All language subtitles for House of the Dragon S02E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:56,421 --> 00:04:00,509 LA CASA DEL DRAG�N 2 00:04:46,788 --> 00:04:51,019 �Est�s frente a la Reina de los Siete Reinos! 3 00:04:52,896 --> 00:04:55,732 �Con un drag�n de la casa Targaryen! 4 00:04:57,151 --> 00:04:59,194 �No tuve nada que ver con ello! 5 00:04:59,611 --> 00:05:00,904 �Qu� quieres? 6 00:05:02,657 --> 00:05:04,783 Aprender la habilidad de un jinete de drag�n. 7 00:05:06,910 --> 00:05:08,537 Y servir a mi Reina. 8 00:05:10,831 --> 00:05:11,915 Majestad. 9 00:05:40,028 --> 00:05:41,570 Te arrodillas r�pido 10 00:05:42,571 --> 00:05:44,656 para un hombre repentinamente elevado. 11 00:05:45,491 --> 00:05:47,659 Este drag�n se acerc� a m�. 12 00:05:48,452 --> 00:05:49,452 Yo no lo busqu�. 13 00:05:51,622 --> 00:05:54,666 He sudado sangre al servicio de la casa Velaryon. 14 00:05:55,876 --> 00:05:57,462 Puedo parecer de baja cuna, 15 00:05:58,378 --> 00:06:00,589 pero s� mucho sobre dar servicio. 16 00:06:02,760 --> 00:06:06,639 Si los Dioses me llaman a grandes cosas, �qui�n soy para negarme? 17 00:06:16,231 --> 00:06:17,273 De pie. 18 00:06:25,697 --> 00:06:27,158 �Cu�l es tu linaje? 19 00:06:27,617 --> 00:06:29,202 Mi madre era carpintera. 20 00:06:30,662 --> 00:06:31,788 Mi padre es... 21 00:06:33,164 --> 00:06:34,540 No tiene importancia. 22 00:06:35,707 --> 00:06:36,959 Tus ancestros. 23 00:06:37,459 --> 00:06:38,677 �Alguien de la casa Targaryen? 24 00:06:38,879 --> 00:06:41,381 No somos una familia que guarda anales, Majestad. 25 00:06:44,383 --> 00:06:45,634 �Cu�l es tu nombre? 26 00:06:46,343 --> 00:06:47,386 Addam... 27 00:06:47,845 --> 00:06:48,887 de Hull. 28 00:06:57,147 --> 00:06:58,398 Has hecho algo... 29 00:07:00,692 --> 00:07:02,109 que cre�a imposible. 30 00:07:04,279 --> 00:07:05,405 Addam de Hull. 31 00:07:10,951 --> 00:07:12,286 Me alegro por ello. 32 00:07:17,169 --> 00:07:19,045 �Puedes llevarlo a Dragonstone? 33 00:07:22,214 --> 00:07:23,507 Puedo intentarlo. 34 00:07:30,055 --> 00:07:31,056 Toda mi vida 35 00:07:32,141 --> 00:07:35,603 he buscado servir tanto a mi casa como al Reino. 36 00:07:37,896 --> 00:07:39,607 Y de alg�n modo nada importa. 37 00:07:41,942 --> 00:07:43,110 Nos hacen a un lado. 38 00:07:45,821 --> 00:07:46,821 O nos odian. 39 00:07:50,325 --> 00:07:51,870 Tendr� una cicatriz, 40 00:07:53,038 --> 00:07:54,081 pero... 41 00:07:54,331 --> 00:07:55,831 se ocultar� f�cilmente. 42 00:08:01,504 --> 00:08:03,006 Aqu� nada es limpio. 43 00:08:13,182 --> 00:08:14,892 Deseo salir, Sir Rickard. 44 00:08:15,893 --> 00:08:16,894 �Salir? 45 00:08:18,020 --> 00:08:19,322 Al bosque real, creo. 46 00:08:19,522 --> 00:08:21,365 Har� que preparen un s�quito. 47 00:08:21,565 --> 00:08:22,649 Sin s�quito. 48 00:08:23,733 --> 00:08:25,401 - Entonces sus doncellas. - Sin doncellas. 49 00:08:27,447 --> 00:08:28,448 S�lo usted. 50 00:08:38,291 --> 00:08:40,877 �A d�nde van, al bloqueo o a las jaulas de cuervos? 51 00:08:42,087 --> 00:08:43,255 A la muralla. 52 00:08:44,548 --> 00:08:46,633 El Pr�ncipe regente es misericordioso. 53 00:08:49,469 --> 00:08:51,773 Bueno, comenzaron un disturbio. 54 00:08:51,973 --> 00:08:54,559 Supongo que se ha hecho justicia. 55 00:09:02,567 --> 00:09:05,447 Recib� noticias de un asunto de gran importancia. 56 00:09:07,115 --> 00:09:09,741 Rumores del avistamiento del drag�n Bruma, 57 00:09:11,160 --> 00:09:12,286 con un jinete. 58 00:09:13,912 --> 00:09:15,498 Muy buena informaci�n. 59 00:09:16,207 --> 00:09:19,460 Y ahora busca favor por entregarla al Pr�ncipe Aemond. 60 00:09:19,918 --> 00:09:23,380 De hecho, pens� en buscar su consejo, Lord Larys. 61 00:09:23,714 --> 00:09:25,631 Los susurros son su jurisdicci�n. 62 00:09:26,382 --> 00:09:29,720 Arrod�llense ante al Pr�ncipe regente Aemond Targaryen. 63 00:09:30,763 --> 00:09:34,475 Pero este es su susurro, Lord Jasper, no es el m�o. 64 00:09:35,433 --> 00:09:37,310 Si usted lo considera valioso, 65 00:09:38,352 --> 00:09:39,856 tal vez pueda entregarlo 66 00:09:40,440 --> 00:09:42,784 y buscar favor con Aemond usted mismo. 67 00:09:42,984 --> 00:09:45,160 Cambiaron sus capas blancas para portar las negra. 68 00:09:45,360 --> 00:09:47,905 Pasar�n el resto de sus d�as en la muralla. 69 00:09:48,238 --> 00:09:49,490 �Qui�n es este jinete? 70 00:09:50,282 --> 00:09:51,409 Eso a�n... 71 00:09:51,868 --> 00:09:52,910 no est� claro. 72 00:09:53,160 --> 00:09:54,953 Pero de seguro debe ser Lady Rhaena. 73 00:09:55,746 --> 00:09:57,048 Ha querido un drag�n toda su vida. 74 00:09:57,248 --> 00:09:59,092 Es cierto, pero ya lo hab�a intentado, 75 00:09:59,292 --> 00:10:02,219 cuando ten�a cuatro y diez. La bestia Bruma casi la devora. 76 00:10:02,419 --> 00:10:03,713 �Qui�n m�s? 77 00:10:05,298 --> 00:10:07,300 Es una lista muy corta. 78 00:10:08,051 --> 00:10:09,344 �D�nde lo escuch�? 79 00:10:09,969 --> 00:10:11,053 De mi escudero. 80 00:10:12,971 --> 00:10:14,807 Lo escuch� de un ayudante de establo, 81 00:10:15,476 --> 00:10:17,895 quien lo escuch� de su padre, un pescador, 82 00:10:19,021 --> 00:10:21,147 cuyo compa�ero dice haberlo visto. 83 00:10:27,196 --> 00:10:31,449 Si�ntase libre de llevar esta noticia al Pr�ncipe regente, pero... 84 00:10:32,951 --> 00:10:35,995 tal vez es uno de esos susurros que es mejor dej�rselos al viento. 85 00:11:16,954 --> 00:11:18,039 La Reina est� ilesa. 86 00:11:18,915 --> 00:11:20,751 �Sabemos qui�n es el jinete? 87 00:11:21,835 --> 00:11:25,221 Parece ser un carpintero bajo su empleo, Lord mano. 88 00:11:25,421 --> 00:11:26,505 �Un plebeyo? 89 00:11:27,089 --> 00:11:29,394 Con respeto para sus trabajadores, Lord Corlys, 90 00:11:29,594 --> 00:11:33,138 los de baja cuna no pueden controlar dragones. 91 00:11:33,680 --> 00:11:35,482 �El ladr�n ya ha sido aprehendido? 92 00:11:35,682 --> 00:11:38,727 Su Majestad ha ordenado su estancia aqu� como un invitado. 93 00:11:39,186 --> 00:11:42,906 Desea que se le instruya en el arte de un jinete de drag�n 94 00:11:43,106 --> 00:11:45,484 y que yo le ense�e a hablar alto valyrio. 95 00:11:46,193 --> 00:11:48,069 No sabemos nada de este hombre, 96 00:11:48,278 --> 00:11:49,787 s�lo que es un plebeyo. 97 00:11:49,987 --> 00:11:51,865 �Usted qu� dice, Lord mano? 98 00:11:54,034 --> 00:11:55,869 Esperaremos el recuento de la Reina 99 00:11:56,828 --> 00:11:58,580 antes de emitir un juicio. 100 00:12:02,041 --> 00:12:03,294 �D�nde est� la Reina? 101 00:12:05,505 --> 00:12:07,673 Su Majestad anunci� que no se presentar�. 102 00:12:12,384 --> 00:12:14,845 As� que le sirve a usted y no a s� mismo. 103 00:12:15,305 --> 00:12:17,014 - Es una suerte. - �Suerte? 104 00:12:17,973 --> 00:12:19,308 �O fue decretado? 105 00:12:20,184 --> 00:12:21,560 Bruma lo eligi� a �l. 106 00:12:22,019 --> 00:12:24,563 Debe tener sangre de Targaryen de alguna parte. 107 00:12:25,189 --> 00:12:27,282 El drag�n debe percibirla. Habr� otros. 108 00:12:27,483 --> 00:12:29,619 Encontraremos jinetes para Vermithor y Ala de Plata. 109 00:12:29,819 --> 00:12:31,070 �Conf�a en este hombre? 110 00:12:32,196 --> 00:12:33,247 �Qu� opci�n tengo? 111 00:12:33,447 --> 00:12:34,789 Tiene un drag�n. 112 00:12:34,989 --> 00:12:36,291 Sin �l, s�lo tengo a Syrax, 113 00:12:36,491 --> 00:12:38,369 que tal vez har�a que Aemond reconsiderara. 114 00:12:39,455 --> 00:12:41,500 La cuesti�n es d�nde buscar. 115 00:12:42,000 --> 00:12:45,503 Tal vez la sangre de Targaryen era muy diluida en Sir Steffon Darklyn. 116 00:12:46,087 --> 00:12:49,465 Si encuentro a otros con una l�nea m�s directa de crianza... 117 00:12:51,385 --> 00:12:53,052 Disculpe, Majestad. 118 00:12:55,930 --> 00:12:59,892 Pero le servir�a mejor buscar bajo las s�banas y en los cobertizos. 119 00:13:04,105 --> 00:13:05,782 Yo trabaj� en una casa de placer 120 00:13:05,982 --> 00:13:08,576 donde generaciones de j�venes Pr�ncipes Targaryen 121 00:13:08,776 --> 00:13:10,119 disfrutaron sus parrandas. 122 00:13:10,319 --> 00:13:14,948 Hay docenas de su progenie bastarda, al menos, conocidas por m�. 123 00:13:15,492 --> 00:13:17,294 De seguro debe haber m�s. 124 00:13:17,494 --> 00:13:22,707 Tal vez algunos aqu�, en Dragonstone, descendientes ileg�timos de su casa. 125 00:13:33,050 --> 00:13:34,394 Hablas de plebeyos. 126 00:13:34,594 --> 00:13:39,222 Dispuestos a servirle como los se�ores o damas de alcurnia, tal vez a�n m�s. 127 00:13:42,143 --> 00:13:44,896 Pero en las casas nobles 128 00:13:46,314 --> 00:13:47,564 hay una lealtad antigua. 129 00:13:48,774 --> 00:13:49,858 Hay honor. 130 00:13:50,817 --> 00:13:53,956 Sus medios hermanos, Aegon y Aemond, 131 00:13:54,156 --> 00:13:57,283 cuya sangre es pura, libran una guerra en su contra. 132 00:13:57,701 --> 00:13:58,869 Por su trono. 133 00:14:00,245 --> 00:14:01,538 �Se rigen por el honor? 134 00:14:07,419 --> 00:14:10,723 Un carpintero ordinario ha jurado servirle 135 00:14:10,923 --> 00:14:13,425 mientras sus hermanos buscan destruirla. 136 00:14:16,136 --> 00:14:19,223 El orden de las cosas ha cambiado, Majestad. 137 00:14:20,724 --> 00:14:22,101 �Por qu� no aceptarlo? 138 00:14:32,402 --> 00:14:34,738 Por veinte a�os los se�ores del Reino han... 139 00:14:35,447 --> 00:14:37,250 dicho insultos contra mis hijos 140 00:14:37,450 --> 00:14:38,618 a mis espaldas. 141 00:14:46,626 --> 00:14:47,627 Muy bien. 142 00:14:49,212 --> 00:14:51,798 Reunamos un ej�rcito de bastardos. 143 00:15:13,194 --> 00:15:13,995 Milord. 144 00:15:14,195 --> 00:15:15,321 �"Milord"? 145 00:15:16,574 --> 00:15:18,159 Has avanzado en el mundo. 146 00:15:21,078 --> 00:15:24,790 Solicito permiso para dejar mi puesto como carpintero a su servicio. 147 00:15:25,416 --> 00:15:27,960 Hay hombres fuertes que pueden tomar mi lugar. 148 00:15:33,090 --> 00:15:34,550 Tu renuncia es aceptada. 149 00:15:47,271 --> 00:15:48,397 Bien hecho. 150 00:16:17,511 --> 00:16:21,430 Lord Tully contest� su convocatoria, trajo a los se�ores de los r�os, mi Rey. 151 00:16:27,561 --> 00:16:30,022 Mis condolencias por la muerte de tu abuelo. 152 00:16:30,648 --> 00:16:33,327 La corona te felicita por tu ascenso como dirigente de tu casa 153 00:16:33,527 --> 00:16:36,696 y se�or supremo de Riverlands. Algo glorioso, bien hecho. 154 00:16:37,614 --> 00:16:38,498 No hice nada. 155 00:16:38,698 --> 00:16:41,661 Sin embargo, est�s aqu�, eso es lo importante. 156 00:16:42,245 --> 00:16:43,630 Me descart� sin dudarlo. 157 00:16:43,830 --> 00:16:45,748 Me eras insignificante entonces. 158 00:16:46,415 --> 00:16:47,499 Pero ahora... 159 00:16:50,669 --> 00:16:52,214 Tendr� a mi gran ej�rcito. 160 00:16:53,841 --> 00:16:55,634 Tienes una decisi�n que tomar. 161 00:16:56,509 --> 00:16:58,553 Supongo que te ser� claro cu�l es la correcta. 162 00:16:59,429 --> 00:17:00,980 Debe perdonarme, Majestad. 163 00:17:01,180 --> 00:17:03,149 Soy nuevo en este tipo de asuntos, 164 00:17:03,349 --> 00:17:05,893 como amablemente lo ha mencionado, pero... 165 00:17:08,187 --> 00:17:11,282 me parece que usted ha hecho un l�o aqu�, 166 00:17:11,482 --> 00:17:14,776 fomentando barbaridades en nombre de la Reina. 167 00:17:15,735 --> 00:17:17,029 �De qu� lado est�s? 168 00:17:22,243 --> 00:17:24,744 Riverlands est� unido por juramentos. 169 00:17:26,955 --> 00:17:30,043 La casa Tully hizo un juramento al Rey Viserys. 170 00:17:32,336 --> 00:17:36,006 Reconocemos la autoridad de la heredera, la Reina Rhaenyra, 171 00:17:36,757 --> 00:17:37,841 y la suya, 172 00:17:38,717 --> 00:17:40,261 como Rey consorte. 173 00:17:41,762 --> 00:17:42,804 Bien. 174 00:17:44,514 --> 00:17:46,984 Vayamos con tus vasallos y convoquemos a la guerra. 175 00:17:47,184 --> 00:17:49,144 Eso podr�a ser dif�cil, mi Rey. 176 00:17:54,649 --> 00:17:55,692 Bueno, 177 00:17:57,402 --> 00:18:00,989 se me dijo que obedecer�an una vez que la casa Tully declarara su lealtad. 178 00:18:01,281 --> 00:18:02,532 Podr�a ser el caso, 179 00:18:03,533 --> 00:18:07,790 pero a�n est� por verse si obedecer�n mi autoridad, con mi poca experiencia. 180 00:18:09,916 --> 00:18:11,626 Y hay otro problema. 181 00:18:14,003 --> 00:18:15,129 Todos lo odian. 182 00:18:19,092 --> 00:18:20,593 No necesito su amor, 183 00:18:20,968 --> 00:18:22,637 necesito sus espadas. 184 00:18:25,473 --> 00:18:26,681 Majestad, Milord. 185 00:18:27,390 --> 00:18:29,103 Los se�ores de los r�os esperan. 186 00:18:29,603 --> 00:18:31,480 No podemos hacerlos esperar m�s. 187 00:18:38,694 --> 00:18:40,281 Acomp��eme, Lord Oscar. 188 00:19:03,512 --> 00:19:05,682 De la oscuridad profunda surge el amanecer. 189 00:19:06,683 --> 00:19:07,734 Un nuevo se�or, 190 00:19:07,934 --> 00:19:09,018 un nuevo comienzo. 191 00:19:10,812 --> 00:19:13,230 Pongamos todas las desavenencias en el pasado. 192 00:19:19,531 --> 00:19:20,906 Bienvenidos, mis Lores. 193 00:19:22,658 --> 00:19:25,286 Tienen mi agradecimiento por venir a mi llamado. 194 00:19:25,703 --> 00:19:28,039 S� que no soy el hombre que fue mi abuelo, 195 00:19:28,540 --> 00:19:30,708 pero espero comenzar bien, y... 196 00:19:31,584 --> 00:19:32,751 continuar as�. 197 00:19:33,461 --> 00:19:34,462 Bien dicho. 198 00:19:34,670 --> 00:19:36,046 Una cosa es clara. 199 00:19:37,131 --> 00:19:38,640 Los de Riverlands honran las viejas formas 200 00:19:38,840 --> 00:19:40,134 y acatan la tradici�n. 201 00:19:40,426 --> 00:19:42,011 Aqu� est� la tradici�n. 202 00:19:42,428 --> 00:19:43,637 Grover Tully est� muerto. 203 00:19:43,971 --> 00:19:45,890 Lord Oscar asciende a su lugar. 204 00:19:46,515 --> 00:19:49,192 Fueron convocados aqu� para reanudar su lealtad a �l, 205 00:19:49,392 --> 00:19:53,115 y como sus banderizos, contestar a su llamado. 206 00:19:53,315 --> 00:19:55,367 �Y qu� llamado es ese? 207 00:19:55,567 --> 00:19:58,944 En su sabidur�a, me ha jurado su casa y las suyas. 208 00:20:01,447 --> 00:20:02,582 Lord Oscar, 209 00:20:02,782 --> 00:20:06,744 por generaciones hemos sido guiados por el juicio de sus ancestros. 210 00:20:07,411 --> 00:20:10,673 �Por qu� debemos seguir a un ni�o, a�n m�s joven que mis hijos, 211 00:20:10,873 --> 00:20:14,793 que se al�nea con alguien que profana a los inocentes para alcanzar sus metas? 212 00:20:15,919 --> 00:20:18,714 S�lo hice lo que fue necesario, Milord. 213 00:20:20,424 --> 00:20:24,394 Y ahora le entrego al traidor, Amos Bracken, y a su hijo. 214 00:20:24,594 --> 00:20:27,389 No es m�s traidor a su tierra que usted, Willem Blackwood. 215 00:20:28,893 --> 00:20:31,070 Entiendo bien sus palabras, Lord Piper. 216 00:20:31,270 --> 00:20:33,688 Y concuerdo. Soy joven. 217 00:20:37,484 --> 00:20:40,364 Tampoco tengo aprecio por Daemon Targaryen. 218 00:20:40,781 --> 00:20:43,241 Se ha deshonrado a s� mismo y a la corona con su... 219 00:20:44,909 --> 00:20:46,452 comportamiento aqu�. 220 00:20:47,954 --> 00:20:51,965 Sin embargo, con tan poca experiencia para guiarme 221 00:20:52,166 --> 00:20:56,512 mi mejor camino es acatar el juramento que mi abuelo le hizo al Rey Viserys 222 00:20:56,712 --> 00:20:59,006 cuando nombr� a Rhaenyra su heredera. 223 00:21:02,717 --> 00:21:05,431 No veo raz�n para hacer a un lado la lealtad, 224 00:21:06,306 --> 00:21:09,525 sin importar lo repugnante que encuentre a su representante, el Pr�ncipe. 225 00:21:09,725 --> 00:21:10,893 Rey. 226 00:21:12,145 --> 00:21:13,813 Cuida tu lengua, ni�o. 227 00:21:25,992 --> 00:21:28,286 �Quiere nuestro ej�rcito o no? 228 00:21:39,004 --> 00:21:40,799 Soy un se�or de los r�os 229 00:21:41,675 --> 00:21:43,561 y la palabra de mi casa se mantiene. 230 00:21:43,761 --> 00:21:46,554 Aun si ciertas personas no son dignas de ella. 231 00:21:54,520 --> 00:21:56,397 Su se�or Oscar es osado. 232 00:21:58,275 --> 00:21:59,943 Y tal vez no se equivoca. 233 00:22:01,653 --> 00:22:05,532 Pude ser un poco entusiasta en la b�squeda de mis metas. 234 00:22:07,409 --> 00:22:09,286 Pero no dejen que mis fallas 235 00:22:10,746 --> 00:22:13,498 les eviten apoyar a un hombre �ntegro. 236 00:22:13,915 --> 00:22:16,586 Lord Oscar, honramos las viejas formas, 237 00:22:16,920 --> 00:22:18,421 como dice el Pr�ncipe Daemon. 238 00:22:19,255 --> 00:22:21,725 Y las viejas formas piden que se haga justicia. 239 00:22:21,925 --> 00:22:24,052 - �S�! - Se ha hecho justicia. 240 00:22:24,969 --> 00:22:29,058 Se arrodillaron ante el usurpador y fueron hechos responsables. 241 00:22:30,183 --> 00:22:32,435 Y ahora nos unimos 242 00:22:32,852 --> 00:22:34,354 frente a nuestros se�or feudal 243 00:22:36,439 --> 00:22:37,982 y nuestro Rey consorte. 244 00:22:52,790 --> 00:22:55,918 Lo acepto como mi vasallo, Willem Blackwood. 245 00:23:03,882 --> 00:23:04,968 Pero... 246 00:23:06,468 --> 00:23:09,346 soy el se�or supremo de todas las casas de los r�os. 247 00:23:11,557 --> 00:23:14,768 S�lo hay una respuesta por los cr�menes que cometi� contra sus vecinos. 248 00:23:19,065 --> 00:23:20,900 S�lo hice lo que su Majestad, 249 00:23:21,192 --> 00:23:22,953 el Rey, requiri� de m�. 250 00:23:23,153 --> 00:23:25,821 Es cierto que dej� en claro sus deseos. 251 00:23:26,655 --> 00:23:29,452 Pero usted no ten�a por qu� cumplir con tal salvajismo. 252 00:23:31,245 --> 00:23:32,288 Lo hizo, 253 00:23:33,121 --> 00:23:34,873 porque quiso hacerlo. 254 00:23:35,331 --> 00:23:37,584 Nuestro joven Lord habla con la verdad. 255 00:23:39,335 --> 00:23:40,420 Capt�renlo. 256 00:23:42,922 --> 00:23:44,716 Mierda, no puede hacer esto. 257 00:23:46,426 --> 00:23:48,803 Majestad, d� la orden. S�lo le he servido. 258 00:23:54,225 --> 00:23:55,026 D� la orden. 259 00:23:55,226 --> 00:23:58,405 Si su Majestad desea mostrar arrepentimiento por sus actos, 260 00:23:58,605 --> 00:24:01,440 y probar que es merecedor de nuestros estandartes 261 00:24:03,233 --> 00:24:05,454 ahora debe rectificar su grave error, 262 00:24:05,654 --> 00:24:07,656 denunciar sus cr�menes 263 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 y dispensar justicia. 264 00:24:13,703 --> 00:24:14,704 Cielos. 265 00:24:27,884 --> 00:24:29,220 �No, no! 266 00:24:30,513 --> 00:24:33,349 Hice lo que pidi�, Majestad. He sido fiel. 267 00:25:53,055 --> 00:25:54,098 �Qu� es esto? 268 00:25:56,809 --> 00:25:58,226 Yo nunca la quise. 269 00:26:01,773 --> 00:26:03,357 Ten�a raz�n al no quererla. 270 00:26:07,862 --> 00:26:09,864 Todo el dolor que ha causado. 271 00:26:14,203 --> 00:26:16,537 Aplasta a cualquiera que la use. 272 00:26:21,293 --> 00:26:23,170 T� siempre la quisiste, Daemon. 273 00:26:29,427 --> 00:26:30,887 �A�n la sigues queriendo? 274 00:26:41,815 --> 00:26:42,940 Despacio. 275 00:26:47,528 --> 00:26:48,454 No puedo. 276 00:26:48,654 --> 00:26:50,823 S� puede. Debe intentarlo, Majestad. 277 00:26:59,998 --> 00:27:01,874 �No puedo! 278 00:27:07,048 --> 00:27:08,675 Lo siento, Majestad. 279 00:27:09,675 --> 00:27:11,301 �Dioses! 280 00:27:13,011 --> 00:27:14,012 �Un momento! 281 00:27:15,055 --> 00:27:16,473 �Un momento, por favor! 282 00:27:20,228 --> 00:27:23,189 No deber�a hacer eso s�lo, gran maestre. 283 00:27:31,739 --> 00:27:32,782 Perm�tame. 284 00:27:35,660 --> 00:27:36,952 No, no, no. 285 00:27:37,578 --> 00:27:38,912 Disculpe, Majestad. 286 00:27:51,009 --> 00:27:52,552 - Cuidado. - Espera. 287 00:28:03,937 --> 00:28:05,648 Su progreso es impresionante. 288 00:28:08,026 --> 00:28:11,030 Pero temo que deber� trabajar con m�s ah�nco. 289 00:28:13,364 --> 00:28:14,949 Su fuerza regresar�. 290 00:28:15,408 --> 00:28:16,409 Habr�... 291 00:28:17,037 --> 00:28:18,422 ajustes en el caminar 292 00:28:18,622 --> 00:28:21,249 y el movimiento que aprender�, ahora que es... 293 00:28:23,292 --> 00:28:24,335 lo que es. 294 00:28:37,597 --> 00:28:39,100 Debe ser m�s cauteloso. 295 00:28:40,100 --> 00:28:41,769 S�, deber�a, Lord Larys. 296 00:28:42,603 --> 00:28:43,779 �l necesita descanso. 297 00:28:43,979 --> 00:28:44,864 Deber�a estar acostado. 298 00:28:45,064 --> 00:28:47,191 Yo lo presiono por sus �rdenes. 299 00:28:48,025 --> 00:28:50,151 Har� que el guardia le avise antes. 300 00:28:52,320 --> 00:28:53,790 Deje que trate de nuevo en unas horas. 301 00:28:53,990 --> 00:28:55,367 Est� agotado. 302 00:28:58,911 --> 00:29:01,081 No descansar� en mucho tiempo. 303 00:29:13,677 --> 00:29:14,678 �Alyn! 304 00:29:18,348 --> 00:29:19,391 Milord. 305 00:29:22,811 --> 00:29:25,354 Tengo tareas que necesitan tu atenci�n personal. 306 00:29:25,771 --> 00:29:28,524 La Reina requiere barcos a su servicio en King's Landing. 307 00:29:28,858 --> 00:29:29,953 Botes pesqueros. 308 00:29:30,153 --> 00:29:31,779 Paga lo que pidan, pero... 309 00:29:32,196 --> 00:29:34,030 aseg�rate que sus capitanes sean confiables. 310 00:29:36,908 --> 00:29:38,368 Pon a guardias leales a bordo. 311 00:29:38,577 --> 00:29:40,787 - S�, Milord. - Que esperen afuera de la bah�a. 312 00:29:41,122 --> 00:29:43,457 Habr� un mensaje que llevar a alguien que ella nombre. 313 00:29:50,922 --> 00:29:51,922 La Reina... 314 00:29:52,548 --> 00:29:54,759 encontr� a un nuevo jinete para uno de sus dragones. 315 00:29:55,802 --> 00:29:56,845 Escuch� sobre ello. 316 00:29:58,346 --> 00:29:59,599 El jinete es tu hermano. 317 00:30:04,227 --> 00:30:05,939 Ahora ella busca a otros. 318 00:30:07,317 --> 00:30:09,943 Nuestra gente era de la Vieja Valyria, pero... 319 00:30:11,361 --> 00:30:13,030 no somos se�ores drag�n. 320 00:30:14,740 --> 00:30:16,241 Confieso que... 321 00:30:17,786 --> 00:30:19,578 sab�a poco del linaje de tu madre. 322 00:30:22,164 --> 00:30:23,457 Si es algo... 323 00:30:24,875 --> 00:30:26,210 que est� en la sangre... 324 00:30:31,757 --> 00:30:33,634 Mi hermano siempre fue inquieto. 325 00:30:34,301 --> 00:30:36,428 Buscando una se�al de su valor. 326 00:30:38,304 --> 00:30:39,806 Pero yo soy de la sal y el mar. 327 00:30:41,518 --> 00:30:42,936 No anhelo nada m�s. 328 00:32:45,060 --> 00:32:46,853 Me retiro ya, Sir Rickard. 329 00:32:54,611 --> 00:32:57,030 �Cu�ndo quiere su Majestad regresar a la ciudad? 330 00:32:59,866 --> 00:33:01,242 No s� si quiero hacerlo. 331 00:33:03,494 --> 00:33:04,620 Buenas noches. 332 00:33:13,296 --> 00:33:15,465 �Los plebeyos reclamando dragones? 333 00:33:16,508 --> 00:33:17,760 �Fue su idea? 334 00:33:18,469 --> 00:33:19,761 �De Lady Mysaria? 335 00:33:20,220 --> 00:33:23,056 A ti te entusiasm� cuando Sir Steffon hizo su reclamo. 336 00:33:23,431 --> 00:33:26,401 Era Lord Comandante de tu guardia real. Heredero de Dun Fort. 337 00:33:26,601 --> 00:33:28,936 - Estas personas son... - Valientes. 338 00:33:29,938 --> 00:33:31,189 �Mestizos! 339 00:33:37,236 --> 00:33:38,320 �Jace! 340 00:33:41,534 --> 00:33:42,952 Piensa en lo que est� en juego. 341 00:33:43,453 --> 00:33:45,580 S� bien lo que est� en juego. 342 00:33:48,457 --> 00:33:50,333 La casa Targaryen es la sangre del drag�n. 343 00:33:51,376 --> 00:33:53,504 Si cualquiera puede reclamarla, �qu� somos entonces? 344 00:33:54,338 --> 00:33:56,756 Los leg�timos regentes de los Siete Reinos. 345 00:33:57,841 --> 00:34:01,020 �Y qu� si uno de tus bastardos jinetes de drag�n de cabello plateado 346 00:34:01,220 --> 00:34:03,431 decide que quiere ser el regente de los Siete Reinos? 347 00:34:04,055 --> 00:34:05,808 �El sue�o del Conquistador predijo eso? 348 00:34:07,643 --> 00:34:10,104 �Qu� m�s quisieras que haga? 349 00:34:12,190 --> 00:34:15,901 �Librar una guerra que perderemos, en la que miles morir�n? 350 00:34:16,651 --> 00:34:18,455 �Volar contra Vhagar yo misma 351 00:34:18,655 --> 00:34:21,825 o tal vez t� volar�s contra ella con Vermax? 352 00:34:24,827 --> 00:34:26,337 Jace, con estos jinetes, 353 00:34:26,537 --> 00:34:28,831 podemos terminar una guerra innecesaria. 354 00:34:30,834 --> 00:34:33,011 Tomar� mi leg�timo lugar en el trono de mi padre. 355 00:34:33,211 --> 00:34:34,462 �Y cuando mueras? 356 00:34:39,550 --> 00:34:41,176 T� eres mi heredero. 357 00:34:55,234 --> 00:34:57,528 �Pensaste que tendr�a cabello oscuro? 358 00:35:05,828 --> 00:35:08,087 Cuando metiste a Harwin Strong a tu cama, 359 00:35:08,287 --> 00:35:11,207 �cre�ste que me parecer�a a �l o no te pas� por la cabeza? 360 00:35:13,835 --> 00:35:16,211 - Jacaerys... - No soy un tonto, madre. 361 00:35:17,462 --> 00:35:19,215 La prueba est� a la vista. 362 00:35:22,553 --> 00:35:25,972 Pero abogar� por mi legitimidad a la sucesi�n porque tengo un drag�n. 363 00:35:30,145 --> 00:35:32,147 Ahora dices que tambi�n me quitar�s eso. 364 00:35:48,537 --> 00:35:50,581 No me agrada nada de esto. 365 00:35:53,082 --> 00:35:54,960 Entonces no lo busques. 366 00:36:03,427 --> 00:36:06,557 Pero no puedo contradecir lo que los Dioses... 367 00:36:07,099 --> 00:36:08,809 han puesto ante m�. 368 00:36:34,209 --> 00:36:36,836 Haz lo que debas hacer para que ella lo reciba. 369 00:37:03,405 --> 00:37:04,572 De la Reina. 370 00:37:52,163 --> 00:37:53,747 No van a creer esto. 371 00:37:55,668 --> 00:37:59,471 El rumor es que Rhaenyra recluta a plebeyos para ir a Dragonstone. 372 00:37:59,671 --> 00:38:00,556 Al carajo. 373 00:38:00,756 --> 00:38:02,133 De todos modos no te aceptar�an. 374 00:38:04,635 --> 00:38:05,845 Est�n buscando... 375 00:38:06,388 --> 00:38:08,181 a bastardos Targaryen. 376 00:38:08,890 --> 00:38:09,857 Los barcos zarpan hoy, 377 00:38:10,057 --> 00:38:11,025 a la hora del murci�lago. 378 00:38:11,225 --> 00:38:13,686 Por los siete Infiernos, Ulf. �sta es. 379 00:38:14,395 --> 00:38:15,771 Es una buena historia. 380 00:38:16,147 --> 00:38:17,072 Les vieron la cara, amigos. 381 00:38:17,272 --> 00:38:20,776 No, no. La doncella de la Reina est� aqu�, esparciendo el rumor. 382 00:38:21,068 --> 00:38:21,995 Es una pena. 383 00:38:22,195 --> 00:38:23,204 Ser�a el primero en la fila 384 00:38:23,404 --> 00:38:24,906 si no fuera por mi herida. 385 00:38:25,530 --> 00:38:27,332 - Mi pierna no est� bien... - �Eres un idiota? 386 00:38:27,532 --> 00:38:29,418 Dice que puedes reclamar un drag�n. 387 00:38:29,618 --> 00:38:32,006 Ir� el cantinero de Los Siete Maestres. 388 00:38:32,206 --> 00:38:33,674 Y dos j�venes del prost�bulo. 389 00:38:33,874 --> 00:38:35,091 La oportunidad de joder a Aemond. 390 00:38:35,291 --> 00:38:36,384 Y reclamar a un drag�n. 391 00:38:36,584 --> 00:38:38,503 - Un drag�n. - S�, lo s�. 392 00:38:38,920 --> 00:38:40,755 - �Qu�? - Pero no puedo. 393 00:38:42,424 --> 00:38:44,258 No puedo estar seguro de que sea cierto. 394 00:38:48,012 --> 00:38:49,138 �Est�s diciendo... 395 00:38:49,597 --> 00:38:50,890 que has estado bebiendo... 396 00:38:51,516 --> 00:38:54,110 a costa de todas estas buenas personas 397 00:38:54,310 --> 00:38:55,737 por un cuento que no es cierto? 398 00:38:55,937 --> 00:38:57,655 �No son m�s que mentiras? 399 00:38:57,855 --> 00:38:59,198 - Estar�n molestas. - Furiosas. 400 00:38:59,398 --> 00:39:01,492 - Nunca lo perdonar�n. - No, jam�s. 401 00:39:01,692 --> 00:39:03,912 - Vamos Ulf, tu momento ha llegado. - Hazlo. 402 00:39:04,112 --> 00:39:05,413 Veo que lo consideras. 403 00:39:05,613 --> 00:39:07,918 - Eso es. - Es el viejo Ulf que conozco. 404 00:39:08,118 --> 00:39:10,086 - �S�! - �Lo har�! 405 00:39:10,286 --> 00:39:12,162 - �S�! �Excelente! - �Vino! 406 00:39:12,579 --> 00:39:14,131 �Vino para Ulf el Se�or Drag�n! 407 00:39:14,331 --> 00:39:15,874 �Ulf el Se�or Drag�n! 408 00:39:16,375 --> 00:39:17,584 �Ulf el Se�or Drag�n! 409 00:39:18,001 --> 00:39:19,845 �Ulf el Se�or Drag�n! 410 00:39:20,046 --> 00:39:27,678 �Ulf! �Ulf! �Ulf! 411 00:39:31,431 --> 00:39:33,016 No quiero que vayas. 412 00:39:33,976 --> 00:39:35,227 Debo hacerlo, Kat. 413 00:39:35,769 --> 00:39:37,487 Vamos con mi hermano a Tumbleton. 414 00:39:37,687 --> 00:39:38,696 Tendr�n comida. 415 00:39:38,896 --> 00:39:40,073 Encontrar�s trabajo. 416 00:39:40,273 --> 00:39:41,607 No puedo ignorar esto. 417 00:39:46,364 --> 00:39:47,823 Nunca conoc� a mi padre. 418 00:39:50,410 --> 00:39:51,536 Eso es cierto. 419 00:39:56,749 --> 00:39:58,293 Pero s� conoc� a mi madre. 420 00:40:11,431 --> 00:40:12,474 Te lo ocult�. 421 00:40:14,141 --> 00:40:15,392 Y me disculpo por eso. 422 00:40:20,065 --> 00:40:21,150 Ella trabaj�... 423 00:40:22,942 --> 00:40:24,068 en una casa de placer. 424 00:40:25,987 --> 00:40:28,406 Se le otorg� m�s libertad que a las dem�s, 425 00:40:29,032 --> 00:40:30,326 debido a qui�n era. 426 00:40:33,661 --> 00:40:36,831 Y porque pagaban m�s por coger con una mujer de cabello plateado. 427 00:40:41,294 --> 00:40:42,421 Sol�a decirme... 428 00:40:44,423 --> 00:40:47,384 que yo no era diferente a los ni�os de su hermano. 429 00:40:49,844 --> 00:40:50,929 Viserys 430 00:40:51,596 --> 00:40:52,639 y Daemon. 431 00:40:58,729 --> 00:41:00,314 Yo me avergonzaba de ella. 432 00:41:03,776 --> 00:41:06,111 Trat� de forjar mi camino por mi cuenta. 433 00:41:11,534 --> 00:41:12,868 No pude protegerte. 434 00:41:14,453 --> 00:41:17,205 No pude evitar que nuestra hija muriera. 435 00:41:25,005 --> 00:41:26,089 Y ahora, 436 00:41:28,091 --> 00:41:30,720 nunca nos volver� faltar nada 437 00:41:31,596 --> 00:41:33,140 si reclamo un drag�n. 438 00:41:35,558 --> 00:41:37,059 Te convertir�n en una Lady. 439 00:41:43,024 --> 00:41:45,527 No me importa ser una Lady, Hugh. 440 00:41:48,613 --> 00:41:50,657 Y tampoco quiero ser una viuda. 441 00:41:58,874 --> 00:42:00,334 Tengo que hacer algo. 442 00:44:40,664 --> 00:44:42,541 Esto es una abominaci�n. 443 00:44:44,126 --> 00:44:46,095 �De qu� est� hablando? 444 00:44:46,295 --> 00:44:48,556 Puso a un Andal ante un drag�n. 445 00:44:48,756 --> 00:44:50,641 El juicio fue otorgado. 446 00:44:50,841 --> 00:44:52,226 �Ahora quiere enviar a m�s? 447 00:44:52,426 --> 00:44:56,396 Sir Steffon Darklyn ten�a la sangre del drag�n. 448 00:44:56,596 --> 00:44:58,231 Fue una blasfemia. 449 00:44:58,431 --> 00:45:01,684 �l no era un se�or drag�n. 450 00:45:02,434 --> 00:45:03,611 Ellos tampoco lo son. 451 00:45:03,811 --> 00:45:07,942 Aun as�, los Dioses los han puesto ante nosotros. 452 00:45:08,234 --> 00:45:10,161 Fue usted quien los puso. 453 00:45:10,361 --> 00:45:12,370 Los dragones son sagrados. 454 00:45:12,570 --> 00:45:16,491 Son lo �ltimo de la magia de la Vieja Valyria en este triste mundo. 455 00:45:17,283 --> 00:45:21,162 No son juguetes para los juegos del hombre. 456 00:45:21,913 --> 00:45:24,749 Nuestra orden no participar� en esto. 457 00:46:01,580 --> 00:46:03,999 Yo cre�a que sab�a lo que era reclamar a un drag�n. 458 00:46:04,583 --> 00:46:05,583 Pero... 459 00:46:10,380 --> 00:46:12,757 Ahora entiendo que lo que pens� saber s�lo es... 460 00:46:13,550 --> 00:46:14,884 ceniza en el viento. 461 00:46:27,814 --> 00:46:29,107 Tal vez es la sangre 462 00:46:30,275 --> 00:46:31,277 o el valor. 463 00:46:32,736 --> 00:46:34,112 O tal vez es algo m�s. 464 00:46:39,701 --> 00:46:40,911 Cada uno 465 00:46:41,911 --> 00:46:45,081 dej� atr�s una vida para responder este llamado. 466 00:46:46,583 --> 00:46:48,126 Una vida a la cual... 467 00:46:49,336 --> 00:46:50,836 tal vez nunca regresen. 468 00:46:53,339 --> 00:46:55,676 Si sobreviven, ser�n transformados. 469 00:46:57,804 --> 00:47:01,389 Ning�n hombre o mujer puede enfrentar a un drag�n y permanecer igual. 470 00:47:07,271 --> 00:47:10,657 Algunos pueden aceptar el prospecto de un cambio, 471 00:47:10,857 --> 00:47:11,983 incluso la muerte, 472 00:47:12,901 --> 00:47:14,277 dadas las alternativas. 473 00:47:14,945 --> 00:47:16,029 Privaci�n. 474 00:47:16,988 --> 00:47:18,572 Inanici�n, guerra. 475 00:47:20,075 --> 00:47:21,619 Este es nuestro prop�sito. 476 00:47:22,662 --> 00:47:24,580 Acabar con esos sufrimientos. 477 00:47:26,665 --> 00:47:27,833 Para ustedes, 478 00:47:29,626 --> 00:47:30,794 para los suyos, 479 00:47:31,088 --> 00:47:32,464 para todo el Reino. 480 00:47:34,217 --> 00:47:37,886 Con estos dos dragones a�adidos a nuestro ej�rcito, 481 00:47:38,428 --> 00:47:40,931 el enemigo no tendr� opci�n m�s que rendirse. 482 00:47:42,558 --> 00:47:44,852 Y la paz ser� restaurada. 483 00:47:47,604 --> 00:47:48,730 El sufrimiento 484 00:47:49,022 --> 00:47:50,399 se acabar�. 485 00:47:51,233 --> 00:47:53,277 Y sin derramar sangre, 486 00:47:55,070 --> 00:47:56,363 si los Dioses quieren. 487 00:48:11,962 --> 00:48:13,005 El drag�n 488 00:48:14,256 --> 00:48:15,507 nombrado Vermithor 489 00:48:17,843 --> 00:48:19,512 es el m�s grande del mundo, 490 00:48:20,096 --> 00:48:21,146 despu�s de Vhagar. 491 00:48:21,346 --> 00:48:22,389 Y... 492 00:48:22,764 --> 00:48:24,641 tal vez el m�s feroz. 493 00:48:29,229 --> 00:48:30,938 Se le llama Furia de Bronce. 494 00:48:37,779 --> 00:48:39,155 Iremos con �l ahora. 495 00:48:41,450 --> 00:48:42,493 Y... 496 00:48:46,207 --> 00:48:47,707 que los Dioses los bendigan. 497 00:49:27,122 --> 00:49:29,258 Ven aqu�, 498 00:49:29,458 --> 00:49:31,337 Vermithor. 499 00:50:31,272 --> 00:50:33,983 Calma, Vermithor. 500 00:50:42,199 --> 00:50:43,451 Calma. 501 00:50:45,911 --> 00:50:47,454 �Sirve! 502 00:51:50,310 --> 00:51:52,187 �Qui�n de ustedes ser� el primero? 503 00:51:56,693 --> 00:51:57,693 Yo lo har�. 504 00:52:22,260 --> 00:52:23,636 No tengo nada m�s que decir. 505 00:52:24,303 --> 00:52:26,346 Debe ser el drag�n el que hable. 506 00:54:01,152 --> 00:54:02,329 Majestad, debemos salir. 507 00:54:02,529 --> 00:54:03,571 No. 508 00:54:39,398 --> 00:54:40,283 �Ay�denme! 509 00:54:40,483 --> 00:54:41,525 �No! 510 00:54:42,193 --> 00:54:43,160 �Ay�denme! 511 00:54:43,360 --> 00:54:45,448 �No! 512 00:55:31,245 --> 00:55:32,330 Mierda. 513 00:56:11,159 --> 00:56:12,201 �No! 514 00:57:13,305 --> 00:57:14,389 �Aqu�! 515 00:57:14,932 --> 00:57:16,059 �Aqu� estoy! 516 00:57:29,030 --> 00:57:30,073 Estoy listo. 517 00:57:46,131 --> 00:57:49,050 �Vamos! 518 01:01:35,615 --> 01:01:38,785 Lord Ormund Hightower est� avanzando lentamente. 519 01:01:39,786 --> 01:01:43,130 Hay preocupaci�n ya que su ej�rcito se ve amenazado en dos frentes 520 01:01:43,330 --> 01:01:46,084 por ej�rcitos aliados a la casa Beesbury. 521 01:01:49,379 --> 01:01:51,264 Sin embargo, en mejores noticias, 522 01:01:51,464 --> 01:01:52,931 el drag�n del Pr�ncipe Daeron, Tessarion, 523 01:01:53,131 --> 01:01:55,059 - por fin ha alzado vuelo. - �Algo viene del horizonte! 524 01:01:55,259 --> 01:01:57,263 Su hermano espera unirse a la lucha pronto. 525 01:01:57,763 --> 01:01:58,889 �Drag�n! 526 01:02:00,057 --> 01:02:01,266 Cuando lo haga, 527 01:02:01,641 --> 01:02:03,027 - el ej�rcito de los Hightower - �Drag�n! 528 01:02:03,227 --> 01:02:04,111 ser� imparable. 529 01:02:04,311 --> 01:02:05,729 �Adentro! 530 01:02:06,313 --> 01:02:07,398 �Ahora! 531 01:02:12,528 --> 01:02:14,238 �Preparen el escorpi�n! 532 01:02:15,990 --> 01:02:17,408 �Escorpi�n armado! 533 01:02:21,662 --> 01:02:23,205 �Prep�renlo! 534 01:02:24,165 --> 01:02:25,916 �A sus posiciones! 535 01:03:02,620 --> 01:03:03,953 �Abran las puertas! 536 01:03:51,963 --> 01:03:54,131 No, Vhagar. 537 01:04:00,555 --> 01:04:02,306 Huye, Vhagar. 538 01:04:02,524 --> 01:04:04,092 �Da la vuelta! 38544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.