All language subtitles for (2014) Letter in Motion to Gilles Jacob and Thierry Fremaux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:17,400 selekcja naturalna 2 00:00:18,200 --> 00:00:19,920 M�j drogi przewodnicz�cy, 3 00:00:20,600 --> 00:00:22,320 m�j drogi re�yserze, 4 00:00:22,720 --> 00:00:24,320 drodzy starzy towarzysze. 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,800 Dzi�kuj� raz jeszcze za zaproszenie mnie 6 00:00:28,920 --> 00:00:32,200 do wspi�cia si� po szacownych 24 stopniach. 7 00:00:32,400 --> 00:00:34,600 Jestem odrobin� zagubiony w stadzie... 8 00:00:34,800 --> 00:00:37,000 raz na sekund�. 9 00:00:39,400 --> 00:00:41,320 Wiecie, 10 00:00:43,000 --> 00:00:49,200 �e od dawna nie jestem cz�ci� waszego �wiata, 11 00:00:50,000 --> 00:00:55,520 ale nie jestem tam, gdzie my�licie �e jestem. 12 00:00:57,200 --> 00:01:00,600 W rzeczywisto�ci pod��am innymi kierunkami. 13 00:01:01,720 --> 00:01:06,320 I oto jestem, w pewnym innym miejscu, 14 00:01:06,520 --> 00:01:10,320 gdzie przebywam, czasami wiele lat, czasami kilka sekund, 15 00:01:11,000 --> 00:01:14,200 pod opiek� dziwnego Eklezjasty, 16 00:01:14,920 --> 00:01:18,200 mrucz�cego, �e to, co ma by�, ju� by�o. 17 00:01:18,720 --> 00:01:21,000 Zdumiewaj�ce, nieprawda�? 18 00:01:24,200 --> 00:01:25,320 Tak, 19 00:01:25,520 --> 00:01:29,400 odt�d p�jd�, t� �cie�k� na kt�rej jestem. 20 00:01:49,200 --> 00:01:51,000 Zaprosili go, z powodu jego, 21 00:01:51,000 --> 00:01:53,800 tak zwanej sympatii dla pewnego rodzaju narod�w, 22 00:01:53,920 --> 00:01:56,520 a tak�e jako specjalist� od zmian wizerunku. 23 00:01:56,600 --> 00:02:00,600 Nowa w�adza chce stworzy� nowy spos�b robienia telewizji. 24 00:02:06,600 --> 00:02:10,720 Nie czu�em si� dobrze w tej atmosferze. 25 00:02:10,920 --> 00:02:14,800 Komintern zmieni� si� od 1923. 26 00:02:15,200 --> 00:02:18,800 Co do mnie, nie by�em ju� m�odzie�cem, 27 00:02:19,120 --> 00:02:21,600 kt�ry atakowa� policyjne blokady 28 00:02:21,800 --> 00:02:26,400 i walczy� na barykadach z karabinem w r�ku. 29 00:02:27,800 --> 00:02:31,800 Dla mnie, Firelei by�a znacznie wa�niejsza 30 00:02:31,800 --> 00:02:35,400 ni� J�zef Stalin i rewolucja. 31 00:02:35,800 --> 00:02:39,120 Greta, Frieda, Anna, Lola, 32 00:02:39,200 --> 00:02:41,920 Claudia, Marushka, Alexandra, Vivette, 33 00:02:42,000 --> 00:02:43,920 Gisele, Marushka... 34 00:02:46,200 --> 00:02:48,720 Niestety, to w tamt� stron�... 35 00:02:49,520 --> 00:02:50,800 Zach�d. 36 00:02:51,400 --> 00:02:54,200 Ruszajmy, panie Caution. 37 00:02:56,000 --> 00:02:57,920 Biada mi. 38 00:02:58,200 --> 00:03:04,400 Gdzie zim� mo�na znale�� kwiaty? 39 00:03:07,600 --> 00:03:12,320 A w czasie kolejnych i ostatnich wakacji, 40 00:03:13,520 --> 00:03:19,000 cz�sto chroni� si� w domu, kt�ry zna pochodzenie totalitaryzmu, 41 00:03:19,600 --> 00:03:24,000 gdzie Jean Cavailles, niestety, przeciwstawi� si� Gestapo. 42 00:03:28,000 --> 00:03:30,400 To nie tre�� ideologii, 43 00:03:30,800 --> 00:03:35,800 ale sama logika, z kt�rej korzystaj� totalitarni przyw�dcy. 44 00:03:36,320 --> 00:03:38,600 To ona wytwarza ten znajomy grunt 45 00:03:39,600 --> 00:03:42,200 i niezawodn� pewno�� prawa. 46 00:03:44,720 --> 00:03:46,200 Logika, 47 00:03:47,000 --> 00:03:49,520 czyli czysty rozum, 48 00:03:50,400 --> 00:03:51,400 bez wyj�tk�w. 49 00:03:53,600 --> 00:03:55,920 Ryzyko samotno�ci, 50 00:03:56,000 --> 00:03:58,320 to zawsze zatracenie si�. 51 00:03:59,000 --> 00:04:02,320 Jest to, poniek�d, ryzyko zawodowe, 52 00:04:03,320 --> 00:04:05,000 podejmowane przez filozof�w, 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,600 poniewa� poszukuj� prawdy 54 00:04:08,200 --> 00:04:10,600 i borykaj� si� z pytaniami, 55 00:04:11,520 --> 00:04:13,720 kt�re opisujemy jako metafizyczne, 56 00:04:14,000 --> 00:04:15,720 a kt�re w rzeczywisto�ci, 57 00:04:15,800 --> 00:04:18,320 s� jedynymi pytaniami zaprz�taj�cymi ka�dego. 58 00:04:19,600 --> 00:04:24,800 Filozofowie rozwi�zali to, zauwa�aj�c, �e widocznie 59 00:04:25,400 --> 00:04:29,800 w ludzkim umy�le istnieje element zdolny do uciskania bli�niego. 60 00:04:30,120 --> 00:04:33,200 Co w nast�pstwie rodzi w�adz�. 61 00:04:34,400 --> 00:04:37,600 Zwykle nazywamy ten wydzia� "Logik�". 62 00:04:38,600 --> 00:04:41,400 Wkracza za ka�dym razem, gdy deklarujemy, 63 00:04:41,600 --> 00:04:47,320 �e zasada lub wypowied� posiadaj� w sobie przekonuj�c� si��, 64 00:04:48,000 --> 00:04:52,920 kt�ra zmusza osob� do podpisania si� pod ni�. 65 00:05:00,200 --> 00:05:01,920 Ale nawet cz�ciej, 66 00:05:02,400 --> 00:05:04,400 ale nawet cz�ciej, 67 00:05:05,120 --> 00:05:07,320 jadam obiad z Kordeli� 68 00:05:08,720 --> 00:05:10,400 i dziel� z ni� jej cisz�. 69 00:05:13,320 --> 00:05:14,800 Tymczasem, 70 00:05:16,720 --> 00:05:20,400 przedstawiamy nasz mroczny cel. 71 00:05:21,000 --> 00:05:22,520 Tak, ojcze. 72 00:05:24,000 --> 00:05:26,120 Wiedzcie, �em podzieli� 73 00:05:27,000 --> 00:05:29,400 Kr�lestwo moje ca�e na trzy cz�ci. 74 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 W. Shakespeare Pi�ty 75 00:05:31,200 --> 00:05:32,520 Przem�w raz jeszcze! 76 00:05:39,200 --> 00:05:41,800 Nie mog� serca mego do ust podnie��. 77 00:05:44,120 --> 00:05:47,800 Poniewa� ja te� nie mog� serca mego do ust podnie��. 78 00:05:48,000 --> 00:05:53,120 Poniewa� ja te� nie mog� serca mego do ust podnie��. 79 00:05:53,320 --> 00:05:57,400 Poniewa� ja te� nie mog� serca mego do ust podnie��. 80 00:06:00,600 --> 00:06:02,120 I id� smutnie 81 00:06:02,200 --> 00:06:05,000 W wichr, co okrutnie Mnie miecie 82 00:06:05,000 --> 00:06:06,800 Swymi podmuchy, 83 00:06:07,720 --> 00:06:10,000 Niby li�� suchy Po �wiecie. 84 00:06:12,320 --> 00:06:15,520 Na przyk�ad w ubieg�ym roku, wci�� obecnym, 85 00:06:16,400 --> 00:06:19,120 nawet jecha�em ate�skim tramwajem. 86 00:06:19,320 --> 00:06:20,720 To metafora. 87 00:06:20,920 --> 00:06:22,200 Metafora. 88 00:06:23,120 --> 00:06:24,800 Metafora i... 89 00:06:30,120 --> 00:06:32,400 Kuba, tak 90 00:06:34,720 --> 00:06:36,320 Wr�ci�. 91 00:06:41,600 --> 00:06:44,720 Wr�ci� na m�j koszt do 1968 roku, 92 00:06:44,800 --> 00:06:46,200 do Hawany. 93 00:06:46,600 --> 00:06:50,520 Brakuje cygar Partagas seria E numer 2. 94 00:06:52,720 --> 00:06:55,000 A dzi�, jak zwykle 95 00:06:55,720 --> 00:06:59,920 wierz�, jak on, w mo�liwo�� wyja�nienia. 96 00:07:00,120 --> 00:07:06,120 Tylko ono jest powodem istnienia mowy. 97 00:07:10,000 --> 00:07:12,520 A dzi�, jak zwykle 98 00:07:13,000 --> 00:07:17,120 wierz�, jak on, w mo�liwo�� wyja�nienia. 99 00:07:17,520 --> 00:07:22,720 Tylko ono jest powodem istnienia mowy. 100 00:07:42,200 --> 00:07:45,520 Dobrze widzicie, �e by� gdzie indziej, ale nie tu, 101 00:07:45,600 --> 00:07:48,600 jest niemo�liwe, drodzy towarzysze. 102 00:07:48,720 --> 00:07:51,200 Dlatego do��czam do was tego 21 maja. 103 00:07:51,800 --> 00:07:54,520 Co wi�cej, nie jest to ju� film. 104 00:07:55,000 --> 00:07:56,920 Mimo, �e jest moim najlepszym. 105 00:07:57,400 --> 00:08:00,520 To prosty walc, m�j drogi przewodnicz�cy. 106 00:08:01,720 --> 00:08:04,600 �ycz� wam, aby�cie s�uchaj�c, 107 00:08:04,800 --> 00:08:08,000 odnale�li zwi�zek mi�dzy prawd� a fa�szem, 108 00:08:08,600 --> 00:08:11,000 w waszym przysz�ym przeznaczeniu. 109 00:08:28,400 --> 00:08:31,600 Odnale�� zwi�zek mi�dzy prawd� a fa�szem, 110 00:08:31,800 --> 00:08:34,200 w waszym przysz�ym przeznaczeniu. 111 00:08:36,000 --> 00:08:38,920 Przyjazny wam, Jean-Luc Godard. 112 00:08:39,000 --> 00:08:41,720 Przyjazny wam, Jean-Luc Godard. 113 00:08:42,200 --> 00:08:44,200 T�umaczenie: Kape� + stinky Korekta: stinky 114 00:08:44,200 --> 00:08:47,120 "Piosenka jesienna" P. Verlaine'a w t�um. L.Staffa9665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.