Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,220 --> 00:01:01,930
ADIEU JEUNESSE
Com�die sentimentale
2
00:01:03,380 --> 00:01:06,895
Sc�nario
3
00:01:08,180 --> 00:01:13,095
Avec
4
00:01:21,020 --> 00:01:25,969
Et
5
00:01:30,740 --> 00:01:33,379
Musique
6
00:01:43,540 --> 00:01:46,213
D�cors et costumes
7
00:01:57,060 --> 00:01:59,733
Montage
8
00:02:02,580 --> 00:02:05,253
Op�rateurs
9
00:02:08,100 --> 00:02:10,773
Directeur de production
10
00:02:15,620 --> 00:02:19,818
Prises de vue
11
00:02:21,140 --> 00:02:25,895
Mise en sc�ne
12
00:02:54,500 --> 00:02:55,649
Merci.
13
00:02:57,260 --> 00:02:59,490
Il y a cinq minutes d'arr�t.
14
00:04:28,140 --> 00:04:30,654
Vous aussi,
vous descendez � la prochaine?
15
00:04:33,460 --> 00:04:34,813
Moi, je descends.
16
00:04:44,180 --> 00:04:47,536
Vienne, Prague, Budapest...
17
00:04:49,100 --> 00:04:52,809
et ce trou,
une v�ritable mare � grenouilles!
18
00:04:57,780 --> 00:04:59,099
On arrive.
19
00:06:01,420 --> 00:06:02,694
Miloszyce.
20
00:06:04,420 --> 00:06:06,456
Je peux vous accompagner?
21
00:06:07,220 --> 00:06:08,892
Je vais prendre un taxi.
22
00:06:09,260 --> 00:06:11,569
La station est pr�s du march�.
23
00:06:11,780 --> 00:06:12,530
Je sais.
24
00:06:12,740 --> 00:06:14,810
Alors, je vais vous y conduire.
25
00:06:16,180 --> 00:06:16,930
Bonjour, M. Antoni!
26
00:06:17,140 --> 00:06:20,257
Bon jour... c'est � voir s'il sera bon!
27
00:06:25,540 --> 00:06:27,417
Mettez-la plus bas.
28
00:06:40,580 --> 00:06:42,616
Me revoil� dans cette ville.
29
00:06:44,900 --> 00:06:47,255
Je respire son air.
30
00:06:47,940 --> 00:06:49,931
Je sens son rythme,
31
00:06:50,220 --> 00:06:53,417
un rythme uniqueque l'on ne peut trouver qu'ici.
32
00:06:54,940 --> 00:06:58,091
J'ai l'impression de feuilleterun de mes livres d'enfant
33
00:06:58,300 --> 00:07:02,009
que je connais par coeur...
34
00:07:03,580 --> 00:07:05,935
Mais �a n'enl�ve rien � son charme.
35
00:07:06,500 --> 00:07:10,129
Cela vous donne au contraireun sentiment de s�curit�,
36
00:07:10,500 --> 00:07:13,890
la certitude que tout va bien,
37
00:07:14,300 --> 00:07:17,736
que rien d'impr�vune peut vous arriver.
38
00:07:20,900 --> 00:07:24,495
Rien n'a pume faire oublier cette ville...
39
00:07:25,180 --> 00:07:29,332
ni les pays lointainsni les villes �trang�res.
40
00:07:34,060 --> 00:07:37,575
Merci, c'�tait tr�s gentil
de votre part.
41
00:07:37,780 --> 00:07:38,735
C'est l�?
42
00:07:39,620 --> 00:07:42,418
Oui, c'est l�.
43
00:07:44,660 --> 00:07:46,412
Vous allez y rester longtemps?
44
00:07:47,300 --> 00:07:48,733
Quelques jours.
45
00:07:53,420 --> 00:07:54,409
Qui habite cette maison?
46
00:07:55,700 --> 00:07:57,258
Mon grand-p�re.
47
00:07:58,220 --> 00:08:00,051
Je suis venue pour son enterrement.
48
00:08:01,100 --> 00:08:05,013
Ah bon.
C'est ce vieux monsieur qui y vivait?
49
00:08:05,220 --> 00:08:06,175
Oui.
50
00:08:06,500 --> 00:08:08,456
C'�tait mon grand-p�re.
51
00:08:09,220 --> 00:08:10,448
Au revoir.
52
00:08:44,260 --> 00:08:45,739
Oh, c'est vous!
53
00:08:49,340 --> 00:08:54,050
Dieu merci, vous �tes venue.
54
00:09:00,740 --> 00:09:04,733
Il fallait t�l�phoner,
on serait all� vous cherchez.
55
00:09:04,940 --> 00:09:06,976
Je me suis arrang�e autrement.
56
00:09:07,900 --> 00:09:11,176
Bon-papa est-il encore l�?
57
00:09:11,380 --> 00:09:15,168
Non, on a emmen� son cercueil
dans la chapelle.
58
00:09:15,380 --> 00:09:18,929
On ne pouvait plus attendre,
rapport � la chaleur.
59
00:09:20,220 --> 00:09:21,972
Et les couronnes?
60
00:09:22,180 --> 00:09:23,852
On les a amen�es aujourd'hui.
61
00:09:25,980 --> 00:09:29,097
Votre pauvre bon-papa
a re�u beaucoup de fleurs.
62
00:09:29,940 --> 00:09:35,173
Mais c'est cette couronne
qui est la plus jolie.
63
00:09:40,420 --> 00:09:42,809
On va porter le cercueil.
64
00:09:43,060 --> 00:09:44,015
Qui le portera?
65
00:09:44,740 --> 00:09:46,378
Des anciens combattants.
66
00:09:52,420 --> 00:09:55,059
Allez donc dans votre chambre, Madame.
67
00:09:58,540 --> 00:10:00,417
Je vous pr�pare votre petit-d�jeuner.
68
00:10:01,300 --> 00:10:03,131
Je ne prendrai que du caf�.
69
00:11:55,420 --> 00:11:57,934
C'est pr�t, Madame.
70
00:12:14,260 --> 00:12:16,694
Bon-papa est-il mort subitement?
71
00:12:16,900 --> 00:12:19,494
II a eu une attaque il y a dix jours.
72
00:12:19,700 --> 00:12:21,577
Vous auriez d� me pr�venir.
73
00:12:21,780 --> 00:12:25,011
Monsieur me l'a d�fendu.
Il disait que tout allait bien.
74
00:12:25,220 --> 00:12:29,532
J'ai bien vu
qu'il fallait faire venir un pr�tre,
75
00:12:29,740 --> 00:12:34,370
m�me si Monsieur
n'allait pas souvent � l'�glise.
76
00:12:35,140 --> 00:12:37,256
Le cur� est venu.
77
00:12:37,460 --> 00:12:42,329
Notre pauvre Monsieur
a fait allumer des cierges.
78
00:12:42,980 --> 00:12:46,973
J'ai tout de suite compris
que c'�tait la fin.
79
00:12:48,020 --> 00:12:51,490
Ma lettre est-elle arriv�e � temps?
80
00:12:52,540 --> 00:12:57,409
Oui, votre bon-papa
est mort la nuit d'apr�s.
81
00:12:58,620 --> 00:12:59,939
Qui s'est occup�
de l'enterrement?
82
00:13:00,140 --> 00:13:06,249
Le jeune comte,
celui qui est administrateur...
83
00:13:06,620 --> 00:13:08,099
de la ferme d'Etat.
84
00:13:08,900 --> 00:13:10,333
Vous avez eu assez d'argent?
85
00:13:10,540 --> 00:13:13,976
Votre pauvre bon-papa
avait des �conomies.
86
00:13:15,340 --> 00:13:18,013
Avez-vous des bas noirs et un voile?
87
00:13:18,380 --> 00:13:21,372
Je n'ai achet� que des bas.
88
00:13:21,580 --> 00:13:25,493
Je m'en doutais bien
que vous n'auriez pas de voile.
89
00:13:27,660 --> 00:13:32,336
J'esp�re qu'il y aura du monde
� l'enterrement,
90
00:13:32,540 --> 00:13:35,850
que vous ne serez pas seule
derri�re le corbillard.
91
00:13:37,340 --> 00:13:41,413
Maitre Renert
vous prie de lui t�l�phoner.
92
00:13:44,860 --> 00:13:46,532
Allez vous reposer.
93
00:13:46,820 --> 00:13:50,574
Personne ne peut plus rien
pour ce pauvre Monsieur...
94
00:13:50,780 --> 00:13:54,568
Le bon Dieu est d�j�
en train de le juger.
95
00:14:16,740 --> 00:14:18,219
D'o� vient ce scooter?
96
00:14:20,700 --> 00:14:21,530
Du club.
97
00:17:11,260 --> 00:17:13,171
Vous cherchez quelqu'un?
98
00:17:14,260 --> 00:17:15,136
Non.
99
00:17:16,660 --> 00:17:19,891
Nous vous attendons, Ferdinand.
100
00:17:51,460 --> 00:17:54,372
Je voudrais vous dire quelques mots.
101
00:17:54,900 --> 00:17:59,928
Mesdames, messieurs...
ch�re Magdalena,
102
00:18:00,140 --> 00:18:04,019
la maison de feu notre pauvre Antoni
103
00:18:04,220 --> 00:18:08,179
fait partie int�grante de notre ville
104
00:18:08,380 --> 00:18:10,848
et de ses traditions.
105
00:18:11,060 --> 00:18:16,088
Je crois exprimer le d�sir
de tous ceux qui sont ici pr�sents
106
00:18:16,300 --> 00:18:18,495
et de tous les habitants de la ville
107
00:18:18,700 --> 00:18:23,137
en disant
que nous serions vraiment heureux...
108
00:18:31,580 --> 00:18:35,619
si tu pouvais t'installer
dans cette maison.
109
00:18:36,060 --> 00:18:37,618
Qu'en penses-tu?
110
00:18:38,260 --> 00:18:43,129
Mes souvenirs d'enfance
me lient � cette maison.
111
00:18:43,340 --> 00:18:47,253
Mais, comme vous le savez,
je suis une actrice
112
00:18:47,460 --> 00:18:49,974
et je ne peux pas vivre ici.
113
00:18:50,180 --> 00:18:54,219
Je voudrais quand m�me
pouvoir y venir de temps � autre.
114
00:18:54,820 --> 00:18:56,811
J'aimerais garder la maison.
115
00:18:57,020 --> 00:18:58,851
Si tu n'y vis pas,
116
00:18:59,060 --> 00:19:02,894
tu ne pourras m�me pas
garder une seule pi�ce.
117
00:19:03,100 --> 00:19:06,934
A moins d'y mettre un locataire fictif.
118
00:19:07,140 --> 00:19:11,497
C'est dommage
que vous deviez vivre � Varsovie.
119
00:19:11,700 --> 00:19:14,658
Rien ne vous emp�che de jouer ici.
120
00:19:14,860 --> 00:19:16,657
Et de quoi vivrai-je?
121
00:19:16,860 --> 00:19:19,738
Vendez donc la maison.
122
00:19:20,500 --> 00:19:22,968
Je ne voudrais pas
que des �trangers vivent ici.
123
00:19:23,180 --> 00:19:25,774
A moins que l'un d'entre vous...
124
00:19:27,260 --> 00:19:31,572
Mon fils pourrait peut-�tre
trouver une situation en ville.
125
00:19:31,900 --> 00:19:34,414
Qu'en penses-tu, zbik?
126
00:19:35,340 --> 00:19:39,538
Je ne vois pas
ce que je pourrais faire ici.
127
00:19:40,260 --> 00:19:42,171
En outre, je d�teste vivre � la ville.
128
00:19:42,380 --> 00:19:44,610
Il y a un jardin. Tu pourrais...
129
00:19:44,820 --> 00:19:46,811
Je ne pourrai rien.
130
00:19:47,020 --> 00:19:49,978
Tu pourrais �lever des belettes.
131
00:19:50,980 --> 00:19:55,132
C'est interdit � la ville,
mais pourquoi pas des abeilles?
132
00:19:55,860 --> 00:19:59,296
Tu entends?
Tu pourrais �lever des abeilles.
133
00:19:59,500 --> 00:20:01,934
Je vais te dire au revoir.
134
00:20:02,500 --> 00:20:05,412
Reste assise, tu dois �tre fatigu�e.
135
00:20:05,620 --> 00:20:07,929
Notre train s'en va dans 40 minutes.
136
00:20:10,500 --> 00:20:11,899
Merci d'�tre venue.
137
00:20:12,100 --> 00:20:16,013
Tu sais ce que cette maison
a repr�sent� pour moi.
138
00:20:16,220 --> 00:20:20,930
C'�tait l'arche de la famille.
139
00:20:21,140 --> 00:20:24,689
Je vais faire passer un entrefilet
dans le journal.
140
00:20:27,140 --> 00:20:31,053
C'est un article qu'il m�rite
et non un entrefilet.
141
00:20:32,540 --> 00:20:34,735
Vous restez, Maitre?
142
00:20:47,900 --> 00:20:49,413
Tu es fatigu�e?
143
00:20:51,980 --> 00:20:53,811
Oui, je suis fatigu�e.
144
00:20:54,420 --> 00:20:57,059
Alors, je m'en vais.
145
00:20:58,660 --> 00:21:02,653
Je pensais que tu me t�l�phonerais.
146
00:21:02,860 --> 00:21:04,737
Je suis arriv�e tr�s tard.
147
00:21:05,660 --> 00:21:08,333
Si tu as besoin de moi...
148
00:21:08,540 --> 00:21:10,212
Je sais... merci.
149
00:21:21,460 --> 00:21:22,575
Je te t�l�phonerai.
150
00:21:23,500 --> 00:21:27,573
Et si on d�nait ensemble demain soir?
151
00:21:27,780 --> 00:21:29,532
Tr�s bien, � La Rose.
152
00:21:29,740 --> 00:21:32,015
C'est �a, � La Rose.
153
00:21:35,740 --> 00:21:37,617
Comment trouves-tu Magdalena?
154
00:21:38,020 --> 00:21:39,135
Pas mal.
155
00:21:39,340 --> 00:21:43,731
Ce parti ne m'aurait pas convenu
avant la guerre,
156
00:21:43,940 --> 00:21:46,374
mais � pr�sent...
157
00:21:47,140 --> 00:21:48,619
Je ne veux pas me marier.
158
00:21:48,820 --> 00:21:50,572
Et la maison?
159
00:21:50,780 --> 00:21:51,895
C'est perdu d'avance.
160
00:21:53,940 --> 00:21:56,977
Cette maison,
c'est un vrai anachronisme.
161
00:21:57,180 --> 00:22:00,775
Si tu ne veux pas prendre part
� notre campagne...
162
00:22:00,980 --> 00:22:01,856
Je ne le veux pas.
163
00:22:02,060 --> 00:22:05,097
Merci pour tout.
164
00:22:05,300 --> 00:22:08,690
Merci de vous �tre occup�
de l'enterrement.
165
00:22:09,340 --> 00:22:12,537
Je suis content d'avoir pu,
pour une fois, �tre utile.
166
00:22:14,420 --> 00:22:18,652
Ce monde n'appartient pas
aux traditionalistes.
167
00:22:19,300 --> 00:22:22,019
Laissez-nous prendre cong� de vous.
168
00:22:22,460 --> 00:22:24,928
Si vous avez besoin de mon fils...
169
00:22:26,580 --> 00:22:28,059
Je suis � votre disposition.
170
00:22:44,740 --> 00:22:46,458
Il faut que je vous parle.
171
00:22:47,620 --> 00:22:50,817
J'ai un locataire pour vous.
Un dentiste.
172
00:22:51,340 --> 00:22:55,253
Je n'ai pas voulu vous ennuyer avant,
173
00:22:55,460 --> 00:22:59,214
mais un cordonnier est d�j� venu trouver
le Bureau des Logements.
174
00:22:59,420 --> 00:23:01,934
Il veut installer son atelier ici?
175
00:23:02,140 --> 00:23:06,053
Mais non, il veut y vivre.
176
00:23:06,260 --> 00:23:09,058
Il est m�me venu visiter la maison.
177
00:23:10,100 --> 00:23:16,016
Je ne l'ai pas laiss� entrer.
178
00:23:16,820 --> 00:23:18,333
Merci, Victoria.
179
00:23:19,460 --> 00:23:22,293
Vous risquez de perdre la maison.
180
00:23:22,580 --> 00:23:27,370
Un dentiste,
c'est quand m�me mieux qu'un cordonnier.
181
00:23:27,580 --> 00:23:30,094
Il veut aussi acheter les meubles.
182
00:23:30,300 --> 00:23:33,576
Je voudrais garder une chambre pour moi.
183
00:23:48,500 --> 00:23:49,899
Tomala est venu.
184
00:23:53,340 --> 00:23:54,295
Qui?
185
00:23:58,740 --> 00:23:59,855
Joseph.
186
00:24:01,740 --> 00:24:04,095
L'ancienne ordonnance de Monsieur.
187
00:24:04,300 --> 00:24:06,291
Il est dans la biblioth�que.
188
00:24:16,900 --> 00:24:19,733
Je sers du caf� ou du th�?
189
00:24:20,140 --> 00:24:21,573
Du caf�.
190
00:24:35,220 --> 00:24:37,211
B�ni soit le nom du Seigneur.
191
00:24:38,620 --> 00:24:42,056
�a a �t� un bel enterrement.
192
00:24:42,260 --> 00:24:44,410
Merci d'�tre venu, Joseph.
193
00:24:44,860 --> 00:24:46,691
Comment aurais-je pu ne pas venir?
194
00:24:46,900 --> 00:24:51,416
Monsieur et moi,
nous �tions comme deux fr�res.
195
00:24:55,420 --> 00:25:00,335
Je me rappelle qu'une fois
nous avons fil� un mauvais coton.
196
00:25:00,900 --> 00:25:05,371
Monsieur, qui �tait alors lieutenant,
�tait � cheval...
197
00:25:05,660 --> 00:25:07,571
Le mien avait �t� tu�.
198
00:25:07,780 --> 00:25:11,329
Alors, Monsieur me crie:
"Attrape le mien par la queue!"
199
00:25:11,540 --> 00:25:15,579
Je l'ai attrap�
et nous avons rejoint les n�tres.
200
00:25:19,580 --> 00:25:22,378
Je sais, bon-papa me l'a racont�.
201
00:25:23,380 --> 00:25:25,894
Nous �tions aussi ensemble en 1944.
202
00:25:26,660 --> 00:25:29,891
Vous �tes seule maintenant?
203
00:25:30,380 --> 00:25:31,779
Oui, seule.
204
00:25:32,420 --> 00:25:38,211
La maison vous appartient,
n'est-ce pas?
205
00:25:38,420 --> 00:25:41,810
Oui, je suis la seule h�riti�re.
206
00:25:43,060 --> 00:25:48,088
Parce que...
je suis venu vous demander...
207
00:25:52,540 --> 00:25:57,330
Je voudrais bien louer
une pi�ce pour ma fille.
208
00:25:58,100 --> 00:26:02,696
Dans le temps,
elle a �t� femme de chambre chez vous.
209
00:26:03,500 --> 00:26:08,130
Elle voudrait donner
une bonne �ducation � ses enfants.
210
00:26:08,420 --> 00:26:12,493
Et son mari
serait plus pr�s de son travail.
211
00:26:12,700 --> 00:26:17,933
Je crains que le Bureau des Logements
ne me prenne le rez-de-chauss�e.
212
00:26:18,380 --> 00:26:23,738
Est-ce qu'il est oblig� de savoir
que vous gardez une pi�ce?
213
00:26:24,540 --> 00:26:25,893
Ils sont quatre.
214
00:26:27,220 --> 00:26:29,097
Une pi�ce leur suffira?
215
00:26:29,620 --> 00:26:32,851
Bien s�r...
216
00:26:33,500 --> 00:26:35,934
Ils viennent de la campagne.
217
00:26:46,100 --> 00:26:47,772
Je vais y penser.
218
00:26:48,500 --> 00:26:51,970
Excusez-moi de vous avoir importun�e,
219
00:26:52,180 --> 00:26:55,934
mais c'est si difficile
de trouver un logement de nos jours.
220
00:26:59,420 --> 00:27:02,014
"J'ai v�cu une jeunesse dor�e
221
00:27:02,220 --> 00:27:05,098
"pour mon propre plaisir
et pour l'ennui des sots.
222
00:27:06,180 --> 00:27:08,569
"J'ai pass� l'�t�
dans la chaleur des baisers.
223
00:27:11,460 --> 00:27:13,018
"Mais, � vrai dire,
224
00:27:13,740 --> 00:27:16,493
"je suis las de tout.
225
00:27:18,020 --> 00:27:20,329
"L'automne pourpre et roux
226
00:27:20,780 --> 00:27:22,975
"ne me s�duira pas par sa beaut� fan�e.
227
00:27:23,180 --> 00:27:25,933
"Comme la vieille cocotte
tout enfarin�e..."
228
00:27:35,900 --> 00:27:37,970
Tu as pr�par� la compote?
229
00:27:41,580 --> 00:27:42,729
Oui, tantine.
230
00:27:43,980 --> 00:27:46,892
Pourquoi s'est-il enfui?
231
00:27:47,660 --> 00:27:49,139
L'eau bout.
232
00:27:51,340 --> 00:27:53,774
Ne te monte donc pas la t�te.
233
00:27:53,980 --> 00:27:57,973
C'est un ancien comte,
il ne t'�pousera jamais.
234
00:27:59,180 --> 00:28:03,776
Et qui vous dit que moi j'en voudrais?
235
00:28:05,780 --> 00:28:10,535
Je ne fais pas des �tudes
pour aller m'enterrer � la campagne.
236
00:28:11,220 --> 00:28:15,930
La comtesse veut qu'il �pouse Magdalena.
237
00:28:16,540 --> 00:28:18,053
Comment le savez-vous, tantine?
238
00:28:19,260 --> 00:28:22,491
�a fait trente ans
que je sers dans cette maison.
239
00:28:24,140 --> 00:28:27,257
Mais elle, elle ne lui plait pas.
240
00:28:28,780 --> 00:28:30,452
Quand le d�jeuner sera-t-il pr�t?
241
00:28:31,700 --> 00:28:33,179
Le d�jeuner?
242
00:28:34,780 --> 00:28:36,816
Qu'est-ce qui vous �tonne, Victoria?
243
00:28:38,060 --> 00:28:41,336
La cuisine sera libre dans une heure.
244
00:28:41,540 --> 00:28:44,100
Vous pourrez le pr�parer vous-m�me.
245
00:28:44,340 --> 00:28:45,489
Qu'est-ce qui vous arrive?
246
00:28:46,700 --> 00:28:50,409
Je ne suis pas votre cuisini�re.
247
00:28:51,100 --> 00:28:55,457
C'est de ce pauvre Monsieur
que je m'occupais.
248
00:28:55,660 --> 00:29:00,654
Et puis ne m'appelez pas par mon pr�nom.
249
00:29:01,740 --> 00:29:06,370
Je n'ai pas voulu vous vexer,
madame Budkowa.
250
00:29:06,580 --> 00:29:09,970
Et pourquoi vous faites
des complots dans mon dos?
251
00:29:11,140 --> 00:29:13,608
Je vous ai trouv� de bons locataires
252
00:29:13,820 --> 00:29:16,334
et vous, vous voulez des paysans.
253
00:29:16,540 --> 00:29:20,135
Ils vont me salir la cuisine
et tout m'ab�mer.
254
00:29:20,740 --> 00:29:23,129
Je croyais
que cette maison m'appartenait.
255
00:29:24,220 --> 00:29:26,370
C'�tait la maison de Monsieur.
256
00:29:26,580 --> 00:29:28,650
Vous, vous habitez � Varsovie.
257
00:29:29,100 --> 00:29:32,775
La fille de Tomala
a jadis servi chez nous.
258
00:29:32,980 --> 00:29:34,493
Vous feriez mieux d'oublier
259
00:29:34,700 --> 00:29:37,612
qu'il y avait ici
des maitres et des domestiques.
260
00:29:40,860 --> 00:29:43,499
Combien Tomala vous a-t-il donn�?
261
00:29:47,260 --> 00:29:50,616
Et puis le Bureau des Logements
ne l'acceptera pas.
262
00:29:50,820 --> 00:29:54,495
Dans ce cas, il est inutile d'en parler.
263
00:29:55,060 --> 00:29:56,618
Tout � fait inutile.
264
00:29:56,820 --> 00:29:58,811
Tout � fait inutile!
265
00:29:59,620 --> 00:30:04,375
Et d'abord, je suis une aussi
bonne locataire que la comtesse!
266
00:30:07,100 --> 00:30:10,092
Oui, tantine, c'est une locataire.
267
00:30:14,660 --> 00:30:16,969
La cuisine sera libre dans une heure.
268
00:30:43,860 --> 00:30:45,293
Vous me reconnaissez?
269
00:30:47,660 --> 00:30:49,412
Bien s�r.
270
00:30:52,500 --> 00:30:53,615
Je peux m'asseoir?
271
00:30:57,580 --> 00:30:59,457
Je ne m'attendais pas � vous revoir.
272
00:31:03,700 --> 00:31:04,576
Que regardez-vous?
273
00:31:05,380 --> 00:31:08,133
C'est votre ami, maitre Renert?
274
00:31:08,460 --> 00:31:09,859
C'est mon cousin.
275
00:31:10,820 --> 00:31:12,219
�a vous �tonne?
276
00:31:12,420 --> 00:31:14,217
II est plut�t vieux, votre cousin.
277
00:31:15,620 --> 00:31:17,531
Vous voulez faire une promenade?
278
00:31:17,740 --> 00:31:19,492
Avec vous?
279
00:31:19,700 --> 00:31:21,019
Oui, avec moi.
280
00:31:22,540 --> 00:31:24,053
Et o� donc?
281
00:31:24,740 --> 00:31:29,291
On pourrait aller voir
la course de motos, par exemple.
282
00:31:29,500 --> 00:31:33,413
Nous avons eu
la seconde place � l'�tranger.
283
00:31:33,620 --> 00:31:36,896
Je n'en ai m�me pas entendu parler.
284
00:31:37,780 --> 00:31:39,771
Vous �tes motocycliste?
285
00:31:40,060 --> 00:31:41,778
Non, je suis parachutiste.
286
00:31:45,940 --> 00:31:47,896
Alors, allons � l'a�rodrome.
287
00:31:48,220 --> 00:31:50,654
O� vous entrainez-vous?
288
00:31:52,460 --> 00:31:53,575
A l'a�rodrome,
289
00:31:54,340 --> 00:31:56,570
mais seulement pendant les vacances.
290
00:31:56,780 --> 00:32:00,011
- Et o� se trouve-t-il?
- Ici...
291
00:32:00,220 --> 00:32:03,576
Comment �a, ici? Dans la ville?
292
00:32:03,940 --> 00:32:08,218
Non, � c�t�. Mais d�fense d'entrer!
293
00:32:08,420 --> 00:32:11,378
Alors, le probl�me est r�solu.
294
00:32:11,620 --> 00:32:13,258
On peut aller autre part.
295
00:32:13,820 --> 00:32:15,651
Vos vacances
n'ont pas l'air de vous amuser.
296
00:32:15,860 --> 00:32:19,739
Ce sont mes derni�res vacances.
297
00:32:20,340 --> 00:32:22,570
Elles reviennent chaque ann�e.
298
00:32:22,780 --> 00:32:25,692
La prochaine fois, ce sera un "cong�".
299
00:32:25,900 --> 00:32:26,889
�a sonne moins bien.
300
00:32:27,100 --> 00:32:29,409
Diff�remment.
301
00:32:30,100 --> 00:32:34,935
"Ma jeunesse est finie,
je deviens un adulte."
302
00:32:35,420 --> 00:32:37,775
Je vais travailler
dans le combinat chimique.
303
00:32:40,420 --> 00:32:42,172
Voil� pourquoi il y a tant de pagaille.
304
00:32:42,380 --> 00:32:44,177
Mais non, c'est de l'animation.
305
00:32:53,940 --> 00:32:57,489
Ce sont des camarades.
Ils �tudient l'astronautique.
306
00:32:57,940 --> 00:33:00,408
Vous vous occupez aussi
d'astronautique?
307
00:33:00,620 --> 00:33:04,215
Un peu. En attendant,
on pr�pare la f�te de demain.
308
00:33:05,780 --> 00:33:09,216
Il y aura des feux d'artifice.
309
00:33:11,020 --> 00:33:12,373
Vous viendrez?
310
00:33:13,460 --> 00:33:15,530
L'entr�e ne sera pas interdite?
311
00:33:17,020 --> 00:33:20,171
Je ne comprends pas
pourquoi Magdalena n'est pas encore l�.
312
00:33:21,500 --> 00:33:23,491
L'avez-vous invit�e, maman?
313
00:33:23,700 --> 00:33:25,258
Non,
314
00:33:25,460 --> 00:33:29,897
mais j'�tais s�re
qu'elle viendrait d�jeuner avec nous.
315
00:33:30,100 --> 00:33:34,332
Elle est partie vers midi.
316
00:33:36,100 --> 00:33:38,534
Et Antoni qui n'est plus des n�tres.
317
00:33:38,740 --> 00:33:41,891
Il est mort. Mais o� est-elle?
318
00:33:42,100 --> 00:33:44,056
Elle ne rentrera s�rement pas de sit�t.
319
00:33:59,980 --> 00:34:04,496
Il me semble qu'elle doit d�ner
avec maitre Renert.
320
00:34:04,900 --> 00:34:07,539
C'est un parent?
321
00:34:08,860 --> 00:34:10,691
Admettons.
322
00:34:10,900 --> 00:34:15,132
Il lui faisait d�j� la cour
quand elle �tait haute comme �a.
323
00:34:15,620 --> 00:34:19,977
Vous croyez que Magdalena va l'�pouser?
324
00:34:20,460 --> 00:34:24,135
Je doute qu'elle �pouse quelqu'un ici.
325
00:34:24,340 --> 00:34:25,898
Et � part �a...
326
00:34:28,460 --> 00:34:30,735
Elle est bien trop ind�pendante.
327
00:34:30,940 --> 00:34:34,933
Renert est un avocat plein de talent.
328
00:34:35,140 --> 00:34:39,179
Magdalena pr�f�rerait
�pouser un docteur
329
00:34:39,380 --> 00:34:41,291
ou un parachutiste
330
00:34:41,500 --> 00:34:44,492
plut�t qu'un avocat de province.
331
00:34:44,700 --> 00:34:47,260
Bref, c'est une romantique.
332
00:34:47,940 --> 00:34:49,817
Va voir si elle est rentr�e.
333
00:34:50,020 --> 00:34:52,978
Je vais en profiter
pour acheter des cigarettes.
334
00:34:53,540 --> 00:34:58,011
Dis � Victoria
que nous attendons Magdalena.
335
00:34:58,220 --> 00:34:59,858
Cher monsieur...
336
00:35:13,780 --> 00:35:15,452
Cher monsieur!
337
00:35:15,660 --> 00:35:17,093
Revenez-nous vite!
338
00:35:17,300 --> 00:35:18,574
Mais bien s�r!
339
00:35:36,300 --> 00:35:40,213
Notre bridge a l'air compromis.
340
00:35:49,060 --> 00:35:51,290
Et si on jouait au loto?
341
00:35:52,300 --> 00:35:56,816
Je perds toujours aux jeux de hasard.
342
00:36:01,980 --> 00:36:06,929
A Nice, en 1935,
j'ai gagn� 10000 francs.
343
00:36:07,140 --> 00:36:09,734
Sur quoi aviez-vous mis�?
344
00:36:09,940 --> 00:36:15,333
Quatre fois sur le rouge,
en doublant ma mise � chaque fois.
345
00:36:15,540 --> 00:36:17,531
J'ai commenc� avec 500 francs.
346
00:36:19,300 --> 00:36:23,213
�a fait 8000 francs en tout.
347
00:36:25,740 --> 00:36:26,695
C'est bien possible.
348
00:36:26,900 --> 00:36:28,333
Allons, jouons.
349
00:36:29,620 --> 00:36:33,295
Donnez-moi quatre cartes.
350
00:37:35,260 --> 00:37:38,252
Le "coup du li�vre" s'impose.
351
00:37:38,460 --> 00:37:40,098
On peut aussi tenter une quinte.
352
00:37:49,860 --> 00:37:52,010
�a marche une fois tous les cent ans.
353
00:38:35,660 --> 00:38:36,979
Il est d�j� six heures.
354
00:38:38,380 --> 00:38:40,371
Il y a deux heures que nous parlons.
355
00:38:40,580 --> 00:38:42,377
Je ne sais m�me pas de quoi.
356
00:38:42,740 --> 00:38:45,618
Vous m'avez parl� de l'auto-stop.
357
00:38:46,340 --> 00:38:48,217
Et vous, de vos premi�res vacances.
358
00:38:49,420 --> 00:38:51,536
Il faut que je m'en aille.
359
00:38:58,780 --> 00:39:00,133
L'addition.
360
00:39:09,500 --> 00:39:11,138
C'est vrai, �a n'a aucun sens.
361
00:39:12,700 --> 00:39:14,975
Oui, vous avez raison.
362
00:39:16,180 --> 00:39:18,216
Vous ne voulez plus me voir?
363
00:39:18,740 --> 00:39:23,291
Je trouve que c'est inutile.
364
00:39:24,220 --> 00:39:26,780
Ne m'accompagnez pas.
365
00:39:42,500 --> 00:39:44,730
Le maitre vous attend.
366
00:40:18,540 --> 00:40:21,452
Je t'ai t�l�phon�,
mais �a ne r�pondait pas.
367
00:40:27,660 --> 00:40:29,139
C'est un acteur tr�s connu.
368
00:40:30,780 --> 00:40:31,929
Je t'en prie.
369
00:40:32,140 --> 00:40:34,131
Y a-t-il un a�rodrome pr�s d'ici?
370
00:40:34,420 --> 00:40:39,255
Je n'en ai jamais entendu parler.
Civil?
371
00:40:47,180 --> 00:40:48,454
A quoi penses-tu?
372
00:40:49,020 --> 00:40:51,011
Victoria mijote quelque chose.
373
00:40:51,220 --> 00:40:54,417
Elle aussi, elle se dresse contre moi.
374
00:40:55,100 --> 00:40:58,809
Il me semblait qu'ici,
le temps s'�tait arr�t�.
375
00:40:59,220 --> 00:41:04,135
J'ai du mal � croire
que tu es n�e dans cette ville.
376
00:41:04,820 --> 00:41:09,177
Ce trou doit te paraitre ridicule,
apr�s tant d'ann�es.
377
00:41:10,660 --> 00:41:14,892
C'est pour moi le seul endroit
o� tout est r�el.
378
00:41:15,820 --> 00:41:19,415
Mais rien ne se passe ici,
379
00:41:20,180 --> 00:41:22,057
rien ne s'est pass�...
380
00:41:24,340 --> 00:41:26,217
jusqu'� ce que tu reviennes.
381
00:41:28,300 --> 00:41:32,532
Sais-tu ce que ta venue
repr�sente pour moi?
382
00:41:33,020 --> 00:41:35,853
Tu ne devines m�me pas
ce que j'�prouve...
383
00:41:36,740 --> 00:41:38,492
Iorsque je te regarde.
384
00:41:41,140 --> 00:41:45,179
J'ai peur de devoir rester ici
toute ma vie
385
00:41:45,380 --> 00:41:48,338
avec ma maison, en face du tribunal.
386
00:41:48,980 --> 00:41:51,050
La m�me table
dans le m�me restaurant,
387
00:41:51,260 --> 00:41:56,288
les m�mes rues
menant toujours aux m�mes endroits
388
00:41:56,540 --> 00:41:59,737
et, une fois par an,
les m�mes vacances dans le m�me coin.
389
00:42:00,820 --> 00:42:05,018
Je regarde avec effroi
cette ville de 30000 habitants,
390
00:42:05,220 --> 00:42:07,859
sa fabrique,
son cin�ma o� je ne vais jamais,
391
00:42:08,060 --> 00:42:12,975
tous ces gens
dont je connais les visages par coeur.
392
00:42:18,060 --> 00:42:19,732
Je veux te dire quelque chose.
393
00:42:21,940 --> 00:42:24,818
Le plus sage...
394
00:42:25,740 --> 00:42:27,571
ce serait de nous marier.
395
00:42:29,380 --> 00:42:30,699
Tu as trop bu.
396
00:42:30,900 --> 00:42:34,336
Dans ta famille, c'est toi
que j'ai toujours le plus aim�e.
397
00:42:35,780 --> 00:42:37,532
Je voudrais te parler.
398
00:42:38,660 --> 00:42:39,570
Viens demain � 5h.
399
00:42:40,100 --> 00:42:41,613
Pourquoi pas aujourd'hui?
400
00:42:41,900 --> 00:42:43,572
Je suis fatigu�e.
401
00:42:43,820 --> 00:42:45,731
O� vas-tu si vite?
402
00:42:46,180 --> 00:42:47,249
A la maison.
403
00:42:47,780 --> 00:42:50,533
Chez cet ex-chevau-l�ger peut-�tre?
404
00:42:50,740 --> 00:42:54,858
II flirte
avec la ni�ce de ta cuisini�re.
405
00:43:01,460 --> 00:43:05,772
Je vois sur ton visage
les sept p�ch�s capitaux.
406
00:43:06,820 --> 00:43:08,731
Toi aussi, tu as chang�.
407
00:43:10,020 --> 00:43:11,373
Adieu.
408
00:43:23,620 --> 00:43:24,894
Qu'est-ce que c'est?
409
00:43:25,460 --> 00:43:26,415
Une p�che Melba.
410
00:43:27,980 --> 00:43:28,890
Vous l'avez command�e.
411
00:43:29,100 --> 00:43:30,692
Posez-la donc!
412
00:44:47,860 --> 00:44:50,579
"Comme la vieille cocotte,
tout enfarin�e,
413
00:44:52,460 --> 00:44:55,179
"par laquelle,
jeune homme, je me suis fait rouler."
414
00:44:55,540 --> 00:44:58,100
Je l'ai d�j� entendu ce matin.
Et apr�s?
415
00:44:58,820 --> 00:45:03,416
"Lorsqu'une feuille d'�rable
vint frapper � la fen�tre..."
416
00:45:03,620 --> 00:45:05,099
C'est idiot.
417
00:45:05,980 --> 00:45:08,175
Une feuille
ne peut pas frapper � la fen�tre.
418
00:45:08,860 --> 00:45:10,851
"Souviens-toi, c'�tait l'automne..."
419
00:45:11,140 --> 00:45:14,496
- Je ne m'en souviens pas.
- Mais tout le monde la connait!
420
00:45:15,820 --> 00:45:16,855
Et �a?
421
00:45:17,140 --> 00:45:22,260
Le vleux portler t'a tendu la clef...
422
00:45:22,620 --> 00:45:26,454
A propos...
donnez-moi la clef de la porte d'entr�e.
423
00:45:26,660 --> 00:45:28,013
Je vais acheter des cigarettes.
424
00:45:28,220 --> 00:45:32,179
Je la mettrai
sur le rebord de la fen�tre.
425
00:45:36,980 --> 00:45:42,373
Et si on le chantait, votre po�me.
426
00:45:42,580 --> 00:45:44,571
Redites-moi le premier vers.
427
00:45:45,020 --> 00:45:47,170
"Lorsqu'une feuille d'�rable..."
428
00:45:47,380 --> 00:45:48,529
II est tard.
429
00:45:53,380 --> 00:45:55,018
Laissez-moi tranquille!
430
00:51:28,740 --> 00:51:29,456
Que faites-vous l�?
431
00:51:29,820 --> 00:51:30,616
Je joue.
432
00:51:32,380 --> 00:51:33,415
Du Brahms.
433
00:51:37,340 --> 00:51:39,376
Je n'arrive pas � bien jouer ce passage.
434
00:51:45,700 --> 00:51:47,656
Mais ne vous f�chez pas,
435
00:51:48,340 --> 00:51:50,774
je peux jouer autre chose.
436
00:51:54,340 --> 00:51:56,410
Je viens d'entendre cet air...
437
00:51:57,100 --> 00:52:00,615
Je l'ai m�me appel�
La Ballade de...
438
00:52:01,940 --> 00:52:02,531
De quoi?
439
00:52:07,340 --> 00:52:09,251
D'un visiteur du soir.
440
00:52:09,460 --> 00:52:13,499
Bien s�r! Comment ai-je pu l'oublier?
441
00:52:14,020 --> 00:52:16,375
La Ballade d'un vlslteur du soir.
442
00:52:26,660 --> 00:52:28,457
Vous habitez ce mus�e?
443
00:52:29,540 --> 00:52:30,859
II vous d�plait?
444
00:52:32,340 --> 00:52:35,173
Comment peut-on vivre
dans ce genre de trucs?
445
00:52:35,380 --> 00:52:37,530
Je n'ai jamais vu de logement pareil.
446
00:52:37,740 --> 00:52:42,768
Si, j'en ai vu un
dans le film Les Alles de l'amour.
447
00:52:42,980 --> 00:52:44,618
Comment �tes-vous entr�?
448
00:52:45,260 --> 00:52:48,332
"Les ailes de l'amour
m'ont fait franchir les murs,
449
00:52:48,540 --> 00:52:53,534
"car l'amour n'a pas de fronti�res.
Il triomphe de tout."
450
00:52:54,300 --> 00:52:59,169
Me voil� devant un v�ritable Rom�o.
451
00:52:59,380 --> 00:53:02,372
Ce n'est pas lui,
c'est elle qui l'a dit.
452
00:53:04,700 --> 00:53:07,851
Elle l'a dit si joliment...
453
00:53:08,060 --> 00:53:10,858
"O, Rom�o... Rom�o!"
454
00:53:14,140 --> 00:53:16,051
C'�tait un film en couleur.
455
00:53:16,260 --> 00:53:18,057
Et lui, il lui a r�pondu:
456
00:53:18,300 --> 00:53:21,451
"Je te prends au mot.
457
00:53:24,140 --> 00:53:26,017
"Fais de moi ton amant..."
458
00:53:28,180 --> 00:53:30,296
Vous l'avez vu, ce film?
459
00:53:30,860 --> 00:53:32,532
Vous avez une bonne m�moire.
460
00:53:33,940 --> 00:53:36,329
J'en connais toute une ribambelle.
461
00:53:37,660 --> 00:53:39,298
"O, beau soleil dor�...
462
00:53:52,420 --> 00:53:55,173
"O, arbres bien-aim�s,
Et toi, petit torrent,
463
00:53:55,380 --> 00:53:58,690
"Qui, souriant gaiement,
D�roules tes eaux vitreuses..."
464
00:54:00,020 --> 00:54:01,055
Vitreuses?
465
00:54:02,860 --> 00:54:04,498
�a, c'est d�j� moins joli.
466
00:54:05,060 --> 00:54:07,858
Que de place...
Je n'ai jamais eu de chambre � moi.
467
00:54:08,780 --> 00:54:10,577
C'est ici que vous dormez?
468
00:54:21,540 --> 00:54:22,973
A quoi sert ce chandelier?
469
00:54:23,180 --> 00:54:26,252
Ne dites rien, je le sais.
470
00:54:40,220 --> 00:54:44,930
Je voudrais devenir un grand savant.
471
00:54:45,140 --> 00:54:46,778
Pour avoir une chambre � vous?
472
00:54:47,900 --> 00:54:48,855
Entre autres.
473
00:54:50,980 --> 00:54:56,008
Faut-il beaucoup d'argent
pour sortir une femme � Varsovie?
474
00:54:56,540 --> 00:54:58,019
Je n'en ai aucune id�e.
475
00:54:58,980 --> 00:55:00,698
Et puis elle l'invite chez elle...
476
00:55:02,020 --> 00:55:05,456
Ils vont bien s�r en carrosse...
c'est la femme d'un marquis.
477
00:55:06,940 --> 00:55:10,979
Ils doivent se m�fier du valet,
bien qu'il soit sourd comme un pot.
478
00:55:12,100 --> 00:55:13,738
Puis il entre par la fen�tre.
479
00:55:15,260 --> 00:55:16,852
Elle l'attend...
480
00:55:19,500 --> 00:55:23,095
v�tue de dentelles,
les cheveux d�nou�s.
481
00:55:24,580 --> 00:55:26,377
Il ne sait pas quoi dire...
482
00:55:27,700 --> 00:55:30,373
Il est g�n�, il fixe le miroir.
483
00:55:32,180 --> 00:55:33,659
"Je vous aime."
484
00:55:34,060 --> 00:55:35,459
Je vous aime, monsieur.
485
00:55:37,340 --> 00:55:40,138
Non, il a dit: "Je vous aime, madame."
486
00:55:41,220 --> 00:55:42,335
Et apr�s?
487
00:55:46,940 --> 00:55:48,453
II l'a embrass�e.
488
00:56:20,500 --> 00:56:21,455
Bonjour.
489
00:56:33,700 --> 00:56:35,258
Il faut que tu t'en ailles.
490
00:56:37,460 --> 00:56:39,928
Victoria va � la messe � six heures.
491
00:56:41,980 --> 00:56:43,459
Tu es croyant?
492
00:56:43,980 --> 00:56:44,935
Je ne sais pas.
493
00:56:56,500 --> 00:56:59,458
- Mais je voudrais l'�tre.
- Tout le monde le voudrait.
494
00:56:59,660 --> 00:57:01,332
Mais �a, �a ne prouve rien.
495
00:57:08,540 --> 00:57:12,613
Si je racontais cette aventure
� mes camarades,
496
00:57:13,100 --> 00:57:14,613
aucune ne me croirait.
497
00:57:15,820 --> 00:57:19,415
Je suis contente que la derni�re nuit
que je passe dans ma maison
498
00:57:19,620 --> 00:57:21,099
ait �t� aussi charmante.
499
00:57:22,660 --> 00:57:24,412
Puis-je revenir ce soir?
500
00:57:25,380 --> 00:57:26,938
Ce soir, je pars.
501
00:57:29,260 --> 00:57:30,409
Tu reviendras?
502
00:57:30,620 --> 00:57:34,977
Non, il va y avoir
de nouveaux locataires.
503
00:57:35,180 --> 00:57:36,932
Alors, c'est la fin de cette maison?
504
00:57:37,300 --> 00:57:38,176
Oui.
505
00:57:39,420 --> 00:57:43,493
Des �trangers
vont vivre dans cette chambre.
506
00:57:45,300 --> 00:57:46,858
C'�tait un adieu.
507
00:57:48,260 --> 00:57:52,970
C'est donc � cause de �a
que tu m'as permis de rester.
508
00:57:57,300 --> 00:57:58,892
Je viendrai � Varsovie.
509
00:58:01,180 --> 00:58:02,329
Viens.
510
00:58:12,700 --> 00:58:14,213
Il faut que tu t'en ailles.
511
00:58:14,980 --> 00:58:16,459
Oui, il le faut.
512
00:58:24,860 --> 00:58:26,259
Impossible de trouver la clef.
513
00:58:37,420 --> 00:58:39,251
Attendez un moment.
514
00:59:08,660 --> 00:59:09,729
Doucement.
515
00:59:17,220 --> 00:59:18,699
Vous repartez aujourd'hui?
516
00:59:19,740 --> 00:59:20,616
Oui.
517
00:59:21,260 --> 00:59:23,137
Et votre cuirasse?
518
00:59:24,820 --> 00:59:27,493
Celle du cabinet.
Je m'en occuperais volontiers.
519
00:59:40,620 --> 00:59:43,851
Je suis ravie
que vous vouliez bien vous en occuper.
520
00:59:49,140 --> 00:59:51,335
Ce sera la perle de ma collection.
521
01:00:28,660 --> 01:00:29,251
Attends!
522
01:00:30,620 --> 01:00:32,133
Comment t'appelles-tu?
523
01:00:33,500 --> 01:00:34,649
Aleksander.
524
01:01:18,020 --> 01:01:19,897
Les Klemczak sont venus.
525
01:01:21,020 --> 01:01:26,617
Ceux dont je vous ai parl�.
Le dentiste et sa femme.
526
01:01:28,660 --> 01:01:30,571
Ils ont amen� leur affectation.
527
01:02:01,860 --> 01:02:06,615
Laissez-moi me pr�senter.
Monsieur Klemczak. M�canicien dentiste.
528
01:02:06,820 --> 01:02:08,094
Ma femme.
529
01:02:09,540 --> 01:02:11,576
Puis-je voir votre affectation?
530
01:02:12,380 --> 01:02:16,089
Je suis d�sol�,
mais comme vous le savez...
531
01:02:16,300 --> 01:02:19,576
vous ne pourrez pas garder ce logement.
532
01:02:28,540 --> 01:02:32,818
Nous sommes �galement pr�ts
� acheter les meubles,
533
01:02:33,020 --> 01:02:36,012
si vous nous faites un prix:
ils sont si vieux.
534
01:02:36,220 --> 01:02:38,370
Ils n'ont pas de vernis.
535
01:02:38,660 --> 01:02:40,730
Ce genre de meubles doit �tre mat.
536
01:02:40,940 --> 01:02:43,534
Ce sont de vieux clous.
537
01:02:43,740 --> 01:02:46,732
Ce sont eux qui co�tent le plus cher.
538
01:02:46,940 --> 01:02:50,376
Quand on les ach�te,
pas quand on les vend.
539
01:02:50,580 --> 01:02:52,252
En affaires, je m'y connais.
540
01:02:52,460 --> 01:02:55,293
Nous vous en donnons 10000 cash.
541
01:02:55,580 --> 01:02:58,333
Vous ferez un voyage � l'�tranger.
542
01:02:58,540 --> 01:03:01,008
D'ailleurs, o� les mettriez-vous?
543
01:03:01,220 --> 01:03:05,259
Nous, nous avons droit
� une pi�ce suppl�mentaire.
544
01:03:05,460 --> 01:03:06,779
16000.
545
01:03:07,740 --> 01:03:08,934
15000.
546
01:03:15,420 --> 01:03:18,969
Jusqu'� pr�sent, le compte y est.
Le reste devrait coller.
547
01:03:30,380 --> 01:03:33,213
Vous avez bien vendu vos meubles.
548
01:03:33,500 --> 01:03:36,253
Et ce seront de bons locataires.
549
01:03:36,460 --> 01:03:38,815
Ils ne vont pas m'ab�mer la maison.
550
01:03:49,100 --> 01:03:52,809
Attendez un instant,
je vous am�ne les clefs.
551
01:03:53,380 --> 01:03:55,211
Merci d'�tre venu.
552
01:03:56,940 --> 01:04:00,933
Quelles jolies roses.
Il faudrait les mettre dans un vase.
553
01:04:11,980 --> 01:04:15,370
Il est rest� chez elle jusqu'� minuit.
554
01:04:16,220 --> 01:04:17,130
Ton comte.
555
01:04:18,460 --> 01:04:21,497
Elle m'a m�me d�barrass� les verres.
556
01:04:24,780 --> 01:04:26,930
Je ne te laisserai pas sortir avec lui.
557
01:04:28,820 --> 01:04:33,974
Tu pr�f�rerais qu'il lui r�cite
des po�mes et qu'il reste chez moi.
558
01:04:34,780 --> 01:04:38,329
Et puis �a ne prouve rien
qu'ils aient bu ensemble.
559
01:04:38,540 --> 01:04:43,056
On ne peut pas faire confiance
� ces vieux boucs...
560
01:04:45,220 --> 01:04:47,780
m�me si ce sont des rat�s.
561
01:04:59,820 --> 01:05:01,492
Tu reviendras?
562
01:05:01,780 --> 01:05:02,735
Non.
563
01:05:04,140 --> 01:05:06,415
Peut-�tre
pour l'anniversaire de sa mort.
564
01:05:08,420 --> 01:05:12,732
Pr�viens-moi,
je te retiendrai une chambre.
565
01:05:18,060 --> 01:05:19,698
Qu'est-ce que tu attends?
566
01:05:20,100 --> 01:05:21,055
Rien.
567
01:05:59,060 --> 01:06:01,415
Non, c'est une erreur.
568
01:06:27,140 --> 01:06:28,539
�a me va?
569
01:06:31,260 --> 01:06:34,457
On va � la f�te du vol � voile.
Olek a re�u un premier prix.
570
01:06:36,140 --> 01:06:37,334
C'est le fr�re de Mariola.
571
01:06:38,580 --> 01:06:40,491
Il s'appelle Olek?
572
01:06:41,540 --> 01:06:44,259
Non, Aleksander,
mais nous l'appelons Olek.
573
01:06:44,580 --> 01:06:46,730
Comment est-il?
574
01:06:46,940 --> 01:06:48,532
Blond, bien fait.
575
01:06:50,060 --> 01:06:52,620
Un brave petit, mais un peu foufou.
576
01:06:53,940 --> 01:06:55,214
Comme le temps passe vite!
577
01:06:55,420 --> 01:06:57,775
Je me souviens de votre premier bal,
578
01:06:57,980 --> 01:07:01,131
vous aviez une robe en organdi rose.
579
01:07:07,100 --> 01:07:09,898
Amuse-toi bien.
580
01:07:18,420 --> 01:07:20,138
Nous allons rater le train.
581
01:07:20,380 --> 01:07:22,575
Et les clefs de la maison?
582
01:07:22,940 --> 01:07:24,293
Vous avez celles de bon-papa.
583
01:07:24,500 --> 01:07:29,494
Je les ai donn�es � Klemczak.
Les v�tres, c'est pour ma ni�ce.
584
01:07:37,340 --> 01:07:38,932
Allons-y, Magdalena.
585
01:09:17,740 --> 01:09:22,177
As-tu r�fl�chi
� ce que je t'ai dit hier?
586
01:09:23,780 --> 01:09:25,213
Tu ne parlais pas s�rieusement.
587
01:09:25,420 --> 01:09:26,978
Si tu restais ici,
588
01:09:28,020 --> 01:09:31,012
notre mariage pourrait devenir
589
01:09:32,740 --> 01:09:34,651
quelque chose d'extraordinaire.
590
01:09:34,860 --> 01:09:36,179
C'est impossible.
591
01:09:37,980 --> 01:09:41,256
J'aimerais
avoir un endroit sur la terre
592
01:09:41,980 --> 01:09:47,418
qui, o� que je sois,
ne cesse de me manquer.
593
01:09:57,100 --> 01:09:59,216
Le train part dans deux minutes.
594
01:10:00,020 --> 01:10:01,612
Il faut monter.
595
01:10:36,940 --> 01:10:39,056
Fermez les porti�res!
596
01:10:51,380 --> 01:10:53,848
Je viendrai... je viendrai...
597
01:10:55,700 --> 01:10:57,053
� Varsovie.
598
01:11:19,620 --> 01:11:20,496
Tu attends quelqu'un?
599
01:11:28,140 --> 01:11:29,653
Ne pleure pas.
600
01:12:02,300 --> 01:12:03,813
FIN
601
01:12:04,020 --> 01:12:07,649
Sous-titres: Gilberte Cr�py
zygmunt Szymanski
602
01:12:07,860 --> 01:12:09,737
Sous-titrage: C.M.C.
44096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.