Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,520 --> 00:00:21,563
PASEN POR RECEPCIÓN
2
00:00:21,563 --> 00:00:22,605
SE BUSCA
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,735
- Llegas pronto.
- Sí. ¿Qué hay?
4
00:00:38,455 --> 00:00:40,874
Hola. ¿Cómo ha pasado la noche?
5
00:00:40,999 --> 00:00:42,042
Parecía bien.
6
00:00:43,084 --> 00:00:44,961
No es estúpido, ¿vale?
7
00:00:45,378 --> 00:00:48,798
La historia de la Biblia
que me enseñó ayer
8
00:00:49,132 --> 00:00:51,342
trata sobre uno que le da por culo.
9
00:00:51,342 --> 00:00:55,346
Entonces, el chico acude a su padre
10
00:00:55,680 --> 00:00:56,931
y, estando con él,
11
00:00:57,098 --> 00:00:59,642
le hieren y muere en casa.
12
00:01:00,060 --> 00:01:03,229
Y entonces viene el cura
e intenta hacer que viva,
13
00:01:03,229 --> 00:01:04,647
devolverle la vida.
14
00:01:05,398 --> 00:01:06,441
¿Ah, sí?
15
00:01:08,359 --> 00:01:09,694
Solo digo que...
16
00:01:11,196 --> 00:01:14,324
¿Pero Israel ha pasado una buena noche?
17
00:01:14,324 --> 00:01:15,492
Sí.
18
00:01:15,658 --> 00:01:17,744
No os pasaríais la noche hablando.
19
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
Soy Andy Sipowicz, Israel.
20
00:01:35,053 --> 00:01:36,805
¡Oh, Dios, no!
21
00:01:38,389 --> 00:01:39,891
¡No!
22
00:01:40,016 --> 00:01:42,018
¡Ayuda! ¡Ayuda en las literas!
23
00:01:42,185 --> 00:01:44,771
¡Que alguien venga! ¡Dios, no!
24
00:01:45,021 --> 00:01:46,106
¡Dios!
25
00:01:46,106 --> 00:01:48,691
¡Es horrible! ¡El pobre!
26
00:01:48,858 --> 00:01:49,984
¿Qué ha pasado?
27
00:01:50,276 --> 00:01:53,696
- Se ha colgado. ¿Cuándo le viste?
- Vine hace dos horas.
28
00:01:53,696 --> 00:01:54,989
No estaba detenido.
29
00:01:55,115 --> 00:01:57,450
- No había riesgo de suicidio.
-¡Cállate!
30
00:01:58,076 --> 00:01:59,702
- Voy a llamar.
-¡Pobre!
31
00:02:00,537 --> 00:02:02,330
- Madre mía.
- Pobre.
32
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
Pobre.
33
00:03:36,174 --> 00:03:38,760
{\an8}Siento que el vagabundo
haya acabado así.
34
00:03:38,968 --> 00:03:43,223
{\an8}Algún pasaje de la página
por la que estaba lo explicará todo.
35
00:03:45,350 --> 00:03:47,936
- Sujeta la puerta.
- Sí, pasa por ahí.
36
00:03:53,608 --> 00:03:54,859
{\an8}No era tonto.
37
00:03:57,654 --> 00:03:58,905
{\an8}En fin...
38
00:04:03,076 --> 00:04:06,162
Andy, Diane tiene que llamar
a la señora Egan,
39
00:04:06,329 --> 00:04:09,749
¿le avisamos de lo que ha pasado
sin hablar con el jefe?
40
00:04:09,999 --> 00:04:11,084
No lo sé.
41
00:04:12,085 --> 00:04:13,753
Si no la llamo como le dije
42
00:04:13,962 --> 00:04:15,296
- quedaré mal.
- No sé
43
00:04:15,630 --> 00:04:18,174
si contárselo hará que quiera esconderse
44
00:04:18,299 --> 00:04:19,926
{\an8}de lo que hizo su marido.
45
00:04:20,093 --> 00:04:22,303
{\an8}Id con fuerza. Seguís investigando.
46
00:04:22,303 --> 00:04:23,930
-¿El qué?
- Miente.
47
00:04:25,056 --> 00:04:26,349
{\an8}Hay pruebas nuevas.
48
00:04:43,241 --> 00:04:45,076
{\an8}- Buenos días.
- Buenos días.
49
00:04:48,037 --> 00:04:50,248
{\an8}-¿Llegaron sin problema?
- Sí.
50
00:04:52,208 --> 00:04:55,086
- Buenos días.
-¿Recuerdan al señor Davis?
51
00:04:56,254 --> 00:04:57,338
{\an8}Claro. Buenos días.
52
00:04:57,547 --> 00:04:59,090
Traen información.
53
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
{\an8}- Por favor, siéntense.
- Gracias.
54
00:05:02,552 --> 00:05:03,970
¿Quieren algo de beber?
55
00:05:04,220 --> 00:05:06,222
Le agradecería un café solo.
56
00:05:06,472 --> 00:05:08,016
{\an8}Si no es molestia, un té.
57
00:05:08,141 --> 00:05:09,350
{\an8}- Voy yo.
- Gracias.
58
00:05:16,524 --> 00:05:18,526
Ahí estaban las fotos de Brian.
59
00:05:21,612 --> 00:05:23,531
¿Qué nos querían contar?
60
00:05:23,906 --> 00:05:25,825
{\an8}Durante la noche, el vagabundo
61
00:05:25,950 --> 00:05:28,536
sospechoso de la muerte
de Brian se ahorcó.
62
00:05:29,078 --> 00:05:31,247
- Madre mía.
- Es su confesión.
63
00:05:31,497 --> 00:05:34,959
- Se podría interpretar así.
-¿Cómo si no?
64
00:05:35,585 --> 00:05:38,379
¿La sociedad indiferente
se cobra otra víctima?
65
00:05:38,379 --> 00:05:40,798
Quiero decir que no dejó nota.
66
00:05:40,798 --> 00:05:42,592
Así puse a mi hijo en peligro,
67
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
{\an8}con tanta ñoñería liberal.
68
00:05:45,720 --> 00:05:47,138
¿Es importante
69
00:05:47,263 --> 00:05:50,391
{\an8}- que no dejara confesión?
-¿Le has oído?
70
00:05:50,850 --> 00:05:52,894
¿Qué mejor confesión hay que esa?
71
00:05:53,019 --> 00:05:56,189
-¿Se cerrará la investigación?
- Tengo una pregunta
72
00:05:56,356 --> 00:06:00,151
de gestión que me gustaría hacerle
al señor Egan.
73
00:06:01,361 --> 00:06:03,363
-¿Le parece?
- Adelante.
74
00:06:04,072 --> 00:06:05,823
Cuando volvió a comisaría
75
00:06:05,948 --> 00:06:08,409
al recordar el sitio
donde dormía Israel...
76
00:06:08,409 --> 00:06:09,952
¿Donde encontró la camiseta?
77
00:06:10,119 --> 00:06:12,038
En realidad la encontró usted.
78
00:06:12,580 --> 00:06:15,249
Quería ahorrarle
la vergüenza de recordárselo.
79
00:06:16,250 --> 00:06:18,628
Cuando fue, ¿era la primera vez
80
00:06:18,795 --> 00:06:21,089
que iba allí desde que estuvieron
81
00:06:21,089 --> 00:06:22,965
- con Israel?
- Sí.
82
00:06:23,091 --> 00:06:24,967
-¿No había vuelto?
- Eso es.
83
00:06:25,218 --> 00:06:26,386
¿Por qué pregunta?
84
00:06:26,677 --> 00:06:28,513
Peinamos la manzana...
85
00:06:28,638 --> 00:06:30,264
Es como una puerta fría.
86
00:06:30,431 --> 00:06:33,101
Hablas con la gente de una zona
buscando pistas.
87
00:06:33,309 --> 00:06:34,769
Había otro sintecho
88
00:06:34,936 --> 00:06:37,271
que nos dijo que había visto a alguien
89
00:06:37,480 --> 00:06:39,941
ayer temprano con su descripción.
90
00:06:40,316 --> 00:06:42,610
¿Qué esperan al contarnos eso?
91
00:06:42,735 --> 00:06:44,362
Solo quiero que conste
92
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
que la persona no era usted, para dejarlo.
93
00:06:49,117 --> 00:06:52,370
¿Cuántos en Manhattan
tendrán esa descripción?
94
00:06:52,578 --> 00:06:54,747
En relación con eso, lo importante
95
00:06:54,872 --> 00:06:57,542
es que alguien con esa descripción
96
00:06:58,251 --> 00:07:00,795
se comportaba como si colocara algo allí.
97
00:07:01,003 --> 00:07:04,799
Pero si usted no estaba allí,
se acabó el tema.
98
00:07:05,299 --> 00:07:06,467
¿Quiere que lo repita?
99
00:07:06,592 --> 00:07:07,677
No.
100
00:07:08,010 --> 00:07:09,053
No hace falta.
101
00:07:09,262 --> 00:07:11,389
Tienen asuntos que atender.
102
00:07:11,389 --> 00:07:12,974
Se acabó la charla.
103
00:07:13,224 --> 00:07:16,602
Sherrie, ¿se le ocurre
quién podría haber sido?
104
00:07:16,769 --> 00:07:18,604
¿El que incriminó a Israel?
105
00:07:19,021 --> 00:07:21,441
- No.
- Es impresionante.
106
00:07:21,607 --> 00:07:24,485
- El sospechoso se ahorca...
- Que sea la última vez
107
00:07:24,610 --> 00:07:27,029
que llaman a los Egan sin notificármelo.
108
00:07:27,238 --> 00:07:30,616
Supuse que le notificaría él
si le quería presente.
109
00:07:30,616 --> 00:07:33,619
Y lo hizo.
Pero quiero que lo hagan ustedes.
110
00:07:33,619 --> 00:07:35,204
- Por supuesto.
-¿Llamará
111
00:07:35,371 --> 00:07:36,956
a lo largo del día?
112
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
- Claro.
-¿Qué acaba de decir Dan?
113
00:07:40,960 --> 00:07:42,962
Para dar información.
114
00:07:43,713 --> 00:07:45,756
Si tienen algo que contarnos.
115
00:07:46,799 --> 00:07:48,509
Vale, genial.
116
00:07:49,010 --> 00:07:51,053
Avísenme también de eso.
117
00:07:51,637 --> 00:07:53,014
- Sí.
- Lo que digo
118
00:07:53,139 --> 00:07:56,225
es que lo gestionen,
si el culpable ha muerto,
119
00:07:56,225 --> 00:07:58,102
queremos seguir adelante.
120
00:07:58,102 --> 00:08:00,980
Lo entendemos. Gracias por vernos.
121
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
¿Lo quieren?
122
00:08:04,942 --> 00:08:06,402
No, gracias.
123
00:08:07,069 --> 00:08:09,906
- Cuídese, Sherrie.
- Gracias por la ayuda.
124
00:08:10,156 --> 00:08:12,533
Queremos ayudar lo que podamos.
125
00:08:21,000 --> 00:08:24,086
Sabemos cómo se siente
por hacerle pasar por esto.
126
00:08:24,086 --> 00:08:26,130
Yo reaccionaría igual.
127
00:08:27,465 --> 00:08:29,842
Respeto mucho cómo lo está llevando.
128
00:08:30,968 --> 00:08:34,055
Vale. Gracias.
129
00:08:56,118 --> 00:08:57,578
¿Ha ido bien?
130
00:08:58,371 --> 00:09:02,708
Dijimos que vieron a alguien parecido
a Steve donde dejaron la camiseta.
131
00:09:02,708 --> 00:09:04,418
Está bien, así dudará.
132
00:09:04,544 --> 00:09:06,420
Si no estaremos en un lío.
133
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
¿Aún buscas el mensaje?
134
00:09:15,596 --> 00:09:17,765
Está ahí pero no lo entiendo.
135
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
Salmos 119.
136
00:09:20,810 --> 00:09:23,271
No entiendo cómo se aplica
137
00:09:24,480 --> 00:09:26,023
porque no lo siento.
138
00:09:27,733 --> 00:09:29,777
¿Quieres hablar con un teólogo?
139
00:09:33,155 --> 00:09:34,949
Ni que viera algo nuevo.
140
00:09:35,533 --> 00:09:36,742
La madre ha llamado.
141
00:09:36,909 --> 00:09:39,078
- Quiere verme.
- Ahí lo tienes.
142
00:09:39,453 --> 00:09:41,622
-¿Cuándo habéis quedado?
- Ahora.
143
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
¿Qué harás con él?
144
00:09:43,124 --> 00:09:44,584
Viene sola.
145
00:09:45,209 --> 00:09:46,669
- Buena suerte.
- Sí.
146
00:09:54,343 --> 00:09:57,096
CAFETERÍA 24 HORAS
147
00:09:57,096 --> 00:09:58,306
SÍ, ESTAMOS ABIERTOS
148
00:10:08,816 --> 00:10:10,776
- Hola.
- Hola, Diane.
149
00:10:14,822 --> 00:10:16,782
¿Preferiría ir a otra parte,
150
00:10:16,949 --> 00:10:18,534
ya que viene aquí con Steve?
151
00:10:20,077 --> 00:10:23,414
Si le dijera que voy a otra parte
vendría conmigo.
152
00:10:26,083 --> 00:10:27,293
Vengo aquí...
153
00:10:27,877 --> 00:10:32,256
sola a veces para hacer crucigramas
154
00:10:32,256 --> 00:10:34,300
mientras espero a Brian.
155
00:10:36,177 --> 00:10:37,261
Lo hacía.
156
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
¿De qué quería hablar?
157
00:10:46,937 --> 00:10:50,816
¿Cree que otra persona mató a Brian?
158
00:10:52,985 --> 00:10:56,447
Sherrie, muchos inspectores
que interrogaron a Israel
159
00:10:56,447 --> 00:11:00,159
creen que estaba consternado de verdad
cuando se enteró.
160
00:11:00,785 --> 00:11:03,496
Gemía y gimoteaba como un animal herido
161
00:11:03,496 --> 00:11:05,081
y agarraba su Biblia.
162
00:11:05,706 --> 00:11:06,957
Muy triste.
163
00:11:07,875 --> 00:11:10,336
¿No creen que actuara?
164
00:11:12,171 --> 00:11:14,215
Esos inspectores son buenos en esto.
165
00:11:15,007 --> 00:11:17,134
Creen que Israel estaba afectado
166
00:11:18,010 --> 00:11:20,179
y que no sabía qué le había pasado.
167
00:11:20,638 --> 00:11:22,139
No creen que fuera él.
168
00:11:23,432 --> 00:11:25,601
Por eso nos planteamos lo otro.
169
00:11:25,851 --> 00:11:27,603
Si Israel no fue,
170
00:11:27,853 --> 00:11:30,606
alguien preparó las pruebas en su contra.
171
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Se lo dije en el piso,
172
00:11:32,733 --> 00:11:36,696
no sé quién podría haber sido.
173
00:11:37,279 --> 00:11:38,823
¿No lo sabe
174
00:11:39,031 --> 00:11:41,158
o no quiere pensarlo?
175
00:11:42,118 --> 00:11:44,537
Lo primero. No lo sé.
176
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Su agua.
177
00:11:51,001 --> 00:11:53,921
Ayer le conté que perdí
a alguien violentamente
178
00:11:55,506 --> 00:11:57,007
y recuerdo que todo en mí
179
00:11:57,133 --> 00:11:59,593
quería cerrarse al dolor, no pensarlo.
180
00:12:00,553 --> 00:12:02,847
Como si no pudiera pensarlo.
181
00:12:04,014 --> 00:12:07,393
Por eso lo pregunté antes.
182
00:12:08,728 --> 00:12:13,733
En mi caso, Sherrie, fue porque alguien
de mi propia familia era responsable.
183
00:12:15,359 --> 00:12:18,779
¿A qué se refiere? ¿Responsable de qué?
184
00:12:20,030 --> 00:12:21,198
Del asesinato.
185
00:12:22,742 --> 00:12:24,034
En mi caso, Sherrie,
186
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
un familiar mató a otro.
187
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
El asesino...
188
00:12:29,248 --> 00:12:32,126
intentó fingir
que otra persona era responsable.
189
00:12:33,461 --> 00:12:36,797
Lo intenté creer un tiempo
porque la otra posibilidad
190
00:12:37,256 --> 00:12:38,424
era terrible.
191
00:12:40,509 --> 00:12:44,346
Al final...
me obligué a enfrentarme a la verdad.
192
00:12:46,474 --> 00:12:49,351
-¿Cómo?
- Al final me di cuenta
193
00:12:49,518 --> 00:12:53,564
de que, si no, era como si también yo
cometiera el asesinato.
194
00:12:54,190 --> 00:12:57,735
- Madre mía.
- La única forma de que la víctima
195
00:12:57,902 --> 00:13:02,656
se mantuviera viva en mi corazón era
obligarme a enfrentarme a la verdad,
196
00:13:04,283 --> 00:13:05,534
o también moriría ahí.
197
00:13:07,495 --> 00:13:08,704
Solo me queda...
198
00:13:10,956 --> 00:13:13,959
recordar a mi Brian vivo.
199
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
El hijo que parió y acunó
200
00:13:18,839 --> 00:13:20,925
y soñó ver crecer.
201
00:13:27,973 --> 00:13:30,476
Solo la verdad mantendrá su recuerdo.
202
00:13:32,895 --> 00:13:35,856
- Si no, le perderá.
- Le he perdido.
203
00:13:35,981 --> 00:13:39,485
- No le protegí.
- Es su madre. Protéjalo ahora.
204
00:13:40,069 --> 00:13:41,529
Quiero...
205
00:13:43,280 --> 00:13:47,284
proteger a mi pobre hijo.
206
00:13:48,744 --> 00:13:49,995
¿Quién lo hizo, Sherrie?
207
00:13:51,038 --> 00:13:52,081
Proteja a Brian.
208
00:13:52,081 --> 00:13:53,457
¡Déjela en paz!
209
00:13:56,418 --> 00:13:57,670
¿Qué haces?
210
00:13:57,920 --> 00:14:00,130
Quería... hablar con ella.
211
00:14:00,464 --> 00:14:03,425
-¿No ha sufrido suficiente?
- No pretendo herirla.
212
00:14:04,176 --> 00:14:05,594
Me has mentido
213
00:14:05,970 --> 00:14:07,847
y desobedecido al abogado.
214
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
¿Por qué necesita su permiso
215
00:14:10,307 --> 00:14:11,934
para salir, señor Egan?
216
00:14:12,059 --> 00:14:13,978
Yo no he dicho eso.
217
00:14:14,520 --> 00:14:16,605
No necesita mi permiso.
218
00:14:17,189 --> 00:14:19,900
- Pero no me gusta que me mientan.
- Lo siento.
219
00:14:20,234 --> 00:14:22,027
Será que estoy más atento
220
00:14:22,319 --> 00:14:24,780
porque un ser querido salió de casa
221
00:14:24,905 --> 00:14:26,365
y no le volvimos a ver.
222
00:14:26,490 --> 00:14:28,742
Solo quería ayudar.
223
00:14:29,034 --> 00:14:30,452
Ya veo que ha ayudado.
224
00:14:32,580 --> 00:14:34,707
Ha quebrantado la ley, inspectora.
225
00:14:36,000 --> 00:14:39,962
Acordé con su abogado
que yo no contactaría con Sherrie.
226
00:14:40,504 --> 00:14:41,881
¿Y ella le contactó?
227
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
¿Quiere explicárselo?
228
00:14:44,800 --> 00:14:46,176
No.
229
00:14:46,635 --> 00:14:47,845
¿Quieres ir a casa?
230
00:14:53,809 --> 00:14:54,977
Estoy harto.
231
00:14:55,477 --> 00:14:57,646
También tengo sentimientos. Dejas
232
00:14:57,855 --> 00:15:00,649
que te manipule con dolor,
pero yo necesito sanar.
233
00:15:00,774 --> 00:15:03,277
No manipulo a nadie, señor Egan.
234
00:15:03,819 --> 00:15:06,822
Agredieron y asesinaron a Brian.
Averiguaré quién fue.
235
00:15:06,822 --> 00:15:09,575
El culpable ya se ha juzgado a sí mismo.
236
00:15:09,909 --> 00:15:12,119
Si no le satisface legalmente,
237
00:15:12,328 --> 00:15:13,662
haberle vigilado.
238
00:15:14,204 --> 00:15:16,874
Nosotros aceptamos su juicio. ¡Déjenos!
239
00:15:19,293 --> 00:15:22,546
¡No dejaré de buscar
hasta que me lo diga, Sherrie!
240
00:15:23,088 --> 00:15:24,506
¡Zorra entrometida!
241
00:15:25,174 --> 00:15:27,384
Ojalá sufriera tanto como él.
242
00:15:27,635 --> 00:15:30,095
¿Quiere matarme, señor Egan?
243
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
¿Es un asesino?
244
00:15:38,062 --> 00:15:39,563
¡Dile que nos deje!
245
00:15:42,149 --> 00:15:44,610
Nos vamos a casa.
246
00:15:49,907 --> 00:15:52,701
Vale, Sherrie, entiendo lo que me dice.
247
00:16:21,063 --> 00:16:22,856
Está aquí, le diré que baje.
248
00:16:24,942 --> 00:16:27,611
Steven Egan quiere hablar con Simone.
249
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
Señor Egan.
250
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
- No ha venido.
-¿Cómo?
251
00:16:53,512 --> 00:16:55,764
Si busca a mi abogado, no ha venido.
252
00:16:55,764 --> 00:16:56,974
¿A qué ha venido?
253
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
¿Saben ponerse de acuerdo
254
00:16:59,601 --> 00:17:02,354
- en su unidad?
- Disculpe, no le entiendo.
255
00:17:04,231 --> 00:17:08,152
Mi mujer está pasando
por una época de debilidad emocional.
256
00:17:09,153 --> 00:17:10,904
- Es normal.
- Psicológicamente
257
00:17:11,071 --> 00:17:12,406
pende de un hilo.
258
00:17:13,365 --> 00:17:14,491
Señor Egan...
259
00:17:16,535 --> 00:17:17,953
¿por qué no pasamos?
260
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
Lo confieso, me siento muy solo.
261
00:17:31,508 --> 00:17:33,969
Soy fuerte por mi mujer y por Brian.
262
00:17:34,219 --> 00:17:35,888
Nadie aguanta siempre.
263
00:17:36,096 --> 00:17:38,223
A veces hay que soltar un poco.
264
00:17:40,142 --> 00:17:43,312
En fin, espero haber dejado claro
en el piso
265
00:17:43,479 --> 00:17:47,316
que no es a mí a quien vieron
en la escalera de Israel.
266
00:17:48,484 --> 00:17:51,653
Espero que al menos a usted
le quedara claro.
267
00:17:52,529 --> 00:17:53,822
Lo dejó bien claro.
268
00:17:57,993 --> 00:18:01,330
También quiero confiarle algo
que no le he contado.
269
00:18:02,122 --> 00:18:05,375
En cierta forma es mi carga
y no es relevante.
270
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
Por favor.
271
00:18:12,674 --> 00:18:14,051
Cuando era pequeño...
272
00:18:17,096 --> 00:18:18,472
abusaron de mí.
273
00:18:21,475 --> 00:18:22,476
¿De verdad?
274
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
No sé si puede entender la forma
275
00:18:28,148 --> 00:18:31,568
en que eso afecta a mi reacción
a lo que ha pasado.
276
00:18:32,694 --> 00:18:34,488
Hace que sea mucho peor.
277
00:18:34,738 --> 00:18:37,407
Me callé
porque no quiero agobiar a Sherrie
278
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
con lo que ya tiene.
279
00:18:39,368 --> 00:18:41,537
Por lo que su carga es aún mayor.
280
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
Y cuando vi a la inspectora
281
00:18:44,373 --> 00:18:47,501
dedicando tantas atenciones
y tiempo a mi mujer
282
00:18:47,709 --> 00:18:50,045
- con teorías sin sentido...
- Señor Egan,
283
00:18:50,587 --> 00:18:52,589
respeto su preocupación por ella
284
00:18:52,840 --> 00:18:57,177
pero le diré lo que veo yo:
a alguien que sufre
285
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
y necesita que le presten atención.
286
00:19:01,849 --> 00:19:05,519
No sé si necesito atención, pero sí sufro.
287
00:19:06,520 --> 00:19:09,439
Sé por lo que pasó mi hijo.
288
00:19:10,816 --> 00:19:12,651
Sé cómo fue para él.
289
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
Steven, ¿le traigo agua?
290
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
Tenía seis años.
291
00:19:41,430 --> 00:19:43,348
Me mandaron de campamento.
292
00:19:44,725 --> 00:19:47,561
Tenía 14 meses menos que los demás niños.
293
00:19:48,979 --> 00:19:52,399
Me pasaba las noches llorando
con morriña en mi litera.
294
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Y mojaba la cama.
295
00:19:59,448 --> 00:20:00,490
Yo también.
296
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
¿Sí?
297
00:20:05,787 --> 00:20:07,789
Les pasa a muchos niños.
298
00:20:11,293 --> 00:20:12,836
Me quedaba ahí tumbado
299
00:20:13,170 --> 00:20:15,005
nostálgico y humillado.
300
00:20:17,758 --> 00:20:21,762
Una noche, el tío Gill estaba de guardia.
301
00:20:23,138 --> 00:20:24,723
Los monitores eran "tíos".
302
00:20:25,515 --> 00:20:27,017
Y me escuchó llorar
303
00:20:27,476 --> 00:20:30,812
o vio las sábanas moverse
al alumbrar con la linterna
304
00:20:31,021 --> 00:20:33,482
porque me tapaba la cabeza para llorar.
305
00:20:33,941 --> 00:20:35,108
Después de un rato
306
00:20:36,109 --> 00:20:37,402
me llevaba la mano...
307
00:20:40,447 --> 00:20:41,907
a su entrepierna.
308
00:20:44,326 --> 00:20:45,702
No sabía qué pasaba.
309
00:20:46,620 --> 00:20:47,955
No sabía lo que hacía.
310
00:20:48,080 --> 00:20:51,416
Solo sabía que tenía morriña
y solo él me ayudaba.
311
00:20:51,541 --> 00:20:53,835
Me daba miedo decir que no me gustaba.
312
00:20:59,800 --> 00:21:00,842
Lo siento.
313
00:21:02,886 --> 00:21:07,432
Sí. Uno vive con lo que vive.
Es la vida que me ha tocado.
314
00:21:08,058 --> 00:21:10,269
Pero con lo que me está contando
315
00:21:11,561 --> 00:21:13,563
entiendo su dolor especial.
316
00:21:14,940 --> 00:21:18,485
Creo que Brian está en un lugar mejor
donde eso no pasa.
317
00:21:19,236 --> 00:21:21,780
- Y todo es perdonado.
- No sé.
318
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
No sé si algunas cosas tienen perdón.
319
00:21:25,993 --> 00:21:29,121
¿Abusar de las necesidades
y confianza de un niño?
320
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Creo en el perdón, Steve.
321
00:21:31,832 --> 00:21:33,375
-¿Sí?
- Por supuesto.
322
00:21:34,126 --> 00:21:37,254
Si se arrepiente de verdad, por supuesto.
323
00:21:37,963 --> 00:21:40,632
Dios, sería todo un alivio...
324
00:21:42,384 --> 00:21:44,886
creer en el perdón y la protección.
325
00:21:45,554 --> 00:21:49,683
Para su hijo, para el hombre
que abusó de él, para todos.
326
00:21:50,559 --> 00:21:51,935
Todos necesitan perdón.
327
00:21:53,270 --> 00:21:54,938
Nadie está libre de pecado.
328
00:22:07,659 --> 00:22:09,703
Gracias por dedicarme este rato.
329
00:22:11,997 --> 00:22:14,958
Digan lo que digan,
hacemos esto para ayudar.
330
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Me honra que haya acudido a mí.
331
00:22:19,171 --> 00:22:20,297
Vale.
332
00:22:21,298 --> 00:22:23,467
Cuando lo necesite, estoy aquí
333
00:22:24,176 --> 00:22:25,427
y me gustaría verle.
334
00:22:26,720 --> 00:22:29,139
Uno aguanta solo hasta cierto punto.
335
00:22:29,765 --> 00:22:32,017
Me ha servido mucho hablar con usted.
336
00:22:32,726 --> 00:22:35,937
Y creo que aún queda por hablar.
337
00:22:37,856 --> 00:22:40,942
Vale. Si las circunstancias lo permiten.
338
00:22:46,865 --> 00:22:48,200
Tenía razón sobre usted.
339
00:22:50,535 --> 00:22:51,536
Gracias.
340
00:23:13,058 --> 00:23:15,644
- El capullo está celoso.
-¿Qué dices?
341
00:23:15,852 --> 00:23:18,772
-¿De que hable con su mujer?
- Es listo y cuidadoso,
342
00:23:18,980 --> 00:23:20,899
pero sabe que estuvo mal.
343
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
Quiere compasión y atención.
344
00:23:23,485 --> 00:23:25,028
¿Como para arriesgase?
345
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Ha confesado que abusaron de él de niño.
346
00:23:27,864 --> 00:23:29,199
-¿Sí?
- Qué fuerte.
347
00:23:29,366 --> 00:23:30,534
El abusado abusa.
348
00:23:30,659 --> 00:23:32,244
Nos ha dado el móvil.
349
00:23:32,494 --> 00:23:35,664
Si solo quisiera ganar,
no nos contaría eso.
350
00:23:35,831 --> 00:23:37,249
¿Su padre abusó de él?
351
00:23:37,457 --> 00:23:40,919
- Un monitor de campamento.
- No entiendo cómo no ven
352
00:23:41,086 --> 00:23:44,131
que son santuarios para pervertidos.
353
00:23:44,548 --> 00:23:49,052
- Odiaría llamarla para que él acuda a ti.
- Quieres que llame ella.
354
00:23:49,261 --> 00:23:51,596
Si está lista para delatarle.
355
00:23:51,763 --> 00:23:53,598
He quedado bien con él.
356
00:23:53,723 --> 00:23:56,435
- Somos criaturas de perdón.
- Habla por ti.
357
00:23:58,645 --> 00:24:00,063
¿Y la familia de Israel?
358
00:24:00,772 --> 00:24:03,150
Ningún coche ni nada en albergues.
359
00:24:03,608 --> 00:24:05,235
Israel irá a la fosa común
360
00:24:05,360 --> 00:24:07,237
y no puedo evitarlo.
361
00:24:07,237 --> 00:24:09,781
Y no sé qué cojones intenta decirme.
362
00:24:20,709 --> 00:24:22,002
Está en el baño.
363
00:24:28,258 --> 00:24:29,718
Brigada 15, soy Russell.
364
00:24:32,429 --> 00:24:33,722
Hola, Sherrie.
365
00:24:35,640 --> 00:24:37,684
Claro que puedo. ¿Sabe dónde está?
366
00:24:39,019 --> 00:24:40,520
¿Cuándo nos vemos?
367
00:24:42,230 --> 00:24:44,149
{\an8}Vale... hasta ahora.
368
00:24:46,818 --> 00:24:49,237
Quiere quedar donde la camiseta.
369
00:24:49,613 --> 00:24:51,907
- Bien.
-¿Deberías venir?
370
00:24:52,073 --> 00:24:54,743
Por si pregunta qué hizo su marido.
371
00:24:54,910 --> 00:24:56,036
- Como veas.
- Vente
372
00:24:56,161 --> 00:24:57,454
y, si acaso, te vas.
373
00:25:06,213 --> 00:25:07,380
Ayudadla.
374
00:25:09,799 --> 00:25:10,842
Gracias, Andy.
375
00:25:36,076 --> 00:25:37,077
Ahí está.
376
00:25:42,457 --> 00:25:43,792
- Hola, Sherrie.
- Hola.
377
00:25:45,335 --> 00:25:47,587
El inspector Simone estaba presente
378
00:25:47,712 --> 00:25:49,798
cuando Steve señaló la camiseta.
379
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
- Señora Egan.
-¿Steve la señaló?
380
00:25:52,926 --> 00:25:54,386
¿No me dijiste eso?
381
00:25:55,387 --> 00:25:59,599
Cuando el señor Egan señaló la camiseta...
382
00:26:00,934 --> 00:26:03,186
yo estaba por esta zona de aquí,
383
00:26:03,853 --> 00:26:05,355
y el señor Egan...
384
00:26:07,315 --> 00:26:10,151
vio la camiseta y fue directo a ella.
385
00:26:17,075 --> 00:26:20,495
Lo que quiero preguntarle
es algo personal.
386
00:26:20,829 --> 00:26:21,830
Vale.
387
00:26:23,915 --> 00:26:26,459
¿Cree que el inspector podría dejarnos?
388
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
Por supuesto.
389
00:26:29,421 --> 00:26:31,673
¿Quiere que vuelva a comisaría,
390
00:26:31,840 --> 00:26:33,592
- Sherrie?
- No. Solo...
391
00:26:34,175 --> 00:26:36,344
que nos deje un momento.
392
00:26:43,226 --> 00:26:46,021
¿Le podría preguntar si cree...
393
00:26:49,024 --> 00:26:50,859
que Steven puso la camiseta?
394
00:26:52,027 --> 00:26:53,695
- Claro que sí.
- Pero...
395
00:26:55,905 --> 00:27:00,243
ya sabe, de forma confidencial.
396
00:27:01,119 --> 00:27:03,121
¿Quiere hacerlo en otra parte?
397
00:27:03,288 --> 00:27:04,539
¿Puede...
398
00:27:05,707 --> 00:27:08,001
subir y preguntarle?
399
00:27:08,793 --> 00:27:11,504
- Yo me quedo aquí.
- Claro.
400
00:27:15,967 --> 00:27:20,013
Quiere que te pregunte si crees
que Steven pudo poner la camiseta
401
00:27:20,013 --> 00:27:22,223
y por eso sabía dónde mirar.
402
00:27:25,518 --> 00:27:27,103
Creo que es posible, sí.
403
00:27:33,485 --> 00:27:37,364
Sherrie, el inspector Simone
cree que es posible
404
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
que Steven pusiera la camiseta.
405
00:27:41,618 --> 00:27:43,453
Y todo lo demás...
406
00:27:48,249 --> 00:27:49,668
Y todo lo demás...
407
00:27:50,126 --> 00:27:51,628
¿cree que...?
408
00:27:55,256 --> 00:27:57,425
Iba a su habitación...
409
00:27:58,510 --> 00:28:02,847
y... cerraba la puerta
porque Brian mojaba la cama.
410
00:28:03,264 --> 00:28:07,686
Decía que le hacía sentir mejor para...
411
00:28:07,894 --> 00:28:09,562
-¿Qué más, cielo?
- Y...
412
00:28:10,689 --> 00:28:11,731
él...
413
00:28:12,816 --> 00:28:16,319
tenía su propio dormitorio.
Podría haber salido
414
00:28:16,486 --> 00:28:18,071
por la noche y hacerle daño.
415
00:28:18,196 --> 00:28:20,615
Podría haber salido por la noche, sí,
416
00:28:22,575 --> 00:28:23,702
pero ¿y la sangre?
417
00:28:24,202 --> 00:28:26,871
No había sangre en la cama de Brian.
418
00:28:26,996 --> 00:28:28,206
En ninguna parte.
419
00:28:28,415 --> 00:28:31,418
Podría haberlo hecho en otra parte.
420
00:28:31,584 --> 00:28:35,130
Podría haberle estrangulado en el piso
y el resto fuera.
421
00:28:37,674 --> 00:28:38,758
¡Bobby!
422
00:28:41,261 --> 00:28:42,303
Está bien, Sherrie.
423
00:28:43,471 --> 00:28:44,681
Sherrie.
424
00:28:46,099 --> 00:28:48,101
No protegí a Brian.
425
00:28:48,893 --> 00:28:50,687
Y ahora Brian está muerto.
426
00:28:51,438 --> 00:28:53,481
Señora Egan, Diane está con usted.
427
00:28:53,481 --> 00:28:55,567
La camiseta estaba ahí y...
428
00:28:56,609 --> 00:28:59,154
le rogaría a papá que no le hiciera daño.
429
00:28:59,154 --> 00:29:00,238
Vale.
430
00:29:01,030 --> 00:29:02,282
Ya está, Sherrie.
431
00:29:03,867 --> 00:29:05,910
- Respire hondo un minuto.
- Vale.
432
00:29:06,119 --> 00:29:07,412
Vamos.
433
00:29:08,455 --> 00:29:09,998
- Sherrie.
-¡Ayuda!
434
00:29:10,290 --> 00:29:11,916
- Vale.
- No, no, no.
435
00:29:12,041 --> 00:29:13,126
-¡Ayuda!
-¿Qué pasa?
436
00:29:13,126 --> 00:29:15,920
-¡Ayuda!
- No se acerque, señor Egan.
437
00:29:16,171 --> 00:29:18,673
-¡Salve a mi niño!
- Cariño, ¿qué pasa?
438
00:29:18,923 --> 00:29:21,593
Está muy alterada. Mejor quédese ahí.
439
00:29:22,177 --> 00:29:23,928
Cariño, dime qué te pasa.
440
00:29:24,095 --> 00:29:25,305
¿Qué le han hecho?
441
00:29:25,430 --> 00:29:27,098
-¿Le hiciste daño?
-¿Qué?
442
00:29:27,348 --> 00:29:29,976
-¿Eh? ¿Qué le hiciste?
-¿Están contentos?
443
00:29:30,185 --> 00:29:33,938
- Vamos, Sherrie.
-¿Qué le hiciste?
444
00:29:33,938 --> 00:29:37,358
- Me estás rompiendo el corazón otra vez.
-¡Asesino!
445
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
Asesino. ¡Asesino!
446
00:29:38,943 --> 00:29:40,403
- Vamos.
-¡Es un asesino!
447
00:29:40,403 --> 00:29:41,654
Tengo que irme.
448
00:29:41,821 --> 00:29:43,406
Sí, tiene razón. Vamos.
449
00:29:43,948 --> 00:29:46,242
Le destrozaste.
450
00:29:46,785 --> 00:29:50,622
- Destrozaste a nuestro hijo.
- Para ya.
451
00:29:50,789 --> 00:29:52,373
-¡Le torturaste!
- Basta.
452
00:29:52,373 --> 00:29:56,044
- Tiene que parar.
- Cariño, no viste nada de eso.
453
00:29:56,169 --> 00:29:59,756
Tranquilo, venga conmigo. Vamos.
454
00:30:00,548 --> 00:30:02,383
¡No, no!
455
00:30:04,427 --> 00:30:09,224
Brian ya no sufre. Ya no puede sufrir.
Escuche...
456
00:30:12,477 --> 00:30:15,188
Está muerto... en el cielo.
457
00:30:15,772 --> 00:30:18,191
Eso es. Brian está en el cielo.
458
00:30:20,026 --> 00:30:22,237
El cielo. Muerto.
459
00:30:24,864 --> 00:30:28,576
Brian está muerto.
460
00:30:45,802 --> 00:30:48,054
¿Está la mujer que ayuda a Sherrie?
461
00:30:48,263 --> 00:30:49,514
La despedí.
462
00:30:49,931 --> 00:30:51,933
-¿La echó?
- Sí, la eché.
463
00:31:11,035 --> 00:31:12,370
¿Qué vamos a hacer?
464
00:31:14,205 --> 00:31:16,374
¿Qué cree que es lo correcto?
465
00:31:17,250 --> 00:31:18,293
No estoy seguro.
466
00:31:18,459 --> 00:31:20,378
¿Por qué sospecha su esposa?
467
00:31:20,545 --> 00:31:24,048
Está claro por qué.
Ha sido la inspectora Russell.
468
00:31:29,012 --> 00:31:31,723
Tengo que preguntar
si usted la apoya en eso.
469
00:31:32,098 --> 00:31:35,143
Su mujer quería saber
dónde apareció la camiseta.
470
00:31:35,143 --> 00:31:37,312
Diane me pidió que se lo enseñara.
471
00:31:37,896 --> 00:31:40,690
¿Entonces no ha participado en el acoso
472
00:31:40,815 --> 00:31:42,567
de Diane para que Sherrie acabe
473
00:31:42,734 --> 00:31:47,196
- en ese estado de histeria y paranoia?
- No he participado en el acoso.
474
00:31:59,584 --> 00:32:01,002
¿Qué vamos a hacer?
475
00:32:07,592 --> 00:32:09,844
Tiene que afrontar sus sospechas,
476
00:32:09,844 --> 00:32:10,970
- Steve.
-¿Cómo?
477
00:32:11,429 --> 00:32:13,556
Si no hay pruebas de nada,
478
00:32:13,556 --> 00:32:14,849
¿cómo lo rebato?
479
00:32:14,849 --> 00:32:16,392
Antes, en la calle,
480
00:32:16,392 --> 00:32:19,395
su mujer ha dicho
que cree haberle oído salir
481
00:32:19,520 --> 00:32:21,230
del piso esa noche.
482
00:32:21,230 --> 00:32:22,690
Dormimos separados,
483
00:32:22,857 --> 00:32:24,943
no pudo oír nada por el estilo.
484
00:32:25,276 --> 00:32:27,153
Y el cuarto de Brian...
485
00:32:29,072 --> 00:32:30,615
¿Diane cree
486
00:32:30,740 --> 00:32:33,034
al vagabundo que dice haberme visto?
487
00:32:33,576 --> 00:32:35,411
¿Y ha convencido a Sherrie?
488
00:32:41,542 --> 00:32:43,086
¿Ese vagabundo existe?
489
00:32:43,628 --> 00:32:44,963
¿Quiere verle?
490
00:32:47,215 --> 00:32:49,217
Me gustaría evaluarle.
491
00:32:49,759 --> 00:32:53,096
Con tanta publicidad
podría buscar una recompensa
492
00:32:53,096 --> 00:32:54,514
- o publicidad.
- Claro.
493
00:32:54,931 --> 00:32:56,557
Si pueden, denme su nombre
494
00:32:56,557 --> 00:32:58,726
para que mi abogado hable con él
495
00:32:58,935 --> 00:33:00,895
- y vea lo que quiere.
- Vamos.
496
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
Paso a paso.
497
00:33:02,647 --> 00:33:05,400
Para que Dan pueda ver qué quiere.
498
00:33:11,406 --> 00:33:13,032
¿Sabe? Es él.
499
00:33:14,367 --> 00:33:16,869
- Mi abogado, Dan Davis.
-¿Usted cree?
500
00:33:36,848 --> 00:33:37,974
¿Andy?
501
00:33:41,144 --> 00:33:44,480
¿El que dijo que vio a alguien
donde apareció la camiseta?
502
00:33:45,982 --> 00:33:47,608
El señor Egan quiere verle.
503
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
¿Podrías encargarte?
504
00:33:55,491 --> 00:33:56,951
Sí, vamos.
505
00:34:19,557 --> 00:34:22,310
- Perdón por interrumpir.
-¿Qué pasa?
506
00:34:22,977 --> 00:34:24,645
¿Estáis repasando lo que viste?
507
00:34:26,606 --> 00:34:27,690
¿Qué pasa?
508
00:34:28,649 --> 00:34:29,734
Está bien, William.
509
00:34:30,026 --> 00:34:32,361
¿Cómo lo lleva el artista los retratos?
510
00:34:34,072 --> 00:34:36,240
- Sí, van bien.
- Bien.
511
00:34:38,367 --> 00:34:41,370
¿Le ha llamado para interrogarle? Oye...
512
00:34:41,996 --> 00:34:44,332
¿Están haciendo un retrato robot
513
00:34:44,457 --> 00:34:47,293
según su descripción
de la persona que vio?
514
00:34:47,668 --> 00:34:49,003
Es lo habitual.
515
00:34:50,880 --> 00:34:55,885
Y que Sipowicz vuelva al caso significa
que dan credibilidad a las sospechas.
516
00:34:56,344 --> 00:34:59,764
Con lo que ha visto
en esa sala de interrogatorios
517
00:35:00,014 --> 00:35:02,517
y la preocupación de su mujer...
518
00:35:03,476 --> 00:35:04,936
tiene que ser realista.
519
00:35:05,561 --> 00:35:08,564
- Veo adónde va.
- Tiene que afrontarlo, Steve.
520
00:35:08,731 --> 00:35:11,067
Recuerde el perdón del que hablamos,
521
00:35:11,275 --> 00:35:12,318
para todos.
522
00:35:12,485 --> 00:35:15,613
Si cree que viviré en estas condiciones
está loco.
523
00:35:16,781 --> 00:35:20,910
¿Que crean que soy un monstruo depredador?
Ni hablar, amigo.
524
00:35:21,035 --> 00:35:22,912
Todos serán perdonados, Steve.
525
00:35:22,912 --> 00:35:26,499
¡Ya le conté mis planes,
así que apártese de mi camino!
526
00:35:30,962 --> 00:35:33,256
No quiero discutir, usted es mi amigo.
527
00:35:34,215 --> 00:35:37,552
Y necesito un amigo.
Pero, a la vez, es inspector
528
00:35:38,010 --> 00:35:39,637
y su trabajo es culpar gente.
529
00:35:39,804 --> 00:35:43,349
Eso son los abogados y juzgados.
Yo quiero saber qué pasó.
530
00:35:43,349 --> 00:35:45,434
Creía que quería perdonar.
531
00:35:45,434 --> 00:35:48,187
Sabe que hay perdón. Lo sabe.
532
00:35:50,148 --> 00:35:52,150
Ayúdeme a entenderlo.
533
00:35:55,820 --> 00:35:57,155
Estoy agotado.
534
00:35:58,865 --> 00:36:02,201
- Y me siento desesperado.
- No pasa nada.
535
00:36:03,494 --> 00:36:06,122
Steve, me ha traído aquí
536
00:36:06,664 --> 00:36:08,291
y necesito saber por qué.
537
00:36:10,251 --> 00:36:12,670
Me han acusado así cuando toda mi vida
538
00:36:12,670 --> 00:36:15,798
he cuidado de Brian,
con lo íntimos que éramos,
539
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
y, con lo que he sufrido,
540
00:36:18,134 --> 00:36:20,511
yo intenté protegerle de eso,
541
00:36:21,512 --> 00:36:23,514
enseñarle cuánto le querían.
542
00:36:23,639 --> 00:36:25,600
¿Se lo enseñó de forma física?
543
00:36:26,058 --> 00:36:27,310
¿De forma física?
544
00:36:27,852 --> 00:36:31,230
Todos queremos ser padres perfectos
y dar nuestro amor
545
00:36:32,607 --> 00:36:35,484
pero, a la vez, somos humanos.
¿Qué sacrificas?
546
00:36:35,610 --> 00:36:38,362
¿Dejas de dar tu amor del todo
547
00:36:38,362 --> 00:36:40,114
porque no puede ser perfecto?
548
00:36:40,114 --> 00:36:43,242
¿Dejas de ser padre de tu único hijo?
549
00:36:47,205 --> 00:36:52,168
Créame, para entenderlo tengo
que pedirle a Dios con todo mi ser...
550
00:36:54,462 --> 00:36:57,673
que me explique cómo perdona
llevándose a Brian.
551
00:36:57,673 --> 00:37:00,176
¿Dios le pidió que lo hiciera?
552
00:37:00,301 --> 00:37:04,555
No soy tan presuntuoso y egoísta
como para decir que hablo con Dios.
553
00:37:07,475 --> 00:37:08,809
Lo que sí sé...
554
00:37:09,727 --> 00:37:13,022
es lo que hace falta
para no ser un loco grotesco
555
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
y proteger al hijo que amas.
556
00:37:16,525 --> 00:37:17,652
Conozco la carga
557
00:37:18,778 --> 00:37:20,321
de lo que hay que hacer.
558
00:37:23,366 --> 00:37:27,036
Porque, antes, no te lo puedes perdonar.
559
00:37:29,497 --> 00:37:31,249
Y se lo has traspasado.
560
00:37:33,417 --> 00:37:36,337
No puedes perdonar tu erección
junto al monitor
561
00:37:36,462 --> 00:37:38,172
y sabes que eres repugnante.
562
00:37:39,590 --> 00:37:41,842
Y lo pagas contigo y con tu hijo.
563
00:37:43,427 --> 00:37:46,722
No pretendo comunicarme con Dios.
564
00:37:49,016 --> 00:37:51,060
Pero ¿puedes creer en un Dios
565
00:37:52,687 --> 00:37:54,772
que no querría proteger a Su hijo
566
00:37:54,772 --> 00:37:58,442
cuando le ve llorar por la noche
y mojar la cama?
567
00:37:59,318 --> 00:38:05,324
Es un monstruo... Le hace mentir
y esconderse y estar triste y asustado.
568
00:38:05,574 --> 00:38:08,703
Normal que Dios quiera llevárselo.
569
00:38:31,976 --> 00:38:36,605
Máteme, por favor.
Pégueme un tiro en la cabeza.
570
00:38:41,736 --> 00:38:42,820
No puedo.
571
00:38:50,077 --> 00:38:51,412
Ayúdeme a confesar.
572
00:38:54,749 --> 00:38:56,542
Corra a por papel y lápiz.
573
00:39:03,883 --> 00:39:05,926
Le he buscado y no le encuentro.
574
00:39:06,802 --> 00:39:08,054
Ahí está.
575
00:39:08,679 --> 00:39:10,931
-¿Y Steven Egan?
- En observación.
576
00:39:11,724 --> 00:39:14,852
- No se me ocurrió mirar ahí.
- Ha confesado.
577
00:39:16,729 --> 00:39:18,147
Va a declarar.
578
00:39:19,315 --> 00:39:21,150
Ya veremos qué quiere contar.
579
00:39:23,486 --> 00:39:25,780
Vamos a encerrarle en un armario.
580
00:39:25,780 --> 00:39:29,158
Puede echársele encima a Egan
lo que quiera.
581
00:39:29,742 --> 00:39:32,745
Ha confesado y puedo testificarlo.
582
00:39:32,745 --> 00:39:34,622
¿Por qué dice que lo mató?
583
00:39:35,456 --> 00:39:37,333
Dijo que Dios quería
584
00:39:37,583 --> 00:39:39,543
para que dejara de abusar de él.
585
00:39:39,794 --> 00:39:43,297
¿Y Dios quería echarle la culpa
a un vagabundo inocente?
586
00:39:43,589 --> 00:39:46,801
Llevo todo el rato convenciéndole
de que confíe en mí,
587
00:39:47,385 --> 00:39:49,595
de que Dios nos perdona a todos.
588
00:39:50,262 --> 00:39:53,933
Lo que hizo no tiene perdón.
¡Arderá en el infierno!
589
00:39:53,933 --> 00:39:55,810
Pero le deseo una vida larga
590
00:39:55,935 --> 00:39:58,145
para llorar todas las noches
591
00:39:58,270 --> 00:40:00,147
por lo que hizo. ¡Que le mate!
592
00:40:00,815 --> 00:40:03,609
Espero que sepa que no hay perdón.
593
00:40:03,734 --> 00:40:05,486
¿Te pidió que le mataras?
594
00:40:06,195 --> 00:40:07,738
Se ha equivocado de tío.
595
00:40:11,784 --> 00:40:13,160
La señora Egan...
596
00:40:13,828 --> 00:40:16,539
quiere declarar
sobre lo que le pasó a Brian.
597
00:40:16,956 --> 00:40:18,541
Steven también está aquí.
598
00:40:20,000 --> 00:40:21,919
También quería declarar.
599
00:40:22,628 --> 00:40:23,796
¿Qué ha dicho?
600
00:40:26,424 --> 00:40:28,467
Me lo ha confesado verbalmente.
601
00:40:29,885 --> 00:40:31,637
¿Ha confesado matar a Brian?
602
00:40:34,306 --> 00:40:36,809
Que abusó y mató a su hijo, sí.
603
00:40:38,102 --> 00:40:42,148
El señor Davis está con él.
Espero que cuando acaben
604
00:40:42,356 --> 00:40:43,983
escriba lo que dijo.
605
00:40:44,525 --> 00:40:45,901
Más le vale escribirlo.
606
00:40:46,193 --> 00:40:49,947
Y yo quiero escribir
que seguro que he colaborado.
607
00:40:50,406 --> 00:40:52,867
Tengo que confesar.
608
00:40:53,075 --> 00:40:56,078
- No querría proteger a Brian.
- No.
609
00:40:56,328 --> 00:40:58,622
Sherrie, no es verdad. No.
610
00:40:59,457 --> 00:41:02,126
A veces, la gente hace cosas
611
00:41:02,293 --> 00:41:06,046
horribles y lo sabe,
así que lo esconden muy bien.
612
00:41:07,923 --> 00:41:11,635
Pensar que te morirás si lo crees,
613
00:41:11,844 --> 00:41:17,057
no justifica dejar de creer.
Quizá deberíamos morir.
614
00:41:17,183 --> 00:41:19,685
Brian no tendría quién le recordara.
615
00:41:19,852 --> 00:41:22,062
Tiene que recordarle y quererle.
616
00:41:22,188 --> 00:41:24,648
Recordar su bondad, lo feliz que era.
617
00:41:26,025 --> 00:41:29,695
No merezco recordarle. Le fallé.
618
00:41:29,945 --> 00:41:32,698
Necesitaba que le protegiera y no lo hice.
619
00:41:32,907 --> 00:41:35,659
¿Cómo puedo vivir con eso?
620
00:41:35,826 --> 00:41:38,162
Tiene que hacerlo. Usted puede.
621
00:41:39,830 --> 00:41:43,876
El vagabundo, Israel,
tenía su Biblia abierta
622
00:41:45,252 --> 00:41:47,796
con un mensaje secreto para nosotros.
623
00:41:59,058 --> 00:42:02,937
"Desfallece mi alma por tu salvación
624
00:42:03,687 --> 00:42:06,565
"pero creo en tu palabra.
625
00:42:08,067 --> 00:42:11,529
"Me fallan los ojos esperando tu palabra.
626
00:42:12,071 --> 00:42:13,864
"¿Cuándo me consolarás?
627
00:42:15,407 --> 00:42:18,369
"Me he convertido en un odre en el humo,
628
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
"pero no olvido tus decretos.
629
00:42:23,040 --> 00:42:26,252
"¿Cuántos días quedan a tu siervo?
630
00:42:26,877 --> 00:42:31,298
"¿Cuándo juzgarás a mis perseguidores?
631
00:42:32,341 --> 00:42:35,636
"Los arrogantes han cavado trampas para mí
632
00:42:36,178 --> 00:42:38,180
"que no siguen tus leyes.
633
00:42:40,099 --> 00:42:42,685
"Todos tus mandamientos son fieles.
634
00:42:43,852 --> 00:42:46,480
"Ellos me persiguen injustamente.
635
00:42:47,189 --> 00:42:48,607
"Ayúdame.
636
00:42:49,191 --> 00:42:52,069
"Casi me borran de la tierra
637
00:42:52,653 --> 00:42:56,115
"por no abandonar tus preceptos.
638
00:42:57,283 --> 00:43:00,160
"Devuélveme la vida con tu cariño
639
00:43:00,786 --> 00:43:04,707
"y seguiré el testimonio de tus palabras".
640
00:43:17,428 --> 00:43:19,597
Está listo para testificar.
641
00:43:21,307 --> 00:43:25,227
Quiero que quede constancia
de que lo hace contra mi juicio.
642
00:43:27,229 --> 00:43:30,941
Vale, lo haré constar.
643
00:44:31,126 --> 00:44:33,128
Subtítulos: Ángeles Garrido Oliva
45817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.