Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,333 --> 00:00:37,166
È il 517 dopo Cristo,
un tempo noto come “i Secoli Bui”
2
00:00:37,333 --> 00:00:39,958
e per una cazzo di ottima ragione!
3
00:00:40,416 --> 00:00:43,666
In Inghilterra imperversava una guerra
senza fine tra gli eserciti degli uomini
4
00:00:43,750 --> 00:00:45,500
e le creature delle tenebre.
5
00:00:45,750 --> 00:00:48,875
Per vendicare le ingiustizie
degli uomini verso le creature,
6
00:00:48,958 --> 00:00:53,541
la strega immortale Vivienne Nimue,
scatenò la sua peste letale,
7
00:00:53,625 --> 00:00:57,416
fino quasi a spazzare via
il genere umano dalla faccia della terra.
8
00:00:57,708 --> 00:01:01,958
E così, a Pendle Hill,
sotto un'antica quercia,
9
00:01:03,250 --> 00:01:06,958
Re Artù...
sì, “quel” Re Artù...
10
00:01:07,125 --> 00:01:09,291
e il suo potente mago Merlino,
11
00:01:09,416 --> 00:01:14,583
furono obbligati ad arrendersi a Nimue,
la Regina dei Sangue.
12
00:01:15,958 --> 00:01:21,166
Bene, bene, bene,
il grande Re Artù viene a Pendle Hill.
13
00:01:21,958 --> 00:01:26,416
Tuttavia, convinto che uomini e mostri non
fossero fatti per vivere in armonia...
14
00:01:26,583 --> 00:01:28,583
Artù tese un'imboscata a Nimue...
15
00:01:39,750 --> 00:01:42,916
...tradita dalla sua strega più fidata
16
00:01:43,541 --> 00:01:44,916
Ganeida.
17
00:01:45,083 --> 00:01:48,500
Nessuna arma mortale può ferirmi.
18
00:01:51,250 --> 00:01:53,958
- Excalibur!
- Questa non è un'arma mortale.
19
00:01:56,125 --> 00:02:00,083
Furiosa, Nimue scatenò il morbo della peste.
20
00:02:00,166 --> 00:02:01,250
No!
21
00:02:01,750 --> 00:02:04,250
Con un fendente
22
00:02:04,833 --> 00:02:07,125
della sua spada leggendaria...
23
00:02:07,625 --> 00:02:10,416
tagliò la testa della strega.
24
00:02:12,625 --> 00:02:14,958
Ma nemmeno questo bastò a fermarla.
25
00:02:15,083 --> 00:02:20,041
Così dovette tagliarla a pezzi,
e chiudere ogni parte in casse separate.
26
00:02:20,125 --> 00:02:25,416
Non finisce qui.
Io sono la vendetta eterna! No!
27
00:02:28,416 --> 00:02:30,041
Sigillate da una sacra preghiera.
28
00:02:30,125 --> 00:02:33,583
Solo le parole di un uomo di Di
spezzeranno il sacro sigillo.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,041
Dopodiché Artù, ordinò ai suoi cavalieri
più coraggiosi di seppellire
30
00:02:37,125 --> 00:02:40,541
le miserabili spoglie,
nei luoghi più remoti,
31
00:02:40,625 --> 00:02:42,500
dove nessuno l'avrebbe trovata,
32
00:02:42,958 --> 00:02:46,166
neanche il diavolo in persona.
33
00:02:56,416 --> 00:03:00,833
Dico sul serio, figliolo. Niente alcool,
niente risse, non attirare l'attenzione.
34
00:03:00,916 --> 00:03:03,875
Rilassati, papà,
non è la prima volta che vengo a Tijuana.
35
00:03:04,083 --> 00:03:05,833
Perché dovrei dirtelo?
36
00:03:05,916 --> 00:03:09,083
Ruiz è mio amico,
voglio solo riportarlo indietro.
37
00:03:09,250 --> 00:03:12,875
L'agente Ruiz non è tuo amico,
è uno con cui ti ubriachi.
38
00:03:12,958 --> 00:03:16,416
Tre settimane fa, l'abbiamo mandato
a indagare su un covo di vampiri
39
00:03:16,500 --> 00:03:18,125
e non abbiamo più avuto sue notizie.
40
00:03:18,208 --> 00:03:21,625
Ci penso io, una fonte attendibile
mi ha detto dove cercarlo.
41
00:03:21,708 --> 00:03:24,583
- Chiamami quando lo trovi.
- Non ti chiamerò.
42
00:03:24,666 --> 00:03:26,875
Chiamami invece,
è una semplice estrazione,
43
00:03:26,958 --> 00:03:30,875
prendi Ruiz e dite adiòs senza fare
un gran casino. Di nuovo.
44
00:03:30,958 --> 00:03:35,916
So come fare, papà!
Mi conosci, ho un tocco delicato.
45
00:03:36,875 --> 00:03:39,291
Ah, cazzo, un'altra volta...!
46
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
Uno! Due!
47
00:04:44,833 --> 00:04:48,125
Ruîz! Estéban, sei tu?
48
00:04:58,750 --> 00:05:01,166
Cos'è questa stronzata di Camazotz, eh?
49
00:05:01,833 --> 00:05:06,208
Il BPRD ti manda qui,
a indagare su un covo di vampiri
50
00:05:06,291 --> 00:05:09,416
e tu sei sparito da tre settimane.
Mi manchi.
51
00:05:09,500 --> 00:05:13,583
Andiamo, sono qui per riportarti indietro.
Vieni, andiamo, forza.
52
00:05:15,375 --> 00:05:18,500
Allora avanti, riportami indietro.
53
00:05:28,291 --> 00:05:29,750
Okay.
54
00:05:40,125 --> 00:05:41,583
Okay!
Ehi...
55
00:05:42,125 --> 00:05:46,958
che ti è successo,
come ti sei mascherato, eh?
56
00:05:47,208 --> 00:05:51,166
- Allenato? Allenato per cosa?
- Per ucciderti!
57
00:05:52,750 --> 00:05:56,833
Okay. Tienimela per favore.
58
00:05:58,291 --> 00:06:00,166
Ti sta bene il viola.
59
00:06:09,833 --> 00:06:12,416
È stato divertente.
Possiamo andarcene adesso?
60
00:06:16,125 --> 00:06:17,916
Che cosa ti hanno fatto?
61
00:06:25,083 --> 00:06:28,750
Ruiz! Prendiamo da bere e parliamone!
Sei un bravo agente!
62
00:06:29,708 --> 00:06:31,083
Dai, andiamo.
63
00:06:31,416 --> 00:06:36,625
Come, non ti ricordi?
Baldorie! Birre sotto al portico?
64
00:06:36,708 --> 00:06:38,708
Suonavamo la chitarra insieme!
65
00:06:38,958 --> 00:06:44,750
Tu suonavi tutta quella robaccia acustica
da hippie e io suonavo vera musica.
66
00:06:49,625 --> 00:06:51,625
AI diavolo!
67
00:06:55,500 --> 00:06:58,083
Ehi, mi dispiace, amico.
Tutto okay?
68
00:07:02,333 --> 00:07:04,666
Ora basta!
Non voglio farti del male.
69
00:07:04,750 --> 00:07:06,958
So che sei lì da qualche parte.
Parlami.
70
00:07:07,083 --> 00:07:10,875
Tu vuoi fare l'eroe,
ma io lo so cosa c'è sotto la tua maschera.
71
00:07:10,958 --> 00:07:14,916
Ah sì? Ma davvero?
Vediamo che c'è sotto la tua.
72
00:07:34,125 --> 00:07:36,625
Ruiz! Smettila!
73
00:08:02,375 --> 00:08:03,833
Ruiz.
74
00:08:09,250 --> 00:08:13,125
Io ti conosco...
Anung Un Rama.
75
00:08:13,583 --> 00:08:16,416
Il tuo cuore batte con rabbia.
76
00:08:17,500 --> 00:08:21,166
Io so da quale parte ti schiererai,
alla fine.
77
00:08:23,375 --> 00:08:24,750
Scusa.
78
00:08:25,416 --> 00:08:27,625
Mi dispiace, non volevo, io...
79
00:09:18,375 --> 00:09:20,375
D'accordo, piccolo.
80
00:09:21,416 --> 00:09:24,916
Fai quello che devi.
Non ti giudico.
81
00:09:26,833 --> 00:09:28,250
Hellboy.
82
00:09:28,916 --> 00:09:30,916
No, sono Josh.
83
00:09:31,625 --> 00:09:34,166
Ma la gente ci confonde sempre.
84
00:09:34,750 --> 00:09:36,750
Avanti, dobbiamo andare.
85
00:09:37,291 --> 00:09:41,208
- Come hai fatto a trovarmi?
- Twitter. Non passi inosservato.
86
00:09:41,333 --> 00:09:44,416
Senti, mi dispiace per Ruiz,
ma dobbiamo riportarti alla base.
87
00:09:44,500 --> 00:09:46,208
Potete provarci!
88
00:09:47,208 --> 00:09:50,750
- Ehi, ehi. Andiamo, gigante. Calma.
- Stiamo eseguendo degli ordini.
89
00:09:51,166 --> 00:09:52,833
Vuole che torni.
90
00:09:53,416 --> 00:09:54,958
Vi ha mandati il vecchio?
91
00:09:55,125 --> 00:09:58,291
Ci ha solo detto che era importante.
Dobbiamo andare.
92
00:10:09,250 --> 00:10:10,625
Offrono loro.
93
00:10:46,083 --> 00:10:49,625
Emergono nuovi dettagli
sui tragici eventi in Messico.
94
00:10:50,125 --> 00:10:52,416
Ci sono pochissime
informazioni certe su Hellboy
95
00:10:52,500 --> 00:10:54,958
e sull'agenzia segreta
per la quale sembra che lavori.
96
00:10:55,333 --> 00:10:57,875
Cos'è questa agenzia?
Di cosa si occupa?
97
00:10:58,208 --> 00:11:00,416
E ancora: chi è responsabile
delle azioni di Hellboy?
98
00:11:00,500 --> 00:11:03,583
Ci sono altre creature così tra noi?
99
00:11:04,500 --> 00:11:07,166
Ti è sfuggito un punto. Posso?
100
00:11:07,625 --> 00:11:09,083
Ciao, papà.
101
00:11:09,416 --> 00:11:12,416
Mio padre diceva che radersi è il momento
più importante della giornata.
102
00:11:12,541 --> 00:11:15,625
È quello che distingue
il gentiluomo dal bifolco.
103
00:11:15,750 --> 00:11:19,125
Ci vuole un vero uomo per passare
una lama sulla gola
104
00:11:19,333 --> 00:11:21,375
ogni giorno e non tagliarsi la giugulare.
105
00:11:22,416 --> 00:11:25,583
Nonno Bruttenholm,
era tutto arcobaleni e orsacchiotti.
106
00:11:25,666 --> 00:11:28,333
Un incorreggibile stronzo,
ma mi ha insegnato a radermi.
107
00:11:28,416 --> 00:11:30,208
Tale padre, tale figlio.
108
00:11:31,291 --> 00:11:34,875
Annegare nella tequila per tre settimane
può alleviare il dolore per un po'.
109
00:11:34,958 --> 00:11:38,166
Ma in realtà non fa altro
che aggravare la tua sofferenza
110
00:11:38,333 --> 00:11:40,166
e lo stato del tuo fegato.
111
00:11:41,250 --> 00:11:43,625
So che sei sconvolto per l'Agente Ruiz,
112
00:11:44,125 --> 00:11:46,291
ma fa parte del mestiere.
Lo sanno tutti.
113
00:11:46,625 --> 00:11:49,166
Non l'ha ucciso il mestiere,
l'ho ucciso io.
114
00:11:49,916 --> 00:11:52,875
E l'ho sepolto cinque metri sotto terra,
115
00:11:53,125 --> 00:11:56,333
vicino alla cappella della Vergine di
Guadalupe, per fare le cose per bene.
116
00:11:56,416 --> 00:12:00,875
Era diventato un empio, un vampiro,
una creatura delle tenebre, senza salvezza.
117
00:12:00,958 --> 00:12:04,250
Una creatura delle tenebre senza salvezza?
Non meritiamo tutti
118
00:12:04,625 --> 00:12:07,625
- una limatina alle corna, ogni tanto?
- Tu sei diverso. Lo sei sempre stato.
119
00:12:07,833 --> 00:12:12,250
Se la mia faccia potesse parlare,
non sarebbe d'accordo con te.
120
00:12:12,916 --> 00:12:15,083
Per me è una bellissima faccia.
121
00:12:20,541 --> 00:12:24,500
"Entonces e'. final, esta, llegando."
122
00:12:24,916 --> 00:12:26,625
La fine sta arrivando. La fine di cosa?
123
00:12:26,708 --> 00:12:29,208
Non lo so,
sono state le ultime parole di Ruiz.
124
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
Quelle e qualcosa su Anung Nun...
125
00:12:32,583 --> 00:12:35,625
- Ti dice niente?
- No, farfugliamenti apocalittici.
126
00:12:36,125 --> 00:12:39,625
Ecco fatto...
Ma guarda, sei bellissimo!
127
00:12:41,083 --> 00:12:43,291
Ti credo sulla parola, papo.
128
00:12:45,708 --> 00:12:50,208
Comunque, perché mi hai riportato indietro?
Non dirmi che è perché ti mancavo.
129
00:12:51,500 --> 00:12:54,625
Ti ricordi il Circolo di Osiride,
l'Osiris Club?
130
00:12:54,708 --> 00:12:57,416
- Oh, sì. Lo strip club nel Jersey.
- No, l'altro.
131
00:12:57,541 --> 00:13:00,583
La società occulta britannica
creata nel 1866
132
00:13:00,916 --> 00:13:04,958
- da alcuni membri
della Fratellanza Eliopica di Ra. - Ra?
133
00:13:05,583 --> 00:13:08,750
Ho visto Ra una volta negli inferi.
E uno che ti alita in faccia.
134
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
Come noi, combattono le forze delle tenebre
135
00:13:11,708 --> 00:13:14,750
e le nostre organizzazioni
hanno un rapporto che dura da tempo.
136
00:13:15,166 --> 00:13:16,458
Sono miei vecchi amici
137
00:13:16,541 --> 00:13:19,833
e vorrebbero il tuo aiuto
in Inghilterra per un problema gigantesco.
138
00:13:19,916 --> 00:13:22,958
- Ah, sì? E cioè?
- Giganti.
139
00:13:28,291 --> 00:13:31,958
Hellboy mi ha rubato la vita
che potevo avere.
140
00:13:32,583 --> 00:13:36,250
Mi ha esiliato,
in un'esistenza miserabile.
141
00:13:37,875 --> 00:13:41,333
Ora vivo solo per ucciderlo.
142
00:13:42,375 --> 00:13:48,291
Anche io ho sofferto per colpa di Hellboy,
conosco tuo dolore.
143
00:13:48,416 --> 00:13:52,541
Lo ho sentito,
per questo io ti ha chiamato qui.
144
00:13:53,958 --> 00:13:58,333
Ti guiderò da una strega,
Vivienne Nimue,
145
00:13:58,416 --> 00:14:03,750
fatta a pezzi, ma viva e in attesa.
Rimettila insieme!
146
00:14:04,250 --> 00:14:09,250
Ti restituirà tuoi poteri
e così potrai avere tua vendetta.
147
00:14:09,625 --> 00:14:10,875
Grazie.
148
00:14:10,958 --> 00:14:14,833
- Non sarà cosa facile.
- Forse no.
149
00:14:14,958 --> 00:14:17,958
Ma per tornare come ero,
posso farlo.
150
00:14:21,125 --> 00:14:22,625
Allora va.
151
00:14:23,416 --> 00:14:26,416
Ma non capisco.
Tu che ci guadagni?
152
00:14:28,625 --> 00:14:32,333
Questa è cosa che non ti riguarda, bestia!
153
00:14:32,833 --> 00:14:36,333
Alla fine andrà come dico io...
154
00:14:36,500 --> 00:14:39,958
e Hellboy pagherà tutti suoi debiti.
155
00:15:22,083 --> 00:15:23,750
Il suo ospite, milord.
156
00:15:24,291 --> 00:15:25,833
Hellboy, benvenuto.
157
00:15:25,958 --> 00:15:28,666
Lord Adam Glaren,
e permettimi di presentarti gli altri soci,
158
00:15:28,750 --> 00:15:31,875
- il dottor Edwin Carp e August Swain.
- Ciao.
159
00:15:31,958 --> 00:15:35,875
Siete mai stati all'Osiris Club in Jersey?
E uguale, ma con le spogliarelliste.
160
00:15:35,958 --> 00:15:37,250
Posso?
161
00:15:38,291 --> 00:15:42,625
- Fa qualcosa di speciale?
- Sì, spacca tutto alla grande.
162
00:15:43,625 --> 00:15:46,333
Siamo davvero felici
che abbia accettato il nostro invito.
163
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
Non è che avessi molta scelta.
164
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
Ah. SÌ.
165
00:15:50,541 --> 00:15:51,666
Il Professore.
166
00:15:51,750 --> 00:15:55,125
- Tuo padre e io ci conosciamo da tanto.
- Sì, ho sentito.
167
00:15:55,833 --> 00:16:00,208
L'Osiris Club si dedica da molto tempo
alla salvaguardia,
168
00:16:00,708 --> 00:16:02,875
della storia segreta della Gran Bretagna.
169
00:16:02,958 --> 00:16:06,833
Questo ci permette una certa dimestichezza
con alcuni individui come te.
170
00:16:07,541 --> 00:16:11,541
Abbiamo anche dato consigli vitali
al tuo BPRD, a volte.
171
00:16:11,625 --> 00:16:13,583
Sentite, magari andiamo dritti al punto.
172
00:16:13,666 --> 00:16:17,916
A meno che non mi abbiate fatto attraversare
il mondo solo per farmi una lezione di storia.
173
00:16:18,250 --> 00:16:20,708
Meglio farti vedere
di che si tratta.
174
00:16:26,875 --> 00:16:28,125
Porta segreta.
175
00:16:28,291 --> 00:16:30,625
Un tempo i giganti dominavano
le isole britanniche.
176
00:16:30,833 --> 00:16:34,750
Orribili, spregevoli creature,
capaci di mangiarti in un boccone.
177
00:16:34,958 --> 00:16:38,208
Sono sempre stati un problema.
Sono sepolti ovunque, in Inghilterra.
178
00:16:38,375 --> 00:16:43,875
Una loro seccante peculiarità è che a volte
escono dalle tombe e creano devastazione.
179
00:16:44,375 --> 00:16:47,333
E quando succede,
organizziamo una caccia.
180
00:16:47,708 --> 00:16:50,375
- La “Caccia Selvaggia”.
- Oh, che “flash”!
181
00:16:50,833 --> 00:16:52,958
E io che pensavo di avere la testa grossa.
182
00:16:54,291 --> 00:16:57,666
Voi siete tutti dei professionisti in materia,
183
00:16:57,750 --> 00:17:01,541
- perché vi servo io per uccidere un gigante?
- Tre giganti, in realtà.
184
00:17:01,625 --> 00:17:06,375
Uno ce la facciamo, forse anche due.
Ma tre, è tutta un'altra storia.
185
00:17:07,625 --> 00:17:10,958
Questo trio in particolare
terrorizza la Foresta Nuova.
186
00:17:11,166 --> 00:17:14,958
Succhiano le ossa dei malcapitati
che cadono nelle loro grinfie.
187
00:17:15,291 --> 00:17:17,916
È perché il midollo,
non gli basta mai.
188
00:17:19,416 --> 00:17:22,291
Quindi, se uno di loro
arrivasse in un centro abitato...
189
00:17:22,375 --> 00:17:23,750
Una scorpacciata!
190
00:17:24,916 --> 00:17:27,375
Non è un compito da prendere alla leggera.
191
00:17:28,750 --> 00:17:32,208
Questi sono Gigantum Mortis,
molto sgradevoli.
192
00:17:32,625 --> 00:17:34,125
Chiedi a tuo padre.
193
00:17:35,333 --> 00:17:39,541
Trevor ha partecipato alla Caccia,
quando ne abbiamo abbattuto uno, nel '43.
194
00:17:41,625 --> 00:17:44,333
Sapevo che papà invecchiava bene... ma voi!
195
00:17:45,750 --> 00:17:49,166
- La foto sembra scattata ieri.
- C'è un motivo.
196
00:17:52,500 --> 00:17:56,625
Il fenomeno che giustamente osservi,
deriva da una seduta spiritica...
197
00:17:56,708 --> 00:18:01,625
a cui noi quattro, insieme al Professor Broom,
partecipammo poco prima della guerra.
198
00:18:01,958 --> 00:18:06,750
Permettimi di presentarti la nostra veggente:
Lady Elizabeth Hatton.
199
00:18:07,500 --> 00:18:11,875
Lo spirito che contattai quella sera
era particolarmente potente.
200
00:18:11,958 --> 00:18:16,375
Disse che stava arrivando qualcosa
che avrebbe sterminato il genere umano.
201
00:18:16,875 --> 00:18:19,625
E che eravamo stati scelti
per trovarlo e distruggerlo.
202
00:18:19,750 --> 00:18:24,416
Da allora invecchiamo con estrema lentezza
per poter compiere quella missione...
203
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
senza limiti di tempo.
204
00:18:28,416 --> 00:18:33,250
Okay. E questa cosa di cui
eravate preoccupati, è arrivata?
205
00:18:34,958 --> 00:18:37,500
Oh, sì.
Eri tu.
206
00:18:41,541 --> 00:18:45,625
Io ero presente
la notte in cui sei venuto al mondo.
207
00:18:58,625 --> 00:19:00,625
La seconda guerra mondiale stava per finire.
208
00:19:01,166 --> 00:19:03,166
La Germania era quasi sconfitta.
209
00:19:07,500 --> 00:19:10,583
Ma i nazisti avevano ancora
un ultimo asso nella manica.
210
00:19:10,666 --> 00:19:14,125
Ricorsero al famigerato
negromante Grigory Rasputin.
211
00:19:15,291 --> 00:19:17,250
Su un'isola al largo della Scozia,
212
00:19:17,541 --> 00:19:20,333
si riunirono per eseguire
un antico rituale segreto...
213
00:19:22,500 --> 00:19:25,958
...che riportasse le sorti della guerra
in favore della Germania.
214
00:19:34,541 --> 00:19:36,125
Ma qualcosa andò storto.
215
00:19:36,291 --> 00:19:40,083
Il rituale non andò come avevano previsto.
216
00:19:46,208 --> 00:19:49,833
Per fortuna, arrivò Lobster Johnson,
il leggendario cacciatore di Nazisti...
217
00:19:50,291 --> 00:19:51,625
Guten Tag.
218
00:19:58,583 --> 00:20:00,958
E guidò gli alleati in un'audace incursione.
219
00:20:11,833 --> 00:20:12,958
Good-bye.
220
00:20:29,333 --> 00:20:30,625
ECCO!
221
00:20:31,416 --> 00:20:33,333
Il diavolo saprà chi ti ha mandato.
222
00:20:43,083 --> 00:20:47,125
E per quanto riguarda voi, infami bastardi,
temete la mia chela...
223
00:20:47,375 --> 00:20:49,958
Perché sono venuto a imporre la giustizia
224
00:20:50,625 --> 00:20:52,083
a tutti voi.
225
00:20:57,958 --> 00:21:01,541
Il Professor Broom e io,
lavoravamo con gli Alleati all'epoca.
226
00:21:01,875 --> 00:21:04,750
Con la sua conoscenza dell'occulto
e la mia preveggenza,
227
00:21:04,916 --> 00:21:07,291
conducevamo una missione segreta sull'isola
228
00:21:07,541 --> 00:21:10,041
per uccidere qualunque abominio
229
00:21:10,125 --> 00:21:12,500
fosse stato evocato
dagli abissi dell'inferno, quella sera.
230
00:21:14,416 --> 00:21:15,750
Fermi!
231
00:21:17,208 --> 00:21:18,833
Me ne occupo io.
232
00:21:23,958 --> 00:21:26,750
E invece... trovammo te.
233
00:21:43,750 --> 00:21:45,750
Tuo padre non ti ha mai detto
234
00:21:46,875 --> 00:21:48,750
il vero motivo
per cui era lì quella sera.
235
00:21:49,083 --> 00:21:50,875
Gli sarà sfuggito di mente.
236
00:21:53,708 --> 00:21:56,750
Rasputin ti aveva portato nel mondo,
come arma.
237
00:21:57,250 --> 00:22:01,916
Con pazienza e comprensione, Broom
l'ha trasformata in una forza per il bene.
238
00:22:02,166 --> 00:22:05,833
“Pazienza e comprensione”:
sicura che parliamo della stessa persona?
239
00:22:06,083 --> 00:22:09,291
Ha visto qualcosa in te,
che nessuno di noi ha visto.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,916
E ti ha cresciuto come un figlio.
241
00:22:12,333 --> 00:22:16,375
Dovresti riposarti, Hellboy.
La Caccia inizierà all'alba.
242
00:22:20,833 --> 00:22:23,875
Quindi sono figlio del diavolo
e di un nazista. Grande.
243
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
Grazie, papà.
244
00:22:27,541 --> 00:22:28,041
PAPÀ
245
00:22:32,416 --> 00:22:33,750
Oh, ma dai!
246
00:23:39,958 --> 00:23:41,958
Dov'è monaco?
247
00:23:43,916 --> 00:23:45,916
Venite qui, bastardi incappucciati!
248
00:23:51,875 --> 00:23:54,958
Vieni qui.
Ce l'hai tu?
249
00:23:59,916 --> 00:24:04,416
Mi stavo chiedendo:
se urli rompi il voto del silenzio, fratello?
250
00:24:04,625 --> 00:24:08,916
Lo sai cosa sto cercando.
Dimmi dov'è?
251
00:24:16,208 --> 00:24:18,208
Fammi vedere!
252
00:24:22,500 --> 00:24:24,375
Sbrigati!
253
00:24:46,875 --> 00:24:48,500
Vieni qui, monaco!
254
00:24:59,500 --> 00:25:01,916
Lo odio! Odio il ferro, cazzo!
255
00:25:02,958 --> 00:25:04,500
Aprila.
256
00:25:04,916 --> 00:25:10,125
Di' le parole. Solo le parole di
un uomo di Dio possono rompere il sigillo.
257
00:25:10,958 --> 00:25:12,958
Ho detto aprila, cazzo!
258
00:25:14,958 --> 00:25:17,416
Ma devo fare tutto da solo?
259
00:25:19,541 --> 00:25:20,916
Cognome.
260
00:25:35,958 --> 00:25:40,500
In nomine Dei ut faciam opus reserare.
261
00:25:45,958 --> 00:25:47,958
Bentornata, Maestà.
262
00:25:51,208 --> 00:25:53,583
È dolcetto o scherzetto o caccia ai giganti?
263
00:25:53,958 --> 00:25:56,875
Tradizioni.
Onoriamo i cacciatori coraggiosi del passato.
264
00:25:58,083 --> 00:26:00,333
- E i stuzzica-porci?
- Un'altra tradizione.
265
00:26:00,541 --> 00:26:03,375
Usati dai cacciatori di giganti
in tutte le ere.
266
00:26:04,625 --> 00:26:06,583
Con qualche modifica moderna, ovviamente.
267
00:26:06,666 --> 00:26:09,916
Cinque volte più potenti
di una sedia elettrica.
268
00:26:10,625 --> 00:26:12,000
Non è abbastanza per uccidere un gigante.
269
00:26:12,083 --> 00:26:15,416
Ma è comunque, piuttosto utile,
per sottomettere le creature.
270
00:26:15,500 --> 00:26:18,875
- Ne vuoi uno?
- No grazie, anch'io ho delle tradizioni mie.
271
00:26:19,875 --> 00:26:23,208
Oh, Dio.
Non dovrò mettermi il cappello, spero!
272
00:26:23,750 --> 00:26:26,958
No. Conosciamo bene
la tua repulsione per le corna.
273
00:26:27,625 --> 00:26:30,958
È mio privilegio, come Signore della Caccia,
portare il copricapo.
274
00:26:33,583 --> 00:26:35,583
Ed ecco qua. Long Shadow.
275
00:26:35,750 --> 00:26:40,125
- Oh, non c'è una jeep o una moto, magari?
- Non sarebbe molto sportivo, non trovi?
276
00:26:40,500 --> 00:26:42,083
Ti riporterà sano e salvo.
277
00:26:44,541 --> 00:26:48,166
Per la cronaca, non è stata una mia idea.
278
00:27:16,625 --> 00:27:19,625
Tre serie di tracce,
come aveva predetto Lady Hatton.
279
00:27:22,958 --> 00:27:25,083
Ci sono quattro corpi.
O almeno delle parti.
280
00:27:25,166 --> 00:27:27,333
- Torneranno.
- Come fai a esserne sicuro?
281
00:27:27,500 --> 00:27:31,958
I giganti non lasciano mai del cibo.
Le tracce vanno a nord, verso il fiume.
282
00:27:43,708 --> 00:27:45,708
Ci fermiamo qui e li aspettiamo.
283
00:27:46,125 --> 00:27:49,750
Useranno il ponte, ci piazziamo
tra gli alberi su entrambi i lati.
284
00:27:50,833 --> 00:27:53,375
Sì, è un punto perfetto per un'imboscata.
285
00:27:54,416 --> 00:27:55,958
Era quello che pensavo.
286
00:28:04,625 --> 00:28:07,958
Prendiamolo! Non fatelo scappare!
287
00:28:29,500 --> 00:28:31,208
Abbattetelo!
288
00:28:52,625 --> 00:28:55,416
Pensavi davvero
che avessimo bisogno del tuo aiuto
289
00:28:55,500 --> 00:28:58,958
per uccidere una cosa
a cui diamo la caccia da secoli?
290
00:29:10,333 --> 00:29:14,083
Non permetteremo mai al diavolo
di sedere sul trono di Inghilterra.
291
00:29:14,750 --> 00:29:17,166
Ci porterebbe all'apocalisse.
292
00:29:20,583 --> 00:29:22,166
Devo confessare
293
00:29:22,958 --> 00:29:27,833
che quando Lady Hatton mi ha detto della sua
visione e cosa andava fatto, ho esitato.
294
00:29:28,208 --> 00:29:29,541
Broom...
295
00:29:29,708 --> 00:29:33,416
era così sicuro del tuo potenziale
e tu ti sei comportato...
296
00:29:34,125 --> 00:29:35,583
molto bene.
297
00:29:44,750 --> 00:29:46,750
Ma il destino è una bestia volubile.
298
00:29:50,375 --> 00:29:55,416
E ora devo fare quello che tuo padre
avrebbe dovuto fare tanti anni fa.
299
00:29:56,333 --> 00:29:57,375
No.
300
00:29:57,500 --> 00:30:01,708
Se ti può consolare, la tua testa
sarà perfetta nella nostra galleria.
301
00:30:43,375 --> 00:30:47,583
Non hai idea di quanti ne ho dovuti uccidere.
302
00:30:47,750 --> 00:30:51,708
Tra poco potrai giocare a Twister.
Scusa, troppo presto.
303
00:30:51,875 --> 00:30:54,833
E presto raccoglierai
i frutti dei tuoi sforzi.
304
00:30:54,916 --> 00:30:58,500
Io non sapevo se ti era venuta fame,
305
00:30:58,625 --> 00:31:01,583
magari mille anni in una cassa,
io sarei morto di fame.
306
00:31:01,916 --> 00:31:05,750
Non puoi capire quanta roba
butta la gente di oggi. Tortina?
307
00:31:05,958 --> 00:31:09,625
La vendetta è l'unico
sostentamento a cui anelo.
308
00:31:10,583 --> 00:31:11,958
Guarda qui.
309
00:31:12,166 --> 00:31:16,291
Un mondo devastato da guerra e povertà,
310
00:31:16,416 --> 00:31:19,833
dominato da inetti mercanti di terrore.
311
00:31:19,958 --> 00:31:23,750
Fanno gare di canto,
invece di duelli all'ultimo sangue.
312
00:31:27,750 --> 00:31:29,750
Già!
Beh, non per molto ancora.
313
00:31:30,083 --> 00:31:32,083
Che mi dici dell'altro braccio?
314
00:31:32,583 --> 00:31:34,583
- Sei sicuro di poterlo ritrovare?
- Sì.
315
00:31:34,708 --> 00:31:38,333
Sì, sì. E tu mi farai tornare com'ero prima
come hai promesso?
316
00:31:38,583 --> 00:31:40,750
Non ti preoccupare, avrai ciò che ti spetta.
317
00:31:40,833 --> 00:31:43,625
Tutte le cose buone
arrivano a chi sa aspettare.
318
00:31:44,416 --> 00:31:48,083
Portami l'ultima cassa.
Rendimi di nuovo intera.
319
00:31:48,875 --> 00:31:53,625
E insieme battezzeremo
questo mondo nel sangue.
320
00:32:17,750 --> 00:32:19,083
Che dolore.
321
00:32:19,541 --> 00:32:20,750
Okay...
322
00:32:31,333 --> 00:32:35,541
Oh, ma guarda. Alla fine sembra proprio
che vi servisse il mio aiuto.
323
00:32:36,500 --> 00:32:37,916
Un momento.
324
00:32:39,875 --> 00:32:41,875
Mi pareva che dovessero essere tre.
325
00:33:27,416 --> 00:33:29,625
Domattina non riuscirò a muovermi!
326
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Vieni da papà.
327
00:33:44,625 --> 00:33:46,583
Fermo lì, bello!
328
00:33:51,958 --> 00:33:54,625
È tutto bagnato lì dentro, cazzo!
329
00:34:07,125 --> 00:34:08,750
Ehi, amico!
330
00:34:13,541 --> 00:34:15,541
Che ti sei mangiato?
331
00:34:18,166 --> 00:34:20,416
Oh merda, me l'ero dimenticato.
332
00:34:35,375 --> 00:34:37,875
Sì, siamo solo tu e io, principessa.
333
00:35:30,291 --> 00:35:32,291
Quello è il mio Uber?
334
00:35:39,500 --> 00:35:40,958
Eccolo.
335
00:35:41,750 --> 00:35:43,750
- È lui.
- Prendiamolo.
336
00:36:04,166 --> 00:36:06,416
Bentornato nel mondo dei vivi.
337
00:36:08,958 --> 00:36:12,125
C'è rimasto solo un graffio.
Guarisci in fretta!
338
00:36:12,208 --> 00:36:14,500
- Dove sono?
- Uova, bacon e black pudding, va bene?
339
00:36:14,625 --> 00:36:18,416
Hai l'aria di uno che ha bisogno
di una vera colazione all'inglese.
340
00:36:19,958 --> 00:36:22,625
Avanti, siediti prima di cadere.
341
00:36:22,958 --> 00:36:25,500
- Come sono arrivato?
- Un uomo con un furgone.
342
00:36:25,833 --> 00:36:29,875
Veramente erano in quattro.
Mi devi 300 sterline, a proposito.
343
00:36:30,750 --> 00:36:32,625
Scusami, io ti conosco?
344
00:36:34,208 --> 00:36:36,750
"Attento al Giabervocco, o figlio!"
345
00:36:37,958 --> 00:36:40,333
"Ha artigli che artigliano."
346
00:36:40,750 --> 00:36:43,250
" E zanne che azzannano."
347
00:36:43,625 --> 00:36:46,416
- "E attento al Tocco..."
- "Attento al Tocco..."
348
00:36:46,708 --> 00:36:50,833
- '...e disprezza...'
- "...disprezza il Frumio Stranne!"
349
00:36:54,333 --> 00:36:55,708
Alice.
350
00:36:57,333 --> 00:36:59,541
La piccola Alice Monaghan.
351
00:36:59,916 --> 00:37:02,208
La non più piccola Alice Monaghan.
352
00:37:04,500 --> 00:37:08,958
Ti occupi di questo ora, eh?
Che fai, leggi le foglie di tè?
353
00:37:09,958 --> 00:37:13,541
- Predici il futuro alla gente?
- Faccio buon uso dei miei cloni.
354
00:37:13,625 --> 00:37:17,291
Ah, sì? Fai parlare le persone
con i parenti morti?
355
00:37:17,416 --> 00:37:19,750
Per quanto, tipo, cinque dollari a visione?
356
00:37:19,916 --> 00:37:22,916
Fai anche dieci.
Ne mancava uno.
357
00:37:24,750 --> 00:37:26,291
Che palle!
358
00:37:34,124 --> 00:37:36,499
Dovrai evitare le parti bruciate.
359
00:37:36,916 --> 00:37:40,624
E sei anche fortunato. Se non fosse
per i morti, non ti avrei mai trovato.
360
00:37:40,874 --> 00:37:44,499
Continuano a blaterare.
Soprattutto mamma e papà.
361
00:37:46,416 --> 00:37:47,958
Ti salutano, tra l'altro.
362
00:37:51,124 --> 00:37:53,874
- Mi dispiace. Non lo sapevo.
- E come potevi?
363
00:37:53,958 --> 00:37:57,874
Se un minimo te ne fosse fregato e mi avessi
cercata una volta negli ultimi venti...
364
00:37:59,166 --> 00:38:01,624
Cosa?
No, non è vero.
365
00:38:02,374 --> 00:38:05,166
- Lasciate fare a me.
- Altri morti?
366
00:38:05,708 --> 00:38:07,708
Te l'ho detto, blaterano sempre.
367
00:38:08,166 --> 00:38:09,916
Che ti stanno dicendo?
368
00:38:11,833 --> 00:38:14,333
Che dovrei ucciderti ora che posso farlo.
369
00:38:15,583 --> 00:38:18,166
Vedi, loro sanno,
quello che tu non sai,
370
00:38:18,249 --> 00:38:21,124
che ho un fucile a canne mozze qui sotto,
carico di ossa d'angeli,
371
00:38:21,291 --> 00:38:24,416
puntato dritto sul tuo pistolino.
372
00:38:28,124 --> 00:38:30,958
Sembra che tutti mi vogliano
morto ultimamente.
373
00:38:31,249 --> 00:38:32,749
Ti hanno detto il perché?
374
00:38:34,166 --> 00:38:38,249
Solo che la fine sta arrivando.
E che sarai tu a portarla.
375
00:38:39,749 --> 00:38:41,749
Entonces e'. final...
376
00:38:42,624 --> 00:38:44,333
esté Hegando.
377
00:38:44,499 --> 00:38:47,958
- Puoi tradurmelo con Google?
- E solo una frase
378
00:38:49,958 --> 00:38:53,958
che mi ha detto un mio amico.
Tipo una profezia.
379
00:38:59,124 --> 00:39:00,916
Allora mi spari o no?
380
00:39:18,499 --> 00:39:21,708
Ai morti farà paura il tuo culo diabolico,
ma io ti conosco.
381
00:39:21,874 --> 00:39:25,166
Tra l'altro, sono ancora in debito perché
mi hai salvato la vita da piccola.
382
00:39:25,416 --> 00:39:28,166
- E che ci facciamo qui sotto?
- Evitiamo i vetri.
383
00:39:30,166 --> 00:39:32,166
- Polizia!
- Resta qui!
384
00:39:40,333 --> 00:39:41,958
Che bravo ragazzo!
385
00:39:44,916 --> 00:39:47,333
- Papà!
- Ciao figlio.
386
00:39:48,708 --> 00:39:51,291
Non capisco perché
eri così arrabbiato con me.
387
00:39:51,374 --> 00:39:53,333
- Non potevi bussare?
- Te l'ho detto,
388
00:39:53,416 --> 00:39:56,208
dopo che abbiamo ripulito il casino
che hai fatto con i giganti,
389
00:39:56,291 --> 00:39:59,458
e tu eri lì, ho temuto il peggio.
Grazie a Dio stai bene. Okay?
390
00:39:59,541 --> 00:40:01,749
Sai cosa fa più male
di una pugnalata alle spalle?
391
00:40:01,833 --> 00:40:04,041
- Essere pugnalati alle spalle.
- Oh, dai andiamo.
392
00:40:04,124 --> 00:40:07,874
Non crederai davvero che sapessi che l'Osiris
Club avesse intenzione di ammazzarti.
393
00:40:07,958 --> 00:40:09,624
Lo sai cosa non posso credere?
394
00:40:09,708 --> 00:40:13,708
Non posso credere che sei andato
sull'isola Nazista anni fa solo per uccidermi.
395
00:40:14,499 --> 00:40:18,208
Già, esatto, ho incontrato
la tua vecchia fiamma, Lady Hatton.
396
00:40:18,416 --> 00:40:21,958
Mi ha illuminato su un paio di lacune che
avevo, sulla storia della nostra famiglia.
397
00:40:22,624 --> 00:40:25,333
Se vuoi tirare fuori tutti
i miei scheletri dagli armadi,
398
00:40:25,499 --> 00:40:27,958
sarò il primo a darti una mano.
399
00:40:28,333 --> 00:40:31,874
Ma non è il momento, c'è una persona
che voglio presentarti, okay?
400
00:40:31,958 --> 00:40:35,958
Il maggiore Ben Daimio,
capo delle Operazioni Speciali dell'M11.
401
00:40:36,749 --> 00:40:38,958
- M11?
- Mio figlio.
402
00:40:39,916 --> 00:40:42,041
Pensavo che vi foste sciolti dopo la guerra.
403
00:40:42,124 --> 00:40:44,874
E io che combattessimo i mostri,
non che ci lavorassimo insieme.
404
00:40:44,958 --> 00:40:47,666
Chi sarebbe il mostro?
Ma ti sei visto allo specchio, Scarface?
405
00:40:47,749 --> 00:40:49,249
- Fai dell'umorismo?
- Può darsi.
406
00:40:49,333 --> 00:40:52,791
Il mio analista dice che uso le battute
per normalizzare le situazioni.
407
00:40:52,874 --> 00:40:55,749
Normalizzare, certo.
Tanti auguri allora.
408
00:40:57,541 --> 00:40:59,874
Mi fa piacere che andiate così d'accordo.
409
00:40:59,958 --> 00:41:02,791
Dato che siamo sul suolo britannico,
sarà un'operazione congiunta.
410
00:41:02,874 --> 00:41:05,666
Non ho bisogno di aiuto per rompere
i denti all'Osiris Club, chiaro?
411
00:41:05,749 --> 00:41:07,749
- Ci penso io.
- No, è più grave di quello che credi.
412
00:41:07,833 --> 00:41:10,083
St. Sebastian è stata attaccata
413
00:41:10,249 --> 00:41:13,333
e hanno rubato una reliquia,
pensano sia una delle bare di Nimue.
414
00:41:13,541 --> 00:41:16,166
- Nimu-chi?
- Vivienne Nimue.
415
00:41:16,249 --> 00:41:20,541
Anche nota come Regina del Sangue.
Una strega immortale del quinto secolo.
416
00:41:20,624 --> 00:41:22,874
Scatenando la peste aveva
quasi eliminato l'Inghilterra
417
00:41:22,958 --> 00:41:25,458
e stavolta potrebbe toccare a tutto il mondo.
418
00:41:25,541 --> 00:41:27,874
Re Artù in persona
si è occupato di quel mostro.
419
00:41:27,958 --> 00:41:29,666
Ha usato Excalibur per smembrarla,
420
00:41:29,749 --> 00:41:33,291
poi ha chiuso i pezzi in varie casse
che ha nascosto in posti diversi.
421
00:41:33,374 --> 00:41:37,249
Molto bene, Maggiore. L'Osiris Club
ne ha trovata una negli anni '30
422
00:41:37,333 --> 00:41:39,541
e l'ha tenuta come pezzo permanente
della sua collezione.
423
00:41:39,624 --> 00:41:42,541
Perfetto, allora torniamo
all'Osiris Club, troviamo questa cassa,
424
00:41:42,624 --> 00:41:46,249
capiamo chi vuole rimettere insieme
il puzzle di questa Regina
425
00:41:46,333 --> 00:41:48,874
- e ci prendiamo una piccola rivincita,
già che ci siamo. - Rivincita?
426
00:41:48,958 --> 00:41:52,624
- Qui non si tratta di vendetta.
- Per me invece sì.
427
00:41:52,874 --> 00:41:55,749
Appena la cassa sarà al sicuro,
ti metteremo sul primo volo.
428
00:41:56,333 --> 00:41:58,749
L'agenzia può richiuderti nella tua gabbia.
429
00:41:59,249 --> 00:42:01,874
Nella mia gabbia?
Nella mia gabbia?
430
00:42:01,958 --> 00:42:04,958
Chiederò che mettano te,
a pulire la mia sabbietta.
431
00:42:05,083 --> 00:42:08,124
Non vedo l'ora di farti annusare
la puzza di merda di demone!
432
00:42:08,374 --> 00:42:09,791
Dicono che lei è il responsabile.
433
00:42:09,874 --> 00:42:11,958
- Che cos'è?
- Una fattura per danni.
434
00:42:14,583 --> 00:42:17,583
Un milione di sterline?
Per un paio di finestre rotte?
435
00:42:17,666 --> 00:42:20,874
- Deve calcolare anche il trauma emotivo.
- Scusami, tu chi saresti?
436
00:42:20,958 --> 00:42:22,666
La ragazza che ha salvato Hellboy.
E lei chi è?
437
00:42:22,749 --> 00:42:25,083
Sì, e volevo ringraziarti per questo.
438
00:42:25,416 --> 00:42:29,749
- Quindi, cos'è, la tua guardia del corpo?
- Ma proprio sì, cazzo. Quindi andiamo.
439
00:42:29,833 --> 00:42:33,624
Questa è un'operazione militare!
Non una pagliacciata da circo.
440
00:42:33,708 --> 00:42:37,083
Alice è l'unica persona di cui mi fido,
è chiaro?
441
00:42:38,874 --> 00:42:43,333
Quindi se vuoi me,
ti devi prendere anche lei.
442
00:42:44,749 --> 00:42:46,208
Tieni.
443
00:42:46,874 --> 00:42:48,499
Il tuo nuovo giocattolo.
444
00:42:49,916 --> 00:42:51,458
Fa quello che devi fare.
445
00:42:51,541 --> 00:42:55,624
Io torno alla base e cerco di localizzare
il resto della Regina. Buona fortuna.
446
00:42:55,958 --> 00:42:57,208
Professore?
447
00:42:57,874 --> 00:43:01,416
- Che facciamo con la ragazza?
- Alice? E una medium molto potente.
448
00:43:01,499 --> 00:43:03,749
La porti.
Serve tutto l'aiuto possibile.
449
00:43:06,833 --> 00:43:08,958
Va bene, abbiamo finito qui!
Muoviamoci!
450
00:43:28,166 --> 00:43:29,624
Che fai non la apri?
451
00:43:36,499 --> 00:43:40,374
- È mega. - Avrà i sensi di colpa
perché non è il mio vero padre.
452
00:43:42,083 --> 00:43:44,083
È un bel regalo.
453
00:43:44,708 --> 00:43:46,958
Certi papà regalano ai figli il Lego.
454
00:43:57,166 --> 00:43:59,958
Che c'è?
Che hai?
455
00:44:01,166 --> 00:44:04,333
Emicrania sensitiva. È come
una macchina che mi si schianta in testa.
456
00:44:04,416 --> 00:44:06,416
È successo qualcosa di terribile, qui.
457
00:44:08,333 --> 00:44:10,291
Tu sta seduta, non ti muovere.
458
00:44:21,624 --> 00:44:22,958
Oh, Dio.
459
00:44:24,749 --> 00:44:27,249
- Fermi. Aspettate il mio ordine.
- Cosa?
460
00:44:28,499 --> 00:44:30,124
Possiamo entrare adesso?
461
00:44:30,208 --> 00:44:32,916
Che cazzo aspetti, aiutalo!
Non senti quanto urla?
462
00:44:33,083 --> 00:44:34,541
Alice.
463
00:45:26,374 --> 00:45:28,208
Cos'è questo suono?
464
00:45:40,499 --> 00:45:41,958
È Lady Hatton.
465
00:45:42,333 --> 00:45:46,374
- La sensitiva di cui ci hai parlato?
- Non era abbastanza sensitiva.
466
00:45:47,749 --> 00:45:51,291
Alice, riesci a percepire qualcosa?
467
00:45:52,499 --> 00:45:54,083
Il suo spirito è ancora con noi.
468
00:45:54,166 --> 00:45:58,166
Potresti metterti in contatto?
Per capire che cosa hanno combinato qui.
469
00:46:00,958 --> 00:46:02,958
Forse ti conviene uscire, Maggiore.
470
00:46:03,333 --> 00:46:05,791
Questo tipo di cose,
non sono belle.
471
00:46:05,874 --> 00:46:08,374
E mi perdo il divertimento?
Non esiste.
472
00:46:18,416 --> 00:46:19,708
Lady Hatton...
473
00:46:20,583 --> 00:46:21,916
Può sentirmi?
474
00:46:25,833 --> 00:46:27,416
Lady Hatton...
475
00:46:38,124 --> 00:46:39,583
Porca puttana!
476
00:46:40,083 --> 00:46:42,958
Nimue, è tornata.
477
00:46:43,624 --> 00:46:46,166
Sì, questo lo sappiamo, ah...
478
00:46:46,624 --> 00:46:49,124
È il motivo per cui l'Osiris
voleva uccidermi?
479
00:46:49,499 --> 00:46:53,958
L'uomo cadrà nella sua oscurità.
Coloro che dimorano nelle tenebre...
480
00:46:54,499 --> 00:46:56,291
Risorgeranno.
481
00:46:56,416 --> 00:47:00,499
Okay, preferirei una profezia
con una ricompensa più piccola e più concreta.
482
00:47:00,958 --> 00:47:04,958
La Regina non dovrà mai trovare un re!
483
00:47:05,416 --> 00:47:07,583
Quando Nimue tornerà intera,
484
00:47:07,916 --> 00:47:11,499
allora il tuo vero destino sarà rivelato.
485
00:47:12,958 --> 00:47:16,833
Questo è ciò che ho visto.
Solo allora tu...
486
00:47:17,708 --> 00:47:19,583
Solo allora io cosa?
487
00:47:21,374 --> 00:47:25,874
- Proprio sul più bello!
- E ancora qui!
488
00:47:34,166 --> 00:47:35,583
- Stai bene?
- No.
489
00:47:35,666 --> 00:47:38,166
Mi è appena uscita una donna dalla bocca!
490
00:47:40,624 --> 00:47:42,166
Resta con lei.
491
00:47:47,624 --> 00:47:49,874
- Cazzo!
- Io ti conosco.
492
00:47:51,874 --> 00:47:53,416
È un braccio quello?
493
00:47:55,916 --> 00:47:58,749
Lasciami andare, cazzo!
Oh, è disgustoso!
494
00:47:58,874 --> 00:48:01,624
Tua madre non ti ha detto
che non si gioca con le cose morte!
495
00:48:01,708 --> 00:48:05,749
Mia Regina, aiutami!
Non sono ancora pronto! Mia Regina!
496
00:48:08,624 --> 00:48:10,124
Affascinante.
497
00:48:10,749 --> 00:48:13,208
Non ho mai visto una creatura come te.
498
00:48:16,083 --> 00:48:17,374
Nimue.
499
00:48:17,833 --> 00:48:21,624
Un tale potere, un tale glorioso potenziale.
500
00:48:23,958 --> 00:48:29,416
Non c'è alcun motivo di essere nemici,
quando possiamo essere molto di più.
501
00:48:30,166 --> 00:48:33,124
Ci temono.
Ci chiamano mostri.
502
00:48:33,374 --> 00:48:37,249
Sogniamo entrambi il giorno in cui
non saremo più oltraggiati
503
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
ma onorati come degli eroi.
504
00:48:41,624 --> 00:48:43,583
Seme dopo seme,
505
00:48:44,916 --> 00:48:48,208
albero dopo albero,
pietra dopo pietra,
506
00:48:49,083 --> 00:48:51,333
ricreeremo l'Eden insieme.
507
00:48:52,499 --> 00:48:54,541
Ciò che verrà dopo,
508
00:48:55,499 --> 00:48:57,499
lo sa solo il fato.
509
00:48:58,749 --> 00:49:00,416
Hellboy!
510
00:49:08,333 --> 00:49:09,874
Che cazzo combini!
511
00:49:09,958 --> 00:49:12,333
L'ho mancata, non è vero?
512
00:49:27,083 --> 00:49:30,749
- Ehi! Avete preso quel bastardo?
- L'abbiamo inseguito.
513
00:49:30,874 --> 00:49:34,333
Quel coso era troppo veloce.
Non siamo quasi riusciti a vederlo.
514
00:49:35,333 --> 00:49:37,333
Quel figlio di puttana
con la faccia da porco.
515
00:49:37,499 --> 00:49:39,166
Ma tu l'hai visto, vero?
516
00:49:39,749 --> 00:49:43,541
Tu sai che sta succedendo,
quindi ti consiglio di iniziare a parlare.
517
00:49:47,624 --> 00:49:49,624
Era il Gruagach.
518
00:49:50,833 --> 00:49:53,333
- Il cosa?
- Ne sei sicuro? - Sì.
519
00:49:53,499 --> 00:49:56,416
- Non dimenticherei un grugno così.
- Cos'è un Gruagach?
520
00:49:56,958 --> 00:49:59,416
Ci siamo incontrati
per la prima volta anni fa.
521
00:49:59,708 --> 00:50:04,958
Alice, era una neonata a quel tempo,
e alle fate piaceva rubare neonati.
522
00:50:05,083 --> 00:50:07,416
È come vivere in un incubo
da cui non c'è risveglio.
523
00:50:07,624 --> 00:50:11,124
Non si sa perché, ma quando riescono
a mettere le mani su un bambino,
524
00:50:11,208 --> 00:50:14,749
lasciano un sostituto un “changeling”,
che sembra umano.
525
00:50:14,916 --> 00:50:18,499
Sembra identica, ma non so come spiegarlo.
526
00:50:18,958 --> 00:50:21,374
Questa non è mia figlia.
527
00:50:23,124 --> 00:50:24,624
Guarda un po'.
528
00:50:25,624 --> 00:50:29,166
Alice, chi è la bambina più bella?
529
00:50:32,208 --> 00:50:34,833
La mamma e il papà sono un po' preoccupati,
530
00:50:35,291 --> 00:50:37,833
ti comporti in modo strano.
531
00:50:38,416 --> 00:50:40,958
Non fa niente.
Lo zio Hellboy è qui.
532
00:50:41,333 --> 00:50:45,541
E ha proprio quello che ci vuole per te.
533
00:50:54,208 --> 00:50:57,333
Già, è proprio come pensavo, brutto bastardo.
534
00:50:57,416 --> 00:51:01,708
- Oddio! Ma cosa fai?
- Ferro. La odiano questa roba!
535
00:51:02,624 --> 00:51:04,083
Ma che fai...?
536
00:51:05,124 --> 00:51:07,416
Lasciami andare!
Lasciami andare!
537
00:51:07,749 --> 00:51:11,166
È violenza infantile!
Sono un neonato, pezzo di merda!
538
00:51:12,374 --> 00:51:14,499
È disgustoso!
Fa' qualcosa!
539
00:51:19,291 --> 00:51:20,499
Vaffanculo!
540
00:51:22,499 --> 00:51:25,124
Fa male! Fa male!
Lo prometto! Lo prometto!
541
00:51:25,291 --> 00:51:28,124
Le fate la restituiranno! Lo giuro!
Lasciami, cazzo!
542
00:51:28,208 --> 00:51:31,416
Sì, mi piacerebbe prenderti in parola.
Ma sai una cosa?
543
00:51:31,624 --> 00:51:34,499
C'è un problema, io non sono uno stupido!
544
00:51:35,708 --> 00:51:36,833
Cognome'.!
545
00:51:37,291 --> 00:51:41,249
Viscido piccolo bastardo!
Ascolta!
546
00:51:42,416 --> 00:51:45,833
È meglio che riporti subito
la bambina a queste persone
547
00:51:45,958 --> 00:51:48,833
o verrò a prenderla io di persona!
548
00:51:49,083 --> 00:51:54,416
E poi tu e le tue amiche fate...
ve ne pentirete amaramente!
549
00:52:05,833 --> 00:52:07,833
Era ora, maledizione.
550
00:52:10,833 --> 00:52:12,416
Alice.
551
00:52:15,374 --> 00:52:17,291
Oh mio dio.
È tornata.
552
00:52:17,499 --> 00:52:20,333
Spero che abbia il pannolino pulito,
o ti vengo a cercare!
553
00:52:20,416 --> 00:52:22,999
- La nostra piccola.
- Non potevo evitarlo in eterno.
554
00:52:23,416 --> 00:52:26,124
La sorte trova sempre un modo
di chiudere il cerchio.
555
00:52:26,291 --> 00:52:30,249
La sorte.
Una parola stupida per“coincidenza”.
556
00:52:30,749 --> 00:52:34,124
Non parlare male della sorte,
è una stronza vendicativa.
557
00:52:34,249 --> 00:52:36,958
Portiamo nel sangue
i peccati dei nostri antenati.
558
00:52:37,124 --> 00:52:39,624
La Regina del Sangue
ha detto più meno la stessa cosa.
559
00:52:40,166 --> 00:52:41,874
Quindi è di questo che si tratta?
560
00:52:42,124 --> 00:52:44,874
Hai fatto incazzare un coglione delle favole
che ora si vendica?
561
00:52:45,083 --> 00:52:48,208
- E usa la Regina del Sangue per farlo.
- Non ne sono sicuro.
562
00:52:48,416 --> 00:52:50,666
- Forse è lei che lo usa.
- In che modo?
563
00:52:50,749 --> 00:52:55,124
Questo Artù arriva, la taglia a pezzettini,
la seppellisce dentro delle casse.
564
00:52:55,249 --> 00:52:58,874
Magari lei vuole che i mostri escano
dalle tenebre e tornino a vivere.
565
00:52:58,958 --> 00:53:02,208
Grandioso, ha un'altra occasione
di eliminare l'umanità.
566
00:53:05,208 --> 00:53:08,416
Questo non lo sappiamo.
Non è sicuro.
567
00:53:08,999 --> 00:53:11,958
Raduna gli uomini.
Li riportiamo alla base di Londra.
568
00:53:17,624 --> 00:53:23,166
Oh notte, fedele custode di misteri.
569
00:53:23,333 --> 00:53:27,291
Beth Emmet... Hamma.
570
00:53:29,624 --> 00:53:36,999
E le tue stelle luminose e la luna trionfano
sui fulgori dell'odioso giorno.
571
00:53:37,166 --> 00:53:41,874
- Beth Emmet Hamma.
- Fate piano, baldracche!
572
00:53:41,958 --> 00:53:47,749
Il dolore è fugace, in confronto
a mille cinquecento anni chiusa in una cassa!
573
00:53:47,958 --> 00:53:51,291
Vivo soltanto per servirti, mia Regina.
574
00:53:51,416 --> 00:53:56,416
Tu mi servi soltanto perché
vuoi vendicarti di questo Hellboy.
575
00:53:56,499 --> 00:53:59,499
Beth... Emmet... Hamma.
576
00:53:59,624 --> 00:54:02,374
Perché è così importante per te?
577
00:54:03,416 --> 00:54:06,833
Mi ha bruciato col ferro e mi ha
condannato a una vita di abominio.
578
00:54:06,999 --> 00:54:09,416
Avrei potuto essere una persona.
579
00:54:09,958 --> 00:54:12,999
Non questo inutile rifiuto vagabondo.
580
00:54:14,124 --> 00:54:19,083
Avrei potuto avere una vita,
vera, piena di luce e felicità.
581
00:54:19,499 --> 00:54:21,749
Quel maledetto Hellboy me l'ha rubata.
582
00:54:21,958 --> 00:54:23,916
Povera creatura.
583
00:54:23,999 --> 00:54:27,583
La fame di vendetta
ci ha resi entrambi ciechi per la rabbia.
584
00:54:27,666 --> 00:54:32,624
Nimue, Regina delle Streghe.
Nimue che vive.
585
00:54:34,624 --> 00:54:38,416
Nimue, che non muore mai.
586
00:54:46,916 --> 00:54:48,416
Ma ora...
587
00:54:49,333 --> 00:54:52,416
vedo aprirsi un nuovo sentiero davanti a me?
588
00:54:52,749 --> 00:54:55,541
Un sentiero che porta a una gloria
di gran lunga più grande.
589
00:54:55,624 --> 00:54:58,499
- E il tuo Hellboy ne è la chiave.
- Hellboy?
590
00:54:58,874 --> 00:55:01,833
Ma dove dobbiamo arrivare?
Non lo capisco.
591
00:55:02,124 --> 00:55:03,541
Lo capirai.
592
00:55:05,499 --> 00:55:07,166
Ma prima,
593
00:55:07,749 --> 00:55:11,333
dobbiamo completare una sfida finale.
594
00:55:27,416 --> 00:55:29,416
- Un “Fish & Chips"?
- Ci siamo.
595
00:55:29,583 --> 00:55:30,749
È questo?
596
00:55:31,624 --> 00:55:34,208
Volevi il cartello
“Quartier Generale Segreto”?
597
00:55:35,499 --> 00:55:36,624
Andiamo.
598
00:55:37,333 --> 00:55:38,833
- Signora Harker.
- Salve.
599
00:55:38,958 --> 00:55:41,749
Wow, e io che pensavo che puzzasse lì fuori.
600
00:55:42,291 --> 00:55:44,249
Lo affido a voi. Io vado.
601
00:55:44,333 --> 00:55:49,083
E tu, non andare in giro, mi ci manca solo che
dei mostri mi spaventino i cittadini.
602
00:55:50,499 --> 00:55:54,208
Dove sta andando?
Ma non dovevamo salvare il mondo?
603
00:55:54,374 --> 00:55:55,958
Ah, quello è uno stronzo.
604
00:55:56,124 --> 00:55:57,374
Ehi.
605
00:55:57,999 --> 00:55:59,874
Mi serve un documento, tesoro.
606
00:56:00,083 --> 00:56:02,874
- Ma ce l'hai con me?
- Le regole sono le regole, mi spiace.
607
00:56:12,416 --> 00:56:14,333
Ora sono stato in purgatorio e all'inferno.
608
00:56:14,416 --> 00:56:17,499
È un vecchio rifugio antiaereo
ristrutturato dopo la guerra.
609
00:56:17,583 --> 00:56:18,916
Ristrutturato?
610
00:56:19,291 --> 00:56:20,749
E lo chiami ristrutturato?
611
00:56:20,916 --> 00:56:25,749
Oh, bene, siete qui.
E tutto quello che abbiamo su Nimue per ora.
612
00:56:28,291 --> 00:56:31,208
Stiamo bene, grazie per aver chiesto.
613
00:56:31,416 --> 00:56:34,874
- I tuoi amici all'Osiris non tanto.
- Non ci sono due storie uguali,
614
00:56:34,958 --> 00:56:39,958
ma tutto sembra suggerire che non riavrà
tutti i poteri finché non sarà ricomposta.
615
00:56:40,083 --> 00:56:44,624
Ehi, ehi, mi hai sentito?
Tutti i tuoi amici sono morti!
616
00:56:44,708 --> 00:56:47,583
Sì! E ci saranno un mucchio
di morti se non la troviamo.
617
00:56:47,749 --> 00:56:51,416
Quindi perché non prendete un libro,
e fate qualche ricerca, per capire dove sta,
618
00:56:51,499 --> 00:56:54,874
così possiamo seppellirla
prima che lei seppellisca noi.
619
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
Fantastico. I compiti.
620
00:56:58,166 --> 00:57:00,291
Ci credo che Daimio è sparito.
621
00:57:11,208 --> 00:57:15,374
- Agente Daimio, M11. È pronto il pacco?
- Quasi, signore.
622
00:57:15,499 --> 00:57:18,624
È sicuro che funzionerà?
Tanti hanno già provato a ucciderlo.
623
00:57:18,708 --> 00:57:20,624
Ma mai con una cosa del genere.
624
00:57:20,749 --> 00:57:25,249
Viene dall'argento di Giuda mischiato
con il sangue di San Domenico...
625
00:57:25,541 --> 00:57:29,291
benedetto dal Santo Padre in persona.
Funzionerà, glie l'assicuro.
626
00:57:30,708 --> 00:57:32,583
Sempre che lei debba usarla per forza.
627
00:57:32,708 --> 00:57:35,333
Insomma, chi dice
che questo tizio non è a posto?
628
00:57:35,624 --> 00:57:39,583
Sa cosa facevo prima di entrare in servizio?
Ero un contabile.
629
00:57:39,958 --> 00:57:43,874
Valutavo il rischio basandomi su una serie
di equazioni matematiche complesse.
630
00:57:43,958 --> 00:57:46,958
Le persone mentono
ma i numeri no.
631
00:57:48,083 --> 00:57:51,083
E per come la vedo io,
i conti su Hellboy non tornano.
632
00:57:52,124 --> 00:57:55,208
Il mostro che ha dentro
non può essere ignorato.
633
00:57:55,499 --> 00:57:57,624
Niente di personale, solo matematica.
634
00:57:57,916 --> 00:58:00,708
Quindi sì, non posso lasciarlo vivere.
635
00:58:00,916 --> 00:58:05,166
Si assicuri che sia un colpo mortale.
O al cuore o al cervello.
636
00:58:05,249 --> 00:58:06,708
E cuore sia.
637
00:58:08,083 --> 00:58:10,958
Il cervello di Hellboy
è un bersaglio troppo piccolo.
638
00:58:12,999 --> 00:58:15,499
Perché questo libro ha così tante parole?
639
00:58:15,999 --> 00:58:19,041
Diciamo che troviamo Nimue.
Supponiamo che la troviamo.
640
00:58:21,624 --> 00:58:22,791
Poi che si fa?
641
00:58:23,583 --> 00:58:28,541
Beh, con una legittima furia
e il tuo pugno potente la farai fuori.
642
00:58:28,624 --> 00:58:32,249
Oh, dai Hellboy, leva i piedi
dalla scrivania di Churchill, per favore!
643
00:58:32,541 --> 00:58:34,749
- Wow. Fico.
- E poi?
644
00:58:35,333 --> 00:58:37,583
Poi ci assicuriamo
che non torni per il sequel.
645
00:58:38,124 --> 00:58:42,041
- E poi? - E poi il mondo continuerà
a girare e ci faremo un altro tè.
646
00:58:42,124 --> 00:58:45,541
E... poi...
647
00:58:51,708 --> 00:58:53,291
- Poi?
- Che cosa vuoi sapere?
648
00:58:53,374 --> 00:58:55,833
- Rispondi alla domanda.
- E poi che si fa?
649
00:58:56,208 --> 00:58:58,833
Combattiamo il prossimo nemico.
E quello facciamo.
650
00:58:58,958 --> 00:59:00,624
- E poi che si fa?
- Ragazzi.
651
00:59:00,874 --> 00:59:02,874
E che si fa...
652
00:59:03,249 --> 00:59:06,583
- Poi?
- Se hai qualche cosa da dire, dilla.
653
00:59:07,458 --> 00:59:11,041
La tua superiorità morale si basa
su un mucchio di stronzate.
654
00:59:11,124 --> 00:59:14,916
Questo è il BPRD.
Noi siamo la linea nella sabbia.
655
00:59:14,999 --> 00:59:18,291
Appunto, sulla sabbia,
si può sempre fare un'altra linea.
656
00:59:18,374 --> 00:59:20,958
- Ragazzi! - Senza di noi, il mondo sarebbe
la casa vacanze di Satana.
657
00:59:21,041 --> 00:59:24,166
Forse, magari, se il genere umano
658
00:59:24,249 --> 00:59:27,666
non fosse così propenso
a uccidere streghe, demoni e simili,
659
00:59:27,833 --> 00:59:32,291
le streghe, i demoni e simili non sarebbero
così propensi a uccidere gli umani.
660
00:59:32,374 --> 00:59:35,874
- È un ragionamento falso e lo sai.
- Deve esserci un'altra maniera.
661
00:59:35,958 --> 00:59:39,749
La riposta a ogni minaccia che riceviamo
non può essere l'annientamento.
662
00:59:39,958 --> 00:59:44,208
Deve esserci un mondo in cui i mostri
non devono nascondersi nell'oscurità,
663
00:59:44,291 --> 00:59:47,041
in cui non devono morire nella paura.
664
00:59:47,124 --> 00:59:49,124
- In cui i mostri...
- Ti ha conquistato?
665
00:59:49,458 --> 00:59:54,416
Nimue ti ha conquistato con le sue parole
profumate e i seni appuntiti?
666
00:59:54,499 --> 00:59:56,208
- Che cosa stupida!
- Oh?
667
00:59:56,666 --> 00:59:59,791
- Non stavo nemmeno parlando di lei.
- E allora di chi?
668
01:00:04,041 --> 01:00:09,624
Affrontiamo ogni minaccia mistica e metafisica
che esista, eppure mi tieni con te...
669
01:00:09,749 --> 01:00:12,749
Perché?
Eri stato mandato a uccidermi.
670
01:00:14,249 --> 01:00:15,749
Chi ti ha fatto cambiare idea?
671
01:00:16,999 --> 01:00:18,291
Tu, figlio.
672
01:00:18,374 --> 01:00:20,583
Mi hai regalato una pistola
per il mio decimo compleanno!
673
01:00:20,666 --> 01:00:23,958
Mi hai mandato nella foresta di Wildungen
a cacciare un branco di troll selvatici!
674
01:00:24,041 --> 01:00:25,666
Ecco che ci risiamo.
675
01:00:25,749 --> 01:00:29,249
No, non abbiamo giocato al gioco dell'oca,
676
01:00:29,541 --> 01:00:33,791
non abbiamo giocato a “famiglia”.
Non ti ho allenato a football o a baseball.
677
01:00:33,874 --> 01:00:35,624
Mi hai fatto diventare un'arma.
678
01:00:35,708 --> 01:00:39,666
Volevo soltanto aiutarti
a tirare fuori il meglio di te.
679
01:00:39,833 --> 01:00:43,291
Se tu, davvero, mi amassi,
680
01:00:44,124 --> 01:00:48,708
potresti parlare con alcuni dei tuoi
amici umani che vogliono vedermi morto,
681
01:00:48,833 --> 01:00:52,708
piuttosto che scatenarmi per massacrare
682
01:00:53,041 --> 01:00:56,458
i miei fratelli e sorelle!
683
01:01:00,541 --> 01:01:01,833
Che c'è?
684
01:01:04,249 --> 01:01:05,874
Solo... un genitore esemplare.
685
01:01:06,124 --> 01:01:07,666
Maledetti umani.
686
01:01:13,833 --> 01:01:15,499
L'ascensore sale.
687
01:01:20,333 --> 01:01:22,291
L'ascensore scende.
688
01:01:24,166 --> 01:01:26,541
Ho spinto “sali”!
L'ascensore scende.
689
01:01:29,166 --> 01:01:30,708
Su'.
L'ascensore scende.
690
01:01:30,791 --> 01:01:32,458
Ma che cazzo!
691
01:01:34,791 --> 01:01:39,166
Sali! Sali! Sali!
Scende, scende, scende.
692
01:01:43,249 --> 01:01:44,874
L'ascensore scende.
693
01:02:03,791 --> 01:02:05,374
Piano sotterraneo.
694
01:02:52,124 --> 01:02:54,208
Baba Yaga.
695
01:03:29,749 --> 01:03:31,374
Baba?
696
01:03:31,958 --> 01:03:33,958
Baba Yaga!
697
01:03:36,874 --> 01:03:38,874
Oh, basta cazzate, andiamo!
698
01:03:40,499 --> 01:03:42,499
Lo so che sei qui.
699
01:03:43,958 --> 01:03:45,833
Che cosa vuoi da me?
700
01:03:47,083 --> 01:03:49,458
Vuoi fare i tuoi giochetti, vero?
701
01:03:50,083 --> 01:03:53,833
Facciamo così, tiriamo fuori carte e dadi
altrimenti, non mi interessa.
702
01:03:54,041 --> 01:04:00,374
Ho percepito tua fame
e ho preparato banchetto per te.
703
01:04:38,041 --> 01:04:39,791
Ma quanto sei carina.
704
01:04:39,999 --> 01:04:42,624
Molti trovano me grottesca.
705
01:04:42,708 --> 01:04:47,999
- Una vecchia megera, con un occhio solo.
- Oh, no, io no.
706
01:04:48,249 --> 01:04:51,749
Forse perché sei stato tu a fare questo a me!
707
01:04:52,541 --> 01:04:59,124
Ricordo che stavi tentando di evocare
lo spirito di Stalin dalla Necropoli.
708
01:04:59,499 --> 01:05:01,708
Dovevo fare qualcosa per fermarti.
709
01:05:01,833 --> 01:05:04,541
Così hai sparato a mio occhio
710
01:05:04,874 --> 01:05:07,791
e mi hai messo in questa prigione.
711
01:05:09,624 --> 01:05:14,083
Io ho pensato che bandirti
in una dimensione confinante
712
01:05:14,708 --> 01:05:16,708
fosse una bella idea.
713
01:05:18,291 --> 01:05:21,291
Vieni. Siedi.
714
01:05:21,791 --> 01:05:23,791
Mangia.
715
01:05:27,916 --> 01:05:31,291
Sì, una bella mangiata per due persone.
716
01:05:31,374 --> 01:05:34,541
Celebriamo suo ritorno.
717
01:05:35,708 --> 01:05:36,958
Di Nimue?
718
01:05:38,208 --> 01:05:41,833
È ammirevole che tu elogi sua correttezza.
719
01:05:41,916 --> 01:05:45,333
In suo mondo, sarai osannato come eroe!
720
01:05:45,583 --> 01:05:50,166
Costruiranno statue di te
alte duemila piedi!
721
01:05:50,416 --> 01:05:53,916
Fatte con ossa di tutti tuoi nemici.
722
01:05:55,291 --> 01:05:57,499
Ci vorrebbe una vagonata di ossa!
723
01:05:57,999 --> 01:05:59,749
Cosa c'è per cena?
724
01:06:09,374 --> 01:06:13,249
- È un bambino?
- È soltanto bambino umano.
725
01:06:34,249 --> 01:06:35,583
Mangia.
726
01:06:36,291 --> 01:06:38,291
Oh, Dio!
727
01:06:38,708 --> 01:06:42,999
Come sono goffo. Scusa. Devo andare.
Devo essere presente alla resurrezione.
728
01:06:43,208 --> 01:06:46,791
- Sarà meglio dei Beatles!
- Io posso aiutare te.
729
01:06:50,749 --> 01:06:52,749
Puoi farlo, vero?
730
01:06:55,749 --> 01:06:57,958
Tu sai dov'è Nimue, è così?
731
01:06:58,041 --> 01:07:00,749
Che occhi affascinanti!
732
01:07:01,124 --> 01:07:03,583
Gialli come piscio.
733
01:07:03,791 --> 01:07:06,666
Mio colore preferito.
734
01:07:07,541 --> 01:07:11,749
Ne voglio uno per rimpiazzare
quello che tu mi ha preso.
735
01:07:13,249 --> 01:07:17,749
- Non succederà, sorella.
- Tuo tempo sta per scadere, demonio.
736
01:07:18,208 --> 01:07:24,958
Quando la resurrezione di Nimue sarà completa,
sua peste, strapperà carne da corpi.
737
01:07:25,333 --> 01:07:29,958
D'accordo, va bene, prendilo.
Ma prima dimmi dove posso trovare Nimue.
738
01:07:30,249 --> 01:07:33,541
Attento! Questo, è patto sacro.
739
01:07:33,624 --> 01:07:37,041
Una volta stretto, non può essere più rotto.
740
01:07:37,124 --> 01:07:40,291
- Cos'è, lo vuoi mettere per iscritto?
- Non serve.
741
01:07:40,833 --> 01:07:43,416
Sigilliamolo con un bacio.
742
01:07:50,291 --> 01:07:52,541
Com'è che hai i peli sulla lingua?
743
01:07:58,041 --> 01:08:00,291
Vai a Pendle Hill.
744
01:08:00,374 --> 01:08:05,833
Lei dovrà reclamare suo sangue
per ristabilire suo potere.
745
01:08:05,916 --> 01:08:08,958
Hai soltanto tempo fino a mezzanotte.
746
01:08:09,708 --> 01:08:14,624
Quale vuoi che sia, sinistro o destro?
747
01:08:16,708 --> 01:08:19,874
Ora, questo farà male.
Molto male.
748
01:08:20,791 --> 01:08:23,916
- Hai giurato!
- Avrai il tuo occhio.
749
01:08:24,791 --> 01:08:26,624
Quando finirò di usarlo.
750
01:08:26,874 --> 01:08:31,458
Non abbiamo specificato il momento esatto.
Dovevi essere più precisa.
751
01:08:50,749 --> 01:08:54,499
- Hai mangiato dei bambini!
- Ubiraysya!
752
01:09:00,333 --> 01:09:04,166
Va! Prendi tuoi occhi
e tienili ancora per un po'.
753
01:09:07,833 --> 01:09:10,416
Ma se imbrogli me, ecco mia maledizione:
754
01:09:10,541 --> 01:09:15,208
avrai due occhi per vedere la cosa
che ami di più al mondo
755
01:09:15,416 --> 01:09:18,499
soffrire e morire!
756
01:09:27,499 --> 01:09:30,833
Cos'è, non usi più le porte adesso?
757
01:09:31,124 --> 01:09:33,333
Non tenerci così in sospeso.
758
01:09:33,416 --> 01:09:36,499
Ho appena avuto un incontro con Baba Yaga.
759
01:09:37,416 --> 01:09:39,999
La Regina del Sangue è a Pendle Hill.
760
01:09:43,666 --> 01:09:45,666
Abbiamo poco tempo!
761
01:09:47,916 --> 01:09:50,583
Sono lieto di constatare
che hai rivisto le tue priorità.
762
01:09:50,708 --> 01:09:53,541
Io non prendo ordini da te, vecchio!
763
01:09:53,874 --> 01:09:57,291
Sto cercando di tracciare
la mia linea nella sabbia.
764
01:10:00,249 --> 01:10:02,708
Qualcuno per favore mi dia una mentina!
765
01:10:16,499 --> 01:10:19,041
È passato tanto tempo, vecchio amico.
766
01:10:29,583 --> 01:10:31,333
Ma è allucinante.
767
01:10:31,833 --> 01:10:34,333
Lo sai che facevano
alle streghe a Pendle Hill?
768
01:10:34,749 --> 01:10:39,874
Gli strappavano la lingua, la davano ai vermi
e le bruciavano vive. Lì sul posto.
769
01:10:43,833 --> 01:10:46,541
Non credere a tutto quello
che leggi su internet.
770
01:10:46,749 --> 01:10:47,916
Che cosa ho detto?
771
01:10:47,999 --> 01:10:50,874
Liberare il mondo dal male
è uno sporco lavoro.
772
01:10:52,124 --> 01:10:54,416
Ma tu perché ce l'hai tanto con i mostri?
773
01:10:55,374 --> 01:10:57,374
Ti hanno messo le mani addosso da piccolo?
774
01:10:59,166 --> 01:11:01,249
Io vedo roba agghiacciante da una vita,
775
01:11:01,333 --> 01:11:05,249
e se mi ha insegnato qualcosa, è che l'odio
si nasconde dietro alle facce più integre.
776
01:11:05,333 --> 01:11:08,333
Vuoi metterti davvero
a farmi la predica sulle facce?
777
01:11:09,541 --> 01:11:12,124
Pensi che le cicatrici
me le sia fatte radendomi?
778
01:11:14,916 --> 01:11:16,249
Che è successo?
779
01:11:16,833 --> 01:11:19,708
Tanto non smetto di chiedertelo,
fai prima a dirmelo.
780
01:11:23,666 --> 01:11:26,583
La mia unità era in Belize
per un addestramento.
781
01:11:26,791 --> 01:11:30,083
Uno degli anziani della tribù locale
venne a chiederci aiuto.
782
01:11:30,541 --> 01:11:33,583
Il villaggio era stato attaccato
da un mangiauomini.
783
01:11:34,916 --> 01:11:37,916
Veniva di notte e si portava via la preda.
784
01:11:39,833 --> 01:11:42,624
Soprattutto uomini,
ma a volte anche donne e bambini.
785
01:11:47,083 --> 01:11:49,291
Selvaggio.
Intelligente.
786
01:11:50,249 --> 01:11:52,249
Totalmente senza rimorsi.
787
01:11:52,583 --> 01:11:54,874
Per tutto il tempo
in cui gli abbiamo dato la caccia,
788
01:11:54,999 --> 01:11:57,249
in realtà, lui dava la caccia a noi.
789
01:12:03,666 --> 01:12:05,583
Io sono l'unico sopravvissuto.
790
01:12:07,416 --> 01:12:09,166
Mi dispiace tanto.
791
01:12:11,666 --> 01:12:13,499
Ci avviciniamo al bersaglio.
792
01:12:19,333 --> 01:12:23,208
È impossibile atterrare su quella collina.
Cerco di avvicinarmi più che posso.
793
01:12:28,208 --> 01:12:32,999
Ecco, Regina. Tornerai a sentirti
invincibile come una volta, in un baleno.
794
01:12:33,499 --> 01:12:35,958
Il sangue della mia vita ti sostiene,
795
01:12:36,874 --> 01:12:40,208
ma ora devo reclamare ciò che è mio.
796
01:12:43,958 --> 01:12:45,541
Presto gli altri saranno qui.
797
01:12:45,624 --> 01:12:50,208
- Che si fa con Hellboy?
- Se viene, ho una piccola sorpresa per lui.
798
01:12:52,499 --> 01:12:55,333
Avanti, è quasi mezzanotte.
Il tempo stringe.
799
01:12:55,416 --> 01:12:58,416
Un attimo! Aspettate! Fermatevi!
800
01:13:00,833 --> 01:13:05,791
Io non sono né un demone né un soldato.
Sono sfinita, cazzo! Datemi un secondo.
801
01:13:06,374 --> 01:13:07,708
D'accordo.
802
01:13:08,958 --> 01:13:10,499
Ti do una...
803
01:13:11,166 --> 01:13:12,708
...una mano!
804
01:13:18,083 --> 01:13:20,708
Ma in questo paese
non rimane sepolto nessuno!
805
01:13:28,666 --> 01:13:30,083
Non ora!
806
01:13:49,708 --> 01:13:54,208
Eth El Emm... Namura.
Eth El Gunn Duhess.
807
01:13:58,916 --> 01:14:03,041
Ess El Gunn Nan Naugran
808
01:14:04,083 --> 01:14:05,833
Interra!
809
01:14:10,083 --> 01:14:11,458
Hellboy!
810
01:14:11,916 --> 01:14:14,999
È quasi mezzanotte, trova la Regina.
Ci pensiamo noi, qui.
811
01:14:15,083 --> 01:14:18,416
Diffonderà la sua peste se non la fermi!
Non c'è tempo, va!
812
01:14:18,499 --> 01:14:22,499
- Alice, io non ti lascio.
- Vai! Ferma Nimue!
813
01:14:24,499 --> 01:14:27,999
- Le ho finite, dietro di me!
- Dove cazzo dovrei andare, se no?
814
01:14:29,874 --> 01:14:31,374
Gol!
815
01:14:31,458 --> 01:14:37,333
Ess Et Nammar Hadad.
Et Surra Ess Naman Et Surra Ess!
816
01:14:42,041 --> 01:14:45,541
Finalmente... sono rinata.
817
01:14:46,416 --> 01:14:48,416
Sì, ti vedo bene, Maestà.
818
01:14:49,333 --> 01:14:51,958
È la regina del castello.
819
01:14:53,499 --> 01:14:56,124
Sono qui, mia regina.
820
01:15:10,833 --> 01:15:14,833
Sono arrivati dalle tenebre,
per celebrare il tuo ritorno.
821
01:15:15,541 --> 01:15:19,499
D'ora in poi niente più inchinarsi
o strisciare, miei fedeli amati.
822
01:15:19,708 --> 01:15:22,874
Non è quello che voglio per tutti voi.
823
01:15:24,124 --> 01:15:26,499
Io voglio, il mio esercito...
824
01:15:26,916 --> 01:15:29,833
a lungo nascosto agli occhi degli uomini.
825
01:15:30,541 --> 01:15:34,583
Io voglio che il mio popolo dimenticato,
esca dalle tenebre!
826
01:15:34,791 --> 01:15:36,958
Coloro che hanno vissuto nella polvere,
827
01:15:37,041 --> 01:15:40,916
che hanno rosicchiato ossa spolpate,
mentre sognavano il sangue!
828
01:15:41,166 --> 01:15:43,166
Ecco che cosa voglio.
829
01:15:43,291 --> 01:15:47,999
Datemi un esercito come questo e faremo
piangere al mondo della luce, lacrime a fiumi!
830
01:15:54,249 --> 01:15:59,708
Beh, non state rintanate lì come ratti.
Fatevi avanti!
831
01:16:02,958 --> 01:16:04,541
Care sorelle.
832
01:16:05,249 --> 01:16:07,749
Che onore concedermi
la grazia della vostra presenza
833
01:16:07,833 --> 01:16:10,041
dopo esservi nascoste per tutti questi secoli.
834
01:16:10,249 --> 01:16:14,291
Ti prego, Nimue,
parlo per me e le mie sorelle, abbi pietà.
835
01:16:15,624 --> 01:16:19,041
Ganeida, tu per me hai avuto pietà?
836
01:16:24,374 --> 01:16:28,374
Quando Artù mi tagliò a pezzi
e mi seppellì viva,
837
01:16:29,833 --> 01:16:33,583
dov'era, la vostra pietà, allora?
838
01:16:34,458 --> 01:16:36,791
- No, ti supplico!
- Guardati.
839
01:16:37,291 --> 01:16:39,624
Strisci come un animale.
840
01:16:40,583 --> 01:16:42,583
Non preoccuparti, Ganeida.
841
01:16:43,124 --> 01:16:44,541
Non ti ucciderò.
842
01:16:44,999 --> 01:16:50,166
Ma tu devi prima fare una cosa per me,
per dimostrare la tua ritrovata fedeltà.
843
01:16:50,249 --> 01:16:53,291
Porta Hellboy da colui
che può mostrargli il suo destino.
844
01:16:56,624 --> 01:17:01,916
- Oh, scusate, vi ho interrotto?
- Hellboy, razza di bastardo!
845
01:17:15,416 --> 01:17:18,291
Spero di non essere arrivato tardi
alla festa.
846
01:17:23,541 --> 01:17:25,541
Sei arrivato giusto in tempo.
847
01:17:29,916 --> 01:17:31,624
Sono troppi.
848
01:17:33,666 --> 01:17:35,374
Lasciatelo!
849
01:17:41,374 --> 01:17:42,749
Dietro di te!
850
01:17:55,166 --> 01:17:56,208
Dove hai imparato a farlo?
851
01:17:56,291 --> 01:17:59,749
Non lo so, da quando mi hanno preso le fate,
riesco a fare cose strane.
852
01:17:59,916 --> 01:18:01,333
Stai dietro di me.
853
01:18:01,624 --> 01:18:04,416
Dove dovrei andare, se no?
Andiamo via!
854
01:18:05,041 --> 01:18:06,666
Ho saputo aspettare.
855
01:18:07,458 --> 01:18:09,458
Non sei tanto divertente adesso, eh?
856
01:18:09,833 --> 01:18:13,499
Mia Regina, fammi tornare, ora!
Lascia che lo finisca!
857
01:18:13,583 --> 01:18:16,624
- No. Non ancora.
- Ma avevi giurato...
858
01:18:17,083 --> 01:18:19,458
Bada a come parli, porco.
Muoviti.
859
01:18:20,958 --> 01:18:22,166
Entra.
860
01:18:27,416 --> 01:18:29,416
Dove credi di andare?
861
01:18:32,083 --> 01:18:37,333
- A far nascere un nuovo mondo!
- Sì, uccidendo tante persone innocenti.
862
01:18:38,833 --> 01:18:41,749
Perché combatti per quelli
che ti odiano e ti temono?
863
01:18:42,291 --> 01:18:45,166
Io volevo solo vendetta,
finché non ho visto te.
864
01:18:45,291 --> 01:18:50,708
Tu puoi dare inizio all'Apocalisse.
Dalle ceneri, sorgerà un nuovo Eden.
865
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
Lasciati alle spalle quei fragili
e patetici umani. Sii il mio re.
866
01:18:55,749 --> 01:18:58,166
E fatti adorare per ciò che sei davvero.
867
01:18:58,833 --> 01:19:00,583
Noi siamo fatti per stare insieme.
868
01:19:00,708 --> 01:19:06,874
È vero! Ma non funzionerà, sai, perché io
sono un capricorno e tu sei matta da legare!
869
01:19:09,124 --> 01:19:13,083
- C'è un demone dormiente in te
e io lo risveglierò. - Hellboy!
870
01:19:14,166 --> 01:19:15,499
Hellboy!
871
01:19:18,083 --> 01:19:22,541
Anche se dovessi portarti via tutto
e tutti coloro che hai amato.
872
01:19:27,416 --> 01:19:29,041
Sono qui, piccola.
873
01:19:32,708 --> 01:19:36,166
Congratulazioni,
la Regina del Sangue ha tutti i poteri ora.
874
01:19:36,833 --> 01:19:40,333
Non toccatela!
La farà diffondere più rapidamente.
875
01:19:42,541 --> 01:19:45,374
Hai tre secondi per farla guarire!
876
01:19:45,749 --> 01:19:47,374
- Non posso.
- Tre.
877
01:19:47,458 --> 01:19:50,291
- Il potere di Nimue è troppo forte.
- Due.
878
01:19:51,624 --> 01:19:53,999
C'è qualcuno che può aiutarti,
nel Vecchio Mondo.
879
01:19:54,083 --> 01:19:56,583
- Dove?
- Non vorrai ascoltarla sul serio!
880
01:19:56,916 --> 01:19:59,249
Potrebbe farci finire dritti in trappola!
881
01:19:59,791 --> 01:20:01,499
Puoi salvare la tua amica.
882
01:20:05,541 --> 01:20:08,666
- Non abbiamo altra scelta.
- Vai a Black Fin.
883
01:20:09,999 --> 01:20:13,458
Sulla scogliera c'è un antico sentiero
delle capre, nascosto fra le rocce.
884
01:20:13,541 --> 01:20:18,124
Il percorso è infido, ma devi seguirlo
finché non puoi più andare avanti.
885
01:20:19,208 --> 01:20:22,624
Lì, troverai un passaggio
nelle viscere della terra, in una grotta.
886
01:20:22,833 --> 01:20:26,833
- Di qua, Daimio.
- Colui che cerchi è lì. Merlino il saggio.
887
01:20:27,541 --> 01:20:30,374
- Mago per i re e re dei folli.
- Deve essere qui.
888
01:20:30,499 --> 01:20:35,541
Costretto a vivere per sempre sepolto, per
aver permesso ad Artù di tradire la tregua.
889
01:20:45,791 --> 01:20:48,249
Sei finalmente tornato
a reclamare la mia anima?
890
01:20:48,333 --> 01:20:50,041
Quello è l'altro tizio.
891
01:20:51,374 --> 01:20:56,249
Avanti! La mia amica è stata avvelenata,
e ci hanno detto che puoi aiutarci.
892
01:21:00,874 --> 01:21:04,333
L'ho già visto altre volte.
E opera di Nimue.
893
01:21:05,166 --> 01:21:08,499
Non dovete sottovalutare quella strega,
è l'incarnazione del male.
894
01:21:09,333 --> 01:21:13,249
C'è una speranza, se agiamo rapidamente,
ma tu in cambio devi promettermi una cosa.
895
01:21:13,499 --> 01:21:17,708
Che farai tutto ciò che è necessario
per distruggere Nimue, a qualunque costo.
896
01:21:18,041 --> 01:21:20,249
Questo te lo posso garantire.
897
01:21:42,374 --> 01:21:44,833
Dobbiamo preoccuparci di dove va quel coso?
898
01:21:47,083 --> 01:21:50,249
- Ciao.
- Ciao. - Bentornata.
899
01:21:53,541 --> 01:21:56,749
- Chi è quello nuovo?
- Non mi crederesti se te lo dicessi.
900
01:21:58,791 --> 01:22:03,333
- Ehi! Ehi! Perché l'hai fatto?
- Lascia riposare i tuoi amici, stanno bene.
901
01:22:03,541 --> 01:22:06,208
Ciò che ora ti dirò, riguarda solo te.
902
01:22:06,749 --> 01:22:10,249
Hellboy, la tua storia
si è sussurrata nel mio orecchio
903
01:22:10,333 --> 01:22:14,041
e io ho capito che il fato aveva in serbo
qualcos'altro per noi due.
904
01:22:14,208 --> 01:22:15,291
Okay.
905
01:22:15,374 --> 01:22:19,624
Dimmi, si narra ancora di re Artù
ai tuoi tempi?
906
01:22:20,666 --> 01:22:23,666
- Di come ha estratto la spada dalla roccia?
- Ah, sì.
907
01:22:23,791 --> 01:22:26,541
Ci sono anche dei film,
è un classico della cultura popolare.
908
01:22:26,749 --> 01:22:28,124
Dammi la mano.
909
01:22:28,916 --> 01:22:33,541
Il mondo crede che il lignaggio di Artù
si sia estinto con lui, ma non è così.
910
01:22:33,624 --> 01:22:35,208
La sua stirpe continuò.
911
01:22:35,291 --> 01:22:39,583
Ebbe una figlia e quella figlia
ebbe una figlia e così via,
912
01:22:39,958 --> 01:22:42,999
per finire con Sarah Bethany Hughes.
913
01:22:43,124 --> 01:22:47,958
Lei volava al Sabbath sul dorso di un demone
che aveva le sembianze di un caprone
914
01:22:48,791 --> 01:22:54,083
e nella notte di Valpurga nel 1574
sposò quel demone.
915
01:22:57,666 --> 01:23:00,249
Quella stessa notte
venne condotta all'inferno...
916
01:23:01,624 --> 01:23:05,208
dove partorì un figlio:
Anung un Rama.
917
01:23:06,208 --> 01:23:10,041
- Quest'ultima parte, l'ho già sentita.
- Sei tu.
918
01:23:10,791 --> 01:23:14,791
Anung un Rama.
Il distruttore di ogni cosa.
919
01:23:15,541 --> 01:23:18,541
L'appellativo che ti fu dato
il giorno in cui nascesti.
920
01:23:19,583 --> 01:23:21,333
Quindi mia madre...
921
01:23:22,333 --> 01:23:26,374
- era umana.
- Lo sei anche tu, almeno in parte.
922
01:23:26,583 --> 01:23:30,374
Figlio di Artù, l'ultimo della stirpe reale.
923
01:23:32,749 --> 01:23:36,541
Sangue del suo sangue,
destinato a diventare re degli uomini.
924
01:23:40,499 --> 01:23:44,833
Ecco perché so che sei l'unico
che può fare ciò che va fatto.
925
01:23:47,624 --> 01:23:51,499
Excalibur, l'unica arma
che può affrontare Nimue.
926
01:23:53,124 --> 01:23:56,041
Ah, sembra più grande nel cartone animato.
927
01:23:56,583 --> 01:23:59,916
Solo un vero discendente di Artù
può brandirla.
928
01:24:00,708 --> 01:24:04,208
È il tuo diritto di nascita,
è il tuo destino.
929
01:24:11,208 --> 01:24:15,041
Con questa potrai distruggere
la Regina del Sangue.
930
01:25:13,416 --> 01:25:14,624
No!
931
01:25:14,874 --> 01:25:19,416
Mi hai dato la tua parola!
Prendi la spada prima che sia troppo tardi!
932
01:25:19,916 --> 01:25:23,333
Prendila!
Prendila subito!
933
01:25:23,791 --> 01:25:25,583
Stolto!
934
01:25:26,374 --> 01:25:30,874
Ho usato ciò che restava della mia magia
per portare qui Excalibur.
935
01:25:30,999 --> 01:25:36,374
Ora la spada è tornata ad Artù,
l'unico uomo degno di averla.
936
01:25:37,416 --> 01:25:39,416
Avresti potuto fermarla.
937
01:25:40,166 --> 01:25:45,708
Almeno non sarò qui a vedere
il mondo inaridire e morire.
938
01:26:04,583 --> 01:26:08,874
Scappate! Sì, forza, correte!
Patetici bastardi!
939
01:26:18,916 --> 01:26:22,791
Finora, il governo britannico non è riuscito
a individuare l'origine della peste
940
01:26:22,874 --> 01:26:25,624
che si diffonde a una velocità mai vista.
941
01:26:25,749 --> 01:26:29,083
Il Primo Ministro ha dichiarato
ufficialmente lo stato d'emergenza
942
01:26:29,291 --> 01:26:34,041
e invita i cittadini britannici a rimanere
in casa e ad evitare ogni contatto,
943
01:26:34,124 --> 01:26:36,624
con chiunque possa essere stato infettato.
944
01:26:36,708 --> 01:26:40,458
Si prevede che le vittime saranno
più di centomila entro due ore,
945
01:26:40,541 --> 01:26:42,916
visto che la peste inizia
a diffondersi in Europa,
946
01:26:42,999 --> 01:26:46,374
con un numero di decessi spaventoso
nelle prossime 24 ore,
947
01:26:46,458 --> 01:26:49,833
e la minaccia di un'epidemia globale.
Ascoltate bene, signori.
948
01:26:49,916 --> 01:26:51,833
La situazione è quasi fuori controllo.
949
01:26:51,916 --> 01:26:55,749
Da qualche parte c'è una strega
del quinto secolo col suo mostro suino,
950
01:26:55,833 --> 01:26:58,916
che vuole far calare il sipario su Londra
e anche sul mondo.
951
01:26:58,999 --> 01:27:02,291
Ora, per favore, ditemi dove cazzo stanno!
952
01:27:10,874 --> 01:27:13,166
Devo vedere un documento, tesoro.
953
01:27:23,291 --> 01:27:24,958
Vuoi dirci che è successo lì sotto?
954
01:27:25,041 --> 01:27:29,208
- Dov'è Gandalf?
- È morto. Mi ha offerto la spada, Excalibur.
955
01:27:29,291 --> 01:27:32,416
Ha detto che era l'unico modo
per uccidere la Regina del Sangue.
956
01:27:33,124 --> 01:27:34,541
D'accordo e la spada dov'è?
957
01:27:34,833 --> 01:27:39,124
Non l'ho presa, perché altrimenti,
sarò io a scatenare la fine del mondo.
958
01:27:39,708 --> 01:27:42,874
Sarai tu a scatenare la fine del mondo?
959
01:27:43,958 --> 01:27:46,041
- Devi smetterla di tirartela!
- Daimio!
960
01:27:46,124 --> 01:27:47,999
Abbiamo un lavoro da fare.
961
01:27:50,416 --> 01:27:52,249
- Dobbiamo andare.
- Che succede?
962
01:27:52,374 --> 01:27:55,624
- La Regina ha devastato il BPRD.
- Papà.
963
01:28:18,666 --> 01:28:21,749
Troveremo tuo padre.
lui non è morto.
964
01:28:22,208 --> 01:28:25,583
- Credimi, lo saprei.
- Guardate qua.
965
01:28:25,749 --> 01:28:28,541
Mi trovo fuori dalla St. Paul's Cathedral
e proprio qui davanti,
966
01:28:28,624 --> 01:28:32,208
centinaia di poliziotti stanno sostenendo uno
scontro a fuoco con un aggressore sconosciuto.
967
01:29:04,958 --> 01:29:08,124
Ehi! Io sono uno dei vostri!
968
01:29:08,249 --> 01:29:13,666
- Scusa, colpa mia.
- M-11! Nessuno entri per nessuna ragione!
969
01:29:17,916 --> 01:29:19,541
Lei dov'è?
970
01:29:21,208 --> 01:29:24,499
- Papà!
- Ciao, Hellboy.
971
01:29:24,999 --> 01:29:28,208
Spiacente, la mia regina
non ha potuto accoglierti di persona.
972
01:29:32,208 --> 01:29:34,833
- Non è un buon segno.
- Come è riuscito a diventare così enorme?
973
01:29:34,916 --> 01:29:36,958
Hellboy, come puoi vedere,
974
01:29:37,041 --> 01:29:42,749
ha fatto in modo che tu riceva
un benvenuto proprio, come cazzo si deve.
975
01:29:42,833 --> 01:29:47,166
Non hai la minima idea
da quanto aspettavo questo momento.
976
01:29:47,249 --> 01:29:48,624
Ce l'ho un'idea!
977
01:29:48,708 --> 01:29:54,708
Sai, sono io quello che ha rispedito
il porcellino che grugniva dritto a casa sua.
978
01:29:55,874 --> 01:29:57,291
AI riparo!
979
01:30:00,124 --> 01:30:02,124
Ti strappo quella cazzo di testa!
980
01:30:12,791 --> 01:30:14,166
Attenta!
981
01:30:17,999 --> 01:30:21,374
Porcellino, la tua cosa preferita, il ferro!
982
01:30:23,624 --> 01:30:27,541
- Non funzionerà, stavolta.
- Non riesco a muoverlo.
983
01:30:34,791 --> 01:30:37,333
Beccati questo, stronzo!
984
01:30:37,708 --> 01:30:39,083
Vieni qui, tu.
985
01:30:39,666 --> 01:30:41,374
Fottuto bastardo.
986
01:30:51,333 --> 01:30:52,833
Vattene via!
987
01:30:54,541 --> 01:30:56,083
No. Io non ti lascio qui!
988
01:31:17,624 --> 01:31:19,624
'Fanculo!
989
01:32:01,791 --> 01:32:05,458
Guardati, hai la faccia
come il culo di un babbuino.
990
01:32:05,541 --> 01:32:09,624
Ora resta lì a sanguinare
mentre vengo a finirti.
991
01:32:09,708 --> 01:32:13,249
Ah sì? Buona fortuna, amico mio.
992
01:32:24,499 --> 01:32:25,999
Brutto bastardo!
993
01:32:29,583 --> 01:32:31,333
Daimio?
994
01:32:32,374 --> 01:32:34,374
Facciamoci un barbecue!
995
01:32:46,583 --> 01:32:50,041
- Hellboy!
- Che dovrei farci con questa? - Improvvisa!
996
01:33:11,916 --> 01:33:16,708
Adesso ti spappolo la testa,
coglione con la faccia rossa.
997
01:33:17,624 --> 01:33:21,499
- Vostra Maestà.
- Lascialo andare, mio cucciolo.
998
01:33:23,458 --> 01:33:26,333
Avevamo un accordo.
Io ti ho trovato.
999
01:33:26,416 --> 01:33:30,791
Ho messo io in moto tutto questo,
sono stato io l'inizio di tutto!
1000
01:33:30,874 --> 01:33:32,666
E io sono la fine.
1001
01:33:34,749 --> 01:33:38,958
Perdonami, avevo bisogno
di qualcuno che sfidasse Hellboy
1002
01:33:39,958 --> 01:33:41,666
e lo spingesse all'estremo.
1003
01:33:43,583 --> 01:33:44,958
Ma avevi promesso!
1004
01:33:45,249 --> 01:33:47,374
Di riportarti alla tua essenza.
1005
01:33:47,958 --> 01:33:49,958
Di darti una potenza senza eguali.
1006
01:33:50,999 --> 01:33:53,999
E per un breve, ma fulgido istante,
1007
01:33:54,583 --> 01:33:56,583
- l'ho fatto.
- Non è giusto!
1008
01:33:57,499 --> 01:34:00,083
Vaffanculo, Hellboy!
1009
01:34:02,583 --> 01:34:04,499
Sì, vaffanculo a te.
1010
01:34:04,749 --> 01:34:08,249
Ci siamo, è ora di finirla.
1011
01:34:08,333 --> 01:34:10,333
Ma io non voglio ucciderti.
1012
01:34:10,874 --> 01:34:14,374
Noi non siamo nemici,
noi siamo destinati a stare insieme.
1013
01:34:14,458 --> 01:34:17,291
Non ricominciare con queste cazzate!
1014
01:34:17,958 --> 01:34:19,958
Alcune lezioni vanno ripetute.
1015
01:34:38,833 --> 01:34:43,166
Pensa a quanti hanno passato la vita
alla ricerca della tomba di Artù.
1016
01:34:45,249 --> 01:34:48,333
Eppure è qui.
Da sempre.
1017
01:34:50,333 --> 01:34:53,541
Coraggio, ti spetta di diritto.
1018
01:34:55,833 --> 01:34:57,833
Riesci a sentirlo, vero?
1019
01:34:59,916 --> 01:35:01,791
Lo senti come ti chiama?
1020
01:35:03,249 --> 01:35:06,083
Come scuote quel qualcosa
al centro del tuo essere,
1021
01:35:07,124 --> 01:35:09,666
ciò che sei destinato a diventare.
1022
01:35:11,749 --> 01:35:14,458
Coraggio, prendila.
1023
01:35:15,124 --> 01:35:17,666
Vuoi uccidermi, vero?
1024
01:35:24,541 --> 01:35:27,624
- Prendi la spada. Prendila!
- No!
1025
01:35:29,749 --> 01:35:35,083
Non so quale sia il tuo gioco
ma ho chiuso con i giochi.
1026
01:35:39,708 --> 01:35:41,041
Molto bene.
1027
01:35:44,374 --> 01:35:47,291
- Papà! Papà!
- Non preoccuparti per me.
1028
01:35:47,541 --> 01:35:51,041
Fai quello che devi e fa fuori questa puttana!
1029
01:35:51,916 --> 01:35:55,541
Nimue! Nimue, no! Lascialo andare, Nimue!
Lascialo andare!
1030
01:35:55,874 --> 01:35:57,874
È me che vuoi! Prendi me!
1031
01:35:59,041 --> 01:36:01,333
Non devo prenderti, sei già mio.
1032
01:36:02,249 --> 01:36:03,749
Solo che...
1033
01:36:04,166 --> 01:36:05,958
tu ancora non lo sai.
1034
01:36:07,749 --> 01:36:10,708
No! No! No!
1035
01:36:12,791 --> 01:36:14,208
Papà!
1036
01:36:14,791 --> 01:36:16,166
Papà!
1037
01:36:19,249 --> 01:36:21,041
Non te ne andare.
1038
01:36:32,333 --> 01:36:35,499
Santo cielo, ma sei un casino.
1039
01:36:35,708 --> 01:36:38,374
Almeno ora so perché ti comportavi
come uno stronzo!
1040
01:36:39,541 --> 01:36:43,208
Devi riprenderti, adesso.
Ha bisogno del nostro aiuto.
1041
01:36:46,291 --> 01:36:48,166
Risparmia le lacrime.
1042
01:36:48,624 --> 01:36:52,708
La sua morte è una benedizione in confronto
a quello che farò al resto dell'umanità.
1043
01:36:53,999 --> 01:36:58,333
Perché sei stato troppo codardo per usare
Excalibur quando ne hai avuto l'occasione.
1044
01:36:58,458 --> 01:37:01,624
- Entrambi i tuoi padri
si vergognerebbero di te! - Nimue!
1045
01:37:38,708 --> 01:37:40,541
Vieni da me.
1046
01:37:46,624 --> 01:37:48,041
Vieni da me.
1047
01:37:50,083 --> 01:37:51,541
Vieni.
1048
01:39:25,749 --> 01:39:28,416
Sei così bello.
1049
01:39:28,916 --> 01:39:31,958
Ora lo vedi che siamo nati
per regnare insieme.
1050
01:39:32,374 --> 01:39:37,333
Artù era solo un uomo. Nelle sue mani,
Excalibur era uno strumento di morte.
1051
01:39:37,583 --> 01:39:38,999
Ma nelle tue...
1052
01:39:39,208 --> 01:39:44,541
Puoi costruire un nuovo mondo,
un mondo migliore per tutta la nostra specie.
1053
01:39:46,791 --> 01:39:48,249
Mio Signore.
1054
01:40:19,416 --> 01:40:20,916
Fermo!
1055
01:40:24,833 --> 01:40:28,708
Questo non sei tu, Hellboy,
sei migliore di così.
1056
01:40:30,666 --> 01:40:33,999
Non ascoltare quel vecchio pazzo.
Era il tuo destino.
1057
01:40:34,208 --> 01:40:37,416
Lei vuole solo usarti, fare di te
qualcosa che non sei.
1058
01:40:37,499 --> 01:40:43,541
Quindi piantala di fare la merdina
piagnucolosa e dimostrale che si sbaglia!
1059
01:40:44,083 --> 01:40:46,541
Procedi ora e abbraccia il tuo destino!
1060
01:40:47,083 --> 01:40:52,458
- Distruggi i tuoi nemici!
- Tutte queste puttanate lagnose sul destino.
1061
01:40:53,166 --> 01:40:57,291
Tira fuori le palle! Sei un uomo!
Dimostralo!
1062
01:40:57,833 --> 01:40:59,124
Comportati da uomo!
1063
01:40:59,833 --> 01:41:02,249
Non lasciare che sia una profezia
a dirti chi sei!
1064
01:41:02,541 --> 01:41:05,249
Decidi da solo per conto tuo.
1065
01:41:05,624 --> 01:41:07,208
Sta mentendo!
1066
01:41:07,791 --> 01:41:12,124
Tu sei la grande bestia dell'Apocalisse.
Questo è il vero te stesso.
1067
01:41:12,208 --> 01:41:15,416
Lo è sempre stato.
Brucia il passato,
1068
01:41:16,249 --> 01:41:18,749
liberati della debolezza.
1069
01:41:24,833 --> 01:41:26,124
Mio re.
1070
01:42:25,666 --> 01:42:29,208
Non è ancora finita!
Noi siamo destinati l'uno all'altra!
1071
01:42:29,291 --> 01:42:33,083
Ci rincontreremo l'ultimo giorno
della fine del mondo!
1072
01:42:35,916 --> 01:42:41,541
- Donna, smettila, sei fuori di testa!
- No! No!
1073
01:42:53,916 --> 01:42:58,499
Tu lo sapevi, non è vero?
L'hai sempre saputo.
1074
01:43:00,083 --> 01:43:04,374
Questa bestia dentro di me,
la mia vera natura!
1075
01:43:05,541 --> 01:43:07,124
Il mio destino!
1076
01:43:07,833 --> 01:43:09,333
E anche tu.
1077
01:43:10,041 --> 01:43:13,041
Perché non mi hai ucciso subito,
tanti anni fa?
1078
01:43:13,666 --> 01:43:18,916
Avevi un compito,
proteggere il mondo dai mostri.
1079
01:43:20,833 --> 01:43:25,249
Non ho assolutamente mai rimpianto
la decisione che ho preso quella notte.
1080
01:43:28,333 --> 01:43:32,833
- Papà... - Stai zitto e ascoltami.
Ci sono delle cose che devo dirti.
1081
01:43:34,499 --> 01:43:36,833
Ho provato davvero a essere un buon padre.
1082
01:43:37,666 --> 01:43:42,166
Che ne sapevo io di come si cresce un figlio?
Io ero un killer, e anche molto bravo.
1083
01:43:42,249 --> 01:43:45,041
Alcune bestie lo meritavano, altre no.
1084
01:43:45,124 --> 01:43:48,208
Ma ho fatto quello
che ritenevo fosse necessario.
1085
01:43:48,291 --> 01:43:51,833
E se ho qualche speranza
che mi crescano le ali, lo devo a te.
1086
01:43:54,499 --> 01:43:56,166
Tu mi hai cambiato.
1087
01:43:57,124 --> 01:43:59,041
Tu hai cambiato tutto.
1088
01:44:00,291 --> 01:44:04,833
E se mai ci sarà una fine a questa guerra
che sembra infinita,
1089
01:44:05,291 --> 01:44:09,499
sarà grazie a te e alla tua forte mano destra.
1090
01:44:10,499 --> 01:44:14,583
Tu sei la migliore e unica speranza,
per l'umanità, figlio mio.
1091
01:44:15,291 --> 01:44:18,458
Ti prego. Ti prego, non andartene.
1092
01:44:19,541 --> 01:44:23,249
- Non sono pronto.
- Oh, si, sì che lo sei.
1093
01:44:24,458 --> 01:44:28,458
Essere tuo padre è stata
la migliore decisione che abbia mai preso.
1094
01:44:30,041 --> 01:44:31,833
Ti voglio bene, Hellboy.
1095
01:45:02,999 --> 01:45:05,458
- Che cos'è?
- Uno sbaglio.
1096
01:45:11,583 --> 01:45:13,374
Mi piacciono, i gatti.
1097
01:45:15,333 --> 01:45:17,624
Io sono sempre stato più un tipo da cani.
1098
01:45:23,833 --> 01:45:28,583
- Quindi, tu sei il re d'Inghilterra, adesso.
- Già. - Beh, non l'avevo previsto.
1099
01:45:49,041 --> 01:45:51,166
Okay, sì, ci siamo.
1100
01:45:51,541 --> 01:45:55,541
Qualcuno mi sente? Qualcuno...
Inutile pezzo di merda!
1101
01:46:01,749 --> 01:46:04,083
Ah, la Oannes Society.
1102
01:46:04,166 --> 01:46:06,874
- Quelli dell'Osiris in confronto
sono Lupetti. - Cazzo!
1103
01:46:07,166 --> 01:46:11,583
- Un altro club segreto per maschi?
- Un branco di pazzi. Cosa ci fanno qui?
1104
01:46:11,999 --> 01:46:13,749
E dove sono i rinforzi?
1105
01:46:14,999 --> 01:46:18,999
E dai! Non arrivarmi
alle spalle così di nascosto!
1106
01:46:19,124 --> 01:46:23,166
- Non la smetti mai di lamentarti?
- È bello che tu sia con noi.
1107
01:46:23,833 --> 01:46:26,249
Sì. Avanti. Tira fuori l'attrezzatura.
1108
01:46:26,541 --> 01:46:29,458
Non è una cosa che posso accendere
o spegnere, non ho un interruttore.
1109
01:46:29,541 --> 01:46:34,208
La trasformazione è una reazione
elettrochimica al dolore e allo stress emot...
1110
01:46:35,999 --> 01:46:39,124
Mi dispiace dirlo,
ma è un po' più complicato di così.
1111
01:46:39,916 --> 01:46:43,624
Benvenuto nel BPRD.
Dai, andiamo.
1112
01:46:49,541 --> 01:46:52,041
Nessuno mi ha detto che c'era un dress-code.
1113
01:47:54,333 --> 01:47:57,041
Ehi, ragazzi, guardate qua.
1114
01:48:06,874 --> 01:48:10,583
Icthyo Sapien.
Qualcuno sa cosa significa?
1115
01:51:12,541 --> 01:51:14,333
Insomma, va bene, sai.
1116
01:51:14,541 --> 01:51:16,999
Cioè, facciamo il nostro lavoro
TREVOR BUTTERHOLM - PADRE
1117
01:51:17,124 --> 01:51:20,833
e io faccio la faccia contenta,
però sento, non lo so...
1118
01:51:21,291 --> 01:51:23,624
- mi sembra che...
- Mi dispiace per te, ragazzo.
1119
01:51:25,041 --> 01:51:28,249
- Il Professore era un brav'uomo.
- Porca puttana!
1120
01:51:30,124 --> 01:51:32,833
Senti, probabilmente ti capita
continuamente e io non...
1121
01:51:32,916 --> 01:51:36,916
Mi sento così scemo a farlo, sai?
Ma, sono il tuo fan più sfegatato,
1122
01:51:37,124 --> 01:51:40,958
- ho letto tutto quello che hai fatto,
e le persone... - Sì. Ti fermo subito.
1123
01:51:41,083 --> 01:51:43,458
- Okay. - Immagino che tu voglia
vedere la chela. - Sì.
1124
01:51:45,374 --> 01:51:46,666
Oh, mio Dio!
1125
01:51:47,541 --> 01:51:49,333
- Impressionante.
- Dillo a me...
1126
01:51:49,416 --> 01:51:52,291
Non credo che il tuo vecchio vorrebbe
vederti qui a piagnucolare.
1127
01:51:52,374 --> 01:51:54,708
- No, hai ragione.
- Devi tornare a combattere. - Sì.
1128
01:51:54,999 --> 01:51:57,041
- Ci sono conti in sospeso.
- Sì, okay.
1129
01:51:57,124 --> 01:51:59,333
- Mi sono fatto ammazzare.
- Ma non è stata colpa tua.
1130
01:51:59,416 --> 01:52:00,583
- Però ascolta.
- Sì?
1131
01:52:00,666 --> 01:52:02,166
- Il meglio sta per arrivare.
- Okay.
1132
01:52:02,333 --> 01:52:05,749
Hai vinto una battaglia.
Ora devi spaccare il culo, nella guerra.
1133
01:52:06,166 --> 01:52:07,333
Davvero?
1134
01:52:10,499 --> 01:52:12,958
Okay, va bene, okay!
1135
01:52:14,041 --> 01:52:18,791
Basta stronzate, allaccia la cintura
e torna nella mischia.
1136
01:52:19,874 --> 01:52:24,458
Ti adoro, Lobster Johnson!
Okay.
1137
01:52:28,083 --> 01:52:30,083
Va bene, era tutto vero.
1138
02:00:11,249 --> 02:00:15,124
Mi prende in giro!
E ne ho avuto abbastanza!
1139
02:00:16,499 --> 02:00:22,249
Vai! Uccidi Hellboy e portami il suo occhio!
1140
02:00:27,541 --> 02:00:29,999
Tu può fare questo?
1141
02:00:31,124 --> 02:00:34,416
Posso. E se io faccio?
1142
02:00:36,374 --> 02:00:39,666
Esaudisco il tuo più grande desiderio.
1143
02:00:42,208 --> 02:00:44,124
E sarebbe?
1144
02:00:44,499 --> 02:00:49,666
Io fa a te grande regalo di lasciarti morire!
90050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.