 00:08:52,782
Iba de camino al trabajo, sobre las 5:15.
139
00:08:53,115 --> 00:08:55,743
Crucé el aparcamiento
al lado del hospital clínico.
140
00:08:56,118 --> 00:08:59,247
Llevaba puestos los auriculares,
iba a lo mío.
141
00:08:59,872 --> 00:09:02,583
¡Bam! Una mujer salió disparada
por detrás del edificio,
142
00:09:02,708 --> 00:09:04,752
con una sudadera con la capucha puesta.
143
00:09:05,044 --> 00:09:06,462
¿Qué aspecto tenía la mujer?
144
00:09:06,754 --> 00:09:08,214
No sé, llevaba la capucha.
145
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
¿Y cómo sabías que era una mujer?
146
00:09:10,550 --> 00:09:12,927
Por favor, reconozco a una mujer
por el cuerpo.
147
00:09:14,095 --> 00:09:15,346
¿Viste a dónde fue?
148
00:09:15,346 --> 00:09:18,558
Dobló la esquina.
Oí que arrancó el coche y se fue.
149
00:09:20,309 --> 00:09:21,519
¿Eso me pagará algo?
150
00:09:22,895 --> 00:09:24,814
Si resulta que tu historia es exacta,
151
00:09:25,356 --> 00:09:26,691
te puedes llevar 100 dólares.
152
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
¿Tengo que volver por ellos?
153
00:09:29,151 --> 00:09:31,070
No creo que te los enviemos a domicilio.
154
00:09:31,404 --> 00:09:34,657
Vale, pues volveré. No hay problema.
155
00:09:36,617 --> 00:09:37,827
Escribe tu dirección.
156
00:09:42,623 --> 00:09:44,917
- Jefe.
-¿Qué tal en el hospital?
157
00:09:45,126 --> 00:09:47,795
Dos mujeres víctimas,
violadas en grupo en un piso,
158
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
luego las dispararon en el desván.
159
00:09:49,964 --> 00:09:51,799
Una venganza entre narcotraficantes.
160
00:09:52,008 --> 00:09:54,468
La que sobrevivió nos dio la dirección
donde las violaron.
161
00:09:54,969 --> 00:09:57,638
- Llama a Emergencias.
- Sí, a eso iba.
162
00:09:58,306 --> 00:10:01,058
- Nombre, dirección, y teléfono.
- Vale, gracias por venir.
163
00:10:03,144 --> 00:10:06,230
Un testigo del caso de Russell
y Kirkendall. Le he tomado declaración.
164
00:10:07,690 --> 00:10:10,359
Iré a rellenar el cinco.
165
00:10:14,697 --> 00:10:17,617
Un cinco y se cree Dick Tracy.
166
00:10:31,964 --> 00:10:33,591
Según la chica, está en la 3H.
167
00:10:34,342 --> 00:10:35,968
Busca la cruz plateada.
168
00:10:39,930 --> 00:10:40,973
Aquí está la cruz.
169
00:10:46,479 --> 00:10:49,523
Andy, ¿estás bien para esto?
170
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
Disculpa.
171
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
-¡Policía!
-¡Seguid, seguid!
172
00:11:02,828 --> 00:11:04,789
-¡Joder!
-¡Arriba las manos!
173
00:11:05,581 --> 00:11:07,416
¿A dónde vas? ¡Enséñame las manos!
174
00:11:07,416 --> 00:11:09,752
-¿Quién es Jamal?
-¡Está sentado en el desván!
175
00:11:10,002 --> 00:11:11,212
Mirad en los aseos.
176
00:11:11,796 --> 00:11:12,838
¡Policía! ¡No se mueva!
177
00:11:16,300 --> 00:11:19,512
Estupendo.
Habrá que pedir la furgoneta especial.
178
00:11:35,653 --> 00:11:37,154
COMISARÍA 15
179
00:11:42,410 --> 00:11:45,162
El teniente Fancy quería hablar con usted
en cuanto llegara.
180
00:11:46,414 --> 00:11:47,456
Gracias.
181
00:11:48,082 --> 00:11:51,961
La sala de descanso está por aquí, Bruce.
Hay pastas y demás.
182
00:11:52,253 --> 00:11:55,381
Ponte cómodo
mientras hablamos con el jefe, ¿vale?
183
00:11:56,006 --> 00:11:57,091
Vale.
184
00:11:58,634 --> 00:12:00,428
Si no te vuelve loco el relleno de crema,
185
00:12:00,553 --> 00:12:02,555
te agradecería que me lo dejaras.
186
00:12:04,974 --> 00:12:05,975
Jefe.
187
00:12:08,018 --> 00:12:10,020
¿Qué panorama había en el hospital?
188
00:12:10,271 --> 00:12:13,441
Este hombre y el muerto
eran guardas de seguridad.
189
00:12:13,733 --> 00:12:16,569
No vio el tiroteo,
pero sí a dos chicos negros,
190
00:12:16,694 --> 00:12:18,654
según él, drogadictos,
huyendo de la escena.
191
00:12:18,779 --> 00:12:20,448
Su historia tiene grandes lagunas.
192
00:12:20,698 --> 00:12:22,199
¿No mencionó a una mujer huyendo?
193
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Ha venido un hombre.
194
00:12:25,244 --> 00:12:28,539
Dijo que vio una mujer saliendo
del hospital, sobre las 5:15 de la mañana.
195
00:12:28,873 --> 00:12:30,583
Eso es lo que oculta este guarda.
196
00:12:30,750 --> 00:12:33,210
Sí, hay 40 minutos de cinta
197
00:12:33,210 --> 00:12:34,920
borrados de la cámara de vigilancia.
198
00:12:34,920 --> 00:12:36,630
Es bastante obvio que lo hizo él.
199
00:12:36,797 --> 00:12:40,801
Además, encontramos una Desert Eagle
de 44 en el contenedor en la escena,
200
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
que pertenecía al guarda y al fallecido.
201
00:12:43,721 --> 00:12:45,181
Tiene mucho que contar.
202
00:12:48,350 --> 00:12:50,144
¿Recordáis el vacío
de las cintas de Nixon?
203
00:12:51,270 --> 00:12:55,107
Mi padre se sentaba con media barra de pan
delante de la televisión,
204
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
cuando decían la coartada
de cómo la secretaria del presidente
205
00:12:59,111 --> 00:13:01,113
borró sin querer la cinta.
206
00:13:01,530 --> 00:13:05,034
Le decía a la pantalla de la televisión:
"¿Nos tomáis por idiotas?
207
00:13:05,242 --> 00:13:07,411
"Ni un contorsionista haría
lo que describís".
208
00:13:08,537 --> 00:13:11,040
También era afiliado republicano,
mi padre.
209
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Nunca le pareció creíble
aquella explicación.
210
00:13:22,510 --> 00:13:23,511
Siéntate.
211
00:13:24,929 --> 00:13:28,349
Bruce, un testigo habla
de una mujer escabulléndose del hospital
212
00:13:28,349 --> 00:13:29,725
tras el tiroteo de esta mañana.
213
00:13:30,059 --> 00:13:31,644
No de dos drogadictos negros.
214
00:13:32,895 --> 00:13:34,230
Si sigues así, Bruce,
215
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
pronto nadie podrá ayudarte.
216
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
La mujer...
217
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
que huyó...
218
00:13:45,074 --> 00:13:46,242
es enfermera en el hospital.
219
00:13:46,951 --> 00:13:48,953
-¿Cómo se llama?
- Val Dixon.
220
00:13:49,370 --> 00:13:53,624
Val está deprimida, cada vez más.
Su marido no encuentra trabajo.
221
00:13:53,874 --> 00:13:56,418
Creo que todo eso la hizo vulnerable
222
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
a tener una historia con Bob McClure.
223
00:13:58,879 --> 00:14:00,339
¿Tenían una aventura?
224
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Val intentó terminar con Bob hace un mes.
225
00:14:03,342 --> 00:14:04,718
Toda la noche, hablaba de ella,
226
00:14:05,094 --> 00:14:08,389
y llamaba, y la hacía ir a la cabina
de la gasolinera
227
00:14:08,389 --> 00:14:09,473
para volverle a llamar.
228
00:14:10,266 --> 00:14:12,977
Y por las mañanas,
la veía presentándose al trabajo.
229
00:14:13,602 --> 00:14:15,354
Se notaba que cada vez estaba más tensa.
230
00:14:15,354 --> 00:14:17,231
-¿La llamó anoche?
- Sí.
231
00:14:17,815 --> 00:14:22,778
Y después, cuando llegó,
tenía un gran rubor en la cara,
232
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
dijo que haría de su vida una desdicha.
233
00:14:25,614 --> 00:14:26,615
¿A qué hora fue?
234
00:14:27,241 --> 00:14:28,242
A las 2:00.
235
00:14:29,493 --> 00:14:32,329
Volvieron a dar las noticias de las 11
y se acabó.
236
00:14:32,580 --> 00:14:34,999
¿Fuiste sincero
con lo de que no viste el tiroteo?
237
00:14:35,457 --> 00:14:36,584
Sí, lo fui.
238
00:14:37,376 --> 00:14:40,337
Oí el disparo, bajé corriendo
y encontré a Bob.
239
00:14:41,297 --> 00:14:42,756
¿Viste que Val mató a Bob?
240
00:14:43,048 --> 00:14:45,426
- No, no lo vi.
-¿Salía en la cinta?
241
00:14:46,135 --> 00:14:47,469
Bueno, supongo que sí.
242
00:14:47,803 --> 00:14:49,388
Pero fuiste tú quien lo borró.
243
00:14:50,014 --> 00:14:52,057
No sabía que tiró la pistola a la basura.
244
00:14:52,933 --> 00:14:56,854
Habría ido a recuperarla.
Ella no quería continuar con la relación.
245
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
Él la ponía nerviosa.
246
00:15:08,699 --> 00:15:11,368
-¿Spooky es tu nombre de calle?
- Así es.
247
00:15:13,120 --> 00:15:14,955
¿Y si revelas tu nombre real, Spooky?
248
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
Mi verdadero nombre es Jerome Allardis.
249
00:15:20,294 --> 00:15:21,420
¿Y a qué viene todo esto?
250
00:15:22,129 --> 00:15:24,506
Bueno, por una parte, posesión.
251
00:15:25,591 --> 00:15:26,675
Sacaremos tus antecedentes
252
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
y pensaremos por qué arrestarte.
253
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Ese no es mi sitio. La coca no es mía.
254
00:15:30,679 --> 00:15:33,307
Lo que te tenemos preparado, Spooky,
255
00:15:33,432 --> 00:15:35,434
son las dos chicas violadas en el piso
256
00:15:35,434 --> 00:15:37,227
y con un tiro en la cabeza.
257
00:15:37,436 --> 00:15:38,729
Yo no disparé a ninguna chica.
258
00:15:38,938 --> 00:15:40,105
¿Terminaste con ellas abajo?
259
00:15:40,314 --> 00:15:41,732
¡No sé ni de qué chicas habláis!
260
00:15:41,941 --> 00:15:45,027
A ver, imbécil,
¿has follado alguna vez en ese piso?
261
00:15:45,277 --> 00:15:47,029
¿Habéis visto al lisiado del piso?
262
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
-¿Qué tiene que ver con las chicas?
- Nos ocupamos de Jamal.
263
00:15:49,698 --> 00:15:52,451
Cualquier cosa aparte que pase,
¿quién narices lo sabe?
264
00:15:52,743 --> 00:15:54,954
¿Spooky y sus colegas obrando bien,
265
00:15:54,954 --> 00:15:57,414
cuidando de su amigo,
traficante lisiado, Jamal,
266
00:15:57,539 --> 00:15:59,333
que los envidiará
por una violación recurrente?
267
00:15:59,541 --> 00:16:01,043
¡No he dicho que violara a nadie!
268
00:16:01,293 --> 00:16:05,339
Spooky, pongamos que estabas
con las chicas en el piso de Jamal,
269
00:16:05,714 --> 00:16:08,258
pero no fuiste
quien apretó el gatillo en el desván.
270
00:16:09,176 --> 00:16:10,761
Eso te pondría al mando.
271
00:16:11,178 --> 00:16:13,639
Pero pudiste ser tú
quien apretó el gatillo.
272
00:16:13,847 --> 00:16:16,392
- Y qué más.
- Una de las chicas sobrevivió, Spooky.
273
00:16:17,226 --> 00:16:18,227
Sabes qué significa.
274
00:16:19,103 --> 00:16:21,438
No me habrá identificado esa zorra,
porque sería mentira.
275
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
¿Por llevar un pasamontañas?
276
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
Sabemos lo de los pasamontañas, Spooky.
277
00:16:26,443 --> 00:16:29,405
Y la chica que sobrevivió, en el desván,
278
00:16:29,822 --> 00:16:32,074
oyó a dos tipos diciendo tu nombre.
279
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
Vale, digamos que llevaba pasamontañas,
¿y eso qué demostraría?
280
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
¿El qué, Sherlock?
281
00:16:40,708 --> 00:16:42,918
Si la iba a eliminar,
¿para qué un pasamontañas?
282
00:16:43,043 --> 00:16:44,253
Al final estaría muerta.
283
00:16:44,545 --> 00:16:46,088
¿Qué me importa que me vea la cara?
284
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
- Bien visto.
- Vale.
285
00:16:47,756 --> 00:16:52,011
-¿Quién les disparó?
- No. Soy yo quien da la cara.
286
00:16:55,681 --> 00:16:57,474
Levanta, Spooky.
287
00:17:02,980 --> 00:17:05,733
¿No lo haría tu colega Leon
que está en la otra sala?
288
00:17:05,899 --> 00:17:07,109
No, no fue Leon.
289
00:17:09,862 --> 00:17:12,031
Y tampoco hagáis el paripé con él.
290
00:17:25,502 --> 00:17:26,879
Joder, aquí apesta.
291
00:17:27,588 --> 00:17:30,090
Es lo que menos
te debería preocupar, hermano.
292
00:17:30,340 --> 00:17:32,176
Momento de realidad, Leon.
293
00:17:32,468 --> 00:17:34,970
La coca que te hemos quitado
la tenemos en el bolsillo.
294
00:17:35,095 --> 00:17:36,346
Si queremos, al cuerno contigo.
295
00:17:36,597 --> 00:17:39,224
- Ahora vamos a la violación.
- No hay violación que valga.
296
00:17:39,349 --> 00:17:41,351
¿Te mantenías en forma así?
297
00:17:41,602 --> 00:17:43,729
Sabemos lo de las violaciones,
lo del desván,
298
00:17:43,854 --> 00:17:46,815
y otra cosa que te salvará el culo
si quieres.
299
00:17:47,566 --> 00:17:49,068
Sabemos que ibas con pasamontañas.
300
00:17:50,069 --> 00:17:51,653
Temías que las chicas te identificasen,
301
00:17:51,653 --> 00:17:54,031
lo que demuestra que no querías matarlas.
302
00:17:54,490 --> 00:17:57,659
Ahora, sabiendo que no eres culpable
de asesinato premeditado,
303
00:17:57,659 --> 00:18:00,662
trabajaremos contigo en esto,
pero tienes que decir todo lo que sabes.
304
00:18:00,871 --> 00:18:03,123
Uno de vosotros no llevaba pasamontañas.
305
00:18:03,791 --> 00:18:06,627
Salva tu vida, Leon. Dinos quién fue.
306
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
Sí, subimos al desván.
307
00:18:10,839 --> 00:18:14,426
Pensamos que tendríamos más sexo.
Pero dijo Jackson que acabaría con ellas,
308
00:18:14,718 --> 00:18:16,845
vengándose de esa zorra
por tirarse a Antoine.
309
00:18:16,845 --> 00:18:21,183
Antoine y esa zorra
salieron como mucho dos veces,
310
00:18:21,350 --> 00:18:24,353
él disparó a Jamal,
¿y esa fue su venganza, dispararle?
311
00:18:24,603 --> 00:18:27,064
¿Ves a Jamal en la silla?
¿Te parece justo?
312
00:18:31,652 --> 00:18:35,072
¿Dónde encontraremos al tal Jackson
que disparó a las dos chicas?
313
00:18:36,573 --> 00:18:38,534
-¿No trabajabais conmigo?
-¿Y qué hemos hecho?
314
00:18:40,619 --> 00:18:41,829
Sí, vale.
315
00:18:42,121 --> 00:18:43,997
Se está quedando con nuestro primo
en Richmond.
316
00:18:44,289 --> 00:18:47,292
El lisiado de Jamal,
que es todo un mártir,
317
00:18:47,459 --> 00:18:50,629
¿qué hacía mientras violaban
a las chicas en su piso?
318
00:18:50,963 --> 00:18:53,090
Estaba en la otra habitación.
Dijo que no quería mirar.
319
00:18:54,800 --> 00:18:58,137
Pero estuvo alentando a Jackson
a llevarlas al desván.
320
00:18:58,345 --> 00:19:00,097
No, tampoco lo mencionó.
321
00:19:00,806 --> 00:19:02,099
Jamal no habla mucho.
322
00:19:22,703 --> 00:19:24,830
Los pandilleros, Spooky y Leon, estaban
323
00:19:24,955 --> 00:19:26,707
en el desván
cuando dispararon a las chicas,
324
00:19:26,707 --> 00:19:27,875
pero solo las violaron.
325
00:19:28,250 --> 00:19:31,003
Jackson, que no llevaba el pasamontañas,
fue quien disparó.
326
00:19:31,503 --> 00:19:32,921
¿Sabéis dónde buscarlo?
327
00:19:33,130 --> 00:19:35,883
Sí, en Richmond, Virginia.
Tenemos que llamar allí.
328
00:19:36,258 --> 00:19:39,469
Esto hay que pensarlo.
A las chicas las violan y les disparan.
329
00:19:39,469 --> 00:19:41,305
Mataron a una vengándose de la otra
330
00:19:41,513 --> 00:19:44,600
porque salió dos veces
con un capullo llamado Antoine,
331
00:19:44,850 --> 00:19:47,186
que disparó al colega
de esos idiotas, Jamal.
332
00:19:47,561 --> 00:19:51,023
¿Jamal es el tetrapléjico de abajo?
333
00:19:51,231 --> 00:19:52,858
Sí, el camello a pilas.
334
00:19:52,858 --> 00:19:54,860
Hablaremos con él tras avisar a Richmond.
335
00:19:56,403 --> 00:20:00,282
Entonces ¿vais a intentar volver
al primer disparo?
336
00:20:00,699 --> 00:20:02,993
Sí, Antoine lo dejó en la silla
hace seis meses.
337
00:20:03,202 --> 00:20:05,037
Tal vez solo se ha demorado en venir,
338
00:20:05,162 --> 00:20:06,705
esperará al deshielo de marzo.
339
00:20:07,664 --> 00:20:11,251
Cuando volváis,
tendré un esquema de todo esto.
340
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
Más nos vale que no nos den problemas.
341
00:20:17,925 --> 00:20:19,426
-¿Quiénes?
- Bueno...
342
00:20:19,927 --> 00:20:21,345
-¿Cómo va?
- Bien.
343
00:20:25,515 --> 00:20:27,684
- La jefatura de Richmond.
- Dejémoslo así.
344
00:20:27,809 --> 00:20:31,438
Será una tortura llevárnoslo.
"¿Y los papeles?", "¿Y esto, y aquello?".
345
00:20:31,647 --> 00:20:35,400
Andy, busquemos en Crimen Organizado
una fotografía de Jackson
346
00:20:35,400 --> 00:20:38,195
y la enviamos por fax a Richmond.
Luego los llamaremos
347
00:20:38,195 --> 00:20:40,864
y así averiguaremos cuál es su actitud.
348
00:20:40,864 --> 00:20:44,910
Solo quiero llevarme al tipo,
no empecéis a tocarnos las pelotas.
349
00:20:45,369 --> 00:20:48,330
"¿Estáis preparados para extraditar?".
Esto y esto, punto.
350
00:20:48,455 --> 00:20:49,790
Sé lo que dices.
351
00:21:10,811 --> 00:21:11,812
¿Puedo ayudarles?
352
00:21:12,604 --> 00:21:15,482
Soy Roland Dixon. Esta es mi mujer, Val.
353
00:21:16,066 --> 00:21:18,527
La inspectora Russell ha llamado
a mi mujer.
354
00:21:18,652 --> 00:21:20,904
- Soy la inspectora Russell.
- Roland Dixon.
355
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Sr. Dixon, este es el inspector Medavoy.
356
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
Hola. Esta es mi mujer, Val.
357
00:21:25,284 --> 00:21:27,077
Sra. Dixon, gracias por venir.
358
00:21:27,452 --> 00:21:32,374
¿Es por lo del tal Bob McClure
que mataron en su trabajo?
359
00:21:32,541 --> 00:21:33,625
Sí, así es.
360
00:21:34,209 --> 00:21:36,211
Ella es la inspectora Kirkendall.
Val y Roland Dixon.
361
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
Hola, Roland.
362
00:21:37,671 --> 00:21:39,840
Sr. Dixon, tendremos que hablar
con ella a solas.
363
00:21:41,008 --> 00:21:43,176
-¿Cariño?
- Está bien, Roland.
364
00:21:43,719 --> 00:21:45,804
Si quiere, puede esperar
en ese banco de ahí.
365
00:21:45,971 --> 00:21:50,809
Sí. Vale, puede que salga a pasear,
a tomar un poco el aire.
366
00:21:51,101 --> 00:21:53,854
Está bien. Por aquí.
367
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
¿Le traemos algo? ¿Quiere algo de beber?
368
00:22:13,373 --> 00:22:14,624
No, estoy bien.
369
00:22:16,043 --> 00:22:19,212
Queremos hablar con usted de Bob McClure.
370
00:22:19,588 --> 00:22:21,506
Sí, he oído lo que pasó. Es terrible.
371
00:22:22,007 --> 00:22:23,091
Ya.
372
00:22:23,425 --> 00:22:26,136
Sra. Dixon,
sabemos lo de su aventura con Bob.
373
00:22:27,346 --> 00:22:31,183
También sabemos lo de las llamadas
nocturnas que le hacía.
374
00:22:33,810 --> 00:22:34,811
Bueno...
375
00:22:35,812 --> 00:22:38,398
Un testigo la vio anoche
saliendo del escenario.
376
00:22:38,899 --> 00:22:41,568
- Trabajo ahí.
- A las 5:00 de la mañana, no.
377
00:22:44,863 --> 00:22:46,406
¿Debería pedir un abogado?
378
00:22:46,948 --> 00:22:49,117
A ver, tenemos mucha información.
379
00:22:49,659 --> 00:22:53,288
No sé si quiere acabar
en una situación desagradable.
380
00:22:53,789 --> 00:22:56,208
Sea sincera con nosotros,
tal vez podamos ayudarle
381
00:22:56,208 --> 00:22:57,751
y todo será más fácil.
382
00:22:58,001 --> 00:22:59,044
¿Qué quiere decir?
383
00:22:59,836 --> 00:23:03,298
Nadie cree que fue al hospital
a causar problemas.
384
00:23:04,424 --> 00:23:06,593
Pero necesitamos saber
cómo se descontroló todo.
385
00:23:06,802 --> 00:23:08,220
Intentaremos ayudarle.
386
00:23:09,513 --> 00:23:11,932
-¿Lo harán?
- Sí.
387
00:23:16,686 --> 00:23:18,772
Tuve una aventura con Bob McClure.
388
00:23:19,439 --> 00:23:21,191
Es algo que me da mucha vergüenza.
389
00:23:22,275 --> 00:23:23,276
Vale.
390
00:23:23,610 --> 00:23:26,530
Cuando me harté de comportarme
como una idiota, quise terminar.
391
00:23:27,155 --> 00:23:28,990
Pero Bob dijo que eso no pasaría,
392
00:23:29,866 --> 00:23:31,493
que se lo diría a Roland.
393
00:23:31,952 --> 00:23:36,289
Bob llamaba muy tarde,
se quedaba fuera de nuestro apartamento,
394
00:23:36,706 --> 00:23:38,125
y nos seguía.
395
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
Duró alrededor de un mes.
396
00:23:41,920 --> 00:23:43,213
¿Qué pasó anoche?
397
00:23:43,380 --> 00:23:46,591
Anoche llamó tres veces.
La última fue sobre las 4:30.
398
00:23:47,259 --> 00:23:49,553
-¿Roland oyó esas llamadas?
- No.
399
00:23:50,804 --> 00:23:53,765
Toma medicación para el insomnio.
400
00:23:56,184 --> 00:23:59,271
En la última llamada,
Bob me dijo que iría al hospital y...
401
00:24:00,105 --> 00:24:02,065
fui y estaba allí con una pistola.
402
00:24:03,984 --> 00:24:06,445
Dijo, "Val...
403
00:24:08,363 --> 00:24:10,991
"te lo diré solo una vez,
no me vas a dejar".
404
00:24:11,283 --> 00:24:12,784
- Amenazándole.
- Sí.
405
00:24:13,076 --> 00:24:15,162
A ver, sujetaba una pistola
mientras lo decía.
406
00:24:16,496 --> 00:24:17,998
Iba a matarme.
407
00:24:19,499 --> 00:24:21,293
Y casi me dio igual al principio.
408
00:24:25,005 --> 00:24:29,092
Pero ya estaba harta
de todo lo que había pasado
409
00:24:29,301 --> 00:24:30,802
entre Roland y yo.
410
00:24:32,429 --> 00:24:33,638
Es un buen hombre.
411
00:24:34,681 --> 00:24:36,266
¿Cómo le quitó la pistola a Bob?
412
00:24:36,808 --> 00:24:39,603
Le dije que tenía razón, que lo quería.
413
00:24:41,438 --> 00:24:43,523
Fui a abrazarle y cogí la pistola.
414
00:24:44,858 --> 00:24:47,110
¿Y fue porque temía que la usara?
415
00:24:48,487 --> 00:24:49,863
Tal vez, puede ser.
416
00:24:51,573 --> 00:24:52,616
Y se disparó.
417
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
Y cayó.
418
00:25:00,707 --> 00:25:02,876
¿Fue usted quien esparció los fármacos?
419
00:25:03,168 --> 00:25:06,338
No, yo no hice nada. Salí por atrás.
420
00:25:06,630 --> 00:25:09,090
¿Pidió a Bruce Clayton
que pareciera un robo?
421
00:25:09,424 --> 00:25:11,134
No, ni si quiera vi a Bruce.
422
00:25:11,468 --> 00:25:14,054
¿Sabe que borró la cinta de vigilancia
en la que salía?
423
00:25:16,056 --> 00:25:18,517
¿Por qué se arriesgaría tanto
para protegerte?
424
00:25:20,435 --> 00:25:21,478
No lo sé.
425
00:25:22,729 --> 00:25:25,106
Nunca le he hecho mucho caso a Bruce.
426
00:25:27,442 --> 00:25:29,110
Supongo que es muy buena persona.
427
00:25:31,905 --> 00:25:33,240
Tendrá que escribirlo, Val.
428
00:25:34,908 --> 00:25:35,951
Lo sé.
429
00:25:38,203 --> 00:25:39,496
Pero lo buscamos por asesinato.
430
00:25:39,496 --> 00:25:41,081
Aseguro que habrá una orden.
431
00:25:41,081 --> 00:25:43,333
Precioso. "No saldremos sin orden, ¿vale?"
432
00:25:43,333 --> 00:25:47,837
Lo que pregunto es si, mientras esperan
a que se tramite el papeleo,
433
00:25:47,837 --> 00:25:50,173
-¿pueden ir su casa?
- No, porque tendrían que mover
434
00:25:50,173 --> 00:25:52,384
el culo y salir a que les dé el aire.
435
00:25:52,968 --> 00:25:54,636
-¿Te quieres callar?
- Deja que hable yo.
436
00:25:54,803 --> 00:25:57,222
Sí, le envío por fax
la dirección y una foto de Jackson
437
00:25:57,222 --> 00:25:58,807
por si quieren cogerlo.
438
00:25:58,807 --> 00:26:01,601
¿Qué problema tiene ahora?
¿Que si extraditaremos?
439
00:26:01,726 --> 00:26:03,895
¿No te ha dicho que es un asesinato?
440
00:26:04,020 --> 00:26:05,981
Perfecto, perfecto.
¿Me dice su número de fax?
441
00:26:06,648 --> 00:26:07,857
Sí, de fax.
442
00:26:08,650 --> 00:26:11,903
Bien, la dirección, sus datos
y la foto de Jackson.
443
00:26:14,698 --> 00:26:17,075
Eso ha sido por el cumpleaños de alguien.
444
00:26:18,034 --> 00:26:19,035
Sí.
445
00:26:19,703 --> 00:26:21,204
Gracias por su colaboración.
446
00:26:24,958 --> 00:26:26,084
¿Qué tal con él?
447
00:26:35,885 --> 00:26:37,470
En seguida estamos con usted, Sr. Dixon.
448
00:26:40,515 --> 00:26:41,891
¿Quieres que hable con él?
449
00:26:42,767 --> 00:26:43,810
Lo haré yo.
450
00:26:44,352 --> 00:26:45,979
Vale, llamaré a Cohen.
451
00:26:50,942 --> 00:26:51,985
Salgamos de aquí.
452
00:27:02,078 --> 00:27:04,998
Pues... ¿han terminado?
453
00:27:05,707 --> 00:27:06,708
Sí.
454
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
¿Puedo irme con Val?
455
00:27:12,922 --> 00:27:14,049
Sr. Dixon...
456
00:27:16,635 --> 00:27:17,636
No.
457
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Su mujer ha confesado matar a Bob McClure.
458
00:27:26,227 --> 00:27:27,270
Bueno...
459
00:27:28,271 --> 00:27:29,356
¿puede volver a casa?
460
00:27:30,023 --> 00:27:31,524
Lo siento, no puede.
461
00:27:39,741 --> 00:27:42,494
El Sr. McClure había estado acosando
a su mujer.
462
00:27:45,622 --> 00:27:48,041
Sé todo lo que le hacía a mi mujer.
463
00:27:49,876 --> 00:27:52,212
Hablaremos con el abogado,
alegarán homicidio involuntario
464
00:27:52,212 --> 00:27:55,090
al no haber ido allí su mujer
con una pistola.
465
00:27:55,924 --> 00:28:00,011
Nunca se sabe con el jurado de
instrucción, pero puede tener esperanza.
466
00:28:03,640 --> 00:28:04,641
Me...
467
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Me gustaría verla.
468
00:28:10,063 --> 00:28:11,272
No es culpa suya...
469
00:28:13,358 --> 00:28:14,609
todo lo que ha pasado.
470
00:28:16,236 --> 00:28:19,155
Claro, le dejaremos verla antes de irse.
471
00:28:19,823 --> 00:28:20,865
Gracias.
472
00:28:34,337 --> 00:28:35,338
Espera.
473
00:28:36,840 --> 00:28:37,882
¿Qué?
474
00:28:40,635 --> 00:28:43,054
¿Estás recibiendo ayuda, Andy?
475
00:28:45,390 --> 00:28:46,891
Me tienen que operar.
476
00:28:49,769 --> 00:28:51,187
Voy a pedir las citas
477
00:28:51,187 --> 00:28:53,273
por las que me paró aquel entrometido.
478
00:28:53,773 --> 00:28:55,191
¿Vas a hablar con Sylvia?
479
00:28:56,443 --> 00:28:58,153
Le he dicho que todo irá bien,
480
00:28:58,153 --> 00:28:59,487
y con eso bastará.
481
00:29:01,990 --> 00:29:03,408
Créeme, ya está bastante molesta.
482
00:29:03,533 --> 00:29:06,786
No necesita más presión con eso.
483
00:29:07,996 --> 00:29:09,038
¿Con qué?
484
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Bueno...
485
00:29:14,544 --> 00:29:16,755
mis miedos, etcétera.
486
00:29:18,923 --> 00:29:20,592
Un hijo de 17 meses.
487
00:29:21,176 --> 00:29:22,927
Tiene mucho con lo que lidiar.
488
00:29:23,636 --> 00:29:25,972
Vale. Vale.
489
00:29:27,140 --> 00:29:30,810
Estoy muy preocupado.
Preferiría trabajar y ya está.
490
00:29:31,686 --> 00:29:35,732
Vale. Pero tienes que hacer esas llamadas
para cerrar las citas.
491
00:29:37,108 --> 00:29:38,318
Se lo he prometido.
492
00:29:41,446 --> 00:29:42,489
Hablemos con este tipo.
493
00:29:47,368 --> 00:29:48,536
Eres mi amigo.
494
00:29:50,580 --> 00:29:51,790
Eres un buen amigo.
495
00:30:08,640 --> 00:30:11,601
-¿Has pasado bien la espera?
- Y que lo digas.
496
00:30:12,602 --> 00:30:14,938
Dejemos de jugar al tipo malo,
¿vale, Jamal?
497
00:30:14,938 --> 00:30:16,898
Nadie quiere retenerte
más tiempo del necesario.
498
00:30:17,106 --> 00:30:19,943
Por eso llevo en esta sala
dos putas horas y media.
499
00:30:20,443 --> 00:30:21,569
No sabíamos con qué venir.
500
00:30:22,028 --> 00:30:23,196
Y ya lo sabéis todo.
501
00:30:23,446 --> 00:30:24,781
Sabemos qué preguntarte, sí.
502
00:30:25,657 --> 00:30:27,951
Sabemos bien
que no estabas en el desván cuando
503
00:30:27,951 --> 00:30:29,077
dispararon a las chicas.
504
00:30:29,077 --> 00:30:31,412
¿Había que hablar con tanta gente
para averiguarlo?
505
00:30:32,121 --> 00:30:33,206
Joder.
506
00:30:34,582 --> 00:30:37,836
Jamal, sabemos que no tuviste que ver
con el daño a las chicas.
507
00:30:37,836 --> 00:30:41,673
Y como aquí todos somos adultos,
sabemos que, dada tu condición,
508
00:30:41,673 --> 00:30:43,716
es poco probable
que te enjuicien por la coca.
509
00:30:44,217 --> 00:30:46,928
Seguro que si aún caminara,
seguirías sin reconocerme,
510
00:30:47,053 --> 00:30:48,513
¡puerco asqueroso!
511
00:30:49,722 --> 00:30:52,100
¿Nos hemos visto alguna vez
y no me acuerdo?
512
00:30:52,100 --> 00:30:54,185
Sí, alguna vez.
513
00:30:54,978 --> 00:30:58,314
Borracho perdido me sacaste del coche
sin ninguna razón.
514
00:30:58,439 --> 00:31:01,985
Cuando te cogí sin ninguna razón, Jamal,
¿soplaste limpio?
515
00:31:02,193 --> 00:31:04,362
¿Te importó?
Tiraste el porro por una alcantarilla.
516
00:31:04,946 --> 00:31:07,073
No te gustó que mi chica fuera blanca.
517
00:31:12,161 --> 00:31:14,330
Hice muchas cosas bebido
que no me enorgullecen.
518
00:31:14,539 --> 00:31:17,584
-¿Esa es una de ellas?
- Estás un poco resentido, amigo.
519
00:31:17,834 --> 00:31:19,627
Supongo que nací cascarrabias.
520
00:31:19,836 --> 00:31:22,422
¡A ver! ¿Podríamos hablar de esto
ahí en frente?
521
00:31:22,672 --> 00:31:25,383
- No con él en la sala.
- Estás arrestado, capullo.
522
00:31:25,508 --> 00:31:28,011
¿Vas a imponer condiciones
sobre quién interrogarte?
523
00:31:36,394 --> 00:31:38,354
Vale, disculpadme.
524
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
Me perderé más cotilleos
del lisiado Don Rickles.
525
00:31:46,988 --> 00:31:49,949
-¿Quieres beber algo?
-¿Después de dos putas horas y media?
526
00:31:49,949 --> 00:31:51,868
Sí, después de dos horas y media.
¿Quieres algo?
527
00:31:54,120 --> 00:31:55,163
Sprite.
528
00:31:56,539 --> 00:31:57,624
¿Con una pajita?
529
00:32:01,836 --> 00:32:02,962
Sí. Lo traeré con pajita.
530
00:32:17,852 --> 00:32:21,397
El tal Antoine que supuestamente
dejó a nuestro amigo en la silla,
531
00:32:22,190 --> 00:32:25,985
si es Antoine Chantaine
en vez de Antoine Champagne,
532
00:32:25,985 --> 00:32:28,446
Investigación Criminal
lo busca por cuatro tiroteos.
533
00:32:29,864 --> 00:32:31,240
¿Por qué no hay arrestos?
534
00:32:32,241 --> 00:32:36,412
Si tan receptivo como veo a Jamal,
no consigues que señale a Antoine,
535
00:32:36,412 --> 00:32:37,872
estaré muy decepcionado.
536
00:32:42,502 --> 00:32:44,087
Vas a hacer esa llamada, ¿no?
537
00:32:51,177 --> 00:32:53,137
Sargento, ¿tienes una pajita?
538
00:33:28,381 --> 00:33:29,716
Aquí sabemos, Jamal...
539
00:33:31,050 --> 00:33:32,135
que el primer arresto
540
00:33:32,135 --> 00:33:34,387
pocas veces
es el primer delito en el caso.
541
00:33:35,304 --> 00:33:37,348
Y sabemos que lo de las chicas
en el desván
542
00:33:38,474 --> 00:33:40,393
pasó por estar tú en la silla.
543
00:33:42,729 --> 00:33:44,439
¿Fue Antoine Chantaine quien te dejó así?
544
00:33:44,689 --> 00:33:45,815
No.
545
00:33:48,860 --> 00:33:50,319
Debiste decírselo a tu pandilla.
546
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
No habrían disparado a las chicas.
547
00:33:59,662 --> 00:34:00,788
Pensé que íbamos a hablar.
548
00:34:00,997 --> 00:34:03,249
Has preguntado,
¿Antoine me puso en la silla?
549
00:34:03,374 --> 00:34:04,500
He dicho: "No".
550
00:34:05,418 --> 00:34:07,003
¿Quién te puso en la silla?
551
00:34:09,464 --> 00:34:11,758
No digas que no tuviste que ver
con las chicas disparadas.
552
00:34:12,008 --> 00:34:13,926
La venganza no fue por mí.
553
00:34:15,178 --> 00:34:16,637
Al Antoine que te hizo eso...
554
00:34:18,222 --> 00:34:19,682
lo buscamos, Jamal.
555
00:34:21,476 --> 00:34:24,353
- Y te retendré aquí un tiempo.
- No puedes retenerme.
556
00:34:26,314 --> 00:34:27,857
Solo tienes lo que hay en la silla.
557
00:34:33,196 --> 00:34:37,575
La cruz que había en tu puerta,
558
00:34:38,409 --> 00:34:39,410
¿de qué se trataba?
559
00:34:50,421 --> 00:34:54,258
Quítame tus sucias manos de encima.
560
00:34:58,221 --> 00:34:59,847
No hay nada malo en creer en Dios.
561
00:35:01,015 --> 00:35:02,016
Gracias.
562
00:35:06,729 --> 00:35:08,940
-¿Siempre has sido así?
-¿Qué te importa?
563
00:35:10,608 --> 00:35:11,901
Solo tengo curiosidad.
564
00:35:13,653 --> 00:35:14,695
¿O...
565
00:35:17,365 --> 00:35:18,991
solo después de lo sucedido?
566
00:35:19,992 --> 00:35:21,994
Solo tienes lo que hay en la silla.
567
00:35:24,080 --> 00:35:26,457
¿No quieres entregar a Antoine
por razones religiosas?
568
00:35:27,041 --> 00:35:29,836
Dios hará con él lo que quiera hacer.
569
00:35:31,087 --> 00:35:33,256
Tuviste que ser un traficante de narices,
Jamal.
570
00:35:33,506 --> 00:35:35,258
Ya no trafico.
571
00:35:35,716 --> 00:35:37,844
La coca que te encontramos,
¿era de consumo individual?
572
00:35:38,010 --> 00:35:39,387
Tampoco me drogo.
573
00:35:40,429 --> 00:35:43,141
El alijo que tenía, era cosa de ellos.
574
00:35:43,432 --> 00:35:45,476
Violar a las chicas en tu salón...
575
00:35:47,103 --> 00:35:48,479
¿fue cosa de ellos también?
576
00:35:50,148 --> 00:35:51,732
Todo lo que tienes es mi cuerpo.
577
00:35:52,608 --> 00:35:56,028
¿Pasa algo así y te vas a otro sitio?
578
00:35:56,237 --> 00:35:57,780
¿Quieres que me quede aquí?
579
00:35:59,407 --> 00:36:04,120
Dios hará lo que quiera hacer.
580
00:36:05,413 --> 00:36:08,124
Y lo que te hizo Antoine,
¿crees que es castigo de Dios?
581
00:36:08,666 --> 00:36:10,293
Todo lo que tienes es la silla.
582
00:36:11,627 --> 00:36:15,965
¿Eso crees,
que Dios no quiere que ayudes, Jamal?
583
00:36:16,883 --> 00:36:19,594
¿O temes que no sirva de nada revelarlo?
584
00:36:21,679 --> 00:36:23,556
Porque todos hemos cometido errores,
Jamal.
585
00:36:24,724 --> 00:36:26,642
Eso no nos frena a hacer lo correcto.
586
00:36:27,393 --> 00:36:28,477
El tal Antoine...
587
00:36:29,103 --> 00:36:31,355
sabemos que disparó
a otras cuatro personas,
588
00:36:31,522 --> 00:36:34,400
pregúntale a Dios qué quiere que hagas.
589
00:36:46,120 --> 00:36:48,247
Quiero santiguarme.
590
00:36:50,208 --> 00:36:51,709
¿Me ayudas?
591
00:36:53,377 --> 00:36:54,378
Por favor.
592
00:37:07,099 --> 00:37:11,646
Padre nuestro, que estás en el cielo...
593
00:37:13,731 --> 00:37:15,983
¿Obras...
594
00:37:17,443 --> 00:37:19,028
a través de este inspector...
595
00:37:20,279 --> 00:37:23,199
que me pide ser tu instrumento?
596
00:37:27,870 --> 00:37:30,581
Dos días más, y si no avanza nada,
597
00:37:30,873 --> 00:37:31,958
induce el parto.
598
00:37:32,708 --> 00:37:35,253
Abby, estarás muy cómoda así.
599
00:37:35,670 --> 00:37:39,799
Solo es una idea. Percibo
que, físicamente, estás muy incómoda.
600
00:37:42,760 --> 00:37:43,928
¿Puedo ayudarle?
601
00:37:44,637 --> 00:37:46,931
- Está ahí.
- Hola, Bruce.
602
00:37:47,890 --> 00:37:50,059
- Hola, Val.
- Hola.
603
00:37:52,395 --> 00:37:53,604
¿Qué haces aquí, Bruce?
604
00:37:54,647 --> 00:37:56,732
Así que... ¿te han arrestado?
605
00:37:57,650 --> 00:37:58,651
Sí.
606
00:37:58,651 --> 00:38:01,320
Creo que deberían quitarle
un poco de presión
607
00:38:01,320 --> 00:38:03,072
y darle otra oportunidad.
608
00:38:03,322 --> 00:38:06,367
Bruce, no saques la mano del bolsillo.
609
00:38:06,826 --> 00:38:08,452
No. Tienen que soltar a Val.
610
00:38:08,828 --> 00:38:09,954
Deja las manos quietas.
611
00:38:10,746 --> 00:38:13,040
No soltaremos a Val, y si mueves la mano,
612
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
saldrás herido.
613
00:38:14,458 --> 00:38:16,919
Quiero que esta mujer
tenga otra oportunidad.
614
00:38:17,211 --> 00:38:20,673
Miren, nadie ha valorado
lo que ha tenido que pasar.
615
00:38:21,507 --> 00:38:22,591
Eso no ayudará a Val.
616
00:38:22,842 --> 00:38:24,802
No puedes ayudarme, Bruce. No te metas.
617
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
- Tengo un arma en este bolsillo.
-¡No muevas la mano!
618
00:38:28,889 --> 00:38:32,184
Pues quítenle las esposas. Se irá conmigo.
619
00:38:32,351 --> 00:38:34,770
-¡No!
-¡Quítenle las esposas!
620
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
¡Un disparo! ¡Un disparo!
621
00:38:53,372 --> 00:38:54,832
¡Dios mío!
622
00:38:59,003 --> 00:39:02,423
Abby, te llamo luego. No te preocupes.
623
00:39:16,312 --> 00:39:17,396
¡Dios mío!
624
00:39:23,194 --> 00:39:25,571
Lo juro, ni me retiraré
ni me pondré pesado.
625
00:39:25,696 --> 00:39:28,407
Es que tengo fobia los espacios cerrados.
626
00:39:31,994 --> 00:39:33,704
¿Es un espacio cerrado también?
627
00:39:35,539 --> 00:39:39,460
Pues sigamos adelante.
No tengo ninguna objeción.
628
00:39:40,378 --> 00:39:43,547
Bien, vale, avíseme de la hora de la cita,
629
00:39:43,923 --> 00:39:46,425
su disponibilidad más inmediata,
630
00:39:46,801 --> 00:39:48,469
y empezamos con esto.
631
00:39:50,388 --> 00:39:51,430
Vale.
632
00:39:54,600 --> 00:39:56,519
Van a hacer un TAC.
633
00:39:57,937 --> 00:39:59,313
¿En lugar de una resonancia?
634
00:40:01,440 --> 00:40:06,570
La diferencia es que la resonancia se hace
con uno de esos ataúdes cilíndricos.
635
00:40:07,655 --> 00:40:09,990
No quiero acabar estrangulando a nadie.
636
00:40:10,991 --> 00:40:14,036
¿Pero el TAC es tan exacto
para los diagnósticos?
637
00:40:15,162 --> 00:40:18,082
Sí, ha dicho que no hay problema
en hacerlo así.
638
00:40:20,584 --> 00:40:24,171
Le he pedido su fecha más inmediata,
639
00:40:24,171 --> 00:40:26,549
y ha dicho que lo tendría en cuenta.
640
00:40:30,469 --> 00:40:31,679
Eres un hombre de palabra.
641
00:40:34,348 --> 00:40:36,934
Creo que alguna chusma te lo discutiría.
642
00:40:45,401 --> 00:40:46,402
Sí.
643
00:40:49,780 --> 00:40:51,157
No, es...
644
00:40:52,950 --> 00:40:54,660
Sí, claro.
645
00:40:56,495 --> 00:40:57,496
Bien.
646
00:41:02,543 --> 00:41:04,003
Mañana a las 9:15 de la mañana.
647
00:41:05,546 --> 00:41:06,547
Bien.
648
00:41:06,797 --> 00:41:08,841
Ha habido una cancelación.
649
00:41:13,179 --> 00:41:14,597
Puede que alguien la haya palmado.
650
00:41:30,821 --> 00:41:32,281
Soy Diane otra vez, Greg.
651
00:41:32,865 --> 00:41:34,950
Supongo que no has vuelto
de LeFrak City.
652
00:41:35,576 --> 00:41:38,704
Quería avisarte
de que aquí todos estaremos despiertos,
653
00:41:38,996 --> 00:41:40,748
por si quieres llamar cuando entres.
654
00:41:42,291 --> 00:41:43,584
Y gracias de nuevo.
655
00:41:44,084 --> 00:41:47,379
Agradecemos mucho
y admiramos lo que hiciste.
656
00:41:48,756 --> 00:41:51,342
Bueno, si no tengo noticias tuyas,
nos vemos en el trabajo.
657
00:41:51,967 --> 00:41:55,429
Pero si te apetece,
no te cortes en llamar, ¿vale?
658
00:42:07,650 --> 00:42:08,943
¿Pasa algo con Andy?
659
00:42:11,820 --> 00:42:14,323
-¿A qué te refieres?
- No sé.
660
00:42:15,282 --> 00:42:18,327
Está como ausente,
como si le rondara algo en la cabeza.
661
00:42:22,873 --> 00:42:24,833
¿Cuándo no le ronda algo en la cabeza?
662
00:42:28,003 --> 00:42:30,381
¿Qué haréis con el lisiado
que os entregó al gánster?
663
00:42:38,222 --> 00:42:39,306
No estoy seguro.
664
00:42:42,476 --> 00:42:43,727
Mucho lío, ¿no?
665
00:42:48,357 --> 00:42:50,484
Es bueno que alguien se ocupe de asuntos.
666
00:43:38,657 --> 00:43:40,659
Subtítulos: Cristina Ocete
50878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.