Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,020 --> 00:00:47,290
Đứa trẻ, con của tôi.
2
00:00:49,230 --> 00:00:51,060
Cuối cùng cũng ở bên trong tôi.
3
00:00:51,360 --> 00:00:54,090
Không ai lấy nó ra khỏi tôi.
4
00:00:55,070 --> 00:00:57,970
Giờ đây không ai
có thể làm tổn thương nó.
5
00:00:58,170 --> 00:01:00,660
Không ai cả.
6
00:02:17,580 --> 00:02:19,310
Matthew.
7
00:04:57,210 --> 00:05:06,410
--MỔ BỤNG--
8
00:05:14,190 --> 00:05:18,290
4 THÁNG SAU.
9
00:05:18,830 --> 00:05:20,490
Giờ khá hơn rồi.
10
00:05:24,820 --> 00:05:26,450
Sarah...
11
00:05:27,050 --> 00:05:30,420
Cô đã chọn được tên cho em bé chưa?
12
00:05:33,260 --> 00:05:35,990
Được rồi, chúng tôi sẽ chờ cô đến ngày mai,
lúc 7 giờ.
13
00:05:37,030 --> 00:05:40,230
Nếu đêm nay không có gì xảy ra,
mai ta sẽ tiến hành.
14
00:05:41,740 --> 00:05:44,300
Đừng lo, Sarah.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
15
00:05:49,940 --> 00:05:52,570
Có ai đưa cô đi vào sáng mai không?
16
00:05:53,350 --> 00:05:57,780
Chúng tôi có xe cứu thương,
nhưng vào đêm trước giáng sinh mới...
17
00:05:57,980 --> 00:06:00,010
Ừ, có người sẽ đưa tôi đến đây.
18
00:06:01,150 --> 00:06:02,620
Tuyệt.
19
00:06:03,490 --> 00:06:05,320
Cám ơn bác sĩ,
gặp lại ông vào ngày mai.
20
00:06:05,760 --> 00:06:07,020
Được thôi.
21
00:06:07,710 --> 00:06:10,340
Hãy tận hưởng
đêm yên bình cuối cùng của cô.
22
00:06:29,080 --> 00:06:32,110
Chuyện này sẽ không kéo dài lâu đâu.
23
00:06:34,120 --> 00:06:36,090
Tôi đã có bốn đứa con.
24
00:06:40,640 --> 00:06:43,340
Tôi cược rằng đây là lần đầu của cô.
25
00:06:45,350 --> 00:06:48,280
Lần đầu kinh khủng lắm.
26
00:06:48,950 --> 00:06:54,290
Lần đầu tôi sinh con, mất khoảng 13 tiếng.
27
00:07:01,550 --> 00:07:07,350
Ý tôi là chuyện cho con bú.
Tôi phải chịu sự đau đớn tệ nhất từ trước đến nay.
28
00:07:14,020 --> 00:07:17,690
Nó khiến tôi trải qua tất cả mọi thứ,
nhưng sau đó nó đã chết.
29
00:07:20,430 --> 00:07:23,130
Cô biết là không thể hút thuốc ở đây.
30
00:07:35,540 --> 00:07:38,070
Mọi người quanh đây là một vết nhức ở mông.
31
00:07:39,650 --> 00:07:41,280
Quá tệ.
32
00:08:01,850 --> 00:08:05,980
Mẹ phải nói rằng sau tất cả những thứ
con phải trải qua, con không nên làm việc.
33
00:08:06,190 --> 00:08:08,890
Chẳng có lý do gì phải lo,
chỉ là một số ôtô bị đốt.
34
00:08:09,290 --> 00:08:12,160
Mẹ muốn con ở nhà sẽ tốt hơn,
không chụp ảnh các cuộc bạo loạn nữa.
35
00:08:12,360 --> 00:08:14,920
Mẹ sẽ bớt căng thẳng hơn.
36
00:08:17,252 --> 00:08:20,552
Jean-Pierre trông có vẻ tử tế đấy.
Có bao giờ con...
37
00:08:21,370 --> 00:08:23,900
Ông ấy là sếp của con.
38
00:08:24,510 --> 00:08:26,270
Thật đáng tiếc.
39
00:08:26,580 --> 00:08:30,410
Mẹ đang hi vọng một ngày nào đó
con dẫn về giới thiệu, con biết không?
40
00:08:33,150 --> 00:08:36,210
Vậy con muốn làm gì?
41
00:08:37,950 --> 00:08:40,890
Tiệc giáng sinh ở chỗ mẹ hay chỗ con?
42
00:08:41,360 --> 00:08:43,350
Con không muốn, Louise.
43
00:08:43,930 --> 00:08:46,520
Con thật sự thấy đủ rồi.
44
00:08:51,780 --> 00:08:53,680
Giờ sẽ ổn thôi.
45
00:08:55,400 --> 00:08:57,700
Nghe này, con muốn được yên, Louise.
46
00:08:58,690 --> 00:09:00,630
Làm ơn về nhà đi.
47
00:10:06,370 --> 00:10:07,740
Alo?
48
00:10:10,310 --> 00:10:11,670
Sao cơ?
49
00:10:12,810 --> 00:10:15,210
Tôi không làm chuyện chết tiệt đó
nếu như anh ấy muốn giật tít.
50
00:10:15,820 --> 00:10:19,380
Tôi không làm chuyện tào lao,
Anh cứ bảo với anh ấy như vậy.
51
00:10:20,420 --> 00:10:24,750
Chính xác. Anh cứ thỏa thuận.
Giải thích điều đó cho anh ta.
52
00:10:25,510 --> 00:10:28,000
"Những chiếc xe bị đốt và
toàn bộ sự hỗn loạn" trên frontpage.
53
00:10:28,210 --> 00:10:30,510
Đó là tiêu đề của tôi, chấm hết.
Cảm ơn.
54
00:10:31,880 --> 00:10:34,180
Được rồi, không, không có gì.
55
00:10:34,650 --> 00:10:36,480
Được, gặp anh sau.
Giáng Sinh an lành.
56
00:10:42,377 --> 00:10:44,037
Tên khốn đó
57
00:10:45,460 --> 00:10:47,220
khiến tôi nổi điên.
58
00:10:47,460 --> 00:10:51,760
Khu ngoại ô đang bị đốt phá
mà không có ai ở đó yểm hộ.
59
00:10:54,700 --> 00:10:56,530
Còn cô, cô cảm thấy thế nào?
60
00:11:00,810 --> 00:11:02,940
Chuyện thật khó khăn khi thiếu cô.
61
00:11:03,440 --> 00:11:06,310
Họ chỉ như là lũ trẻ chán nản đang vui đùa.
62
00:11:07,830 --> 00:11:10,700
Những chiếc ôtô đang bốc cháy.
Cảnh sát đang cản trở họ tác nghiệp.
63
00:11:10,900 --> 00:11:15,100
Phóng viên của tôi là những gã ngốc.
Họ chỉ lo chuẩn bị đón giáng sinh.
64
00:11:25,220 --> 00:11:27,310
Ở nhà tôi, đúng 6 giờ?
65
00:11:27,750 --> 00:11:29,280
Thật chứ?
66
00:11:29,890 --> 00:11:31,820
Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên
67
00:11:32,670 --> 00:11:37,160
rút ngắn kì nghỉ giáng sinh của mình,
tránh để những quý cô chờ đợi.
68
00:11:40,410 --> 00:11:41,900
Cô thì sao?
69
00:11:43,620 --> 00:11:45,950
Cô sẽ ở với mẹ cô tối nay chứ?
70
00:11:46,620 --> 00:11:51,050
Tôi không quan tâm lắm đến giáng sinh.
Tôi thích ở một mình tối nay.
71
00:11:53,160 --> 00:11:56,360
Tôi sẽ không nói thế nữa vào năm tới.
Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó.
72
00:12:48,380 --> 00:12:51,640
Không, Louise.
Ngày mai mẹ không cần đến.
73
00:12:53,880 --> 00:12:56,010
Con đã nói với mẹ rằng
con ổn khi ở một mình.
74
00:12:56,600 --> 00:12:58,700
Ta đã bàn về chuyện đó.
75
00:13:02,960 --> 00:13:05,020
Thứ Hai mẹ hãy đến.
76
00:13:07,460 --> 00:13:12,460
Không. Jean-Pierre sẽ đón con.
Tụi con đã quyết định như thế.
77
00:13:13,670 --> 00:13:15,400
Con đã đưa chìa khóa cho ông ấy.
78
00:13:22,390 --> 00:13:24,390
Không, vậy nhé, con gác máy đây.
79
00:15:52,920 --> 00:15:54,320
Chết tiệt.
80
00:17:23,640 --> 00:17:26,170
Tôi không thể có ảo giác.
81
00:17:33,070 --> 00:17:34,160
Ai đó?
82
00:17:34,640 --> 00:17:37,630
Xin lỗi vì đã làm phiền,
nhưng tôi cần giúp đỡ.
83
00:17:38,870 --> 00:17:41,030
Tôi có thể gọi nhờ
một cuộc điện thoại không?
84
00:17:41,240 --> 00:17:45,040
- Bà không có di động?
- Điện thoại tôi hết pin.
85
00:17:45,600 --> 00:17:49,360
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Xe tôi bị hỏng ở góc phố trên.
86
00:17:51,220 --> 00:17:53,190
Tôi xin lỗi, nhưng...
87
00:17:53,700 --> 00:17:56,300
Sáng mai chồng tôi phải làm việc.
Anh ấy đã ngủ say.
88
00:17:58,980 --> 00:18:02,810
Tôi sẽ không làm ồn đâu,
chỉ mất vài phút thôi, tôi hứa đấy.
89
00:18:04,250 --> 00:18:05,840
Làm ơn.
90
00:18:07,030 --> 00:18:08,970
Không được, tôi xin lỗi.
91
00:18:09,570 --> 00:18:13,500
Bà thử gõ cửa nhà khác để nhờ giúp.
Cũng có nhiều người vẫn còn thức.
92
00:18:14,270 --> 00:18:16,360
Làm ơn, tôi sẽ nhanh thôi.
93
00:18:17,470 --> 00:18:19,840
Tôi không muốn một mình ngoài này
với tình trạng bạo động đang diễn ra.
94
00:18:20,310 --> 00:18:22,540
Tôi đã nói là chồng tôi đang ngủ say.
95
00:18:23,100 --> 00:18:25,500
Chồng cô không ngủ, Sarah.
96
00:18:25,746 --> 00:18:27,476
Chồng cô chết rồi.
97
00:18:28,152 --> 00:18:29,842
Gì cơ?
98
00:18:30,170 --> 00:18:32,300
Mở cửa, Sarah!
99
00:18:34,340 --> 00:18:36,240
Bà là ai?
100
00:18:37,380 --> 00:18:39,310
Làm thế nào bà biết tên tôi?
101
00:18:41,380 --> 00:18:43,250
Mở cửa ra, cô sẽ biết.
102
00:18:52,380 --> 00:18:54,610
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy.
103
00:20:05,160 --> 00:20:07,260
Được rồi, mẹ kiếp!
104
00:20:09,648 --> 00:20:11,488
Alo?
105
00:20:13,397 --> 00:20:17,197
Có một người phụ nữ lạ mặt trước cửa nhà tôi.
Làm ơn đến nhanh lên.
106
00:20:19,230 --> 00:20:22,250
Tôi không biết bà ấy muốn gì.
Bà ấy biết tên tôi.
107
00:20:22,860 --> 00:20:25,730
Bà ấy biết mọi thứ về tôi.
108
00:20:25,900 --> 00:20:27,830
Tôi đang mang thai.
109
00:20:41,870 --> 00:20:46,130
Cảnh sát sẽ có mặt ở đây trong 5 phút nữa.
Cút khỏi đó ngay.
110
00:23:32,410 --> 00:23:36,680
Chào cô. Cô đã gọi cho chúng tôi báo về
một ai đó đang cố đột nhập vào trong?
111
00:23:36,880 --> 00:23:38,910
Vâng, tôi đã gọi. Mời vào.
112
00:23:39,587 --> 00:23:41,187
Cô sống một mình?
113
00:23:41,645 --> 00:23:42,875
Vâng.
114
00:23:43,003 --> 00:23:46,563
- Có lẽ người nào đó tình cờ đi ngang và đùa giỡn?
- Không đơn giản như thế.
115
00:23:47,139 --> 00:23:51,049
- Cô có nhận ra người phụ nữ đó?
- Tôi không biết. Nhưng bà ấy biết tên tôi.
116
00:23:52,441 --> 00:23:55,931
Tên cô ghi ở hộp thư bên ngoài.
117
00:23:57,120 --> 00:24:00,250
Bà ấy biết mọi thứ về tôi.
118
00:24:24,100 --> 00:24:26,030
Cô có chắc đó là một phụ nữ?
119
00:24:27,430 --> 00:24:28,920
Cô có thấy rõ mặt hay là...
120
00:24:29,280 --> 00:24:31,650
Không, bà ấy đứng trong tối.
121
00:24:32,040 --> 00:24:35,270
Tôi đã cố để có một bức ảnh của bà ấy.
Nhưng tôi chỉ có được thế này.
122
00:24:36,340 --> 00:24:39,100
Không thấy rõ nhưng chúng tôi
có thể điều tra với thứ này.
123
00:24:52,370 --> 00:24:55,670
Không có ai quanh đây. Đừng lo.
Có lẽ bà ta bỏ đi rồi.
124
00:24:57,040 --> 00:25:00,440
Tôi sẽ kiểm tra ổ khóa cho cô.
125
00:25:01,980 --> 00:25:04,350
Chúng tôi sẽ thông báo
cho đội tuần tra đêm.
126
00:25:04,375 --> 00:25:08,175
Chúng tôi có nhiều đàn ông trong ngành.
Chúng tôi sẽ gửi một thông báo.
127
00:25:09,020 --> 00:25:12,290
Họ sẽ có mặt suốt đêm
để xem cô có ổn không.
128
00:25:12,530 --> 00:25:14,960
Cám ơn.
129
00:25:20,620 --> 00:25:24,110
- Rất yên tĩnh cho một đêm giáng sinh quanh đây.
- Luôn luôn là như thế.
130
00:25:24,720 --> 00:25:27,620
- Chúc các cô ngủ ngon.
- Đừng lo, bà ấy sẽ không quay lại đâu.
131
00:25:27,645 --> 00:25:29,305
Chúc một đêm tốt lành.
132
00:25:43,200 --> 00:25:48,800
...27-11, hai người Pháp đã chết,
những người nhập cư.
133
00:25:49,080 --> 00:25:53,170
Cuộc bạo động đã lan khắp
đến dân nghèo ở ngoại ô Paris
134
00:25:53,380 --> 00:25:55,350
và các thành phố lớn.
135
00:25:55,580 --> 00:25:59,350
Nhiều người dân vô tội, lực lượng cảnh sát
và lính cứu hỏa bị thương.
136
00:26:00,220 --> 00:26:02,950
Hơn 300 doanh nghiệp bị ảnh hưởng,
137
00:26:03,290 --> 00:26:06,020
4.900 chiếc xe bị đốt cháy.
138
00:26:16,590 --> 00:26:19,210
Hơn 2000 người đã giam gia cuộc bạo động.
139
00:26:19,420 --> 00:26:21,980
Mày muốn gì?
Mày khiến tao phát điên.
140
00:26:23,390 --> 00:26:32,060
Vietnamese Subtitles:
VII
141
00:27:03,380 --> 00:27:06,040
Chào, là tôi đây.
Jean-Pierre.
142
00:27:06,280 --> 00:27:09,010
Tôi đoán chắc là ông đang dùng bữa.
143
00:27:09,520 --> 00:27:11,550
Có chuyện gì đó lạ lắm đã xảy ra tối nay..
144
00:27:11,760 --> 00:27:15,060
và tôi hi vọng ngày mai
ông có thể rửa vài tấm ảnh cho tôi.
145
00:27:15,260 --> 00:27:17,890
Gặp ông vào sáng mai.
146
00:35:04,910 --> 00:35:06,500
Sarah?
147
00:35:10,980 --> 00:35:13,920
Thứ lỗi, tôi xin lỗi đã làm phiền cô.
148
00:35:14,450 --> 00:35:17,350
Jean-Pierre Montalban,
Tổng biên tập của Sarah.
149
00:35:52,860 --> 00:35:56,290
Sarah sẽ đến bữa tiệc giáng sinh của tôi.
150
00:35:56,730 --> 00:36:00,890
Tôi chỉ ghé qua để xem cô ấy...
Tôi lo về tình trạng bạo động ở đây.
151
00:36:01,100 --> 00:36:05,330
Cô ấy bảo tôi ghé đón vào sáng mai,
cô ấy đưa tôi chìa khóa.
152
00:36:06,050 --> 00:36:09,320
Dù sao thì tôi thấy mẹ của cô ấy
đã đến trước tôi rồi.
153
00:36:09,920 --> 00:36:14,390
Khi đứa con gái cần giúp đỡ,
người mẹ biết phải làm thế nào.
154
00:36:14,932 --> 00:36:15,790
Chắc rồi.
155
00:36:16,330 --> 00:36:18,730
Mọi chuyện ở đây ổn chứ?
156
00:36:18,930 --> 00:36:21,870
Nó đã đi ngủ một tiếng trước.
157
00:36:23,470 --> 00:36:25,160
Tốt hơn tôi nên đi.
158
00:36:26,020 --> 00:36:27,490
Gặp sau nhé.
159
00:36:28,590 --> 00:36:31,620
Đừng đi vội, ông muốn uống chút gì chứ?
160
00:36:31,830 --> 00:36:35,820
Tôi đã mong được gặp ông.
Hãy nói là ông chịu ở lại uống nước.
161
00:36:54,530 --> 00:36:58,060
Sra. Scarangella,
cô có hào hứng khi sắp trở thành bà ngoại?
162
00:37:00,257 --> 00:37:04,287
Mất nhiều thời gian cho nó ngủ.
Đừng làm ồn đánh thức nó dậy.
163
00:37:04,440 --> 00:37:06,770
Tất nhiên, cô nói đúng, tôi xin lỗi.
164
00:37:08,190 --> 00:37:10,250
Thật tốt khi nó hàn gắn lại với mọi người.
165
00:37:10,460 --> 00:37:13,800
Nó phải trải qua nỗi đau tột cùng
từ sau tai nạn kinh hoàng lần đó.
166
00:37:14,730 --> 00:37:17,170
Những ngày tháng kinh hoàng.
167
00:37:17,370 --> 00:37:21,100
Đứa trẻ ra đời sẽ nguôi ngoai được một phần.
Uống thêm chút gì chứ?
168
00:37:57,410 --> 00:37:59,100
Chết tiệt!
169
00:38:02,930 --> 00:38:07,300
Ảnh chụp chơi thôi,
nó luôn để ảnh bừa bộn xung quanh.
170
00:38:07,740 --> 00:38:13,200
Cô ấy có ý tưởng gì không khi chụp nó?
Cô ấy đã gọi cho tôi vì chuyện này.
171
00:38:16,740 --> 00:38:18,800
Thật chứ? Nó đã nói gì?
172
00:38:18,825 --> 00:38:22,785
Có thứ gì đó làm phiền cô ấy.
Cô ấy muốn rửa một bức ảnh.
173
00:38:23,170 --> 00:38:24,730
Rửa ảnh?
174
00:38:25,250 --> 00:38:27,910
Tôi không chắc là gì, cô ấy muốn...
175
00:38:28,570 --> 00:38:31,540
rửa hoặc làm cho nó rõ hơn.
176
00:38:33,916 --> 00:38:37,246
Ví dụ như khuôn mặt này.
177
00:38:42,990 --> 00:38:45,780
Các người là ai?
Các người đang làm gì ở đây?
178
00:38:47,660 --> 00:38:49,060
Sarah đâu?
179
00:38:49,260 --> 00:38:51,520
Có lẽ cô nên nói với chúng tôi cô là ai.
180
00:38:52,400 --> 00:38:55,330
Cô đường đột vào nhà của người khác như thế à?
Hạ giọng xuống, Sarah đang ngủ.
181
00:38:55,530 --> 00:38:57,360
Con gái tôi đâu?
182
00:39:04,760 --> 00:39:06,690
Nếu vậy thì ...cô là ai?
183
00:39:08,260 --> 00:39:10,160
Cô là người trong bức ảnh?
184
00:39:15,900 --> 00:39:17,230
Sarah?
185
00:39:20,340 --> 00:39:22,240
Mọi người ổn chứ?
186
00:39:37,340 --> 00:39:38,900
Mẹ.
187
00:39:41,990 --> 00:39:43,690
Mẹ.
188
00:39:46,000 --> 00:39:47,590
Mẹ.
189
00:39:52,520 --> 00:39:54,010
Sarah?
190
00:39:57,560 --> 00:39:59,050
Mẹ ơi!
191
00:40:05,100 --> 00:40:06,960
Cứu!
192
00:40:09,040 --> 00:40:10,870
Cứu tôi!
193
00:42:19,560 --> 00:42:20,720
Mẹ kiếp!
194
00:44:34,660 --> 00:44:36,210
Bà là ai?
195
00:44:51,660 --> 00:44:53,210
Mở cửa!
196
00:46:22,290 --> 00:46:23,590
Mở ra!
197
00:46:30,930 --> 00:46:33,330
Mở cửa ra!
198
00:46:42,610 --> 00:46:44,100
Sao lại là tôi?
199
00:46:52,640 --> 00:46:55,300
Tôi muốn một thứ.
200
00:46:56,510 --> 00:47:01,240
Gã đàn ông nào khiến bà
trở nên điên dại như vậy?
201
00:47:03,780 --> 00:47:05,610
Mở ra, Sarah!
202
00:47:07,500 --> 00:47:09,370
Đừng sợ.
203
00:47:10,870 --> 00:47:15,170
Cô không cần giữ đứa bé này nữa.
Tôi sẽ chăm sóc cho nó.
204
00:47:20,300 --> 00:47:21,990
Bà đang nói cái quái gì vậy?
205
00:47:51,740 --> 00:47:54,826
Ta hãy dừng lại kiểm tra người phụ nữ đó,
được chứ?
206
00:47:54,851 --> 00:47:59,481
Sau đó ta sẽ đưa thằng nhóc này về đồn,
ông AbdeI Shani Essadi.
207
00:48:00,590 --> 00:48:03,850
Các ông bắt lầm người rồi,
tôi thề tôi không chơi bom xăng.
208
00:48:04,790 --> 00:48:08,250
Nếu như tôi đốt xe thì tôi đã chẳng mang
CMND theo trong ví.
209
00:48:57,190 --> 00:48:59,820
- Tôi không làm chuyện đó.
- Đừng cố gây rắc rối với tôi.
210
00:49:01,260 --> 00:49:04,250
Trước tiên ta xem cô Scarangella
có đang ngủ yên không.
211
00:49:04,470 --> 00:49:06,990
Sau đó ta sẽ nhốt anh bạn trẻ này.
212
00:49:07,500 --> 00:49:09,490
Và đến gặp những người bạn của ta.
213
00:49:09,700 --> 00:49:12,800
Chúng tôi không thể để cậu
đón giáng sinh một mình trong tù.
214
00:49:13,010 --> 00:49:16,340
Chúng tôi sẽ đem những thằng bạn lập dị
của cậu đến cho các cậu tiệc tùng.
215
00:49:16,540 --> 00:49:18,600
Tôi không quan tâm
cái giáng sinh chết tiệt này.
216
00:49:19,910 --> 00:49:22,540
Được thôi, cậu không ăn mừng giáng sinh.
217
00:49:22,750 --> 00:49:24,980
Em thế nào rồi em yêu?
218
00:49:36,300 --> 00:49:39,630
- Cô nàng của anh ấy là mục nhọt ở mông.
- Kể tôi nghe đi.
219
00:49:39,830 --> 00:49:41,960
Anh ấy ở trong xe nói chuyện rất phấn khởi.
220
00:49:41,985 --> 00:49:44,045
Không, tụi anh đang làm nhiệm vụ.
221
00:49:44,070 --> 00:49:46,500
Tụi anh kiểm tra nhà một vài người phụ nữ,
anh sẽ quay lại đó sau.
222
00:49:47,770 --> 00:49:49,330
Có, anh yêu em, đừng nói vậy.
223
00:49:49,540 --> 00:49:51,010
Cô ấy tạo áp lực cho anh hả?
224
00:49:51,210 --> 00:49:53,800
Im đi, được chứ?
225
00:49:54,650 --> 00:49:57,550
Không phải em,
anh nói với một thằng du côn.
226
00:50:40,520 --> 00:50:44,390
- Chắc đang đi ngắm tuyết.
- Sra. Scaringella, cảnh sát đây.
227
00:50:52,053 --> 00:50:54,023
- Chào cô, thế nào rồi?
- Giáng sinh an lành.
228
00:50:54,238 --> 00:50:56,298
Chúng tôi ghé qua xem
mọi chuyện có ổn không.
229
00:50:56,477 --> 00:50:59,267
Chúng tôi nhận được cảnh báo
về một phụ nữ đã làm phiền cô.
230
00:51:00,773 --> 00:51:02,933
Không sao rồi, tôi đã ổn.
231
00:51:03,350 --> 00:51:07,440
- Đừng do dự gọi điện ngay nếu người đó quay lại.
- Vâng.
232
00:51:10,220 --> 00:51:12,480
Xin lỗi, tiếng ồn gì vậy?
233
00:51:13,290 --> 00:51:16,280
Là cái ống máy giặt cũ của tôi.
234
00:51:16,490 --> 00:51:18,550
Tiện hơn khi sử dụng vào ban đêm, hả?
235
00:51:19,360 --> 00:51:21,120
Chào cô. Chúng tôi đi đây.
236
00:51:21,330 --> 00:51:23,230
Chào sĩ quan.
237
00:51:28,950 --> 00:51:31,150
Làm một tách cà phê cho ấm.
238
00:51:35,830 --> 00:51:38,350
Không, anh vẫn đang nghe em nói đây.
239
00:52:40,860 --> 00:52:44,790
- Các anh quên thứ gì à?
- Chỉ là một chi tiết ngốc nghếch thôi.
240
00:52:48,310 --> 00:52:50,980
- Chỉ tò mò về tên của nó.
- Ai cơ?
241
00:52:51,180 --> 00:52:53,550
Đứa bé của cô.
242
00:52:54,450 --> 00:52:55,780
Để mắt tới cô ấy.
243
00:53:08,020 --> 00:53:09,740
Chết tiệt! Bắt bà ấy lại!
244
00:53:09,950 --> 00:53:12,210
Để tay sau lưng, nằm xuống sàn ngay!
245
00:53:15,120 --> 00:53:19,020
Đúng là bãi chiến trường chết tiệt.
246
00:53:21,830 --> 00:53:23,320
Cảnh sát đây!
247
00:53:24,830 --> 00:53:26,460
Ngồi im đó!
248
00:53:32,540 --> 00:53:34,970
Tôi sẽ rút cây kéo ra, đừng cử động.
249
00:53:41,450 --> 00:53:43,570
Mở cửa! Mở cửa ra!
250
00:53:55,360 --> 00:53:58,190
Ổn rồi, cô có thể mở cửa.
251
00:54:10,440 --> 00:54:12,240
Mở cửa ra!
252
00:54:17,730 --> 00:54:19,320
Chúa ơi!
253
00:54:31,150 --> 00:54:33,410
Xin lỗi, anh phải đi đây.
254
00:54:34,350 --> 00:54:37,010
- Cậu sẽ phải đi cùng.
- Gì cơ?
255
00:54:37,380 --> 00:54:39,680
Có chuyện rồi.
256
00:54:47,260 --> 00:54:50,230
Như vậy là dã man đấy,
anh xích tôi như con chó.
257
00:54:50,430 --> 00:54:52,950
Câm mồm và lết mông cậu theo tôi.
258
00:54:53,730 --> 00:54:55,700
- Này, chậm thôi!
- Đi.
259
00:55:11,450 --> 00:55:13,710
- Tôi muốn ra khỏi đây.
- Cầm lấy!
260
00:55:15,920 --> 00:55:17,450
Để tôi đi!
261
00:55:37,760 --> 00:55:40,520
- Ta phải rời khỏi nơi này.
- Đến đây!
262
00:55:41,260 --> 00:55:44,390
Cô không sao chứ?
Bình tĩnh, được chứ?
263
00:55:46,730 --> 00:55:50,000
Sẽ ổn thôi. Còn cậu, yên nào.
264
00:55:51,740 --> 00:55:54,940
Tôi sẽ quay lại ngay, chờ ở đây!
265
00:55:55,480 --> 00:55:58,470
- Cậu biết cách sử dụng không?
- Không.
266
00:55:59,110 --> 00:56:03,240
Chỉ cần mở kích hoạt và bắn.
267
00:56:03,780 --> 00:56:06,050
- Làm ơn để tôi đi khỏi đây!
- Cậu đi với tôi.
268
00:56:06,876 --> 00:56:09,396
Tôi sẽ quay lại ngay, ở yên đây!
269
00:56:50,860 --> 00:56:53,830
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Bà ấy đi chưa?
270
00:56:54,030 --> 00:56:56,430
Bà ấy đã biến mất, thoát bằng hướng cửa sổ.
271
00:56:57,070 --> 00:56:59,900
- Bà ấy vẫn ở đây.
- Bình tĩnh!
272
00:57:04,110 --> 00:57:08,840
Cô biết hộp cầu dao ở đâu không?
273
00:57:09,340 --> 00:57:11,540
Nhìn tôi này, cô biết chỗ đó không?
274
00:57:11,609 --> 00:57:13,469
Tầng dưới à? Ta đi thôi.
275
00:57:20,121 --> 00:57:22,351
Rôi sẽ đưa cô một khẩu súng.
276
00:57:22,500 --> 00:57:24,370
Cầm lấy nó.
277
00:57:28,291 --> 00:57:30,321
Cô có băng gạc không?
278
00:57:30,346 --> 00:57:33,216
Trong ngăn kéo à? Ở đây à?
279
00:57:35,175 --> 00:57:37,405
Cầm đèn pin.
280
00:57:41,080 --> 00:57:43,980
Tôi không thể nhìn thấy, chĩa nó vào đây.
281
00:57:48,250 --> 00:57:50,240
Giữ ánh sáng.
282
00:57:52,555 --> 00:57:54,455
Được rồi.
283
00:57:54,866 --> 00:57:57,296
- Tháo còng ra đi!
- Câm mồm!
284
00:57:57,788 --> 00:58:00,628
Cứ giữ yên đèn như thế.
285
00:58:02,287 --> 00:58:05,277
Tôi cần phải đi bật đèn,
chờ tôi ở đây.
286
00:58:07,770 --> 00:58:09,600
Cứ ở yên đây.
287
00:58:10,174 --> 00:58:13,904
- Tôi đã giết mẹ mình.
- Được rồi, bình tĩnh.
288
00:58:14,223 --> 00:58:16,553
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Chết tiệt!
289
00:58:21,480 --> 00:58:24,470
Tôi sẽ gọi xe cứu thương.
290
00:58:24,690 --> 00:58:26,180
Cô sẽ ổn thôi.
291
00:58:31,972 --> 00:58:35,062
Cô đi được không?
292
00:58:35,650 --> 00:58:39,480
Chờ trong phòng ngủ. Phụ tôi một tay.
Phụ tôi một tay giúp cô ấy.
293
00:58:43,150 --> 00:58:44,950
Cô đi được chứ?
294
00:58:49,690 --> 00:58:51,850
Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay.
295
00:59:28,000 --> 00:59:30,550
Đi thôi.
296
00:59:33,740 --> 00:59:35,400
Giữ đèn pin.
297
01:00:11,900 --> 01:00:14,530
Tôi sẽ để cậu đi khi có điện trở lại.
298
01:00:14,970 --> 01:00:17,530
Khi cậu ra ngoài, hãy đi tìm cảnh sát.
299
01:00:19,450 --> 01:00:21,740
- Giữ đèn pin.
- Có ai đó ở đây.
300
01:00:24,530 --> 01:00:27,430
Đừng chĩa vào mắt tôi.
301
01:00:31,270 --> 01:00:32,670
Chết tiệt!
302
01:00:32,910 --> 01:00:34,540
- Gì vậy?
- Các tia sáng.
303
01:00:36,610 --> 01:00:38,410
Chuyện chết tiệt gì đây?
304
01:00:44,990 --> 01:00:47,080
Lùi lại! Lùi lại!
305
01:01:10,960 --> 01:01:14,400
Này cô, bà ấy vẫn ở đây.
306
01:01:15,370 --> 01:01:18,300
Tỉnh lại, tỉnh lại đi, chết tiệt!
307
01:01:23,370 --> 01:01:25,310
Chìa khóa đâu rồi.
308
01:04:55,340 --> 01:04:56,710
Sarah.
309
01:09:48,090 --> 01:09:49,960
Mày ở đâu, con khốn?
310
01:10:30,400 --> 01:10:33,890
Mày có thể giết tao lần nữa không, Sarah?
311
01:10:42,940 --> 01:10:45,910
Mày đã giết tao một lần.
312
01:10:49,720 --> 01:10:52,080
Con trai tôi, đứa bé của tôi.
313
01:10:54,440 --> 01:10:56,460
Cuối cùng cũng ở bên trong tôi.
314
01:10:57,040 --> 01:10:59,030
Không ai lấy nó ra khỏi tôi.
315
01:10:59,380 --> 01:11:01,470
Giờ đây không ai
có thể làm tổn thương nó.
316
01:11:02,080 --> 01:11:03,600
Không ai cả.
317
01:11:21,060 --> 01:11:23,430
Họ nói không còn ai sống sót.
318
01:11:57,770 --> 01:11:59,160
Sĩ quan?
319
01:12:08,455 --> 01:12:09,825
Sĩ quan?
320
01:13:33,210 --> 01:13:36,230
Đứa bé sắp ra...
321
01:13:37,110 --> 01:13:39,580
Đứa bé sắp...
322
01:13:46,274 --> 01:13:47,764
Mẹ yêu!
323
01:13:51,340 --> 01:13:52,900
Bình tĩnh.
324
01:14:06,770 --> 01:14:09,640
Nó bị kẹt.
325
01:15:34,030 --> 01:15:35,590
Mẹ yêu!
326
01:18:05,780 --> 01:18:26,250
Vietnamese Subtitles:
-- VII --
Tyn.Seven@Yahoo.Com
27560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.