Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,834 --> 00:03:16,462
LA CASA DEL DRAG�N
2
00:04:02,592 --> 00:04:05,054
Es un honor recibiros
en el Colmillo Dorado,
3
00:04:05,261 --> 00:04:06,346
Lord Lannister.
4
00:04:06,845 --> 00:04:09,558
Cuento con un batall�n
de quinientos soldados,
5
00:04:10,016 --> 00:04:11,310
armados y valientes.
6
00:04:11,516 --> 00:04:13,520
Me acompa�an
un millar de caballeros
7
00:04:13,728 --> 00:04:17,106
y siete mil hombres
entre arqueros e infanter�a.
8
00:04:17,731 --> 00:04:20,069
Para cuando acabemos
con esa escoria,
9
00:04:20,276 --> 00:04:22,196
el Forca Roja har� honor
a su nombre.
10
00:04:23,570 --> 00:04:24,656
Estamos listos
11
00:04:25,030 --> 00:04:26,992
para marchar a vuestras �rdenes,
mi se�or.
12
00:04:27,992 --> 00:04:30,578
Querr�is partir hacia Harrenhal
de inmediato.
13
00:04:30,786 --> 00:04:33,040
Enviad un cuervo
a Desembarco del Rey.
14
00:04:34,207 --> 00:04:36,627
Decidle a mi hermano
que nos pondremos en marcha
15
00:04:37,417 --> 00:04:40,213
en cuanto el Pr�ncipe Aemond
se una a nosotros.
16
00:04:41,296 --> 00:04:42,382
Con Vhagar.
17
00:04:43,632 --> 00:04:45,135
�Y hasta...
18
00:04:45,718 --> 00:04:47,637
que responda el Pr�ncipe, mi se�or?
19
00:04:47,844 --> 00:04:49,930
Hemos recorrido un largo camino.
20
00:04:50,554 --> 00:04:53,309
Estamos ansiosos por disfrutar
de vuestra Hospitalidad.
21
00:05:08,532 --> 00:05:11,035
�Osa convocarme a m�?
22
00:05:12,202 --> 00:05:13,204
�"Con premura"?
23
00:05:14,663 --> 00:05:15,873
�Tan mermados est�n los Lannister
24
00:05:16,081 --> 00:05:18,586
que no pueden ir a Harrenhal
sin escolta?
25
00:05:21,211 --> 00:05:23,465
Hay un drag�n enorme
en las Tierras de los R�os.
26
00:05:24,048 --> 00:05:25,593
Mi hermano tiene un gran ej�rcito,
pero...
27
00:05:25,800 --> 00:05:27,260
Soy el Pr�ncipe regente.
28
00:05:27,759 --> 00:05:29,304
No un perro al que azuzar.
29
00:05:30,220 --> 00:05:33,099
Decidle a vuestro hermano que,
o lleva a su ej�rcito a Harrenhal
30
00:05:33,307 --> 00:05:34,392
"con premura",
31
00:05:34,725 --> 00:05:37,061
o el drag�n de Daemon
ser� el menor de sus problemas.
32
00:05:37,269 --> 00:05:39,606
Tu ira est� justificada, Aemond,
pero parece que...
33
00:05:39,813 --> 00:05:42,067
Tengo una misi�n para vos tambi�n,
34
00:05:42,275 --> 00:05:43,276
ser Tyland.
35
00:05:49,824 --> 00:05:51,743
Forjad una alianza con la Triarqu�a.
36
00:05:52,993 --> 00:05:55,164
Ya estoy harto
de ese dichoso bloqueo.
37
00:05:55,663 --> 00:05:56,832
Mi Pr�ncipe.
38
00:05:57,415 --> 00:05:59,250
No pod�is negociar
con las ciudades libres.
39
00:05:59,791 --> 00:06:02,379
Los capitanes de sus barcos
son mercenarios peligrosos,
40
00:06:02,587 --> 00:06:03,589
pr�cticamente piratas...
41
00:06:03,796 --> 00:06:06,133
Est�n a tiro de piedra,
cruzando el mar Angosto.
42
00:06:07,133 --> 00:06:10,136
Los barcos de los Lannister
tardar�n meses en llegar.
43
00:06:11,219 --> 00:06:13,432
Y la Triarqu�a estar� encantada
de volver a atormentar
44
00:06:13,640 --> 00:06:14,975
a la Serpiente Marina.
45
00:06:15,474 --> 00:06:17,060
Dejemos que debiliten el bloqueo
46
00:06:17,809 --> 00:06:20,439
mientras nuestros verdaderos aliados
se dirigen al este.
47
00:06:21,439 --> 00:06:23,608
La Triarqu�a
aceptar� tus condiciones,
48
00:06:23,815 --> 00:06:25,068
pero no son de fiar.
49
00:06:25,275 --> 00:06:26,612
Tu padre lo sab�a bien.
50
00:06:28,071 --> 00:06:29,448
�Y las cartas a los Greyjoy?
51
00:06:29,656 --> 00:06:31,491
A�n no hemos tenido respuesta.
52
00:06:31,991 --> 00:06:33,744
El Kraken Rojo esperar�
53
00:06:34,244 --> 00:06:35,788
hasta sacar tajada.
54
00:06:36,246 --> 00:06:39,000
Aunque podr�amos tentarlo,
si hace falta.
55
00:06:39,666 --> 00:06:42,378
Tal vez con un pacto matrimonial,
con la Reina viuda.
56
00:06:43,336 --> 00:06:44,671
De ning�n modo.
57
00:06:46,673 --> 00:06:47,757
L�stima.
58
00:06:48,215 --> 00:06:50,886
La Reina viuda habla con cordura, alteza.
59
00:06:51,344 --> 00:06:52,638
Aunque puedan romper el bloqueo,
60
00:06:52,845 --> 00:06:54,848
�invitaremos a esos saqueadores
a nuestras aguas?
61
00:06:55,056 --> 00:06:56,724
�Tan cerca de Desembarco del Rey?
62
00:06:57,392 --> 00:06:59,645
Ya es hora
de que part�is hacia Harrenhal.
63
00:07:02,981 --> 00:07:04,817
Alteza, si Daemon se impone
en las Tierras de los R�os,
64
00:07:05,024 --> 00:07:07,111
no tendr� hombres suficientes.
65
00:07:09,028 --> 00:07:10,782
Perdimos muchos
en Reposo del Grajo.
66
00:07:10,990 --> 00:07:12,074
Como ya sabe.
67
00:07:15,118 --> 00:07:17,622
Cuanto m�s esperemos,
m�s f�cil lo tendr�.
68
00:07:19,039 --> 00:07:20,666
Lannister marchar� desde el oeste.
69
00:07:21,583 --> 00:07:22,544
Ll�vate a los que tengamos
70
00:07:22,751 --> 00:07:25,253
y obliga a Daemon
a luchar en dos frentes.
71
00:07:25,460 --> 00:07:26,796
Una opci�n brillante, alteza.
72
00:07:27,004 --> 00:07:29,007
Ser�a mejor esperar al ej�rcito
de los Hightower
73
00:07:29,214 --> 00:07:31,175
- y partir todos juntos.
- No hay tiempo.
74
00:07:31,383 --> 00:07:32,969
Harrenhal est� a dos semanas.
75
00:07:33,468 --> 00:07:35,347
Ataquemos antes de que se preparen.
76
00:07:35,763 --> 00:07:36,848
�Y qu� har�is vos?
77
00:07:37,764 --> 00:07:39,892
Volar� a vuestro encuentro
a su tiempo.
78
00:07:41,310 --> 00:07:43,105
Y me enfrentar� encantado
a mi t�o.
79
00:07:44,771 --> 00:07:46,107
Si osa desafiarme.
80
00:07:51,529 --> 00:07:52,572
Bien, todos de acuerdo.
81
00:07:58,286 --> 00:07:59,413
Alteza.
82
00:08:04,791 --> 00:08:05,793
Madre.
83
00:08:07,754 --> 00:08:08,755
Hablemos.
84
00:08:15,803 --> 00:08:17,513
Te lo advierto, Aemond.
85
00:08:17,721 --> 00:08:19,141
Por audaz que seas, si te conf�as...
86
00:08:19,349 --> 00:08:21,393
Recu�rdame tu papel en el Consejo.
87
00:08:24,062 --> 00:08:26,690
Sabes bien que represent� a tu padre
durante sus �ltimos a�os.
88
00:08:26,898 --> 00:08:27,983
Y he aconsejado a Aegon...
89
00:08:28,191 --> 00:08:29,276
Sabiamente.
90
00:08:30,944 --> 00:08:31,947
Padre est� muerto.
91
00:08:33,196 --> 00:08:34,281
Y Aegon est�...
92
00:08:41,161 --> 00:08:42,413
Serviste al Reino
93
00:08:43,997 --> 00:08:45,167
cuando lo necesitaba.
94
00:08:47,335 --> 00:08:48,337
Pero ya no haces falta.
95
00:08:48,543 --> 00:08:49,921
No te sientas obligada.
96
00:08:51,881 --> 00:08:52,716
No me siento obligada.
97
00:08:52,924 --> 00:08:55,928
- Este Consejo necesita moderaci�n.
- De eso tenemos de sobra, creo yo.
98
00:08:56,135 --> 00:08:57,930
Tienes demasiada impetuosidad
99
00:08:58,763 --> 00:08:59,598
y arrogancia.
100
00:08:59,806 --> 00:09:02,351
- Cualidades indeseables en un Rey.
- Quedas liberada
101
00:09:02,767 --> 00:09:03,937
de este Consejo.
102
00:09:05,061 --> 00:09:07,064
As� podr�s volver
a otros quehaceres...
103
00:09:08,898 --> 00:09:10,193
m�s dom�sticos.
104
00:09:22,287 --> 00:09:25,332
�Acaso no has vengado ya con creces
las humillaciones de tu infancia?
105
00:09:43,225 --> 00:09:45,060
Tienes la gratitud de la Corona.
106
00:10:44,869 --> 00:10:45,871
Alteza.
107
00:10:52,794 --> 00:10:54,004
�Decidle que pase!
108
00:11:05,974 --> 00:11:07,643
Ser Steffon Darklyn, alteza.
109
00:11:11,522 --> 00:11:12,774
�Ocurre algo, alteza?
110
00:11:14,022 --> 00:11:14,774
Se�ores.
111
00:11:14,982 --> 00:11:16,986
Me encuentro, ser Steffon,
112
00:11:17,193 --> 00:11:19,697
en una dif�cil tesitura.
113
00:11:22,365 --> 00:11:24,743
He perdido a la Princesa Rhaenys
y a su drag�n.
114
00:11:25,118 --> 00:11:28,206
Mi fortaleza est� en una Isla
sin ej�rcito de tierra.
115
00:11:28,581 --> 00:11:30,583
Y no puedo entrar en combate
yo misma,
116
00:11:31,499 --> 00:11:35,422
como se me reitera, porque,
si me matan o me capturan,
117
00:11:36,130 --> 00:11:37,841
se perder� toda esperanza.
118
00:11:39,465 --> 00:11:40,594
Os quedan Daemon.
119
00:11:40,801 --> 00:11:41,928
Y Caraxes.
120
00:11:42,845 --> 00:11:43,805
Y los ribere�os.
121
00:11:44,680 --> 00:11:46,223
Eso est� por ver.
122
00:11:48,976 --> 00:11:49,936
En cualquier caso,
123
00:11:50,728 --> 00:11:52,813
debo proceder como si no los tuviera.
124
00:11:54,315 --> 00:11:55,774
Y ahora s� que necesito
125
00:11:55,982 --> 00:11:57,818
m�s jinetes de dragones.
126
00:11:58,234 --> 00:12:00,322
Para Vermithor, Ala de Plata.
127
00:12:00,529 --> 00:12:03,073
Y para Bruma, que a�ora ese v�nculo.
128
00:12:04,282 --> 00:12:06,995
Pero no hay ninguno m�s
en vuestra familia, alteza.
129
00:12:07,703 --> 00:12:09,247
Vuestros hijos son a�n peque�os.
130
00:12:11,999 --> 00:12:13,418
Est� la Princesa Rhaena.
131
00:12:14,376 --> 00:12:15,378
Ella ya...
132
00:12:15,753 --> 00:12:16,922
lo intent�, me temo.
133
00:12:17,129 --> 00:12:19,507
Pero los dragones
la rechazaron como jinete.
134
00:12:20,549 --> 00:12:22,385
- �Qui�n queda, pues?
- Vos.
135
00:12:26,306 --> 00:12:28,391
Vos sois de alta cuna.
136
00:12:28,599 --> 00:12:30,601
Desde siempre, hab�a o�do
137
00:12:30,809 --> 00:12:33,355
que entre los Darklyn y los Targaryen
138
00:12:33,562 --> 00:12:34,980
hab�a lazos de sangre.
139
00:12:35,188 --> 00:12:36,649
He rebuscado en los registros
140
00:12:36,856 --> 00:12:38,151
y es cierto.
141
00:12:38,943 --> 00:12:40,570
La abuela de vuestra abuela,
142
00:12:40,778 --> 00:12:41,696
Aeriana,
143
00:12:41,904 --> 00:12:43,573
fue una Princesa Targaryen.
144
00:12:44,031 --> 00:12:45,283
Y he estado pensando...
145
00:12:46,283 --> 00:12:47,744
si ser�a posible.
146
00:12:48,702 --> 00:12:51,539
Contemplar siquiera tal cosa...
147
00:12:51,830 --> 00:12:55,335
Debo protestar, alteza.
Supone un riesgo desmedido.
148
00:12:56,586 --> 00:12:57,837
S�lo soy un hombre.
149
00:12:59,128 --> 00:13:00,297
Los dragones son Dioses.
150
00:13:02,299 --> 00:13:05,387
Su alteza me brinda un honor
que no merezco.
151
00:13:10,932 --> 00:13:13,894
�Sois conscientes del peligro,
152
00:13:14,435 --> 00:13:15,437
ser Steffon?
153
00:13:16,145 --> 00:13:17,856
No pretendo obligaros.
154
00:13:18,773 --> 00:13:20,442
Nunca antes se ha intentado.
155
00:13:22,236 --> 00:13:23,153
Para reclamar un drag�n,
156
00:13:23,361 --> 00:13:25,864
deb�is estar dispuesto a morir.
157
00:13:26,864 --> 00:13:29,494
Soy consciente
y acepto de buen grado.
158
00:13:30,244 --> 00:13:32,204
Jur� proteger a mi Reina.
159
00:13:32,412 --> 00:13:34,499
Incluso derramar mi sangre por ella.
160
00:13:36,000 --> 00:13:37,335
Me debo a mi juramento.
161
00:13:40,087 --> 00:13:41,840
Quiz� los Dioses nos sean propicios.
162
00:14:12,161 --> 00:14:13,163
Hermano.
163
00:14:24,965 --> 00:14:26,217
�Lo dijiste?
164
00:14:28,509 --> 00:14:30,472
"Heredero por un d�a".
165
00:14:31,889 --> 00:14:33,224
�Lo dijiste?
166
00:14:33,724 --> 00:14:36,770
Es imposible
que sigas enojado por eso.
167
00:14:37,478 --> 00:14:38,480
Mi familia
168
00:14:39,313 --> 00:14:40,565
devastada.
169
00:14:42,107 --> 00:14:44,027
Y en vez de estar a mi lado,
170
00:14:45,945 --> 00:14:48,698
te fuiste a celebrar tu ascenso
171
00:14:49,073 --> 00:14:50,326
y a re�rte de m�.
172
00:14:50,909 --> 00:14:52,410
A re�rte con tus putas
173
00:14:52,618 --> 00:14:53,828
y tus lamebotas.
174
00:14:54,036 --> 00:14:55,121
No.
175
00:14:56,081 --> 00:14:57,917
T� �nico aliado soy yo.
176
00:14:59,000 --> 00:15:00,502
Siempre te he defendido.
177
00:15:01,377 --> 00:15:04,506
�Y me lo pagas escupi�ndome
a la cara!
178
00:15:08,509 --> 00:15:09,552
He decidido...
179
00:15:10,261 --> 00:15:10,929
No.
180
00:15:11,136 --> 00:15:12,722
Nombrar a un nuevo heredero.
181
00:15:13,430 --> 00:15:14,099
Y t�
182
00:15:14,307 --> 00:15:15,810
volver�s a Piedra de las Runas
183
00:15:16,016 --> 00:15:17,769
con tu mujer de inmediato.
184
00:15:18,185 --> 00:15:21,232
Y lo har�s sin disputa.
185
00:15:21,940 --> 00:15:24,359
Por orden de tu Rey.
186
00:15:48,048 --> 00:15:49,216
�No!
187
00:15:50,633 --> 00:15:51,885
�Abrid la puerta!
188
00:15:52,511 --> 00:15:54,222
�Abrid la puerta!
189
00:16:07,401 --> 00:16:08,528
Abridla.
190
00:16:09,194 --> 00:16:10,071
Por favor.
191
00:16:12,531 --> 00:16:13,408
Por favor.
192
00:16:15,826 --> 00:16:16,703
�Por favor!
193
00:16:22,540 --> 00:16:24,252
�Puedo ayudaros, alteza?
194
00:16:26,712 --> 00:16:27,923
�A qu� est�s jugando, anciano?
195
00:16:28,130 --> 00:16:30,050
S�lo me preguntaba
si dorm�s lo suficiente.
196
00:16:30,257 --> 00:16:31,259
Este lugar...
197
00:16:31,467 --> 00:16:33,136
- �Te burlas de m�?
- No.
198
00:16:33,344 --> 00:16:34,429
�Sentaos!
199
00:16:36,931 --> 00:16:39,517
�No ser�s t�
el que est� perturbando mi paz?
200
00:16:39,975 --> 00:16:41,811
�Aliado de d�a, enemigo de noche?
201
00:16:42,938 --> 00:16:44,940
- �Con qu� fin?
- Acabar conmigo.
202
00:16:47,358 --> 00:16:48,443
Tal vez...
203
00:16:49,653 --> 00:16:51,781
te molesta mi presencia aqu�.
204
00:16:53,697 --> 00:16:54,824
Tal vez...
205
00:16:56,576 --> 00:16:58,536
seas un Agente
206
00:16:58,744 --> 00:17:00,497
de la escoria Hightower.
207
00:17:03,290 --> 00:17:05,585
�Est�s compinchado con tu sobrino,
el Patizambo?
208
00:17:05,793 --> 00:17:07,128
�O con la misma Rhaenyra!
209
00:17:07,336 --> 00:17:08,422
No, os lo aseguro.
210
00:17:08,755 --> 00:17:10,048
Os lo aseguro, alteza.
211
00:17:22,644 --> 00:17:24,313
No s� a qu� juegas, Strong.
212
00:17:25,813 --> 00:17:26,899
Pero te aseguro
213
00:17:28,608 --> 00:17:29,819
que tu Rey no baja la guardia.
214
00:17:30,026 --> 00:17:31,320
S�, alteza.
215
00:17:36,240 --> 00:17:37,576
Y deja de mirarme.
216
00:18:13,404 --> 00:18:14,529
�No pensabais despediros?
217
00:18:14,737 --> 00:18:16,031
Hay algo que me perturba.
218
00:18:17,282 --> 00:18:18,451
Me han envenenado.
219
00:18:19,242 --> 00:18:20,536
Ser� la comida o el vino
220
00:18:20,994 --> 00:18:22,287
o el aire de esta maldita ci�naga.
221
00:18:22,494 --> 00:18:23,831
O el fantasma de Harren el Negro,
222
00:18:24,039 --> 00:18:26,042
que os maldice
desde la Torre de la Pira Real.
223
00:18:26,249 --> 00:18:27,001
�Disparates!
224
00:18:27,208 --> 00:18:28,044
�Bobadas!
225
00:18:28,251 --> 00:18:29,504
Los fantasmas, las maldiciones,
226
00:18:29,711 --> 00:18:31,463
la dichosa cama de arciano.
�Se acab�!
227
00:18:31,670 --> 00:18:33,632
Claro. As� sois vos, �no?
228
00:18:34,214 --> 00:18:36,260
Cuando algo no os complace, huis.
229
00:18:37,093 --> 00:18:40,305
Rocadrag�n, los Pelda�os de Piedra,
Pentos, Harrenhal...
230
00:18:40,512 --> 00:18:42,433
Me despierto sin saber
d�nde he estado.
231
00:18:43,642 --> 00:18:46,895
Hay cosas m�s antiguas
en este mundo que vos
232
00:18:47,102 --> 00:18:47,938
o que yo,
233
00:18:48,145 --> 00:18:49,732
o que la historia misma.
234
00:18:51,733 --> 00:18:53,151
No sois el jugador.
235
00:18:54,192 --> 00:18:55,695
S�lo una pieza m�s.
236
00:18:56,737 --> 00:18:58,573
Igual que yo, de hecho.
237
00:19:01,326 --> 00:19:02,494
No soy como t�.
238
00:19:03,911 --> 00:19:05,288
En algunas cosas s�.
239
00:19:06,372 --> 00:19:09,168
Pero os cuesta verlo
porque os ciega la ira.
240
00:19:09,376 --> 00:19:10,794
Ella nunca la quiso.
241
00:19:12,044 --> 00:19:13,046
La corona.
242
00:19:13,463 --> 00:19:14,465
Ni siquiera se lo plante�.
243
00:19:14,673 --> 00:19:16,926
Tal vez por eso vuestro hermano
se la entreg�.
244
00:19:17,133 --> 00:19:18,677
Quienes m�s la ans�an
245
00:19:18,884 --> 00:19:20,304
son los menos indicados
para portarla.
246
00:19:20,512 --> 00:19:21,764
�Basta de acertijos!
247
00:19:28,061 --> 00:19:30,815
Viserys nunca quiso la corona.
248
00:19:32,774 --> 00:19:33,776
Se la impusieron.
249
00:19:33,984 --> 00:19:35,193
E hizo lo que pudo.
250
00:19:35,401 --> 00:19:37,153
No es un trofeo en absoluto,
251
00:19:37,653 --> 00:19:39,156
sino una pesada carga.
252
00:19:56,506 --> 00:19:57,634
Me vendr�a bien alg�n consejo
253
00:19:57,842 --> 00:19:59,844
para convencer
a los Se�ores de los R�os.
254
00:20:05,600 --> 00:20:07,935
�Daemon Targaryen me pide ayuda?
255
00:20:08,560 --> 00:20:09,436
Consejo.
256
00:20:14,732 --> 00:20:17,653
La Casa Tully no es la m�s grande.
257
00:20:17,861 --> 00:20:20,323
Ni tampoco la m�s rica,
pero s� la m�s estable.
258
00:20:22,240 --> 00:20:25,286
Su sensatez ha mantenido la paz
entre las casas durante siglos.
259
00:20:25,493 --> 00:20:28,789
Se matar�an entre ellas
de no ser por su se�or.
260
00:20:30,458 --> 00:20:32,752
Ese vejestorio
no nos sirve para nada.
261
00:20:34,169 --> 00:20:36,548
Lord Grover Tully
es su se�or supremo.
262
00:20:38,049 --> 00:20:40,593
Sin su aprobaci�n,
jam�s alzar�n sus estandartes.
263
00:20:41,384 --> 00:20:42,846
Los ribere�os est�n hechos de lodo.
264
00:20:43,512 --> 00:20:46,266
Preferir�an morir en �l
que ceder un s�lo palmo.
265
00:20:46,474 --> 00:20:47,808
Pues, no puedo hacer nada.
266
00:20:48,224 --> 00:20:49,226
�Vos?
267
00:20:50,352 --> 00:20:51,354
No.
268
00:20:59,736 --> 00:21:01,073
Necesito ayuda, Alys.
269
00:21:04,282 --> 00:21:05,368
No hag�is nada.
270
00:21:07,662 --> 00:21:09,623
Dentro de tres d�as,
el viento cambiar�.
271
00:22:11,850 --> 00:22:14,312
Gran Guerrero, dame fuerzas.
Gran Guerrero, prot�genos.
272
00:22:14,519 --> 00:22:16,856
Gran Guerrero, prot�genos.
273
00:22:46,968 --> 00:22:47,929
�Ven!
274
00:22:48,136 --> 00:22:49,096
�Ven!
275
00:22:59,397 --> 00:23:01,818
Despacio.
276
00:23:02,026 --> 00:23:03,070
Calma.
277
00:23:03,569 --> 00:23:04,695
Por los Siete.
278
00:23:06,154 --> 00:23:07,908
Obedece.
279
00:23:10,451 --> 00:23:11,994
Obedece.
280
00:23:14,538 --> 00:23:15,624
Bruma.
281
00:23:18,000 --> 00:23:19,045
�Obedece!
282
00:23:21,711 --> 00:23:23,381
�Calma, Bruma!
283
00:23:23,588 --> 00:23:24,882
�Calma!
284
00:23:26,050 --> 00:23:27,052
�Obedece!
285
00:23:29,678 --> 00:23:31,097
No mostr�is temor.
286
00:23:32,765 --> 00:23:33,934
�Obedece!
287
00:23:37,102 --> 00:23:38,981
�Obedece, Bruma!
288
00:24:50,091 --> 00:24:50,968
Lo he conseguido.
289
00:24:55,723 --> 00:24:58,976
�Obedece, Bruma!
290
00:25:13,866 --> 00:25:15,494
�Venid, mi Reina!
291
00:25:21,289 --> 00:25:22,291
Madre.
292
00:25:28,631 --> 00:25:29,840
Arriba, arriba.
293
00:25:34,720 --> 00:25:35,722
Alyn.
294
00:25:36,931 --> 00:25:37,933
Mi se�or.
295
00:25:40,226 --> 00:25:41,728
Vamos a buen ritmo.
296
00:25:42,311 --> 00:25:44,148
El barco zarpar� en pocos d�as.
297
00:25:45,439 --> 00:25:46,692
Intentar�n romper el bloqueo,
298
00:25:46,899 --> 00:25:48,402
ya sean leones o krakens.
299
00:25:48,943 --> 00:25:50,863
Vuestros hombres
se alegrar�n de teneros.
300
00:25:51,655 --> 00:25:53,241
Quiero que embarques conmigo.
301
00:25:54,031 --> 00:25:55,199
Como primer oficial.
302
00:25:56,742 --> 00:25:58,078
Gracias por el ofrecimiento.
303
00:25:58,786 --> 00:26:00,414
- Pero...
- Pondremos rumbo a Punta Aguda.
304
00:26:00,621 --> 00:26:03,000
Bar Emmon quiere
que nos llevemos a su sobrino
305
00:26:03,207 --> 00:26:04,209
como contramaestre.
306
00:26:04,417 --> 00:26:06,628
Hay hombres m�s curtidos
a vuestro servicio.
307
00:26:08,838 --> 00:26:10,257
Yo era m�s joven que t�
308
00:26:10,798 --> 00:26:12,384
cuando comand� mi primer barco.
309
00:26:13,718 --> 00:26:15,638
Te ganaste este honor
en los Pelda�os.
310
00:26:16,013 --> 00:26:17,931
Adem�s del respeto de la tripulaci�n.
311
00:26:19,765 --> 00:26:21,769
Alyn, eres id�neo para el puesto.
312
00:26:25,606 --> 00:26:27,566
�Es una orden o un ruego?
313
00:26:30,944 --> 00:26:33,071
Te quiero listo para el servicio.
314
00:26:33,528 --> 00:26:34,531
Ma�ana.
315
00:26:36,240 --> 00:26:37,409
Como orden�is.
316
00:27:00,431 --> 00:27:02,267
- Escaso, �no?
- Es eso o el pescado.
317
00:27:02,475 --> 00:27:04,478
No hay m�s que pescado
en esta ciudad.
318
00:27:07,939 --> 00:27:09,024
Una cerveza.
319
00:27:11,399 --> 00:27:12,611
�Y para comer?
320
00:27:13,319 --> 00:27:15,112
No creo que mi est�mago lo aguante.
321
00:27:15,320 --> 00:27:17,657
Hab�is elegido bien, se�ora.
322
00:27:20,868 --> 00:27:22,245
Te revuelve las tripas, �verdad?
323
00:27:22,452 --> 00:27:25,499
Saber que en el castillo se atiborran
cada noche
324
00:27:25,957 --> 00:27:27,167
mientras aqu� no hay nada.
325
00:27:27,375 --> 00:27:28,126
No puede ser.
326
00:27:28,334 --> 00:27:29,086
A mis chicas
327
00:27:29,293 --> 00:27:31,880
se las llevaron a la Fortaleza Roja
hace unas noches.
328
00:27:32,421 --> 00:27:34,424
Banquetes y jolgorio
329
00:27:34,632 --> 00:27:36,134
para el nuevo Pr�ncipe regente.
330
00:27:36,342 --> 00:27:38,762
No. Con lo cort�s que parece.
331
00:27:39,053 --> 00:27:40,973
Y cr�eme, gasta a espuertas.
332
00:27:41,681 --> 00:27:42,891
Les pag� bien
333
00:27:43,099 --> 00:27:44,602
y cenaron como Reinas.
334
00:27:45,519 --> 00:27:47,771
�Qu�?
�Pescado con guarnici�n de pescado?
335
00:27:48,104 --> 00:27:50,232
Costillas de cordero, tesoro.
336
00:27:50,439 --> 00:27:51,692
Pastel de carne.
337
00:27:52,024 --> 00:27:53,235
Tartas de miel.
338
00:27:53,776 --> 00:27:55,486
Ternera en salsa.
339
00:27:56,195 --> 00:27:57,114
Y a�n hay m�s.
340
00:27:57,697 --> 00:27:59,658
Habr� otra fiesta ma�ana mismo.
341
00:27:59,865 --> 00:28:00,867
Con baile.
342
00:28:01,075 --> 00:28:02,036
Ni hablar.
343
00:28:03,327 --> 00:28:04,997
Disculpadme, buen hombre.
344
00:28:07,039 --> 00:28:08,585
Me temo que he hablado de m�s.
345
00:28:09,209 --> 00:28:12,629
La familia real jam�s consentir�a
que hablase de su opulencia.
346
00:28:13,045 --> 00:28:14,131
Aunque sea verdad.
347
00:28:15,173 --> 00:28:17,093
A Viserys
le encantaban los banquetes
348
00:28:17,467 --> 00:28:18,428
y el vino.
349
00:28:19,010 --> 00:28:21,347
Pero jam�s cuando el pueblo sufr�a.
350
00:28:22,180 --> 00:28:23,099
Ya.
351
00:28:23,473 --> 00:28:24,642
Pero est� muerto.
352
00:28:26,310 --> 00:28:29,104
Y a su leg�tima heredera
se le neg� el trono.
353
00:28:34,026 --> 00:28:35,027
En fin.
354
00:28:35,735 --> 00:28:37,779
De nada sirve preguntarse
qu� habr�a pasado.
355
00:28:53,712 --> 00:28:55,214
Ya os lo advert� en el consejo, alteza.
356
00:28:55,422 --> 00:28:57,717
Aunque nadie esperaba
un desenlace tan desafortunado.
357
00:28:57,925 --> 00:28:59,928
Bruma ha abandonado Rocadrag�n.
358
00:29:00,135 --> 00:29:02,388
Y ser Steffon
era un valiente caballero.
359
00:29:02,596 --> 00:29:03,890
Una l�stima.
360
00:29:04,348 --> 00:29:05,351
Aunque tal vez
361
00:29:05,558 --> 00:29:06,559
predecible.
362
00:29:06,767 --> 00:29:08,018
Si record�is,
363
00:29:08,226 --> 00:29:09,978
yo abogaba por pactar
con Lord Mooton
364
00:29:10,186 --> 00:29:11,314
para tomar Reposo del Grajo.
365
00:29:11,521 --> 00:29:13,650
Una estrategia convencional, cierto.
366
00:29:13,857 --> 00:29:16,109
No tan espectacular.
367
00:29:16,651 --> 00:29:18,655
Sus huestes son escasas,
368
00:29:18,862 --> 00:29:20,448
pero a�n podemos recuperar...
369
00:29:23,867 --> 00:29:26,329
Es culpa m�a
que hay�is olvidado temerme.
370
00:30:08,203 --> 00:30:10,373
Val�a la pena arriesgarse,
a pesar del desenlace.
371
00:30:10,581 --> 00:30:12,082
Ha muerto un buen hombre.
372
00:30:13,207 --> 00:30:13,875
Por mi culpa.
373
00:30:14,083 --> 00:30:15,587
Ser Steffon accedi� de buena gana.
374
00:30:15,794 --> 00:30:17,463
Fue una temeridad
375
00:30:18,046 --> 00:30:20,967
pensar que una bestia valyria
se dejar�a montar por un Darklyn.
376
00:30:21,174 --> 00:30:23,302
Dudo que fuera el �nico candidato.
377
00:30:23,509 --> 00:30:25,887
�No hay nadie m�s entre los nobles
de los Siete Reinos?
378
00:30:26,095 --> 00:30:27,806
�Y qui�n estar�a tan loco
379
00:30:28,014 --> 00:30:29,933
sabiendo c�mo ha muerto ser Steffon?
380
00:30:36,564 --> 00:30:37,816
Seguir� buscando.
381
00:30:39,359 --> 00:30:41,279
Pero los Darklyn eran los m�s aptos.
382
00:30:42,070 --> 00:30:43,989
Han llegado buenas nuevas.
383
00:30:44,405 --> 00:30:46,868
El populacho se muestra receptivo.
384
00:30:47,159 --> 00:30:48,578
Est� preparado para escuchar.
385
00:30:48,952 --> 00:30:50,747
Los usurpadores
los tienen abandonados.
386
00:30:50,954 --> 00:30:52,165
Tienen hambre
387
00:30:52,372 --> 00:30:53,875
y buscan culpables.
388
00:30:55,584 --> 00:30:56,544
�Crees que bastar�?
389
00:30:56,752 --> 00:30:58,129
Hemos preparado la antorcha.
390
00:30:58,337 --> 00:30:59,840
Esta noche la prenderemos
391
00:31:00,422 --> 00:31:01,214
y empezar� a arder.
392
00:31:01,422 --> 00:31:03,425
Y cuando lo haga,
Aemond la apagar�.
393
00:31:03,633 --> 00:31:05,178
S�lo avivar� la llama.
394
00:31:05,719 --> 00:31:07,805
No puede destruir toda la ciudad.
395
00:31:08,012 --> 00:31:10,098
- Ni ellos derrocarlo.
- Tal vez no.
396
00:31:10,306 --> 00:31:12,560
Pero cuesta m�s
librar una guerra fuera
397
00:31:12,768 --> 00:31:14,812
cuando no puedes mantener
la paz dentro.
398
00:31:17,314 --> 00:31:18,483
Sigamos con el plan.
399
00:31:24,446 --> 00:31:25,740
Si me lo permit�s, alteza.
400
00:31:27,908 --> 00:31:30,037
Os sienta bien.
401
00:31:47,636 --> 00:31:48,805
Es lo �ltimo.
402
00:31:49,930 --> 00:31:51,557
�Qu�? No se ha acabado, �no?
403
00:31:51,765 --> 00:31:52,850
Nada.
404
00:31:53,767 --> 00:31:54,853
No queda nada.
405
00:31:55,436 --> 00:31:56,771
Llevo todo el d�a esperando.
406
00:31:57,104 --> 00:31:57,981
Dame lo que sea.
407
00:31:58,188 --> 00:31:59,274
Las sobras.
408
00:32:08,741 --> 00:32:10,536
Para los dragones s� hay cordero.
409
00:32:10,952 --> 00:32:11,745
�Y nosotros qu�?
410
00:32:11,953 --> 00:32:13,121
�Y nuestra carne?
411
00:32:13,746 --> 00:32:14,832
�Queremos carne!
412
00:32:19,626 --> 00:32:23,630
Parece, alteza,
que el populacho est� intranquilo.
413
00:32:24,213 --> 00:32:24,965
�Y qu�?
414
00:32:25,172 --> 00:32:27,760
No hay comida suficiente
en la ciudad.
415
00:32:28,010 --> 00:32:30,554
Los m�s pudientes
la han acaparado toda.
416
00:32:30,761 --> 00:32:33,266
Raz�n de m�s para que ser Tyland
rompa el bloqueo.
417
00:32:33,473 --> 00:32:35,268
Pero el pueblo pasa hambre.
418
00:32:36,101 --> 00:32:37,644
Y crece el descontento.
419
00:32:39,229 --> 00:32:40,982
Al enemigo exterior
se le combate con espadas.
420
00:32:41,189 --> 00:32:43,276
El interior es m�s artero.
421
00:32:43,483 --> 00:32:45,319
�Y por qu� somos el blanco de su ira?
422
00:32:46,111 --> 00:32:48,197
Fue Rhaenyra, la aspirante,
la que orden� el bloqueo
423
00:32:48,405 --> 00:32:49,741
y los mata de hambre.
424
00:32:50,282 --> 00:32:52,119
Vos sois el garante de su bienestar.
425
00:32:53,827 --> 00:32:55,747
Carg�is con el peso de la autoridad.
426
00:32:56,454 --> 00:32:58,166
Pero no deb�is hacerlo s�lo.
427
00:32:59,917 --> 00:33:02,711
Su alteza todav�a no ha nombrado
a una Mano.
428
00:33:04,087 --> 00:33:05,798
Ser Criston sirvi� a vuestro hermano.
429
00:33:06,006 --> 00:33:08,635
Necesit�is a alguien
que defienda vuestra causa.
430
00:33:09,425 --> 00:33:10,595
Con astucia y sutileza.
431
00:33:13,013 --> 00:33:14,432
�Me tomas por necio?
432
00:33:18,185 --> 00:33:19,187
Al contrario, mi Pr�ncipe.
433
00:33:19,394 --> 00:33:21,940
No tengo paciencia
con los vanidosos, Lord Larys.
434
00:33:22,272 --> 00:33:24,276
Y menos a�n con los aduladores.
435
00:33:26,151 --> 00:33:27,570
Pero est�is en lo cierto.
436
00:33:28,612 --> 00:33:29,698
Necesito una Mano.
437
00:33:32,200 --> 00:33:33,326
As� que confiar� en vos.
438
00:33:36,662 --> 00:33:38,665
Mi Pr�ncipe, es un honor
que nunca cre� tener.
439
00:33:38,872 --> 00:33:41,500
No para ser mi Mano, zopenco.
440
00:33:41,707 --> 00:33:42,752
Tr�emela.
441
00:33:42,960 --> 00:33:44,629
Escribe a Otto Hightower.
442
00:33:44,836 --> 00:33:46,422
Puede que mi abuelo
peque de prudente,
443
00:33:46,630 --> 00:33:49,301
pero su entrega a esta familia
es innegable.
444
00:33:51,468 --> 00:33:52,345
Enc�rgate.
445
00:33:53,053 --> 00:33:54,055
Alteza.
446
00:33:55,640 --> 00:33:56,350
Lleg�is tarde.
447
00:33:56,558 --> 00:33:59,602
Me complace anunciaros
que su alteza real
448
00:34:00,018 --> 00:34:02,064
ha recobrado la consciencia,
449
00:34:02,272 --> 00:34:03,774
aunque s�lo brevemente.
450
00:34:03,982 --> 00:34:05,858
Dijisteis que era poco probable.
451
00:34:06,066 --> 00:34:07,987
Es m�s fuerte de lo que cre�a.
452
00:34:08,194 --> 00:34:10,447
Y ya respira con menos dificultad.
453
00:34:10,905 --> 00:34:11,991
Puede que viva,
454
00:34:12,198 --> 00:34:13,367
gracias a los Dioses.
455
00:34:13,907 --> 00:34:14,951
Qu� alegr�a.
456
00:34:33,553 --> 00:34:34,722
Quiero ver a mi hermano.
457
00:34:36,097 --> 00:34:37,099
A solas.
458
00:35:00,038 --> 00:35:01,123
�Qu� recuerdas?
459
00:35:07,378 --> 00:35:08,589
Nada.
460
00:35:22,059 --> 00:35:23,395
Te enfrentaste a Meleys.
461
00:35:26,064 --> 00:35:27,065
Una necedad.
462
00:35:30,817 --> 00:35:31,945
No recuerdo
463
00:35:32,653 --> 00:35:33,655
nada.
464
00:35:47,584 --> 00:35:48,712
�Mi Pr�ncipe?
465
00:35:49,087 --> 00:35:51,214
Est�is en buenas manos, alteza.
466
00:35:59,388 --> 00:36:02,726
Parece que mi hermano
tardar� en recuperarse, gran maestre.
467
00:36:05,520 --> 00:36:07,855
Por favor, procurad que est� c�modo.
468
00:36:13,611 --> 00:36:14,946
Y he pensado
469
00:36:15,153 --> 00:36:17,699
que de nada sirve impacientarse.
470
00:36:18,574 --> 00:36:22,745
No todos nacimos
para vivir grandes gestas.
471
00:36:25,038 --> 00:36:27,001
Y debemos servir discretamente.
472
00:36:28,293 --> 00:36:31,045
Aunque no haya sido
por propia elecci�n.
473
00:36:33,381 --> 00:36:34,883
No te sientas mal.
474
00:36:35,341 --> 00:36:36,844
Nada de esto es culpa tuya.
475
00:36:39,929 --> 00:36:41,015
A�oro a madre.
476
00:36:42,891 --> 00:36:43,893
Ya.
477
00:36:44,894 --> 00:36:45,978
Bueno.
478
00:36:47,227 --> 00:36:48,980
S� que es duro, pero...
479
00:37:30,146 --> 00:37:31,774
Traigo buenas nuevas, Rhaena.
480
00:37:32,732 --> 00:37:34,861
El Pr�ncipe Reggio
ha respondido a tu carta.
481
00:37:35,069 --> 00:37:38,656
Estar� encantado de acoger
a los peque�os en Pentos.
482
00:37:40,531 --> 00:37:42,118
Y a su hermanastra.
483
00:37:46,663 --> 00:37:47,874
Cre� que te alegrar�a.
484
00:37:50,167 --> 00:37:51,961
Pero sigues taciturna.
485
00:37:53,294 --> 00:37:54,464
No te gusta estar aqu�.
486
00:37:58,091 --> 00:37:59,926
Me enga�asteis, mi se�ora.
487
00:38:02,387 --> 00:38:03,388
�Disculpa?
488
00:38:05,681 --> 00:38:07,684
Hay un drag�n enorme en el Valle.
489
00:38:13,189 --> 00:38:15,608
Los rumores empezaron
poco despu�s de la guerra.
490
00:38:16,650 --> 00:38:18,904
Imagino que lleg� en busca de comida.
491
00:38:19,487 --> 00:38:20,906
Eso creen mis maestres.
492
00:38:25,577 --> 00:38:26,704
Es enorme
493
00:38:27,453 --> 00:38:28,747
y temible.
494
00:38:29,664 --> 00:38:30,958
Pero salvaje.
495
00:38:32,750 --> 00:38:33,752
L�stima.
496
00:38:36,421 --> 00:38:38,383
Una coca mercante,
el Alegre Abandono,
497
00:38:38,591 --> 00:38:39,758
os llevar� a Pentos.
498
00:38:43,135 --> 00:38:45,180
Seis de mis hombres os escoltar�n.
499
00:38:57,066 --> 00:38:58,819
No enga�as a nadie.
500
00:39:01,779 --> 00:39:04,700
Lord Corlys ha decidido ascenderte
501
00:39:05,408 --> 00:39:06,785
para que sirvas a su lado,
502
00:39:07,577 --> 00:39:10,832
pero t� sigues escud�ndote
en subterfugios.
503
00:39:11,874 --> 00:39:13,626
No quiero que piensen lo que no es.
504
00:39:13,833 --> 00:39:14,919
�Sobre qu�?
505
00:39:19,422 --> 00:39:20,506
Eres igual que �l.
506
00:39:22,383 --> 00:39:23,928
Te encanta provocarme.
507
00:39:24,135 --> 00:39:26,096
Le salvaste la vida, hermano.
508
00:39:26,304 --> 00:39:28,141
Piensa en lo que podr�amos tener.
509
00:39:29,432 --> 00:39:30,601
O t�, al menos.
510
00:39:32,393 --> 00:39:33,562
Riquezas.
511
00:39:34,897 --> 00:39:35,899
Sirvientes.
512
00:39:37,440 --> 00:39:38,275
El Trono de Deriva.
513
00:39:38,483 --> 00:39:40,444
Llevamos toda la vida a la sombra
514
00:39:40,652 --> 00:39:42,572
del castillo de la Serpiente Marina.
515
00:39:43,447 --> 00:39:45,282
Estoy harto de este sitio.
516
00:39:46,032 --> 00:39:48,370
Y por eso desprecias
tu gran oportunidad.
517
00:39:49,286 --> 00:39:50,413
Mientras a m�...
518
00:39:51,956 --> 00:39:52,957
me ignora.
519
00:39:54,041 --> 00:39:55,210
Como siempre ha hecho.
520
00:39:58,211 --> 00:40:01,799
La Serpiente preferir�a
que Marea Alta se hundiera en el mar
521
00:40:02,006 --> 00:40:03,509
a llamarnos "hijos".
522
00:40:05,719 --> 00:40:08,764
No malgastes tu vida esperando algo
que no ocurrir�.
523
00:40:34,623 --> 00:40:35,958
Ha sido un movimiento audaz.
524
00:40:36,791 --> 00:40:38,044
Y te admiro por ello.
525
00:40:42,505 --> 00:40:44,508
Dicen que has abofeteado
a Lord Bartimos.
526
00:40:45,758 --> 00:40:47,219
Delante de la guardia.
527
00:40:49,136 --> 00:40:50,639
Es la comidilla del castillo.
528
00:40:52,891 --> 00:40:54,768
Tiene suerte de conservar la lengua.
529
00:40:55,768 --> 00:40:57,022
�Y qu� ha dicho
530
00:40:57,937 --> 00:40:59,940
para merecer tal castigo?
531
00:41:03,485 --> 00:41:05,487
Estoy harta de que me protejan,
532
00:41:06,404 --> 00:41:07,406
Jace.
533
00:41:10,784 --> 00:41:12,454
Les recuerdo a sus madres
534
00:41:13,244 --> 00:41:14,287
y a sus hijas.
535
00:41:15,914 --> 00:41:17,166
Deben ver a una Reina.
536
00:41:18,166 --> 00:41:20,377
Los s�mbolos de autoridad
no son joyas ni vestidos,
537
00:41:20,585 --> 00:41:21,795
sino escudos y espadas.
538
00:41:22,003 --> 00:41:24,006
Mi Reina es mi madre.
539
00:41:25,214 --> 00:41:26,717
Y me gusta que as� sea.
540
00:41:30,261 --> 00:41:31,722
�Est�s dispuesta a liderarnos?
541
00:41:32,096 --> 00:41:34,142
No puedo quedarme aqu�,
paseando sin rumbo
542
00:41:34,350 --> 00:41:35,936
y esperando
a ser presa de la desesperaci�n.
543
00:41:36,143 --> 00:41:38,687
- No digas sandeces.
- Estoy haciendo todo lo que puedo.
544
00:41:39,103 --> 00:41:40,899
Lord Mooton atacar� Reposo del Grajo.
545
00:41:41,106 --> 00:41:43,026
He enviado otro cuervo al Valle
para convencer...
546
00:41:43,234 --> 00:41:44,736
Ni con las huestes del Valle,
547
00:41:44,944 --> 00:41:47,739
Poza de la Doncella
y del resto de nuestros aliados
548
00:41:48,364 --> 00:41:50,992
podr�amos igualar
al ej�rcito de los verdes.
549
00:41:53,160 --> 00:41:54,370
Necesitamos a Daemon.
550
00:41:54,577 --> 00:41:55,788
Y a su drag�n.
551
00:41:56,412 --> 00:41:58,624
�No puedo pasar ni una hora
sin que me lo recuerden?
552
00:41:58,831 --> 00:42:00,835
- Daemon, Daemon, Daemon.
- Alteza.
553
00:42:02,418 --> 00:42:03,504
Lady Mysaria.
554
00:42:06,006 --> 00:42:07,008
Mi Reina.
555
00:42:07,383 --> 00:42:08,885
El regalo est� enviado.
556
00:42:13,013 --> 00:42:14,015
�Qu� regalo?
557
00:42:15,599 --> 00:42:17,935
Esperemos que haya nubes
sobre el Aguasnegras.
558
00:44:39,660 --> 00:44:40,745
�No hab�a mejorado?
559
00:44:43,330 --> 00:44:46,751
Su alteza duerme nueve horas
de cada diez,
560
00:44:47,501 --> 00:44:49,797
pero abri� los ojos y habl�,
561
00:44:50,005 --> 00:44:51,089
aunque brevemente.
562
00:44:51,547 --> 00:44:53,633
La recuperaci�n
ser� larga y dolorosa,
563
00:44:53,841 --> 00:44:55,761
pero albergo la esperanza
564
00:44:56,094 --> 00:44:58,055
de que su alteza sobreviva.
565
00:44:58,680 --> 00:44:59,931
�Y c�mo estar� si vive?
566
00:45:10,065 --> 00:45:11,151
�Y las cartas
567
00:45:12,234 --> 00:45:13,361
a mi padre?
568
00:45:15,613 --> 00:45:19,951
He vuelto a enviar cuervos
a Altojard�n y a Antigua,
569
00:45:20,660 --> 00:45:22,955
y a las dem�s grandes casas
del Dominio.
570
00:45:24,079 --> 00:45:26,082
No ha habido respuesta de ser Otto.
571
00:45:26,290 --> 00:45:27,376
Todav�a.
572
00:45:33,423 --> 00:45:36,302
Y la guerra ha llegado al Dominio, alteza.
573
00:45:36,509 --> 00:45:38,262
La Casa Beesbury
se ha levantado en armas
574
00:45:38,470 --> 00:45:40,014
contra los Hightower.
575
00:45:40,513 --> 00:45:42,515
En revancha por la muerte
576
00:45:43,015 --> 00:45:43,892
de su se�or.
577
00:46:12,003 --> 00:46:13,005
Lo siento.
578
00:46:15,090 --> 00:46:16,092
Lo siento.
579
00:46:56,298 --> 00:46:57,300
Hermana.
580
00:46:57,882 --> 00:46:58,759
Gwayne.
581
00:47:00,842 --> 00:47:02,095
Que alegr�a encontrarte.
582
00:47:03,804 --> 00:47:05,223
Quer�a darte mi bendici�n.
583
00:47:06,348 --> 00:47:07,225
Pues...
584
00:47:08,309 --> 00:47:10,645
Muchas gracias, Reina viuda.
585
00:47:16,567 --> 00:47:18,153
�Has sabido algo de padre?
586
00:47:19,194 --> 00:47:21,115
He enviado cuervos
a Altojard�n y a Antigua
587
00:47:21,323 --> 00:47:22,450
y no hay respuesta.
588
00:47:23,074 --> 00:47:24,076
No s� nada.
589
00:47:25,242 --> 00:47:26,621
Pero tampoco le he escrito.
590
00:47:27,621 --> 00:47:29,081
Si respondiese, ser�a a ti.
591
00:47:29,748 --> 00:47:30,917
Eres su preferida.
592
00:47:32,458 --> 00:47:33,920
Es raro no tener noticias.
593
00:47:34,753 --> 00:47:36,881
Otto Hightower sabe cuidarse s�lo.
594
00:47:37,922 --> 00:47:39,926
Sabr�s de �l
cuando quiera que lo sepas.
595
00:47:43,719 --> 00:47:47,016
Me pregunto qu� habr�a pasado
si te hubiera tra�do a ti a la Corte.
596
00:47:50,267 --> 00:47:51,269
Soy el primog�nito.
597
00:47:51,811 --> 00:47:53,481
Deb�a criarme en Antigua.
598
00:47:53,813 --> 00:47:56,275
Con s�lo ocho a�os y sin madre.
Tuvo que ser duro.
599
00:47:57,274 --> 00:47:58,861
Se sale adelante, �no?
600
00:48:00,904 --> 00:48:02,240
Cuando no hay otra opci�n.
601
00:48:06,493 --> 00:48:07,662
Mi hijo Daeron.
602
00:48:11,040 --> 00:48:12,042
�C�mo es?
603
00:48:13,250 --> 00:48:14,418
�Acaso no te escribe?
604
00:48:15,043 --> 00:48:16,503
Cada vez menos.
605
00:48:19,297 --> 00:48:20,757
Ya tiene diecis�is.
606
00:48:22,383 --> 00:48:24,637
Puede que las cartas
ya no le interesen.
607
00:48:29,933 --> 00:48:31,185
Es leal.
608
00:48:32,811 --> 00:48:33,688
Y astuto.
609
00:48:34,229 --> 00:48:36,483
Tan h�bil con el la�d
como con la espada.
610
00:48:38,483 --> 00:48:41,529
Y tiene muchas jovencitas
que beben los vientos por �l.
611
00:48:46,616 --> 00:48:47,577
Es bueno.
612
00:48:51,914 --> 00:48:52,915
Me alegro.
613
00:48:55,625 --> 00:48:56,919
La bondad no es una cualidad
614
00:48:57,127 --> 00:48:58,963
que tengan sus hermanos.
615
00:49:00,255 --> 00:49:01,924
Hiciste bien en enviarle all�.
616
00:49:03,132 --> 00:49:04,759
Me temo que la Fortaleza Roja,
617
00:49:05,175 --> 00:49:07,096
pese a todos sus privilegios,
618
00:49:07,679 --> 00:49:11,683
no es un entorno salubre
en el que criar a los hijos.
619
00:49:13,560 --> 00:49:15,104
�Fue la Corte o la madre?
620
00:49:18,564 --> 00:49:20,026
Hiciste cuanto pudiste.
621
00:49:26,531 --> 00:49:28,492
Debo acompa�ar a ser Criston.
622
00:49:29,868 --> 00:49:31,078
Des�anos suerte, hermana.
623
00:49:32,704 --> 00:49:34,831
Rezar� al Guerrero
para que vuelvas ileso.
624
00:49:38,000 --> 00:49:39,003
S�.
625
00:49:40,462 --> 00:49:41,463
Lo har�.
626
00:50:23,713 --> 00:50:24,715
Alteza.
627
00:50:28,176 --> 00:50:29,596
Este ha dejado de cantar.
628
00:50:31,221 --> 00:50:32,515
�No es extra�o?
629
00:50:35,434 --> 00:50:36,853
Podr�amos encender una vela.
630
00:50:38,770 --> 00:50:39,772
Por Aegon.
631
00:50:41,524 --> 00:50:42,776
Y por nuestras almas.
632
00:51:15,349 --> 00:51:16,268
�De d�nde la has sacado?
633
00:51:16,475 --> 00:51:17,978
- De los barcos de Rhaenyra.
- �Barcos?
634
00:51:18,184 --> 00:51:20,647
Llegaron en plena noche,
con regalos de la Reina.
635
00:51:20,855 --> 00:51:22,608
�Incluso ahora vela por nosotros!
636
00:51:37,495 --> 00:51:38,624
�Dame eso!
637
00:51:40,249 --> 00:51:40,918
�Es m�o!
638
00:51:41,125 --> 00:51:42,210
�Que me lo des!
639
00:51:47,715 --> 00:51:48,592
�Apartaos!
640
00:51:51,635 --> 00:51:52,637
�Atr�s!
641
00:52:08,859 --> 00:52:09,862
Altezas.
642
00:52:10,570 --> 00:52:11,447
Debemos irnos.
643
00:52:12,155 --> 00:52:13,157
Ya.
644
00:52:18,328 --> 00:52:20,164
�Llevad a las Reinas
a la casa rodante!
645
00:52:24,376 --> 00:52:25,169
Vigilad los flancos.
646
00:52:25,377 --> 00:52:26,671
Atentos a las esquinas.
647
00:52:28,673 --> 00:52:29,591
No os par�is.
648
00:52:30,049 --> 00:52:31,050
Por aqu�, alteza.
649
00:52:34,052 --> 00:52:35,556
�Es la Reina de los peces!
650
00:52:37,682 --> 00:52:38,849
�No os deteng�is!
651
00:52:39,975 --> 00:52:41,520
�Larga vida a la Reina Rhaenyra!
652
00:52:41,727 --> 00:52:42,521
�Larga vida!
653
00:52:42,728 --> 00:52:43,855
A la casa rodante.
654
00:52:44,062 --> 00:52:45,565
�Larga vida a la Reina Rhaenyra!
655
00:52:45,772 --> 00:52:46,898
�Helaena!
656
00:52:47,273 --> 00:52:48,276
Alteza.
657
00:52:49,484 --> 00:52:50,736
- Venid, alteza.
- Mi Reina.
658
00:52:50,944 --> 00:52:51,988
�Su�ltala!
659
00:52:52,320 --> 00:52:53,281
�No!
660
00:52:55,740 --> 00:52:57,076
�Envainad las espadas!
661
00:52:58,368 --> 00:52:59,328
�Envainadlas!
662
00:53:00,913 --> 00:53:01,790
�Esperad!
663
00:53:02,248 --> 00:53:03,457
�Proteged a la Reina!
664
00:53:03,873 --> 00:53:05,209
�Envainad las espadas!
665
00:53:10,381 --> 00:53:11,257
�Corre!
666
00:53:13,467 --> 00:53:14,219
�No!
667
00:53:14,427 --> 00:53:16,346
�Atr�s! �Abrid paso!
668
00:53:16,762 --> 00:53:18,432
- �Apartaos!
- �Vete Helaena! �Corre!
669
00:53:18,640 --> 00:53:20,809
�Apartaos!
670
00:53:26,188 --> 00:53:27,190
�Vamos!
671
00:53:31,067 --> 00:53:32,446
Por aqu�, mis Reinas.
672
00:53:33,029 --> 00:53:34,114
�Subid!
673
00:53:47,710 --> 00:53:50,298
- �Larga vida a la Reina Rhaenyra!
- �Reina Rhaenyra!
674
00:53:52,048 --> 00:53:53,884
�Larga vida a la Reina Rhaenyra!
675
00:53:54,759 --> 00:53:56,303
�En marcha!
676
00:53:59,847 --> 00:54:00,973
�En marcha!
677
00:54:01,306 --> 00:54:02,183
�En marcha!
678
00:54:39,135 --> 00:54:40,136
No le deis m�s.
679
00:54:40,887 --> 00:54:41,806
Mi se�or.
680
00:54:42,013 --> 00:54:42,974
Pero...
681
00:54:43,181 --> 00:54:44,642
me lo ha ordenado el gran maestre.
682
00:54:44,849 --> 00:54:47,020
El Rey se tomar� su bebedizo
683
00:54:47,353 --> 00:54:48,437
dentro de una hora.
684
00:55:01,367 --> 00:55:03,537
El brebaje os quita el dolor,
685
00:55:03,995 --> 00:55:05,371
pero os nubla la mente.
686
00:55:07,248 --> 00:55:09,835
Alegraos.
Os hab�is convertido en leyenda
687
00:55:10,042 --> 00:55:11,753
al sobrevivir al fuegodrag�n.
688
00:55:15,423 --> 00:55:17,134
Pero ya no volver�is a estar entero.
689
00:55:18,759 --> 00:55:21,053
Orwyle no puede hacer m�s por vos.
690
00:55:22,387 --> 00:55:23,806
Os ha vendado la pierna.
691
00:55:26,017 --> 00:55:27,978
Pero no volver�is a correr.
692
00:55:29,686 --> 00:55:30,772
Vuestra mente
693
00:55:31,689 --> 00:55:33,108
es lo �nico que os queda.
694
00:55:33,733 --> 00:55:35,068
Y en verdad me apena.
695
00:55:39,572 --> 00:55:41,241
Yo llegu� a este mundo llorando,
696
00:55:41,449 --> 00:55:43,912
en las entra�as
del castillo de Harrenhal.
697
00:55:46,412 --> 00:55:48,707
Con buenos pulmones,
pero con un pie
698
00:55:49,624 --> 00:55:50,919
tan torcido que...
699
00:55:52,752 --> 00:55:55,130
mi padre sospech� de brujer�a.
700
00:55:57,298 --> 00:55:59,718
Y acus� a un miembro del servicio
701
00:56:00,717 --> 00:56:02,471
de haberme maldecido.
702
00:56:05,765 --> 00:56:06,767
En fin...
703
00:56:07,808 --> 00:56:09,311
La gente se compadecer� de vos.
704
00:56:09,977 --> 00:56:11,396
Ya sea a vuestras espaldas
705
00:56:12,396 --> 00:56:13,523
o en vuestra presencia.
706
00:56:16,109 --> 00:56:17,444
Os mirar�n.
707
00:56:20,154 --> 00:56:21,532
A vos. A vuestra...
708
00:56:24,825 --> 00:56:25,994
O apartar�n la vista.
709
00:56:29,873 --> 00:56:31,751
Y decidir�n subestimaros.
710
00:56:34,377 --> 00:56:35,963
Y eso os dar� ventaja.
711
00:56:36,420 --> 00:56:37,297
No.
712
00:56:38,256 --> 00:56:39,132
No.
713
00:56:45,429 --> 00:56:47,141
Vuestro hermano
es ahora quien gobierna,
714
00:56:47,349 --> 00:56:49,851
as� que vuestra vida corre peligro.
715
00:56:52,520 --> 00:56:54,023
Pero eso ya lo sab�is.
716
00:56:59,278 --> 00:57:00,280
Ay�dame.
717
00:57:02,948 --> 00:57:03,950
Por favor.
718
00:57:46,365 --> 00:57:47,242
Hermano.
719
00:57:50,245 --> 00:57:50,871
Daemon.
720
00:57:51,078 --> 00:57:52,164
Ha muerto.
721
00:58:05,551 --> 00:58:06,637
Lo siento.
722
00:58:13,267 --> 00:58:14,269
Me necesitabas.
723
00:58:17,356 --> 00:58:18,440
Pero ya estoy aqu�.
724
00:58:28,492 --> 00:58:29,493
Ya estoy aqu�.
725
00:58:35,539 --> 00:58:36,625
Alteza.
726
00:58:40,087 --> 00:58:41,381
Llegan malas noticias
727
00:58:42,004 --> 00:58:43,173
de Aguasdulces.
728
00:58:44,757 --> 00:58:46,177
Lord Grover ha muerto.
729
00:58:51,013 --> 00:58:52,057
El anciano.
730
00:58:52,265 --> 00:58:53,351
El mismo.
731
00:58:54,226 --> 00:58:56,104
El joven Oscar Tully es ahora
732
00:58:56,687 --> 00:58:58,606
el se�or supremo de estas tierras.
733
00:59:01,191 --> 00:59:03,319
�Puedo saber de qu� ha muerto?
734
00:59:03,527 --> 00:59:04,947
Llevaba tiempo enfermo.
735
00:59:06,989 --> 00:59:08,574
Los maestres de Aguasdulces
736
00:59:09,615 --> 00:59:11,035
hicieron cuanto pudieron.
737
00:59:11,785 --> 00:59:13,580
Nuestra sanadora, Alys R�os,
738
00:59:14,161 --> 00:59:16,582
les ofreci� sus c�lebres dones.
739
00:59:17,290 --> 00:59:18,960
Y se esmer�, pero...
740
00:59:21,253 --> 00:59:22,546
no hab�a nada que hacer.
741
01:00:01,168 --> 01:00:02,171
�Drag�n!
742
01:00:05,172 --> 01:00:06,174
�Escondeos!
743
01:00:06,882 --> 01:00:07,885
�R�pido!
744
01:01:41,142 --> 01:01:44,272
Llevaron vuestros estandartes
de los barcos a la ciudad.
745
01:01:44,479 --> 01:01:47,774
Llegaron a la Fortaleza Roja
antes de que les negaran el paso.
746
01:01:47,982 --> 01:01:48,735
Como esper�bamos,
747
01:01:48,942 --> 01:01:52,864
ahora ya saben que ten�is m�s fuerza
de la que pensaban.
748
01:01:55,366 --> 01:01:56,743
Cre� que os complacer�a.
749
01:01:59,119 --> 01:02:00,914
Dudo que pueda ganar esta guerra.
750
01:02:03,374 --> 01:02:04,626
Creo que est�is cansada.
751
01:02:04,833 --> 01:02:07,337
Mi propio hijo
cuestiona mis aptitudes.
752
01:02:10,089 --> 01:02:12,008
Cree que necesito a Daemon.
753
01:02:14,552 --> 01:02:15,387
Pero Daemon s�lo...
754
01:02:15,595 --> 01:02:18,682
Daemon s�lo hace
lo que le conviene a Daemon.
755
01:02:23,685 --> 01:02:25,188
Yo anhelaba ser como �l.
756
01:02:27,190 --> 01:02:28,274
Despreocupado
757
01:02:29,358 --> 01:02:30,526
y peligroso.
758
01:02:32,570 --> 01:02:33,572
Un hombre.
759
01:02:35,031 --> 01:02:36,366
Y �l quer�a ser como yo.
760
01:02:37,407 --> 01:02:38,618
Querida por mi padre,
761
01:02:38,826 --> 01:02:40,120
designada heredera.
762
01:02:40,954 --> 01:02:42,373
Mitades de un todo.
763
01:02:45,959 --> 01:02:47,628
Pero �l no encontr� la paz.
764
01:02:50,421 --> 01:02:52,675
Quer�a poseerme,
pero no ser pose�do.
765
01:02:53,591 --> 01:02:57,135
Y al verme ocupar la posici�n
que �l cre�a suya por derecho...
766
01:03:00,429 --> 01:03:01,807
Temo lo que pueda hacer.
767
01:03:08,980 --> 01:03:10,650
Temo que me haya traicionado.
768
01:03:10,857 --> 01:03:13,152
Es m�s propio de �l desaparecer.
769
01:03:13,402 --> 01:03:14,946
Aun as�, le he perdido.
770
01:03:16,571 --> 01:03:17,949
Y con �l, a Caraxes.
771
01:03:19,116 --> 01:03:20,285
Con Rhaenys y su drag�n muerto,
772
01:03:20,492 --> 01:03:22,620
s�lo tengo a Syrax
y dos bestias j�venes.
773
01:03:22,828 --> 01:03:24,330
No podremos con Vhagar.
774
01:03:25,205 --> 01:03:26,040
Y no tengo ej�rcito.
775
01:03:26,248 --> 01:03:29,127
Ten�is la flota Velaryon
y a todos sus tripulantes.
776
01:03:30,962 --> 01:03:31,964
No es suficiente.
777
01:03:33,630 --> 01:03:36,134
Y aunque logr�semos vencer,
778
01:03:36,592 --> 01:03:38,970
�c�mo gobernar
si hasta mi hijo duda de m�?
779
01:03:40,345 --> 01:03:41,221
Me ten�is a m�.
780
01:03:44,099 --> 01:03:45,184
Y te lo agradezco.
781
01:03:46,476 --> 01:03:47,478
De veras.
782
01:04:00,240 --> 01:04:01,702
Fue mi padre.
783
01:04:07,874 --> 01:04:09,627
Yo era una ni�a.
784
01:04:10,335 --> 01:04:11,337
�l...
785
01:04:12,337 --> 01:04:13,922
se desfogaba conmigo.
786
01:04:15,047 --> 01:04:16,966
Cuando, despu�s de muchos meses,
787
01:04:17,174 --> 01:04:21,179
se hizo evidente que su semilla
hab�a prendido en m�...
788
01:04:29,144 --> 01:04:31,022
Me dej� otra cicatriz.
789
01:04:33,191 --> 01:04:34,610
No puedo tener hijos.
790
01:04:37,319 --> 01:04:38,489
Me dio por muerta.
791
01:04:40,406 --> 01:04:41,450
Pero viv�.
792
01:04:41,908 --> 01:04:42,743
Lo siento mucho.
793
01:04:42,951 --> 01:04:45,537
Me jur� que no confiar�a
en otro hombre.
794
01:04:46,829 --> 01:04:48,540
Y he cumplido el juramento.
795
01:04:49,999 --> 01:04:52,003
El mundo es fr�o y cruel,
796
01:04:52,210 --> 01:04:55,255
y en �l no abundan
las muestras de lealtad.
797
01:04:56,129 --> 01:04:57,006
Vos,
798
01:04:57,382 --> 01:04:58,384
creo yo,
799
01:04:58,800 --> 01:05:00,052
sois leal.
800
01:05:00,843 --> 01:05:04,139
Me considerasteis digna,
una igual incluso.
801
01:05:05,640 --> 01:05:07,810
Y por eso os sirvo.
802
01:05:08,685 --> 01:05:11,105
Creo que vuestro destino es reinar.
803
01:06:22,966 --> 01:06:23,843
Os pido perd�n,
804
01:06:24,760 --> 01:06:25,804
alteza.
805
01:06:26,763 --> 01:06:29,642
Se ha visto al drag�n Bruma
sobrevolando Puertoespecia.
806
01:06:30,349 --> 01:06:31,392
Suele hacerlo.
807
01:06:32,310 --> 01:06:33,395
Pero dicen que
808
01:06:34,395 --> 01:06:35,397
con un jinete.
809
01:06:36,272 --> 01:06:37,149
�Qui�n?
810
01:06:37,565 --> 01:06:39,109
Es imposible verlo desde tierra.
811
01:06:40,235 --> 01:06:41,028
�Los verdes?
812
01:06:41,236 --> 01:06:42,613
�Qui�n podr�a ser si no?
813
01:06:43,613 --> 01:06:44,616
�Convoco al Consejo?
814
01:07:06,177 --> 01:07:07,179
�Madre!
54718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.