All language subtitles for NYPD.Blue.S05E09.Lost.Israel.Part.2.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,520 --> 00:00:21,563 PASEN POR RECEPCIÓN 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,605 SE BUSCA 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,735 - Llegas pronto. - Sí. ¿Qué hay? 4 00:00:38,455 --> 00:00:40,874 Hola. ¿Cómo ha pasado la noche? 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,042 Parecía bien. 6 00:00:43,084 --> 00:00:44,961 No es estúpido, ¿vale? 7 00:00:45,378 --> 00:00:48,798 La historia de la Biblia que me enseñó ayer 8 00:00:49,132 --> 00:00:51,342 trata sobre uno que le da por culo. 9 00:00:51,342 --> 00:00:55,346 Entonces, el chico acude a su padre 10 00:00:55,680 --> 00:00:56,931 y, estando con él, 11 00:00:57,098 --> 00:00:59,642 le hieren y muere en casa. 12 00:01:00,060 --> 00:01:03,229 Y entonces viene el cura e intenta hacer que viva, 13 00:01:03,229 --> 00:01:04,647 devolverle la vida. 14 00:01:05,398 --> 00:01:06,441 ¿Ah, sí? 15 00:01:08,359 --> 00:01:09,694 Solo digo que... 16 00:01:11,196 --> 00:01:14,324 ¿Pero Israel ha pasado una buena noche? 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,492 Sí. 18 00:01:15,658 --> 00:01:17,744 No os pasaríais la noche hablando. 19 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 Soy Andy Sipowicz, Israel. 20 00:01:35,053 --> 00:01:36,805 ¡Oh, Dios, no! 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,891 ¡No! 22 00:01:40,016 --> 00:01:42,018 ¡Ayuda! ¡Ayuda en las literas! 23 00:01:42,185 --> 00:01:44,771 ¡Que alguien venga! ¡Dios, no! 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,106 ¡Dios! 25 00:01:46,106 --> 00:01:48,691 ¡Es horrible! ¡El pobre! 26 00:01:48,858 --> 00:01:49,984 ¿Qué ha pasado? 27 00:01:50,276 --> 00:01:53,696 - Se ha colgado. ¿Cuándo le viste? - Vine hace dos horas. 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,989 No estaba detenido. 29 00:01:55,115 --> 00:01:57,450 - No había riesgo de suicidio. -¡Cállate! 30 00:01:58,076 --> 00:01:59,702 - Voy a llamar. -¡Pobre! 31 00:02:00,537 --> 00:02:02,330 - Madre mía. - Pobre. 32 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 Pobre. 33 00:03:36,174 --> 00:03:38,760 {\an8}Siento que el vagabundo haya acabado así. 34 00:03:38,968 --> 00:03:43,223 {\an8}Algún pasaje de la página por la que estaba lo explicará todo. 35 00:03:45,350 --> 00:03:47,936 - Sujeta la puerta. - Sí, pasa por ahí. 36 00:03:53,608 --> 00:03:54,859 {\an8}No era tonto. 37 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 {\an8}En fin... 38 00:04:03,076 --> 00:04:06,162 Andy, Diane tiene que llamar a la señora Egan, 39 00:04:06,329 --> 00:04:09,749 ¿le avisamos de lo que ha pasado sin hablar con el jefe? 40 00:04:09,999 --> 00:04:11,084 No lo sé. 41 00:04:12,085 --> 00:04:13,753 Si no la llamo como le dije 42 00:04:13,962 --> 00:04:15,296 - quedaré mal. - No sé 43 00:04:15,630 --> 00:04:18,174 si contárselo hará que quiera esconderse 44 00:04:18,299 --> 00:04:19,926 {\an8}de lo que hizo su marido. 45 00:04:20,093 --> 00:04:22,303 {\an8}Id con fuerza. Seguís investigando. 46 00:04:22,303 --> 00:04:23,930 -¿El qué? - Miente. 47 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 {\an8}Hay pruebas nuevas. 48 00:04:43,241 --> 00:04:45,076 {\an8}- Buenos días. - Buenos días. 49 00:04:48,037 --> 00:04:50,248 {\an8}-¿Llegaron sin problema? - Sí. 50 00:04:52,208 --> 00:04:55,086 - Buenos días. -¿Recuerdan al señor Davis? 51 00:04:56,254 --> 00:04:57,338 {\an8}Claro. Buenos días. 52 00:04:57,547 --> 00:04:59,090 Traen información. 53 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 {\an8}- Por favor, siéntense. - Gracias. 54 00:05:02,552 --> 00:05:03,970 ¿Quieren algo de beber? 55 00:05:04,220 --> 00:05:06,222 Le agradecería un café solo. 56 00:05:06,472 --> 00:05:08,016 {\an8}Si no es molestia, un té. 57 00:05:08,141 --> 00:05:09,350 {\an8}- Voy yo. - Gracias. 58 00:05:16,524 --> 00:05:18,526 Ahí estaban las fotos de Brian. 59 00:05:21,612 --> 00:05:23,531 ¿Qué nos querían contar? 60 00:05:23,906 --> 00:05:25,825 {\an8}Durante la noche, el vagabundo 61 00:05:25,950 --> 00:05:28,536 sospechoso de la muerte de Brian se ahorcó. 62 00:05:29,078 --> 00:05:31,247 - Madre mía. - Es su confesión. 63 00:05:31,497 --> 00:05:34,959 - Se podría interpretar así. -¿Cómo si no? 64 00:05:35,585 --> 00:05:38,379 ¿La sociedad indiferente se cobra otra víctima? 65 00:05:38,379 --> 00:05:40,798 Quiero decir que no dejó nota. 66 00:05:40,798 --> 00:05:42,592 Así puse a mi hijo en peligro, 67 00:05:43,134 --> 00:05:45,303 {\an8}con tanta ñoñería liberal. 68 00:05:45,720 --> 00:05:47,138 ¿Es importante 69 00:05:47,263 --> 00:05:50,391 {\an8}- que no dejara confesión? -¿Le has oído? 70 00:05:50,850 --> 00:05:52,894 ¿Qué mejor confesión hay que esa? 71 00:05:53,019 --> 00:05:56,189 -¿Se cerrará la investigación? - Tengo una pregunta 72 00:05:56,356 --> 00:06:00,151 de gestión que me gustaría hacerle al señor Egan. 73 00:06:01,361 --> 00:06:03,363 -¿Le parece? - Adelante. 74 00:06:04,072 --> 00:06:05,823 Cuando volvió a comisaría 75 00:06:05,948 --> 00:06:08,409 al recordar el sitio donde dormía Israel... 76 00:06:08,409 --> 00:06:09,952 ¿Donde encontró la camiseta? 77 00:06:10,119 --> 00:06:12,038 En realidad la encontró usted. 78 00:06:12,580 --> 00:06:15,249 Quería ahorrarle la vergüenza de recordárselo. 79 00:06:16,250 --> 00:06:18,628 Cuando fue, ¿era la primera vez 80 00:06:18,795 --> 00:06:21,089 que iba allí desde que estuvieron 81 00:06:21,089 --> 00:06:22,965 - con Israel? - Sí. 82 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 -¿No había vuelto? - Eso es. 83 00:06:25,218 --> 00:06:26,386 ¿Por qué pregunta? 84 00:06:26,677 --> 00:06:28,513 Peinamos la manzana... 85 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 Es como una puerta fría. 86 00:06:30,431 --> 00:06:33,101 Hablas con la gente de una zona buscando pistas. 87 00:06:33,309 --> 00:06:34,769 Había otro sintecho 88 00:06:34,936 --> 00:06:37,271 que nos dijo que había visto a alguien 89 00:06:37,480 --> 00:06:39,941 ayer temprano con su descripción. 90 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 ¿Qué esperan al contarnos eso? 91 00:06:42,735 --> 00:06:44,362 Solo quiero que conste 92 00:06:44,362 --> 00:06:46,906 que la persona no era usted, para dejarlo. 93 00:06:49,117 --> 00:06:52,370 ¿Cuántos en Manhattan tendrán esa descripción? 94 00:06:52,578 --> 00:06:54,747 En relación con eso, lo importante 95 00:06:54,872 --> 00:06:57,542 es que alguien con esa descripción 96 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 se comportaba como si colocara algo allí. 97 00:07:01,003 --> 00:07:04,799 Pero si usted no estaba allí, se acabó el tema. 98 00:07:05,299 --> 00:07:06,467 ¿Quiere que lo repita? 99 00:07:06,592 --> 00:07:07,677 No. 100 00:07:08,010 --> 00:07:09,053 No hace falta. 101 00:07:09,262 --> 00:07:11,389 Tienen asuntos que atender. 102 00:07:11,389 --> 00:07:12,974 Se acabó la charla. 103 00:07:13,224 --> 00:07:16,602 Sherrie, ¿se le ocurre quién podría haber sido? 104 00:07:16,769 --> 00:07:18,604 ¿El que incriminó a Israel? 105 00:07:19,021 --> 00:07:21,441 - No. - Es impresionante. 106 00:07:21,607 --> 00:07:24,485 - El sospechoso se ahorca... - Que sea la última vez 107 00:07:24,610 --> 00:07:27,029 que llaman a los Egan sin notificármelo. 108 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 Supuse que le notificaría él si le quería presente. 109 00:07:30,616 --> 00:07:33,619 Y lo hizo. Pero quiero que lo hagan ustedes. 110 00:07:33,619 --> 00:07:35,204 - Por supuesto. -¿Llamará 111 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 a lo largo del día? 112 00:07:37,081 --> 00:07:39,208 - Claro. -¿Qué acaba de decir Dan? 113 00:07:40,960 --> 00:07:42,962 Para dar información. 114 00:07:43,713 --> 00:07:45,756 Si tienen algo que contarnos. 115 00:07:46,799 --> 00:07:48,509 Vale, genial. 116 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 Avísenme también de eso. 117 00:07:51,637 --> 00:07:53,014 - Sí. - Lo que digo 118 00:07:53,139 --> 00:07:56,225 es que lo gestionen, si el culpable ha muerto, 119 00:07:56,225 --> 00:07:58,102 queremos seguir adelante. 120 00:07:58,102 --> 00:08:00,980 Lo entendemos. Gracias por vernos. 121 00:08:01,439 --> 00:08:02,565 ¿Lo quieren? 122 00:08:04,942 --> 00:08:06,402 No, gracias. 123 00:08:07,069 --> 00:08:09,906 - Cuídese, Sherrie. - Gracias por la ayuda. 124 00:08:10,156 --> 00:08:12,533 Queremos ayudar lo que podamos. 125 00:08:21,000 --> 00:08:24,086 Sabemos cómo se siente por hacerle pasar por esto. 126 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 Yo reaccionaría igual. 127 00:08:27,465 --> 00:08:29,842 Respeto mucho cómo lo está llevando. 128 00:08:30,968 --> 00:08:34,055 Vale. Gracias. 129 00:08:56,118 --> 00:08:57,578 ¿Ha ido bien? 130 00:08:58,371 --> 00:09:02,708 Dijimos que vieron a alguien parecido a Steve donde dejaron la camiseta. 131 00:09:02,708 --> 00:09:04,418 Está bien, así dudará. 132 00:09:04,544 --> 00:09:06,420 Si no estaremos en un lío. 133 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 ¿Aún buscas el mensaje? 134 00:09:15,596 --> 00:09:17,765 Está ahí pero no lo entiendo. 135 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 Salmos 119. 136 00:09:20,810 --> 00:09:23,271 No entiendo cómo se aplica 137 00:09:24,480 --> 00:09:26,023 porque no lo siento. 138 00:09:27,733 --> 00:09:29,777 ¿Quieres hablar con un teólogo? 139 00:09:33,155 --> 00:09:34,949 Ni que viera algo nuevo. 140 00:09:35,533 --> 00:09:36,742 La madre ha llamado. 141 00:09:36,909 --> 00:09:39,078 - Quiere verme. - Ahí lo tienes. 142 00:09:39,453 --> 00:09:41,622 -¿Cuándo habéis quedado? - Ahora. 143 00:09:41,789 --> 00:09:43,124 ¿Qué harás con él? 144 00:09:43,124 --> 00:09:44,584 Viene sola. 145 00:09:45,209 --> 00:09:46,669 - Buena suerte. - Sí. 146 00:09:54,343 --> 00:09:57,096 CAFETERÍA 24 HORAS 147 00:09:57,096 --> 00:09:58,306 SÍ, ESTAMOS ABIERTOS 148 00:10:08,816 --> 00:10:10,776 - Hola. - Hola, Diane. 149 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 ¿Preferiría ir a otra parte, 150 00:10:16,949 --> 00:10:18,534 ya que viene aquí con Steve? 151 00:10:20,077 --> 00:10:23,414 Si le dijera que voy a otra parte vendría conmigo. 152 00:10:26,083 --> 00:10:27,293 Vengo aquí... 153 00:10:27,877 --> 00:10:32,256 sola a veces para hacer crucigramas 154 00:10:32,256 --> 00:10:34,300 mientras espero a Brian. 155 00:10:36,177 --> 00:10:37,261 Lo hacía. 156 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 ¿De qué quería hablar? 157 00:10:46,937 --> 00:10:50,816 ¿Cree que otra persona mató a Brian? 158 00:10:52,985 --> 00:10:56,447 Sherrie, muchos inspectores que interrogaron a Israel 159 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 creen que estaba consternado de verdad cuando se enteró. 160 00:11:00,785 --> 00:11:03,496 Gemía y gimoteaba como un animal herido 161 00:11:03,496 --> 00:11:05,081 y agarraba su Biblia. 162 00:11:05,706 --> 00:11:06,957 Muy triste. 163 00:11:07,875 --> 00:11:10,336 ¿No creen que actuara? 164 00:11:12,171 --> 00:11:14,215 Esos inspectores son buenos en esto. 165 00:11:15,007 --> 00:11:17,134 Creen que Israel estaba afectado 166 00:11:18,010 --> 00:11:20,179 y que no sabía qué le había pasado. 167 00:11:20,638 --> 00:11:22,139 No creen que fuera él. 168 00:11:23,432 --> 00:11:25,601 Por eso nos planteamos lo otro. 169 00:11:25,851 --> 00:11:27,603 Si Israel no fue, 170 00:11:27,853 --> 00:11:30,606 alguien preparó las pruebas en su contra. 171 00:11:30,856 --> 00:11:32,525 Se lo dije en el piso, 172 00:11:32,733 --> 00:11:36,696 no sé quién podría haber sido. 173 00:11:37,279 --> 00:11:38,823 ¿No lo sabe 174 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 o no quiere pensarlo? 175 00:11:42,118 --> 00:11:44,537 Lo primero. No lo sé. 176 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 Su agua. 177 00:11:51,001 --> 00:11:53,921 Ayer le conté que perdí a alguien violentamente 178 00:11:55,506 --> 00:11:57,007 y recuerdo que todo en mí 179 00:11:57,133 --> 00:11:59,593 quería cerrarse al dolor, no pensarlo. 180 00:12:00,553 --> 00:12:02,847 Como si no pudiera pensarlo. 181 00:12:04,014 --> 00:12:07,393 Por eso lo pregunté antes. 182 00:12:08,728 --> 00:12:13,733 En mi caso, Sherrie, fue porque alguien de mi propia familia era responsable. 183 00:12:15,359 --> 00:12:18,779 ¿A qué se refiere? ¿Responsable de qué? 184 00:12:20,030 --> 00:12:21,198 Del asesinato. 185 00:12:22,742 --> 00:12:24,034 En mi caso, Sherrie, 186 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 un familiar mató a otro. 187 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 El asesino... 188 00:12:29,248 --> 00:12:32,126 intentó fingir que otra persona era responsable. 189 00:12:33,461 --> 00:12:36,797 Lo intenté creer un tiempo porque la otra posibilidad 190 00:12:37,256 --> 00:12:38,424 era terrible. 191 00:12:40,509 --> 00:12:44,346 Al final... me obligué a enfrentarme a la verdad. 192 00:12:46,474 --> 00:12:49,351 -¿Cómo? - Al final me di cuenta 193 00:12:49,518 --> 00:12:53,564 de que, si no, era como si también yo cometiera el asesinato. 194 00:12:54,190 --> 00:12:57,735 - Madre mía. - La única forma de que la víctima 195 00:12:57,902 --> 00:13:02,656 se mantuviera viva en mi corazón era obligarme a enfrentarme a la verdad, 196 00:13:04,283 --> 00:13:05,534 o también moriría ahí. 197 00:13:07,495 --> 00:13:08,704 Solo me queda... 198 00:13:10,956 --> 00:13:13,959 recordar a mi Brian vivo. 199 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 El hijo que parió y acunó 200 00:13:18,839 --> 00:13:20,925 y soñó ver crecer. 201 00:13:27,973 --> 00:13:30,476 Solo la verdad mantendrá su recuerdo. 202 00:13:32,895 --> 00:13:35,856 - Si no, le perderá. - Le he perdido. 203 00:13:35,981 --> 00:13:39,485 - No le protegí. - Es su madre. Protéjalo ahora. 204 00:13:40,069 --> 00:13:41,529 Quiero... 205 00:13:43,280 --> 00:13:47,284 proteger a mi pobre hijo. 206 00:13:48,744 --> 00:13:49,995 ¿Quién lo hizo, Sherrie? 207 00:13:51,038 --> 00:13:52,081 Proteja a Brian. 208 00:13:52,081 --> 00:13:53,457 ¡Déjela en paz! 209 00:13:56,418 --> 00:13:57,670 ¿Qué haces? 210 00:13:57,920 --> 00:14:00,130 Quería... hablar con ella. 211 00:14:00,464 --> 00:14:03,425 -¿No ha sufrido suficiente? - No pretendo herirla. 212 00:14:04,176 --> 00:14:05,594 Me has mentido 213 00:14:05,970 --> 00:14:07,847 y desobedecido al abogado. 214 00:14:07,847 --> 00:14:10,182 ¿Por qué necesita su permiso 215 00:14:10,307 --> 00:14:11,934 para salir, señor Egan? 216 00:14:12,059 --> 00:14:13,978 Yo no he dicho eso. 217 00:14:14,520 --> 00:14:16,605 No necesita mi permiso. 218 00:14:17,189 --> 00:14:19,900 - Pero no me gusta que me mientan. - Lo siento. 219 00:14:20,234 --> 00:14:22,027 Será que estoy más atento 220 00:14:22,319 --> 00:14:24,780 porque un ser querido salió de casa 221 00:14:24,905 --> 00:14:26,365 y no le volvimos a ver. 222 00:14:26,490 --> 00:14:28,742 Solo quería ayudar. 223 00:14:29,034 --> 00:14:30,452 Ya veo que ha ayudado. 224 00:14:32,580 --> 00:14:34,707 Ha quebrantado la ley, inspectora. 225 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 Acordé con su abogado que yo no contactaría con Sherrie. 226 00:14:40,504 --> 00:14:41,881 ¿Y ella le contactó? 227 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 ¿Quiere explicárselo? 228 00:14:44,800 --> 00:14:46,176 No. 229 00:14:46,635 --> 00:14:47,845 ¿Quieres ir a casa? 230 00:14:53,809 --> 00:14:54,977 Estoy harto. 231 00:14:55,477 --> 00:14:57,646 También tengo sentimientos. Dejas 232 00:14:57,855 --> 00:15:00,649 que te manipule con dolor, pero yo necesito sanar. 233 00:15:00,774 --> 00:15:03,277 No manipulo a nadie, señor Egan. 234 00:15:03,819 --> 00:15:06,822 Agredieron y asesinaron a Brian. Averiguaré quién fue. 235 00:15:06,822 --> 00:15:09,575 El culpable ya se ha juzgado a sí mismo. 236 00:15:09,909 --> 00:15:12,119 Si no le satisface legalmente, 237 00:15:12,328 --> 00:15:13,662 haberle vigilado. 238 00:15:14,204 --> 00:15:16,874 Nosotros aceptamos su juicio. ¡Déjenos! 239 00:15:19,293 --> 00:15:22,546 ¡No dejaré de buscar hasta que me lo diga, Sherrie! 240 00:15:23,088 --> 00:15:24,506 ¡Zorra entrometida! 241 00:15:25,174 --> 00:15:27,384 Ojalá sufriera tanto como él. 242 00:15:27,635 --> 00:15:30,095 ¿Quiere matarme, señor Egan? 243 00:15:30,346 --> 00:15:31,847 ¿Es un asesino? 244 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 ¡Dile que nos deje! 245 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 Nos vamos a casa. 246 00:15:49,907 --> 00:15:52,701 Vale, Sherrie, entiendo lo que me dice. 247 00:16:21,063 --> 00:16:22,856 Está aquí, le diré que baje. 248 00:16:24,942 --> 00:16:27,611 Steven Egan quiere hablar con Simone. 249 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Señor Egan. 250 00:16:50,968 --> 00:16:52,886 - No ha venido. -¿Cómo? 251 00:16:53,512 --> 00:16:55,764 Si busca a mi abogado, no ha venido. 252 00:16:55,764 --> 00:16:56,974 ¿A qué ha venido? 253 00:16:57,349 --> 00:16:59,351 ¿Saben ponerse de acuerdo 254 00:16:59,601 --> 00:17:02,354 - en su unidad? - Disculpe, no le entiendo. 255 00:17:04,231 --> 00:17:08,152 Mi mujer está pasando por una época de debilidad emocional. 256 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 - Es normal. - Psicológicamente 257 00:17:11,071 --> 00:17:12,406 pende de un hilo. 258 00:17:13,365 --> 00:17:14,491 Señor Egan... 259 00:17:16,535 --> 00:17:17,953 ¿por qué no pasamos? 260 00:17:27,588 --> 00:17:29,715 Lo confieso, me siento muy solo. 261 00:17:31,508 --> 00:17:33,969 Soy fuerte por mi mujer y por Brian. 262 00:17:34,219 --> 00:17:35,888 Nadie aguanta siempre. 263 00:17:36,096 --> 00:17:38,223 A veces hay que soltar un poco. 264 00:17:40,142 --> 00:17:43,312 En fin, espero haber dejado claro en el piso 265 00:17:43,479 --> 00:17:47,316 que no es a mí a quien vieron en la escalera de Israel. 266 00:17:48,484 --> 00:17:51,653 Espero que al menos a usted le quedara claro. 267 00:17:52,529 --> 00:17:53,822 Lo dejó bien claro. 268 00:17:57,993 --> 00:18:01,330 También quiero confiarle algo que no le he contado. 269 00:18:02,122 --> 00:18:05,375 En cierta forma es mi carga y no es relevante. 270 00:18:08,504 --> 00:18:09,713 Por favor. 271 00:18:12,674 --> 00:18:14,051 Cuando era pequeño... 272 00:18:17,096 --> 00:18:18,472 abusaron de mí. 273 00:18:21,475 --> 00:18:22,476 ¿De verdad? 274 00:18:24,394 --> 00:18:27,397 No sé si puede entender la forma 275 00:18:28,148 --> 00:18:31,568 en que eso afecta a mi reacción a lo que ha pasado. 276 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Hace que sea mucho peor. 277 00:18:34,738 --> 00:18:37,407 Me callé porque no quiero agobiar a Sherrie 278 00:18:37,533 --> 00:18:39,034 con lo que ya tiene. 279 00:18:39,368 --> 00:18:41,537 Por lo que su carga es aún mayor. 280 00:18:41,662 --> 00:18:43,622 Y cuando vi a la inspectora 281 00:18:44,373 --> 00:18:47,501 dedicando tantas atenciones y tiempo a mi mujer 282 00:18:47,709 --> 00:18:50,045 - con teorías sin sentido... - Señor Egan, 283 00:18:50,587 --> 00:18:52,589 respeto su preocupación por ella 284 00:18:52,840 --> 00:18:57,177 pero le diré lo que veo yo: a alguien que sufre 285 00:18:58,011 --> 00:19:00,139 y necesita que le presten atención. 286 00:19:01,849 --> 00:19:05,519 No sé si necesito atención, pero sí sufro. 287 00:19:06,520 --> 00:19:09,439 Sé por lo que pasó mi hijo. 288 00:19:10,816 --> 00:19:12,651 Sé cómo fue para él. 289 00:19:32,421 --> 00:19:35,257 Steven, ¿le traigo agua? 290 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 Tenía seis años. 291 00:19:41,430 --> 00:19:43,348 Me mandaron de campamento. 292 00:19:44,725 --> 00:19:47,561 Tenía 14 meses menos que los demás niños. 293 00:19:48,979 --> 00:19:52,399 Me pasaba las noches llorando con morriña en mi litera. 294 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Y mojaba la cama. 295 00:19:59,448 --> 00:20:00,490 Yo también. 296 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 ¿Sí? 297 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 Les pasa a muchos niños. 298 00:20:11,293 --> 00:20:12,836 Me quedaba ahí tumbado 299 00:20:13,170 --> 00:20:15,005 nostálgico y humillado. 300 00:20:17,758 --> 00:20:21,762 Una noche, el tío Gill estaba de guardia. 301 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 Los monitores eran "tíos". 302 00:20:25,515 --> 00:20:27,017 Y me escuchó llorar 303 00:20:27,476 --> 00:20:30,812 o vio las sábanas moverse al alumbrar con la linterna 304 00:20:31,021 --> 00:20:33,482 porque me tapaba la cabeza para llorar. 305 00:20:33,941 --> 00:20:35,108 Después de un rato 306 00:20:36,109 --> 00:20:37,402 me llevaba la mano... 307 00:20:40,447 --> 00:20:41,907 a su entrepierna. 308 00:20:44,326 --> 00:20:45,702 No sabía qué pasaba. 309 00:20:46,620 --> 00:20:47,955 No sabía lo que hacía. 310 00:20:48,080 --> 00:20:51,416 Solo sabía que tenía morriña y solo él me ayudaba. 311 00:20:51,541 --> 00:20:53,835 Me daba miedo decir que no me gustaba. 312 00:20:59,800 --> 00:21:00,842 Lo siento. 313 00:21:02,886 --> 00:21:07,432 Sí. Uno vive con lo que vive. Es la vida que me ha tocado. 314 00:21:08,058 --> 00:21:10,269 Pero con lo que me está contando 315 00:21:11,561 --> 00:21:13,563 entiendo su dolor especial. 316 00:21:14,940 --> 00:21:18,485 Creo que Brian está en un lugar mejor donde eso no pasa. 317 00:21:19,236 --> 00:21:21,780 - Y todo es perdonado. - No sé. 318 00:21:22,698 --> 00:21:25,200 No sé si algunas cosas tienen perdón. 319 00:21:25,993 --> 00:21:29,121 ¿Abusar de las necesidades y confianza de un niño? 320 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Creo en el perdón, Steve. 321 00:21:31,832 --> 00:21:33,375 -¿Sí? - Por supuesto. 322 00:21:34,126 --> 00:21:37,254 Si se arrepiente de verdad, por supuesto. 323 00:21:37,963 --> 00:21:40,632 Dios, sería todo un alivio... 324 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 creer en el perdón y la protección. 325 00:21:45,554 --> 00:21:49,683 Para su hijo, para el hombre que abusó de él, para todos. 326 00:21:50,559 --> 00:21:51,935 Todos necesitan perdón. 327 00:21:53,270 --> 00:21:54,938 Nadie está libre de pecado. 328 00:22:07,659 --> 00:22:09,703 Gracias por dedicarme este rato. 329 00:22:11,997 --> 00:22:14,958 Digan lo que digan, hacemos esto para ayudar. 330 00:22:16,126 --> 00:22:18,503 Me honra que haya acudido a mí. 331 00:22:19,171 --> 00:22:20,297 Vale. 332 00:22:21,298 --> 00:22:23,467 Cuando lo necesite, estoy aquí 333 00:22:24,176 --> 00:22:25,427 y me gustaría verle. 334 00:22:26,720 --> 00:22:29,139 Uno aguanta solo hasta cierto punto. 335 00:22:29,765 --> 00:22:32,017 Me ha servido mucho hablar con usted. 336 00:22:32,726 --> 00:22:35,937 Y creo que aún queda por hablar. 337 00:22:37,856 --> 00:22:40,942 Vale. Si las circunstancias lo permiten. 338 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 Tenía razón sobre usted. 339 00:22:50,535 --> 00:22:51,536 Gracias. 340 00:23:13,058 --> 00:23:15,644 - El capullo está celoso. -¿Qué dices? 341 00:23:15,852 --> 00:23:18,772 -¿De que hable con su mujer? - Es listo y cuidadoso, 342 00:23:18,980 --> 00:23:20,899 pero sabe que estuvo mal. 343 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 Quiere compasión y atención. 344 00:23:23,485 --> 00:23:25,028 ¿Como para arriesgase? 345 00:23:25,153 --> 00:23:27,614 Ha confesado que abusaron de él de niño. 346 00:23:27,864 --> 00:23:29,199 -¿Sí? - Qué fuerte. 347 00:23:29,366 --> 00:23:30,534 El abusado abusa. 348 00:23:30,659 --> 00:23:32,244 Nos ha dado el móvil. 349 00:23:32,494 --> 00:23:35,664 Si solo quisiera ganar, no nos contaría eso. 350 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 ¿Su padre abusó de él? 351 00:23:37,457 --> 00:23:40,919 - Un monitor de campamento. - No entiendo cómo no ven 352 00:23:41,086 --> 00:23:44,131 que son santuarios para pervertidos. 353 00:23:44,548 --> 00:23:49,052 - Odiaría llamarla para que él acuda a ti. - Quieres que llame ella. 354 00:23:49,261 --> 00:23:51,596 Si está lista para delatarle. 355 00:23:51,763 --> 00:23:53,598 He quedado bien con él. 356 00:23:53,723 --> 00:23:56,435 - Somos criaturas de perdón. - Habla por ti. 357 00:23:58,645 --> 00:24:00,063 ¿Y la familia de Israel? 358 00:24:00,772 --> 00:24:03,150 Ningún coche ni nada en albergues. 359 00:24:03,608 --> 00:24:05,235 Israel irá a la fosa común 360 00:24:05,360 --> 00:24:07,237 y no puedo evitarlo. 361 00:24:07,237 --> 00:24:09,781 Y no sé qué cojones intenta decirme. 362 00:24:20,709 --> 00:24:22,002 Está en el baño. 363 00:24:28,258 --> 00:24:29,718 Brigada 15, soy Russell. 364 00:24:32,429 --> 00:24:33,722 Hola, Sherrie. 365 00:24:35,640 --> 00:24:37,684 Claro que puedo. ¿Sabe dónde está? 366 00:24:39,019 --> 00:24:40,520 ¿Cuándo nos vemos? 367 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 {\an8}Vale... hasta ahora. 368 00:24:46,818 --> 00:24:49,237 Quiere quedar donde la camiseta. 369 00:24:49,613 --> 00:24:51,907 - Bien. -¿Deberías venir? 370 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Por si pregunta qué hizo su marido. 371 00:24:54,910 --> 00:24:56,036 - Como veas. - Vente 372 00:24:56,161 --> 00:24:57,454 y, si acaso, te vas. 373 00:25:06,213 --> 00:25:07,380 Ayudadla. 374 00:25:09,799 --> 00:25:10,842 Gracias, Andy. 375 00:25:36,076 --> 00:25:37,077 Ahí está. 376 00:25:42,457 --> 00:25:43,792 - Hola, Sherrie. - Hola. 377 00:25:45,335 --> 00:25:47,587 El inspector Simone estaba presente 378 00:25:47,712 --> 00:25:49,798 cuando Steve señaló la camiseta. 379 00:25:50,006 --> 00:25:52,634 - Señora Egan. -¿Steve la señaló? 380 00:25:52,926 --> 00:25:54,386 ¿No me dijiste eso? 381 00:25:55,387 --> 00:25:59,599 Cuando el señor Egan señaló la camiseta... 382 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 yo estaba por esta zona de aquí, 383 00:26:03,853 --> 00:26:05,355 y el señor Egan... 384 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 vio la camiseta y fue directo a ella. 385 00:26:17,075 --> 00:26:20,495 Lo que quiero preguntarle es algo personal. 386 00:26:20,829 --> 00:26:21,830 Vale. 387 00:26:23,915 --> 00:26:26,459 ¿Cree que el inspector podría dejarnos? 388 00:26:27,877 --> 00:26:29,170 Por supuesto. 389 00:26:29,421 --> 00:26:31,673 ¿Quiere que vuelva a comisaría, 390 00:26:31,840 --> 00:26:33,592 - Sherrie? - No. Solo... 391 00:26:34,175 --> 00:26:36,344 que nos deje un momento. 392 00:26:43,226 --> 00:26:46,021 ¿Le podría preguntar si cree... 393 00:26:49,024 --> 00:26:50,859 que Steven puso la camiseta? 394 00:26:52,027 --> 00:26:53,695 - Claro que sí. - Pero... 395 00:26:55,905 --> 00:27:00,243 ya sabe, de forma confidencial. 396 00:27:01,119 --> 00:27:03,121 ¿Quiere hacerlo en otra parte? 397 00:27:03,288 --> 00:27:04,539 ¿Puede... 398 00:27:05,707 --> 00:27:08,001 subir y preguntarle? 399 00:27:08,793 --> 00:27:11,504 - Yo me quedo aquí. - Claro. 400 00:27:15,967 --> 00:27:20,013 Quiere que te pregunte si crees que Steven pudo poner la camiseta 401 00:27:20,013 --> 00:27:22,223 y por eso sabía dónde mirar. 402 00:27:25,518 --> 00:27:27,103 Creo que es posible, sí. 403 00:27:33,485 --> 00:27:37,364 Sherrie, el inspector Simone cree que es posible 404 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 que Steven pusiera la camiseta. 405 00:27:41,618 --> 00:27:43,453 Y todo lo demás... 406 00:27:48,249 --> 00:27:49,668 Y todo lo demás... 407 00:27:50,126 --> 00:27:51,628 ¿cree que...? 408 00:27:55,256 --> 00:27:57,425 Iba a su habitación... 409 00:27:58,510 --> 00:28:02,847 y... cerraba la puerta porque Brian mojaba la cama. 410 00:28:03,264 --> 00:28:07,686 Decía que le hacía sentir mejor para... 411 00:28:07,894 --> 00:28:09,562 -¿Qué más, cielo? - Y... 412 00:28:10,689 --> 00:28:11,731 él... 413 00:28:12,816 --> 00:28:16,319 tenía su propio dormitorio. Podría haber salido 414 00:28:16,486 --> 00:28:18,071 por la noche y hacerle daño. 415 00:28:18,196 --> 00:28:20,615 Podría haber salido por la noche, sí, 416 00:28:22,575 --> 00:28:23,702 pero ¿y la sangre? 417 00:28:24,202 --> 00:28:26,871 No había sangre en la cama de Brian. 418 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 En ninguna parte. 419 00:28:28,415 --> 00:28:31,418 Podría haberlo hecho en otra parte. 420 00:28:31,584 --> 00:28:35,130 Podría haberle estrangulado en el piso y el resto fuera. 421 00:28:37,674 --> 00:28:38,758 ¡Bobby! 422 00:28:41,261 --> 00:28:42,303 Está bien, Sherrie. 423 00:28:43,471 --> 00:28:44,681 Sherrie. 424 00:28:46,099 --> 00:28:48,101 No protegí a Brian. 425 00:28:48,893 --> 00:28:50,687 Y ahora Brian está muerto. 426 00:28:51,438 --> 00:28:53,481 Señora Egan, Diane está con usted. 427 00:28:53,481 --> 00:28:55,567 La camiseta estaba ahí y... 428 00:28:56,609 --> 00:28:59,154 le rogaría a papá que no le hiciera daño. 429 00:28:59,154 --> 00:29:00,238 Vale. 430 00:29:01,030 --> 00:29:02,282 Ya está, Sherrie. 431 00:29:03,867 --> 00:29:05,910 - Respire hondo un minuto. - Vale. 432 00:29:06,119 --> 00:29:07,412 Vamos. 433 00:29:08,455 --> 00:29:09,998 - Sherrie. -¡Ayuda! 434 00:29:10,290 --> 00:29:11,916 - Vale. - No, no, no. 435 00:29:12,041 --> 00:29:13,126 -¡Ayuda! -¿Qué pasa? 436 00:29:13,126 --> 00:29:15,920 -¡Ayuda! - No se acerque, señor Egan. 437 00:29:16,171 --> 00:29:18,673 -¡Salve a mi niño! - Cariño, ¿qué pasa? 438 00:29:18,923 --> 00:29:21,593 Está muy alterada. Mejor quédese ahí. 439 00:29:22,177 --> 00:29:23,928 Cariño, dime qué te pasa. 440 00:29:24,095 --> 00:29:25,305 ¿Qué le han hecho? 441 00:29:25,430 --> 00:29:27,098 -¿Le hiciste daño? -¿Qué? 442 00:29:27,348 --> 00:29:29,976 -¿Eh? ¿Qué le hiciste? -¿Están contentos? 443 00:29:30,185 --> 00:29:33,938 - Vamos, Sherrie. -¿Qué le hiciste? 444 00:29:33,938 --> 00:29:37,358 - Me estás rompiendo el corazón otra vez. -¡Asesino! 445 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 Asesino. ¡Asesino! 446 00:29:38,943 --> 00:29:40,403 - Vamos. -¡Es un asesino! 447 00:29:40,403 --> 00:29:41,654 Tengo que irme. 448 00:29:41,821 --> 00:29:43,406 Sí, tiene razón. Vamos. 449 00:29:43,948 --> 00:29:46,242 Le destrozaste. 450 00:29:46,785 --> 00:29:50,622 - Destrozaste a nuestro hijo. - Para ya. 451 00:29:50,789 --> 00:29:52,373 -¡Le torturaste! - Basta. 452 00:29:52,373 --> 00:29:56,044 - Tiene que parar. - Cariño, no viste nada de eso. 453 00:29:56,169 --> 00:29:59,756 Tranquilo, venga conmigo. Vamos. 454 00:30:00,548 --> 00:30:02,383 ¡No, no! 455 00:30:04,427 --> 00:30:09,224 Brian ya no sufre. Ya no puede sufrir. Escuche... 456 00:30:12,477 --> 00:30:15,188 Está muerto... en el cielo. 457 00:30:15,772 --> 00:30:18,191 Eso es. Brian está en el cielo. 458 00:30:20,026 --> 00:30:22,237 El cielo. Muerto. 459 00:30:24,864 --> 00:30:28,576 Brian está muerto. 460 00:30:45,802 --> 00:30:48,054 ¿Está la mujer que ayuda a Sherrie? 461 00:30:48,263 --> 00:30:49,514 La despedí. 462 00:30:49,931 --> 00:30:51,933 -¿La echó? - Sí, la eché. 463 00:31:11,035 --> 00:31:12,370 ¿Qué vamos a hacer? 464 00:31:14,205 --> 00:31:16,374 ¿Qué cree que es lo correcto? 465 00:31:17,250 --> 00:31:18,293 No estoy seguro. 466 00:31:18,459 --> 00:31:20,378 ¿Por qué sospecha su esposa? 467 00:31:20,545 --> 00:31:24,048 Está claro por qué. Ha sido la inspectora Russell. 468 00:31:29,012 --> 00:31:31,723 Tengo que preguntar si usted la apoya en eso. 469 00:31:32,098 --> 00:31:35,143 Su mujer quería saber dónde apareció la camiseta. 470 00:31:35,143 --> 00:31:37,312 Diane me pidió que se lo enseñara. 471 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 ¿Entonces no ha participado en el acoso 472 00:31:40,815 --> 00:31:42,567 de Diane para que Sherrie acabe 473 00:31:42,734 --> 00:31:47,196 - en ese estado de histeria y paranoia? - No he participado en el acoso. 474 00:31:59,584 --> 00:32:01,002 ¿Qué vamos a hacer? 475 00:32:07,592 --> 00:32:09,844 Tiene que afrontar sus sospechas, 476 00:32:09,844 --> 00:32:10,970 - Steve. -¿Cómo? 477 00:32:11,429 --> 00:32:13,556 Si no hay pruebas de nada, 478 00:32:13,556 --> 00:32:14,849 ¿cómo lo rebato? 479 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 Antes, en la calle, 480 00:32:16,392 --> 00:32:19,395 su mujer ha dicho que cree haberle oído salir 481 00:32:19,520 --> 00:32:21,230 del piso esa noche. 482 00:32:21,230 --> 00:32:22,690 Dormimos separados, 483 00:32:22,857 --> 00:32:24,943 no pudo oír nada por el estilo. 484 00:32:25,276 --> 00:32:27,153 Y el cuarto de Brian... 485 00:32:29,072 --> 00:32:30,615 ¿Diane cree 486 00:32:30,740 --> 00:32:33,034 al vagabundo que dice haberme visto? 487 00:32:33,576 --> 00:32:35,411 ¿Y ha convencido a Sherrie? 488 00:32:41,542 --> 00:32:43,086 ¿Ese vagabundo existe? 489 00:32:43,628 --> 00:32:44,963 ¿Quiere verle? 490 00:32:47,215 --> 00:32:49,217 Me gustaría evaluarle. 491 00:32:49,759 --> 00:32:53,096 Con tanta publicidad podría buscar una recompensa 492 00:32:53,096 --> 00:32:54,514 - o publicidad. - Claro. 493 00:32:54,931 --> 00:32:56,557 Si pueden, denme su nombre 494 00:32:56,557 --> 00:32:58,726 para que mi abogado hable con él 495 00:32:58,935 --> 00:33:00,895 - y vea lo que quiere. - Vamos. 496 00:33:01,187 --> 00:33:02,647 Paso a paso. 497 00:33:02,647 --> 00:33:05,400 Para que Dan pueda ver qué quiere. 498 00:33:11,406 --> 00:33:13,032 ¿Sabe? Es él. 499 00:33:14,367 --> 00:33:16,869 - Mi abogado, Dan Davis. -¿Usted cree? 500 00:33:36,848 --> 00:33:37,974 ¿Andy? 501 00:33:41,144 --> 00:33:44,480 ¿El que dijo que vio a alguien donde apareció la camiseta? 502 00:33:45,982 --> 00:33:47,608 El señor Egan quiere verle. 503 00:33:52,447 --> 00:33:53,990 ¿Podrías encargarte? 504 00:33:55,491 --> 00:33:56,951 Sí, vamos. 505 00:34:19,557 --> 00:34:22,310 - Perdón por interrumpir. -¿Qué pasa? 506 00:34:22,977 --> 00:34:24,645 ¿Estáis repasando lo que viste? 507 00:34:26,606 --> 00:34:27,690 ¿Qué pasa? 508 00:34:28,649 --> 00:34:29,734 Está bien, William. 509 00:34:30,026 --> 00:34:32,361 ¿Cómo lo lleva el artista los retratos? 510 00:34:34,072 --> 00:34:36,240 - Sí, van bien. - Bien. 511 00:34:38,367 --> 00:34:41,370 ¿Le ha llamado para interrogarle? Oye... 512 00:34:41,996 --> 00:34:44,332 ¿Están haciendo un retrato robot 513 00:34:44,457 --> 00:34:47,293 según su descripción de la persona que vio? 514 00:34:47,668 --> 00:34:49,003 Es lo habitual. 515 00:34:50,880 --> 00:34:55,885 Y que Sipowicz vuelva al caso significa que dan credibilidad a las sospechas. 516 00:34:56,344 --> 00:34:59,764 Con lo que ha visto en esa sala de interrogatorios 517 00:35:00,014 --> 00:35:02,517 y la preocupación de su mujer... 518 00:35:03,476 --> 00:35:04,936 tiene que ser realista. 519 00:35:05,561 --> 00:35:08,564 - Veo adónde va. - Tiene que afrontarlo, Steve. 520 00:35:08,731 --> 00:35:11,067 Recuerde el perdón del que hablamos, 521 00:35:11,275 --> 00:35:12,318 para todos. 522 00:35:12,485 --> 00:35:15,613 Si cree que viviré en estas condiciones está loco. 523 00:35:16,781 --> 00:35:20,910 ¿Que crean que soy un monstruo depredador? Ni hablar, amigo. 524 00:35:21,035 --> 00:35:22,912 Todos serán perdonados, Steve. 525 00:35:22,912 --> 00:35:26,499 ¡Ya le conté mis planes, así que apártese de mi camino! 526 00:35:30,962 --> 00:35:33,256 No quiero discutir, usted es mi amigo. 527 00:35:34,215 --> 00:35:37,552 Y necesito un amigo. Pero, a la vez, es inspector 528 00:35:38,010 --> 00:35:39,637 y su trabajo es culpar gente. 529 00:35:39,804 --> 00:35:43,349 Eso son los abogados y juzgados. Yo quiero saber qué pasó. 530 00:35:43,349 --> 00:35:45,434 Creía que quería perdonar. 531 00:35:45,434 --> 00:35:48,187 Sabe que hay perdón. Lo sabe. 532 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 Ayúdeme a entenderlo. 533 00:35:55,820 --> 00:35:57,155 Estoy agotado. 534 00:35:58,865 --> 00:36:02,201 - Y me siento desesperado. - No pasa nada. 535 00:36:03,494 --> 00:36:06,122 Steve, me ha traído aquí 536 00:36:06,664 --> 00:36:08,291 y necesito saber por qué. 537 00:36:10,251 --> 00:36:12,670 Me han acusado así cuando toda mi vida 538 00:36:12,670 --> 00:36:15,798 he cuidado de Brian, con lo íntimos que éramos, 539 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 y, con lo que he sufrido, 540 00:36:18,134 --> 00:36:20,511 yo intenté protegerle de eso, 541 00:36:21,512 --> 00:36:23,514 enseñarle cuánto le querían. 542 00:36:23,639 --> 00:36:25,600 ¿Se lo enseñó de forma física? 543 00:36:26,058 --> 00:36:27,310 ¿De forma física? 544 00:36:27,852 --> 00:36:31,230 Todos queremos ser padres perfectos y dar nuestro amor 545 00:36:32,607 --> 00:36:35,484 pero, a la vez, somos humanos. ¿Qué sacrificas? 546 00:36:35,610 --> 00:36:38,362 ¿Dejas de dar tu amor del todo 547 00:36:38,362 --> 00:36:40,114 porque no puede ser perfecto? 548 00:36:40,114 --> 00:36:43,242 ¿Dejas de ser padre de tu único hijo? 549 00:36:47,205 --> 00:36:52,168 Créame, para entenderlo tengo que pedirle a Dios con todo mi ser... 550 00:36:54,462 --> 00:36:57,673 que me explique cómo perdona llevándose a Brian. 551 00:36:57,673 --> 00:37:00,176 ¿Dios le pidió que lo hiciera? 552 00:37:00,301 --> 00:37:04,555 No soy tan presuntuoso y egoísta como para decir que hablo con Dios. 553 00:37:07,475 --> 00:37:08,809 Lo que sí sé... 554 00:37:09,727 --> 00:37:13,022 es lo que hace falta para no ser un loco grotesco 555 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 y proteger al hijo que amas. 556 00:37:16,525 --> 00:37:17,652 Conozco la carga 557 00:37:18,778 --> 00:37:20,321 de lo que hay que hacer. 558 00:37:23,366 --> 00:37:27,036 Porque, antes, no te lo puedes perdonar. 559 00:37:29,497 --> 00:37:31,249 Y se lo has traspasado. 560 00:37:33,417 --> 00:37:36,337 No puedes perdonar tu erección junto al monitor 561 00:37:36,462 --> 00:37:38,172 y sabes que eres repugnante. 562 00:37:39,590 --> 00:37:41,842 Y lo pagas contigo y con tu hijo. 563 00:37:43,427 --> 00:37:46,722 No pretendo comunicarme con Dios. 564 00:37:49,016 --> 00:37:51,060 Pero ¿puedes creer en un Dios 565 00:37:52,687 --> 00:37:54,772 que no querría proteger a Su hijo 566 00:37:54,772 --> 00:37:58,442 cuando le ve llorar por la noche y mojar la cama? 567 00:37:59,318 --> 00:38:05,324 Es un monstruo... Le hace mentir y esconderse y estar triste y asustado. 568 00:38:05,574 --> 00:38:08,703 Normal que Dios quiera llevárselo. 569 00:38:31,976 --> 00:38:36,605 Máteme, por favor. Pégueme un tiro en la cabeza. 570 00:38:41,736 --> 00:38:42,820 No puedo. 571 00:38:50,077 --> 00:38:51,412 Ayúdeme a confesar. 572 00:38:54,749 --> 00:38:56,542 Corra a por papel y lápiz. 573 00:39:03,883 --> 00:39:05,926 Le he buscado y no le encuentro. 574 00:39:06,802 --> 00:39:08,054 Ahí está. 575 00:39:08,679 --> 00:39:10,931 -¿Y Steven Egan? - En observación. 576 00:39:11,724 --> 00:39:14,852 - No se me ocurrió mirar ahí. - Ha confesado. 577 00:39:16,729 --> 00:39:18,147 Va a declarar. 578 00:39:19,315 --> 00:39:21,150 Ya veremos qué quiere contar. 579 00:39:23,486 --> 00:39:25,780 Vamos a encerrarle en un armario. 580 00:39:25,780 --> 00:39:29,158 Puede echársele encima a Egan lo que quiera. 581 00:39:29,742 --> 00:39:32,745 Ha confesado y puedo testificarlo. 582 00:39:32,745 --> 00:39:34,622 ¿Por qué dice que lo mató? 583 00:39:35,456 --> 00:39:37,333 Dijo que Dios quería 584 00:39:37,583 --> 00:39:39,543 para que dejara de abusar de él. 585 00:39:39,794 --> 00:39:43,297 ¿Y Dios quería echarle la culpa a un vagabundo inocente? 586 00:39:43,589 --> 00:39:46,801 Llevo todo el rato convenciéndole de que confíe en mí, 587 00:39:47,385 --> 00:39:49,595 de que Dios nos perdona a todos. 588 00:39:50,262 --> 00:39:53,933 Lo que hizo no tiene perdón. ¡Arderá en el infierno! 589 00:39:53,933 --> 00:39:55,810 Pero le deseo una vida larga 590 00:39:55,935 --> 00:39:58,145 para llorar todas las noches 591 00:39:58,270 --> 00:40:00,147 por lo que hizo. ¡Que le mate! 592 00:40:00,815 --> 00:40:03,609 Espero que sepa que no hay perdón. 593 00:40:03,734 --> 00:40:05,486 ¿Te pidió que le mataras? 594 00:40:06,195 --> 00:40:07,738 Se ha equivocado de tío. 595 00:40:11,784 --> 00:40:13,160 La señora Egan... 596 00:40:13,828 --> 00:40:16,539 quiere declarar sobre lo que le pasó a Brian. 597 00:40:16,956 --> 00:40:18,541 Steven también está aquí. 598 00:40:20,000 --> 00:40:21,919 También quería declarar. 599 00:40:22,628 --> 00:40:23,796 ¿Qué ha dicho? 600 00:40:26,424 --> 00:40:28,467 Me lo ha confesado verbalmente. 601 00:40:29,885 --> 00:40:31,637 ¿Ha confesado matar a Brian? 602 00:40:34,306 --> 00:40:36,809 Que abusó y mató a su hijo, sí. 603 00:40:38,102 --> 00:40:42,148 El señor Davis está con él. Espero que cuando acaben 604 00:40:42,356 --> 00:40:43,983 escriba lo que dijo. 605 00:40:44,525 --> 00:40:45,901 Más le vale escribirlo. 606 00:40:46,193 --> 00:40:49,947 Y yo quiero escribir que seguro que he colaborado. 607 00:40:50,406 --> 00:40:52,867 Tengo que confesar. 608 00:40:53,075 --> 00:40:56,078 - No querría proteger a Brian. - No. 609 00:40:56,328 --> 00:40:58,622 Sherrie, no es verdad. No. 610 00:40:59,457 --> 00:41:02,126 A veces, la gente hace cosas 611 00:41:02,293 --> 00:41:06,046 horribles y lo sabe, así que lo esconden muy bien. 612 00:41:07,923 --> 00:41:11,635 Pensar que te morirás si lo crees, 613 00:41:11,844 --> 00:41:17,057 no justifica dejar de creer. Quizá deberíamos morir. 614 00:41:17,183 --> 00:41:19,685 Brian no tendría quién le recordara. 615 00:41:19,852 --> 00:41:22,062 Tiene que recordarle y quererle. 616 00:41:22,188 --> 00:41:24,648 Recordar su bondad, lo feliz que era. 617 00:41:26,025 --> 00:41:29,695 No merezco recordarle. Le fallé. 618 00:41:29,945 --> 00:41:32,698 Necesitaba que le protegiera y no lo hice. 619 00:41:32,907 --> 00:41:35,659 ¿Cómo puedo vivir con eso? 620 00:41:35,826 --> 00:41:38,162 Tiene que hacerlo. Usted puede. 621 00:41:39,830 --> 00:41:43,876 El vagabundo, Israel, tenía su Biblia abierta 622 00:41:45,252 --> 00:41:47,796 con un mensaje secreto para nosotros. 623 00:41:59,058 --> 00:42:02,937 "Desfallece mi alma por tu salvación 624 00:42:03,687 --> 00:42:06,565 "pero creo en tu palabra. 625 00:42:08,067 --> 00:42:11,529 "Me fallan los ojos esperando tu palabra. 626 00:42:12,071 --> 00:42:13,864 "¿Cuándo me consolarás? 627 00:42:15,407 --> 00:42:18,369 "Me he convertido en un odre en el humo, 628 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 "pero no olvido tus decretos. 629 00:42:23,040 --> 00:42:26,252 "¿Cuántos días quedan a tu siervo? 630 00:42:26,877 --> 00:42:31,298 "¿Cuándo juzgarás a mis perseguidores? 631 00:42:32,341 --> 00:42:35,636 "Los arrogantes han cavado trampas para mí 632 00:42:36,178 --> 00:42:38,180 "que no siguen tus leyes. 633 00:42:40,099 --> 00:42:42,685 "Todos tus mandamientos son fieles. 634 00:42:43,852 --> 00:42:46,480 "Ellos me persiguen injustamente. 635 00:42:47,189 --> 00:42:48,607 "Ayúdame. 636 00:42:49,191 --> 00:42:52,069 "Casi me borran de la tierra 637 00:42:52,653 --> 00:42:56,115 "por no abandonar tus preceptos. 638 00:42:57,283 --> 00:43:00,160 "Devuélveme la vida con tu cariño 639 00:43:00,786 --> 00:43:04,707 "y seguiré el testimonio de tus palabras". 640 00:43:17,428 --> 00:43:19,597 Está listo para testificar. 641 00:43:21,307 --> 00:43:25,227 Quiero que quede constancia de que lo hace contra mi juicio. 642 00:43:27,229 --> 00:43:30,941 Vale, lo haré constar. 643 00:44:31,126 --> 00:44:33,128 Subtítulos: Ángeles Garrido Oliva 45817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.