Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:56,421 --> 00:04:00,509
LA CASA DEL DRAG�N
2
00:04:46,788 --> 00:04:51,019
�Est�s frente a la Reina
de los Siete Reinos!
3
00:04:52,896 --> 00:04:55,732
�Con un drag�n de la casa Targaryen!
4
00:04:57,151 --> 00:04:59,194
�No tuve nada que ver con ello!
5
00:04:59,611 --> 00:05:00,904
�Qu� quieres?
6
00:05:02,657 --> 00:05:04,783
Aprender la habilidad
de un jinete de drag�n.
7
00:05:06,910 --> 00:05:08,537
Y servir a mi Reina.
8
00:05:10,831 --> 00:05:11,915
Majestad.
9
00:05:40,028 --> 00:05:41,570
Te arrodillas r�pido
10
00:05:42,571 --> 00:05:44,656
para un hombre repentinamente elevado.
11
00:05:45,491 --> 00:05:47,659
Este drag�n se acerc� a m�.
12
00:05:48,452 --> 00:05:49,452
Yo no lo busqu�.
13
00:05:51,622 --> 00:05:54,666
He sudado sangre al servicio
de la casa Velaryon.
14
00:05:55,876 --> 00:05:57,462
Puedo parecer de baja cuna,
15
00:05:58,378 --> 00:06:00,589
pero s� mucho sobre dar servicio.
16
00:06:02,760 --> 00:06:06,639
Si los Dioses me llaman a grandes cosas,
�qui�n soy para negarme?
17
00:06:16,231 --> 00:06:17,273
De pie.
18
00:06:25,697 --> 00:06:27,158
�Cu�l es tu linaje?
19
00:06:27,617 --> 00:06:29,202
Mi madre era carpintera.
20
00:06:30,662 --> 00:06:31,788
Mi padre es...
21
00:06:33,164 --> 00:06:34,540
No tiene importancia.
22
00:06:35,707 --> 00:06:36,959
Tus ancestros.
23
00:06:37,459 --> 00:06:38,677
�Alguien de la casa Targaryen?
24
00:06:38,879 --> 00:06:41,381
No somos una familia
que guarda anales, Majestad.
25
00:06:44,383 --> 00:06:45,634
�Cu�l es tu nombre?
26
00:06:46,343 --> 00:06:47,386
Addam...
27
00:06:47,845 --> 00:06:48,887
de Hull.
28
00:06:57,147 --> 00:06:58,398
Has hecho algo...
29
00:07:00,692 --> 00:07:02,109
que cre�a imposible.
30
00:07:04,279 --> 00:07:05,405
Addam de Hull.
31
00:07:10,951 --> 00:07:12,286
Me alegro por ello.
32
00:07:17,169 --> 00:07:19,045
�Puedes llevarlo a Dragonstone?
33
00:07:22,214 --> 00:07:23,507
Puedo intentarlo.
34
00:07:30,055 --> 00:07:31,056
Toda mi vida
35
00:07:32,141 --> 00:07:35,603
he buscado servir
tanto a mi casa como al Reino.
36
00:07:37,896 --> 00:07:39,607
Y de alg�n modo nada importa.
37
00:07:41,942 --> 00:07:43,110
Nos hacen a un lado.
38
00:07:45,821 --> 00:07:46,821
O nos odian.
39
00:07:50,325 --> 00:07:51,870
Tendr� una cicatriz,
40
00:07:53,038 --> 00:07:54,081
pero...
41
00:07:54,331 --> 00:07:55,831
se ocultar� f�cilmente.
42
00:08:01,504 --> 00:08:03,006
Aqu� nada es limpio.
43
00:08:13,182 --> 00:08:14,892
Deseo salir, Sir Rickard.
44
00:08:15,893 --> 00:08:16,894
�Salir?
45
00:08:18,020 --> 00:08:19,322
Al bosque real, creo.
46
00:08:19,522 --> 00:08:21,365
Har� que preparen un s�quito.
47
00:08:21,565 --> 00:08:22,649
Sin s�quito.
48
00:08:23,733 --> 00:08:25,401
- Entonces sus doncellas.
- Sin doncellas.
49
00:08:27,447 --> 00:08:28,448
S�lo usted.
50
00:08:38,291 --> 00:08:40,877
�A d�nde van, al bloqueo
o a las jaulas de cuervos?
51
00:08:42,087 --> 00:08:43,255
A la muralla.
52
00:08:44,548 --> 00:08:46,633
El Pr�ncipe regente es misericordioso.
53
00:08:49,469 --> 00:08:51,773
Bueno, comenzaron un disturbio.
54
00:08:51,973 --> 00:08:54,559
Supongo que se ha hecho justicia.
55
00:09:02,567 --> 00:09:05,447
Recib� noticias
de un asunto de gran importancia.
56
00:09:07,115 --> 00:09:09,741
Rumores del avistamiento
del drag�n Bruma,
57
00:09:11,160 --> 00:09:12,286
con un jinete.
58
00:09:13,912 --> 00:09:15,498
Muy buena informaci�n.
59
00:09:16,207 --> 00:09:19,460
Y ahora busca favor
por entregarla al Pr�ncipe Aemond.
60
00:09:19,918 --> 00:09:23,380
De hecho, pens� en buscar
su consejo, Lord Larys.
61
00:09:23,714 --> 00:09:25,631
Los susurros son su jurisdicci�n.
62
00:09:26,382 --> 00:09:29,720
Arrod�llense ante al Pr�ncipe regente
Aemond Targaryen.
63
00:09:30,763 --> 00:09:34,475
Pero este es su susurro,
Lord Jasper, no es el m�o.
64
00:09:35,433 --> 00:09:37,310
Si usted lo considera valioso,
65
00:09:38,352 --> 00:09:39,856
tal vez pueda entregarlo
66
00:09:40,440 --> 00:09:42,784
y buscar favor con Aemond usted mismo.
67
00:09:42,984 --> 00:09:45,160
Cambiaron sus capas blancas
para portar las negra.
68
00:09:45,360 --> 00:09:47,905
Pasar�n el resto de sus d�as
en la muralla.
69
00:09:48,238 --> 00:09:49,490
�Qui�n es este jinete?
70
00:09:50,282 --> 00:09:51,409
Eso a�n...
71
00:09:51,868 --> 00:09:52,910
no est� claro.
72
00:09:53,160 --> 00:09:54,953
Pero de seguro debe ser Lady Rhaena.
73
00:09:55,746 --> 00:09:57,048
Ha querido un drag�n toda su vida.
74
00:09:57,248 --> 00:09:59,092
Es cierto, pero ya lo hab�a intentado,
75
00:09:59,292 --> 00:10:02,219
cuando ten�a cuatro y diez.
La bestia Bruma casi la devora.
76
00:10:02,419 --> 00:10:03,713
�Qui�n m�s?
77
00:10:05,298 --> 00:10:07,300
Es una lista muy corta.
78
00:10:08,051 --> 00:10:09,344
�D�nde lo escuch�?
79
00:10:09,969 --> 00:10:11,053
De mi escudero.
80
00:10:12,971 --> 00:10:14,807
Lo escuch� de un ayudante de establo,
81
00:10:15,476 --> 00:10:17,895
quien lo escuch�
de su padre, un pescador,
82
00:10:19,021 --> 00:10:21,147
cuyo compa�ero dice haberlo visto.
83
00:10:27,196 --> 00:10:31,449
Si�ntase libre de llevar esta noticia
al Pr�ncipe regente, pero...
84
00:10:32,951 --> 00:10:35,995
tal vez es uno de esos susurros
que es mejor dej�rselos al viento.
85
00:11:16,954 --> 00:11:18,039
La Reina est� ilesa.
86
00:11:18,915 --> 00:11:20,751
�Sabemos qui�n es el jinete?
87
00:11:21,835 --> 00:11:25,221
Parece ser un carpintero
bajo su empleo, Lord mano.
88
00:11:25,421 --> 00:11:26,505
�Un plebeyo?
89
00:11:27,089 --> 00:11:29,394
Con respeto para sus trabajadores,
Lord Corlys,
90
00:11:29,594 --> 00:11:33,138
los de baja cuna
no pueden controlar dragones.
91
00:11:33,680 --> 00:11:35,482
�El ladr�n ya ha sido aprehendido?
92
00:11:35,682 --> 00:11:38,727
Su Majestad ha ordenado
su estancia aqu� como un invitado.
93
00:11:39,186 --> 00:11:42,906
Desea que se le instruya en el arte
de un jinete de drag�n
94
00:11:43,106 --> 00:11:45,484
y que yo le ense�e
a hablar alto valyrio.
95
00:11:46,193 --> 00:11:48,069
No sabemos nada de este hombre,
96
00:11:48,278 --> 00:11:49,787
s�lo que es un plebeyo.
97
00:11:49,987 --> 00:11:51,865
�Usted qu� dice, Lord mano?
98
00:11:54,034 --> 00:11:55,869
Esperaremos el recuento de la Reina
99
00:11:56,828 --> 00:11:58,580
antes de emitir un juicio.
100
00:12:02,041 --> 00:12:03,294
�D�nde est� la Reina?
101
00:12:05,505 --> 00:12:07,673
Su Majestad anunci� que no se presentar�.
102
00:12:12,384 --> 00:12:14,845
As� que le sirve a usted y no a s� mismo.
103
00:12:15,305 --> 00:12:17,014
- Es una suerte.
- �Suerte?
104
00:12:17,973 --> 00:12:19,308
�O fue decretado?
105
00:12:20,184 --> 00:12:21,560
Bruma lo eligi� a �l.
106
00:12:22,019 --> 00:12:24,563
Debe tener sangre de Targaryen
de alguna parte.
107
00:12:25,189 --> 00:12:27,282
El drag�n debe percibirla. Habr� otros.
108
00:12:27,483 --> 00:12:29,619
Encontraremos jinetes
para Vermithor y Ala de Plata.
109
00:12:29,819 --> 00:12:31,070
�Conf�a en este hombre?
110
00:12:32,196 --> 00:12:33,247
�Qu� opci�n tengo?
111
00:12:33,447 --> 00:12:34,789
Tiene un drag�n.
112
00:12:34,989 --> 00:12:36,291
Sin �l, s�lo tengo a Syrax,
113
00:12:36,491 --> 00:12:38,369
que tal vez har�a
que Aemond reconsiderara.
114
00:12:39,455 --> 00:12:41,500
La cuesti�n es d�nde buscar.
115
00:12:42,000 --> 00:12:45,503
Tal vez la sangre de Targaryen
era muy diluida en Sir Steffon Darklyn.
116
00:12:46,087 --> 00:12:49,465
Si encuentro a otros
con una l�nea m�s directa de crianza...
117
00:12:51,385 --> 00:12:53,052
Disculpe, Majestad.
118
00:12:55,930 --> 00:12:59,892
Pero le servir�a mejor buscar
bajo las s�banas y en los cobertizos.
119
00:13:04,105 --> 00:13:05,782
Yo trabaj� en una casa de placer
120
00:13:05,982 --> 00:13:08,576
donde generaciones
de j�venes Pr�ncipes Targaryen
121
00:13:08,776 --> 00:13:10,119
disfrutaron sus parrandas.
122
00:13:10,319 --> 00:13:14,948
Hay docenas de su progenie bastarda,
al menos, conocidas por m�.
123
00:13:15,492 --> 00:13:17,294
De seguro debe haber m�s.
124
00:13:17,494 --> 00:13:22,707
Tal vez algunos aqu�, en Dragonstone,
descendientes ileg�timos de su casa.
125
00:13:33,050 --> 00:13:34,394
Hablas de plebeyos.
126
00:13:34,594 --> 00:13:39,222
Dispuestos a servirle como los se�ores
o damas de alcurnia, tal vez a�n m�s.
127
00:13:42,143 --> 00:13:44,896
Pero en las casas nobles
128
00:13:46,314 --> 00:13:47,564
hay una lealtad antigua.
129
00:13:48,774 --> 00:13:49,858
Hay honor.
130
00:13:50,817 --> 00:13:53,956
Sus medios hermanos, Aegon y Aemond,
131
00:13:54,156 --> 00:13:57,283
cuya sangre es pura,
libran una guerra en su contra.
132
00:13:57,701 --> 00:13:58,869
Por su trono.
133
00:14:00,245 --> 00:14:01,538
�Se rigen por el honor?
134
00:14:07,419 --> 00:14:10,723
Un carpintero ordinario
ha jurado servirle
135
00:14:10,923 --> 00:14:13,425
mientras sus hermanos buscan destruirla.
136
00:14:16,136 --> 00:14:19,223
El orden de las cosas
ha cambiado, Majestad.
137
00:14:20,724 --> 00:14:22,101
�Por qu� no aceptarlo?
138
00:14:32,402 --> 00:14:34,738
Por veinte a�os
los se�ores del Reino han...
139
00:14:35,447 --> 00:14:37,250
dicho insultos contra mis hijos
140
00:14:37,450 --> 00:14:38,618
a mis espaldas.
141
00:14:46,626 --> 00:14:47,627
Muy bien.
142
00:14:49,212 --> 00:14:51,798
Reunamos un ej�rcito de bastardos.
143
00:15:13,194 --> 00:15:13,995
Milord.
144
00:15:14,195 --> 00:15:15,321
�"Milord"?
145
00:15:16,574 --> 00:15:18,159
Has avanzado en el mundo.
146
00:15:21,078 --> 00:15:24,790
Solicito permiso para dejar mi puesto
como carpintero a su servicio.
147
00:15:25,416 --> 00:15:27,960
Hay hombres fuertes
que pueden tomar mi lugar.
148
00:15:33,090 --> 00:15:34,550
Tu renuncia es aceptada.
149
00:15:47,271 --> 00:15:48,397
Bien hecho.
150
00:16:17,511 --> 00:16:21,430
Lord Tully contest� su convocatoria,
trajo a los se�ores de los r�os, mi Rey.
151
00:16:27,561 --> 00:16:30,022
Mis condolencias por la muerte
de tu abuelo.
152
00:16:30,648 --> 00:16:33,327
La corona te felicita por tu ascenso
como dirigente de tu casa
153
00:16:33,527 --> 00:16:36,696
y se�or supremo de Riverlands.
Algo glorioso, bien hecho.
154
00:16:37,614 --> 00:16:38,498
No hice nada.
155
00:16:38,698 --> 00:16:41,661
Sin embargo, est�s aqu�,
eso es lo importante.
156
00:16:42,245 --> 00:16:43,630
Me descart� sin dudarlo.
157
00:16:43,830 --> 00:16:45,748
Me eras insignificante entonces.
158
00:16:46,415 --> 00:16:47,499
Pero ahora...
159
00:16:50,669 --> 00:16:52,214
Tendr� a mi gran ej�rcito.
160
00:16:53,841 --> 00:16:55,634
Tienes una decisi�n que tomar.
161
00:16:56,509 --> 00:16:58,553
Supongo que te ser� claro
cu�l es la correcta.
162
00:16:59,429 --> 00:17:00,980
Debe perdonarme, Majestad.
163
00:17:01,180 --> 00:17:03,149
Soy nuevo en este tipo de asuntos,
164
00:17:03,349 --> 00:17:05,893
como amablemente
lo ha mencionado, pero...
165
00:17:08,187 --> 00:17:11,282
me parece que usted ha hecho un l�o aqu�,
166
00:17:11,482 --> 00:17:14,776
fomentando barbaridades
en nombre de la Reina.
167
00:17:15,735 --> 00:17:17,029
�De qu� lado est�s?
168
00:17:22,243 --> 00:17:24,744
Riverlands est� unido por juramentos.
169
00:17:26,955 --> 00:17:30,043
La casa Tully hizo un juramento
al Rey Viserys.
170
00:17:32,336 --> 00:17:36,006
Reconocemos la autoridad
de la heredera, la Reina Rhaenyra,
171
00:17:36,757 --> 00:17:37,841
y la suya,
172
00:17:38,717 --> 00:17:40,261
como Rey consorte.
173
00:17:41,762 --> 00:17:42,804
Bien.
174
00:17:44,514 --> 00:17:46,984
Vayamos con tus vasallos
y convoquemos a la guerra.
175
00:17:47,184 --> 00:17:49,144
Eso podr�a ser dif�cil, mi Rey.
176
00:17:54,649 --> 00:17:55,692
Bueno,
177
00:17:57,402 --> 00:18:00,989
se me dijo que obedecer�an una vez
que la casa Tully declarara su lealtad.
178
00:18:01,281 --> 00:18:02,532
Podr�a ser el caso,
179
00:18:03,533 --> 00:18:07,790
pero a�n est� por verse si obedecer�n
mi autoridad, con mi poca experiencia.
180
00:18:09,916 --> 00:18:11,626
Y hay otro problema.
181
00:18:14,003 --> 00:18:15,129
Todos lo odian.
182
00:18:19,092 --> 00:18:20,593
No necesito su amor,
183
00:18:20,968 --> 00:18:22,637
necesito sus espadas.
184
00:18:25,473 --> 00:18:26,681
Majestad, Milord.
185
00:18:27,390 --> 00:18:29,103
Los se�ores de los r�os esperan.
186
00:18:29,603 --> 00:18:31,480
No podemos hacerlos esperar m�s.
187
00:18:38,694 --> 00:18:40,281
Acomp��eme, Lord Oscar.
188
00:19:03,512 --> 00:19:05,682
De la oscuridad profunda
surge el amanecer.
189
00:19:06,683 --> 00:19:07,734
Un nuevo se�or,
190
00:19:07,934 --> 00:19:09,018
un nuevo comienzo.
191
00:19:10,812 --> 00:19:13,230
Pongamos todas las desavenencias
en el pasado.
192
00:19:19,531 --> 00:19:20,906
Bienvenidos, mis Lores.
193
00:19:22,658 --> 00:19:25,286
Tienen mi agradecimiento
por venir a mi llamado.
194
00:19:25,703 --> 00:19:28,039
S� que no soy el hombre
que fue mi abuelo,
195
00:19:28,540 --> 00:19:30,708
pero espero comenzar bien, y...
196
00:19:31,584 --> 00:19:32,751
continuar as�.
197
00:19:33,461 --> 00:19:34,462
Bien dicho.
198
00:19:34,670 --> 00:19:36,046
Una cosa es clara.
199
00:19:37,131 --> 00:19:38,640
Los de Riverlands
honran las viejas formas
200
00:19:38,840 --> 00:19:40,134
y acatan la tradici�n.
201
00:19:40,426 --> 00:19:42,011
Aqu� est� la tradici�n.
202
00:19:42,428 --> 00:19:43,637
Grover Tully est� muerto.
203
00:19:43,971 --> 00:19:45,890
Lord Oscar asciende a su lugar.
204
00:19:46,515 --> 00:19:49,192
Fueron convocados aqu�
para reanudar su lealtad a �l,
205
00:19:49,392 --> 00:19:53,115
y como sus banderizos,
contestar a su llamado.
206
00:19:53,315 --> 00:19:55,367
�Y qu� llamado es ese?
207
00:19:55,567 --> 00:19:58,944
En su sabidur�a,
me ha jurado su casa y las suyas.
208
00:20:01,447 --> 00:20:02,582
Lord Oscar,
209
00:20:02,782 --> 00:20:06,744
por generaciones hemos sido guiados
por el juicio de sus ancestros.
210
00:20:07,411 --> 00:20:10,673
�Por qu� debemos seguir a un ni�o,
a�n m�s joven que mis hijos,
211
00:20:10,873 --> 00:20:14,793
que se al�nea con alguien que profana
a los inocentes para alcanzar sus metas?
212
00:20:15,919 --> 00:20:18,714
S�lo hice lo que fue necesario, Milord.
213
00:20:20,424 --> 00:20:24,394
Y ahora le entrego al traidor,
Amos Bracken, y a su hijo.
214
00:20:24,594 --> 00:20:27,389
No es m�s traidor a su tierra que usted,
Willem Blackwood.
215
00:20:28,893 --> 00:20:31,070
Entiendo bien sus palabras, Lord Piper.
216
00:20:31,270 --> 00:20:33,688
Y concuerdo. Soy joven.
217
00:20:37,484 --> 00:20:40,364
Tampoco tengo aprecio
por Daemon Targaryen.
218
00:20:40,781 --> 00:20:43,241
Se ha deshonrado a s� mismo
y a la corona con su...
219
00:20:44,909 --> 00:20:46,452
comportamiento aqu�.
220
00:20:47,954 --> 00:20:51,965
Sin embargo, con tan poca experiencia
para guiarme
221
00:20:52,166 --> 00:20:56,512
mi mejor camino es acatar el juramento
que mi abuelo le hizo al Rey Viserys
222
00:20:56,712 --> 00:20:59,006
cuando nombr� a Rhaenyra su heredera.
223
00:21:02,717 --> 00:21:05,431
No veo raz�n
para hacer a un lado la lealtad,
224
00:21:06,306 --> 00:21:09,525
sin importar lo repugnante que encuentre
a su representante, el Pr�ncipe.
225
00:21:09,725 --> 00:21:10,893
Rey.
226
00:21:12,145 --> 00:21:13,813
Cuida tu lengua, ni�o.
227
00:21:25,992 --> 00:21:28,286
�Quiere nuestro ej�rcito o no?
228
00:21:39,004 --> 00:21:40,799
Soy un se�or de los r�os
229
00:21:41,675 --> 00:21:43,561
y la palabra de mi casa se mantiene.
230
00:21:43,761 --> 00:21:46,554
Aun si ciertas personas
no son dignas de ella.
231
00:21:54,520 --> 00:21:56,397
Su se�or Oscar es osado.
232
00:21:58,275 --> 00:21:59,943
Y tal vez no se equivoca.
233
00:22:01,653 --> 00:22:05,532
Pude ser un poco entusiasta
en la b�squeda de mis metas.
234
00:22:07,409 --> 00:22:09,286
Pero no dejen que mis fallas
235
00:22:10,746 --> 00:22:13,498
les eviten apoyar a un hombre �ntegro.
236
00:22:13,915 --> 00:22:16,586
Lord Oscar, honramos las viejas formas,
237
00:22:16,920 --> 00:22:18,421
como dice el Pr�ncipe Daemon.
238
00:22:19,255 --> 00:22:21,725
Y las viejas formas piden
que se haga justicia.
239
00:22:21,925 --> 00:22:24,052
- �S�!
- Se ha hecho justicia.
240
00:22:24,969 --> 00:22:29,058
Se arrodillaron ante el usurpador
y fueron hechos responsables.
241
00:22:30,183 --> 00:22:32,435
Y ahora nos unimos
242
00:22:32,852 --> 00:22:34,354
frente a nuestros se�or feudal
243
00:22:36,439 --> 00:22:37,982
y nuestro Rey consorte.
244
00:22:52,790 --> 00:22:55,918
Lo acepto como mi vasallo,
Willem Blackwood.
245
00:23:03,882 --> 00:23:04,968
Pero...
246
00:23:06,468 --> 00:23:09,346
soy el se�or supremo
de todas las casas de los r�os.
247
00:23:11,557 --> 00:23:14,768
S�lo hay una respuesta por los cr�menes
que cometi� contra sus vecinos.
248
00:23:19,065 --> 00:23:20,900
S�lo hice lo que su Majestad,
249
00:23:21,192 --> 00:23:22,953
el Rey, requiri� de m�.
250
00:23:23,153 --> 00:23:25,821
Es cierto que dej� en claro sus deseos.
251
00:23:26,655 --> 00:23:29,452
Pero usted no ten�a por qu� cumplir
con tal salvajismo.
252
00:23:31,245 --> 00:23:32,288
Lo hizo,
253
00:23:33,121 --> 00:23:34,873
porque quiso hacerlo.
254
00:23:35,331 --> 00:23:37,584
Nuestro joven Lord habla con la verdad.
255
00:23:39,335 --> 00:23:40,420
Capt�renlo.
256
00:23:42,922 --> 00:23:44,716
Mierda, no puede hacer esto.
257
00:23:46,426 --> 00:23:48,803
Majestad, d� la orden.
S�lo le he servido.
258
00:23:54,225 --> 00:23:55,026
D� la orden.
259
00:23:55,226 --> 00:23:58,405
Si su Majestad desea mostrar
arrepentimiento por sus actos,
260
00:23:58,605 --> 00:24:01,440
y probar que es merecedor
de nuestros estandartes
261
00:24:03,233 --> 00:24:05,454
ahora debe rectificar su grave error,
262
00:24:05,654 --> 00:24:07,656
denunciar sus cr�menes
263
00:24:09,574 --> 00:24:11,743
y dispensar justicia.
264
00:24:13,703 --> 00:24:14,704
Cielos.
265
00:24:27,884 --> 00:24:29,220
�No, no!
266
00:24:30,513 --> 00:24:33,349
Hice lo que pidi�, Majestad.
He sido fiel.
267
00:25:53,055 --> 00:25:54,098
�Qu� es esto?
268
00:25:56,809 --> 00:25:58,226
Yo nunca la quise.
269
00:26:01,773 --> 00:26:03,357
Ten�a raz�n al no quererla.
270
00:26:07,862 --> 00:26:09,864
Todo el dolor que ha causado.
271
00:26:14,203 --> 00:26:16,537
Aplasta a cualquiera que la use.
272
00:26:21,293 --> 00:26:23,170
T� siempre la quisiste, Daemon.
273
00:26:29,427 --> 00:26:30,887
�A�n la sigues queriendo?
274
00:26:41,815 --> 00:26:42,940
Despacio.
275
00:26:47,528 --> 00:26:48,454
No puedo.
276
00:26:48,654 --> 00:26:50,823
S� puede. Debe intentarlo, Majestad.
277
00:26:59,998 --> 00:27:01,874
�No puedo!
278
00:27:07,048 --> 00:27:08,675
Lo siento, Majestad.
279
00:27:09,675 --> 00:27:11,301
�Dioses!
280
00:27:13,011 --> 00:27:14,012
�Un momento!
281
00:27:15,055 --> 00:27:16,473
�Un momento, por favor!
282
00:27:20,228 --> 00:27:23,189
No deber�a hacer eso s�lo, gran maestre.
283
00:27:31,739 --> 00:27:32,782
Perm�tame.
284
00:27:35,660 --> 00:27:36,952
No, no, no.
285
00:27:37,578 --> 00:27:38,912
Disculpe, Majestad.
286
00:27:51,009 --> 00:27:52,552
- Cuidado.
- Espera.
287
00:28:03,937 --> 00:28:05,648
Su progreso es impresionante.
288
00:28:08,026 --> 00:28:11,030
Pero temo que deber� trabajar
con m�s ah�nco.
289
00:28:13,364 --> 00:28:14,949
Su fuerza regresar�.
290
00:28:15,408 --> 00:28:16,409
Habr�...
291
00:28:17,037 --> 00:28:18,422
ajustes en el caminar
292
00:28:18,622 --> 00:28:21,249
y el movimiento que aprender�,
ahora que es...
293
00:28:23,292 --> 00:28:24,335
lo que es.
294
00:28:37,597 --> 00:28:39,100
Debe ser m�s cauteloso.
295
00:28:40,100 --> 00:28:41,769
S�, deber�a, Lord Larys.
296
00:28:42,603 --> 00:28:43,779
�l necesita descanso.
297
00:28:43,979 --> 00:28:44,864
Deber�a estar acostado.
298
00:28:45,064 --> 00:28:47,191
Yo lo presiono por sus �rdenes.
299
00:28:48,025 --> 00:28:50,151
Har� que el guardia le avise antes.
300
00:28:52,320 --> 00:28:53,790
Deje que trate de nuevo en unas horas.
301
00:28:53,990 --> 00:28:55,367
Est� agotado.
302
00:28:58,911 --> 00:29:01,081
No descansar� en mucho tiempo.
303
00:29:13,677 --> 00:29:14,678
�Alyn!
304
00:29:18,348 --> 00:29:19,391
Milord.
305
00:29:22,811 --> 00:29:25,354
Tengo tareas que necesitan
tu atenci�n personal.
306
00:29:25,771 --> 00:29:28,524
La Reina requiere barcos
a su servicio en King's Landing.
307
00:29:28,858 --> 00:29:29,953
Botes pesqueros.
308
00:29:30,153 --> 00:29:31,779
Paga lo que pidan, pero...
309
00:29:32,196 --> 00:29:34,030
aseg�rate que sus capitanes
sean confiables.
310
00:29:36,908 --> 00:29:38,368
Pon a guardias leales a bordo.
311
00:29:38,577 --> 00:29:40,787
- S�, Milord.
- Que esperen afuera de la bah�a.
312
00:29:41,122 --> 00:29:43,457
Habr� un mensaje que llevar
a alguien que ella nombre.
313
00:29:50,922 --> 00:29:51,922
La Reina...
314
00:29:52,548 --> 00:29:54,759
encontr� a un nuevo jinete
para uno de sus dragones.
315
00:29:55,802 --> 00:29:56,845
Escuch� sobre ello.
316
00:29:58,346 --> 00:29:59,599
El jinete es tu hermano.
317
00:30:04,227 --> 00:30:05,939
Ahora ella busca a otros.
318
00:30:07,317 --> 00:30:09,943
Nuestra gente
era de la Vieja Valyria, pero...
319
00:30:11,361 --> 00:30:13,030
no somos se�ores drag�n.
320
00:30:14,740 --> 00:30:16,241
Confieso que...
321
00:30:17,786 --> 00:30:19,578
sab�a poco del linaje de tu madre.
322
00:30:22,164 --> 00:30:23,457
Si es algo...
323
00:30:24,875 --> 00:30:26,210
que est� en la sangre...
324
00:30:31,757 --> 00:30:33,634
Mi hermano siempre fue inquieto.
325
00:30:34,301 --> 00:30:36,428
Buscando una se�al de su valor.
326
00:30:38,304 --> 00:30:39,806
Pero yo soy de la sal y el mar.
327
00:30:41,518 --> 00:30:42,936
No anhelo nada m�s.
328
00:32:45,060 --> 00:32:46,853
Me retiro ya, Sir Rickard.
329
00:32:54,611 --> 00:32:57,030
�Cu�ndo quiere su Majestad
regresar a la ciudad?
330
00:32:59,866 --> 00:33:01,242
No s� si quiero hacerlo.
331
00:33:03,494 --> 00:33:04,620
Buenas noches.
332
00:33:13,296 --> 00:33:15,465
�Los plebeyos reclamando dragones?
333
00:33:16,508 --> 00:33:17,760
�Fue su idea?
334
00:33:18,469 --> 00:33:19,761
�De Lady Mysaria?
335
00:33:20,220 --> 00:33:23,056
A ti te entusiasm�
cuando Sir Steffon hizo su reclamo.
336
00:33:23,431 --> 00:33:26,401
Era Lord Comandante de tu guardia real.
Heredero de Dun Fort.
337
00:33:26,601 --> 00:33:28,936
- Estas personas son...
- Valientes.
338
00:33:29,938 --> 00:33:31,189
�Mestizos!
339
00:33:37,236 --> 00:33:38,320
�Jace!
340
00:33:41,534 --> 00:33:42,952
Piensa en lo que est� en juego.
341
00:33:43,453 --> 00:33:45,580
S� bien lo que est� en juego.
342
00:33:48,457 --> 00:33:50,333
La casa Targaryen
es la sangre del drag�n.
343
00:33:51,376 --> 00:33:53,504
Si cualquiera puede reclamarla,
�qu� somos entonces?
344
00:33:54,338 --> 00:33:56,756
Los leg�timos regentes
de los Siete Reinos.
345
00:33:57,841 --> 00:34:01,020
�Y qu� si uno de tus bastardos
jinetes de drag�n de cabello plateado
346
00:34:01,220 --> 00:34:03,431
decide que quiere ser
el regente de los Siete Reinos?
347
00:34:04,055 --> 00:34:05,808
�El sue�o del Conquistador predijo eso?
348
00:34:07,643 --> 00:34:10,104
�Qu� m�s quisieras que haga?
349
00:34:12,190 --> 00:34:15,901
�Librar una guerra que perderemos,
en la que miles morir�n?
350
00:34:16,651 --> 00:34:18,455
�Volar contra Vhagar yo misma
351
00:34:18,655 --> 00:34:21,825
o tal vez t� volar�s
contra ella con Vermax?
352
00:34:24,827 --> 00:34:26,337
Jace, con estos jinetes,
353
00:34:26,537 --> 00:34:28,831
podemos terminar una guerra innecesaria.
354
00:34:30,834 --> 00:34:33,011
Tomar� mi leg�timo lugar
en el trono de mi padre.
355
00:34:33,211 --> 00:34:34,462
�Y cuando mueras?
356
00:34:39,550 --> 00:34:41,176
T� eres mi heredero.
357
00:34:55,234 --> 00:34:57,528
�Pensaste que tendr�a cabello oscuro?
358
00:35:05,828 --> 00:35:08,087
Cuando metiste
a Harwin Strong a tu cama,
359
00:35:08,287 --> 00:35:11,207
�cre�ste que me parecer�a a �l
o no te pas� por la cabeza?
360
00:35:13,835 --> 00:35:16,211
- Jacaerys...
- No soy un tonto, madre.
361
00:35:17,462 --> 00:35:19,215
La prueba est� a la vista.
362
00:35:22,553 --> 00:35:25,972
Pero abogar� por mi legitimidad
a la sucesi�n porque tengo un drag�n.
363
00:35:30,145 --> 00:35:32,147
Ahora dices que tambi�n me quitar�s eso.
364
00:35:48,537 --> 00:35:50,581
No me agrada nada de esto.
365
00:35:53,082 --> 00:35:54,960
Entonces no lo busques.
366
00:36:03,427 --> 00:36:06,557
Pero no puedo contradecir
lo que los Dioses...
367
00:36:07,099 --> 00:36:08,809
han puesto ante m�.
368
00:36:34,209 --> 00:36:36,836
Haz lo que debas hacer
para que ella lo reciba.
369
00:37:03,405 --> 00:37:04,572
De la Reina.
370
00:37:52,163 --> 00:37:53,747
No van a creer esto.
371
00:37:55,668 --> 00:37:59,471
El rumor es que Rhaenyra recluta
a plebeyos para ir a Dragonstone.
372
00:37:59,671 --> 00:38:00,556
Al carajo.
373
00:38:00,756 --> 00:38:02,133
De todos modos no te aceptar�an.
374
00:38:04,635 --> 00:38:05,845
Est�n buscando...
375
00:38:06,388 --> 00:38:08,181
a bastardos Targaryen.
376
00:38:08,890 --> 00:38:09,857
Los barcos zarpan hoy,
377
00:38:10,057 --> 00:38:11,025
a la hora del murci�lago.
378
00:38:11,225 --> 00:38:13,686
Por los siete Infiernos, Ulf. �sta es.
379
00:38:14,395 --> 00:38:15,771
Es una buena historia.
380
00:38:16,147 --> 00:38:17,072
Les vieron la cara, amigos.
381
00:38:17,272 --> 00:38:20,776
No, no. La doncella de la Reina
est� aqu�, esparciendo el rumor.
382
00:38:21,068 --> 00:38:21,995
Es una pena.
383
00:38:22,195 --> 00:38:23,204
Ser�a el primero en la fila
384
00:38:23,404 --> 00:38:24,906
si no fuera por mi herida.
385
00:38:25,530 --> 00:38:27,332
- Mi pierna no est� bien...
- �Eres un idiota?
386
00:38:27,532 --> 00:38:29,418
Dice que puedes reclamar un drag�n.
387
00:38:29,618 --> 00:38:32,006
Ir� el cantinero de Los Siete Maestres.
388
00:38:32,206 --> 00:38:33,674
Y dos j�venes del prost�bulo.
389
00:38:33,874 --> 00:38:35,091
La oportunidad de joder a Aemond.
390
00:38:35,291 --> 00:38:36,384
Y reclamar a un drag�n.
391
00:38:36,584 --> 00:38:38,503
- Un drag�n.
- S�, lo s�.
392
00:38:38,920 --> 00:38:40,755
- �Qu�?
- Pero no puedo.
393
00:38:42,424 --> 00:38:44,258
No puedo estar seguro de que sea cierto.
394
00:38:48,012 --> 00:38:49,138
�Est�s diciendo...
395
00:38:49,597 --> 00:38:50,890
que has estado bebiendo...
396
00:38:51,516 --> 00:38:54,110
a costa de todas estas buenas personas
397
00:38:54,310 --> 00:38:55,737
por un cuento que no es cierto?
398
00:38:55,937 --> 00:38:57,655
�No son m�s que mentiras?
399
00:38:57,855 --> 00:38:59,198
- Estar�n molestas.
- Furiosas.
400
00:38:59,398 --> 00:39:01,492
- Nunca lo perdonar�n.
- No, jam�s.
401
00:39:01,692 --> 00:39:03,912
- Vamos Ulf, tu momento ha llegado.
- Hazlo.
402
00:39:04,112 --> 00:39:05,413
Veo que lo consideras.
403
00:39:05,613 --> 00:39:07,918
- Eso es.
- Es el viejo Ulf que conozco.
404
00:39:08,118 --> 00:39:10,086
- �S�!
- �Lo har�!
405
00:39:10,286 --> 00:39:12,162
- �S�! �Excelente!
- �Vino!
406
00:39:12,579 --> 00:39:14,131
�Vino para Ulf el Se�or Drag�n!
407
00:39:14,331 --> 00:39:15,874
�Ulf el Se�or Drag�n!
408
00:39:16,375 --> 00:39:17,584
�Ulf el Se�or Drag�n!
409
00:39:18,001 --> 00:39:19,845
�Ulf el Se�or Drag�n!
410
00:39:20,046 --> 00:39:27,678
�Ulf! �Ulf! �Ulf!
411
00:39:31,431 --> 00:39:33,016
No quiero que vayas.
412
00:39:33,976 --> 00:39:35,227
Debo hacerlo, Kat.
413
00:39:35,769 --> 00:39:37,487
Vamos con mi hermano a Tumbleton.
414
00:39:37,687 --> 00:39:38,696
Tendr�n comida.
415
00:39:38,896 --> 00:39:40,073
Encontrar�s trabajo.
416
00:39:40,273 --> 00:39:41,607
No puedo ignorar esto.
417
00:39:46,364 --> 00:39:47,823
Nunca conoc� a mi padre.
418
00:39:50,410 --> 00:39:51,536
Eso es cierto.
419
00:39:56,749 --> 00:39:58,293
Pero s� conoc� a mi madre.
420
00:40:11,431 --> 00:40:12,474
Te lo ocult�.
421
00:40:14,141 --> 00:40:15,392
Y me disculpo por eso.
422
00:40:20,065 --> 00:40:21,150
Ella trabaj�...
423
00:40:22,942 --> 00:40:24,068
en una casa de placer.
424
00:40:25,987 --> 00:40:28,406
Se le otorg� m�s libertad
que a las dem�s,
425
00:40:29,032 --> 00:40:30,326
debido a qui�n era.
426
00:40:33,661 --> 00:40:36,831
Y porque pagaban m�s por coger
con una mujer de cabello plateado.
427
00:40:41,294 --> 00:40:42,421
Sol�a decirme...
428
00:40:44,423 --> 00:40:47,384
que yo no era diferente
a los ni�os de su hermano.
429
00:40:49,844 --> 00:40:50,929
Viserys
430
00:40:51,596 --> 00:40:52,639
y Daemon.
431
00:40:58,729 --> 00:41:00,314
Yo me avergonzaba de ella.
432
00:41:03,776 --> 00:41:06,111
Trat� de forjar mi camino por mi cuenta.
433
00:41:11,534 --> 00:41:12,868
No pude protegerte.
434
00:41:14,453 --> 00:41:17,205
No pude evitar que nuestra hija muriera.
435
00:41:25,005 --> 00:41:26,089
Y ahora,
436
00:41:28,091 --> 00:41:30,720
nunca nos volver� faltar nada
437
00:41:31,596 --> 00:41:33,140
si reclamo un drag�n.
438
00:41:35,558 --> 00:41:37,059
Te convertir�n en una Lady.
439
00:41:43,024 --> 00:41:45,527
No me importa ser una Lady, Hugh.
440
00:41:48,613 --> 00:41:50,657
Y tampoco quiero ser una viuda.
441
00:41:58,874 --> 00:42:00,334
Tengo que hacer algo.
442
00:44:40,664 --> 00:44:42,541
Esto es una abominaci�n.
443
00:44:44,126 --> 00:44:46,095
�De qu� est� hablando?
444
00:44:46,295 --> 00:44:48,556
Puso a un Andal ante un drag�n.
445
00:44:48,756 --> 00:44:50,641
El juicio fue otorgado.
446
00:44:50,841 --> 00:44:52,226
�Ahora quiere enviar a m�s?
447
00:44:52,426 --> 00:44:56,396
Sir Steffon Darklyn
ten�a la sangre del drag�n.
448
00:44:56,596 --> 00:44:58,231
Fue una blasfemia.
449
00:44:58,431 --> 00:45:01,684
�l no era un se�or drag�n.
450
00:45:02,434 --> 00:45:03,611
Ellos tampoco lo son.
451
00:45:03,811 --> 00:45:07,942
Aun as�, los Dioses
los han puesto ante nosotros.
452
00:45:08,234 --> 00:45:10,161
Fue usted quien los puso.
453
00:45:10,361 --> 00:45:12,370
Los dragones son sagrados.
454
00:45:12,570 --> 00:45:16,491
Son lo �ltimo de la magia
de la Vieja Valyria en este triste mundo.
455
00:45:17,283 --> 00:45:21,162
No son juguetes
para los juegos del hombre.
456
00:45:21,913 --> 00:45:24,749
Nuestra orden no participar� en esto.
457
00:46:01,580 --> 00:46:03,999
Yo cre�a que sab�a
lo que era reclamar a un drag�n.
458
00:46:04,583 --> 00:46:05,583
Pero...
459
00:46:10,380 --> 00:46:12,757
Ahora entiendo que
lo que pens� saber s�lo es...
460
00:46:13,550 --> 00:46:14,884
ceniza en el viento.
461
00:46:27,814 --> 00:46:29,107
Tal vez es la sangre
462
00:46:30,275 --> 00:46:31,277
o el valor.
463
00:46:32,736 --> 00:46:34,112
O tal vez es algo m�s.
464
00:46:39,701 --> 00:46:40,911
Cada uno
465
00:46:41,911 --> 00:46:45,081
dej� atr�s una vida
para responder este llamado.
466
00:46:46,583 --> 00:46:48,126
Una vida a la cual...
467
00:46:49,336 --> 00:46:50,836
tal vez nunca regresen.
468
00:46:53,339 --> 00:46:55,676
Si sobreviven, ser�n transformados.
469
00:46:57,804 --> 00:47:01,389
Ning�n hombre o mujer puede enfrentar
a un drag�n y permanecer igual.
470
00:47:07,271 --> 00:47:10,657
Algunos pueden aceptar
el prospecto de un cambio,
471
00:47:10,857 --> 00:47:11,983
incluso la muerte,
472
00:47:12,901 --> 00:47:14,277
dadas las alternativas.
473
00:47:14,945 --> 00:47:16,029
Privaci�n.
474
00:47:16,988 --> 00:47:18,572
Inanici�n, guerra.
475
00:47:20,075 --> 00:47:21,619
Este es nuestro prop�sito.
476
00:47:22,662 --> 00:47:24,580
Acabar con esos sufrimientos.
477
00:47:26,665 --> 00:47:27,833
Para ustedes,
478
00:47:29,626 --> 00:47:30,794
para los suyos,
479
00:47:31,088 --> 00:47:32,464
para todo el Reino.
480
00:47:34,217 --> 00:47:37,886
Con estos dos dragones a�adidos
a nuestro ej�rcito,
481
00:47:38,428 --> 00:47:40,931
el enemigo no tendr� opci�n
m�s que rendirse.
482
00:47:42,558 --> 00:47:44,852
Y la paz ser� restaurada.
483
00:47:47,604 --> 00:47:48,730
El sufrimiento
484
00:47:49,022 --> 00:47:50,399
se acabar�.
485
00:47:51,233 --> 00:47:53,277
Y sin derramar sangre,
486
00:47:55,070 --> 00:47:56,363
si los Dioses quieren.
487
00:48:11,962 --> 00:48:13,005
El drag�n
488
00:48:14,256 --> 00:48:15,507
nombrado Vermithor
489
00:48:17,843 --> 00:48:19,512
es el m�s grande del mundo,
490
00:48:20,096 --> 00:48:21,146
despu�s de Vhagar.
491
00:48:21,346 --> 00:48:22,389
Y...
492
00:48:22,764 --> 00:48:24,641
tal vez el m�s feroz.
493
00:48:29,229 --> 00:48:30,938
Se le llama Furia de Bronce.
494
00:48:37,779 --> 00:48:39,155
Iremos con �l ahora.
495
00:48:41,450 --> 00:48:42,493
Y...
496
00:48:46,207 --> 00:48:47,707
que los Dioses los bendigan.
497
00:49:27,122 --> 00:49:29,258
Ven aqu�,
498
00:49:29,458 --> 00:49:31,337
Vermithor.
499
00:50:31,272 --> 00:50:33,983
Calma, Vermithor.
500
00:50:42,199 --> 00:50:43,451
Calma.
501
00:50:45,911 --> 00:50:47,454
�Sirve!
502
00:51:50,310 --> 00:51:52,187
�Qui�n de ustedes ser� el primero?
503
00:51:56,693 --> 00:51:57,693
Yo lo har�.
504
00:52:22,260 --> 00:52:23,636
No tengo nada m�s que decir.
505
00:52:24,303 --> 00:52:26,346
Debe ser el drag�n el que hable.
506
00:54:01,152 --> 00:54:02,329
Majestad, debemos salir.
507
00:54:02,529 --> 00:54:03,571
No.
508
00:54:39,398 --> 00:54:40,283
�Ay�denme!
509
00:54:40,483 --> 00:54:41,525
�No!
510
00:54:42,193 --> 00:54:43,160
�Ay�denme!
511
00:54:43,360 --> 00:54:45,448
�No!
512
00:55:31,245 --> 00:55:32,330
Mierda.
513
00:56:11,159 --> 00:56:12,201
�No!
514
00:57:13,305 --> 00:57:14,389
�Aqu�!
515
00:57:14,932 --> 00:57:16,059
�Aqu� estoy!
516
00:57:29,030 --> 00:57:30,073
Estoy listo.
517
00:57:46,131 --> 00:57:49,050
�Vamos!
518
01:01:35,615 --> 01:01:38,785
Lord Ormund Hightower
est� avanzando lentamente.
519
01:01:39,786 --> 01:01:43,130
Hay preocupaci�n ya que su ej�rcito
se ve amenazado en dos frentes
520
01:01:43,330 --> 01:01:46,084
por ej�rcitos aliados
a la casa Beesbury.
521
01:01:49,379 --> 01:01:51,264
Sin embargo, en mejores noticias,
522
01:01:51,464 --> 01:01:52,931
el drag�n del Pr�ncipe Daeron,
Tessarion,
523
01:01:53,131 --> 01:01:55,059
- por fin ha alzado vuelo.
- �Algo viene del horizonte!
524
01:01:55,259 --> 01:01:57,263
Su hermano espera unirse
a la lucha pronto.
525
01:01:57,763 --> 01:01:58,889
�Drag�n!
526
01:02:00,057 --> 01:02:01,266
Cuando lo haga,
527
01:02:01,641 --> 01:02:03,027
- el ej�rcito de los Hightower
- �Drag�n!
528
01:02:03,227 --> 01:02:04,111
ser� imparable.
529
01:02:04,311 --> 01:02:05,729
�Adentro!
530
01:02:06,313 --> 01:02:07,398
�Ahora!
531
01:02:12,528 --> 01:02:14,238
�Preparen el escorpi�n!
532
01:02:15,990 --> 01:02:17,408
�Escorpi�n armado!
533
01:02:21,662 --> 01:02:23,205
�Prep�renlo!
534
01:02:24,165 --> 01:02:25,916
�A sus posiciones!
535
01:03:02,620 --> 01:03:03,953
�Abran las puertas!
536
01:03:51,963 --> 01:03:54,131
No, Vhagar.
537
01:04:00,555 --> 01:04:02,306
Huye, Vhagar.
538
01:04:02,524 --> 01:04:04,092
�Da la vuelta!
38544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.