All language subtitles for elegy.of.a.voyage.2002.dvdrip.xvid-mess_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,696 --> 00:00:33,564 In the beginning there was a tree... 2 00:00:37,837 --> 00:00:39,065 an autumn tree... 3 00:00:42,976 --> 00:00:44,409 It had lost its leaves. 4 00:00:46,246 --> 00:00:48,373 But there was fruit on it 5 00:00:50,617 --> 00:00:52,209 left for the birds. 6 00:00:55,822 --> 00:00:57,050 Snow fell already... 7 00:01:02,529 --> 00:01:06,226 Strange clouds appeared, as if it were summer... 8 00:01:08,001 --> 00:01:09,491 not autumn. 9 00:01:11,171 --> 00:01:13,036 The sky was dark and deep. 10 00:01:14,641 --> 00:01:15,972 Thunder could be heard. 11 00:01:18,878 --> 00:01:20,607 There was movement over the water. 12 00:01:21,714 --> 00:01:22,738 There were birds. 13 00:01:23,917 --> 00:01:26,044 Birds who flew for no other reason 14 00:01:27,520 --> 00:01:28,646 than beauty alone. 15 00:01:29,956 --> 00:01:31,753 Then the clouds changed. 16 00:01:32,826 --> 00:01:33,952 The sky became flat. 17 00:01:35,328 --> 00:01:37,853 The light shone upon God's command. 18 00:01:38,932 --> 00:01:40,160 A scent of lilacs... 19 00:01:45,138 --> 00:01:47,299 Then the flight over water, 20 00:01:48,341 --> 00:01:49,831 deep and dangerous. 21 00:01:50,810 --> 00:01:52,471 I was afraid of falling... 22 00:01:59,419 --> 00:02:01,011 Someone left me... 23 00:02:05,492 --> 00:02:06,925 I started to feel better... 24 00:02:09,028 --> 00:02:10,017 I breathed deeply. 25 00:02:13,199 --> 00:02:14,530 Then movement started. 26 00:02:16,536 --> 00:02:18,003 I realized it was winter. 27 00:02:19,272 --> 00:02:20,261 I was cold. 28 00:02:20,573 --> 00:02:22,097 I could almost touch the road... 29 00:02:23,109 --> 00:02:25,373 So smooth and transparent. 30 00:02:27,780 --> 00:02:29,008 Houses appeared, 31 00:02:30,483 --> 00:02:31,745 like an abandoned village 32 00:02:32,652 --> 00:02:34,017 under a cold sun... 33 00:02:35,588 --> 00:02:37,488 Windows, roofs... 34 00:02:38,791 --> 00:02:39,689 And the people? 35 00:02:41,127 --> 00:02:43,152 It must be noon, but where are the people? 36 00:02:44,998 --> 00:02:45,930 Grey buildings, 37 00:02:47,400 --> 00:02:48,526 like prisons. 38 00:02:51,437 --> 00:02:53,667 Then came the fog. 39 00:02:58,178 --> 00:02:59,839 I found myself on a clearing. 40 00:03:02,115 --> 00:03:03,548 For whom is all that beauty? 41 00:03:05,185 --> 00:03:09,281 No one to see it... Still it's just as beautiful 42 00:03:09,856 --> 00:03:11,016 or even more so. 43 00:03:13,092 --> 00:03:15,492 What ideal solitude... 44 00:03:19,532 --> 00:03:20,931 Perfect, cold... 45 00:03:27,540 --> 00:03:28,700 Who watches me over there? 46 00:03:32,078 --> 00:03:34,774 Watching me from behind that tree... 47 00:03:35,615 --> 00:03:37,708 Someone cold, lonely and bored. 48 00:03:40,620 --> 00:03:44,386 Soldiers walk along a path... 49 00:03:46,025 --> 00:03:47,583 A row of houses... 50 00:03:48,261 --> 00:03:50,889 I tried to concentrate and to recall 51 00:03:51,631 --> 00:03:53,189 at least one face of those 52 00:03:53,533 --> 00:03:55,626 who had lived here. 53 00:03:57,604 --> 00:03:59,868 People once lived here. 54 00:04:00,974 --> 00:04:01,838 I knew them. 55 00:04:02,208 --> 00:04:04,233 I believe I lived among them, too. 56 00:04:06,346 --> 00:04:08,507 When someone died, we wept. 57 00:04:08,748 --> 00:04:09,806 We were afraid that 58 00:04:10,383 --> 00:04:12,442 we were becoming fewer. 59 00:04:13,319 --> 00:04:16,117 We began to move our houses closer to the road. 60 00:04:17,190 --> 00:04:19,317 Everyone did so. 61 00:04:19,525 --> 00:04:21,220 We all wanted to live close together. 62 00:04:21,961 --> 00:04:23,656 No one wanted to live apart. 63 00:04:26,032 --> 00:04:27,363 But I can't recall 64 00:04:29,035 --> 00:04:30,468 whether it helped us. 65 00:04:34,674 --> 00:04:39,134 Then the black sheet appeared... 66 00:04:42,048 --> 00:04:43,310 Then I... 67 00:04:43,783 --> 00:04:46,616 for some reason, I was walking with a monk... 68 00:04:49,055 --> 00:04:49,987 We kept silent. 69 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 I have never been here before. 70 00:04:57,797 --> 00:04:59,264 What awaits me? 71 00:05:09,976 --> 00:05:11,443 We entered the church. 72 00:05:14,213 --> 00:05:15,544 What an angry look... 73 00:05:19,018 --> 00:05:20,315 A notebook in his hands... 74 00:05:24,924 --> 00:05:27,654 A pensive monk stood in near obscurity. 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,388 At a bright window, 76 00:05:32,532 --> 00:05:33,624 a child was being baptised. 77 00:05:35,468 --> 00:05:36,867 Day and night at the same time, 78 00:05:38,037 --> 00:05:39,561 on both sides of the church. 79 00:05:41,507 --> 00:05:43,839 I ask my monk to stop. 80 00:05:44,744 --> 00:05:46,371 He agrees and waits. 81 00:05:47,613 --> 00:05:49,581 I ask him a question. 82 00:05:50,149 --> 00:05:51,343 I ask him why 83 00:05:52,218 --> 00:05:54,516 did Christ pray that his Father 84 00:05:54,954 --> 00:05:56,546 not send him 85 00:05:56,923 --> 00:05:58,117 to his sacrificial cross? 86 00:05:59,525 --> 00:06:00,150 Why did 87 00:06:00,593 --> 00:06:02,891 Christ, want to avoid crucifixion? 88 00:06:03,730 --> 00:06:06,756 If he so loathed being crucified, 89 00:06:07,266 --> 00:06:09,632 then how can I accept his sacrifice? 90 00:06:11,637 --> 00:06:12,899 Why did I speak about this? 91 00:06:15,174 --> 00:06:16,300 My monk keeps silent. 92 00:06:17,777 --> 00:06:19,836 God knows what he is thinking about... 93 00:06:21,547 --> 00:06:23,538 Perhaps about those he left behind? 94 00:06:25,284 --> 00:06:26,581 And I doubt seriously 95 00:06:27,553 --> 00:06:29,544 he knows the answer to my question. 96 00:06:31,457 --> 00:06:32,981 The baptism is performed. 97 00:06:33,960 --> 00:06:39,023 An act of will, of predestination... A duty until death. 98 00:06:44,771 --> 00:06:46,102 The face of the godfather. 99 00:06:46,773 --> 00:06:48,138 I can't tell what he is thinking. 100 00:06:49,175 --> 00:06:51,405 What can this child know about sacrifice? 101 00:06:51,677 --> 00:06:52,473 Isn't it too early? 102 00:07:01,888 --> 00:07:03,219 What is he thinking about? 103 00:07:10,029 --> 00:07:11,462 And he, what is he thinking about? 104 00:07:13,966 --> 00:07:16,161 What are they all thinking about? 105 00:07:16,903 --> 00:07:19,428 My God, help me to understand. 106 00:07:27,380 --> 00:07:29,371 Is it necessary to be so strong? 107 00:07:34,253 --> 00:07:35,515 Even church-going 108 00:07:36,456 --> 00:07:38,287 hasn't warmed their hearts... 109 00:07:47,633 --> 00:07:49,328 I say good-bye to the monk. 110 00:07:50,136 --> 00:07:54,095 He invites me to the mass and blesses me. 111 00:08:00,012 --> 00:08:03,345 I wanted to speak about the Prayer of the Chalice. 112 00:08:04,417 --> 00:08:05,907 It must be a painful question... 113 00:08:08,788 --> 00:08:09,652 These people... 114 00:08:11,257 --> 00:08:12,246 These are monks, who have... 115 00:08:14,293 --> 00:08:16,557 ...all abandoned somebody in their former lives. 116 00:08:20,967 --> 00:08:23,367 Is the price of prayer so high? 117 00:08:27,240 --> 00:08:30,266 What I am doing here? Who sent me? 118 00:08:51,531 --> 00:08:53,999 It seems to me I have already seen 119 00:08:55,134 --> 00:08:56,226 all these people somewhere... 120 00:08:57,370 --> 00:08:58,200 Surely I have. 121 00:09:03,009 --> 00:09:04,772 The face of a soldier. 122 00:09:05,811 --> 00:09:09,212 He looks at me and says nothing. No, he looks away. 123 00:09:12,351 --> 00:09:12,976 Where am I? 124 00:09:14,887 --> 00:09:15,876 Why I am here? 125 00:09:18,357 --> 00:09:19,881 I see his eyes... 126 00:09:20,192 --> 00:09:23,025 What right does he have to scrutinize me like this? 127 00:09:36,008 --> 00:09:39,705 Other faces appear, other eyes... 128 00:09:43,649 --> 00:09:45,241 What right do they have 129 00:09:46,052 --> 00:09:46,882 to scrutinize me? 130 00:09:48,487 --> 00:09:49,385 Who are they? 131 00:09:55,061 --> 00:09:56,619 Through a window, 132 00:09:57,063 --> 00:09:58,587 I see a foreign town. 133 00:10:10,276 --> 00:10:11,300 It is snowing. 134 00:10:14,080 --> 00:10:16,548 I see smoke above the night town. 135 00:10:17,383 --> 00:10:18,782 I can't recognise it. 136 00:10:22,521 --> 00:10:25,217 The shore begins to move away... 137 00:10:27,560 --> 00:10:29,460 I see a strip of water. 138 00:10:32,365 --> 00:10:34,299 Everything now looks like the flight 139 00:10:35,267 --> 00:10:36,256 of a night bird... 140 00:10:40,506 --> 00:10:41,404 Then... 141 00:10:42,108 --> 00:10:44,235 I am flying above the roofs and street lamps, 142 00:10:47,279 --> 00:10:48,803 and I am doing my best 143 00:10:51,550 --> 00:10:54,348 not to look into windows. I still don't know the town. 144 00:11:01,160 --> 00:11:03,492 Then the town disappeared from view. 145 00:11:07,133 --> 00:11:09,624 There was no one around. 146 00:11:11,037 --> 00:11:12,504 As if no one lived here... 147 00:11:12,772 --> 00:11:14,364 Only scenery built in the night 148 00:11:14,640 --> 00:11:16,301 for those living above... 149 00:11:17,777 --> 00:11:19,870 to make them believe 150 00:11:20,146 --> 00:11:23,343 that below, on Earth, 151 00:11:24,617 --> 00:11:26,812 everything has been fine since long ago... 152 00:11:28,354 --> 00:11:32,085 As fine as only a creation of God could be. 153 00:11:41,734 --> 00:11:43,599 The moon came out, 154 00:11:45,538 --> 00:11:47,335 Its purpose was unclear. 155 00:11:49,942 --> 00:11:50,840 No light, 156 00:11:52,178 --> 00:11:53,873 neither any cold warmth... 157 00:12:01,554 --> 00:12:05,149 I walked over an iron deck, covered with snow... 158 00:12:08,994 --> 00:12:11,121 No one was around: 159 00:12:12,898 --> 00:12:13,956 Only night and sea. 160 00:12:15,134 --> 00:12:16,601 I could not ask 161 00:12:17,670 --> 00:12:20,002 where this great ship was going to... 162 00:12:21,907 --> 00:12:23,534 Nor how did I get onto it... 163 00:12:27,680 --> 00:12:28,772 The waves were black. 164 00:12:30,816 --> 00:12:31,783 They had 165 00:12:33,152 --> 00:12:35,086 neither sense nor compassion. 166 00:12:42,595 --> 00:12:46,053 I noticed I was on the very edge of the deck. 167 00:12:47,199 --> 00:12:49,861 I felt that the sea 168 00:12:50,669 --> 00:12:52,967 was kind and indulgent. 169 00:12:57,476 --> 00:13:00,070 It seemed full of force and generosity. 170 00:13:03,783 --> 00:13:06,684 It could easily sweep me from the deck 171 00:13:09,121 --> 00:13:10,247 and throw me capriciously 172 00:13:13,359 --> 00:13:15,122 into the cold and evil waves... 173 00:13:19,165 --> 00:13:22,362 I sank into my thoughts... 174 00:13:26,038 --> 00:13:30,270 I couldn't say even to myself, what they were about. 175 00:13:34,780 --> 00:13:37,146 I heard the voices of sea and wind, 176 00:13:40,152 --> 00:13:41,517 and still some other music, 177 00:13:44,089 --> 00:13:46,353 perhaps that of my heart. 178 00:13:51,931 --> 00:13:54,559 I wanted to cry, but there were no tears. 179 00:13:56,535 --> 00:13:58,025 I wanted to fall into the sea, 180 00:13:59,572 --> 00:14:00,402 but I had no force. 181 00:14:09,181 --> 00:14:11,172 "The sea was big", 182 00:14:14,053 --> 00:14:15,748 a schoolboy wrote once. 183 00:14:17,990 --> 00:14:20,515 Chekhov had smiled at that phrase. 184 00:14:23,963 --> 00:14:25,828 Why have I recalled that now? 185 00:14:34,573 --> 00:14:37,337 The sea began to get warm. 186 00:14:39,178 --> 00:14:43,774 It seemed it was going to evaporate before our eyes. 187 00:14:45,885 --> 00:14:48,251 The shore appeared suddenly. 188 00:14:49,021 --> 00:14:50,113 It was cold. 189 00:14:51,023 --> 00:14:54,857 There were rocks and trees... 190 00:14:56,428 --> 00:14:57,452 It was twilight... 191 00:14:58,964 --> 00:15:02,866 Or the night was drawing to its end. 192 00:15:05,604 --> 00:15:07,538 Then there was shore, 193 00:15:08,574 --> 00:15:11,065 snow under the feet, ground wind... 194 00:15:13,379 --> 00:15:15,677 It was as cold as before... 195 00:15:17,016 --> 00:15:18,483 but too beautiful. 196 00:15:20,252 --> 00:15:22,220 Then some square in some town. 197 00:15:23,355 --> 00:15:25,653 It seemed to me I was in Germany, 198 00:15:26,959 --> 00:15:28,119 I can't tell why... 199 00:15:28,894 --> 00:15:30,589 Through the snowy wind, 200 00:15:32,164 --> 00:15:34,928 I saw gothic-style buildings... 201 00:15:35,834 --> 00:15:38,894 This must be the place I had dreamed of visiting. 202 00:15:40,572 --> 00:15:43,040 But how few things I will be able to see. 203 00:15:44,343 --> 00:15:46,641 My life is fleeting. 204 00:15:48,781 --> 00:15:50,874 I can't visit here... What a pity. 205 00:15:51,817 --> 00:15:55,253 Where are the people? Just a single human face... 206 00:16:03,829 --> 00:16:06,423 The movement started again. 207 00:16:07,700 --> 00:16:10,225 I didn't want to be on these streets... 208 00:16:11,103 --> 00:16:13,264 But presumably no other way 209 00:16:13,839 --> 00:16:15,306 had been assigned for me. 210 00:16:16,342 --> 00:16:17,570 Why should I need it all? 211 00:16:18,143 --> 00:16:19,804 If people live like this, 212 00:16:20,245 --> 00:16:23,442 if they see nothing else and follow only these roads, 213 00:16:24,450 --> 00:16:26,714 what becomes of them, and what do they expect 214 00:16:27,886 --> 00:16:29,114 from life? 215 00:16:36,328 --> 00:16:39,126 I was trying to find my place in this stream. 216 00:16:39,698 --> 00:16:41,723 Trying to understand the purpose 217 00:16:42,134 --> 00:16:45,160 behind being driven westward across all this space. 218 00:16:46,338 --> 00:16:47,532 Who am I? 219 00:18:06,318 --> 00:18:09,014 Where are they all hurrying to in the night? 220 00:18:10,222 --> 00:18:11,519 During a storm, 221 00:18:11,890 --> 00:18:14,791 better to wait and not risk their lives... 222 00:18:16,061 --> 00:18:17,858 They mustn't be too fond of life. 223 00:18:20,099 --> 00:18:22,590 For people, work is more than life. 224 00:18:23,135 --> 00:18:25,660 This is how people are. 225 00:18:31,376 --> 00:18:33,571 It seemed the dawn was approaching... 226 00:19:05,277 --> 00:19:07,040 There was a crossing 227 00:19:08,647 --> 00:19:09,477 and a stop. 228 00:19:14,153 --> 00:19:16,644 A caf� by the highway... 229 00:19:27,232 --> 00:19:30,690 Then I began to realise that my travel 230 00:19:31,236 --> 00:19:33,101 had a purpose. 231 00:19:33,305 --> 00:19:35,466 I didn't come here by chance. 232 00:19:37,276 --> 00:19:40,268 For some reason, this man has noticed me. 233 00:19:41,213 --> 00:19:42,111 He smiles... 234 00:19:43,115 --> 00:19:43,911 He smiles. 235 00:19:46,051 --> 00:19:46,949 Very good. 236 00:19:49,421 --> 00:19:50,388 A kind man. 237 00:19:53,659 --> 00:19:55,923 I understand he is waiting for someone. 238 00:19:58,764 --> 00:20:01,858 He comes to my table and takes a seat. 239 00:20:28,327 --> 00:20:30,818 I realise he needs somebody... 240 00:20:37,869 --> 00:20:41,805 I understand he badly wants to speak. 241 00:20:43,175 --> 00:20:44,904 He has something to tell me. 242 00:20:45,944 --> 00:20:47,502 He is kind, I know... 243 00:20:49,248 --> 00:20:51,011 He begins to speak. 244 00:20:52,985 --> 00:20:54,043 I listen to his voice. 245 00:20:55,721 --> 00:20:57,518 "I am grateful to God 246 00:20:58,557 --> 00:21:01,993 for the humility I learned in this life. 247 00:21:03,395 --> 00:21:05,920 A humility that I assume with pride. 248 00:21:06,932 --> 00:21:10,561 It makes me feel not inferior to the others, 249 00:21:11,436 --> 00:21:13,131 but equal to them. 250 00:21:13,805 --> 00:21:15,534 Equal to all people, 251 00:21:16,141 --> 00:21:18,666 yet not equal to Him who created us. 252 00:21:21,880 --> 00:21:23,780 I consider everyone as equal. 253 00:21:24,583 --> 00:21:26,551 There was a time when I believed 254 00:21:26,985 --> 00:21:28,418 to know everything, like a god. 255 00:21:29,755 --> 00:21:31,689 That is why I lost myself. 256 00:21:32,658 --> 00:21:35,218 I knew what we were capable of, 257 00:21:35,727 --> 00:21:38,161 but I forgot that all we were capable of, 258 00:21:38,563 --> 00:21:40,121 we should do 259 00:21:40,866 --> 00:21:42,561 with respect for others, 260 00:21:43,935 --> 00:21:44,867 for other people. 261 00:21:47,205 --> 00:21:49,105 Once it happened that 262 00:21:49,808 --> 00:21:52,800 I was arrested by mistake in the USA. 263 00:21:53,612 --> 00:21:55,512 I spent one night in a cell. 264 00:21:55,981 --> 00:21:59,144 I was treated as an inferior. 265 00:22:00,252 --> 00:22:03,779 That remains my worst experience to this day. 266 00:22:04,956 --> 00:22:06,480 When I came back to the Netherlands, 267 00:22:07,025 --> 00:22:08,890 I was full of rage. 268 00:22:09,828 --> 00:22:11,853 An indescribable rage. 269 00:22:12,731 --> 00:22:16,223 Anger has almost no limits in humans. 270 00:22:17,602 --> 00:22:19,934 Yes, and I fell into depression. 271 00:22:20,772 --> 00:22:22,137 I slept for 9 months. 272 00:22:23,175 --> 00:22:25,575 I didn't want to go out 273 00:22:25,844 --> 00:22:27,141 nor to talk. 274 00:22:28,246 --> 00:22:31,044 At last, I picked up the lost thread. 275 00:22:31,416 --> 00:22:32,713 I went out to people. 276 00:22:34,019 --> 00:22:36,886 Now I can only say I became stronger. 277 00:22:37,856 --> 00:22:39,551 I will never learn 278 00:22:40,092 --> 00:22:40,956 the reason of life. 279 00:22:42,861 --> 00:22:43,793 But I can-- 280 00:22:45,764 --> 00:22:47,789 The reason is to live, to be alive... 281 00:22:49,601 --> 00:22:50,659 I mean, I am happy... 282 00:22:51,370 --> 00:22:52,462 to be living". 283 00:22:58,677 --> 00:23:02,841 I look at him and think: If you are so happy, 284 00:23:03,749 --> 00:23:05,148 then why do you need me? 285 00:23:05,517 --> 00:23:07,712 A stranger, a foreigner, a mute... 286 00:23:09,020 --> 00:23:09,952 He looks me in the eyes, 287 00:23:10,455 --> 00:23:11,444 and continues. 288 00:23:12,190 --> 00:23:14,249 "I believe in the goodness of man. 289 00:23:14,993 --> 00:23:16,824 I believe in his cruelty too, 290 00:23:17,863 --> 00:23:19,490 the evil side. 291 00:23:20,031 --> 00:23:23,125 I think both feelings have the same power. 292 00:23:25,137 --> 00:23:26,502 But there's a choice. 293 00:23:27,706 --> 00:23:30,402 You can always choose between kindness 294 00:23:31,143 --> 00:23:32,132 and aggression. 295 00:23:34,246 --> 00:23:37,511 Aggression is a simpler solution. 296 00:23:38,350 --> 00:23:39,442 But kindness is... 297 00:23:40,886 --> 00:23:42,979 perhaps it sounds a little bit... 298 00:23:44,222 --> 00:23:46,417 a bit like '60s, flower-power. 299 00:23:47,759 --> 00:23:49,886 I would say, the most important is love. 300 00:23:51,863 --> 00:23:53,558 If I were allowed 301 00:23:54,833 --> 00:23:55,857 to name God, 302 00:23:57,769 --> 00:23:59,259 I would name him Love. 303 00:24:06,711 --> 00:24:09,680 This is the creative force, 304 00:24:12,551 --> 00:24:16,715 which is very close to hate". 305 00:24:28,700 --> 00:24:30,065 Then he stopped. 306 00:24:34,339 --> 00:24:38,673 I understood he had said all that he wanted. 307 00:24:39,945 --> 00:24:44,041 He did not need me anymore. 308 00:24:51,056 --> 00:24:55,152 Surely, I will never see him again... 309 00:24:57,162 --> 00:24:57,821 A pity... 310 00:25:00,632 --> 00:25:02,156 The creative force 311 00:25:05,270 --> 00:25:06,931 together with hate... 312 00:25:11,176 --> 00:25:12,871 It's too human... 313 00:25:31,429 --> 00:25:32,191 Then... 314 00:25:35,934 --> 00:25:39,370 then I felt a live warmth from the stones. 315 00:25:40,872 --> 00:25:43,340 I found myself in a completely different place. 316 00:25:45,410 --> 00:25:46,240 The moon... 317 00:25:46,811 --> 00:25:48,802 Old walls around... 318 00:25:51,149 --> 00:25:53,379 An ancient tower, a lighthouse. 319 00:25:54,619 --> 00:25:56,849 Is it an island? 320 00:25:58,623 --> 00:26:01,490 Is this a fort on the island? 321 00:26:07,866 --> 00:26:11,427 I was still alone, but someone guided me. 322 00:26:13,805 --> 00:26:18,208 It was neither night, nor dawn. 323 00:26:21,346 --> 00:26:22,711 Then there was... 324 00:26:24,249 --> 00:26:27,241 a blossoming tree in my path. 325 00:26:31,256 --> 00:26:32,655 And if this were Japan? 326 00:26:39,331 --> 00:26:41,526 The branches are cold. My hands are freezing... 327 00:26:46,538 --> 00:26:49,405 No, I'm not in Japan. 328 00:27:18,703 --> 00:27:20,364 A door opened in the wall. 329 00:27:23,541 --> 00:27:25,031 I went inside. 330 00:27:37,522 --> 00:27:39,319 A wooden staircase... 331 00:27:40,291 --> 00:27:41,588 An affluent interior... 332 00:27:44,029 --> 00:27:45,087 The floor creaked. 333 00:27:49,567 --> 00:27:51,797 Why is that frame empty? 334 00:28:02,147 --> 00:28:03,546 Moonlight on the walls... 335 00:28:07,585 --> 00:28:08,745 In the silence of the house 336 00:28:11,489 --> 00:28:13,480 that opened its doors for me, 337 00:28:14,926 --> 00:28:16,359 no one greeted me. 338 00:28:23,101 --> 00:28:25,899 I studied a large painting: 339 00:28:28,173 --> 00:28:29,367 A ship's return. 340 00:28:32,010 --> 00:28:33,739 The separation must have been long... 341 00:28:35,380 --> 00:28:37,109 People meet their loved ones... 342 00:28:40,151 --> 00:28:41,345 Some are wading... 343 00:28:44,389 --> 00:28:45,651 What joy... 344 00:28:47,058 --> 00:28:48,355 This life is not unfamiliar. 345 00:28:49,761 --> 00:28:51,228 Their joy is like ours. 346 00:28:59,104 --> 00:29:02,767 They must be looking at their near ones ashore. 347 00:29:07,712 --> 00:29:08,940 I am standing by the door. 348 00:29:09,514 --> 00:29:11,277 They bring me in. 349 00:29:15,487 --> 00:29:18,456 I'm stepping on paper, 350 00:29:19,591 --> 00:29:21,889 placed to protect the parquet. 351 00:29:25,163 --> 00:29:26,790 Then, a salon... 352 00:29:28,133 --> 00:29:30,033 This palace must be under repair. 353 00:29:31,703 --> 00:29:32,965 Who has brought me here? 354 00:29:35,707 --> 00:29:36,571 Why am I here? 355 00:29:51,589 --> 00:29:52,385 Paintings... 356 00:30:13,745 --> 00:30:14,609 A landscape. 357 00:30:16,514 --> 00:30:17,640 A river, a sail... 358 00:30:19,384 --> 00:30:20,248 Silence. 359 00:30:22,821 --> 00:30:23,685 If I just enter there, 360 00:30:25,824 --> 00:30:27,314 I will never come back. 361 00:30:29,494 --> 00:30:30,756 Human life: 362 00:30:33,298 --> 00:30:35,289 Why is this boat next to the shore? 363 00:30:38,703 --> 00:30:40,898 The water is pure, with a scent of grass. 364 00:30:42,807 --> 00:30:44,570 Is it evening or morning? 365 00:30:47,979 --> 00:30:48,604 It's morning. 366 00:31:06,364 --> 00:31:07,194 What's that there? 367 00:31:36,961 --> 00:31:37,791 The food-givers... 368 00:31:39,931 --> 00:31:42,024 Eternal slaves of man. 369 00:31:50,575 --> 00:31:51,405 And what's that? 370 00:31:59,617 --> 00:32:00,811 The walls are cold... 371 00:32:07,458 --> 00:32:10,427 I want to go faster, but something retains me. 372 00:32:11,729 --> 00:32:14,391 As if I was going to miss something. 373 00:32:17,035 --> 00:32:19,003 I travelled across an immense distance 374 00:32:20,538 --> 00:32:23,234 to get here in an instant. But all is empty... 375 00:32:25,143 --> 00:32:25,973 and dark around... 376 00:32:28,846 --> 00:32:30,507 In that frame there is nothing either... 377 00:32:32,850 --> 00:32:33,908 A draught... 378 00:33:04,916 --> 00:33:05,974 A tall window... 379 00:33:10,755 --> 00:33:11,722 Some music... 380 00:33:17,729 --> 00:33:19,321 I believe someone has passed... 381 00:33:20,665 --> 00:33:21,757 Anybody there? 382 00:33:23,134 --> 00:33:23,623 No... 383 00:33:31,376 --> 00:33:33,867 Then... I find myself near a windmill. 384 00:33:34,445 --> 00:33:37,073 At last, I see people. 385 00:33:38,449 --> 00:33:39,074 Here they are, 386 00:33:40,551 --> 00:33:41,609 sitting in the boat. 387 00:33:44,555 --> 00:33:47,217 They sat there once and remained forever 388 00:33:47,658 --> 00:33:48,682 in their village. 389 00:33:50,094 --> 00:33:50,958 That evening 390 00:33:52,764 --> 00:33:53,753 is their eternal day. 391 00:33:55,900 --> 00:33:57,731 The mill must be on an island. 392 00:34:02,407 --> 00:34:03,203 How calm it is. 393 00:34:47,251 --> 00:34:49,048 Then I fall into a kind of labyrinth... 394 00:34:50,555 --> 00:34:52,045 I still can't understand 395 00:34:53,057 --> 00:34:54,854 who is playing so freely with me: 396 00:34:58,663 --> 00:34:59,721 And that? 397 00:35:02,467 --> 00:35:03,491 A town street. 398 00:35:05,103 --> 00:35:06,127 But... it's winter. 399 00:35:09,240 --> 00:35:10,832 They are all frozen... 400 00:35:12,643 --> 00:35:15,305 The past must have been cold. 401 00:35:16,547 --> 00:35:18,208 And life was so beautiful 402 00:35:19,550 --> 00:35:22,144 only because of the cruelty of winds 403 00:35:24,255 --> 00:35:25,381 and the frost of the sky... 404 00:35:26,991 --> 00:35:29,585 Perhaps then the Lord was especially keen 405 00:35:29,927 --> 00:35:31,155 to follow the life of men 406 00:35:32,230 --> 00:35:33,458 and tried them severely... 407 00:35:36,267 --> 00:35:37,393 Maybe now... 408 00:35:38,603 --> 00:35:41,538 he is busy creating a new, better world. 409 00:35:44,075 --> 00:35:45,667 And our life is left to itself. 410 00:35:55,920 --> 00:35:56,909 Then... 411 00:35:58,556 --> 00:36:00,046 Sounds around me... 412 00:36:03,094 --> 00:36:04,356 What's there under my feet? 413 00:36:11,802 --> 00:36:14,032 That is the Tower of Babel. 414 00:36:16,874 --> 00:36:17,499 Breughel... 415 00:36:20,144 --> 00:36:20,633 Breughel. 416 00:36:23,614 --> 00:36:24,171 Breughel. 417 00:36:28,719 --> 00:36:29,686 What is it? 418 00:36:31,289 --> 00:36:34,452 A philosophy or life itself? 419 00:36:36,427 --> 00:36:37,223 Freedom? 420 00:36:40,264 --> 00:36:43,597 Or a dream of a cage? 421 00:36:45,336 --> 00:36:46,132 Who are they, 422 00:36:48,105 --> 00:36:49,572 the builders of this tower? 423 00:36:51,809 --> 00:36:54,039 Christians or heathens? 424 00:36:55,780 --> 00:36:56,769 What does it matter? 425 00:36:58,382 --> 00:36:59,872 Christians, heathens... 426 00:37:04,755 --> 00:37:06,416 The Tower of Babel 427 00:37:07,825 --> 00:37:10,794 and sail boats... 428 00:37:11,929 --> 00:37:14,727 It was wise to put them together. 429 00:37:16,634 --> 00:37:18,124 Then I understood 430 00:37:19,370 --> 00:37:23,773 it was my last occasion to see the Tower of Babel. 431 00:37:25,009 --> 00:37:27,603 So I said farewell to it. 432 00:37:29,747 --> 00:37:33,308 I walked with difficulty towards a light. 433 00:38:08,319 --> 00:38:11,083 I saw an alley in sunlight... 434 00:38:14,592 --> 00:38:17,561 Gentle and kind... 435 00:38:19,263 --> 00:38:19,991 ...Van Gogh. 436 00:38:29,307 --> 00:38:31,537 I heard someone's light steps, 437 00:38:32,576 --> 00:38:35,670 yet I was sure to be alone... 438 00:38:36,647 --> 00:38:41,346 I was sure to have all this only for myself... 439 00:38:42,353 --> 00:38:43,547 Otherwise what was the reason 440 00:38:44,255 --> 00:38:47,486 to bring me here through time and sea? 441 00:38:48,459 --> 00:38:51,519 Through the wind by those terrible roads, 442 00:38:52,196 --> 00:38:55,495 past the abandoned villages and freezing forests... 443 00:38:57,335 --> 00:39:00,771 Pictures were hanging here just minutes ago. 444 00:39:14,618 --> 00:39:17,815 What is that doing here? 445 00:39:47,251 --> 00:39:49,481 The moon returned. 446 00:39:51,088 --> 00:39:53,556 It made me turn. 447 00:40:06,437 --> 00:40:09,031 A square in an old town... 448 00:40:10,975 --> 00:40:13,205 The calm of summer... 449 00:40:16,080 --> 00:40:17,775 An eternal life... 450 00:40:19,917 --> 00:40:22,579 Didn't I paint this picture myself? 451 00:40:24,054 --> 00:40:27,023 Didn't I see all that before me? 452 00:40:27,358 --> 00:40:29,155 Every tree, every shadow... 453 00:40:30,628 --> 00:40:31,993 I remember well this sky. 454 00:40:33,531 --> 00:40:34,395 I remember it well, 455 00:40:36,167 --> 00:40:39,568 because I waited a long time 456 00:40:40,471 --> 00:40:42,769 for the cloud to move away from me, 457 00:40:43,507 --> 00:40:46,943 so that I could see its reverse side 458 00:40:48,712 --> 00:40:51,203 and read what was written on it: 459 00:40:53,284 --> 00:40:56,151 If there is faith, the sky is alive. 460 00:40:58,355 --> 00:40:59,515 Is all death below? 461 00:41:01,692 --> 00:41:03,125 Above, all is life... 462 00:41:05,162 --> 00:41:08,325 And everything is easy there. 463 00:41:14,405 --> 00:41:16,134 An eternal life. 464 00:41:28,486 --> 00:41:29,384 Pieter Saenredam. 465 00:41:32,656 --> 00:41:36,752 Yes, this is his work. 466 00:41:38,062 --> 00:41:41,293 I was just standing by, here on his right. 467 00:41:43,634 --> 00:41:45,693 And that, he added it later... 468 00:41:46,604 --> 00:41:48,401 There was no baby carriage. 469 00:41:51,876 --> 00:41:52,706 These people... 470 00:41:54,311 --> 00:41:58,680 They used to come here to talk. 471 00:42:01,185 --> 00:42:02,618 I do remember the trees, 472 00:42:03,854 --> 00:42:06,152 but I believe there were more of them. 473 00:42:07,825 --> 00:42:11,591 I don't remember any children. No, no children. 474 00:42:13,664 --> 00:42:16,792 And that window never did open. 475 00:42:17,935 --> 00:42:21,735 Pieter invented it. Nobody knew who lived there. 476 00:42:23,807 --> 00:42:27,573 Neither had I ever seen that gentleman. 477 00:42:32,249 --> 00:42:33,546 St. Mary's Square. 478 00:42:35,953 --> 00:42:37,978 This is St. Mary's Square. 479 00:42:57,708 --> 00:43:00,268 The paint has dried. Everything has stopped. 480 00:43:02,179 --> 00:43:03,373 Everything is still, 481 00:43:05,115 --> 00:43:08,516 until we return to this town... 482 00:43:09,520 --> 00:43:11,010 Everything will remain still. 483 00:43:13,123 --> 00:43:14,385 Should we return? 484 00:43:16,226 --> 00:43:17,124 But how? 485 00:43:19,563 --> 00:43:21,258 The clock has stopped. 486 00:43:25,002 --> 00:43:26,060 So let us restart it! 487 00:43:29,173 --> 00:43:30,071 Let us restart... 488 00:43:33,410 --> 00:43:34,104 The tower... 489 00:43:42,353 --> 00:43:43,843 The shadows are motionless... 490 00:43:55,733 --> 00:43:57,598 The sun has changed position. 491 00:44:03,007 --> 00:44:04,031 No going back... 492 00:44:42,913 --> 00:44:44,642 But the canvas remains warm. 493 00:45:29,660 --> 00:45:32,788 Camera: Alexander Degtiarev 494 00:45:36,600 --> 00:45:39,398 Sound: Serguei Modhkov 495 00:45:42,206 --> 00:45:45,471 Assistant director: Alexei Jankowski 496 00:45:48,712 --> 00:45:52,079 Editing and visual effects: Sergei lvanoff 497 00:47:12,830 --> 00:47:14,127 a film by Alexander Sokurov 498 00:47:14,464 --> 00:47:16,488 ELEGY OF A VOYAGE 33172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.