All language subtitles for Wojciech Has - Adieu jeunesse

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,220 --> 00:01:01,930 ADIEU JEUNESSE Com�die sentimentale 2 00:01:03,380 --> 00:01:06,895 Sc�nario 3 00:01:08,180 --> 00:01:13,095 Avec 4 00:01:21,020 --> 00:01:25,969 Et 5 00:01:30,740 --> 00:01:33,379 Musique 6 00:01:43,540 --> 00:01:46,213 D�cors et costumes 7 00:01:57,060 --> 00:01:59,733 Montage 8 00:02:02,580 --> 00:02:05,253 Op�rateurs 9 00:02:08,100 --> 00:02:10,773 Directeur de production 10 00:02:15,620 --> 00:02:19,818 Prises de vue 11 00:02:21,140 --> 00:02:25,895 Mise en sc�ne 12 00:02:54,500 --> 00:02:55,649 Merci. 13 00:02:57,260 --> 00:02:59,490 Il y a cinq minutes d'arr�t. 14 00:04:28,140 --> 00:04:30,654 Vous aussi, vous descendez � la prochaine? 15 00:04:33,460 --> 00:04:34,813 Moi, je descends. 16 00:04:44,180 --> 00:04:47,536 Vienne, Prague, Budapest... 17 00:04:49,100 --> 00:04:52,809 et ce trou, une v�ritable mare � grenouilles! 18 00:04:57,780 --> 00:04:59,099 On arrive. 19 00:06:01,420 --> 00:06:02,694 Miloszyce. 20 00:06:04,420 --> 00:06:06,456 Je peux vous accompagner? 21 00:06:07,220 --> 00:06:08,892 Je vais prendre un taxi. 22 00:06:09,260 --> 00:06:11,569 La station est pr�s du march�. 23 00:06:11,780 --> 00:06:12,530 Je sais. 24 00:06:12,740 --> 00:06:14,810 Alors, je vais vous y conduire. 25 00:06:16,180 --> 00:06:16,930 Bonjour, M. Antoni! 26 00:06:17,140 --> 00:06:20,257 Bon jour... c'est � voir s'il sera bon! 27 00:06:25,540 --> 00:06:27,417 Mettez-la plus bas. 28 00:06:40,580 --> 00:06:42,616 Me revoil� dans cette ville. 29 00:06:44,900 --> 00:06:47,255 Je respire son air. 30 00:06:47,940 --> 00:06:49,931 Je sens son rythme, 31 00:06:50,220 --> 00:06:53,417 un rythme unique que l'on ne peut trouver qu'ici. 32 00:06:54,940 --> 00:06:58,091 J'ai l'impression de feuilleter un de mes livres d'enfant 33 00:06:58,300 --> 00:07:02,009 que je connais par coeur... 34 00:07:03,580 --> 00:07:05,935 Mais �a n'enl�ve rien � son charme. 35 00:07:06,500 --> 00:07:10,129 Cela vous donne au contraire un sentiment de s�curit�, 36 00:07:10,500 --> 00:07:13,890 la certitude que tout va bien, 37 00:07:14,300 --> 00:07:17,736 que rien d'impr�vu ne peut vous arriver. 38 00:07:20,900 --> 00:07:24,495 Rien n'a pu me faire oublier cette ville... 39 00:07:25,180 --> 00:07:29,332 ni les pays lointains ni les villes �trang�res. 40 00:07:34,060 --> 00:07:37,575 Merci, c'�tait tr�s gentil de votre part. 41 00:07:37,780 --> 00:07:38,735 C'est l�? 42 00:07:39,620 --> 00:07:42,418 Oui, c'est l�. 43 00:07:44,660 --> 00:07:46,412 Vous allez y rester longtemps? 44 00:07:47,300 --> 00:07:48,733 Quelques jours. 45 00:07:53,420 --> 00:07:54,409 Qui habite cette maison? 46 00:07:55,700 --> 00:07:57,258 Mon grand-p�re. 47 00:07:58,220 --> 00:08:00,051 Je suis venue pour son enterrement. 48 00:08:01,100 --> 00:08:05,013 Ah bon. C'est ce vieux monsieur qui y vivait? 49 00:08:05,220 --> 00:08:06,175 Oui. 50 00:08:06,500 --> 00:08:08,456 C'�tait mon grand-p�re. 51 00:08:09,220 --> 00:08:10,448 Au revoir. 52 00:08:44,260 --> 00:08:45,739 Oh, c'est vous! 53 00:08:49,340 --> 00:08:54,050 Dieu merci, vous �tes venue. 54 00:09:00,740 --> 00:09:04,733 Il fallait t�l�phoner, on serait all� vous cherchez. 55 00:09:04,940 --> 00:09:06,976 Je me suis arrang�e autrement. 56 00:09:07,900 --> 00:09:11,176 Bon-papa est-il encore l�? 57 00:09:11,380 --> 00:09:15,168 Non, on a emmen� son cercueil dans la chapelle. 58 00:09:15,380 --> 00:09:18,929 On ne pouvait plus attendre, rapport � la chaleur. 59 00:09:20,220 --> 00:09:21,972 Et les couronnes? 60 00:09:22,180 --> 00:09:23,852 On les a amen�es aujourd'hui. 61 00:09:25,980 --> 00:09:29,097 Votre pauvre bon-papa a re�u beaucoup de fleurs. 62 00:09:29,940 --> 00:09:35,173 Mais c'est cette couronne qui est la plus jolie. 63 00:09:40,420 --> 00:09:42,809 On va porter le cercueil. 64 00:09:43,060 --> 00:09:44,015 Qui le portera? 65 00:09:44,740 --> 00:09:46,378 Des anciens combattants. 66 00:09:52,420 --> 00:09:55,059 Allez donc dans votre chambre, Madame. 67 00:09:58,540 --> 00:10:00,417 Je vous pr�pare votre petit-d�jeuner. 68 00:10:01,300 --> 00:10:03,131 Je ne prendrai que du caf�. 69 00:11:55,420 --> 00:11:57,934 C'est pr�t, Madame. 70 00:12:14,260 --> 00:12:16,694 Bon-papa est-il mort subitement? 71 00:12:16,900 --> 00:12:19,494 II a eu une attaque il y a dix jours. 72 00:12:19,700 --> 00:12:21,577 Vous auriez d� me pr�venir. 73 00:12:21,780 --> 00:12:25,011 Monsieur me l'a d�fendu. Il disait que tout allait bien. 74 00:12:25,220 --> 00:12:29,532 J'ai bien vu qu'il fallait faire venir un pr�tre, 75 00:12:29,740 --> 00:12:34,370 m�me si Monsieur n'allait pas souvent � l'�glise. 76 00:12:35,140 --> 00:12:37,256 Le cur� est venu. 77 00:12:37,460 --> 00:12:42,329 Notre pauvre Monsieur a fait allumer des cierges. 78 00:12:42,980 --> 00:12:46,973 J'ai tout de suite compris que c'�tait la fin. 79 00:12:48,020 --> 00:12:51,490 Ma lettre est-elle arriv�e � temps? 80 00:12:52,540 --> 00:12:57,409 Oui, votre bon-papa est mort la nuit d'apr�s. 81 00:12:58,620 --> 00:12:59,939 Qui s'est occup� de l'enterrement? 82 00:13:00,140 --> 00:13:06,249 Le jeune comte, celui qui est administrateur... 83 00:13:06,620 --> 00:13:08,099 de la ferme d'Etat. 84 00:13:08,900 --> 00:13:10,333 Vous avez eu assez d'argent? 85 00:13:10,540 --> 00:13:13,976 Votre pauvre bon-papa avait des �conomies. 86 00:13:15,340 --> 00:13:18,013 Avez-vous des bas noirs et un voile? 87 00:13:18,380 --> 00:13:21,372 Je n'ai achet� que des bas. 88 00:13:21,580 --> 00:13:25,493 Je m'en doutais bien que vous n'auriez pas de voile. 89 00:13:27,660 --> 00:13:32,336 J'esp�re qu'il y aura du monde � l'enterrement, 90 00:13:32,540 --> 00:13:35,850 que vous ne serez pas seule derri�re le corbillard. 91 00:13:37,340 --> 00:13:41,413 Maitre Renert vous prie de lui t�l�phoner. 92 00:13:44,860 --> 00:13:46,532 Allez vous reposer. 93 00:13:46,820 --> 00:13:50,574 Personne ne peut plus rien pour ce pauvre Monsieur... 94 00:13:50,780 --> 00:13:54,568 Le bon Dieu est d�j� en train de le juger. 95 00:14:16,740 --> 00:14:18,219 D'o� vient ce scooter? 96 00:14:20,700 --> 00:14:21,530 Du club. 97 00:17:11,260 --> 00:17:13,171 Vous cherchez quelqu'un? 98 00:17:14,260 --> 00:17:15,136 Non. 99 00:17:16,660 --> 00:17:19,891 Nous vous attendons, Ferdinand. 100 00:17:51,460 --> 00:17:54,372 Je voudrais vous dire quelques mots. 101 00:17:54,900 --> 00:17:59,928 Mesdames, messieurs... ch�re Magdalena, 102 00:18:00,140 --> 00:18:04,019 la maison de feu notre pauvre Antoni 103 00:18:04,220 --> 00:18:08,179 fait partie int�grante de notre ville 104 00:18:08,380 --> 00:18:10,848 et de ses traditions. 105 00:18:11,060 --> 00:18:16,088 Je crois exprimer le d�sir de tous ceux qui sont ici pr�sents 106 00:18:16,300 --> 00:18:18,495 et de tous les habitants de la ville 107 00:18:18,700 --> 00:18:23,137 en disant que nous serions vraiment heureux... 108 00:18:31,580 --> 00:18:35,619 si tu pouvais t'installer dans cette maison. 109 00:18:36,060 --> 00:18:37,618 Qu'en penses-tu? 110 00:18:38,260 --> 00:18:43,129 Mes souvenirs d'enfance me lient � cette maison. 111 00:18:43,340 --> 00:18:47,253 Mais, comme vous le savez, je suis une actrice 112 00:18:47,460 --> 00:18:49,974 et je ne peux pas vivre ici. 113 00:18:50,180 --> 00:18:54,219 Je voudrais quand m�me pouvoir y venir de temps � autre. 114 00:18:54,820 --> 00:18:56,811 J'aimerais garder la maison. 115 00:18:57,020 --> 00:18:58,851 Si tu n'y vis pas, 116 00:18:59,060 --> 00:19:02,894 tu ne pourras m�me pas garder une seule pi�ce. 117 00:19:03,100 --> 00:19:06,934 A moins d'y mettre un locataire fictif. 118 00:19:07,140 --> 00:19:11,497 C'est dommage que vous deviez vivre � Varsovie. 119 00:19:11,700 --> 00:19:14,658 Rien ne vous emp�che de jouer ici. 120 00:19:14,860 --> 00:19:16,657 Et de quoi vivrai-je? 121 00:19:16,860 --> 00:19:19,738 Vendez donc la maison. 122 00:19:20,500 --> 00:19:22,968 Je ne voudrais pas que des �trangers vivent ici. 123 00:19:23,180 --> 00:19:25,774 A moins que l'un d'entre vous... 124 00:19:27,260 --> 00:19:31,572 Mon fils pourrait peut-�tre trouver une situation en ville. 125 00:19:31,900 --> 00:19:34,414 Qu'en penses-tu, zbik? 126 00:19:35,340 --> 00:19:39,538 Je ne vois pas ce que je pourrais faire ici. 127 00:19:40,260 --> 00:19:42,171 En outre, je d�teste vivre � la ville. 128 00:19:42,380 --> 00:19:44,610 Il y a un jardin. Tu pourrais... 129 00:19:44,820 --> 00:19:46,811 Je ne pourrai rien. 130 00:19:47,020 --> 00:19:49,978 Tu pourrais �lever des belettes. 131 00:19:50,980 --> 00:19:55,132 C'est interdit � la ville, mais pourquoi pas des abeilles? 132 00:19:55,860 --> 00:19:59,296 Tu entends? Tu pourrais �lever des abeilles. 133 00:19:59,500 --> 00:20:01,934 Je vais te dire au revoir. 134 00:20:02,500 --> 00:20:05,412 Reste assise, tu dois �tre fatigu�e. 135 00:20:05,620 --> 00:20:07,929 Notre train s'en va dans 40 minutes. 136 00:20:10,500 --> 00:20:11,899 Merci d'�tre venue. 137 00:20:12,100 --> 00:20:16,013 Tu sais ce que cette maison a repr�sent� pour moi. 138 00:20:16,220 --> 00:20:20,930 C'�tait l'arche de la famille. 139 00:20:21,140 --> 00:20:24,689 Je vais faire passer un entrefilet dans le journal. 140 00:20:27,140 --> 00:20:31,053 C'est un article qu'il m�rite et non un entrefilet. 141 00:20:32,540 --> 00:20:34,735 Vous restez, Maitre? 142 00:20:47,900 --> 00:20:49,413 Tu es fatigu�e? 143 00:20:51,980 --> 00:20:53,811 Oui, je suis fatigu�e. 144 00:20:54,420 --> 00:20:57,059 Alors, je m'en vais. 145 00:20:58,660 --> 00:21:02,653 Je pensais que tu me t�l�phonerais. 146 00:21:02,860 --> 00:21:04,737 Je suis arriv�e tr�s tard. 147 00:21:05,660 --> 00:21:08,333 Si tu as besoin de moi... 148 00:21:08,540 --> 00:21:10,212 Je sais... merci. 149 00:21:21,460 --> 00:21:22,575 Je te t�l�phonerai. 150 00:21:23,500 --> 00:21:27,573 Et si on d�nait ensemble demain soir? 151 00:21:27,780 --> 00:21:29,532 Tr�s bien, � La Rose. 152 00:21:29,740 --> 00:21:32,015 C'est �a, � La Rose. 153 00:21:35,740 --> 00:21:37,617 Comment trouves-tu Magdalena? 154 00:21:38,020 --> 00:21:39,135 Pas mal. 155 00:21:39,340 --> 00:21:43,731 Ce parti ne m'aurait pas convenu avant la guerre, 156 00:21:43,940 --> 00:21:46,374 mais � pr�sent... 157 00:21:47,140 --> 00:21:48,619 Je ne veux pas me marier. 158 00:21:48,820 --> 00:21:50,572 Et la maison? 159 00:21:50,780 --> 00:21:51,895 C'est perdu d'avance. 160 00:21:53,940 --> 00:21:56,977 Cette maison, c'est un vrai anachronisme. 161 00:21:57,180 --> 00:22:00,775 Si tu ne veux pas prendre part � notre campagne... 162 00:22:00,980 --> 00:22:01,856 Je ne le veux pas. 163 00:22:02,060 --> 00:22:05,097 Merci pour tout. 164 00:22:05,300 --> 00:22:08,690 Merci de vous �tre occup� de l'enterrement. 165 00:22:09,340 --> 00:22:12,537 Je suis content d'avoir pu, pour une fois, �tre utile. 166 00:22:14,420 --> 00:22:18,652 Ce monde n'appartient pas aux traditionalistes. 167 00:22:19,300 --> 00:22:22,019 Laissez-nous prendre cong� de vous. 168 00:22:22,460 --> 00:22:24,928 Si vous avez besoin de mon fils... 169 00:22:26,580 --> 00:22:28,059 Je suis � votre disposition. 170 00:22:44,740 --> 00:22:46,458 Il faut que je vous parle. 171 00:22:47,620 --> 00:22:50,817 J'ai un locataire pour vous. Un dentiste. 172 00:22:51,340 --> 00:22:55,253 Je n'ai pas voulu vous ennuyer avant, 173 00:22:55,460 --> 00:22:59,214 mais un cordonnier est d�j� venu trouver le Bureau des Logements. 174 00:22:59,420 --> 00:23:01,934 Il veut installer son atelier ici? 175 00:23:02,140 --> 00:23:06,053 Mais non, il veut y vivre. 176 00:23:06,260 --> 00:23:09,058 Il est m�me venu visiter la maison. 177 00:23:10,100 --> 00:23:16,016 Je ne l'ai pas laiss� entrer. 178 00:23:16,820 --> 00:23:18,333 Merci, Victoria. 179 00:23:19,460 --> 00:23:22,293 Vous risquez de perdre la maison. 180 00:23:22,580 --> 00:23:27,370 Un dentiste, c'est quand m�me mieux qu'un cordonnier. 181 00:23:27,580 --> 00:23:30,094 Il veut aussi acheter les meubles. 182 00:23:30,300 --> 00:23:33,576 Je voudrais garder une chambre pour moi. 183 00:23:48,500 --> 00:23:49,899 Tomala est venu. 184 00:23:53,340 --> 00:23:54,295 Qui? 185 00:23:58,740 --> 00:23:59,855 Joseph. 186 00:24:01,740 --> 00:24:04,095 L'ancienne ordonnance de Monsieur. 187 00:24:04,300 --> 00:24:06,291 Il est dans la biblioth�que. 188 00:24:16,900 --> 00:24:19,733 Je sers du caf� ou du th�? 189 00:24:20,140 --> 00:24:21,573 Du caf�. 190 00:24:35,220 --> 00:24:37,211 B�ni soit le nom du Seigneur. 191 00:24:38,620 --> 00:24:42,056 �a a �t� un bel enterrement. 192 00:24:42,260 --> 00:24:44,410 Merci d'�tre venu, Joseph. 193 00:24:44,860 --> 00:24:46,691 Comment aurais-je pu ne pas venir? 194 00:24:46,900 --> 00:24:51,416 Monsieur et moi, nous �tions comme deux fr�res. 195 00:24:55,420 --> 00:25:00,335 Je me rappelle qu'une fois nous avons fil� un mauvais coton. 196 00:25:00,900 --> 00:25:05,371 Monsieur, qui �tait alors lieutenant, �tait � cheval... 197 00:25:05,660 --> 00:25:07,571 Le mien avait �t� tu�. 198 00:25:07,780 --> 00:25:11,329 Alors, Monsieur me crie: "Attrape le mien par la queue!" 199 00:25:11,540 --> 00:25:15,579 Je l'ai attrap� et nous avons rejoint les n�tres. 200 00:25:19,580 --> 00:25:22,378 Je sais, bon-papa me l'a racont�. 201 00:25:23,380 --> 00:25:25,894 Nous �tions aussi ensemble en 1944. 202 00:25:26,660 --> 00:25:29,891 Vous �tes seule maintenant? 203 00:25:30,380 --> 00:25:31,779 Oui, seule. 204 00:25:32,420 --> 00:25:38,211 La maison vous appartient, n'est-ce pas? 205 00:25:38,420 --> 00:25:41,810 Oui, je suis la seule h�riti�re. 206 00:25:43,060 --> 00:25:48,088 Parce que... je suis venu vous demander... 207 00:25:52,540 --> 00:25:57,330 Je voudrais bien louer une pi�ce pour ma fille. 208 00:25:58,100 --> 00:26:02,696 Dans le temps, elle a �t� femme de chambre chez vous. 209 00:26:03,500 --> 00:26:08,130 Elle voudrait donner une bonne �ducation � ses enfants. 210 00:26:08,420 --> 00:26:12,493 Et son mari serait plus pr�s de son travail. 211 00:26:12,700 --> 00:26:17,933 Je crains que le Bureau des Logements ne me prenne le rez-de-chauss�e. 212 00:26:18,380 --> 00:26:23,738 Est-ce qu'il est oblig� de savoir que vous gardez une pi�ce? 213 00:26:24,540 --> 00:26:25,893 Ils sont quatre. 214 00:26:27,220 --> 00:26:29,097 Une pi�ce leur suffira? 215 00:26:29,620 --> 00:26:32,851 Bien s�r... 216 00:26:33,500 --> 00:26:35,934 Ils viennent de la campagne. 217 00:26:46,100 --> 00:26:47,772 Je vais y penser. 218 00:26:48,500 --> 00:26:51,970 Excusez-moi de vous avoir importun�e, 219 00:26:52,180 --> 00:26:55,934 mais c'est si difficile de trouver un logement de nos jours. 220 00:26:59,420 --> 00:27:02,014 "J'ai v�cu une jeunesse dor�e 221 00:27:02,220 --> 00:27:05,098 "pour mon propre plaisir et pour l'ennui des sots. 222 00:27:06,180 --> 00:27:08,569 "J'ai pass� l'�t� dans la chaleur des baisers. 223 00:27:11,460 --> 00:27:13,018 "Mais, � vrai dire, 224 00:27:13,740 --> 00:27:16,493 "je suis las de tout. 225 00:27:18,020 --> 00:27:20,329 "L'automne pourpre et roux 226 00:27:20,780 --> 00:27:22,975 "ne me s�duira pas par sa beaut� fan�e. 227 00:27:23,180 --> 00:27:25,933 "Comme la vieille cocotte tout enfarin�e..." 228 00:27:35,900 --> 00:27:37,970 Tu as pr�par� la compote? 229 00:27:41,580 --> 00:27:42,729 Oui, tantine. 230 00:27:43,980 --> 00:27:46,892 Pourquoi s'est-il enfui? 231 00:27:47,660 --> 00:27:49,139 L'eau bout. 232 00:27:51,340 --> 00:27:53,774 Ne te monte donc pas la t�te. 233 00:27:53,980 --> 00:27:57,973 C'est un ancien comte, il ne t'�pousera jamais. 234 00:27:59,180 --> 00:28:03,776 Et qui vous dit que moi j'en voudrais? 235 00:28:05,780 --> 00:28:10,535 Je ne fais pas des �tudes pour aller m'enterrer � la campagne. 236 00:28:11,220 --> 00:28:15,930 La comtesse veut qu'il �pouse Magdalena. 237 00:28:16,540 --> 00:28:18,053 Comment le savez-vous, tantine? 238 00:28:19,260 --> 00:28:22,491 �a fait trente ans que je sers dans cette maison. 239 00:28:24,140 --> 00:28:27,257 Mais elle, elle ne lui plait pas. 240 00:28:28,780 --> 00:28:30,452 Quand le d�jeuner sera-t-il pr�t? 241 00:28:31,700 --> 00:28:33,179 Le d�jeuner? 242 00:28:34,780 --> 00:28:36,816 Qu'est-ce qui vous �tonne, Victoria? 243 00:28:38,060 --> 00:28:41,336 La cuisine sera libre dans une heure. 244 00:28:41,540 --> 00:28:44,100 Vous pourrez le pr�parer vous-m�me. 245 00:28:44,340 --> 00:28:45,489 Qu'est-ce qui vous arrive? 246 00:28:46,700 --> 00:28:50,409 Je ne suis pas votre cuisini�re. 247 00:28:51,100 --> 00:28:55,457 C'est de ce pauvre Monsieur que je m'occupais. 248 00:28:55,660 --> 00:29:00,654 Et puis ne m'appelez pas par mon pr�nom. 249 00:29:01,740 --> 00:29:06,370 Je n'ai pas voulu vous vexer, madame Budkowa. 250 00:29:06,580 --> 00:29:09,970 Et pourquoi vous faites des complots dans mon dos? 251 00:29:11,140 --> 00:29:13,608 Je vous ai trouv� de bons locataires 252 00:29:13,820 --> 00:29:16,334 et vous, vous voulez des paysans. 253 00:29:16,540 --> 00:29:20,135 Ils vont me salir la cuisine et tout m'ab�mer. 254 00:29:20,740 --> 00:29:23,129 Je croyais que cette maison m'appartenait. 255 00:29:24,220 --> 00:29:26,370 C'�tait la maison de Monsieur. 256 00:29:26,580 --> 00:29:28,650 Vous, vous habitez � Varsovie. 257 00:29:29,100 --> 00:29:32,775 La fille de Tomala a jadis servi chez nous. 258 00:29:32,980 --> 00:29:34,493 Vous feriez mieux d'oublier 259 00:29:34,700 --> 00:29:37,612 qu'il y avait ici des maitres et des domestiques. 260 00:29:40,860 --> 00:29:43,499 Combien Tomala vous a-t-il donn�? 261 00:29:47,260 --> 00:29:50,616 Et puis le Bureau des Logements ne l'acceptera pas. 262 00:29:50,820 --> 00:29:54,495 Dans ce cas, il est inutile d'en parler. 263 00:29:55,060 --> 00:29:56,618 Tout � fait inutile. 264 00:29:56,820 --> 00:29:58,811 Tout � fait inutile! 265 00:29:59,620 --> 00:30:04,375 Et d'abord, je suis une aussi bonne locataire que la comtesse! 266 00:30:07,100 --> 00:30:10,092 Oui, tantine, c'est une locataire. 267 00:30:14,660 --> 00:30:16,969 La cuisine sera libre dans une heure. 268 00:30:43,860 --> 00:30:45,293 Vous me reconnaissez? 269 00:30:47,660 --> 00:30:49,412 Bien s�r. 270 00:30:52,500 --> 00:30:53,615 Je peux m'asseoir? 271 00:30:57,580 --> 00:30:59,457 Je ne m'attendais pas � vous revoir. 272 00:31:03,700 --> 00:31:04,576 Que regardez-vous? 273 00:31:05,380 --> 00:31:08,133 C'est votre ami, maitre Renert? 274 00:31:08,460 --> 00:31:09,859 C'est mon cousin. 275 00:31:10,820 --> 00:31:12,219 �a vous �tonne? 276 00:31:12,420 --> 00:31:14,217 II est plut�t vieux, votre cousin. 277 00:31:15,620 --> 00:31:17,531 Vous voulez faire une promenade? 278 00:31:17,740 --> 00:31:19,492 Avec vous? 279 00:31:19,700 --> 00:31:21,019 Oui, avec moi. 280 00:31:22,540 --> 00:31:24,053 Et o� donc? 281 00:31:24,740 --> 00:31:29,291 On pourrait aller voir la course de motos, par exemple. 282 00:31:29,500 --> 00:31:33,413 Nous avons eu la seconde place � l'�tranger. 283 00:31:33,620 --> 00:31:36,896 Je n'en ai m�me pas entendu parler. 284 00:31:37,780 --> 00:31:39,771 Vous �tes motocycliste? 285 00:31:40,060 --> 00:31:41,778 Non, je suis parachutiste. 286 00:31:45,940 --> 00:31:47,896 Alors, allons � l'a�rodrome. 287 00:31:48,220 --> 00:31:50,654 O� vous entrainez-vous? 288 00:31:52,460 --> 00:31:53,575 A l'a�rodrome, 289 00:31:54,340 --> 00:31:56,570 mais seulement pendant les vacances. 290 00:31:56,780 --> 00:32:00,011 - Et o� se trouve-t-il? - Ici... 291 00:32:00,220 --> 00:32:03,576 Comment �a, ici? Dans la ville? 292 00:32:03,940 --> 00:32:08,218 Non, � c�t�. Mais d�fense d'entrer! 293 00:32:08,420 --> 00:32:11,378 Alors, le probl�me est r�solu. 294 00:32:11,620 --> 00:32:13,258 On peut aller autre part. 295 00:32:13,820 --> 00:32:15,651 Vos vacances n'ont pas l'air de vous amuser. 296 00:32:15,860 --> 00:32:19,739 Ce sont mes derni�res vacances. 297 00:32:20,340 --> 00:32:22,570 Elles reviennent chaque ann�e. 298 00:32:22,780 --> 00:32:25,692 La prochaine fois, ce sera un "cong�". 299 00:32:25,900 --> 00:32:26,889 �a sonne moins bien. 300 00:32:27,100 --> 00:32:29,409 Diff�remment. 301 00:32:30,100 --> 00:32:34,935 "Ma jeunesse est finie, je deviens un adulte." 302 00:32:35,420 --> 00:32:37,775 Je vais travailler dans le combinat chimique. 303 00:32:40,420 --> 00:32:42,172 Voil� pourquoi il y a tant de pagaille. 304 00:32:42,380 --> 00:32:44,177 Mais non, c'est de l'animation. 305 00:32:53,940 --> 00:32:57,489 Ce sont des camarades. Ils �tudient l'astronautique. 306 00:32:57,940 --> 00:33:00,408 Vous vous occupez aussi d'astronautique? 307 00:33:00,620 --> 00:33:04,215 Un peu. En attendant, on pr�pare la f�te de demain. 308 00:33:05,780 --> 00:33:09,216 Il y aura des feux d'artifice. 309 00:33:11,020 --> 00:33:12,373 Vous viendrez? 310 00:33:13,460 --> 00:33:15,530 L'entr�e ne sera pas interdite? 311 00:33:17,020 --> 00:33:20,171 Je ne comprends pas pourquoi Magdalena n'est pas encore l�. 312 00:33:21,500 --> 00:33:23,491 L'avez-vous invit�e, maman? 313 00:33:23,700 --> 00:33:25,258 Non, 314 00:33:25,460 --> 00:33:29,897 mais j'�tais s�re qu'elle viendrait d�jeuner avec nous. 315 00:33:30,100 --> 00:33:34,332 Elle est partie vers midi. 316 00:33:36,100 --> 00:33:38,534 Et Antoni qui n'est plus des n�tres. 317 00:33:38,740 --> 00:33:41,891 Il est mort. Mais o� est-elle? 318 00:33:42,100 --> 00:33:44,056 Elle ne rentrera s�rement pas de sit�t. 319 00:33:59,980 --> 00:34:04,496 Il me semble qu'elle doit d�ner avec maitre Renert. 320 00:34:04,900 --> 00:34:07,539 C'est un parent? 321 00:34:08,860 --> 00:34:10,691 Admettons. 322 00:34:10,900 --> 00:34:15,132 Il lui faisait d�j� la cour quand elle �tait haute comme �a. 323 00:34:15,620 --> 00:34:19,977 Vous croyez que Magdalena va l'�pouser? 324 00:34:20,460 --> 00:34:24,135 Je doute qu'elle �pouse quelqu'un ici. 325 00:34:24,340 --> 00:34:25,898 Et � part �a... 326 00:34:28,460 --> 00:34:30,735 Elle est bien trop ind�pendante. 327 00:34:30,940 --> 00:34:34,933 Renert est un avocat plein de talent. 328 00:34:35,140 --> 00:34:39,179 Magdalena pr�f�rerait �pouser un docteur 329 00:34:39,380 --> 00:34:41,291 ou un parachutiste 330 00:34:41,500 --> 00:34:44,492 plut�t qu'un avocat de province. 331 00:34:44,700 --> 00:34:47,260 Bref, c'est une romantique. 332 00:34:47,940 --> 00:34:49,817 Va voir si elle est rentr�e. 333 00:34:50,020 --> 00:34:52,978 Je vais en profiter pour acheter des cigarettes. 334 00:34:53,540 --> 00:34:58,011 Dis � Victoria que nous attendons Magdalena. 335 00:34:58,220 --> 00:34:59,858 Cher monsieur... 336 00:35:13,780 --> 00:35:15,452 Cher monsieur! 337 00:35:15,660 --> 00:35:17,093 Revenez-nous vite! 338 00:35:17,300 --> 00:35:18,574 Mais bien s�r! 339 00:35:36,300 --> 00:35:40,213 Notre bridge a l'air compromis. 340 00:35:49,060 --> 00:35:51,290 Et si on jouait au loto? 341 00:35:52,300 --> 00:35:56,816 Je perds toujours aux jeux de hasard. 342 00:36:01,980 --> 00:36:06,929 A Nice, en 1935, j'ai gagn� 10000 francs. 343 00:36:07,140 --> 00:36:09,734 Sur quoi aviez-vous mis�? 344 00:36:09,940 --> 00:36:15,333 Quatre fois sur le rouge, en doublant ma mise � chaque fois. 345 00:36:15,540 --> 00:36:17,531 J'ai commenc� avec 500 francs. 346 00:36:19,300 --> 00:36:23,213 �a fait 8000 francs en tout. 347 00:36:25,740 --> 00:36:26,695 C'est bien possible. 348 00:36:26,900 --> 00:36:28,333 Allons, jouons. 349 00:36:29,620 --> 00:36:33,295 Donnez-moi quatre cartes. 350 00:37:35,260 --> 00:37:38,252 Le "coup du li�vre" s'impose. 351 00:37:38,460 --> 00:37:40,098 On peut aussi tenter une quinte. 352 00:37:49,860 --> 00:37:52,010 �a marche une fois tous les cent ans. 353 00:38:35,660 --> 00:38:36,979 Il est d�j� six heures. 354 00:38:38,380 --> 00:38:40,371 Il y a deux heures que nous parlons. 355 00:38:40,580 --> 00:38:42,377 Je ne sais m�me pas de quoi. 356 00:38:42,740 --> 00:38:45,618 Vous m'avez parl� de l'auto-stop. 357 00:38:46,340 --> 00:38:48,217 Et vous, de vos premi�res vacances. 358 00:38:49,420 --> 00:38:51,536 Il faut que je m'en aille. 359 00:38:58,780 --> 00:39:00,133 L'addition. 360 00:39:09,500 --> 00:39:11,138 C'est vrai, �a n'a aucun sens. 361 00:39:12,700 --> 00:39:14,975 Oui, vous avez raison. 362 00:39:16,180 --> 00:39:18,216 Vous ne voulez plus me voir? 363 00:39:18,740 --> 00:39:23,291 Je trouve que c'est inutile. 364 00:39:24,220 --> 00:39:26,780 Ne m'accompagnez pas. 365 00:39:42,500 --> 00:39:44,730 Le maitre vous attend. 366 00:40:18,540 --> 00:40:21,452 Je t'ai t�l�phon�, mais �a ne r�pondait pas. 367 00:40:27,660 --> 00:40:29,139 C'est un acteur tr�s connu. 368 00:40:30,780 --> 00:40:31,929 Je t'en prie. 369 00:40:32,140 --> 00:40:34,131 Y a-t-il un a�rodrome pr�s d'ici? 370 00:40:34,420 --> 00:40:39,255 Je n'en ai jamais entendu parler. Civil? 371 00:40:47,180 --> 00:40:48,454 A quoi penses-tu? 372 00:40:49,020 --> 00:40:51,011 Victoria mijote quelque chose. 373 00:40:51,220 --> 00:40:54,417 Elle aussi, elle se dresse contre moi. 374 00:40:55,100 --> 00:40:58,809 Il me semblait qu'ici, le temps s'�tait arr�t�. 375 00:40:59,220 --> 00:41:04,135 J'ai du mal � croire que tu es n�e dans cette ville. 376 00:41:04,820 --> 00:41:09,177 Ce trou doit te paraitre ridicule, apr�s tant d'ann�es. 377 00:41:10,660 --> 00:41:14,892 C'est pour moi le seul endroit o� tout est r�el. 378 00:41:15,820 --> 00:41:19,415 Mais rien ne se passe ici, 379 00:41:20,180 --> 00:41:22,057 rien ne s'est pass�... 380 00:41:24,340 --> 00:41:26,217 jusqu'� ce que tu reviennes. 381 00:41:28,300 --> 00:41:32,532 Sais-tu ce que ta venue repr�sente pour moi? 382 00:41:33,020 --> 00:41:35,853 Tu ne devines m�me pas ce que j'�prouve... 383 00:41:36,740 --> 00:41:38,492 Iorsque je te regarde. 384 00:41:41,140 --> 00:41:45,179 J'ai peur de devoir rester ici toute ma vie 385 00:41:45,380 --> 00:41:48,338 avec ma maison, en face du tribunal. 386 00:41:48,980 --> 00:41:51,050 La m�me table dans le m�me restaurant, 387 00:41:51,260 --> 00:41:56,288 les m�mes rues menant toujours aux m�mes endroits 388 00:41:56,540 --> 00:41:59,737 et, une fois par an, les m�mes vacances dans le m�me coin. 389 00:42:00,820 --> 00:42:05,018 Je regarde avec effroi cette ville de 30000 habitants, 390 00:42:05,220 --> 00:42:07,859 sa fabrique, son cin�ma o� je ne vais jamais, 391 00:42:08,060 --> 00:42:12,975 tous ces gens dont je connais les visages par coeur. 392 00:42:18,060 --> 00:42:19,732 Je veux te dire quelque chose. 393 00:42:21,940 --> 00:42:24,818 Le plus sage... 394 00:42:25,740 --> 00:42:27,571 ce serait de nous marier. 395 00:42:29,380 --> 00:42:30,699 Tu as trop bu. 396 00:42:30,900 --> 00:42:34,336 Dans ta famille, c'est toi que j'ai toujours le plus aim�e. 397 00:42:35,780 --> 00:42:37,532 Je voudrais te parler. 398 00:42:38,660 --> 00:42:39,570 Viens demain � 5h. 399 00:42:40,100 --> 00:42:41,613 Pourquoi pas aujourd'hui? 400 00:42:41,900 --> 00:42:43,572 Je suis fatigu�e. 401 00:42:43,820 --> 00:42:45,731 O� vas-tu si vite? 402 00:42:46,180 --> 00:42:47,249 A la maison. 403 00:42:47,780 --> 00:42:50,533 Chez cet ex-chevau-l�ger peut-�tre? 404 00:42:50,740 --> 00:42:54,858 II flirte avec la ni�ce de ta cuisini�re. 405 00:43:01,460 --> 00:43:05,772 Je vois sur ton visage les sept p�ch�s capitaux. 406 00:43:06,820 --> 00:43:08,731 Toi aussi, tu as chang�. 407 00:43:10,020 --> 00:43:11,373 Adieu. 408 00:43:23,620 --> 00:43:24,894 Qu'est-ce que c'est? 409 00:43:25,460 --> 00:43:26,415 Une p�che Melba. 410 00:43:27,980 --> 00:43:28,890 Vous l'avez command�e. 411 00:43:29,100 --> 00:43:30,692 Posez-la donc! 412 00:44:47,860 --> 00:44:50,579 "Comme la vieille cocotte, tout enfarin�e, 413 00:44:52,460 --> 00:44:55,179 "par laquelle, jeune homme, je me suis fait rouler." 414 00:44:55,540 --> 00:44:58,100 Je l'ai d�j� entendu ce matin. Et apr�s? 415 00:44:58,820 --> 00:45:03,416 "Lorsqu'une feuille d'�rable vint frapper � la fen�tre..." 416 00:45:03,620 --> 00:45:05,099 C'est idiot. 417 00:45:05,980 --> 00:45:08,175 Une feuille ne peut pas frapper � la fen�tre. 418 00:45:08,860 --> 00:45:10,851 "Souviens-toi, c'�tait l'automne..." 419 00:45:11,140 --> 00:45:14,496 - Je ne m'en souviens pas. - Mais tout le monde la connait! 420 00:45:15,820 --> 00:45:16,855 Et �a? 421 00:45:17,140 --> 00:45:22,260 Le vleux portler t'a tendu la clef... 422 00:45:22,620 --> 00:45:26,454 A propos... donnez-moi la clef de la porte d'entr�e. 423 00:45:26,660 --> 00:45:28,013 Je vais acheter des cigarettes. 424 00:45:28,220 --> 00:45:32,179 Je la mettrai sur le rebord de la fen�tre. 425 00:45:36,980 --> 00:45:42,373 Et si on le chantait, votre po�me. 426 00:45:42,580 --> 00:45:44,571 Redites-moi le premier vers. 427 00:45:45,020 --> 00:45:47,170 "Lorsqu'une feuille d'�rable..." 428 00:45:47,380 --> 00:45:48,529 II est tard. 429 00:45:53,380 --> 00:45:55,018 Laissez-moi tranquille! 430 00:51:28,740 --> 00:51:29,456 Que faites-vous l�? 431 00:51:29,820 --> 00:51:30,616 Je joue. 432 00:51:32,380 --> 00:51:33,415 Du Brahms. 433 00:51:37,340 --> 00:51:39,376 Je n'arrive pas � bien jouer ce passage. 434 00:51:45,700 --> 00:51:47,656 Mais ne vous f�chez pas, 435 00:51:48,340 --> 00:51:50,774 je peux jouer autre chose. 436 00:51:54,340 --> 00:51:56,410 Je viens d'entendre cet air... 437 00:51:57,100 --> 00:52:00,615 Je l'ai m�me appel� La Ballade de... 438 00:52:01,940 --> 00:52:02,531 De quoi? 439 00:52:07,340 --> 00:52:09,251 D'un visiteur du soir. 440 00:52:09,460 --> 00:52:13,499 Bien s�r! Comment ai-je pu l'oublier? 441 00:52:14,020 --> 00:52:16,375 La Ballade d'un vlslteur du soir. 442 00:52:26,660 --> 00:52:28,457 Vous habitez ce mus�e? 443 00:52:29,540 --> 00:52:30,859 II vous d�plait? 444 00:52:32,340 --> 00:52:35,173 Comment peut-on vivre dans ce genre de trucs? 445 00:52:35,380 --> 00:52:37,530 Je n'ai jamais vu de logement pareil. 446 00:52:37,740 --> 00:52:42,768 Si, j'en ai vu un dans le film Les Alles de l'amour. 447 00:52:42,980 --> 00:52:44,618 Comment �tes-vous entr�? 448 00:52:45,260 --> 00:52:48,332 "Les ailes de l'amour m'ont fait franchir les murs, 449 00:52:48,540 --> 00:52:53,534 "car l'amour n'a pas de fronti�res. Il triomphe de tout." 450 00:52:54,300 --> 00:52:59,169 Me voil� devant un v�ritable Rom�o. 451 00:52:59,380 --> 00:53:02,372 Ce n'est pas lui, c'est elle qui l'a dit. 452 00:53:04,700 --> 00:53:07,851 Elle l'a dit si joliment... 453 00:53:08,060 --> 00:53:10,858 "O, Rom�o... Rom�o!" 454 00:53:14,140 --> 00:53:16,051 C'�tait un film en couleur. 455 00:53:16,260 --> 00:53:18,057 Et lui, il lui a r�pondu: 456 00:53:18,300 --> 00:53:21,451 "Je te prends au mot. 457 00:53:24,140 --> 00:53:26,017 "Fais de moi ton amant..." 458 00:53:28,180 --> 00:53:30,296 Vous l'avez vu, ce film? 459 00:53:30,860 --> 00:53:32,532 Vous avez une bonne m�moire. 460 00:53:33,940 --> 00:53:36,329 J'en connais toute une ribambelle. 461 00:53:37,660 --> 00:53:39,298 "O, beau soleil dor�... 462 00:53:52,420 --> 00:53:55,173 "O, arbres bien-aim�s, Et toi, petit torrent, 463 00:53:55,380 --> 00:53:58,690 "Qui, souriant gaiement, D�roules tes eaux vitreuses..." 464 00:54:00,020 --> 00:54:01,055 Vitreuses? 465 00:54:02,860 --> 00:54:04,498 �a, c'est d�j� moins joli. 466 00:54:05,060 --> 00:54:07,858 Que de place... Je n'ai jamais eu de chambre � moi. 467 00:54:08,780 --> 00:54:10,577 C'est ici que vous dormez? 468 00:54:21,540 --> 00:54:22,973 A quoi sert ce chandelier? 469 00:54:23,180 --> 00:54:26,252 Ne dites rien, je le sais. 470 00:54:40,220 --> 00:54:44,930 Je voudrais devenir un grand savant. 471 00:54:45,140 --> 00:54:46,778 Pour avoir une chambre � vous? 472 00:54:47,900 --> 00:54:48,855 Entre autres. 473 00:54:50,980 --> 00:54:56,008 Faut-il beaucoup d'argent pour sortir une femme � Varsovie? 474 00:54:56,540 --> 00:54:58,019 Je n'en ai aucune id�e. 475 00:54:58,980 --> 00:55:00,698 Et puis elle l'invite chez elle... 476 00:55:02,020 --> 00:55:05,456 Ils vont bien s�r en carrosse... c'est la femme d'un marquis. 477 00:55:06,940 --> 00:55:10,979 Ils doivent se m�fier du valet, bien qu'il soit sourd comme un pot. 478 00:55:12,100 --> 00:55:13,738 Puis il entre par la fen�tre. 479 00:55:15,260 --> 00:55:16,852 Elle l'attend... 480 00:55:19,500 --> 00:55:23,095 v�tue de dentelles, les cheveux d�nou�s. 481 00:55:24,580 --> 00:55:26,377 Il ne sait pas quoi dire... 482 00:55:27,700 --> 00:55:30,373 Il est g�n�, il fixe le miroir. 483 00:55:32,180 --> 00:55:33,659 "Je vous aime." 484 00:55:34,060 --> 00:55:35,459 Je vous aime, monsieur. 485 00:55:37,340 --> 00:55:40,138 Non, il a dit: "Je vous aime, madame." 486 00:55:41,220 --> 00:55:42,335 Et apr�s? 487 00:55:46,940 --> 00:55:48,453 II l'a embrass�e. 488 00:56:20,500 --> 00:56:21,455 Bonjour. 489 00:56:33,700 --> 00:56:35,258 Il faut que tu t'en ailles. 490 00:56:37,460 --> 00:56:39,928 Victoria va � la messe � six heures. 491 00:56:41,980 --> 00:56:43,459 Tu es croyant? 492 00:56:43,980 --> 00:56:44,935 Je ne sais pas. 493 00:56:56,500 --> 00:56:59,458 - Mais je voudrais l'�tre. - Tout le monde le voudrait. 494 00:56:59,660 --> 00:57:01,332 Mais �a, �a ne prouve rien. 495 00:57:08,540 --> 00:57:12,613 Si je racontais cette aventure � mes camarades, 496 00:57:13,100 --> 00:57:14,613 aucune ne me croirait. 497 00:57:15,820 --> 00:57:19,415 Je suis contente que la derni�re nuit que je passe dans ma maison 498 00:57:19,620 --> 00:57:21,099 ait �t� aussi charmante. 499 00:57:22,660 --> 00:57:24,412 Puis-je revenir ce soir? 500 00:57:25,380 --> 00:57:26,938 Ce soir, je pars. 501 00:57:29,260 --> 00:57:30,409 Tu reviendras? 502 00:57:30,620 --> 00:57:34,977 Non, il va y avoir de nouveaux locataires. 503 00:57:35,180 --> 00:57:36,932 Alors, c'est la fin de cette maison? 504 00:57:37,300 --> 00:57:38,176 Oui. 505 00:57:39,420 --> 00:57:43,493 Des �trangers vont vivre dans cette chambre. 506 00:57:45,300 --> 00:57:46,858 C'�tait un adieu. 507 00:57:48,260 --> 00:57:52,970 C'est donc � cause de �a que tu m'as permis de rester. 508 00:57:57,300 --> 00:57:58,892 Je viendrai � Varsovie. 509 00:58:01,180 --> 00:58:02,329 Viens. 510 00:58:12,700 --> 00:58:14,213 Il faut que tu t'en ailles. 511 00:58:14,980 --> 00:58:16,459 Oui, il le faut. 512 00:58:24,860 --> 00:58:26,259 Impossible de trouver la clef. 513 00:58:37,420 --> 00:58:39,251 Attendez un moment. 514 00:59:08,660 --> 00:59:09,729 Doucement. 515 00:59:17,220 --> 00:59:18,699 Vous repartez aujourd'hui? 516 00:59:19,740 --> 00:59:20,616 Oui. 517 00:59:21,260 --> 00:59:23,137 Et votre cuirasse? 518 00:59:24,820 --> 00:59:27,493 Celle du cabinet. Je m'en occuperais volontiers. 519 00:59:40,620 --> 00:59:43,851 Je suis ravie que vous vouliez bien vous en occuper. 520 00:59:49,140 --> 00:59:51,335 Ce sera la perle de ma collection. 521 01:00:28,660 --> 01:00:29,251 Attends! 522 01:00:30,620 --> 01:00:32,133 Comment t'appelles-tu? 523 01:00:33,500 --> 01:00:34,649 Aleksander. 524 01:01:18,020 --> 01:01:19,897 Les Klemczak sont venus. 525 01:01:21,020 --> 01:01:26,617 Ceux dont je vous ai parl�. Le dentiste et sa femme. 526 01:01:28,660 --> 01:01:30,571 Ils ont amen� leur affectation. 527 01:02:01,860 --> 01:02:06,615 Laissez-moi me pr�senter. Monsieur Klemczak. M�canicien dentiste. 528 01:02:06,820 --> 01:02:08,094 Ma femme. 529 01:02:09,540 --> 01:02:11,576 Puis-je voir votre affectation? 530 01:02:12,380 --> 01:02:16,089 Je suis d�sol�, mais comme vous le savez... 531 01:02:16,300 --> 01:02:19,576 vous ne pourrez pas garder ce logement. 532 01:02:28,540 --> 01:02:32,818 Nous sommes �galement pr�ts � acheter les meubles, 533 01:02:33,020 --> 01:02:36,012 si vous nous faites un prix: ils sont si vieux. 534 01:02:36,220 --> 01:02:38,370 Ils n'ont pas de vernis. 535 01:02:38,660 --> 01:02:40,730 Ce genre de meubles doit �tre mat. 536 01:02:40,940 --> 01:02:43,534 Ce sont de vieux clous. 537 01:02:43,740 --> 01:02:46,732 Ce sont eux qui co�tent le plus cher. 538 01:02:46,940 --> 01:02:50,376 Quand on les ach�te, pas quand on les vend. 539 01:02:50,580 --> 01:02:52,252 En affaires, je m'y connais. 540 01:02:52,460 --> 01:02:55,293 Nous vous en donnons 10000 cash. 541 01:02:55,580 --> 01:02:58,333 Vous ferez un voyage � l'�tranger. 542 01:02:58,540 --> 01:03:01,008 D'ailleurs, o� les mettriez-vous? 543 01:03:01,220 --> 01:03:05,259 Nous, nous avons droit � une pi�ce suppl�mentaire. 544 01:03:05,460 --> 01:03:06,779 16000. 545 01:03:07,740 --> 01:03:08,934 15000. 546 01:03:15,420 --> 01:03:18,969 Jusqu'� pr�sent, le compte y est. Le reste devrait coller. 547 01:03:30,380 --> 01:03:33,213 Vous avez bien vendu vos meubles. 548 01:03:33,500 --> 01:03:36,253 Et ce seront de bons locataires. 549 01:03:36,460 --> 01:03:38,815 Ils ne vont pas m'ab�mer la maison. 550 01:03:49,100 --> 01:03:52,809 Attendez un instant, je vous am�ne les clefs. 551 01:03:53,380 --> 01:03:55,211 Merci d'�tre venu. 552 01:03:56,940 --> 01:04:00,933 Quelles jolies roses. Il faudrait les mettre dans un vase. 553 01:04:11,980 --> 01:04:15,370 Il est rest� chez elle jusqu'� minuit. 554 01:04:16,220 --> 01:04:17,130 Ton comte. 555 01:04:18,460 --> 01:04:21,497 Elle m'a m�me d�barrass� les verres. 556 01:04:24,780 --> 01:04:26,930 Je ne te laisserai pas sortir avec lui. 557 01:04:28,820 --> 01:04:33,974 Tu pr�f�rerais qu'il lui r�cite des po�mes et qu'il reste chez moi. 558 01:04:34,780 --> 01:04:38,329 Et puis �a ne prouve rien qu'ils aient bu ensemble. 559 01:04:38,540 --> 01:04:43,056 On ne peut pas faire confiance � ces vieux boucs... 560 01:04:45,220 --> 01:04:47,780 m�me si ce sont des rat�s. 561 01:04:59,820 --> 01:05:01,492 Tu reviendras? 562 01:05:01,780 --> 01:05:02,735 Non. 563 01:05:04,140 --> 01:05:06,415 Peut-�tre pour l'anniversaire de sa mort. 564 01:05:08,420 --> 01:05:12,732 Pr�viens-moi, je te retiendrai une chambre. 565 01:05:18,060 --> 01:05:19,698 Qu'est-ce que tu attends? 566 01:05:20,100 --> 01:05:21,055 Rien. 567 01:05:59,060 --> 01:06:01,415 Non, c'est une erreur. 568 01:06:27,140 --> 01:06:28,539 �a me va? 569 01:06:31,260 --> 01:06:34,457 On va � la f�te du vol � voile. Olek a re�u un premier prix. 570 01:06:36,140 --> 01:06:37,334 C'est le fr�re de Mariola. 571 01:06:38,580 --> 01:06:40,491 Il s'appelle Olek? 572 01:06:41,540 --> 01:06:44,259 Non, Aleksander, mais nous l'appelons Olek. 573 01:06:44,580 --> 01:06:46,730 Comment est-il? 574 01:06:46,940 --> 01:06:48,532 Blond, bien fait. 575 01:06:50,060 --> 01:06:52,620 Un brave petit, mais un peu foufou. 576 01:06:53,940 --> 01:06:55,214 Comme le temps passe vite! 577 01:06:55,420 --> 01:06:57,775 Je me souviens de votre premier bal, 578 01:06:57,980 --> 01:07:01,131 vous aviez une robe en organdi rose. 579 01:07:07,100 --> 01:07:09,898 Amuse-toi bien. 580 01:07:18,420 --> 01:07:20,138 Nous allons rater le train. 581 01:07:20,380 --> 01:07:22,575 Et les clefs de la maison? 582 01:07:22,940 --> 01:07:24,293 Vous avez celles de bon-papa. 583 01:07:24,500 --> 01:07:29,494 Je les ai donn�es � Klemczak. Les v�tres, c'est pour ma ni�ce. 584 01:07:37,340 --> 01:07:38,932 Allons-y, Magdalena. 585 01:09:17,740 --> 01:09:22,177 As-tu r�fl�chi � ce que je t'ai dit hier? 586 01:09:23,780 --> 01:09:25,213 Tu ne parlais pas s�rieusement. 587 01:09:25,420 --> 01:09:26,978 Si tu restais ici, 588 01:09:28,020 --> 01:09:31,012 notre mariage pourrait devenir 589 01:09:32,740 --> 01:09:34,651 quelque chose d'extraordinaire. 590 01:09:34,860 --> 01:09:36,179 C'est impossible. 591 01:09:37,980 --> 01:09:41,256 J'aimerais avoir un endroit sur la terre 592 01:09:41,980 --> 01:09:47,418 qui, o� que je sois, ne cesse de me manquer. 593 01:09:57,100 --> 01:09:59,216 Le train part dans deux minutes. 594 01:10:00,020 --> 01:10:01,612 Il faut monter. 595 01:10:36,940 --> 01:10:39,056 Fermez les porti�res! 596 01:10:51,380 --> 01:10:53,848 Je viendrai... je viendrai... 597 01:10:55,700 --> 01:10:57,053 � Varsovie. 598 01:11:19,620 --> 01:11:20,496 Tu attends quelqu'un? 599 01:11:28,140 --> 01:11:29,653 Ne pleure pas. 600 01:12:02,300 --> 01:12:03,813 FIN 601 01:12:04,020 --> 01:12:07,649 Sous-titres: Gilberte Cr�py zygmunt Szymanski 602 01:12:07,860 --> 01:12:09,737 Sous-titrage: C.M.C. 44096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.