All language subtitles for House of the Dragon S02E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,834 --> 00:03:16,462 LA CASA DEL DRAG�N 2 00:04:02,592 --> 00:04:05,054 Es un honor recibiros en el Colmillo Dorado, 3 00:04:05,261 --> 00:04:06,346 Lord Lannister. 4 00:04:06,845 --> 00:04:09,558 Cuento con un batall�n de quinientos soldados, 5 00:04:10,016 --> 00:04:11,310 armados y valientes. 6 00:04:11,516 --> 00:04:13,520 Me acompa�an un millar de caballeros 7 00:04:13,728 --> 00:04:17,106 y siete mil hombres entre arqueros e infanter�a. 8 00:04:17,731 --> 00:04:20,069 Para cuando acabemos con esa escoria, 9 00:04:20,276 --> 00:04:22,196 el Forca Roja har� honor a su nombre. 10 00:04:23,570 --> 00:04:24,656 Estamos listos 11 00:04:25,030 --> 00:04:26,992 para marchar a vuestras �rdenes, mi se�or. 12 00:04:27,992 --> 00:04:30,578 Querr�is partir hacia Harrenhal de inmediato. 13 00:04:30,786 --> 00:04:33,040 Enviad un cuervo a Desembarco del Rey. 14 00:04:34,207 --> 00:04:36,627 Decidle a mi hermano que nos pondremos en marcha 15 00:04:37,417 --> 00:04:40,213 en cuanto el Pr�ncipe Aemond se una a nosotros. 16 00:04:41,296 --> 00:04:42,382 Con Vhagar. 17 00:04:43,632 --> 00:04:45,135 �Y hasta... 18 00:04:45,718 --> 00:04:47,637 que responda el Pr�ncipe, mi se�or? 19 00:04:47,844 --> 00:04:49,930 Hemos recorrido un largo camino. 20 00:04:50,554 --> 00:04:53,309 Estamos ansiosos por disfrutar de vuestra Hospitalidad. 21 00:05:08,532 --> 00:05:11,035 �Osa convocarme a m�? 22 00:05:12,202 --> 00:05:13,204 �"Con premura"? 23 00:05:14,663 --> 00:05:15,873 �Tan mermados est�n los Lannister 24 00:05:16,081 --> 00:05:18,586 que no pueden ir a Harrenhal sin escolta? 25 00:05:21,211 --> 00:05:23,465 Hay un drag�n enorme en las Tierras de los R�os. 26 00:05:24,048 --> 00:05:25,593 Mi hermano tiene un gran ej�rcito, pero... 27 00:05:25,800 --> 00:05:27,260 Soy el Pr�ncipe regente. 28 00:05:27,759 --> 00:05:29,304 No un perro al que azuzar. 29 00:05:30,220 --> 00:05:33,099 Decidle a vuestro hermano que, o lleva a su ej�rcito a Harrenhal 30 00:05:33,307 --> 00:05:34,392 "con premura", 31 00:05:34,725 --> 00:05:37,061 o el drag�n de Daemon ser� el menor de sus problemas. 32 00:05:37,269 --> 00:05:39,606 Tu ira est� justificada, Aemond, pero parece que... 33 00:05:39,813 --> 00:05:42,067 Tengo una misi�n para vos tambi�n, 34 00:05:42,275 --> 00:05:43,276 ser Tyland. 35 00:05:49,824 --> 00:05:51,743 Forjad una alianza con la Triarqu�a. 36 00:05:52,993 --> 00:05:55,164 Ya estoy harto de ese dichoso bloqueo. 37 00:05:55,663 --> 00:05:56,832 Mi Pr�ncipe. 38 00:05:57,415 --> 00:05:59,250 No pod�is negociar con las ciudades libres. 39 00:05:59,791 --> 00:06:02,379 Los capitanes de sus barcos son mercenarios peligrosos, 40 00:06:02,587 --> 00:06:03,589 pr�cticamente piratas... 41 00:06:03,796 --> 00:06:06,133 Est�n a tiro de piedra, cruzando el mar Angosto. 42 00:06:07,133 --> 00:06:10,136 Los barcos de los Lannister tardar�n meses en llegar. 43 00:06:11,219 --> 00:06:13,432 Y la Triarqu�a estar� encantada de volver a atormentar 44 00:06:13,640 --> 00:06:14,975 a la Serpiente Marina. 45 00:06:15,474 --> 00:06:17,060 Dejemos que debiliten el bloqueo 46 00:06:17,809 --> 00:06:20,439 mientras nuestros verdaderos aliados se dirigen al este. 47 00:06:21,439 --> 00:06:23,608 La Triarqu�a aceptar� tus condiciones, 48 00:06:23,815 --> 00:06:25,068 pero no son de fiar. 49 00:06:25,275 --> 00:06:26,612 Tu padre lo sab�a bien. 50 00:06:28,071 --> 00:06:29,448 �Y las cartas a los Greyjoy? 51 00:06:29,656 --> 00:06:31,491 A�n no hemos tenido respuesta. 52 00:06:31,991 --> 00:06:33,744 El Kraken Rojo esperar� 53 00:06:34,244 --> 00:06:35,788 hasta sacar tajada. 54 00:06:36,246 --> 00:06:39,000 Aunque podr�amos tentarlo, si hace falta. 55 00:06:39,666 --> 00:06:42,378 Tal vez con un pacto matrimonial, con la Reina viuda. 56 00:06:43,336 --> 00:06:44,671 De ning�n modo. 57 00:06:46,673 --> 00:06:47,757 L�stima. 58 00:06:48,215 --> 00:06:50,886 La Reina viuda habla con cordura, alteza. 59 00:06:51,344 --> 00:06:52,638 Aunque puedan romper el bloqueo, 60 00:06:52,845 --> 00:06:54,848 �invitaremos a esos saqueadores a nuestras aguas? 61 00:06:55,056 --> 00:06:56,724 �Tan cerca de Desembarco del Rey? 62 00:06:57,392 --> 00:06:59,645 Ya es hora de que part�is hacia Harrenhal. 63 00:07:02,981 --> 00:07:04,817 Alteza, si Daemon se impone en las Tierras de los R�os, 64 00:07:05,024 --> 00:07:07,111 no tendr� hombres suficientes. 65 00:07:09,028 --> 00:07:10,782 Perdimos muchos en Reposo del Grajo. 66 00:07:10,990 --> 00:07:12,074 Como ya sabe. 67 00:07:15,118 --> 00:07:17,622 Cuanto m�s esperemos, m�s f�cil lo tendr�. 68 00:07:19,039 --> 00:07:20,666 Lannister marchar� desde el oeste. 69 00:07:21,583 --> 00:07:22,544 Ll�vate a los que tengamos 70 00:07:22,751 --> 00:07:25,253 y obliga a Daemon a luchar en dos frentes. 71 00:07:25,460 --> 00:07:26,796 Una opci�n brillante, alteza. 72 00:07:27,004 --> 00:07:29,007 Ser�a mejor esperar al ej�rcito de los Hightower 73 00:07:29,214 --> 00:07:31,175 - y partir todos juntos. - No hay tiempo. 74 00:07:31,383 --> 00:07:32,969 Harrenhal est� a dos semanas. 75 00:07:33,468 --> 00:07:35,347 Ataquemos antes de que se preparen. 76 00:07:35,763 --> 00:07:36,848 �Y qu� har�is vos? 77 00:07:37,764 --> 00:07:39,892 Volar� a vuestro encuentro a su tiempo. 78 00:07:41,310 --> 00:07:43,105 Y me enfrentar� encantado a mi t�o. 79 00:07:44,771 --> 00:07:46,107 Si osa desafiarme. 80 00:07:51,529 --> 00:07:52,572 Bien, todos de acuerdo. 81 00:07:58,286 --> 00:07:59,413 Alteza. 82 00:08:04,791 --> 00:08:05,793 Madre. 83 00:08:07,754 --> 00:08:08,755 Hablemos. 84 00:08:15,803 --> 00:08:17,513 Te lo advierto, Aemond. 85 00:08:17,721 --> 00:08:19,141 Por audaz que seas, si te conf�as... 86 00:08:19,349 --> 00:08:21,393 Recu�rdame tu papel en el Consejo. 87 00:08:24,062 --> 00:08:26,690 Sabes bien que represent� a tu padre durante sus �ltimos a�os. 88 00:08:26,898 --> 00:08:27,983 Y he aconsejado a Aegon... 89 00:08:28,191 --> 00:08:29,276 Sabiamente. 90 00:08:30,944 --> 00:08:31,947 Padre est� muerto. 91 00:08:33,196 --> 00:08:34,281 Y Aegon est�... 92 00:08:41,161 --> 00:08:42,413 Serviste al Reino 93 00:08:43,997 --> 00:08:45,167 cuando lo necesitaba. 94 00:08:47,335 --> 00:08:48,337 Pero ya no haces falta. 95 00:08:48,543 --> 00:08:49,921 No te sientas obligada. 96 00:08:51,881 --> 00:08:52,716 No me siento obligada. 97 00:08:52,924 --> 00:08:55,928 - Este Consejo necesita moderaci�n. - De eso tenemos de sobra, creo yo. 98 00:08:56,135 --> 00:08:57,930 Tienes demasiada impetuosidad 99 00:08:58,763 --> 00:08:59,598 y arrogancia. 100 00:08:59,806 --> 00:09:02,351 - Cualidades indeseables en un Rey. - Quedas liberada 101 00:09:02,767 --> 00:09:03,937 de este Consejo. 102 00:09:05,061 --> 00:09:07,064 As� podr�s volver a otros quehaceres... 103 00:09:08,898 --> 00:09:10,193 m�s dom�sticos. 104 00:09:22,287 --> 00:09:25,332 �Acaso no has vengado ya con creces las humillaciones de tu infancia? 105 00:09:43,225 --> 00:09:45,060 Tienes la gratitud de la Corona. 106 00:10:44,869 --> 00:10:45,871 Alteza. 107 00:10:52,794 --> 00:10:54,004 �Decidle que pase! 108 00:11:05,974 --> 00:11:07,643 Ser Steffon Darklyn, alteza. 109 00:11:11,522 --> 00:11:12,774 �Ocurre algo, alteza? 110 00:11:14,022 --> 00:11:14,774 Se�ores. 111 00:11:14,982 --> 00:11:16,986 Me encuentro, ser Steffon, 112 00:11:17,193 --> 00:11:19,697 en una dif�cil tesitura. 113 00:11:22,365 --> 00:11:24,743 He perdido a la Princesa Rhaenys y a su drag�n. 114 00:11:25,118 --> 00:11:28,206 Mi fortaleza est� en una Isla sin ej�rcito de tierra. 115 00:11:28,581 --> 00:11:30,583 Y no puedo entrar en combate yo misma, 116 00:11:31,499 --> 00:11:35,422 como se me reitera, porque, si me matan o me capturan, 117 00:11:36,130 --> 00:11:37,841 se perder� toda esperanza. 118 00:11:39,465 --> 00:11:40,594 Os quedan Daemon. 119 00:11:40,801 --> 00:11:41,928 Y Caraxes. 120 00:11:42,845 --> 00:11:43,805 Y los ribere�os. 121 00:11:44,680 --> 00:11:46,223 Eso est� por ver. 122 00:11:48,976 --> 00:11:49,936 En cualquier caso, 123 00:11:50,728 --> 00:11:52,813 debo proceder como si no los tuviera. 124 00:11:54,315 --> 00:11:55,774 Y ahora s� que necesito 125 00:11:55,982 --> 00:11:57,818 m�s jinetes de dragones. 126 00:11:58,234 --> 00:12:00,322 Para Vermithor, Ala de Plata. 127 00:12:00,529 --> 00:12:03,073 Y para Bruma, que a�ora ese v�nculo. 128 00:12:04,282 --> 00:12:06,995 Pero no hay ninguno m�s en vuestra familia, alteza. 129 00:12:07,703 --> 00:12:09,247 Vuestros hijos son a�n peque�os. 130 00:12:11,999 --> 00:12:13,418 Est� la Princesa Rhaena. 131 00:12:14,376 --> 00:12:15,378 Ella ya... 132 00:12:15,753 --> 00:12:16,922 lo intent�, me temo. 133 00:12:17,129 --> 00:12:19,507 Pero los dragones la rechazaron como jinete. 134 00:12:20,549 --> 00:12:22,385 - �Qui�n queda, pues? - Vos. 135 00:12:26,306 --> 00:12:28,391 Vos sois de alta cuna. 136 00:12:28,599 --> 00:12:30,601 Desde siempre, hab�a o�do 137 00:12:30,809 --> 00:12:33,355 que entre los Darklyn y los Targaryen 138 00:12:33,562 --> 00:12:34,980 hab�a lazos de sangre. 139 00:12:35,188 --> 00:12:36,649 He rebuscado en los registros 140 00:12:36,856 --> 00:12:38,151 y es cierto. 141 00:12:38,943 --> 00:12:40,570 La abuela de vuestra abuela, 142 00:12:40,778 --> 00:12:41,696 Aeriana, 143 00:12:41,904 --> 00:12:43,573 fue una Princesa Targaryen. 144 00:12:44,031 --> 00:12:45,283 Y he estado pensando... 145 00:12:46,283 --> 00:12:47,744 si ser�a posible. 146 00:12:48,702 --> 00:12:51,539 Contemplar siquiera tal cosa... 147 00:12:51,830 --> 00:12:55,335 Debo protestar, alteza. Supone un riesgo desmedido. 148 00:12:56,586 --> 00:12:57,837 S�lo soy un hombre. 149 00:12:59,128 --> 00:13:00,297 Los dragones son Dioses. 150 00:13:02,299 --> 00:13:05,387 Su alteza me brinda un honor que no merezco. 151 00:13:10,932 --> 00:13:13,894 �Sois conscientes del peligro, 152 00:13:14,435 --> 00:13:15,437 ser Steffon? 153 00:13:16,145 --> 00:13:17,856 No pretendo obligaros. 154 00:13:18,773 --> 00:13:20,442 Nunca antes se ha intentado. 155 00:13:22,236 --> 00:13:23,153 Para reclamar un drag�n, 156 00:13:23,361 --> 00:13:25,864 deb�is estar dispuesto a morir. 157 00:13:26,864 --> 00:13:29,494 Soy consciente y acepto de buen grado. 158 00:13:30,244 --> 00:13:32,204 Jur� proteger a mi Reina. 159 00:13:32,412 --> 00:13:34,499 Incluso derramar mi sangre por ella. 160 00:13:36,000 --> 00:13:37,335 Me debo a mi juramento. 161 00:13:40,087 --> 00:13:41,840 Quiz� los Dioses nos sean propicios. 162 00:14:12,161 --> 00:14:13,163 Hermano. 163 00:14:24,965 --> 00:14:26,217 �Lo dijiste? 164 00:14:28,509 --> 00:14:30,472 "Heredero por un d�a". 165 00:14:31,889 --> 00:14:33,224 �Lo dijiste? 166 00:14:33,724 --> 00:14:36,770 Es imposible que sigas enojado por eso. 167 00:14:37,478 --> 00:14:38,480 Mi familia 168 00:14:39,313 --> 00:14:40,565 devastada. 169 00:14:42,107 --> 00:14:44,027 Y en vez de estar a mi lado, 170 00:14:45,945 --> 00:14:48,698 te fuiste a celebrar tu ascenso 171 00:14:49,073 --> 00:14:50,326 y a re�rte de m�. 172 00:14:50,909 --> 00:14:52,410 A re�rte con tus putas 173 00:14:52,618 --> 00:14:53,828 y tus lamebotas. 174 00:14:54,036 --> 00:14:55,121 No. 175 00:14:56,081 --> 00:14:57,917 T� �nico aliado soy yo. 176 00:14:59,000 --> 00:15:00,502 Siempre te he defendido. 177 00:15:01,377 --> 00:15:04,506 �Y me lo pagas escupi�ndome a la cara! 178 00:15:08,509 --> 00:15:09,552 He decidido... 179 00:15:10,261 --> 00:15:10,929 No. 180 00:15:11,136 --> 00:15:12,722 Nombrar a un nuevo heredero. 181 00:15:13,430 --> 00:15:14,099 Y t� 182 00:15:14,307 --> 00:15:15,810 volver�s a Piedra de las Runas 183 00:15:16,016 --> 00:15:17,769 con tu mujer de inmediato. 184 00:15:18,185 --> 00:15:21,232 Y lo har�s sin disputa. 185 00:15:21,940 --> 00:15:24,359 Por orden de tu Rey. 186 00:15:48,048 --> 00:15:49,216 �No! 187 00:15:50,633 --> 00:15:51,885 �Abrid la puerta! 188 00:15:52,511 --> 00:15:54,222 �Abrid la puerta! 189 00:16:07,401 --> 00:16:08,528 Abridla. 190 00:16:09,194 --> 00:16:10,071 Por favor. 191 00:16:12,531 --> 00:16:13,408 Por favor. 192 00:16:15,826 --> 00:16:16,703 �Por favor! 193 00:16:22,540 --> 00:16:24,252 �Puedo ayudaros, alteza? 194 00:16:26,712 --> 00:16:27,923 �A qu� est�s jugando, anciano? 195 00:16:28,130 --> 00:16:30,050 S�lo me preguntaba si dorm�s lo suficiente. 196 00:16:30,257 --> 00:16:31,259 Este lugar... 197 00:16:31,467 --> 00:16:33,136 - �Te burlas de m�? - No. 198 00:16:33,344 --> 00:16:34,429 �Sentaos! 199 00:16:36,931 --> 00:16:39,517 �No ser�s t� el que est� perturbando mi paz? 200 00:16:39,975 --> 00:16:41,811 �Aliado de d�a, enemigo de noche? 201 00:16:42,938 --> 00:16:44,940 - �Con qu� fin? - Acabar conmigo. 202 00:16:47,358 --> 00:16:48,443 Tal vez... 203 00:16:49,653 --> 00:16:51,781 te molesta mi presencia aqu�. 204 00:16:53,697 --> 00:16:54,824 Tal vez... 205 00:16:56,576 --> 00:16:58,536 seas un Agente 206 00:16:58,744 --> 00:17:00,497 de la escoria Hightower. 207 00:17:03,290 --> 00:17:05,585 �Est�s compinchado con tu sobrino, el Patizambo? 208 00:17:05,793 --> 00:17:07,128 �O con la misma Rhaenyra! 209 00:17:07,336 --> 00:17:08,422 No, os lo aseguro. 210 00:17:08,755 --> 00:17:10,048 Os lo aseguro, alteza. 211 00:17:22,644 --> 00:17:24,313 No s� a qu� juegas, Strong. 212 00:17:25,813 --> 00:17:26,899 Pero te aseguro 213 00:17:28,608 --> 00:17:29,819 que tu Rey no baja la guardia. 214 00:17:30,026 --> 00:17:31,320 S�, alteza. 215 00:17:36,240 --> 00:17:37,576 Y deja de mirarme. 216 00:18:13,404 --> 00:18:14,529 �No pensabais despediros? 217 00:18:14,737 --> 00:18:16,031 Hay algo que me perturba. 218 00:18:17,282 --> 00:18:18,451 Me han envenenado. 219 00:18:19,242 --> 00:18:20,536 Ser� la comida o el vino 220 00:18:20,994 --> 00:18:22,287 o el aire de esta maldita ci�naga. 221 00:18:22,494 --> 00:18:23,831 O el fantasma de Harren el Negro, 222 00:18:24,039 --> 00:18:26,042 que os maldice desde la Torre de la Pira Real. 223 00:18:26,249 --> 00:18:27,001 �Disparates! 224 00:18:27,208 --> 00:18:28,044 �Bobadas! 225 00:18:28,251 --> 00:18:29,504 Los fantasmas, las maldiciones, 226 00:18:29,711 --> 00:18:31,463 la dichosa cama de arciano. �Se acab�! 227 00:18:31,670 --> 00:18:33,632 Claro. As� sois vos, �no? 228 00:18:34,214 --> 00:18:36,260 Cuando algo no os complace, huis. 229 00:18:37,093 --> 00:18:40,305 Rocadrag�n, los Pelda�os de Piedra, Pentos, Harrenhal... 230 00:18:40,512 --> 00:18:42,433 Me despierto sin saber d�nde he estado. 231 00:18:43,642 --> 00:18:46,895 Hay cosas m�s antiguas en este mundo que vos 232 00:18:47,102 --> 00:18:47,938 o que yo, 233 00:18:48,145 --> 00:18:49,732 o que la historia misma. 234 00:18:51,733 --> 00:18:53,151 No sois el jugador. 235 00:18:54,192 --> 00:18:55,695 S�lo una pieza m�s. 236 00:18:56,737 --> 00:18:58,573 Igual que yo, de hecho. 237 00:19:01,326 --> 00:19:02,494 No soy como t�. 238 00:19:03,911 --> 00:19:05,288 En algunas cosas s�. 239 00:19:06,372 --> 00:19:09,168 Pero os cuesta verlo porque os ciega la ira. 240 00:19:09,376 --> 00:19:10,794 Ella nunca la quiso. 241 00:19:12,044 --> 00:19:13,046 La corona. 242 00:19:13,463 --> 00:19:14,465 Ni siquiera se lo plante�. 243 00:19:14,673 --> 00:19:16,926 Tal vez por eso vuestro hermano se la entreg�. 244 00:19:17,133 --> 00:19:18,677 Quienes m�s la ans�an 245 00:19:18,884 --> 00:19:20,304 son los menos indicados para portarla. 246 00:19:20,512 --> 00:19:21,764 �Basta de acertijos! 247 00:19:28,061 --> 00:19:30,815 Viserys nunca quiso la corona. 248 00:19:32,774 --> 00:19:33,776 Se la impusieron. 249 00:19:33,984 --> 00:19:35,193 E hizo lo que pudo. 250 00:19:35,401 --> 00:19:37,153 No es un trofeo en absoluto, 251 00:19:37,653 --> 00:19:39,156 sino una pesada carga. 252 00:19:56,506 --> 00:19:57,634 Me vendr�a bien alg�n consejo 253 00:19:57,842 --> 00:19:59,844 para convencer a los Se�ores de los R�os. 254 00:20:05,600 --> 00:20:07,935 �Daemon Targaryen me pide ayuda? 255 00:20:08,560 --> 00:20:09,436 Consejo. 256 00:20:14,732 --> 00:20:17,653 La Casa Tully no es la m�s grande. 257 00:20:17,861 --> 00:20:20,323 Ni tampoco la m�s rica, pero s� la m�s estable. 258 00:20:22,240 --> 00:20:25,286 Su sensatez ha mantenido la paz entre las casas durante siglos. 259 00:20:25,493 --> 00:20:28,789 Se matar�an entre ellas de no ser por su se�or. 260 00:20:30,458 --> 00:20:32,752 Ese vejestorio no nos sirve para nada. 261 00:20:34,169 --> 00:20:36,548 Lord Grover Tully es su se�or supremo. 262 00:20:38,049 --> 00:20:40,593 Sin su aprobaci�n, jam�s alzar�n sus estandartes. 263 00:20:41,384 --> 00:20:42,846 Los ribere�os est�n hechos de lodo. 264 00:20:43,512 --> 00:20:46,266 Preferir�an morir en �l que ceder un s�lo palmo. 265 00:20:46,474 --> 00:20:47,808 Pues, no puedo hacer nada. 266 00:20:48,224 --> 00:20:49,226 �Vos? 267 00:20:50,352 --> 00:20:51,354 No. 268 00:20:59,736 --> 00:21:01,073 Necesito ayuda, Alys. 269 00:21:04,282 --> 00:21:05,368 No hag�is nada. 270 00:21:07,662 --> 00:21:09,623 Dentro de tres d�as, el viento cambiar�. 271 00:22:11,850 --> 00:22:14,312 Gran Guerrero, dame fuerzas. Gran Guerrero, prot�genos. 272 00:22:14,519 --> 00:22:16,856 Gran Guerrero, prot�genos. 273 00:22:46,968 --> 00:22:47,929 �Ven! 274 00:22:48,136 --> 00:22:49,096 �Ven! 275 00:22:59,397 --> 00:23:01,818 Despacio. 276 00:23:02,026 --> 00:23:03,070 Calma. 277 00:23:03,569 --> 00:23:04,695 Por los Siete. 278 00:23:06,154 --> 00:23:07,908 Obedece. 279 00:23:10,451 --> 00:23:11,994 Obedece. 280 00:23:14,538 --> 00:23:15,624 Bruma. 281 00:23:18,000 --> 00:23:19,045 �Obedece! 282 00:23:21,711 --> 00:23:23,381 �Calma, Bruma! 283 00:23:23,588 --> 00:23:24,882 �Calma! 284 00:23:26,050 --> 00:23:27,052 �Obedece! 285 00:23:29,678 --> 00:23:31,097 No mostr�is temor. 286 00:23:32,765 --> 00:23:33,934 �Obedece! 287 00:23:37,102 --> 00:23:38,981 �Obedece, Bruma! 288 00:24:50,091 --> 00:24:50,968 Lo he conseguido. 289 00:24:55,723 --> 00:24:58,976 �Obedece, Bruma! 290 00:25:13,866 --> 00:25:15,494 �Venid, mi Reina! 291 00:25:21,289 --> 00:25:22,291 Madre. 292 00:25:28,631 --> 00:25:29,840 Arriba, arriba. 293 00:25:34,720 --> 00:25:35,722 Alyn. 294 00:25:36,931 --> 00:25:37,933 Mi se�or. 295 00:25:40,226 --> 00:25:41,728 Vamos a buen ritmo. 296 00:25:42,311 --> 00:25:44,148 El barco zarpar� en pocos d�as. 297 00:25:45,439 --> 00:25:46,692 Intentar�n romper el bloqueo, 298 00:25:46,899 --> 00:25:48,402 ya sean leones o krakens. 299 00:25:48,943 --> 00:25:50,863 Vuestros hombres se alegrar�n de teneros. 300 00:25:51,655 --> 00:25:53,241 Quiero que embarques conmigo. 301 00:25:54,031 --> 00:25:55,199 Como primer oficial. 302 00:25:56,742 --> 00:25:58,078 Gracias por el ofrecimiento. 303 00:25:58,786 --> 00:26:00,414 - Pero... - Pondremos rumbo a Punta Aguda. 304 00:26:00,621 --> 00:26:03,000 Bar Emmon quiere que nos llevemos a su sobrino 305 00:26:03,207 --> 00:26:04,209 como contramaestre. 306 00:26:04,417 --> 00:26:06,628 Hay hombres m�s curtidos a vuestro servicio. 307 00:26:08,838 --> 00:26:10,257 Yo era m�s joven que t� 308 00:26:10,798 --> 00:26:12,384 cuando comand� mi primer barco. 309 00:26:13,718 --> 00:26:15,638 Te ganaste este honor en los Pelda�os. 310 00:26:16,013 --> 00:26:17,931 Adem�s del respeto de la tripulaci�n. 311 00:26:19,765 --> 00:26:21,769 Alyn, eres id�neo para el puesto. 312 00:26:25,606 --> 00:26:27,566 �Es una orden o un ruego? 313 00:26:30,944 --> 00:26:33,071 Te quiero listo para el servicio. 314 00:26:33,528 --> 00:26:34,531 Ma�ana. 315 00:26:36,240 --> 00:26:37,409 Como orden�is. 316 00:27:00,431 --> 00:27:02,267 - Escaso, �no? - Es eso o el pescado. 317 00:27:02,475 --> 00:27:04,478 No hay m�s que pescado en esta ciudad. 318 00:27:07,939 --> 00:27:09,024 Una cerveza. 319 00:27:11,399 --> 00:27:12,611 �Y para comer? 320 00:27:13,319 --> 00:27:15,112 No creo que mi est�mago lo aguante. 321 00:27:15,320 --> 00:27:17,657 Hab�is elegido bien, se�ora. 322 00:27:20,868 --> 00:27:22,245 Te revuelve las tripas, �verdad? 323 00:27:22,452 --> 00:27:25,499 Saber que en el castillo se atiborran cada noche 324 00:27:25,957 --> 00:27:27,167 mientras aqu� no hay nada. 325 00:27:27,375 --> 00:27:28,126 No puede ser. 326 00:27:28,334 --> 00:27:29,086 A mis chicas 327 00:27:29,293 --> 00:27:31,880 se las llevaron a la Fortaleza Roja hace unas noches. 328 00:27:32,421 --> 00:27:34,424 Banquetes y jolgorio 329 00:27:34,632 --> 00:27:36,134 para el nuevo Pr�ncipe regente. 330 00:27:36,342 --> 00:27:38,762 No. Con lo cort�s que parece. 331 00:27:39,053 --> 00:27:40,973 Y cr�eme, gasta a espuertas. 332 00:27:41,681 --> 00:27:42,891 Les pag� bien 333 00:27:43,099 --> 00:27:44,602 y cenaron como Reinas. 334 00:27:45,519 --> 00:27:47,771 �Qu�? �Pescado con guarnici�n de pescado? 335 00:27:48,104 --> 00:27:50,232 Costillas de cordero, tesoro. 336 00:27:50,439 --> 00:27:51,692 Pastel de carne. 337 00:27:52,024 --> 00:27:53,235 Tartas de miel. 338 00:27:53,776 --> 00:27:55,486 Ternera en salsa. 339 00:27:56,195 --> 00:27:57,114 Y a�n hay m�s. 340 00:27:57,697 --> 00:27:59,658 Habr� otra fiesta ma�ana mismo. 341 00:27:59,865 --> 00:28:00,867 Con baile. 342 00:28:01,075 --> 00:28:02,036 Ni hablar. 343 00:28:03,327 --> 00:28:04,997 Disculpadme, buen hombre. 344 00:28:07,039 --> 00:28:08,585 Me temo que he hablado de m�s. 345 00:28:09,209 --> 00:28:12,629 La familia real jam�s consentir�a que hablase de su opulencia. 346 00:28:13,045 --> 00:28:14,131 Aunque sea verdad. 347 00:28:15,173 --> 00:28:17,093 A Viserys le encantaban los banquetes 348 00:28:17,467 --> 00:28:18,428 y el vino. 349 00:28:19,010 --> 00:28:21,347 Pero jam�s cuando el pueblo sufr�a. 350 00:28:22,180 --> 00:28:23,099 Ya. 351 00:28:23,473 --> 00:28:24,642 Pero est� muerto. 352 00:28:26,310 --> 00:28:29,104 Y a su leg�tima heredera se le neg� el trono. 353 00:28:34,026 --> 00:28:35,027 En fin. 354 00:28:35,735 --> 00:28:37,779 De nada sirve preguntarse qu� habr�a pasado. 355 00:28:53,712 --> 00:28:55,214 Ya os lo advert� en el consejo, alteza. 356 00:28:55,422 --> 00:28:57,717 Aunque nadie esperaba un desenlace tan desafortunado. 357 00:28:57,925 --> 00:28:59,928 Bruma ha abandonado Rocadrag�n. 358 00:29:00,135 --> 00:29:02,388 Y ser Steffon era un valiente caballero. 359 00:29:02,596 --> 00:29:03,890 Una l�stima. 360 00:29:04,348 --> 00:29:05,351 Aunque tal vez 361 00:29:05,558 --> 00:29:06,559 predecible. 362 00:29:06,767 --> 00:29:08,018 Si record�is, 363 00:29:08,226 --> 00:29:09,978 yo abogaba por pactar con Lord Mooton 364 00:29:10,186 --> 00:29:11,314 para tomar Reposo del Grajo. 365 00:29:11,521 --> 00:29:13,650 Una estrategia convencional, cierto. 366 00:29:13,857 --> 00:29:16,109 No tan espectacular. 367 00:29:16,651 --> 00:29:18,655 Sus huestes son escasas, 368 00:29:18,862 --> 00:29:20,448 pero a�n podemos recuperar... 369 00:29:23,867 --> 00:29:26,329 Es culpa m�a que hay�is olvidado temerme. 370 00:30:08,203 --> 00:30:10,373 Val�a la pena arriesgarse, a pesar del desenlace. 371 00:30:10,581 --> 00:30:12,082 Ha muerto un buen hombre. 372 00:30:13,207 --> 00:30:13,875 Por mi culpa. 373 00:30:14,083 --> 00:30:15,587 Ser Steffon accedi� de buena gana. 374 00:30:15,794 --> 00:30:17,463 Fue una temeridad 375 00:30:18,046 --> 00:30:20,967 pensar que una bestia valyria se dejar�a montar por un Darklyn. 376 00:30:21,174 --> 00:30:23,302 Dudo que fuera el �nico candidato. 377 00:30:23,509 --> 00:30:25,887 �No hay nadie m�s entre los nobles de los Siete Reinos? 378 00:30:26,095 --> 00:30:27,806 �Y qui�n estar�a tan loco 379 00:30:28,014 --> 00:30:29,933 sabiendo c�mo ha muerto ser Steffon? 380 00:30:36,564 --> 00:30:37,816 Seguir� buscando. 381 00:30:39,359 --> 00:30:41,279 Pero los Darklyn eran los m�s aptos. 382 00:30:42,070 --> 00:30:43,989 Han llegado buenas nuevas. 383 00:30:44,405 --> 00:30:46,868 El populacho se muestra receptivo. 384 00:30:47,159 --> 00:30:48,578 Est� preparado para escuchar. 385 00:30:48,952 --> 00:30:50,747 Los usurpadores los tienen abandonados. 386 00:30:50,954 --> 00:30:52,165 Tienen hambre 387 00:30:52,372 --> 00:30:53,875 y buscan culpables. 388 00:30:55,584 --> 00:30:56,544 �Crees que bastar�? 389 00:30:56,752 --> 00:30:58,129 Hemos preparado la antorcha. 390 00:30:58,337 --> 00:30:59,840 Esta noche la prenderemos 391 00:31:00,422 --> 00:31:01,214 y empezar� a arder. 392 00:31:01,422 --> 00:31:03,425 Y cuando lo haga, Aemond la apagar�. 393 00:31:03,633 --> 00:31:05,178 S�lo avivar� la llama. 394 00:31:05,719 --> 00:31:07,805 No puede destruir toda la ciudad. 395 00:31:08,012 --> 00:31:10,098 - Ni ellos derrocarlo. - Tal vez no. 396 00:31:10,306 --> 00:31:12,560 Pero cuesta m�s librar una guerra fuera 397 00:31:12,768 --> 00:31:14,812 cuando no puedes mantener la paz dentro. 398 00:31:17,314 --> 00:31:18,483 Sigamos con el plan. 399 00:31:24,446 --> 00:31:25,740 Si me lo permit�s, alteza. 400 00:31:27,908 --> 00:31:30,037 Os sienta bien. 401 00:31:47,636 --> 00:31:48,805 Es lo �ltimo. 402 00:31:49,930 --> 00:31:51,557 �Qu�? No se ha acabado, �no? 403 00:31:51,765 --> 00:31:52,850 Nada. 404 00:31:53,767 --> 00:31:54,853 No queda nada. 405 00:31:55,436 --> 00:31:56,771 Llevo todo el d�a esperando. 406 00:31:57,104 --> 00:31:57,981 Dame lo que sea. 407 00:31:58,188 --> 00:31:59,274 Las sobras. 408 00:32:08,741 --> 00:32:10,536 Para los dragones s� hay cordero. 409 00:32:10,952 --> 00:32:11,745 �Y nosotros qu�? 410 00:32:11,953 --> 00:32:13,121 �Y nuestra carne? 411 00:32:13,746 --> 00:32:14,832 �Queremos carne! 412 00:32:19,626 --> 00:32:23,630 Parece, alteza, que el populacho est� intranquilo. 413 00:32:24,213 --> 00:32:24,965 �Y qu�? 414 00:32:25,172 --> 00:32:27,760 No hay comida suficiente en la ciudad. 415 00:32:28,010 --> 00:32:30,554 Los m�s pudientes la han acaparado toda. 416 00:32:30,761 --> 00:32:33,266 Raz�n de m�s para que ser Tyland rompa el bloqueo. 417 00:32:33,473 --> 00:32:35,268 Pero el pueblo pasa hambre. 418 00:32:36,101 --> 00:32:37,644 Y crece el descontento. 419 00:32:39,229 --> 00:32:40,982 Al enemigo exterior se le combate con espadas. 420 00:32:41,189 --> 00:32:43,276 El interior es m�s artero. 421 00:32:43,483 --> 00:32:45,319 �Y por qu� somos el blanco de su ira? 422 00:32:46,111 --> 00:32:48,197 Fue Rhaenyra, la aspirante, la que orden� el bloqueo 423 00:32:48,405 --> 00:32:49,741 y los mata de hambre. 424 00:32:50,282 --> 00:32:52,119 Vos sois el garante de su bienestar. 425 00:32:53,827 --> 00:32:55,747 Carg�is con el peso de la autoridad. 426 00:32:56,454 --> 00:32:58,166 Pero no deb�is hacerlo s�lo. 427 00:32:59,917 --> 00:33:02,711 Su alteza todav�a no ha nombrado a una Mano. 428 00:33:04,087 --> 00:33:05,798 Ser Criston sirvi� a vuestro hermano. 429 00:33:06,006 --> 00:33:08,635 Necesit�is a alguien que defienda vuestra causa. 430 00:33:09,425 --> 00:33:10,595 Con astucia y sutileza. 431 00:33:13,013 --> 00:33:14,432 �Me tomas por necio? 432 00:33:18,185 --> 00:33:19,187 Al contrario, mi Pr�ncipe. 433 00:33:19,394 --> 00:33:21,940 No tengo paciencia con los vanidosos, Lord Larys. 434 00:33:22,272 --> 00:33:24,276 Y menos a�n con los aduladores. 435 00:33:26,151 --> 00:33:27,570 Pero est�is en lo cierto. 436 00:33:28,612 --> 00:33:29,698 Necesito una Mano. 437 00:33:32,200 --> 00:33:33,326 As� que confiar� en vos. 438 00:33:36,662 --> 00:33:38,665 Mi Pr�ncipe, es un honor que nunca cre� tener. 439 00:33:38,872 --> 00:33:41,500 No para ser mi Mano, zopenco. 440 00:33:41,707 --> 00:33:42,752 Tr�emela. 441 00:33:42,960 --> 00:33:44,629 Escribe a Otto Hightower. 442 00:33:44,836 --> 00:33:46,422 Puede que mi abuelo peque de prudente, 443 00:33:46,630 --> 00:33:49,301 pero su entrega a esta familia es innegable. 444 00:33:51,468 --> 00:33:52,345 Enc�rgate. 445 00:33:53,053 --> 00:33:54,055 Alteza. 446 00:33:55,640 --> 00:33:56,350 Lleg�is tarde. 447 00:33:56,558 --> 00:33:59,602 Me complace anunciaros que su alteza real 448 00:34:00,018 --> 00:34:02,064 ha recobrado la consciencia, 449 00:34:02,272 --> 00:34:03,774 aunque s�lo brevemente. 450 00:34:03,982 --> 00:34:05,858 Dijisteis que era poco probable. 451 00:34:06,066 --> 00:34:07,987 Es m�s fuerte de lo que cre�a. 452 00:34:08,194 --> 00:34:10,447 Y ya respira con menos dificultad. 453 00:34:10,905 --> 00:34:11,991 Puede que viva, 454 00:34:12,198 --> 00:34:13,367 gracias a los Dioses. 455 00:34:13,907 --> 00:34:14,951 Qu� alegr�a. 456 00:34:33,553 --> 00:34:34,722 Quiero ver a mi hermano. 457 00:34:36,097 --> 00:34:37,099 A solas. 458 00:35:00,038 --> 00:35:01,123 �Qu� recuerdas? 459 00:35:07,378 --> 00:35:08,589 Nada. 460 00:35:22,059 --> 00:35:23,395 Te enfrentaste a Meleys. 461 00:35:26,064 --> 00:35:27,065 Una necedad. 462 00:35:30,817 --> 00:35:31,945 No recuerdo 463 00:35:32,653 --> 00:35:33,655 nada. 464 00:35:47,584 --> 00:35:48,712 �Mi Pr�ncipe? 465 00:35:49,087 --> 00:35:51,214 Est�is en buenas manos, alteza. 466 00:35:59,388 --> 00:36:02,726 Parece que mi hermano tardar� en recuperarse, gran maestre. 467 00:36:05,520 --> 00:36:07,855 Por favor, procurad que est� c�modo. 468 00:36:13,611 --> 00:36:14,946 Y he pensado 469 00:36:15,153 --> 00:36:17,699 que de nada sirve impacientarse. 470 00:36:18,574 --> 00:36:22,745 No todos nacimos para vivir grandes gestas. 471 00:36:25,038 --> 00:36:27,001 Y debemos servir discretamente. 472 00:36:28,293 --> 00:36:31,045 Aunque no haya sido por propia elecci�n. 473 00:36:33,381 --> 00:36:34,883 No te sientas mal. 474 00:36:35,341 --> 00:36:36,844 Nada de esto es culpa tuya. 475 00:36:39,929 --> 00:36:41,015 A�oro a madre. 476 00:36:42,891 --> 00:36:43,893 Ya. 477 00:36:44,894 --> 00:36:45,978 Bueno. 478 00:36:47,227 --> 00:36:48,980 S� que es duro, pero... 479 00:37:30,146 --> 00:37:31,774 Traigo buenas nuevas, Rhaena. 480 00:37:32,732 --> 00:37:34,861 El Pr�ncipe Reggio ha respondido a tu carta. 481 00:37:35,069 --> 00:37:38,656 Estar� encantado de acoger a los peque�os en Pentos. 482 00:37:40,531 --> 00:37:42,118 Y a su hermanastra. 483 00:37:46,663 --> 00:37:47,874 Cre� que te alegrar�a. 484 00:37:50,167 --> 00:37:51,961 Pero sigues taciturna. 485 00:37:53,294 --> 00:37:54,464 No te gusta estar aqu�. 486 00:37:58,091 --> 00:37:59,926 Me enga�asteis, mi se�ora. 487 00:38:02,387 --> 00:38:03,388 �Disculpa? 488 00:38:05,681 --> 00:38:07,684 Hay un drag�n enorme en el Valle. 489 00:38:13,189 --> 00:38:15,608 Los rumores empezaron poco despu�s de la guerra. 490 00:38:16,650 --> 00:38:18,904 Imagino que lleg� en busca de comida. 491 00:38:19,487 --> 00:38:20,906 Eso creen mis maestres. 492 00:38:25,577 --> 00:38:26,704 Es enorme 493 00:38:27,453 --> 00:38:28,747 y temible. 494 00:38:29,664 --> 00:38:30,958 Pero salvaje. 495 00:38:32,750 --> 00:38:33,752 L�stima. 496 00:38:36,421 --> 00:38:38,383 Una coca mercante, el Alegre Abandono, 497 00:38:38,591 --> 00:38:39,758 os llevar� a Pentos. 498 00:38:43,135 --> 00:38:45,180 Seis de mis hombres os escoltar�n. 499 00:38:57,066 --> 00:38:58,819 No enga�as a nadie. 500 00:39:01,779 --> 00:39:04,700 Lord Corlys ha decidido ascenderte 501 00:39:05,408 --> 00:39:06,785 para que sirvas a su lado, 502 00:39:07,577 --> 00:39:10,832 pero t� sigues escud�ndote en subterfugios. 503 00:39:11,874 --> 00:39:13,626 No quiero que piensen lo que no es. 504 00:39:13,833 --> 00:39:14,919 �Sobre qu�? 505 00:39:19,422 --> 00:39:20,506 Eres igual que �l. 506 00:39:22,383 --> 00:39:23,928 Te encanta provocarme. 507 00:39:24,135 --> 00:39:26,096 Le salvaste la vida, hermano. 508 00:39:26,304 --> 00:39:28,141 Piensa en lo que podr�amos tener. 509 00:39:29,432 --> 00:39:30,601 O t�, al menos. 510 00:39:32,393 --> 00:39:33,562 Riquezas. 511 00:39:34,897 --> 00:39:35,899 Sirvientes. 512 00:39:37,440 --> 00:39:38,275 El Trono de Deriva. 513 00:39:38,483 --> 00:39:40,444 Llevamos toda la vida a la sombra 514 00:39:40,652 --> 00:39:42,572 del castillo de la Serpiente Marina. 515 00:39:43,447 --> 00:39:45,282 Estoy harto de este sitio. 516 00:39:46,032 --> 00:39:48,370 Y por eso desprecias tu gran oportunidad. 517 00:39:49,286 --> 00:39:50,413 Mientras a m�... 518 00:39:51,956 --> 00:39:52,957 me ignora. 519 00:39:54,041 --> 00:39:55,210 Como siempre ha hecho. 520 00:39:58,211 --> 00:40:01,799 La Serpiente preferir�a que Marea Alta se hundiera en el mar 521 00:40:02,006 --> 00:40:03,509 a llamarnos "hijos". 522 00:40:05,719 --> 00:40:08,764 No malgastes tu vida esperando algo que no ocurrir�. 523 00:40:34,623 --> 00:40:35,958 Ha sido un movimiento audaz. 524 00:40:36,791 --> 00:40:38,044 Y te admiro por ello. 525 00:40:42,505 --> 00:40:44,508 Dicen que has abofeteado a Lord Bartimos. 526 00:40:45,758 --> 00:40:47,219 Delante de la guardia. 527 00:40:49,136 --> 00:40:50,639 Es la comidilla del castillo. 528 00:40:52,891 --> 00:40:54,768 Tiene suerte de conservar la lengua. 529 00:40:55,768 --> 00:40:57,022 �Y qu� ha dicho 530 00:40:57,937 --> 00:40:59,940 para merecer tal castigo? 531 00:41:03,485 --> 00:41:05,487 Estoy harta de que me protejan, 532 00:41:06,404 --> 00:41:07,406 Jace. 533 00:41:10,784 --> 00:41:12,454 Les recuerdo a sus madres 534 00:41:13,244 --> 00:41:14,287 y a sus hijas. 535 00:41:15,914 --> 00:41:17,166 Deben ver a una Reina. 536 00:41:18,166 --> 00:41:20,377 Los s�mbolos de autoridad no son joyas ni vestidos, 537 00:41:20,585 --> 00:41:21,795 sino escudos y espadas. 538 00:41:22,003 --> 00:41:24,006 Mi Reina es mi madre. 539 00:41:25,214 --> 00:41:26,717 Y me gusta que as� sea. 540 00:41:30,261 --> 00:41:31,722 �Est�s dispuesta a liderarnos? 541 00:41:32,096 --> 00:41:34,142 No puedo quedarme aqu�, paseando sin rumbo 542 00:41:34,350 --> 00:41:35,936 y esperando a ser presa de la desesperaci�n. 543 00:41:36,143 --> 00:41:38,687 - No digas sandeces. - Estoy haciendo todo lo que puedo. 544 00:41:39,103 --> 00:41:40,899 Lord Mooton atacar� Reposo del Grajo. 545 00:41:41,106 --> 00:41:43,026 He enviado otro cuervo al Valle para convencer... 546 00:41:43,234 --> 00:41:44,736 Ni con las huestes del Valle, 547 00:41:44,944 --> 00:41:47,739 Poza de la Doncella y del resto de nuestros aliados 548 00:41:48,364 --> 00:41:50,992 podr�amos igualar al ej�rcito de los verdes. 549 00:41:53,160 --> 00:41:54,370 Necesitamos a Daemon. 550 00:41:54,577 --> 00:41:55,788 Y a su drag�n. 551 00:41:56,412 --> 00:41:58,624 �No puedo pasar ni una hora sin que me lo recuerden? 552 00:41:58,831 --> 00:42:00,835 - Daemon, Daemon, Daemon. - Alteza. 553 00:42:02,418 --> 00:42:03,504 Lady Mysaria. 554 00:42:06,006 --> 00:42:07,008 Mi Reina. 555 00:42:07,383 --> 00:42:08,885 El regalo est� enviado. 556 00:42:13,013 --> 00:42:14,015 �Qu� regalo? 557 00:42:15,599 --> 00:42:17,935 Esperemos que haya nubes sobre el Aguasnegras. 558 00:44:39,660 --> 00:44:40,745 �No hab�a mejorado? 559 00:44:43,330 --> 00:44:46,751 Su alteza duerme nueve horas de cada diez, 560 00:44:47,501 --> 00:44:49,797 pero abri� los ojos y habl�, 561 00:44:50,005 --> 00:44:51,089 aunque brevemente. 562 00:44:51,547 --> 00:44:53,633 La recuperaci�n ser� larga y dolorosa, 563 00:44:53,841 --> 00:44:55,761 pero albergo la esperanza 564 00:44:56,094 --> 00:44:58,055 de que su alteza sobreviva. 565 00:44:58,680 --> 00:44:59,931 �Y c�mo estar� si vive? 566 00:45:10,065 --> 00:45:11,151 �Y las cartas 567 00:45:12,234 --> 00:45:13,361 a mi padre? 568 00:45:15,613 --> 00:45:19,951 He vuelto a enviar cuervos a Altojard�n y a Antigua, 569 00:45:20,660 --> 00:45:22,955 y a las dem�s grandes casas del Dominio. 570 00:45:24,079 --> 00:45:26,082 No ha habido respuesta de ser Otto. 571 00:45:26,290 --> 00:45:27,376 Todav�a. 572 00:45:33,423 --> 00:45:36,302 Y la guerra ha llegado al Dominio, alteza. 573 00:45:36,509 --> 00:45:38,262 La Casa Beesbury se ha levantado en armas 574 00:45:38,470 --> 00:45:40,014 contra los Hightower. 575 00:45:40,513 --> 00:45:42,515 En revancha por la muerte 576 00:45:43,015 --> 00:45:43,892 de su se�or. 577 00:46:12,003 --> 00:46:13,005 Lo siento. 578 00:46:15,090 --> 00:46:16,092 Lo siento. 579 00:46:56,298 --> 00:46:57,300 Hermana. 580 00:46:57,882 --> 00:46:58,759 Gwayne. 581 00:47:00,842 --> 00:47:02,095 Que alegr�a encontrarte. 582 00:47:03,804 --> 00:47:05,223 Quer�a darte mi bendici�n. 583 00:47:06,348 --> 00:47:07,225 Pues... 584 00:47:08,309 --> 00:47:10,645 Muchas gracias, Reina viuda. 585 00:47:16,567 --> 00:47:18,153 �Has sabido algo de padre? 586 00:47:19,194 --> 00:47:21,115 He enviado cuervos a Altojard�n y a Antigua 587 00:47:21,323 --> 00:47:22,450 y no hay respuesta. 588 00:47:23,074 --> 00:47:24,076 No s� nada. 589 00:47:25,242 --> 00:47:26,621 Pero tampoco le he escrito. 590 00:47:27,621 --> 00:47:29,081 Si respondiese, ser�a a ti. 591 00:47:29,748 --> 00:47:30,917 Eres su preferida. 592 00:47:32,458 --> 00:47:33,920 Es raro no tener noticias. 593 00:47:34,753 --> 00:47:36,881 Otto Hightower sabe cuidarse s�lo. 594 00:47:37,922 --> 00:47:39,926 Sabr�s de �l cuando quiera que lo sepas. 595 00:47:43,719 --> 00:47:47,016 Me pregunto qu� habr�a pasado si te hubiera tra�do a ti a la Corte. 596 00:47:50,267 --> 00:47:51,269 Soy el primog�nito. 597 00:47:51,811 --> 00:47:53,481 Deb�a criarme en Antigua. 598 00:47:53,813 --> 00:47:56,275 Con s�lo ocho a�os y sin madre. Tuvo que ser duro. 599 00:47:57,274 --> 00:47:58,861 Se sale adelante, �no? 600 00:48:00,904 --> 00:48:02,240 Cuando no hay otra opci�n. 601 00:48:06,493 --> 00:48:07,662 Mi hijo Daeron. 602 00:48:11,040 --> 00:48:12,042 �C�mo es? 603 00:48:13,250 --> 00:48:14,418 �Acaso no te escribe? 604 00:48:15,043 --> 00:48:16,503 Cada vez menos. 605 00:48:19,297 --> 00:48:20,757 Ya tiene diecis�is. 606 00:48:22,383 --> 00:48:24,637 Puede que las cartas ya no le interesen. 607 00:48:29,933 --> 00:48:31,185 Es leal. 608 00:48:32,811 --> 00:48:33,688 Y astuto. 609 00:48:34,229 --> 00:48:36,483 Tan h�bil con el la�d como con la espada. 610 00:48:38,483 --> 00:48:41,529 Y tiene muchas jovencitas que beben los vientos por �l. 611 00:48:46,616 --> 00:48:47,577 Es bueno. 612 00:48:51,914 --> 00:48:52,915 Me alegro. 613 00:48:55,625 --> 00:48:56,919 La bondad no es una cualidad 614 00:48:57,127 --> 00:48:58,963 que tengan sus hermanos. 615 00:49:00,255 --> 00:49:01,924 Hiciste bien en enviarle all�. 616 00:49:03,132 --> 00:49:04,759 Me temo que la Fortaleza Roja, 617 00:49:05,175 --> 00:49:07,096 pese a todos sus privilegios, 618 00:49:07,679 --> 00:49:11,683 no es un entorno salubre en el que criar a los hijos. 619 00:49:13,560 --> 00:49:15,104 �Fue la Corte o la madre? 620 00:49:18,564 --> 00:49:20,026 Hiciste cuanto pudiste. 621 00:49:26,531 --> 00:49:28,492 Debo acompa�ar a ser Criston. 622 00:49:29,868 --> 00:49:31,078 Des�anos suerte, hermana. 623 00:49:32,704 --> 00:49:34,831 Rezar� al Guerrero para que vuelvas ileso. 624 00:49:38,000 --> 00:49:39,003 S�. 625 00:49:40,462 --> 00:49:41,463 Lo har�. 626 00:50:23,713 --> 00:50:24,715 Alteza. 627 00:50:28,176 --> 00:50:29,596 Este ha dejado de cantar. 628 00:50:31,221 --> 00:50:32,515 �No es extra�o? 629 00:50:35,434 --> 00:50:36,853 Podr�amos encender una vela. 630 00:50:38,770 --> 00:50:39,772 Por Aegon. 631 00:50:41,524 --> 00:50:42,776 Y por nuestras almas. 632 00:51:15,349 --> 00:51:16,268 �De d�nde la has sacado? 633 00:51:16,475 --> 00:51:17,978 - De los barcos de Rhaenyra. - �Barcos? 634 00:51:18,184 --> 00:51:20,647 Llegaron en plena noche, con regalos de la Reina. 635 00:51:20,855 --> 00:51:22,608 �Incluso ahora vela por nosotros! 636 00:51:37,495 --> 00:51:38,624 �Dame eso! 637 00:51:40,249 --> 00:51:40,918 �Es m�o! 638 00:51:41,125 --> 00:51:42,210 �Que me lo des! 639 00:51:47,715 --> 00:51:48,592 �Apartaos! 640 00:51:51,635 --> 00:51:52,637 �Atr�s! 641 00:52:08,859 --> 00:52:09,862 Altezas. 642 00:52:10,570 --> 00:52:11,447 Debemos irnos. 643 00:52:12,155 --> 00:52:13,157 Ya. 644 00:52:18,328 --> 00:52:20,164 �Llevad a las Reinas a la casa rodante! 645 00:52:24,376 --> 00:52:25,169 Vigilad los flancos. 646 00:52:25,377 --> 00:52:26,671 Atentos a las esquinas. 647 00:52:28,673 --> 00:52:29,591 No os par�is. 648 00:52:30,049 --> 00:52:31,050 Por aqu�, alteza. 649 00:52:34,052 --> 00:52:35,556 �Es la Reina de los peces! 650 00:52:37,682 --> 00:52:38,849 �No os deteng�is! 651 00:52:39,975 --> 00:52:41,520 �Larga vida a la Reina Rhaenyra! 652 00:52:41,727 --> 00:52:42,521 �Larga vida! 653 00:52:42,728 --> 00:52:43,855 A la casa rodante. 654 00:52:44,062 --> 00:52:45,565 �Larga vida a la Reina Rhaenyra! 655 00:52:45,772 --> 00:52:46,898 �Helaena! 656 00:52:47,273 --> 00:52:48,276 Alteza. 657 00:52:49,484 --> 00:52:50,736 - Venid, alteza. - Mi Reina. 658 00:52:50,944 --> 00:52:51,988 �Su�ltala! 659 00:52:52,320 --> 00:52:53,281 �No! 660 00:52:55,740 --> 00:52:57,076 �Envainad las espadas! 661 00:52:58,368 --> 00:52:59,328 �Envainadlas! 662 00:53:00,913 --> 00:53:01,790 �Esperad! 663 00:53:02,248 --> 00:53:03,457 �Proteged a la Reina! 664 00:53:03,873 --> 00:53:05,209 �Envainad las espadas! 665 00:53:10,381 --> 00:53:11,257 �Corre! 666 00:53:13,467 --> 00:53:14,219 �No! 667 00:53:14,427 --> 00:53:16,346 �Atr�s! �Abrid paso! 668 00:53:16,762 --> 00:53:18,432 - �Apartaos! - �Vete Helaena! �Corre! 669 00:53:18,640 --> 00:53:20,809 �Apartaos! 670 00:53:26,188 --> 00:53:27,190 �Vamos! 671 00:53:31,067 --> 00:53:32,446 Por aqu�, mis Reinas. 672 00:53:33,029 --> 00:53:34,114 �Subid! 673 00:53:47,710 --> 00:53:50,298 - �Larga vida a la Reina Rhaenyra! - �Reina Rhaenyra! 674 00:53:52,048 --> 00:53:53,884 �Larga vida a la Reina Rhaenyra! 675 00:53:54,759 --> 00:53:56,303 �En marcha! 676 00:53:59,847 --> 00:54:00,973 �En marcha! 677 00:54:01,306 --> 00:54:02,183 �En marcha! 678 00:54:39,135 --> 00:54:40,136 No le deis m�s. 679 00:54:40,887 --> 00:54:41,806 Mi se�or. 680 00:54:42,013 --> 00:54:42,974 Pero... 681 00:54:43,181 --> 00:54:44,642 me lo ha ordenado el gran maestre. 682 00:54:44,849 --> 00:54:47,020 El Rey se tomar� su bebedizo 683 00:54:47,353 --> 00:54:48,437 dentro de una hora. 684 00:55:01,367 --> 00:55:03,537 El brebaje os quita el dolor, 685 00:55:03,995 --> 00:55:05,371 pero os nubla la mente. 686 00:55:07,248 --> 00:55:09,835 Alegraos. Os hab�is convertido en leyenda 687 00:55:10,042 --> 00:55:11,753 al sobrevivir al fuegodrag�n. 688 00:55:15,423 --> 00:55:17,134 Pero ya no volver�is a estar entero. 689 00:55:18,759 --> 00:55:21,053 Orwyle no puede hacer m�s por vos. 690 00:55:22,387 --> 00:55:23,806 Os ha vendado la pierna. 691 00:55:26,017 --> 00:55:27,978 Pero no volver�is a correr. 692 00:55:29,686 --> 00:55:30,772 Vuestra mente 693 00:55:31,689 --> 00:55:33,108 es lo �nico que os queda. 694 00:55:33,733 --> 00:55:35,068 Y en verdad me apena. 695 00:55:39,572 --> 00:55:41,241 Yo llegu� a este mundo llorando, 696 00:55:41,449 --> 00:55:43,912 en las entra�as del castillo de Harrenhal. 697 00:55:46,412 --> 00:55:48,707 Con buenos pulmones, pero con un pie 698 00:55:49,624 --> 00:55:50,919 tan torcido que... 699 00:55:52,752 --> 00:55:55,130 mi padre sospech� de brujer�a. 700 00:55:57,298 --> 00:55:59,718 Y acus� a un miembro del servicio 701 00:56:00,717 --> 00:56:02,471 de haberme maldecido. 702 00:56:05,765 --> 00:56:06,767 En fin... 703 00:56:07,808 --> 00:56:09,311 La gente se compadecer� de vos. 704 00:56:09,977 --> 00:56:11,396 Ya sea a vuestras espaldas 705 00:56:12,396 --> 00:56:13,523 o en vuestra presencia. 706 00:56:16,109 --> 00:56:17,444 Os mirar�n. 707 00:56:20,154 --> 00:56:21,532 A vos. A vuestra... 708 00:56:24,825 --> 00:56:25,994 O apartar�n la vista. 709 00:56:29,873 --> 00:56:31,751 Y decidir�n subestimaros. 710 00:56:34,377 --> 00:56:35,963 Y eso os dar� ventaja. 711 00:56:36,420 --> 00:56:37,297 No. 712 00:56:38,256 --> 00:56:39,132 No. 713 00:56:45,429 --> 00:56:47,141 Vuestro hermano es ahora quien gobierna, 714 00:56:47,349 --> 00:56:49,851 as� que vuestra vida corre peligro. 715 00:56:52,520 --> 00:56:54,023 Pero eso ya lo sab�is. 716 00:56:59,278 --> 00:57:00,280 Ay�dame. 717 00:57:02,948 --> 00:57:03,950 Por favor. 718 00:57:46,365 --> 00:57:47,242 Hermano. 719 00:57:50,245 --> 00:57:50,871 Daemon. 720 00:57:51,078 --> 00:57:52,164 Ha muerto. 721 00:58:05,551 --> 00:58:06,637 Lo siento. 722 00:58:13,267 --> 00:58:14,269 Me necesitabas. 723 00:58:17,356 --> 00:58:18,440 Pero ya estoy aqu�. 724 00:58:28,492 --> 00:58:29,493 Ya estoy aqu�. 725 00:58:35,539 --> 00:58:36,625 Alteza. 726 00:58:40,087 --> 00:58:41,381 Llegan malas noticias 727 00:58:42,004 --> 00:58:43,173 de Aguasdulces. 728 00:58:44,757 --> 00:58:46,177 Lord Grover ha muerto. 729 00:58:51,013 --> 00:58:52,057 El anciano. 730 00:58:52,265 --> 00:58:53,351 El mismo. 731 00:58:54,226 --> 00:58:56,104 El joven Oscar Tully es ahora 732 00:58:56,687 --> 00:58:58,606 el se�or supremo de estas tierras. 733 00:59:01,191 --> 00:59:03,319 �Puedo saber de qu� ha muerto? 734 00:59:03,527 --> 00:59:04,947 Llevaba tiempo enfermo. 735 00:59:06,989 --> 00:59:08,574 Los maestres de Aguasdulces 736 00:59:09,615 --> 00:59:11,035 hicieron cuanto pudieron. 737 00:59:11,785 --> 00:59:13,580 Nuestra sanadora, Alys R�os, 738 00:59:14,161 --> 00:59:16,582 les ofreci� sus c�lebres dones. 739 00:59:17,290 --> 00:59:18,960 Y se esmer�, pero... 740 00:59:21,253 --> 00:59:22,546 no hab�a nada que hacer. 741 01:00:01,168 --> 01:00:02,171 �Drag�n! 742 01:00:05,172 --> 01:00:06,174 �Escondeos! 743 01:00:06,882 --> 01:00:07,885 �R�pido! 744 01:01:41,142 --> 01:01:44,272 Llevaron vuestros estandartes de los barcos a la ciudad. 745 01:01:44,479 --> 01:01:47,774 Llegaron a la Fortaleza Roja antes de que les negaran el paso. 746 01:01:47,982 --> 01:01:48,735 Como esper�bamos, 747 01:01:48,942 --> 01:01:52,864 ahora ya saben que ten�is m�s fuerza de la que pensaban. 748 01:01:55,366 --> 01:01:56,743 Cre� que os complacer�a. 749 01:01:59,119 --> 01:02:00,914 Dudo que pueda ganar esta guerra. 750 01:02:03,374 --> 01:02:04,626 Creo que est�is cansada. 751 01:02:04,833 --> 01:02:07,337 Mi propio hijo cuestiona mis aptitudes. 752 01:02:10,089 --> 01:02:12,008 Cree que necesito a Daemon. 753 01:02:14,552 --> 01:02:15,387 Pero Daemon s�lo... 754 01:02:15,595 --> 01:02:18,682 Daemon s�lo hace lo que le conviene a Daemon. 755 01:02:23,685 --> 01:02:25,188 Yo anhelaba ser como �l. 756 01:02:27,190 --> 01:02:28,274 Despreocupado 757 01:02:29,358 --> 01:02:30,526 y peligroso. 758 01:02:32,570 --> 01:02:33,572 Un hombre. 759 01:02:35,031 --> 01:02:36,366 Y �l quer�a ser como yo. 760 01:02:37,407 --> 01:02:38,618 Querida por mi padre, 761 01:02:38,826 --> 01:02:40,120 designada heredera. 762 01:02:40,954 --> 01:02:42,373 Mitades de un todo. 763 01:02:45,959 --> 01:02:47,628 Pero �l no encontr� la paz. 764 01:02:50,421 --> 01:02:52,675 Quer�a poseerme, pero no ser pose�do. 765 01:02:53,591 --> 01:02:57,135 Y al verme ocupar la posici�n que �l cre�a suya por derecho... 766 01:03:00,429 --> 01:03:01,807 Temo lo que pueda hacer. 767 01:03:08,980 --> 01:03:10,650 Temo que me haya traicionado. 768 01:03:10,857 --> 01:03:13,152 Es m�s propio de �l desaparecer. 769 01:03:13,402 --> 01:03:14,946 Aun as�, le he perdido. 770 01:03:16,571 --> 01:03:17,949 Y con �l, a Caraxes. 771 01:03:19,116 --> 01:03:20,285 Con Rhaenys y su drag�n muerto, 772 01:03:20,492 --> 01:03:22,620 s�lo tengo a Syrax y dos bestias j�venes. 773 01:03:22,828 --> 01:03:24,330 No podremos con Vhagar. 774 01:03:25,205 --> 01:03:26,040 Y no tengo ej�rcito. 775 01:03:26,248 --> 01:03:29,127 Ten�is la flota Velaryon y a todos sus tripulantes. 776 01:03:30,962 --> 01:03:31,964 No es suficiente. 777 01:03:33,630 --> 01:03:36,134 Y aunque logr�semos vencer, 778 01:03:36,592 --> 01:03:38,970 �c�mo gobernar si hasta mi hijo duda de m�? 779 01:03:40,345 --> 01:03:41,221 Me ten�is a m�. 780 01:03:44,099 --> 01:03:45,184 Y te lo agradezco. 781 01:03:46,476 --> 01:03:47,478 De veras. 782 01:04:00,240 --> 01:04:01,702 Fue mi padre. 783 01:04:07,874 --> 01:04:09,627 Yo era una ni�a. 784 01:04:10,335 --> 01:04:11,337 �l... 785 01:04:12,337 --> 01:04:13,922 se desfogaba conmigo. 786 01:04:15,047 --> 01:04:16,966 Cuando, despu�s de muchos meses, 787 01:04:17,174 --> 01:04:21,179 se hizo evidente que su semilla hab�a prendido en m�... 788 01:04:29,144 --> 01:04:31,022 Me dej� otra cicatriz. 789 01:04:33,191 --> 01:04:34,610 No puedo tener hijos. 790 01:04:37,319 --> 01:04:38,489 Me dio por muerta. 791 01:04:40,406 --> 01:04:41,450 Pero viv�. 792 01:04:41,908 --> 01:04:42,743 Lo siento mucho. 793 01:04:42,951 --> 01:04:45,537 Me jur� que no confiar�a en otro hombre. 794 01:04:46,829 --> 01:04:48,540 Y he cumplido el juramento. 795 01:04:49,999 --> 01:04:52,003 El mundo es fr�o y cruel, 796 01:04:52,210 --> 01:04:55,255 y en �l no abundan las muestras de lealtad. 797 01:04:56,129 --> 01:04:57,006 Vos, 798 01:04:57,382 --> 01:04:58,384 creo yo, 799 01:04:58,800 --> 01:05:00,052 sois leal. 800 01:05:00,843 --> 01:05:04,139 Me considerasteis digna, una igual incluso. 801 01:05:05,640 --> 01:05:07,810 Y por eso os sirvo. 802 01:05:08,685 --> 01:05:11,105 Creo que vuestro destino es reinar. 803 01:06:22,966 --> 01:06:23,843 Os pido perd�n, 804 01:06:24,760 --> 01:06:25,804 alteza. 805 01:06:26,763 --> 01:06:29,642 Se ha visto al drag�n Bruma sobrevolando Puertoespecia. 806 01:06:30,349 --> 01:06:31,392 Suele hacerlo. 807 01:06:32,310 --> 01:06:33,395 Pero dicen que 808 01:06:34,395 --> 01:06:35,397 con un jinete. 809 01:06:36,272 --> 01:06:37,149 �Qui�n? 810 01:06:37,565 --> 01:06:39,109 Es imposible verlo desde tierra. 811 01:06:40,235 --> 01:06:41,028 �Los verdes? 812 01:06:41,236 --> 01:06:42,613 �Qui�n podr�a ser si no? 813 01:06:43,613 --> 01:06:44,616 �Convoco al Consejo? 814 01:07:06,177 --> 01:07:07,179 �Madre! 54718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.