All language subtitles for Hellboy (2019) 1080p H265 ita eng AC3 5.1 sub ita eng Licdom Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,333 --> 00:00:37,166 È il 517 dopo Cristo, un tempo noto come “i Secoli Bui” 2 00:00:37,333 --> 00:00:39,958 e per una cazzo di ottima ragione! 3 00:00:40,416 --> 00:00:43,666 In Inghilterra imperversava una guerra senza fine tra gli eserciti degli uomini 4 00:00:43,750 --> 00:00:45,500 e le creature delle tenebre. 5 00:00:45,750 --> 00:00:48,875 Per vendicare le ingiustizie degli uomini verso le creature, 6 00:00:48,958 --> 00:00:53,541 la strega immortale Vivienne Nimue, scatenò la sua peste letale, 7 00:00:53,625 --> 00:00:57,416 fino quasi a spazzare via il genere umano dalla faccia della terra. 8 00:00:57,708 --> 00:01:01,958 E così, a Pendle Hill, sotto un'antica quercia, 9 00:01:03,250 --> 00:01:06,958 Re Artù... sì, “quel” Re Artù... 10 00:01:07,125 --> 00:01:09,291 e il suo potente mago Merlino, 11 00:01:09,416 --> 00:01:14,583 furono obbligati ad arrendersi a Nimue, la Regina dei Sangue. 12 00:01:15,958 --> 00:01:21,166 Bene, bene, bene, il grande Re Artù viene a Pendle Hill. 13 00:01:21,958 --> 00:01:26,416 Tuttavia, convinto che uomini e mostri non fossero fatti per vivere in armonia... 14 00:01:26,583 --> 00:01:28,583 Artù tese un'imboscata a Nimue... 15 00:01:39,750 --> 00:01:42,916 ...tradita dalla sua strega più fidata 16 00:01:43,541 --> 00:01:44,916 Ganeida. 17 00:01:45,083 --> 00:01:48,500 Nessuna arma mortale può ferirmi. 18 00:01:51,250 --> 00:01:53,958 - Excalibur! - Questa non è un'arma mortale. 19 00:01:56,125 --> 00:02:00,083 Furiosa, Nimue scatenò il morbo della peste. 20 00:02:00,166 --> 00:02:01,250 No! 21 00:02:01,750 --> 00:02:04,250 Con un fendente 22 00:02:04,833 --> 00:02:07,125 della sua spada leggendaria... 23 00:02:07,625 --> 00:02:10,416 tagliò la testa della strega. 24 00:02:12,625 --> 00:02:14,958 Ma nemmeno questo bastò a fermarla. 25 00:02:15,083 --> 00:02:20,041 Così dovette tagliarla a pezzi, e chiudere ogni parte in casse separate. 26 00:02:20,125 --> 00:02:25,416 Non finisce qui. Io sono la vendetta eterna! No! 27 00:02:28,416 --> 00:02:30,041 Sigillate da una sacra preghiera. 28 00:02:30,125 --> 00:02:33,583 Solo le parole di un uomo di Di spezzeranno il sacro sigillo. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,041 Dopodiché Artù, ordinò ai suoi cavalieri più coraggiosi di seppellire 30 00:02:37,125 --> 00:02:40,541 le miserabili spoglie, nei luoghi più remoti, 31 00:02:40,625 --> 00:02:42,500 dove nessuno l'avrebbe trovata, 32 00:02:42,958 --> 00:02:46,166 neanche il diavolo in persona. 33 00:02:56,416 --> 00:03:00,833 Dico sul serio, figliolo. Niente alcool, niente risse, non attirare l'attenzione. 34 00:03:00,916 --> 00:03:03,875 Rilassati, papà, non è la prima volta che vengo a Tijuana. 35 00:03:04,083 --> 00:03:05,833 Perché dovrei dirtelo? 36 00:03:05,916 --> 00:03:09,083 Ruiz è mio amico, voglio solo riportarlo indietro. 37 00:03:09,250 --> 00:03:12,875 L'agente Ruiz non è tuo amico, è uno con cui ti ubriachi. 38 00:03:12,958 --> 00:03:16,416 Tre settimane fa, l'abbiamo mandato a indagare su un covo di vampiri 39 00:03:16,500 --> 00:03:18,125 e non abbiamo più avuto sue notizie. 40 00:03:18,208 --> 00:03:21,625 Ci penso io, una fonte attendibile mi ha detto dove cercarlo. 41 00:03:21,708 --> 00:03:24,583 - Chiamami quando lo trovi. - Non ti chiamerò. 42 00:03:24,666 --> 00:03:26,875 Chiamami invece, è una semplice estrazione, 43 00:03:26,958 --> 00:03:30,875 prendi Ruiz e dite adiòs senza fare un gran casino. Di nuovo. 44 00:03:30,958 --> 00:03:35,916 So come fare, papà! Mi conosci, ho un tocco delicato. 45 00:03:36,875 --> 00:03:39,291 Ah, cazzo, un'altra volta...! 46 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 Uno! Due! 47 00:04:44,833 --> 00:04:48,125 Ruîz! Estéban, sei tu? 48 00:04:58,750 --> 00:05:01,166 Cos'è questa stronzata di Camazotz, eh? 49 00:05:01,833 --> 00:05:06,208 Il BPRD ti manda qui, a indagare su un covo di vampiri 50 00:05:06,291 --> 00:05:09,416 e tu sei sparito da tre settimane. Mi manchi. 51 00:05:09,500 --> 00:05:13,583 Andiamo, sono qui per riportarti indietro. Vieni, andiamo, forza. 52 00:05:15,375 --> 00:05:18,500 Allora avanti, riportami indietro. 53 00:05:28,291 --> 00:05:29,750 Okay. 54 00:05:40,125 --> 00:05:41,583 Okay! Ehi... 55 00:05:42,125 --> 00:05:46,958 che ti è successo, come ti sei mascherato, eh? 56 00:05:47,208 --> 00:05:51,166 - Allenato? Allenato per cosa? - Per ucciderti! 57 00:05:52,750 --> 00:05:56,833 Okay. Tienimela per favore. 58 00:05:58,291 --> 00:06:00,166 Ti sta bene il viola. 59 00:06:09,833 --> 00:06:12,416 È stato divertente. Possiamo andarcene adesso? 60 00:06:16,125 --> 00:06:17,916 Che cosa ti hanno fatto? 61 00:06:25,083 --> 00:06:28,750 Ruiz! Prendiamo da bere e parliamone! Sei un bravo agente! 62 00:06:29,708 --> 00:06:31,083 Dai, andiamo. 63 00:06:31,416 --> 00:06:36,625 Come, non ti ricordi? Baldorie! Birre sotto al portico? 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,708 Suonavamo la chitarra insieme! 65 00:06:38,958 --> 00:06:44,750 Tu suonavi tutta quella robaccia acustica da hippie e io suonavo vera musica. 66 00:06:49,625 --> 00:06:51,625 AI diavolo! 67 00:06:55,500 --> 00:06:58,083 Ehi, mi dispiace, amico. Tutto okay? 68 00:07:02,333 --> 00:07:04,666 Ora basta! Non voglio farti del male. 69 00:07:04,750 --> 00:07:06,958 So che sei lì da qualche parte. Parlami. 70 00:07:07,083 --> 00:07:10,875 Tu vuoi fare l'eroe, ma io lo so cosa c'è sotto la tua maschera. 71 00:07:10,958 --> 00:07:14,916 Ah sì? Ma davvero? Vediamo che c'è sotto la tua. 72 00:07:34,125 --> 00:07:36,625 Ruiz! Smettila! 73 00:08:02,375 --> 00:08:03,833 Ruiz. 74 00:08:09,250 --> 00:08:13,125 Io ti conosco... Anung Un Rama. 75 00:08:13,583 --> 00:08:16,416 Il tuo cuore batte con rabbia. 76 00:08:17,500 --> 00:08:21,166 Io so da quale parte ti schiererai, alla fine. 77 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 Scusa. 78 00:08:25,416 --> 00:08:27,625 Mi dispiace, non volevo, io... 79 00:09:18,375 --> 00:09:20,375 D'accordo, piccolo. 80 00:09:21,416 --> 00:09:24,916 Fai quello che devi. Non ti giudico. 81 00:09:26,833 --> 00:09:28,250 Hellboy. 82 00:09:28,916 --> 00:09:30,916 No, sono Josh. 83 00:09:31,625 --> 00:09:34,166 Ma la gente ci confonde sempre. 84 00:09:34,750 --> 00:09:36,750 Avanti, dobbiamo andare. 85 00:09:37,291 --> 00:09:41,208 - Come hai fatto a trovarmi? - Twitter. Non passi inosservato. 86 00:09:41,333 --> 00:09:44,416 Senti, mi dispiace per Ruiz, ma dobbiamo riportarti alla base. 87 00:09:44,500 --> 00:09:46,208 Potete provarci! 88 00:09:47,208 --> 00:09:50,750 - Ehi, ehi. Andiamo, gigante. Calma. - Stiamo eseguendo degli ordini. 89 00:09:51,166 --> 00:09:52,833 Vuole che torni. 90 00:09:53,416 --> 00:09:54,958 Vi ha mandati il vecchio? 91 00:09:55,125 --> 00:09:58,291 Ci ha solo detto che era importante. Dobbiamo andare. 92 00:10:09,250 --> 00:10:10,625 Offrono loro. 93 00:10:46,083 --> 00:10:49,625 Emergono nuovi dettagli sui tragici eventi in Messico. 94 00:10:50,125 --> 00:10:52,416 Ci sono pochissime informazioni certe su Hellboy 95 00:10:52,500 --> 00:10:54,958 e sull'agenzia segreta per la quale sembra che lavori. 96 00:10:55,333 --> 00:10:57,875 Cos'è questa agenzia? Di cosa si occupa? 97 00:10:58,208 --> 00:11:00,416 E ancora: chi è responsabile delle azioni di Hellboy? 98 00:11:00,500 --> 00:11:03,583 Ci sono altre creature così tra noi? 99 00:11:04,500 --> 00:11:07,166 Ti è sfuggito un punto. Posso? 100 00:11:07,625 --> 00:11:09,083 Ciao, papà. 101 00:11:09,416 --> 00:11:12,416 Mio padre diceva che radersi è il momento più importante della giornata. 102 00:11:12,541 --> 00:11:15,625 È quello che distingue il gentiluomo dal bifolco. 103 00:11:15,750 --> 00:11:19,125 Ci vuole un vero uomo per passare una lama sulla gola 104 00:11:19,333 --> 00:11:21,375 ogni giorno e non tagliarsi la giugulare. 105 00:11:22,416 --> 00:11:25,583 Nonno Bruttenholm, era tutto arcobaleni e orsacchiotti. 106 00:11:25,666 --> 00:11:28,333 Un incorreggibile stronzo, ma mi ha insegnato a radermi. 107 00:11:28,416 --> 00:11:30,208 Tale padre, tale figlio. 108 00:11:31,291 --> 00:11:34,875 Annegare nella tequila per tre settimane può alleviare il dolore per un po'. 109 00:11:34,958 --> 00:11:38,166 Ma in realtà non fa altro che aggravare la tua sofferenza 110 00:11:38,333 --> 00:11:40,166 e lo stato del tuo fegato. 111 00:11:41,250 --> 00:11:43,625 So che sei sconvolto per l'Agente Ruiz, 112 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 ma fa parte del mestiere. Lo sanno tutti. 113 00:11:46,625 --> 00:11:49,166 Non l'ha ucciso il mestiere, l'ho ucciso io. 114 00:11:49,916 --> 00:11:52,875 E l'ho sepolto cinque metri sotto terra, 115 00:11:53,125 --> 00:11:56,333 vicino alla cappella della Vergine di Guadalupe, per fare le cose per bene. 116 00:11:56,416 --> 00:12:00,875 Era diventato un empio, un vampiro, una creatura delle tenebre, senza salvezza. 117 00:12:00,958 --> 00:12:04,250 Una creatura delle tenebre senza salvezza? Non meritiamo tutti 118 00:12:04,625 --> 00:12:07,625 - una limatina alle corna, ogni tanto? - Tu sei diverso. Lo sei sempre stato. 119 00:12:07,833 --> 00:12:12,250 Se la mia faccia potesse parlare, non sarebbe d'accordo con te. 120 00:12:12,916 --> 00:12:15,083 Per me è una bellissima faccia. 121 00:12:20,541 --> 00:12:24,500 "Entonces e'. final, esta, llegando." 122 00:12:24,916 --> 00:12:26,625 La fine sta arrivando. La fine di cosa? 123 00:12:26,708 --> 00:12:29,208 Non lo so, sono state le ultime parole di Ruiz. 124 00:12:29,291 --> 00:12:32,166 Quelle e qualcosa su Anung Nun... 125 00:12:32,583 --> 00:12:35,625 - Ti dice niente? - No, farfugliamenti apocalittici. 126 00:12:36,125 --> 00:12:39,625 Ecco fatto... Ma guarda, sei bellissimo! 127 00:12:41,083 --> 00:12:43,291 Ti credo sulla parola, papo. 128 00:12:45,708 --> 00:12:50,208 Comunque, perché mi hai riportato indietro? Non dirmi che è perché ti mancavo. 129 00:12:51,500 --> 00:12:54,625 Ti ricordi il Circolo di Osiride, l'Osiris Club? 130 00:12:54,708 --> 00:12:57,416 - Oh, sì. Lo strip club nel Jersey. - No, l'altro. 131 00:12:57,541 --> 00:13:00,583 La società occulta britannica creata nel 1866 132 00:13:00,916 --> 00:13:04,958 - da alcuni membri della Fratellanza Eliopica di Ra. - Ra? 133 00:13:05,583 --> 00:13:08,750 Ho visto Ra una volta negli inferi. E uno che ti alita in faccia. 134 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 Come noi, combattono le forze delle tenebre 135 00:13:11,708 --> 00:13:14,750 e le nostre organizzazioni hanno un rapporto che dura da tempo. 136 00:13:15,166 --> 00:13:16,458 Sono miei vecchi amici 137 00:13:16,541 --> 00:13:19,833 e vorrebbero il tuo aiuto in Inghilterra per un problema gigantesco. 138 00:13:19,916 --> 00:13:22,958 - Ah, sì? E cioè? - Giganti. 139 00:13:28,291 --> 00:13:31,958 Hellboy mi ha rubato la vita che potevo avere. 140 00:13:32,583 --> 00:13:36,250 Mi ha esiliato, in un'esistenza miserabile. 141 00:13:37,875 --> 00:13:41,333 Ora vivo solo per ucciderlo. 142 00:13:42,375 --> 00:13:48,291 Anche io ho sofferto per colpa di Hellboy, conosco tuo dolore. 143 00:13:48,416 --> 00:13:52,541 Lo ho sentito, per questo io ti ha chiamato qui. 144 00:13:53,958 --> 00:13:58,333 Ti guiderò da una strega, Vivienne Nimue, 145 00:13:58,416 --> 00:14:03,750 fatta a pezzi, ma viva e in attesa. Rimettila insieme! 146 00:14:04,250 --> 00:14:09,250 Ti restituirà tuoi poteri e così potrai avere tua vendetta. 147 00:14:09,625 --> 00:14:10,875 Grazie. 148 00:14:10,958 --> 00:14:14,833 - Non sarà cosa facile. - Forse no. 149 00:14:14,958 --> 00:14:17,958 Ma per tornare come ero, posso farlo. 150 00:14:21,125 --> 00:14:22,625 Allora va. 151 00:14:23,416 --> 00:14:26,416 Ma non capisco. Tu che ci guadagni? 152 00:14:28,625 --> 00:14:32,333 Questa è cosa che non ti riguarda, bestia! 153 00:14:32,833 --> 00:14:36,333 Alla fine andrà come dico io... 154 00:14:36,500 --> 00:14:39,958 e Hellboy pagherà tutti suoi debiti. 155 00:15:22,083 --> 00:15:23,750 Il suo ospite, milord. 156 00:15:24,291 --> 00:15:25,833 Hellboy, benvenuto. 157 00:15:25,958 --> 00:15:28,666 Lord Adam Glaren, e permettimi di presentarti gli altri soci, 158 00:15:28,750 --> 00:15:31,875 - il dottor Edwin Carp e August Swain. - Ciao. 159 00:15:31,958 --> 00:15:35,875 Siete mai stati all'Osiris Club in Jersey? E uguale, ma con le spogliarelliste. 160 00:15:35,958 --> 00:15:37,250 Posso? 161 00:15:38,291 --> 00:15:42,625 - Fa qualcosa di speciale? - Sì, spacca tutto alla grande. 162 00:15:43,625 --> 00:15:46,333 Siamo davvero felici che abbia accettato il nostro invito. 163 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 Non è che avessi molta scelta. 164 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Ah. SÌ. 165 00:15:50,541 --> 00:15:51,666 Il Professore. 166 00:15:51,750 --> 00:15:55,125 - Tuo padre e io ci conosciamo da tanto. - Sì, ho sentito. 167 00:15:55,833 --> 00:16:00,208 L'Osiris Club si dedica da molto tempo alla salvaguardia, 168 00:16:00,708 --> 00:16:02,875 della storia segreta della Gran Bretagna. 169 00:16:02,958 --> 00:16:06,833 Questo ci permette una certa dimestichezza con alcuni individui come te. 170 00:16:07,541 --> 00:16:11,541 Abbiamo anche dato consigli vitali al tuo BPRD, a volte. 171 00:16:11,625 --> 00:16:13,583 Sentite, magari andiamo dritti al punto. 172 00:16:13,666 --> 00:16:17,916 A meno che non mi abbiate fatto attraversare il mondo solo per farmi una lezione di storia. 173 00:16:18,250 --> 00:16:20,708 Meglio farti vedere di che si tratta. 174 00:16:26,875 --> 00:16:28,125 Porta segreta. 175 00:16:28,291 --> 00:16:30,625 Un tempo i giganti dominavano le isole britanniche. 176 00:16:30,833 --> 00:16:34,750 Orribili, spregevoli creature, capaci di mangiarti in un boccone. 177 00:16:34,958 --> 00:16:38,208 Sono sempre stati un problema. Sono sepolti ovunque, in Inghilterra. 178 00:16:38,375 --> 00:16:43,875 Una loro seccante peculiarità è che a volte escono dalle tombe e creano devastazione. 179 00:16:44,375 --> 00:16:47,333 E quando succede, organizziamo una caccia. 180 00:16:47,708 --> 00:16:50,375 - La “Caccia Selvaggia”. - Oh, che “flash”! 181 00:16:50,833 --> 00:16:52,958 E io che pensavo di avere la testa grossa. 182 00:16:54,291 --> 00:16:57,666 Voi siete tutti dei professionisti in materia, 183 00:16:57,750 --> 00:17:01,541 - perché vi servo io per uccidere un gigante? - Tre giganti, in realtà. 184 00:17:01,625 --> 00:17:06,375 Uno ce la facciamo, forse anche due. Ma tre, è tutta un'altra storia. 185 00:17:07,625 --> 00:17:10,958 Questo trio in particolare terrorizza la Foresta Nuova. 186 00:17:11,166 --> 00:17:14,958 Succhiano le ossa dei malcapitati che cadono nelle loro grinfie. 187 00:17:15,291 --> 00:17:17,916 È perché il midollo, non gli basta mai. 188 00:17:19,416 --> 00:17:22,291 Quindi, se uno di loro arrivasse in un centro abitato... 189 00:17:22,375 --> 00:17:23,750 Una scorpacciata! 190 00:17:24,916 --> 00:17:27,375 Non è un compito da prendere alla leggera. 191 00:17:28,750 --> 00:17:32,208 Questi sono Gigantum Mortis, molto sgradevoli. 192 00:17:32,625 --> 00:17:34,125 Chiedi a tuo padre. 193 00:17:35,333 --> 00:17:39,541 Trevor ha partecipato alla Caccia, quando ne abbiamo abbattuto uno, nel '43. 194 00:17:41,625 --> 00:17:44,333 Sapevo che papà invecchiava bene... ma voi! 195 00:17:45,750 --> 00:17:49,166 - La foto sembra scattata ieri. - C'è un motivo. 196 00:17:52,500 --> 00:17:56,625 Il fenomeno che giustamente osservi, deriva da una seduta spiritica... 197 00:17:56,708 --> 00:18:01,625 a cui noi quattro, insieme al Professor Broom, partecipammo poco prima della guerra. 198 00:18:01,958 --> 00:18:06,750 Permettimi di presentarti la nostra veggente: Lady Elizabeth Hatton. 199 00:18:07,500 --> 00:18:11,875 Lo spirito che contattai quella sera era particolarmente potente. 200 00:18:11,958 --> 00:18:16,375 Disse che stava arrivando qualcosa che avrebbe sterminato il genere umano. 201 00:18:16,875 --> 00:18:19,625 E che eravamo stati scelti per trovarlo e distruggerlo. 202 00:18:19,750 --> 00:18:24,416 Da allora invecchiamo con estrema lentezza per poter compiere quella missione... 203 00:18:25,291 --> 00:18:27,208 senza limiti di tempo. 204 00:18:28,416 --> 00:18:33,250 Okay. E questa cosa di cui eravate preoccupati, è arrivata? 205 00:18:34,958 --> 00:18:37,500 Oh, sì. Eri tu. 206 00:18:41,541 --> 00:18:45,625 Io ero presente la notte in cui sei venuto al mondo. 207 00:18:58,625 --> 00:19:00,625 La seconda guerra mondiale stava per finire. 208 00:19:01,166 --> 00:19:03,166 La Germania era quasi sconfitta. 209 00:19:07,500 --> 00:19:10,583 Ma i nazisti avevano ancora un ultimo asso nella manica. 210 00:19:10,666 --> 00:19:14,125 Ricorsero al famigerato negromante Grigory Rasputin. 211 00:19:15,291 --> 00:19:17,250 Su un'isola al largo della Scozia, 212 00:19:17,541 --> 00:19:20,333 si riunirono per eseguire un antico rituale segreto... 213 00:19:22,500 --> 00:19:25,958 ...che riportasse le sorti della guerra in favore della Germania. 214 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Ma qualcosa andò storto. 215 00:19:36,291 --> 00:19:40,083 Il rituale non andò come avevano previsto. 216 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 Per fortuna, arrivò Lobster Johnson, il leggendario cacciatore di Nazisti... 217 00:19:50,291 --> 00:19:51,625 Guten Tag. 218 00:19:58,583 --> 00:20:00,958 E guidò gli alleati in un'audace incursione. 219 00:20:11,833 --> 00:20:12,958 Good-bye. 220 00:20:29,333 --> 00:20:30,625 ECCO! 221 00:20:31,416 --> 00:20:33,333 Il diavolo saprà chi ti ha mandato. 222 00:20:43,083 --> 00:20:47,125 E per quanto riguarda voi, infami bastardi, temete la mia chela... 223 00:20:47,375 --> 00:20:49,958 Perché sono venuto a imporre la giustizia 224 00:20:50,625 --> 00:20:52,083 a tutti voi. 225 00:20:57,958 --> 00:21:01,541 Il Professor Broom e io, lavoravamo con gli Alleati all'epoca. 226 00:21:01,875 --> 00:21:04,750 Con la sua conoscenza dell'occulto e la mia preveggenza, 227 00:21:04,916 --> 00:21:07,291 conducevamo una missione segreta sull'isola 228 00:21:07,541 --> 00:21:10,041 per uccidere qualunque abominio 229 00:21:10,125 --> 00:21:12,500 fosse stato evocato dagli abissi dell'inferno, quella sera. 230 00:21:14,416 --> 00:21:15,750 Fermi! 231 00:21:17,208 --> 00:21:18,833 Me ne occupo io. 232 00:21:23,958 --> 00:21:26,750 E invece... trovammo te. 233 00:21:43,750 --> 00:21:45,750 Tuo padre non ti ha mai detto 234 00:21:46,875 --> 00:21:48,750 il vero motivo per cui era lì quella sera. 235 00:21:49,083 --> 00:21:50,875 Gli sarà sfuggito di mente. 236 00:21:53,708 --> 00:21:56,750 Rasputin ti aveva portato nel mondo, come arma. 237 00:21:57,250 --> 00:22:01,916 Con pazienza e comprensione, Broom l'ha trasformata in una forza per il bene. 238 00:22:02,166 --> 00:22:05,833 “Pazienza e comprensione”: sicura che parliamo della stessa persona? 239 00:22:06,083 --> 00:22:09,291 Ha visto qualcosa in te, che nessuno di noi ha visto. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,916 E ti ha cresciuto come un figlio. 241 00:22:12,333 --> 00:22:16,375 Dovresti riposarti, Hellboy. La Caccia inizierà all'alba. 242 00:22:20,833 --> 00:22:23,875 Quindi sono figlio del diavolo e di un nazista. Grande. 243 00:22:24,583 --> 00:22:25,833 Grazie, papà. 244 00:22:27,541 --> 00:22:28,041 PAPÀ 245 00:22:32,416 --> 00:22:33,750 Oh, ma dai! 246 00:23:39,958 --> 00:23:41,958 Dov'è monaco? 247 00:23:43,916 --> 00:23:45,916 Venite qui, bastardi incappucciati! 248 00:23:51,875 --> 00:23:54,958 Vieni qui. Ce l'hai tu? 249 00:23:59,916 --> 00:24:04,416 Mi stavo chiedendo: se urli rompi il voto del silenzio, fratello? 250 00:24:04,625 --> 00:24:08,916 Lo sai cosa sto cercando. Dimmi dov'è? 251 00:24:16,208 --> 00:24:18,208 Fammi vedere! 252 00:24:22,500 --> 00:24:24,375 Sbrigati! 253 00:24:46,875 --> 00:24:48,500 Vieni qui, monaco! 254 00:24:59,500 --> 00:25:01,916 Lo odio! Odio il ferro, cazzo! 255 00:25:02,958 --> 00:25:04,500 Aprila. 256 00:25:04,916 --> 00:25:10,125 Di' le parole. Solo le parole di un uomo di Dio possono rompere il sigillo. 257 00:25:10,958 --> 00:25:12,958 Ho detto aprila, cazzo! 258 00:25:14,958 --> 00:25:17,416 Ma devo fare tutto da solo? 259 00:25:19,541 --> 00:25:20,916 Cognome. 260 00:25:35,958 --> 00:25:40,500 In nomine Dei ut faciam opus reserare. 261 00:25:45,958 --> 00:25:47,958 Bentornata, Maestà. 262 00:25:51,208 --> 00:25:53,583 È dolcetto o scherzetto o caccia ai giganti? 263 00:25:53,958 --> 00:25:56,875 Tradizioni. Onoriamo i cacciatori coraggiosi del passato. 264 00:25:58,083 --> 00:26:00,333 - E i stuzzica-porci? - Un'altra tradizione. 265 00:26:00,541 --> 00:26:03,375 Usati dai cacciatori di giganti in tutte le ere. 266 00:26:04,625 --> 00:26:06,583 Con qualche modifica moderna, ovviamente. 267 00:26:06,666 --> 00:26:09,916 Cinque volte più potenti di una sedia elettrica. 268 00:26:10,625 --> 00:26:12,000 Non è abbastanza per uccidere un gigante. 269 00:26:12,083 --> 00:26:15,416 Ma è comunque, piuttosto utile, per sottomettere le creature. 270 00:26:15,500 --> 00:26:18,875 - Ne vuoi uno? - No grazie, anch'io ho delle tradizioni mie. 271 00:26:19,875 --> 00:26:23,208 Oh, Dio. Non dovrò mettermi il cappello, spero! 272 00:26:23,750 --> 00:26:26,958 No. Conosciamo bene la tua repulsione per le corna. 273 00:26:27,625 --> 00:26:30,958 È mio privilegio, come Signore della Caccia, portare il copricapo. 274 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Ed ecco qua. Long Shadow. 275 00:26:35,750 --> 00:26:40,125 - Oh, non c'è una jeep o una moto, magari? - Non sarebbe molto sportivo, non trovi? 276 00:26:40,500 --> 00:26:42,083 Ti riporterà sano e salvo. 277 00:26:44,541 --> 00:26:48,166 Per la cronaca, non è stata una mia idea. 278 00:27:16,625 --> 00:27:19,625 Tre serie di tracce, come aveva predetto Lady Hatton. 279 00:27:22,958 --> 00:27:25,083 Ci sono quattro corpi. O almeno delle parti. 280 00:27:25,166 --> 00:27:27,333 - Torneranno. - Come fai a esserne sicuro? 281 00:27:27,500 --> 00:27:31,958 I giganti non lasciano mai del cibo. Le tracce vanno a nord, verso il fiume. 282 00:27:43,708 --> 00:27:45,708 Ci fermiamo qui e li aspettiamo. 283 00:27:46,125 --> 00:27:49,750 Useranno il ponte, ci piazziamo tra gli alberi su entrambi i lati. 284 00:27:50,833 --> 00:27:53,375 Sì, è un punto perfetto per un'imboscata. 285 00:27:54,416 --> 00:27:55,958 Era quello che pensavo. 286 00:28:04,625 --> 00:28:07,958 Prendiamolo! Non fatelo scappare! 287 00:28:29,500 --> 00:28:31,208 Abbattetelo! 288 00:28:52,625 --> 00:28:55,416 Pensavi davvero che avessimo bisogno del tuo aiuto 289 00:28:55,500 --> 00:28:58,958 per uccidere una cosa a cui diamo la caccia da secoli? 290 00:29:10,333 --> 00:29:14,083 Non permetteremo mai al diavolo di sedere sul trono di Inghilterra. 291 00:29:14,750 --> 00:29:17,166 Ci porterebbe all'apocalisse. 292 00:29:20,583 --> 00:29:22,166 Devo confessare 293 00:29:22,958 --> 00:29:27,833 che quando Lady Hatton mi ha detto della sua visione e cosa andava fatto, ho esitato. 294 00:29:28,208 --> 00:29:29,541 Broom... 295 00:29:29,708 --> 00:29:33,416 era così sicuro del tuo potenziale e tu ti sei comportato... 296 00:29:34,125 --> 00:29:35,583 molto bene. 297 00:29:44,750 --> 00:29:46,750 Ma il destino è una bestia volubile. 298 00:29:50,375 --> 00:29:55,416 E ora devo fare quello che tuo padre avrebbe dovuto fare tanti anni fa. 299 00:29:56,333 --> 00:29:57,375 No. 300 00:29:57,500 --> 00:30:01,708 Se ti può consolare, la tua testa sarà perfetta nella nostra galleria. 301 00:30:43,375 --> 00:30:47,583 Non hai idea di quanti ne ho dovuti uccidere. 302 00:30:47,750 --> 00:30:51,708 Tra poco potrai giocare a Twister. Scusa, troppo presto. 303 00:30:51,875 --> 00:30:54,833 E presto raccoglierai i frutti dei tuoi sforzi. 304 00:30:54,916 --> 00:30:58,500 Io non sapevo se ti era venuta fame, 305 00:30:58,625 --> 00:31:01,583 magari mille anni in una cassa, io sarei morto di fame. 306 00:31:01,916 --> 00:31:05,750 Non puoi capire quanta roba butta la gente di oggi. Tortina? 307 00:31:05,958 --> 00:31:09,625 La vendetta è l'unico sostentamento a cui anelo. 308 00:31:10,583 --> 00:31:11,958 Guarda qui. 309 00:31:12,166 --> 00:31:16,291 Un mondo devastato da guerra e povertà, 310 00:31:16,416 --> 00:31:19,833 dominato da inetti mercanti di terrore. 311 00:31:19,958 --> 00:31:23,750 Fanno gare di canto, invece di duelli all'ultimo sangue. 312 00:31:27,750 --> 00:31:29,750 Già! Beh, non per molto ancora. 313 00:31:30,083 --> 00:31:32,083 Che mi dici dell'altro braccio? 314 00:31:32,583 --> 00:31:34,583 - Sei sicuro di poterlo ritrovare? - Sì. 315 00:31:34,708 --> 00:31:38,333 Sì, sì. E tu mi farai tornare com'ero prima come hai promesso? 316 00:31:38,583 --> 00:31:40,750 Non ti preoccupare, avrai ciò che ti spetta. 317 00:31:40,833 --> 00:31:43,625 Tutte le cose buone arrivano a chi sa aspettare. 318 00:31:44,416 --> 00:31:48,083 Portami l'ultima cassa. Rendimi di nuovo intera. 319 00:31:48,875 --> 00:31:53,625 E insieme battezzeremo questo mondo nel sangue. 320 00:32:17,750 --> 00:32:19,083 Che dolore. 321 00:32:19,541 --> 00:32:20,750 Okay... 322 00:32:31,333 --> 00:32:35,541 Oh, ma guarda. Alla fine sembra proprio che vi servisse il mio aiuto. 323 00:32:36,500 --> 00:32:37,916 Un momento. 324 00:32:39,875 --> 00:32:41,875 Mi pareva che dovessero essere tre. 325 00:33:27,416 --> 00:33:29,625 Domattina non riuscirò a muovermi! 326 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Vieni da papà. 327 00:33:44,625 --> 00:33:46,583 Fermo lì, bello! 328 00:33:51,958 --> 00:33:54,625 È tutto bagnato lì dentro, cazzo! 329 00:34:07,125 --> 00:34:08,750 Ehi, amico! 330 00:34:13,541 --> 00:34:15,541 Che ti sei mangiato? 331 00:34:18,166 --> 00:34:20,416 Oh merda, me l'ero dimenticato. 332 00:34:35,375 --> 00:34:37,875 Sì, siamo solo tu e io, principessa. 333 00:35:30,291 --> 00:35:32,291 Quello è il mio Uber? 334 00:35:39,500 --> 00:35:40,958 Eccolo. 335 00:35:41,750 --> 00:35:43,750 - È lui. - Prendiamolo. 336 00:36:04,166 --> 00:36:06,416 Bentornato nel mondo dei vivi. 337 00:36:08,958 --> 00:36:12,125 C'è rimasto solo un graffio. Guarisci in fretta! 338 00:36:12,208 --> 00:36:14,500 - Dove sono? - Uova, bacon e black pudding, va bene? 339 00:36:14,625 --> 00:36:18,416 Hai l'aria di uno che ha bisogno di una vera colazione all'inglese. 340 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 Avanti, siediti prima di cadere. 341 00:36:22,958 --> 00:36:25,500 - Come sono arrivato? - Un uomo con un furgone. 342 00:36:25,833 --> 00:36:29,875 Veramente erano in quattro. Mi devi 300 sterline, a proposito. 343 00:36:30,750 --> 00:36:32,625 Scusami, io ti conosco? 344 00:36:34,208 --> 00:36:36,750 "Attento al Giabervocco, o figlio!" 345 00:36:37,958 --> 00:36:40,333 "Ha artigli che artigliano." 346 00:36:40,750 --> 00:36:43,250 " E zanne che azzannano." 347 00:36:43,625 --> 00:36:46,416 - "E attento al Tocco..." - "Attento al Tocco..." 348 00:36:46,708 --> 00:36:50,833 - '...e disprezza...' - "...disprezza il Frumio Stranne!" 349 00:36:54,333 --> 00:36:55,708 Alice. 350 00:36:57,333 --> 00:36:59,541 La piccola Alice Monaghan. 351 00:36:59,916 --> 00:37:02,208 La non più piccola Alice Monaghan. 352 00:37:04,500 --> 00:37:08,958 Ti occupi di questo ora, eh? Che fai, leggi le foglie di tè? 353 00:37:09,958 --> 00:37:13,541 - Predici il futuro alla gente? - Faccio buon uso dei miei cloni. 354 00:37:13,625 --> 00:37:17,291 Ah, sì? Fai parlare le persone con i parenti morti? 355 00:37:17,416 --> 00:37:19,750 Per quanto, tipo, cinque dollari a visione? 356 00:37:19,916 --> 00:37:22,916 Fai anche dieci. Ne mancava uno. 357 00:37:24,750 --> 00:37:26,291 Che palle! 358 00:37:34,124 --> 00:37:36,499 Dovrai evitare le parti bruciate. 359 00:37:36,916 --> 00:37:40,624 E sei anche fortunato. Se non fosse per i morti, non ti avrei mai trovato. 360 00:37:40,874 --> 00:37:44,499 Continuano a blaterare. Soprattutto mamma e papà. 361 00:37:46,416 --> 00:37:47,958 Ti salutano, tra l'altro. 362 00:37:51,124 --> 00:37:53,874 - Mi dispiace. Non lo sapevo. - E come potevi? 363 00:37:53,958 --> 00:37:57,874 Se un minimo te ne fosse fregato e mi avessi cercata una volta negli ultimi venti... 364 00:37:59,166 --> 00:38:01,624 Cosa? No, non è vero. 365 00:38:02,374 --> 00:38:05,166 - Lasciate fare a me. - Altri morti? 366 00:38:05,708 --> 00:38:07,708 Te l'ho detto, blaterano sempre. 367 00:38:08,166 --> 00:38:09,916 Che ti stanno dicendo? 368 00:38:11,833 --> 00:38:14,333 Che dovrei ucciderti ora che posso farlo. 369 00:38:15,583 --> 00:38:18,166 Vedi, loro sanno, quello che tu non sai, 370 00:38:18,249 --> 00:38:21,124 che ho un fucile a canne mozze qui sotto, carico di ossa d'angeli, 371 00:38:21,291 --> 00:38:24,416 puntato dritto sul tuo pistolino. 372 00:38:28,124 --> 00:38:30,958 Sembra che tutti mi vogliano morto ultimamente. 373 00:38:31,249 --> 00:38:32,749 Ti hanno detto il perché? 374 00:38:34,166 --> 00:38:38,249 Solo che la fine sta arrivando. E che sarai tu a portarla. 375 00:38:39,749 --> 00:38:41,749 Entonces e'. final... 376 00:38:42,624 --> 00:38:44,333 esté Hegando. 377 00:38:44,499 --> 00:38:47,958 - Puoi tradurmelo con Google? - E solo una frase 378 00:38:49,958 --> 00:38:53,958 che mi ha detto un mio amico. Tipo una profezia. 379 00:38:59,124 --> 00:39:00,916 Allora mi spari o no? 380 00:39:18,499 --> 00:39:21,708 Ai morti farà paura il tuo culo diabolico, ma io ti conosco. 381 00:39:21,874 --> 00:39:25,166 Tra l'altro, sono ancora in debito perché mi hai salvato la vita da piccola. 382 00:39:25,416 --> 00:39:28,166 - E che ci facciamo qui sotto? - Evitiamo i vetri. 383 00:39:30,166 --> 00:39:32,166 - Polizia! - Resta qui! 384 00:39:40,333 --> 00:39:41,958 Che bravo ragazzo! 385 00:39:44,916 --> 00:39:47,333 - Papà! - Ciao figlio. 386 00:39:48,708 --> 00:39:51,291 Non capisco perché eri così arrabbiato con me. 387 00:39:51,374 --> 00:39:53,333 - Non potevi bussare? - Te l'ho detto, 388 00:39:53,416 --> 00:39:56,208 dopo che abbiamo ripulito il casino che hai fatto con i giganti, 389 00:39:56,291 --> 00:39:59,458 e tu eri lì, ho temuto il peggio. Grazie a Dio stai bene. Okay? 390 00:39:59,541 --> 00:40:01,749 Sai cosa fa più male di una pugnalata alle spalle? 391 00:40:01,833 --> 00:40:04,041 - Essere pugnalati alle spalle. - Oh, dai andiamo. 392 00:40:04,124 --> 00:40:07,874 Non crederai davvero che sapessi che l'Osiris Club avesse intenzione di ammazzarti. 393 00:40:07,958 --> 00:40:09,624 Lo sai cosa non posso credere? 394 00:40:09,708 --> 00:40:13,708 Non posso credere che sei andato sull'isola Nazista anni fa solo per uccidermi. 395 00:40:14,499 --> 00:40:18,208 Già, esatto, ho incontrato la tua vecchia fiamma, Lady Hatton. 396 00:40:18,416 --> 00:40:21,958 Mi ha illuminato su un paio di lacune che avevo, sulla storia della nostra famiglia. 397 00:40:22,624 --> 00:40:25,333 Se vuoi tirare fuori tutti i miei scheletri dagli armadi, 398 00:40:25,499 --> 00:40:27,958 sarò il primo a darti una mano. 399 00:40:28,333 --> 00:40:31,874 Ma non è il momento, c'è una persona che voglio presentarti, okay? 400 00:40:31,958 --> 00:40:35,958 Il maggiore Ben Daimio, capo delle Operazioni Speciali dell'M11. 401 00:40:36,749 --> 00:40:38,958 - M11? - Mio figlio. 402 00:40:39,916 --> 00:40:42,041 Pensavo che vi foste sciolti dopo la guerra. 403 00:40:42,124 --> 00:40:44,874 E io che combattessimo i mostri, non che ci lavorassimo insieme. 404 00:40:44,958 --> 00:40:47,666 Chi sarebbe il mostro? Ma ti sei visto allo specchio, Scarface? 405 00:40:47,749 --> 00:40:49,249 - Fai dell'umorismo? - Può darsi. 406 00:40:49,333 --> 00:40:52,791 Il mio analista dice che uso le battute per normalizzare le situazioni. 407 00:40:52,874 --> 00:40:55,749 Normalizzare, certo. Tanti auguri allora. 408 00:40:57,541 --> 00:40:59,874 Mi fa piacere che andiate così d'accordo. 409 00:40:59,958 --> 00:41:02,791 Dato che siamo sul suolo britannico, sarà un'operazione congiunta. 410 00:41:02,874 --> 00:41:05,666 Non ho bisogno di aiuto per rompere i denti all'Osiris Club, chiaro? 411 00:41:05,749 --> 00:41:07,749 - Ci penso io. - No, è più grave di quello che credi. 412 00:41:07,833 --> 00:41:10,083 St. Sebastian è stata attaccata 413 00:41:10,249 --> 00:41:13,333 e hanno rubato una reliquia, pensano sia una delle bare di Nimue. 414 00:41:13,541 --> 00:41:16,166 - Nimu-chi? - Vivienne Nimue. 415 00:41:16,249 --> 00:41:20,541 Anche nota come Regina del Sangue. Una strega immortale del quinto secolo. 416 00:41:20,624 --> 00:41:22,874 Scatenando la peste aveva quasi eliminato l'Inghilterra 417 00:41:22,958 --> 00:41:25,458 e stavolta potrebbe toccare a tutto il mondo. 418 00:41:25,541 --> 00:41:27,874 Re Artù in persona si è occupato di quel mostro. 419 00:41:27,958 --> 00:41:29,666 Ha usato Excalibur per smembrarla, 420 00:41:29,749 --> 00:41:33,291 poi ha chiuso i pezzi in varie casse che ha nascosto in posti diversi. 421 00:41:33,374 --> 00:41:37,249 Molto bene, Maggiore. L'Osiris Club ne ha trovata una negli anni '30 422 00:41:37,333 --> 00:41:39,541 e l'ha tenuta come pezzo permanente della sua collezione. 423 00:41:39,624 --> 00:41:42,541 Perfetto, allora torniamo all'Osiris Club, troviamo questa cassa, 424 00:41:42,624 --> 00:41:46,249 capiamo chi vuole rimettere insieme il puzzle di questa Regina 425 00:41:46,333 --> 00:41:48,874 - e ci prendiamo una piccola rivincita, già che ci siamo. - Rivincita? 426 00:41:48,958 --> 00:41:52,624 - Qui non si tratta di vendetta. - Per me invece sì. 427 00:41:52,874 --> 00:41:55,749 Appena la cassa sarà al sicuro, ti metteremo sul primo volo. 428 00:41:56,333 --> 00:41:58,749 L'agenzia può richiuderti nella tua gabbia. 429 00:41:59,249 --> 00:42:01,874 Nella mia gabbia? Nella mia gabbia? 430 00:42:01,958 --> 00:42:04,958 Chiederò che mettano te, a pulire la mia sabbietta. 431 00:42:05,083 --> 00:42:08,124 Non vedo l'ora di farti annusare la puzza di merda di demone! 432 00:42:08,374 --> 00:42:09,791 Dicono che lei è il responsabile. 433 00:42:09,874 --> 00:42:11,958 - Che cos'è? - Una fattura per danni. 434 00:42:14,583 --> 00:42:17,583 Un milione di sterline? Per un paio di finestre rotte? 435 00:42:17,666 --> 00:42:20,874 - Deve calcolare anche il trauma emotivo. - Scusami, tu chi saresti? 436 00:42:20,958 --> 00:42:22,666 La ragazza che ha salvato Hellboy. E lei chi è? 437 00:42:22,749 --> 00:42:25,083 Sì, e volevo ringraziarti per questo. 438 00:42:25,416 --> 00:42:29,749 - Quindi, cos'è, la tua guardia del corpo? - Ma proprio sì, cazzo. Quindi andiamo. 439 00:42:29,833 --> 00:42:33,624 Questa è un'operazione militare! Non una pagliacciata da circo. 440 00:42:33,708 --> 00:42:37,083 Alice è l'unica persona di cui mi fido, è chiaro? 441 00:42:38,874 --> 00:42:43,333 Quindi se vuoi me, ti devi prendere anche lei. 442 00:42:44,749 --> 00:42:46,208 Tieni. 443 00:42:46,874 --> 00:42:48,499 Il tuo nuovo giocattolo. 444 00:42:49,916 --> 00:42:51,458 Fa quello che devi fare. 445 00:42:51,541 --> 00:42:55,624 Io torno alla base e cerco di localizzare il resto della Regina. Buona fortuna. 446 00:42:55,958 --> 00:42:57,208 Professore? 447 00:42:57,874 --> 00:43:01,416 - Che facciamo con la ragazza? - Alice? E una medium molto potente. 448 00:43:01,499 --> 00:43:03,749 La porti. Serve tutto l'aiuto possibile. 449 00:43:06,833 --> 00:43:08,958 Va bene, abbiamo finito qui! Muoviamoci! 450 00:43:28,166 --> 00:43:29,624 Che fai non la apri? 451 00:43:36,499 --> 00:43:40,374 - È mega. - Avrà i sensi di colpa perché non è il mio vero padre. 452 00:43:42,083 --> 00:43:44,083 È un bel regalo. 453 00:43:44,708 --> 00:43:46,958 Certi papà regalano ai figli il Lego. 454 00:43:57,166 --> 00:43:59,958 Che c'è? Che hai? 455 00:44:01,166 --> 00:44:04,333 Emicrania sensitiva. È come una macchina che mi si schianta in testa. 456 00:44:04,416 --> 00:44:06,416 È successo qualcosa di terribile, qui. 457 00:44:08,333 --> 00:44:10,291 Tu sta seduta, non ti muovere. 458 00:44:21,624 --> 00:44:22,958 Oh, Dio. 459 00:44:24,749 --> 00:44:27,249 - Fermi. Aspettate il mio ordine. - Cosa? 460 00:44:28,499 --> 00:44:30,124 Possiamo entrare adesso? 461 00:44:30,208 --> 00:44:32,916 Che cazzo aspetti, aiutalo! Non senti quanto urla? 462 00:44:33,083 --> 00:44:34,541 Alice. 463 00:45:26,374 --> 00:45:28,208 Cos'è questo suono? 464 00:45:40,499 --> 00:45:41,958 È Lady Hatton. 465 00:45:42,333 --> 00:45:46,374 - La sensitiva di cui ci hai parlato? - Non era abbastanza sensitiva. 466 00:45:47,749 --> 00:45:51,291 Alice, riesci a percepire qualcosa? 467 00:45:52,499 --> 00:45:54,083 Il suo spirito è ancora con noi. 468 00:45:54,166 --> 00:45:58,166 Potresti metterti in contatto? Per capire che cosa hanno combinato qui. 469 00:46:00,958 --> 00:46:02,958 Forse ti conviene uscire, Maggiore. 470 00:46:03,333 --> 00:46:05,791 Questo tipo di cose, non sono belle. 471 00:46:05,874 --> 00:46:08,374 E mi perdo il divertimento? Non esiste. 472 00:46:18,416 --> 00:46:19,708 Lady Hatton... 473 00:46:20,583 --> 00:46:21,916 Può sentirmi? 474 00:46:25,833 --> 00:46:27,416 Lady Hatton... 475 00:46:38,124 --> 00:46:39,583 Porca puttana! 476 00:46:40,083 --> 00:46:42,958 Nimue, è tornata. 477 00:46:43,624 --> 00:46:46,166 Sì, questo lo sappiamo, ah... 478 00:46:46,624 --> 00:46:49,124 È il motivo per cui l'Osiris voleva uccidermi? 479 00:46:49,499 --> 00:46:53,958 L'uomo cadrà nella sua oscurità. Coloro che dimorano nelle tenebre... 480 00:46:54,499 --> 00:46:56,291 Risorgeranno. 481 00:46:56,416 --> 00:47:00,499 Okay, preferirei una profezia con una ricompensa più piccola e più concreta. 482 00:47:00,958 --> 00:47:04,958 La Regina non dovrà mai trovare un re! 483 00:47:05,416 --> 00:47:07,583 Quando Nimue tornerà intera, 484 00:47:07,916 --> 00:47:11,499 allora il tuo vero destino sarà rivelato. 485 00:47:12,958 --> 00:47:16,833 Questo è ciò che ho visto. Solo allora tu... 486 00:47:17,708 --> 00:47:19,583 Solo allora io cosa? 487 00:47:21,374 --> 00:47:25,874 - Proprio sul più bello! - E ancora qui! 488 00:47:34,166 --> 00:47:35,583 - Stai bene? - No. 489 00:47:35,666 --> 00:47:38,166 Mi è appena uscita una donna dalla bocca! 490 00:47:40,624 --> 00:47:42,166 Resta con lei. 491 00:47:47,624 --> 00:47:49,874 - Cazzo! - Io ti conosco. 492 00:47:51,874 --> 00:47:53,416 È un braccio quello? 493 00:47:55,916 --> 00:47:58,749 Lasciami andare, cazzo! Oh, è disgustoso! 494 00:47:58,874 --> 00:48:01,624 Tua madre non ti ha detto che non si gioca con le cose morte! 495 00:48:01,708 --> 00:48:05,749 Mia Regina, aiutami! Non sono ancora pronto! Mia Regina! 496 00:48:08,624 --> 00:48:10,124 Affascinante. 497 00:48:10,749 --> 00:48:13,208 Non ho mai visto una creatura come te. 498 00:48:16,083 --> 00:48:17,374 Nimue. 499 00:48:17,833 --> 00:48:21,624 Un tale potere, un tale glorioso potenziale. 500 00:48:23,958 --> 00:48:29,416 Non c'è alcun motivo di essere nemici, quando possiamo essere molto di più. 501 00:48:30,166 --> 00:48:33,124 Ci temono. Ci chiamano mostri. 502 00:48:33,374 --> 00:48:37,249 Sogniamo entrambi il giorno in cui non saremo più oltraggiati 503 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 ma onorati come degli eroi. 504 00:48:41,624 --> 00:48:43,583 Seme dopo seme, 505 00:48:44,916 --> 00:48:48,208 albero dopo albero, pietra dopo pietra, 506 00:48:49,083 --> 00:48:51,333 ricreeremo l'Eden insieme. 507 00:48:52,499 --> 00:48:54,541 Ciò che verrà dopo, 508 00:48:55,499 --> 00:48:57,499 lo sa solo il fato. 509 00:48:58,749 --> 00:49:00,416 Hellboy! 510 00:49:08,333 --> 00:49:09,874 Che cazzo combini! 511 00:49:09,958 --> 00:49:12,333 L'ho mancata, non è vero? 512 00:49:27,083 --> 00:49:30,749 - Ehi! Avete preso quel bastardo? - L'abbiamo inseguito. 513 00:49:30,874 --> 00:49:34,333 Quel coso era troppo veloce. Non siamo quasi riusciti a vederlo. 514 00:49:35,333 --> 00:49:37,333 Quel figlio di puttana con la faccia da porco. 515 00:49:37,499 --> 00:49:39,166 Ma tu l'hai visto, vero? 516 00:49:39,749 --> 00:49:43,541 Tu sai che sta succedendo, quindi ti consiglio di iniziare a parlare. 517 00:49:47,624 --> 00:49:49,624 Era il Gruagach. 518 00:49:50,833 --> 00:49:53,333 - Il cosa? - Ne sei sicuro? - Sì. 519 00:49:53,499 --> 00:49:56,416 - Non dimenticherei un grugno così. - Cos'è un Gruagach? 520 00:49:56,958 --> 00:49:59,416 Ci siamo incontrati per la prima volta anni fa. 521 00:49:59,708 --> 00:50:04,958 Alice, era una neonata a quel tempo, e alle fate piaceva rubare neonati. 522 00:50:05,083 --> 00:50:07,416 È come vivere in un incubo da cui non c'è risveglio. 523 00:50:07,624 --> 00:50:11,124 Non si sa perché, ma quando riescono a mettere le mani su un bambino, 524 00:50:11,208 --> 00:50:14,749 lasciano un sostituto un “changeling”, che sembra umano. 525 00:50:14,916 --> 00:50:18,499 Sembra identica, ma non so come spiegarlo. 526 00:50:18,958 --> 00:50:21,374 Questa non è mia figlia. 527 00:50:23,124 --> 00:50:24,624 Guarda un po'. 528 00:50:25,624 --> 00:50:29,166 Alice, chi è la bambina più bella? 529 00:50:32,208 --> 00:50:34,833 La mamma e il papà sono un po' preoccupati, 530 00:50:35,291 --> 00:50:37,833 ti comporti in modo strano. 531 00:50:38,416 --> 00:50:40,958 Non fa niente. Lo zio Hellboy è qui. 532 00:50:41,333 --> 00:50:45,541 E ha proprio quello che ci vuole per te. 533 00:50:54,208 --> 00:50:57,333 Già, è proprio come pensavo, brutto bastardo. 534 00:50:57,416 --> 00:51:01,708 - Oddio! Ma cosa fai? - Ferro. La odiano questa roba! 535 00:51:02,624 --> 00:51:04,083 Ma che fai...? 536 00:51:05,124 --> 00:51:07,416 Lasciami andare! Lasciami andare! 537 00:51:07,749 --> 00:51:11,166 È violenza infantile! Sono un neonato, pezzo di merda! 538 00:51:12,374 --> 00:51:14,499 È disgustoso! Fa' qualcosa! 539 00:51:19,291 --> 00:51:20,499 Vaffanculo! 540 00:51:22,499 --> 00:51:25,124 Fa male! Fa male! Lo prometto! Lo prometto! 541 00:51:25,291 --> 00:51:28,124 Le fate la restituiranno! Lo giuro! Lasciami, cazzo! 542 00:51:28,208 --> 00:51:31,416 Sì, mi piacerebbe prenderti in parola. Ma sai una cosa? 543 00:51:31,624 --> 00:51:34,499 C'è un problema, io non sono uno stupido! 544 00:51:35,708 --> 00:51:36,833 Cognome'.! 545 00:51:37,291 --> 00:51:41,249 Viscido piccolo bastardo! Ascolta! 546 00:51:42,416 --> 00:51:45,833 È meglio che riporti subito la bambina a queste persone 547 00:51:45,958 --> 00:51:48,833 o verrò a prenderla io di persona! 548 00:51:49,083 --> 00:51:54,416 E poi tu e le tue amiche fate... ve ne pentirete amaramente! 549 00:52:05,833 --> 00:52:07,833 Era ora, maledizione. 550 00:52:10,833 --> 00:52:12,416 Alice. 551 00:52:15,374 --> 00:52:17,291 Oh mio dio. È tornata. 552 00:52:17,499 --> 00:52:20,333 Spero che abbia il pannolino pulito, o ti vengo a cercare! 553 00:52:20,416 --> 00:52:22,999 - La nostra piccola. - Non potevo evitarlo in eterno. 554 00:52:23,416 --> 00:52:26,124 La sorte trova sempre un modo di chiudere il cerchio. 555 00:52:26,291 --> 00:52:30,249 La sorte. Una parola stupida per“coincidenza”. 556 00:52:30,749 --> 00:52:34,124 Non parlare male della sorte, è una stronza vendicativa. 557 00:52:34,249 --> 00:52:36,958 Portiamo nel sangue i peccati dei nostri antenati. 558 00:52:37,124 --> 00:52:39,624 La Regina del Sangue ha detto più meno la stessa cosa. 559 00:52:40,166 --> 00:52:41,874 Quindi è di questo che si tratta? 560 00:52:42,124 --> 00:52:44,874 Hai fatto incazzare un coglione delle favole che ora si vendica? 561 00:52:45,083 --> 00:52:48,208 - E usa la Regina del Sangue per farlo. - Non ne sono sicuro. 562 00:52:48,416 --> 00:52:50,666 - Forse è lei che lo usa. - In che modo? 563 00:52:50,749 --> 00:52:55,124 Questo Artù arriva, la taglia a pezzettini, la seppellisce dentro delle casse. 564 00:52:55,249 --> 00:52:58,874 Magari lei vuole che i mostri escano dalle tenebre e tornino a vivere. 565 00:52:58,958 --> 00:53:02,208 Grandioso, ha un'altra occasione di eliminare l'umanità. 566 00:53:05,208 --> 00:53:08,416 Questo non lo sappiamo. Non è sicuro. 567 00:53:08,999 --> 00:53:11,958 Raduna gli uomini. Li riportiamo alla base di Londra. 568 00:53:17,624 --> 00:53:23,166 Oh notte, fedele custode di misteri. 569 00:53:23,333 --> 00:53:27,291 Beth Emmet... Hamma. 570 00:53:29,624 --> 00:53:36,999 E le tue stelle luminose e la luna trionfano sui fulgori dell'odioso giorno. 571 00:53:37,166 --> 00:53:41,874 - Beth Emmet Hamma. - Fate piano, baldracche! 572 00:53:41,958 --> 00:53:47,749 Il dolore è fugace, in confronto a mille cinquecento anni chiusa in una cassa! 573 00:53:47,958 --> 00:53:51,291 Vivo soltanto per servirti, mia Regina. 574 00:53:51,416 --> 00:53:56,416 Tu mi servi soltanto perché vuoi vendicarti di questo Hellboy. 575 00:53:56,499 --> 00:53:59,499 Beth... Emmet... Hamma. 576 00:53:59,624 --> 00:54:02,374 Perché è così importante per te? 577 00:54:03,416 --> 00:54:06,833 Mi ha bruciato col ferro e mi ha condannato a una vita di abominio. 578 00:54:06,999 --> 00:54:09,416 Avrei potuto essere una persona. 579 00:54:09,958 --> 00:54:12,999 Non questo inutile rifiuto vagabondo. 580 00:54:14,124 --> 00:54:19,083 Avrei potuto avere una vita, vera, piena di luce e felicità. 581 00:54:19,499 --> 00:54:21,749 Quel maledetto Hellboy me l'ha rubata. 582 00:54:21,958 --> 00:54:23,916 Povera creatura. 583 00:54:23,999 --> 00:54:27,583 La fame di vendetta ci ha resi entrambi ciechi per la rabbia. 584 00:54:27,666 --> 00:54:32,624 Nimue, Regina delle Streghe. Nimue che vive. 585 00:54:34,624 --> 00:54:38,416 Nimue, che non muore mai. 586 00:54:46,916 --> 00:54:48,416 Ma ora... 587 00:54:49,333 --> 00:54:52,416 vedo aprirsi un nuovo sentiero davanti a me? 588 00:54:52,749 --> 00:54:55,541 Un sentiero che porta a una gloria di gran lunga più grande. 589 00:54:55,624 --> 00:54:58,499 - E il tuo Hellboy ne è la chiave. - Hellboy? 590 00:54:58,874 --> 00:55:01,833 Ma dove dobbiamo arrivare? Non lo capisco. 591 00:55:02,124 --> 00:55:03,541 Lo capirai. 592 00:55:05,499 --> 00:55:07,166 Ma prima, 593 00:55:07,749 --> 00:55:11,333 dobbiamo completare una sfida finale. 594 00:55:27,416 --> 00:55:29,416 - Un “Fish & Chips"? - Ci siamo. 595 00:55:29,583 --> 00:55:30,749 È questo? 596 00:55:31,624 --> 00:55:34,208 Volevi il cartello “Quartier Generale Segreto”? 597 00:55:35,499 --> 00:55:36,624 Andiamo. 598 00:55:37,333 --> 00:55:38,833 - Signora Harker. - Salve. 599 00:55:38,958 --> 00:55:41,749 Wow, e io che pensavo che puzzasse lì fuori. 600 00:55:42,291 --> 00:55:44,249 Lo affido a voi. Io vado. 601 00:55:44,333 --> 00:55:49,083 E tu, non andare in giro, mi ci manca solo che dei mostri mi spaventino i cittadini. 602 00:55:50,499 --> 00:55:54,208 Dove sta andando? Ma non dovevamo salvare il mondo? 603 00:55:54,374 --> 00:55:55,958 Ah, quello è uno stronzo. 604 00:55:56,124 --> 00:55:57,374 Ehi. 605 00:55:57,999 --> 00:55:59,874 Mi serve un documento, tesoro. 606 00:56:00,083 --> 00:56:02,874 - Ma ce l'hai con me? - Le regole sono le regole, mi spiace. 607 00:56:12,416 --> 00:56:14,333 Ora sono stato in purgatorio e all'inferno. 608 00:56:14,416 --> 00:56:17,499 È un vecchio rifugio antiaereo ristrutturato dopo la guerra. 609 00:56:17,583 --> 00:56:18,916 Ristrutturato? 610 00:56:19,291 --> 00:56:20,749 E lo chiami ristrutturato? 611 00:56:20,916 --> 00:56:25,749 Oh, bene, siete qui. E tutto quello che abbiamo su Nimue per ora. 612 00:56:28,291 --> 00:56:31,208 Stiamo bene, grazie per aver chiesto. 613 00:56:31,416 --> 00:56:34,874 - I tuoi amici all'Osiris non tanto. - Non ci sono due storie uguali, 614 00:56:34,958 --> 00:56:39,958 ma tutto sembra suggerire che non riavrà tutti i poteri finché non sarà ricomposta. 615 00:56:40,083 --> 00:56:44,624 Ehi, ehi, mi hai sentito? Tutti i tuoi amici sono morti! 616 00:56:44,708 --> 00:56:47,583 Sì! E ci saranno un mucchio di morti se non la troviamo. 617 00:56:47,749 --> 00:56:51,416 Quindi perché non prendete un libro, e fate qualche ricerca, per capire dove sta, 618 00:56:51,499 --> 00:56:54,874 così possiamo seppellirla prima che lei seppellisca noi. 619 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 Fantastico. I compiti. 620 00:56:58,166 --> 00:57:00,291 Ci credo che Daimio è sparito. 621 00:57:11,208 --> 00:57:15,374 - Agente Daimio, M11. È pronto il pacco? - Quasi, signore. 622 00:57:15,499 --> 00:57:18,624 È sicuro che funzionerà? Tanti hanno già provato a ucciderlo. 623 00:57:18,708 --> 00:57:20,624 Ma mai con una cosa del genere. 624 00:57:20,749 --> 00:57:25,249 Viene dall'argento di Giuda mischiato con il sangue di San Domenico... 625 00:57:25,541 --> 00:57:29,291 benedetto dal Santo Padre in persona. Funzionerà, glie l'assicuro. 626 00:57:30,708 --> 00:57:32,583 Sempre che lei debba usarla per forza. 627 00:57:32,708 --> 00:57:35,333 Insomma, chi dice che questo tizio non è a posto? 628 00:57:35,624 --> 00:57:39,583 Sa cosa facevo prima di entrare in servizio? Ero un contabile. 629 00:57:39,958 --> 00:57:43,874 Valutavo il rischio basandomi su una serie di equazioni matematiche complesse. 630 00:57:43,958 --> 00:57:46,958 Le persone mentono ma i numeri no. 631 00:57:48,083 --> 00:57:51,083 E per come la vedo io, i conti su Hellboy non tornano. 632 00:57:52,124 --> 00:57:55,208 Il mostro che ha dentro non può essere ignorato. 633 00:57:55,499 --> 00:57:57,624 Niente di personale, solo matematica. 634 00:57:57,916 --> 00:58:00,708 Quindi sì, non posso lasciarlo vivere. 635 00:58:00,916 --> 00:58:05,166 Si assicuri che sia un colpo mortale. O al cuore o al cervello. 636 00:58:05,249 --> 00:58:06,708 E cuore sia. 637 00:58:08,083 --> 00:58:10,958 Il cervello di Hellboy è un bersaglio troppo piccolo. 638 00:58:12,999 --> 00:58:15,499 Perché questo libro ha così tante parole? 639 00:58:15,999 --> 00:58:19,041 Diciamo che troviamo Nimue. Supponiamo che la troviamo. 640 00:58:21,624 --> 00:58:22,791 Poi che si fa? 641 00:58:23,583 --> 00:58:28,541 Beh, con una legittima furia e il tuo pugno potente la farai fuori. 642 00:58:28,624 --> 00:58:32,249 Oh, dai Hellboy, leva i piedi dalla scrivania di Churchill, per favore! 643 00:58:32,541 --> 00:58:34,749 - Wow. Fico. - E poi? 644 00:58:35,333 --> 00:58:37,583 Poi ci assicuriamo che non torni per il sequel. 645 00:58:38,124 --> 00:58:42,041 - E poi? - E poi il mondo continuerà a girare e ci faremo un altro tè. 646 00:58:42,124 --> 00:58:45,541 E... poi... 647 00:58:51,708 --> 00:58:53,291 - Poi? - Che cosa vuoi sapere? 648 00:58:53,374 --> 00:58:55,833 - Rispondi alla domanda. - E poi che si fa? 649 00:58:56,208 --> 00:58:58,833 Combattiamo il prossimo nemico. E quello facciamo. 650 00:58:58,958 --> 00:59:00,624 - E poi che si fa? - Ragazzi. 651 00:59:00,874 --> 00:59:02,874 E che si fa... 652 00:59:03,249 --> 00:59:06,583 - Poi? - Se hai qualche cosa da dire, dilla. 653 00:59:07,458 --> 00:59:11,041 La tua superiorità morale si basa su un mucchio di stronzate. 654 00:59:11,124 --> 00:59:14,916 Questo è il BPRD. Noi siamo la linea nella sabbia. 655 00:59:14,999 --> 00:59:18,291 Appunto, sulla sabbia, si può sempre fare un'altra linea. 656 00:59:18,374 --> 00:59:20,958 - Ragazzi! - Senza di noi, il mondo sarebbe la casa vacanze di Satana. 657 00:59:21,041 --> 00:59:24,166 Forse, magari, se il genere umano 658 00:59:24,249 --> 00:59:27,666 non fosse così propenso a uccidere streghe, demoni e simili, 659 00:59:27,833 --> 00:59:32,291 le streghe, i demoni e simili non sarebbero così propensi a uccidere gli umani. 660 00:59:32,374 --> 00:59:35,874 - È un ragionamento falso e lo sai. - Deve esserci un'altra maniera. 661 00:59:35,958 --> 00:59:39,749 La riposta a ogni minaccia che riceviamo non può essere l'annientamento. 662 00:59:39,958 --> 00:59:44,208 Deve esserci un mondo in cui i mostri non devono nascondersi nell'oscurità, 663 00:59:44,291 --> 00:59:47,041 in cui non devono morire nella paura. 664 00:59:47,124 --> 00:59:49,124 - In cui i mostri... - Ti ha conquistato? 665 00:59:49,458 --> 00:59:54,416 Nimue ti ha conquistato con le sue parole profumate e i seni appuntiti? 666 00:59:54,499 --> 00:59:56,208 - Che cosa stupida! - Oh? 667 00:59:56,666 --> 00:59:59,791 - Non stavo nemmeno parlando di lei. - E allora di chi? 668 01:00:04,041 --> 01:00:09,624 Affrontiamo ogni minaccia mistica e metafisica che esista, eppure mi tieni con te... 669 01:00:09,749 --> 01:00:12,749 Perché? Eri stato mandato a uccidermi. 670 01:00:14,249 --> 01:00:15,749 Chi ti ha fatto cambiare idea? 671 01:00:16,999 --> 01:00:18,291 Tu, figlio. 672 01:00:18,374 --> 01:00:20,583 Mi hai regalato una pistola per il mio decimo compleanno! 673 01:00:20,666 --> 01:00:23,958 Mi hai mandato nella foresta di Wildungen a cacciare un branco di troll selvatici! 674 01:00:24,041 --> 01:00:25,666 Ecco che ci risiamo. 675 01:00:25,749 --> 01:00:29,249 No, non abbiamo giocato al gioco dell'oca, 676 01:00:29,541 --> 01:00:33,791 non abbiamo giocato a “famiglia”. Non ti ho allenato a football o a baseball. 677 01:00:33,874 --> 01:00:35,624 Mi hai fatto diventare un'arma. 678 01:00:35,708 --> 01:00:39,666 Volevo soltanto aiutarti a tirare fuori il meglio di te. 679 01:00:39,833 --> 01:00:43,291 Se tu, davvero, mi amassi, 680 01:00:44,124 --> 01:00:48,708 potresti parlare con alcuni dei tuoi amici umani che vogliono vedermi morto, 681 01:00:48,833 --> 01:00:52,708 piuttosto che scatenarmi per massacrare 682 01:00:53,041 --> 01:00:56,458 i miei fratelli e sorelle! 683 01:01:00,541 --> 01:01:01,833 Che c'è? 684 01:01:04,249 --> 01:01:05,874 Solo... un genitore esemplare. 685 01:01:06,124 --> 01:01:07,666 Maledetti umani. 686 01:01:13,833 --> 01:01:15,499 L'ascensore sale. 687 01:01:20,333 --> 01:01:22,291 L'ascensore scende. 688 01:01:24,166 --> 01:01:26,541 Ho spinto “sali”! L'ascensore scende. 689 01:01:29,166 --> 01:01:30,708 Su'. L'ascensore scende. 690 01:01:30,791 --> 01:01:32,458 Ma che cazzo! 691 01:01:34,791 --> 01:01:39,166 Sali! Sali! Sali! Scende, scende, scende. 692 01:01:43,249 --> 01:01:44,874 L'ascensore scende. 693 01:02:03,791 --> 01:02:05,374 Piano sotterraneo. 694 01:02:52,124 --> 01:02:54,208 Baba Yaga. 695 01:03:29,749 --> 01:03:31,374 Baba? 696 01:03:31,958 --> 01:03:33,958 Baba Yaga! 697 01:03:36,874 --> 01:03:38,874 Oh, basta cazzate, andiamo! 698 01:03:40,499 --> 01:03:42,499 Lo so che sei qui. 699 01:03:43,958 --> 01:03:45,833 Che cosa vuoi da me? 700 01:03:47,083 --> 01:03:49,458 Vuoi fare i tuoi giochetti, vero? 701 01:03:50,083 --> 01:03:53,833 Facciamo così, tiriamo fuori carte e dadi altrimenti, non mi interessa. 702 01:03:54,041 --> 01:04:00,374 Ho percepito tua fame e ho preparato banchetto per te. 703 01:04:38,041 --> 01:04:39,791 Ma quanto sei carina. 704 01:04:39,999 --> 01:04:42,624 Molti trovano me grottesca. 705 01:04:42,708 --> 01:04:47,999 - Una vecchia megera, con un occhio solo. - Oh, no, io no. 706 01:04:48,249 --> 01:04:51,749 Forse perché sei stato tu a fare questo a me! 707 01:04:52,541 --> 01:04:59,124 Ricordo che stavi tentando di evocare lo spirito di Stalin dalla Necropoli. 708 01:04:59,499 --> 01:05:01,708 Dovevo fare qualcosa per fermarti. 709 01:05:01,833 --> 01:05:04,541 Così hai sparato a mio occhio 710 01:05:04,874 --> 01:05:07,791 e mi hai messo in questa prigione. 711 01:05:09,624 --> 01:05:14,083 Io ho pensato che bandirti in una dimensione confinante 712 01:05:14,708 --> 01:05:16,708 fosse una bella idea. 713 01:05:18,291 --> 01:05:21,291 Vieni. Siedi. 714 01:05:21,791 --> 01:05:23,791 Mangia. 715 01:05:27,916 --> 01:05:31,291 Sì, una bella mangiata per due persone. 716 01:05:31,374 --> 01:05:34,541 Celebriamo suo ritorno. 717 01:05:35,708 --> 01:05:36,958 Di Nimue? 718 01:05:38,208 --> 01:05:41,833 È ammirevole che tu elogi sua correttezza. 719 01:05:41,916 --> 01:05:45,333 In suo mondo, sarai osannato come eroe! 720 01:05:45,583 --> 01:05:50,166 Costruiranno statue di te alte duemila piedi! 721 01:05:50,416 --> 01:05:53,916 Fatte con ossa di tutti tuoi nemici. 722 01:05:55,291 --> 01:05:57,499 Ci vorrebbe una vagonata di ossa! 723 01:05:57,999 --> 01:05:59,749 Cosa c'è per cena? 724 01:06:09,374 --> 01:06:13,249 - È un bambino? - È soltanto bambino umano. 725 01:06:34,249 --> 01:06:35,583 Mangia. 726 01:06:36,291 --> 01:06:38,291 Oh, Dio! 727 01:06:38,708 --> 01:06:42,999 Come sono goffo. Scusa. Devo andare. Devo essere presente alla resurrezione. 728 01:06:43,208 --> 01:06:46,791 - Sarà meglio dei Beatles! - Io posso aiutare te. 729 01:06:50,749 --> 01:06:52,749 Puoi farlo, vero? 730 01:06:55,749 --> 01:06:57,958 Tu sai dov'è Nimue, è così? 731 01:06:58,041 --> 01:07:00,749 Che occhi affascinanti! 732 01:07:01,124 --> 01:07:03,583 Gialli come piscio. 733 01:07:03,791 --> 01:07:06,666 Mio colore preferito. 734 01:07:07,541 --> 01:07:11,749 Ne voglio uno per rimpiazzare quello che tu mi ha preso. 735 01:07:13,249 --> 01:07:17,749 - Non succederà, sorella. - Tuo tempo sta per scadere, demonio. 736 01:07:18,208 --> 01:07:24,958 Quando la resurrezione di Nimue sarà completa, sua peste, strapperà carne da corpi. 737 01:07:25,333 --> 01:07:29,958 D'accordo, va bene, prendilo. Ma prima dimmi dove posso trovare Nimue. 738 01:07:30,249 --> 01:07:33,541 Attento! Questo, è patto sacro. 739 01:07:33,624 --> 01:07:37,041 Una volta stretto, non può essere più rotto. 740 01:07:37,124 --> 01:07:40,291 - Cos'è, lo vuoi mettere per iscritto? - Non serve. 741 01:07:40,833 --> 01:07:43,416 Sigilliamolo con un bacio. 742 01:07:50,291 --> 01:07:52,541 Com'è che hai i peli sulla lingua? 743 01:07:58,041 --> 01:08:00,291 Vai a Pendle Hill. 744 01:08:00,374 --> 01:08:05,833 Lei dovrà reclamare suo sangue per ristabilire suo potere. 745 01:08:05,916 --> 01:08:08,958 Hai soltanto tempo fino a mezzanotte. 746 01:08:09,708 --> 01:08:14,624 Quale vuoi che sia, sinistro o destro? 747 01:08:16,708 --> 01:08:19,874 Ora, questo farà male. Molto male. 748 01:08:20,791 --> 01:08:23,916 - Hai giurato! - Avrai il tuo occhio. 749 01:08:24,791 --> 01:08:26,624 Quando finirò di usarlo. 750 01:08:26,874 --> 01:08:31,458 Non abbiamo specificato il momento esatto. Dovevi essere più precisa. 751 01:08:50,749 --> 01:08:54,499 - Hai mangiato dei bambini! - Ubiraysya! 752 01:09:00,333 --> 01:09:04,166 Va! Prendi tuoi occhi e tienili ancora per un po'. 753 01:09:07,833 --> 01:09:10,416 Ma se imbrogli me, ecco mia maledizione: 754 01:09:10,541 --> 01:09:15,208 avrai due occhi per vedere la cosa che ami di più al mondo 755 01:09:15,416 --> 01:09:18,499 soffrire e morire! 756 01:09:27,499 --> 01:09:30,833 Cos'è, non usi più le porte adesso? 757 01:09:31,124 --> 01:09:33,333 Non tenerci così in sospeso. 758 01:09:33,416 --> 01:09:36,499 Ho appena avuto un incontro con Baba Yaga. 759 01:09:37,416 --> 01:09:39,999 La Regina del Sangue è a Pendle Hill. 760 01:09:43,666 --> 01:09:45,666 Abbiamo poco tempo! 761 01:09:47,916 --> 01:09:50,583 Sono lieto di constatare che hai rivisto le tue priorità. 762 01:09:50,708 --> 01:09:53,541 Io non prendo ordini da te, vecchio! 763 01:09:53,874 --> 01:09:57,291 Sto cercando di tracciare la mia linea nella sabbia. 764 01:10:00,249 --> 01:10:02,708 Qualcuno per favore mi dia una mentina! 765 01:10:16,499 --> 01:10:19,041 È passato tanto tempo, vecchio amico. 766 01:10:29,583 --> 01:10:31,333 Ma è allucinante. 767 01:10:31,833 --> 01:10:34,333 Lo sai che facevano alle streghe a Pendle Hill? 768 01:10:34,749 --> 01:10:39,874 Gli strappavano la lingua, la davano ai vermi e le bruciavano vive. Lì sul posto. 769 01:10:43,833 --> 01:10:46,541 Non credere a tutto quello che leggi su internet. 770 01:10:46,749 --> 01:10:47,916 Che cosa ho detto? 771 01:10:47,999 --> 01:10:50,874 Liberare il mondo dal male è uno sporco lavoro. 772 01:10:52,124 --> 01:10:54,416 Ma tu perché ce l'hai tanto con i mostri? 773 01:10:55,374 --> 01:10:57,374 Ti hanno messo le mani addosso da piccolo? 774 01:10:59,166 --> 01:11:01,249 Io vedo roba agghiacciante da una vita, 775 01:11:01,333 --> 01:11:05,249 e se mi ha insegnato qualcosa, è che l'odio si nasconde dietro alle facce più integre. 776 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 Vuoi metterti davvero a farmi la predica sulle facce? 777 01:11:09,541 --> 01:11:12,124 Pensi che le cicatrici me le sia fatte radendomi? 778 01:11:14,916 --> 01:11:16,249 Che è successo? 779 01:11:16,833 --> 01:11:19,708 Tanto non smetto di chiedertelo, fai prima a dirmelo. 780 01:11:23,666 --> 01:11:26,583 La mia unità era in Belize per un addestramento. 781 01:11:26,791 --> 01:11:30,083 Uno degli anziani della tribù locale venne a chiederci aiuto. 782 01:11:30,541 --> 01:11:33,583 Il villaggio era stato attaccato da un mangiauomini. 783 01:11:34,916 --> 01:11:37,916 Veniva di notte e si portava via la preda. 784 01:11:39,833 --> 01:11:42,624 Soprattutto uomini, ma a volte anche donne e bambini. 785 01:11:47,083 --> 01:11:49,291 Selvaggio. Intelligente. 786 01:11:50,249 --> 01:11:52,249 Totalmente senza rimorsi. 787 01:11:52,583 --> 01:11:54,874 Per tutto il tempo in cui gli abbiamo dato la caccia, 788 01:11:54,999 --> 01:11:57,249 in realtà, lui dava la caccia a noi. 789 01:12:03,666 --> 01:12:05,583 Io sono l'unico sopravvissuto. 790 01:12:07,416 --> 01:12:09,166 Mi dispiace tanto. 791 01:12:11,666 --> 01:12:13,499 Ci avviciniamo al bersaglio. 792 01:12:19,333 --> 01:12:23,208 È impossibile atterrare su quella collina. Cerco di avvicinarmi più che posso. 793 01:12:28,208 --> 01:12:32,999 Ecco, Regina. Tornerai a sentirti invincibile come una volta, in un baleno. 794 01:12:33,499 --> 01:12:35,958 Il sangue della mia vita ti sostiene, 795 01:12:36,874 --> 01:12:40,208 ma ora devo reclamare ciò che è mio. 796 01:12:43,958 --> 01:12:45,541 Presto gli altri saranno qui. 797 01:12:45,624 --> 01:12:50,208 - Che si fa con Hellboy? - Se viene, ho una piccola sorpresa per lui. 798 01:12:52,499 --> 01:12:55,333 Avanti, è quasi mezzanotte. Il tempo stringe. 799 01:12:55,416 --> 01:12:58,416 Un attimo! Aspettate! Fermatevi! 800 01:13:00,833 --> 01:13:05,791 Io non sono né un demone né un soldato. Sono sfinita, cazzo! Datemi un secondo. 801 01:13:06,374 --> 01:13:07,708 D'accordo. 802 01:13:08,958 --> 01:13:10,499 Ti do una... 803 01:13:11,166 --> 01:13:12,708 ...una mano! 804 01:13:18,083 --> 01:13:20,708 Ma in questo paese non rimane sepolto nessuno! 805 01:13:28,666 --> 01:13:30,083 Non ora! 806 01:13:49,708 --> 01:13:54,208 Eth El Emm... Namura. Eth El Gunn Duhess. 807 01:13:58,916 --> 01:14:03,041 Ess El Gunn Nan Naugran 808 01:14:04,083 --> 01:14:05,833 Interra! 809 01:14:10,083 --> 01:14:11,458 Hellboy! 810 01:14:11,916 --> 01:14:14,999 È quasi mezzanotte, trova la Regina. Ci pensiamo noi, qui. 811 01:14:15,083 --> 01:14:18,416 Diffonderà la sua peste se non la fermi! Non c'è tempo, va! 812 01:14:18,499 --> 01:14:22,499 - Alice, io non ti lascio. - Vai! Ferma Nimue! 813 01:14:24,499 --> 01:14:27,999 - Le ho finite, dietro di me! - Dove cazzo dovrei andare, se no? 814 01:14:29,874 --> 01:14:31,374 Gol! 815 01:14:31,458 --> 01:14:37,333 Ess Et Nammar Hadad. Et Surra Ess Naman Et Surra Ess! 816 01:14:42,041 --> 01:14:45,541 Finalmente... sono rinata. 817 01:14:46,416 --> 01:14:48,416 Sì, ti vedo bene, Maestà. 818 01:14:49,333 --> 01:14:51,958 È la regina del castello. 819 01:14:53,499 --> 01:14:56,124 Sono qui, mia regina. 820 01:15:10,833 --> 01:15:14,833 Sono arrivati dalle tenebre, per celebrare il tuo ritorno. 821 01:15:15,541 --> 01:15:19,499 D'ora in poi niente più inchinarsi o strisciare, miei fedeli amati. 822 01:15:19,708 --> 01:15:22,874 Non è quello che voglio per tutti voi. 823 01:15:24,124 --> 01:15:26,499 Io voglio, il mio esercito... 824 01:15:26,916 --> 01:15:29,833 a lungo nascosto agli occhi degli uomini. 825 01:15:30,541 --> 01:15:34,583 Io voglio che il mio popolo dimenticato, esca dalle tenebre! 826 01:15:34,791 --> 01:15:36,958 Coloro che hanno vissuto nella polvere, 827 01:15:37,041 --> 01:15:40,916 che hanno rosicchiato ossa spolpate, mentre sognavano il sangue! 828 01:15:41,166 --> 01:15:43,166 Ecco che cosa voglio. 829 01:15:43,291 --> 01:15:47,999 Datemi un esercito come questo e faremo piangere al mondo della luce, lacrime a fiumi! 830 01:15:54,249 --> 01:15:59,708 Beh, non state rintanate lì come ratti. Fatevi avanti! 831 01:16:02,958 --> 01:16:04,541 Care sorelle. 832 01:16:05,249 --> 01:16:07,749 Che onore concedermi la grazia della vostra presenza 833 01:16:07,833 --> 01:16:10,041 dopo esservi nascoste per tutti questi secoli. 834 01:16:10,249 --> 01:16:14,291 Ti prego, Nimue, parlo per me e le mie sorelle, abbi pietà. 835 01:16:15,624 --> 01:16:19,041 Ganeida, tu per me hai avuto pietà? 836 01:16:24,374 --> 01:16:28,374 Quando Artù mi tagliò a pezzi e mi seppellì viva, 837 01:16:29,833 --> 01:16:33,583 dov'era, la vostra pietà, allora? 838 01:16:34,458 --> 01:16:36,791 - No, ti supplico! - Guardati. 839 01:16:37,291 --> 01:16:39,624 Strisci come un animale. 840 01:16:40,583 --> 01:16:42,583 Non preoccuparti, Ganeida. 841 01:16:43,124 --> 01:16:44,541 Non ti ucciderò. 842 01:16:44,999 --> 01:16:50,166 Ma tu devi prima fare una cosa per me, per dimostrare la tua ritrovata fedeltà. 843 01:16:50,249 --> 01:16:53,291 Porta Hellboy da colui che può mostrargli il suo destino. 844 01:16:56,624 --> 01:17:01,916 - Oh, scusate, vi ho interrotto? - Hellboy, razza di bastardo! 845 01:17:15,416 --> 01:17:18,291 Spero di non essere arrivato tardi alla festa. 846 01:17:23,541 --> 01:17:25,541 Sei arrivato giusto in tempo. 847 01:17:29,916 --> 01:17:31,624 Sono troppi. 848 01:17:33,666 --> 01:17:35,374 Lasciatelo! 849 01:17:41,374 --> 01:17:42,749 Dietro di te! 850 01:17:55,166 --> 01:17:56,208 Dove hai imparato a farlo? 851 01:17:56,291 --> 01:17:59,749 Non lo so, da quando mi hanno preso le fate, riesco a fare cose strane. 852 01:17:59,916 --> 01:18:01,333 Stai dietro di me. 853 01:18:01,624 --> 01:18:04,416 Dove dovrei andare, se no? Andiamo via! 854 01:18:05,041 --> 01:18:06,666 Ho saputo aspettare. 855 01:18:07,458 --> 01:18:09,458 Non sei tanto divertente adesso, eh? 856 01:18:09,833 --> 01:18:13,499 Mia Regina, fammi tornare, ora! Lascia che lo finisca! 857 01:18:13,583 --> 01:18:16,624 - No. Non ancora. - Ma avevi giurato... 858 01:18:17,083 --> 01:18:19,458 Bada a come parli, porco. Muoviti. 859 01:18:20,958 --> 01:18:22,166 Entra. 860 01:18:27,416 --> 01:18:29,416 Dove credi di andare? 861 01:18:32,083 --> 01:18:37,333 - A far nascere un nuovo mondo! - Sì, uccidendo tante persone innocenti. 862 01:18:38,833 --> 01:18:41,749 Perché combatti per quelli che ti odiano e ti temono? 863 01:18:42,291 --> 01:18:45,166 Io volevo solo vendetta, finché non ho visto te. 864 01:18:45,291 --> 01:18:50,708 Tu puoi dare inizio all'Apocalisse. Dalle ceneri, sorgerà un nuovo Eden. 865 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 Lasciati alle spalle quei fragili e patetici umani. Sii il mio re. 866 01:18:55,749 --> 01:18:58,166 E fatti adorare per ciò che sei davvero. 867 01:18:58,833 --> 01:19:00,583 Noi siamo fatti per stare insieme. 868 01:19:00,708 --> 01:19:06,874 È vero! Ma non funzionerà, sai, perché io sono un capricorno e tu sei matta da legare! 869 01:19:09,124 --> 01:19:13,083 - C'è un demone dormiente in te e io lo risveglierò. - Hellboy! 870 01:19:14,166 --> 01:19:15,499 Hellboy! 871 01:19:18,083 --> 01:19:22,541 Anche se dovessi portarti via tutto e tutti coloro che hai amato. 872 01:19:27,416 --> 01:19:29,041 Sono qui, piccola. 873 01:19:32,708 --> 01:19:36,166 Congratulazioni, la Regina del Sangue ha tutti i poteri ora. 874 01:19:36,833 --> 01:19:40,333 Non toccatela! La farà diffondere più rapidamente. 875 01:19:42,541 --> 01:19:45,374 Hai tre secondi per farla guarire! 876 01:19:45,749 --> 01:19:47,374 - Non posso. - Tre. 877 01:19:47,458 --> 01:19:50,291 - Il potere di Nimue è troppo forte. - Due. 878 01:19:51,624 --> 01:19:53,999 C'è qualcuno che può aiutarti, nel Vecchio Mondo. 879 01:19:54,083 --> 01:19:56,583 - Dove? - Non vorrai ascoltarla sul serio! 880 01:19:56,916 --> 01:19:59,249 Potrebbe farci finire dritti in trappola! 881 01:19:59,791 --> 01:20:01,499 Puoi salvare la tua amica. 882 01:20:05,541 --> 01:20:08,666 - Non abbiamo altra scelta. - Vai a Black Fin. 883 01:20:09,999 --> 01:20:13,458 Sulla scogliera c'è un antico sentiero delle capre, nascosto fra le rocce. 884 01:20:13,541 --> 01:20:18,124 Il percorso è infido, ma devi seguirlo finché non puoi più andare avanti. 885 01:20:19,208 --> 01:20:22,624 Lì, troverai un passaggio nelle viscere della terra, in una grotta. 886 01:20:22,833 --> 01:20:26,833 - Di qua, Daimio. - Colui che cerchi è lì. Merlino il saggio. 887 01:20:27,541 --> 01:20:30,374 - Mago per i re e re dei folli. - Deve essere qui. 888 01:20:30,499 --> 01:20:35,541 Costretto a vivere per sempre sepolto, per aver permesso ad Artù di tradire la tregua. 889 01:20:45,791 --> 01:20:48,249 Sei finalmente tornato a reclamare la mia anima? 890 01:20:48,333 --> 01:20:50,041 Quello è l'altro tizio. 891 01:20:51,374 --> 01:20:56,249 Avanti! La mia amica è stata avvelenata, e ci hanno detto che puoi aiutarci. 892 01:21:00,874 --> 01:21:04,333 L'ho già visto altre volte. E opera di Nimue. 893 01:21:05,166 --> 01:21:08,499 Non dovete sottovalutare quella strega, è l'incarnazione del male. 894 01:21:09,333 --> 01:21:13,249 C'è una speranza, se agiamo rapidamente, ma tu in cambio devi promettermi una cosa. 895 01:21:13,499 --> 01:21:17,708 Che farai tutto ciò che è necessario per distruggere Nimue, a qualunque costo. 896 01:21:18,041 --> 01:21:20,249 Questo te lo posso garantire. 897 01:21:42,374 --> 01:21:44,833 Dobbiamo preoccuparci di dove va quel coso? 898 01:21:47,083 --> 01:21:50,249 - Ciao. - Ciao. - Bentornata. 899 01:21:53,541 --> 01:21:56,749 - Chi è quello nuovo? - Non mi crederesti se te lo dicessi. 900 01:21:58,791 --> 01:22:03,333 - Ehi! Ehi! Perché l'hai fatto? - Lascia riposare i tuoi amici, stanno bene. 901 01:22:03,541 --> 01:22:06,208 Ciò che ora ti dirò, riguarda solo te. 902 01:22:06,749 --> 01:22:10,249 Hellboy, la tua storia si è sussurrata nel mio orecchio 903 01:22:10,333 --> 01:22:14,041 e io ho capito che il fato aveva in serbo qualcos'altro per noi due. 904 01:22:14,208 --> 01:22:15,291 Okay. 905 01:22:15,374 --> 01:22:19,624 Dimmi, si narra ancora di re Artù ai tuoi tempi? 906 01:22:20,666 --> 01:22:23,666 - Di come ha estratto la spada dalla roccia? - Ah, sì. 907 01:22:23,791 --> 01:22:26,541 Ci sono anche dei film, è un classico della cultura popolare. 908 01:22:26,749 --> 01:22:28,124 Dammi la mano. 909 01:22:28,916 --> 01:22:33,541 Il mondo crede che il lignaggio di Artù si sia estinto con lui, ma non è così. 910 01:22:33,624 --> 01:22:35,208 La sua stirpe continuò. 911 01:22:35,291 --> 01:22:39,583 Ebbe una figlia e quella figlia ebbe una figlia e così via, 912 01:22:39,958 --> 01:22:42,999 per finire con Sarah Bethany Hughes. 913 01:22:43,124 --> 01:22:47,958 Lei volava al Sabbath sul dorso di un demone che aveva le sembianze di un caprone 914 01:22:48,791 --> 01:22:54,083 e nella notte di Valpurga nel 1574 sposò quel demone. 915 01:22:57,666 --> 01:23:00,249 Quella stessa notte venne condotta all'inferno... 916 01:23:01,624 --> 01:23:05,208 dove partorì un figlio: Anung un Rama. 917 01:23:06,208 --> 01:23:10,041 - Quest'ultima parte, l'ho già sentita. - Sei tu. 918 01:23:10,791 --> 01:23:14,791 Anung un Rama. Il distruttore di ogni cosa. 919 01:23:15,541 --> 01:23:18,541 L'appellativo che ti fu dato il giorno in cui nascesti. 920 01:23:19,583 --> 01:23:21,333 Quindi mia madre... 921 01:23:22,333 --> 01:23:26,374 - era umana. - Lo sei anche tu, almeno in parte. 922 01:23:26,583 --> 01:23:30,374 Figlio di Artù, l'ultimo della stirpe reale. 923 01:23:32,749 --> 01:23:36,541 Sangue del suo sangue, destinato a diventare re degli uomini. 924 01:23:40,499 --> 01:23:44,833 Ecco perché so che sei l'unico che può fare ciò che va fatto. 925 01:23:47,624 --> 01:23:51,499 Excalibur, l'unica arma che può affrontare Nimue. 926 01:23:53,124 --> 01:23:56,041 Ah, sembra più grande nel cartone animato. 927 01:23:56,583 --> 01:23:59,916 Solo un vero discendente di Artù può brandirla. 928 01:24:00,708 --> 01:24:04,208 È il tuo diritto di nascita, è il tuo destino. 929 01:24:11,208 --> 01:24:15,041 Con questa potrai distruggere la Regina del Sangue. 930 01:25:13,416 --> 01:25:14,624 No! 931 01:25:14,874 --> 01:25:19,416 Mi hai dato la tua parola! Prendi la spada prima che sia troppo tardi! 932 01:25:19,916 --> 01:25:23,333 Prendila! Prendila subito! 933 01:25:23,791 --> 01:25:25,583 Stolto! 934 01:25:26,374 --> 01:25:30,874 Ho usato ciò che restava della mia magia per portare qui Excalibur. 935 01:25:30,999 --> 01:25:36,374 Ora la spada è tornata ad Artù, l'unico uomo degno di averla. 936 01:25:37,416 --> 01:25:39,416 Avresti potuto fermarla. 937 01:25:40,166 --> 01:25:45,708 Almeno non sarò qui a vedere il mondo inaridire e morire. 938 01:26:04,583 --> 01:26:08,874 Scappate! Sì, forza, correte! Patetici bastardi! 939 01:26:18,916 --> 01:26:22,791 Finora, il governo britannico non è riuscito a individuare l'origine della peste 940 01:26:22,874 --> 01:26:25,624 che si diffonde a una velocità mai vista. 941 01:26:25,749 --> 01:26:29,083 Il Primo Ministro ha dichiarato ufficialmente lo stato d'emergenza 942 01:26:29,291 --> 01:26:34,041 e invita i cittadini britannici a rimanere in casa e ad evitare ogni contatto, 943 01:26:34,124 --> 01:26:36,624 con chiunque possa essere stato infettato. 944 01:26:36,708 --> 01:26:40,458 Si prevede che le vittime saranno più di centomila entro due ore, 945 01:26:40,541 --> 01:26:42,916 visto che la peste inizia a diffondersi in Europa, 946 01:26:42,999 --> 01:26:46,374 con un numero di decessi spaventoso nelle prossime 24 ore, 947 01:26:46,458 --> 01:26:49,833 e la minaccia di un'epidemia globale. Ascoltate bene, signori. 948 01:26:49,916 --> 01:26:51,833 La situazione è quasi fuori controllo. 949 01:26:51,916 --> 01:26:55,749 Da qualche parte c'è una strega del quinto secolo col suo mostro suino, 950 01:26:55,833 --> 01:26:58,916 che vuole far calare il sipario su Londra e anche sul mondo. 951 01:26:58,999 --> 01:27:02,291 Ora, per favore, ditemi dove cazzo stanno! 952 01:27:10,874 --> 01:27:13,166 Devo vedere un documento, tesoro. 953 01:27:23,291 --> 01:27:24,958 Vuoi dirci che è successo lì sotto? 954 01:27:25,041 --> 01:27:29,208 - Dov'è Gandalf? - È morto. Mi ha offerto la spada, Excalibur. 955 01:27:29,291 --> 01:27:32,416 Ha detto che era l'unico modo per uccidere la Regina del Sangue. 956 01:27:33,124 --> 01:27:34,541 D'accordo e la spada dov'è? 957 01:27:34,833 --> 01:27:39,124 Non l'ho presa, perché altrimenti, sarò io a scatenare la fine del mondo. 958 01:27:39,708 --> 01:27:42,874 Sarai tu a scatenare la fine del mondo? 959 01:27:43,958 --> 01:27:46,041 - Devi smetterla di tirartela! - Daimio! 960 01:27:46,124 --> 01:27:47,999 Abbiamo un lavoro da fare. 961 01:27:50,416 --> 01:27:52,249 - Dobbiamo andare. - Che succede? 962 01:27:52,374 --> 01:27:55,624 - La Regina ha devastato il BPRD. - Papà. 963 01:28:18,666 --> 01:28:21,749 Troveremo tuo padre. lui non è morto. 964 01:28:22,208 --> 01:28:25,583 - Credimi, lo saprei. - Guardate qua. 965 01:28:25,749 --> 01:28:28,541 Mi trovo fuori dalla St. Paul's Cathedral e proprio qui davanti, 966 01:28:28,624 --> 01:28:32,208 centinaia di poliziotti stanno sostenendo uno scontro a fuoco con un aggressore sconosciuto. 967 01:29:04,958 --> 01:29:08,124 Ehi! Io sono uno dei vostri! 968 01:29:08,249 --> 01:29:13,666 - Scusa, colpa mia. - M-11! Nessuno entri per nessuna ragione! 969 01:29:17,916 --> 01:29:19,541 Lei dov'è? 970 01:29:21,208 --> 01:29:24,499 - Papà! - Ciao, Hellboy. 971 01:29:24,999 --> 01:29:28,208 Spiacente, la mia regina non ha potuto accoglierti di persona. 972 01:29:32,208 --> 01:29:34,833 - Non è un buon segno. - Come è riuscito a diventare così enorme? 973 01:29:34,916 --> 01:29:36,958 Hellboy, come puoi vedere, 974 01:29:37,041 --> 01:29:42,749 ha fatto in modo che tu riceva un benvenuto proprio, come cazzo si deve. 975 01:29:42,833 --> 01:29:47,166 Non hai la minima idea da quanto aspettavo questo momento. 976 01:29:47,249 --> 01:29:48,624 Ce l'ho un'idea! 977 01:29:48,708 --> 01:29:54,708 Sai, sono io quello che ha rispedito il porcellino che grugniva dritto a casa sua. 978 01:29:55,874 --> 01:29:57,291 AI riparo! 979 01:30:00,124 --> 01:30:02,124 Ti strappo quella cazzo di testa! 980 01:30:12,791 --> 01:30:14,166 Attenta! 981 01:30:17,999 --> 01:30:21,374 Porcellino, la tua cosa preferita, il ferro! 982 01:30:23,624 --> 01:30:27,541 - Non funzionerà, stavolta. - Non riesco a muoverlo. 983 01:30:34,791 --> 01:30:37,333 Beccati questo, stronzo! 984 01:30:37,708 --> 01:30:39,083 Vieni qui, tu. 985 01:30:39,666 --> 01:30:41,374 Fottuto bastardo. 986 01:30:51,333 --> 01:30:52,833 Vattene via! 987 01:30:54,541 --> 01:30:56,083 No. Io non ti lascio qui! 988 01:31:17,624 --> 01:31:19,624 'Fanculo! 989 01:32:01,791 --> 01:32:05,458 Guardati, hai la faccia come il culo di un babbuino. 990 01:32:05,541 --> 01:32:09,624 Ora resta lì a sanguinare mentre vengo a finirti. 991 01:32:09,708 --> 01:32:13,249 Ah sì? Buona fortuna, amico mio. 992 01:32:24,499 --> 01:32:25,999 Brutto bastardo! 993 01:32:29,583 --> 01:32:31,333 Daimio? 994 01:32:32,374 --> 01:32:34,374 Facciamoci un barbecue! 995 01:32:46,583 --> 01:32:50,041 - Hellboy! - Che dovrei farci con questa? - Improvvisa! 996 01:33:11,916 --> 01:33:16,708 Adesso ti spappolo la testa, coglione con la faccia rossa. 997 01:33:17,624 --> 01:33:21,499 - Vostra Maestà. - Lascialo andare, mio cucciolo. 998 01:33:23,458 --> 01:33:26,333 Avevamo un accordo. Io ti ho trovato. 999 01:33:26,416 --> 01:33:30,791 Ho messo io in moto tutto questo, sono stato io l'inizio di tutto! 1000 01:33:30,874 --> 01:33:32,666 E io sono la fine. 1001 01:33:34,749 --> 01:33:38,958 Perdonami, avevo bisogno di qualcuno che sfidasse Hellboy 1002 01:33:39,958 --> 01:33:41,666 e lo spingesse all'estremo. 1003 01:33:43,583 --> 01:33:44,958 Ma avevi promesso! 1004 01:33:45,249 --> 01:33:47,374 Di riportarti alla tua essenza. 1005 01:33:47,958 --> 01:33:49,958 Di darti una potenza senza eguali. 1006 01:33:50,999 --> 01:33:53,999 E per un breve, ma fulgido istante, 1007 01:33:54,583 --> 01:33:56,583 - l'ho fatto. - Non è giusto! 1008 01:33:57,499 --> 01:34:00,083 Vaffanculo, Hellboy! 1009 01:34:02,583 --> 01:34:04,499 Sì, vaffanculo a te. 1010 01:34:04,749 --> 01:34:08,249 Ci siamo, è ora di finirla. 1011 01:34:08,333 --> 01:34:10,333 Ma io non voglio ucciderti. 1012 01:34:10,874 --> 01:34:14,374 Noi non siamo nemici, noi siamo destinati a stare insieme. 1013 01:34:14,458 --> 01:34:17,291 Non ricominciare con queste cazzate! 1014 01:34:17,958 --> 01:34:19,958 Alcune lezioni vanno ripetute. 1015 01:34:38,833 --> 01:34:43,166 Pensa a quanti hanno passato la vita alla ricerca della tomba di Artù. 1016 01:34:45,249 --> 01:34:48,333 Eppure è qui. Da sempre. 1017 01:34:50,333 --> 01:34:53,541 Coraggio, ti spetta di diritto. 1018 01:34:55,833 --> 01:34:57,833 Riesci a sentirlo, vero? 1019 01:34:59,916 --> 01:35:01,791 Lo senti come ti chiama? 1020 01:35:03,249 --> 01:35:06,083 Come scuote quel qualcosa al centro del tuo essere, 1021 01:35:07,124 --> 01:35:09,666 ciò che sei destinato a diventare. 1022 01:35:11,749 --> 01:35:14,458 Coraggio, prendila. 1023 01:35:15,124 --> 01:35:17,666 Vuoi uccidermi, vero? 1024 01:35:24,541 --> 01:35:27,624 - Prendi la spada. Prendila! - No! 1025 01:35:29,749 --> 01:35:35,083 Non so quale sia il tuo gioco ma ho chiuso con i giochi. 1026 01:35:39,708 --> 01:35:41,041 Molto bene. 1027 01:35:44,374 --> 01:35:47,291 - Papà! Papà! - Non preoccuparti per me. 1028 01:35:47,541 --> 01:35:51,041 Fai quello che devi e fa fuori questa puttana! 1029 01:35:51,916 --> 01:35:55,541 Nimue! Nimue, no! Lascialo andare, Nimue! Lascialo andare! 1030 01:35:55,874 --> 01:35:57,874 È me che vuoi! Prendi me! 1031 01:35:59,041 --> 01:36:01,333 Non devo prenderti, sei già mio. 1032 01:36:02,249 --> 01:36:03,749 Solo che... 1033 01:36:04,166 --> 01:36:05,958 tu ancora non lo sai. 1034 01:36:07,749 --> 01:36:10,708 No! No! No! 1035 01:36:12,791 --> 01:36:14,208 Papà! 1036 01:36:14,791 --> 01:36:16,166 Papà! 1037 01:36:19,249 --> 01:36:21,041 Non te ne andare. 1038 01:36:32,333 --> 01:36:35,499 Santo cielo, ma sei un casino. 1039 01:36:35,708 --> 01:36:38,374 Almeno ora so perché ti comportavi come uno stronzo! 1040 01:36:39,541 --> 01:36:43,208 Devi riprenderti, adesso. Ha bisogno del nostro aiuto. 1041 01:36:46,291 --> 01:36:48,166 Risparmia le lacrime. 1042 01:36:48,624 --> 01:36:52,708 La sua morte è una benedizione in confronto a quello che farò al resto dell'umanità. 1043 01:36:53,999 --> 01:36:58,333 Perché sei stato troppo codardo per usare Excalibur quando ne hai avuto l'occasione. 1044 01:36:58,458 --> 01:37:01,624 - Entrambi i tuoi padri si vergognerebbero di te! - Nimue! 1045 01:37:38,708 --> 01:37:40,541 Vieni da me. 1046 01:37:46,624 --> 01:37:48,041 Vieni da me. 1047 01:37:50,083 --> 01:37:51,541 Vieni. 1048 01:39:25,749 --> 01:39:28,416 Sei così bello. 1049 01:39:28,916 --> 01:39:31,958 Ora lo vedi che siamo nati per regnare insieme. 1050 01:39:32,374 --> 01:39:37,333 Artù era solo un uomo. Nelle sue mani, Excalibur era uno strumento di morte. 1051 01:39:37,583 --> 01:39:38,999 Ma nelle tue... 1052 01:39:39,208 --> 01:39:44,541 Puoi costruire un nuovo mondo, un mondo migliore per tutta la nostra specie. 1053 01:39:46,791 --> 01:39:48,249 Mio Signore. 1054 01:40:19,416 --> 01:40:20,916 Fermo! 1055 01:40:24,833 --> 01:40:28,708 Questo non sei tu, Hellboy, sei migliore di così. 1056 01:40:30,666 --> 01:40:33,999 Non ascoltare quel vecchio pazzo. Era il tuo destino. 1057 01:40:34,208 --> 01:40:37,416 Lei vuole solo usarti, fare di te qualcosa che non sei. 1058 01:40:37,499 --> 01:40:43,541 Quindi piantala di fare la merdina piagnucolosa e dimostrale che si sbaglia! 1059 01:40:44,083 --> 01:40:46,541 Procedi ora e abbraccia il tuo destino! 1060 01:40:47,083 --> 01:40:52,458 - Distruggi i tuoi nemici! - Tutte queste puttanate lagnose sul destino. 1061 01:40:53,166 --> 01:40:57,291 Tira fuori le palle! Sei un uomo! Dimostralo! 1062 01:40:57,833 --> 01:40:59,124 Comportati da uomo! 1063 01:40:59,833 --> 01:41:02,249 Non lasciare che sia una profezia a dirti chi sei! 1064 01:41:02,541 --> 01:41:05,249 Decidi da solo per conto tuo. 1065 01:41:05,624 --> 01:41:07,208 Sta mentendo! 1066 01:41:07,791 --> 01:41:12,124 Tu sei la grande bestia dell'Apocalisse. Questo è il vero te stesso. 1067 01:41:12,208 --> 01:41:15,416 Lo è sempre stato. Brucia il passato, 1068 01:41:16,249 --> 01:41:18,749 liberati della debolezza. 1069 01:41:24,833 --> 01:41:26,124 Mio re. 1070 01:42:25,666 --> 01:42:29,208 Non è ancora finita! Noi siamo destinati l'uno all'altra! 1071 01:42:29,291 --> 01:42:33,083 Ci rincontreremo l'ultimo giorno della fine del mondo! 1072 01:42:35,916 --> 01:42:41,541 - Donna, smettila, sei fuori di testa! - No! No! 1073 01:42:53,916 --> 01:42:58,499 Tu lo sapevi, non è vero? L'hai sempre saputo. 1074 01:43:00,083 --> 01:43:04,374 Questa bestia dentro di me, la mia vera natura! 1075 01:43:05,541 --> 01:43:07,124 Il mio destino! 1076 01:43:07,833 --> 01:43:09,333 E anche tu. 1077 01:43:10,041 --> 01:43:13,041 Perché non mi hai ucciso subito, tanti anni fa? 1078 01:43:13,666 --> 01:43:18,916 Avevi un compito, proteggere il mondo dai mostri. 1079 01:43:20,833 --> 01:43:25,249 Non ho assolutamente mai rimpianto la decisione che ho preso quella notte. 1080 01:43:28,333 --> 01:43:32,833 - Papà... - Stai zitto e ascoltami. Ci sono delle cose che devo dirti. 1081 01:43:34,499 --> 01:43:36,833 Ho provato davvero a essere un buon padre. 1082 01:43:37,666 --> 01:43:42,166 Che ne sapevo io di come si cresce un figlio? Io ero un killer, e anche molto bravo. 1083 01:43:42,249 --> 01:43:45,041 Alcune bestie lo meritavano, altre no. 1084 01:43:45,124 --> 01:43:48,208 Ma ho fatto quello che ritenevo fosse necessario. 1085 01:43:48,291 --> 01:43:51,833 E se ho qualche speranza che mi crescano le ali, lo devo a te. 1086 01:43:54,499 --> 01:43:56,166 Tu mi hai cambiato. 1087 01:43:57,124 --> 01:43:59,041 Tu hai cambiato tutto. 1088 01:44:00,291 --> 01:44:04,833 E se mai ci sarà una fine a questa guerra che sembra infinita, 1089 01:44:05,291 --> 01:44:09,499 sarà grazie a te e alla tua forte mano destra. 1090 01:44:10,499 --> 01:44:14,583 Tu sei la migliore e unica speranza, per l'umanità, figlio mio. 1091 01:44:15,291 --> 01:44:18,458 Ti prego. Ti prego, non andartene. 1092 01:44:19,541 --> 01:44:23,249 - Non sono pronto. - Oh, si, sì che lo sei. 1093 01:44:24,458 --> 01:44:28,458 Essere tuo padre è stata la migliore decisione che abbia mai preso. 1094 01:44:30,041 --> 01:44:31,833 Ti voglio bene, Hellboy. 1095 01:45:02,999 --> 01:45:05,458 - Che cos'è? - Uno sbaglio. 1096 01:45:11,583 --> 01:45:13,374 Mi piacciono, i gatti. 1097 01:45:15,333 --> 01:45:17,624 Io sono sempre stato più un tipo da cani. 1098 01:45:23,833 --> 01:45:28,583 - Quindi, tu sei il re d'Inghilterra, adesso. - Già. - Beh, non l'avevo previsto. 1099 01:45:49,041 --> 01:45:51,166 Okay, sì, ci siamo. 1100 01:45:51,541 --> 01:45:55,541 Qualcuno mi sente? Qualcuno... Inutile pezzo di merda! 1101 01:46:01,749 --> 01:46:04,083 Ah, la Oannes Society. 1102 01:46:04,166 --> 01:46:06,874 - Quelli dell'Osiris in confronto sono Lupetti. - Cazzo! 1103 01:46:07,166 --> 01:46:11,583 - Un altro club segreto per maschi? - Un branco di pazzi. Cosa ci fanno qui? 1104 01:46:11,999 --> 01:46:13,749 E dove sono i rinforzi? 1105 01:46:14,999 --> 01:46:18,999 E dai! Non arrivarmi alle spalle così di nascosto! 1106 01:46:19,124 --> 01:46:23,166 - Non la smetti mai di lamentarti? - È bello che tu sia con noi. 1107 01:46:23,833 --> 01:46:26,249 Sì. Avanti. Tira fuori l'attrezzatura. 1108 01:46:26,541 --> 01:46:29,458 Non è una cosa che posso accendere o spegnere, non ho un interruttore. 1109 01:46:29,541 --> 01:46:34,208 La trasformazione è una reazione elettrochimica al dolore e allo stress emot... 1110 01:46:35,999 --> 01:46:39,124 Mi dispiace dirlo, ma è un po' più complicato di così. 1111 01:46:39,916 --> 01:46:43,624 Benvenuto nel BPRD. Dai, andiamo. 1112 01:46:49,541 --> 01:46:52,041 Nessuno mi ha detto che c'era un dress-code. 1113 01:47:54,333 --> 01:47:57,041 Ehi, ragazzi, guardate qua. 1114 01:48:06,874 --> 01:48:10,583 Icthyo Sapien. Qualcuno sa cosa significa? 1115 01:51:12,541 --> 01:51:14,333 Insomma, va bene, sai. 1116 01:51:14,541 --> 01:51:16,999 Cioè, facciamo il nostro lavoro TREVOR BUTTERHOLM - PADRE 1117 01:51:17,124 --> 01:51:20,833 e io faccio la faccia contenta, però sento, non lo so... 1118 01:51:21,291 --> 01:51:23,624 - mi sembra che... - Mi dispiace per te, ragazzo. 1119 01:51:25,041 --> 01:51:28,249 - Il Professore era un brav'uomo. - Porca puttana! 1120 01:51:30,124 --> 01:51:32,833 Senti, probabilmente ti capita continuamente e io non... 1121 01:51:32,916 --> 01:51:36,916 Mi sento così scemo a farlo, sai? Ma, sono il tuo fan più sfegatato, 1122 01:51:37,124 --> 01:51:40,958 - ho letto tutto quello che hai fatto, e le persone... - Sì. Ti fermo subito. 1123 01:51:41,083 --> 01:51:43,458 - Okay. - Immagino che tu voglia vedere la chela. - Sì. 1124 01:51:45,374 --> 01:51:46,666 Oh, mio Dio! 1125 01:51:47,541 --> 01:51:49,333 - Impressionante. - Dillo a me... 1126 01:51:49,416 --> 01:51:52,291 Non credo che il tuo vecchio vorrebbe vederti qui a piagnucolare. 1127 01:51:52,374 --> 01:51:54,708 - No, hai ragione. - Devi tornare a combattere. - Sì. 1128 01:51:54,999 --> 01:51:57,041 - Ci sono conti in sospeso. - Sì, okay. 1129 01:51:57,124 --> 01:51:59,333 - Mi sono fatto ammazzare. - Ma non è stata colpa tua. 1130 01:51:59,416 --> 01:52:00,583 - Però ascolta. - Sì? 1131 01:52:00,666 --> 01:52:02,166 - Il meglio sta per arrivare. - Okay. 1132 01:52:02,333 --> 01:52:05,749 Hai vinto una battaglia. Ora devi spaccare il culo, nella guerra. 1133 01:52:06,166 --> 01:52:07,333 Davvero? 1134 01:52:10,499 --> 01:52:12,958 Okay, va bene, okay! 1135 01:52:14,041 --> 01:52:18,791 Basta stronzate, allaccia la cintura e torna nella mischia. 1136 01:52:19,874 --> 01:52:24,458 Ti adoro, Lobster Johnson! Okay. 1137 01:52:28,083 --> 01:52:30,083 Va bene, era tutto vero. 1138 02:00:11,249 --> 02:00:15,124 Mi prende in giro! E ne ho avuto abbastanza! 1139 02:00:16,499 --> 02:00:22,249 Vai! Uccidi Hellboy e portami il suo occhio! 1140 02:00:27,541 --> 02:00:29,999 Tu può fare questo? 1141 02:00:31,124 --> 02:00:34,416 Posso. E se io faccio? 1142 02:00:36,374 --> 02:00:39,666 Esaudisco il tuo più grande desiderio. 1143 02:00:42,208 --> 02:00:44,124 E sarebbe? 1144 02:00:44,499 --> 02:00:49,666 Io fa a te grande regalo di lasciarti morire! 90050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.