All language subtitles for (2014) Letter in Motion to Gilles Jacob and Thierry Fremaux
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,400 --> 00:00:17,400
selekcja naturalna
2
00:00:18,200 --> 00:00:19,920
M�j drogi przewodnicz�cy,
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,320
m�j drogi re�yserze,
4
00:00:22,720 --> 00:00:24,320
drodzy starzy towarzysze.
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,800
Dzi�kuj� raz jeszcze
za zaproszenie mnie
6
00:00:28,920 --> 00:00:32,200
do wspi�cia si�
po szacownych 24 stopniach.
7
00:00:32,400 --> 00:00:34,600
Jestem odrobin�
zagubiony w stadzie...
8
00:00:34,800 --> 00:00:37,000
raz na sekund�.
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,320
Wiecie,
10
00:00:43,000 --> 00:00:49,200
�e od dawna nie jestem
cz�ci� waszego �wiata,
11
00:00:50,000 --> 00:00:55,520
ale nie jestem tam,
gdzie my�licie �e jestem.
12
00:00:57,200 --> 00:01:00,600
W rzeczywisto�ci
pod��am innymi kierunkami.
13
00:01:01,720 --> 00:01:06,320
I oto jestem,
w pewnym innym miejscu,
14
00:01:06,520 --> 00:01:10,320
gdzie przebywam, czasami wiele
lat, czasami kilka sekund,
15
00:01:11,000 --> 00:01:14,200
pod opiek� dziwnego Eklezjasty,
16
00:01:14,920 --> 00:01:18,200
mrucz�cego,
�e to, co ma by�, ju� by�o.
17
00:01:18,720 --> 00:01:21,000
Zdumiewaj�ce, nieprawda�?
18
00:01:24,200 --> 00:01:25,320
Tak,
19
00:01:25,520 --> 00:01:29,400
odt�d p�jd�,
t� �cie�k� na kt�rej jestem.
20
00:01:49,200 --> 00:01:51,000
Zaprosili go,
z powodu jego,
21
00:01:51,000 --> 00:01:53,800
tak zwanej sympatii
dla pewnego rodzaju narod�w,
22
00:01:53,920 --> 00:01:56,520
a tak�e jako specjalist�
od zmian wizerunku.
23
00:01:56,600 --> 00:02:00,600
Nowa w�adza chce stworzy�
nowy spos�b robienia telewizji.
24
00:02:06,600 --> 00:02:10,720
Nie czu�em si�
dobrze w tej atmosferze.
25
00:02:10,920 --> 00:02:14,800
Komintern zmieni� si� od 1923.
26
00:02:15,200 --> 00:02:18,800
Co do mnie,
nie by�em ju� m�odzie�cem,
27
00:02:19,120 --> 00:02:21,600
kt�ry atakowa�
policyjne blokady
28
00:02:21,800 --> 00:02:26,400
i walczy� na barykadach
z karabinem w r�ku.
29
00:02:27,800 --> 00:02:31,800
Dla mnie,
Firelei by�a znacznie wa�niejsza
30
00:02:31,800 --> 00:02:35,400
ni� J�zef Stalin i rewolucja.
31
00:02:35,800 --> 00:02:39,120
Greta, Frieda,
Anna, Lola,
32
00:02:39,200 --> 00:02:41,920
Claudia, Marushka,
Alexandra, Vivette,
33
00:02:42,000 --> 00:02:43,920
Gisele, Marushka...
34
00:02:46,200 --> 00:02:48,720
Niestety,
to w tamt� stron�...
35
00:02:49,520 --> 00:02:50,800
Zach�d.
36
00:02:51,400 --> 00:02:54,200
Ruszajmy,
panie Caution.
37
00:02:56,000 --> 00:02:57,920
Biada mi.
38
00:02:58,200 --> 00:03:04,400
Gdzie zim� mo�na znale�� kwiaty?
39
00:03:07,600 --> 00:03:12,320
A w czasie kolejnych
i ostatnich wakacji,
40
00:03:13,520 --> 00:03:19,000
cz�sto chroni� si� w domu,
kt�ry zna pochodzenie totalitaryzmu,
41
00:03:19,600 --> 00:03:24,000
gdzie Jean Cavailles, niestety,
przeciwstawi� si� Gestapo.
42
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
To nie tre�� ideologii,
43
00:03:30,800 --> 00:03:35,800
ale sama logika, z kt�rej
korzystaj� totalitarni przyw�dcy.
44
00:03:36,320 --> 00:03:38,600
To ona wytwarza
ten znajomy grunt
45
00:03:39,600 --> 00:03:42,200
i niezawodn� pewno�� prawa.
46
00:03:44,720 --> 00:03:46,200
Logika,
47
00:03:47,000 --> 00:03:49,520
czyli czysty rozum,
48
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
bez wyj�tk�w.
49
00:03:53,600 --> 00:03:55,920
Ryzyko samotno�ci,
50
00:03:56,000 --> 00:03:58,320
to zawsze zatracenie si�.
51
00:03:59,000 --> 00:04:02,320
Jest to, poniek�d,
ryzyko zawodowe,
52
00:04:03,320 --> 00:04:05,000
podejmowane przez filozof�w,
53
00:04:05,720 --> 00:04:07,600
poniewa� poszukuj� prawdy
54
00:04:08,200 --> 00:04:10,600
i borykaj� si� z pytaniami,
55
00:04:11,520 --> 00:04:13,720
kt�re opisujemy
jako metafizyczne,
56
00:04:14,000 --> 00:04:15,720
a kt�re w rzeczywisto�ci,
57
00:04:15,800 --> 00:04:18,320
s� jedynymi pytaniami
zaprz�taj�cymi ka�dego.
58
00:04:19,600 --> 00:04:24,800
Filozofowie rozwi�zali to,
zauwa�aj�c, �e widocznie
59
00:04:25,400 --> 00:04:29,800
w ludzkim umy�le istnieje element
zdolny do uciskania bli�niego.
60
00:04:30,120 --> 00:04:33,200
Co w nast�pstwie
rodzi w�adz�.
61
00:04:34,400 --> 00:04:37,600
Zwykle nazywamy ten
wydzia� "Logik�".
62
00:04:38,600 --> 00:04:41,400
Wkracza za ka�dym
razem, gdy deklarujemy,
63
00:04:41,600 --> 00:04:47,320
�e zasada lub wypowied� posiadaj�
w sobie przekonuj�c� si��,
64
00:04:48,000 --> 00:04:52,920
kt�ra zmusza osob�
do podpisania si� pod ni�.
65
00:05:00,200 --> 00:05:01,920
Ale nawet cz�ciej,
66
00:05:02,400 --> 00:05:04,400
ale nawet cz�ciej,
67
00:05:05,120 --> 00:05:07,320
jadam obiad z Kordeli�
68
00:05:08,720 --> 00:05:10,400
i dziel� z ni� jej cisz�.
69
00:05:13,320 --> 00:05:14,800
Tymczasem,
70
00:05:16,720 --> 00:05:20,400
przedstawiamy nasz mroczny cel.
71
00:05:21,000 --> 00:05:22,520
Tak, ojcze.
72
00:05:24,000 --> 00:05:26,120
Wiedzcie, �em podzieli�
73
00:05:27,000 --> 00:05:29,400
Kr�lestwo moje ca�e
na trzy cz�ci.
74
00:05:29,400 --> 00:05:31,000
W. Shakespeare
Pi�ty
75
00:05:31,200 --> 00:05:32,520
Przem�w raz jeszcze!
76
00:05:39,200 --> 00:05:41,800
Nie mog� serca mego
do ust podnie��.
77
00:05:44,120 --> 00:05:47,800
Poniewa� ja te� nie mog�
serca mego do ust podnie��.
78
00:05:48,000 --> 00:05:53,120
Poniewa� ja te� nie mog�
serca mego do ust podnie��.
79
00:05:53,320 --> 00:05:57,400
Poniewa� ja te� nie mog�
serca mego do ust podnie��.
80
00:06:00,600 --> 00:06:02,120
I id� smutnie
81
00:06:02,200 --> 00:06:05,000
W wichr, co okrutnie
Mnie miecie
82
00:06:05,000 --> 00:06:06,800
Swymi podmuchy,
83
00:06:07,720 --> 00:06:10,000
Niby li�� suchy
Po �wiecie.
84
00:06:12,320 --> 00:06:15,520
Na przyk�ad w ubieg�ym
roku, wci�� obecnym,
85
00:06:16,400 --> 00:06:19,120
nawet jecha�em
ate�skim tramwajem.
86
00:06:19,320 --> 00:06:20,720
To metafora.
87
00:06:20,920 --> 00:06:22,200
Metafora.
88
00:06:23,120 --> 00:06:24,800
Metafora i...
89
00:06:30,120 --> 00:06:32,400
Kuba, tak
90
00:06:34,720 --> 00:06:36,320
Wr�ci�.
91
00:06:41,600 --> 00:06:44,720
Wr�ci� na m�j koszt
do 1968 roku,
92
00:06:44,800 --> 00:06:46,200
do Hawany.
93
00:06:46,600 --> 00:06:50,520
Brakuje cygar
Partagas seria E numer 2.
94
00:06:52,720 --> 00:06:55,000
A dzi�, jak zwykle
95
00:06:55,720 --> 00:06:59,920
wierz�, jak on,
w mo�liwo�� wyja�nienia.
96
00:07:00,120 --> 00:07:06,120
Tylko ono jest powodem
istnienia mowy.
97
00:07:10,000 --> 00:07:12,520
A dzi�, jak zwykle
98
00:07:13,000 --> 00:07:17,120
wierz�, jak on,
w mo�liwo�� wyja�nienia.
99
00:07:17,520 --> 00:07:22,720
Tylko ono jest powodem
istnienia mowy.
100
00:07:42,200 --> 00:07:45,520
Dobrze widzicie,
�e by� gdzie indziej, ale nie tu,
101
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
jest niemo�liwe,
drodzy towarzysze.
102
00:07:48,720 --> 00:07:51,200
Dlatego do��czam do was
tego 21 maja.
103
00:07:51,800 --> 00:07:54,520
Co wi�cej, nie jest to ju� film.
104
00:07:55,000 --> 00:07:56,920
Mimo, �e jest moim najlepszym.
105
00:07:57,400 --> 00:08:00,520
To prosty walc,
m�j drogi przewodnicz�cy.
106
00:08:01,720 --> 00:08:04,600
�ycz� wam,
aby�cie s�uchaj�c,
107
00:08:04,800 --> 00:08:08,000
odnale�li zwi�zek
mi�dzy prawd� a fa�szem,
108
00:08:08,600 --> 00:08:11,000
w waszym przysz�ym
przeznaczeniu.
109
00:08:28,400 --> 00:08:31,600
Odnale�� zwi�zek
mi�dzy prawd� a fa�szem,
110
00:08:31,800 --> 00:08:34,200
w waszym przysz�ym
przeznaczeniu.
111
00:08:36,000 --> 00:08:38,920
Przyjazny wam,
Jean-Luc Godard.
112
00:08:39,000 --> 00:08:41,720
Przyjazny wam,
Jean-Luc Godard.
113
00:08:42,200 --> 00:08:44,200
T�umaczenie: Kape� + stinky
Korekta: stinky
114
00:08:44,200 --> 00:08:47,120
"Piosenka jesienna" P. Verlaine'a
w t�um. L.Staffa9665