Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,101 --> 00:01:36,168
АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС
2
00:01:36,538 --> 00:01:40,260
БЕЛАЯ ПТИЦА
3
00:02:07,545 --> 00:02:09,907
ПОМНИТЕ?
4
00:02:21,726 --> 00:02:23,658
СМЕЛОСТЬ
5
00:02:26,599 --> 00:02:27,800
Прошу прощения
6
00:02:29,590 --> 00:02:30,670
Эй.
7
00:02:31,056 --> 00:02:32,749
Привет. Тут не занято?
8
00:02:34,120 --> 00:02:35,120
Нет.
9
00:02:35,714 --> 00:02:37,494
- Ты же новенький, да?
- Да.
10
00:02:40,467 --> 00:02:42,013
Ты свободен по средам?
11
00:02:43,043 --> 00:02:45,823
Мы с друзьями организовали клуб,
и нам нужны новые люди.
12
00:02:46,500 --> 00:02:49,733
А если ты не любитель такого,
то хотя бы заведёшь знакомства.
13
00:02:50,303 --> 00:02:53,090
У нас намечается поездка в Вашингтон
на митинг за права человека.
14
00:02:54,619 --> 00:02:55,619
Ладно, учту.
15
00:02:55,685 --> 00:02:57,760
- В общем, если надумаешь…
- Привет.
16
00:02:58,756 --> 00:03:00,265
Ты ведь Джулиан, да?
17
00:03:00,995 --> 00:03:02,095
Я Диллон.
18
00:03:02,327 --> 00:03:03,751
Моя мама играет с твоей в теннис.
19
00:03:04,061 --> 00:03:05,514
Она просила за тобой присмотреть.
20
00:03:06,555 --> 00:03:07,555
Ладно.
21
00:03:07,624 --> 00:03:09,462
А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»?
22
00:03:09,563 --> 00:03:10,978
Да. В начальной школе.
23
00:03:11,064 --> 00:03:12,566
Потом я перешёл в «Юнион Тэк».
24
00:03:12,746 --> 00:03:15,193
«Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях.
25
00:03:15,395 --> 00:03:16,946
Да, было такое.
26
00:03:17,076 --> 00:03:20,463
Слушай, если твоя мама спросит,
я тебя нашёл, ладно?
27
00:03:20,917 --> 00:03:22,596
И совет на будущее.
28
00:03:22,804 --> 00:03:24,097
Это стол для неудачников.
29
00:03:24,766 --> 00:03:26,466
Если хочешь, садись завтра с нами.
30
00:03:27,633 --> 00:03:29,147
Ладно. Может…
31
00:05:10,284 --> 00:05:12,414
Привет. Как новая школа?
32
00:05:43,608 --> 00:05:46,993
БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА
ЦЕЛУЮ, МАМА
33
00:05:54,329 --> 00:05:55,329
Кто там?
34
00:05:55,438 --> 00:05:56,437
Бу!
35
00:05:59,392 --> 00:06:01,172
Гранмер, нельзя же так пугать!
36
00:06:02,585 --> 00:06:05,613
Извини меня, мон шер.
Не смогла удержаться.
37
00:06:07,160 --> 00:06:09,839
Ну, иди сюда, давай, давай.
38
00:06:12,810 --> 00:06:15,450
Я прилетела сюда аж из Парижа!
А ты мне не рад?
39
00:06:20,469 --> 00:06:21,978
Забыл, что я приезжаю?
40
00:06:22,319 --> 00:06:24,504
Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня.
41
00:06:25,748 --> 00:06:29,347
Родители недавно ушли.
У них сегодня какое-то важное мероприятие.
42
00:06:29,650 --> 00:06:31,150
С коллегами твоего отца.
43
00:06:31,396 --> 00:06:32,724
Да, как обычно.
44
00:06:35,755 --> 00:06:38,194
Ну что ж. Прошу, столик на двоих.
45
00:06:47,663 --> 00:06:50,062
Папа сказал про твою выставку
в Метрополитен.
46
00:06:50,472 --> 00:06:51,961
«Ретроспектива».
47
00:06:52,815 --> 00:06:55,028
Намекают, что я старая, но вежливо.
48
00:06:59,802 --> 00:07:01,757
Гранмер. Мне же 15.
49
00:07:02,168 --> 00:07:03,210
Угу.
50
00:07:04,377 --> 00:07:06,682
Ну, расскажи про себя.
51
00:07:06,918 --> 00:07:08,785
Как у тебя дела в новой школе?
52
00:07:11,934 --> 00:07:14,740
Я там всего неделю, так что друзей
ещё не завёл.
53
00:07:17,668 --> 00:07:19,841
Хотя со мной тут заговорил один парень…
54
00:07:20,178 --> 00:07:21,658
Похоже, что спортсмен.
55
00:07:23,246 --> 00:07:25,493
Он и его друзья вроде как
не против пообщаться.
56
00:07:26,188 --> 00:07:27,698
Здорово, разве нет?
57
00:07:29,668 --> 00:07:31,461
Не знаю. Наверное.
58
00:07:33,485 --> 00:07:35,891
Я пытаюсь вписаться.
59
00:07:36,296 --> 00:07:38,503
Так и живу, как ушёл из старой школы.
60
00:07:42,018 --> 00:07:43,024
Что?
61
00:07:44,436 --> 00:07:46,436
Джулиан, ты не ушёл из старой школы.
62
00:07:46,545 --> 00:07:48,012
Тебя исключили.
63
00:07:49,264 --> 00:07:51,444
За то, что ты травил другого мальчика.
64
00:07:53,008 --> 00:07:54,634
Неважно, ты меня поняла.
65
00:07:56,571 --> 00:07:58,913
Старая школа научила меня,
66
00:07:59,743 --> 00:08:01,276
что не надо высовываться.
67
00:08:01,875 --> 00:08:04,128
Надо быть не плохим или хорошим,
68
00:08:04,889 --> 00:08:06,263
а просто нормальным.
69
00:08:09,373 --> 00:08:10,899
Такой урок ты вынес?
70
00:08:11,697 --> 00:08:13,177
Быть нормальным?
71
00:08:15,059 --> 00:08:16,483
А что в этом плохого?
72
00:08:18,183 --> 00:08:19,283
Ничего.
73
00:08:22,181 --> 00:08:23,608
И всё.
74
00:08:25,717 --> 00:08:28,664
В твоём возрасте я тоже хотела
быть нормальной, но…
75
00:08:31,363 --> 00:08:32,362
Но что?
76
00:08:34,000 --> 00:08:36,765
Уверена, отец рассказывал тебе о том,
что произошло со мной,
77
00:08:36,907 --> 00:08:38,569
когда я была девочкой.
78
00:08:39,749 --> 00:08:40,749
Немного.
79
00:08:41,295 --> 00:08:42,815
Он сказал, ты не любишь вспоминать.
80
00:08:42,905 --> 00:08:43,905
Это правда.
81
00:08:45,203 --> 00:08:48,776
Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна.
82
00:08:52,113 --> 00:08:54,352
Видишь то стеклянное пресс-папье?
83
00:08:54,471 --> 00:08:56,020
Подай-ка его сюда.
84
00:08:59,338 --> 00:09:02,186
Ты знаешь, как называется городок
во Франции, где я выросла?
85
00:09:04,273 --> 00:09:06,048
Обердин-что-то-там?
86
00:09:06,521 --> 00:09:08,416
Обервилье-о-Буа.
87
00:09:10,778 --> 00:09:12,871
Он расположен в Маржеридских горах.
88
00:09:13,402 --> 00:09:17,482
В окружении древнего леса Мернуи.
89
00:09:21,654 --> 00:09:24,514
В этом лесу было темно и страшно.
90
00:09:25,572 --> 00:09:28,179
Древние легенды рассказывали
о гигантских волках,
91
00:09:28,344 --> 00:09:30,538
которые рыскали в чаще зимой.
92
00:09:32,600 --> 00:09:36,086
Но весной лес оживал: на деревьях
появлялись листья,
93
00:09:36,257 --> 00:09:39,839
а птицы возвращались из тёплых краёв.
94
00:09:41,164 --> 00:09:44,750
А затем в начале мая случалось чудо.
95
00:09:45,356 --> 00:09:47,689
Расцветали лесные гиацинты.
96
00:09:50,742 --> 00:09:53,563
Это было настоящее волшебство.
97
00:09:55,463 --> 00:09:59,383
Увидеть это вживую было всё равно
что оказаться в сказке.
98
00:10:03,698 --> 00:10:04,786
А кто это пришёл?
99
00:10:04,857 --> 00:10:08,196
Это моё самое счастливое
воспоминание из детства.
100
00:10:08,391 --> 00:10:09,823
Лесные ягоды.
101
00:10:10,175 --> 00:10:14,640
Пикники с родителями
среди сказочных цветов.
102
00:10:28,752 --> 00:10:30,110
Папа, давай полетаем.
103
00:10:31,091 --> 00:10:32,877
- Снова?
- Только ещё быстрее.
104
00:10:33,033 --> 00:10:34,160
Ну хорошо.
105
00:10:35,097 --> 00:10:39,837
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
106
00:10:40,078 --> 00:10:44,158
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
107
00:10:44,467 --> 00:10:49,187
Ты шустра и горда – сказал пташке я.
108
00:10:49,410 --> 00:10:53,367
Быстрей воробья, Белей журавля.
109
00:10:53,558 --> 00:10:58,870
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
110
00:10:59,403 --> 00:11:05,426
Свободной душе
Неволя не страшна.
111
00:11:06,349 --> 00:11:09,705
Мы жили в красивой квартире
в хорошем квартале.
112
00:11:10,151 --> 00:11:12,150
Мой папа был хирургом.
113
00:11:12,259 --> 00:11:14,368
А мама – преподавательницей математики.
114
00:11:15,759 --> 00:11:18,928
Мы не были богатыми, но и бедными
нас нельзя было назвать.
115
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Признаюсь, я была немного избалованной.
116
00:11:23,582 --> 00:11:26,555
Хотя, конечно, тогда мне так не казалось.
117
00:11:29,277 --> 00:11:30,277
Упс!
118
00:11:32,372 --> 00:11:33,718
Осторожней, девочки.
119
00:11:35,242 --> 00:11:37,633
Когда жизнь настолько прекрасна,
как была моя,
120
00:11:38,344 --> 00:11:40,592
ты многого не замечаешь.
121
00:11:46,754 --> 00:11:50,013
ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА
122
00:11:50,229 --> 00:11:52,802
Прошло 2 года с тех пор, как Париж
капитулировал перед Германией.
123
00:11:52,940 --> 00:11:55,286
И в честь этого события наш
любимый город посетил
124
00:11:55,410 --> 00:11:57,530
не кто иной, как сам герр Гитлер.
125
00:11:57,654 --> 00:11:59,176
Он на тебя смотрит.
126
00:11:59,495 --> 00:12:00,494
Да ну брось!
127
00:12:01,349 --> 00:12:02,799
О, вот опять.
128
00:12:18,953 --> 00:12:20,392
Мы будем в подвале.
129
00:12:21,857 --> 00:12:23,450
Если меня кто спросит,
130
00:12:23,627 --> 00:12:25,260
то я лежу дома с простудой.
131
00:12:25,354 --> 00:12:26,369
Ладно?
132
00:12:29,395 --> 00:12:30,652
Звук стал лучше.
133
00:12:31,537 --> 00:12:33,228
Я заменил прижимной ролик.
134
00:13:22,621 --> 00:13:23,621
Привет.
135
00:13:24,080 --> 00:13:25,187
Как вам?
136
00:13:25,350 --> 00:13:26,814
Стой, у тебя новый жакет?
137
00:13:26,902 --> 00:13:27,919
Красота.
138
00:13:27,987 --> 00:13:29,444
Выглядит очень дорого!
139
00:13:29,531 --> 00:13:30,907
А вот и хромоногий.
140
00:13:31,411 --> 00:13:32,721
Забери его костыль.
141
00:13:33,896 --> 00:13:34,922
Так-то.
142
00:13:35,700 --> 00:13:36,967
Ну-ну, попрыгай.
143
00:13:38,272 --> 00:13:40,567
- Да ему надо в цирк.
- Давай, апорт!
144
00:13:41,441 --> 00:13:43,201
У него даже костыль воняет.
145
00:13:43,726 --> 00:13:45,373
Эй, Турто, давай наперегонки?
146
00:13:45,487 --> 00:13:46,713
Бедный Турто.
147
00:13:46,889 --> 00:13:47,942
Они такие злые.
148
00:13:48,012 --> 00:13:50,066
Он не виноват, что отец заразил
его полиомиелитом.
149
00:13:50,178 --> 00:13:52,635
Никто его не заражал,
ему просто не повезло.
150
00:13:52,904 --> 00:13:56,325
Мама говорит, он заразился, потому что
его отец работает в канализации.
151
00:13:56,879 --> 00:13:58,785
Вот почему от него так пахнет.
152
00:14:00,915 --> 00:14:02,704
Я даже не знала, как его зовут.
153
00:14:03,349 --> 00:14:05,209
Мы все звали его Турто.
154
00:14:05,893 --> 00:14:07,466
По-французски это значит «краб».
155
00:14:07,685 --> 00:14:09,308
Он получил это прозвище из-за походки.
156
00:14:10,160 --> 00:14:13,234
По правде говоря, я вообще о нём не думала.
157
00:14:15,290 --> 00:14:17,450
Тогда я думала только о нарядах,
158
00:14:17,711 --> 00:14:19,144
друзьях
159
00:14:19,846 --> 00:14:22,333
и моей тайной страсти.
160
00:14:23,804 --> 00:14:25,210
Рисовании.
161
00:14:25,339 --> 00:14:29,072
О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться
Днём счастья, днём утех!
162
00:14:29,394 --> 00:14:31,947
Беги для страждущих, – довольно их воззвала
163
00:14:32,456 --> 00:14:34,309
Судьба на жизни путь! —
164
00:14:34,577 --> 00:14:37,177
Лети и притупи их рока злое жало
165
00:14:37,457 --> 00:14:39,250
И счастливых забудь.
166
00:14:40,146 --> 00:14:42,353
Спасибо, Клод, очень выразительно.
167
00:14:43,785 --> 00:14:47,038
Ламартин – один из
представителей романтизма.
168
00:14:49,476 --> 00:14:54,003
Он был частью направления, которое задало
новый тон французской поэзии.
169
00:14:54,217 --> 00:14:56,847
Прошу тебя не отвлекаться, Сара.
170
00:14:57,020 --> 00:14:58,593
САРА + ВЕНСАН
171
00:15:00,122 --> 00:15:01,678
Да, мадмуазель Петижан.
172
00:15:02,988 --> 00:15:06,026
Это стихотворение поднимает
проблему осмысления времени.
173
00:15:06,178 --> 00:15:08,742
Мы хотим управлять им, но это невозможно.
174
00:15:11,081 --> 00:15:12,888
Что ж, продолжим завтра.
175
00:15:16,981 --> 00:15:19,507
Сара, можешь ненадолго задержаться?
176
00:15:28,953 --> 00:15:30,278
Извините за записку.
177
00:15:30,603 --> 00:15:32,092
Твой рисунок птицы.
178
00:15:33,293 --> 00:15:34,653
Можно взглянуть?
179
00:15:53,699 --> 00:15:55,315
Ты кому-нибудь это показывала?
180
00:15:56,821 --> 00:15:58,189
Только родителям.
181
00:16:00,289 --> 00:16:01,902
В твоём возрасте
182
00:16:02,670 --> 00:16:04,077
мне нравилось писать.
183
00:16:04,538 --> 00:16:06,291
Стихи, рассказы.
184
00:16:06,975 --> 00:16:08,749
Но я их никому не показывала.
185
00:16:09,463 --> 00:16:11,283
Я думала, если мои подруги узнают
186
00:16:11,765 --> 00:16:13,345
или, упаси боже, мальчики,
187
00:16:13,913 --> 00:16:15,399
они будут смеяться.
188
00:16:16,202 --> 00:16:18,582
Тогда стихи были уделом изгоев.
189
00:16:21,293 --> 00:16:24,260
Талантом нужно гордиться, Сара.
190
00:16:25,270 --> 00:16:26,850
Не бросай рисование.
191
00:16:27,500 --> 00:16:28,560
Ладно?
192
00:16:29,426 --> 00:16:31,078
Вы говорите как мой папа.
193
00:16:32,422 --> 00:16:34,402
Буду считать это комплиментом.
194
00:16:36,423 --> 00:16:38,567
Реальность имеет свои пределы.
195
00:16:39,455 --> 00:16:41,011
Мир воображения –
196
00:16:41,832 --> 00:16:43,192
безграничен.
197
00:16:45,089 --> 00:16:46,377
До завтра.
198
00:17:03,702 --> 00:17:05,004
Здрасьте, мадам Баллу.
199
00:17:05,412 --> 00:17:06,586
Привет, Пьер.
200
00:17:09,406 --> 00:17:11,299
Мне булочку с шоколадом.
201
00:17:19,215 --> 00:17:20,214
Держи.
202
00:17:20,423 --> 00:17:21,422
Спасибо.
203
00:17:24,036 --> 00:17:25,485
Не надо. Ступай.
204
00:17:40,545 --> 00:17:43,025
ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ
205
00:17:44,618 --> 00:17:45,712
Что?
206
00:17:45,966 --> 00:17:46,993
Когда?
207
00:17:49,539 --> 00:17:50,539
Сегодня.
208
00:17:51,580 --> 00:17:52,734
Утром.
209
00:17:54,580 --> 00:17:55,733
Ты не волнуйся.
210
00:17:56,643 --> 00:18:00,069
Найду другую работу, да и всё равно
университет мне уже наскучил.
211
00:18:00,239 --> 00:18:01,746
Как они могли?
212
00:18:02,327 --> 00:18:04,287
Лучше тебя ведь никого нет.
213
00:18:05,993 --> 00:18:07,923
Всё сложно, Сара.
214
00:18:09,079 --> 00:18:10,120
Вовсе нет.
215
00:18:11,157 --> 00:18:12,483
Макс, не надо.
216
00:18:15,195 --> 00:18:16,194
Что?
217
00:18:23,734 --> 00:18:26,176
Сегодня на дверях
пекарни появилась табличка.
218
00:18:28,015 --> 00:18:29,588
«Евреи не обслуживаются».
219
00:18:30,746 --> 00:18:33,181
Думаю, скоро таких табличек станет больше.
220
00:18:34,985 --> 00:18:36,727
Ты говорил, этого не будет.
221
00:18:37,779 --> 00:18:39,679
Что это не оккупированная зона.
222
00:18:40,224 --> 00:18:41,471
Свободная.
223
00:18:44,249 --> 00:18:45,648
Я был не прав.
224
00:18:47,048 --> 00:18:48,987
Это как гроза, Сара.
225
00:18:49,430 --> 00:18:51,163
Надо просто переждать,
226
00:18:51,754 --> 00:18:53,514
пока она сама закончится.
227
00:18:55,168 --> 00:18:57,168
В прошлом месяце в Париже полиция
228
00:18:57,757 --> 00:19:01,177
арестовала почти 13.000 евреев.
229
00:19:01,612 --> 00:19:03,025
Детей тоже.
230
00:19:03,414 --> 00:19:05,401
Они держали их на велодроме,
231
00:19:05,613 --> 00:19:07,225
а затем переправили в Дранси,
232
00:19:07,319 --> 00:19:08,894
- в концлагерь.
- Макс, достаточно.
233
00:19:10,473 --> 00:19:11,603
Французская полиция?
234
00:19:12,760 --> 00:19:14,338
Франции больше нет.
235
00:19:15,140 --> 00:19:17,140
Виши теперь подчиняется Германии.
236
00:19:17,385 --> 00:19:18,970
Ты пугаешь её!
237
00:19:20,175 --> 00:19:21,915
Франция никуда не делась.
238
00:19:22,183 --> 00:19:24,463
Мы граждане этой страны,
у нас есть документы.
239
00:19:24,590 --> 00:19:25,590
Прости.
240
00:19:26,086 --> 00:19:27,960
Сара должна знать, что происходит.
241
00:19:30,225 --> 00:19:34,131
В Лионе евреи должны носить жёлтые
звёзды, как в оккупированной зоне.
242
00:19:34,319 --> 00:19:36,348
Только те, кто родился не здесь,
религиозные евреи.
243
00:19:36,459 --> 00:19:38,207
Роуз, ты хоть слышишь себя?
244
00:19:39,111 --> 00:19:41,771
Думаешь, им есть дело до того,
где мы родились?
245
00:19:42,085 --> 00:19:44,998
Или до того, ходим мы в синагогу или нет?
246
00:19:46,038 --> 00:19:48,785
Для них мы не французы – мы паразиты,
которых надо уничтожить.
247
00:19:48,924 --> 00:19:49,923
Хватит!
248
00:19:55,275 --> 00:19:56,396
Мама…
249
00:20:01,068 --> 00:20:02,820
Всё будет хорошо, Сара.
250
00:20:04,015 --> 00:20:06,548
Это наша страна, и так будет всегда.
251
00:20:08,861 --> 00:20:10,048
Скажи ей!
252
00:20:11,036 --> 00:20:13,089
Скажи, что всё будет хорошо.
253
00:20:26,827 --> 00:20:28,296
Всё будет хорошо.
254
00:20:40,074 --> 00:20:43,430
Дикая природа в Африке очень сильно
отличается от природы во Франции.
255
00:20:43,665 --> 00:20:46,335
Там обитают газели, гиены…
256
00:20:48,196 --> 00:20:51,250
Так, выучите всё, что написано на доске.
257
00:20:51,403 --> 00:20:52,892
Продолжим на следующей неделе.
258
00:21:15,912 --> 00:21:16,912
Сара?
259
00:21:18,308 --> 00:21:19,415
Постой.
260
00:21:19,487 --> 00:21:21,005
О боже, что он делает?
261
00:21:21,104 --> 00:21:22,644
Он что, идёт к нам?
262
00:21:24,254 --> 00:21:25,738
Это было под твоей партой.
263
00:21:27,325 --> 00:21:28,925
Я подумал, что ты уронила.
264
00:21:29,987 --> 00:21:31,055
Спасибо.
265
00:21:31,608 --> 00:21:32,759
Пожалуйста.
266
00:21:41,017 --> 00:21:42,587
Кто-то влюбился!
267
00:21:42,730 --> 00:21:43,766
Это твой друг?
268
00:21:43,837 --> 00:21:44,837
Что?
269
00:21:46,253 --> 00:21:49,372
Нет. Он просто вернул мне кое-что.
270
00:21:51,157 --> 00:21:52,274
И что же?
271
00:21:53,508 --> 00:21:54,529
Да так...
272
00:21:56,534 --> 00:21:57,603
Можно?
273
00:21:57,786 --> 00:21:59,019
Нет, не надо.
274
00:21:59,284 --> 00:22:00,899
Турто брал его своими клешнями.
275
00:22:00,991 --> 00:22:01,991
Жером!
276
00:22:02,257 --> 00:22:03,550
Ты ужасен.
277
00:22:04,176 --> 00:22:05,194
Можно посмотреть?
278
00:22:23,610 --> 00:22:24,778
Это ты нарисовала?
279
00:22:25,548 --> 00:22:26,978
Мне было скучно.
280
00:22:27,240 --> 00:22:28,587
Ничего особенного.
281
00:22:29,075 --> 00:22:30,200
Не говори так.
282
00:22:37,713 --> 00:22:38,712
Это я?
283
00:22:41,349 --> 00:22:42,349
Красиво.
284
00:22:43,617 --> 00:22:45,890
Нечего стесняться, ты отлично рисуешь.
285
00:22:48,686 --> 00:22:49,792
Для еврейки.
286
00:23:04,589 --> 00:23:06,442
Вот! Это он, офицер!
287
00:23:06,734 --> 00:23:09,540
Это еврей, который обманул нас
и украл наши деньги.
288
00:23:09,723 --> 00:23:12,157
Еврей? Какой еврей?
Я не еврей.
289
00:23:12,291 --> 00:23:13,804
Обманщик!
290
00:23:13,902 --> 00:23:15,461
ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
291
00:23:15,773 --> 00:23:17,486
Верни этим людям деньги, еврей.
292
00:23:17,584 --> 00:23:19,974
Верни деньги! Так его!
293
00:23:21,030 --> 00:23:22,864
ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ
ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС
294
00:23:22,966 --> 00:23:27,091
Может, это научит тебя не
воровать у честных людей, еврей!
295
00:23:27,288 --> 00:23:28,370
Так его!
296
00:23:29,981 --> 00:23:34,513
Во Франции не должно остаться ни одного еврея,
ни одного коммуниста, ни одного голлиста.
297
00:23:34,797 --> 00:23:36,811
Настало время перестроить нашу страну,
298
00:23:36,920 --> 00:23:40,910
чтобы мы могли преисполниться
гордости так же, как люди в Берлине.
299
00:23:43,205 --> 00:23:44,578
Это из Марселя.
300
00:23:45,047 --> 00:23:46,787
Аарона и Люси арестовали.
301
00:23:48,238 --> 00:23:49,238
Что?
302
00:23:49,719 --> 00:23:51,439
Но это свободная зона.
303
00:23:52,052 --> 00:23:53,252
Во время облавы.
304
00:23:53,495 --> 00:23:56,582
Вероятно, их депортировали в лагерь
к северу от Компьеня.
305
00:24:00,007 --> 00:24:03,507
Петен назначил Дарнана главой
национальной полиции.
306
00:24:04,184 --> 00:24:07,118
Фашиста, союзника гитлеровских СС,
во главу полиции!
307
00:24:14,148 --> 00:24:15,248
Пора, Роуз.
308
00:24:18,783 --> 00:24:20,657
Надо уезжать, пока можно.
309
00:24:20,901 --> 00:24:22,901
Как Рабби Бернштейн и его жена.
310
00:24:24,130 --> 00:24:25,233
И что, мы просто
311
00:24:26,275 --> 00:24:27,795
оставим наш дом?
312
00:24:28,629 --> 00:24:31,395
Всё, что у нас есть, всё,
ради чего мы работали?
313
00:24:31,661 --> 00:24:33,148
- Роуз.
- Нет, я… Я знаю.
314
00:24:33,278 --> 00:24:35,132
Я просто не хочу уезжать в спешке.
315
00:24:36,766 --> 00:24:40,092
Хочу уладить дела и попрощаться.
316
00:24:40,992 --> 00:24:43,189
Мы не можем себе этого позволить.
317
00:24:43,810 --> 00:24:45,096
Ты же знаешь.
318
00:24:46,334 --> 00:24:47,878
Никто не должен знать.
319
00:25:07,772 --> 00:25:09,307
Очень красиво, Сара.
320
00:25:11,491 --> 00:25:13,873
За что нас все так сильно ненавидят?
321
00:25:23,422 --> 00:25:24,571
Не все, Сара.
322
00:25:25,636 --> 00:25:26,971
Не забывай об этом.
323
00:25:27,053 --> 00:25:28,101
Но некоторые.
324
00:25:28,186 --> 00:25:29,910
Некоторые. Это так.
325
00:25:36,048 --> 00:25:37,435
Я верю,
326
00:25:38,171 --> 00:25:41,084
что внутри каждого из нас живёт свет.
327
00:25:41,706 --> 00:25:44,752
Он позволяет нам видеть души других людей.
328
00:25:46,059 --> 00:25:47,945
Но у некоторых свет погас.
329
00:25:48,817 --> 00:25:50,557
Их поглотила тьма,
330
00:25:50,657 --> 00:25:52,533
и они видят в других только её.
331
00:25:54,096 --> 00:25:56,416
Они ненавидят нас потому, что не видят.
332
00:25:57,923 --> 00:26:00,229
Пока свет внутри нас сияет,
333
00:26:01,494 --> 00:26:02,761
мы живы.
334
00:26:10,965 --> 00:26:12,188
Нам жаль, Сара.
335
00:26:13,197 --> 00:26:15,644
Мы знаем, как это тяжело для тебя.
336
00:26:16,044 --> 00:26:17,729
Когда нам надо уехать?
337
00:26:18,106 --> 00:26:19,266
Как скоро?
338
00:26:19,627 --> 00:26:20,627
Скоро.
339
00:26:21,957 --> 00:26:23,963
Не позднее следующей недели.
340
00:26:24,976 --> 00:26:26,564
Но это не навсегда.
341
00:26:27,044 --> 00:26:28,252
Обещаете?
342
00:26:29,867 --> 00:26:30,867
Обещаем.
343
00:26:35,467 --> 00:26:37,527
А теперь ты кое-что пообещай.
344
00:26:40,109 --> 00:26:43,816
Продолжай ходить в школу
в зимних ботинках.
345
00:26:44,872 --> 00:26:45,998
Что?
346
00:26:47,044 --> 00:26:49,237
Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые.
347
00:26:49,700 --> 00:26:51,160
Прошу тебя, пташка.
348
00:26:52,017 --> 00:26:53,016
Зачем?
349
00:26:54,459 --> 00:26:55,951
Потому что я попросил.
350
00:26:57,698 --> 00:26:58,752
Хорошо?
351
00:27:00,062 --> 00:27:01,061
Ладно.
352
00:27:01,692 --> 00:27:02,696
Обещаешь?
353
00:27:02,774 --> 00:27:03,773
Да.
354
00:27:06,178 --> 00:27:07,177
Спасибо.
355
00:27:11,588 --> 00:27:13,055
Спокойной ночи, Сара.
356
00:27:13,539 --> 00:27:14,973
Мы любим тебя.
357
00:27:39,723 --> 00:27:41,820
- Доброе утро, пастор Люк.
- Мадмуазель Блюм.
358
00:28:05,024 --> 00:28:06,602
Таким образом, А в квадрате
359
00:28:06,704 --> 00:28:09,764
плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате.
360
00:28:10,512 --> 00:28:11,719
Войдите.
361
00:28:13,728 --> 00:28:15,948
Мадмуазель Петижан, можно на два слова?
362
00:28:17,024 --> 00:28:18,037
Конечно.
363
00:28:23,548 --> 00:28:25,672
Антуан здесь, выводите девочек.
364
00:28:27,733 --> 00:28:31,383
Класс, мне нужно отойти на несколько минут,
поэтому ведите себя прилично.
365
00:28:31,620 --> 00:28:34,440
Сара, Рут, прошу вас пройти со мной.
Давайте, собирайтесь.
366
00:28:34,636 --> 00:28:36,369
И захватите пальто.
367
00:28:38,225 --> 00:28:39,365
Идёмте.
368
00:28:40,005 --> 00:28:41,004
Куда?
369
00:28:41,344 --> 00:28:43,149
Я вам всё объясню на улице.
370
00:28:43,250 --> 00:28:45,152
Остальные – сидите здесь.
371
00:28:47,805 --> 00:28:50,239
В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев.
372
00:28:50,366 --> 00:28:52,785
Мы думаем, что немецкие офицеры
прямо сейчас едут сюда.
373
00:28:52,911 --> 00:28:54,527
- Сюда?
- Партизаны помогут вам
374
00:28:54,621 --> 00:28:56,812
и другим еврейским детям спрятаться в лесу.
375
00:28:59,799 --> 00:29:01,229
Сара, где твоё пальто?
376
00:29:01,397 --> 00:29:02,737
В классе рисования.
377
00:29:02,846 --> 00:29:04,059
Возьми мою шаль.
378
00:29:05,766 --> 00:29:06,806
Так.
379
00:29:13,262 --> 00:29:14,456
- Мне страшно.
- Мне тоже.
380
00:29:14,532 --> 00:29:16,227
Я знаю, но всё будет хорошо.
381
00:29:21,797 --> 00:29:23,298
Девочки, скорее! Бегите!
382
00:29:28,625 --> 00:29:30,679
Дети, это Антуан.
383
00:29:30,910 --> 00:29:32,376
Он о вас позаботится.
384
00:29:32,493 --> 00:29:34,333
Но вы должны делать так, как он скажет.
385
00:29:34,436 --> 00:29:35,647
Вы поняли?
386
00:29:35,821 --> 00:29:38,855
Вам всем нужно быть тихими, как мышки,
и бежать со всех ног.
387
00:29:39,100 --> 00:29:40,320
Справитесь?
388
00:29:53,825 --> 00:29:54,957
Что там?
389
00:30:02,220 --> 00:30:04,164
Поезжайте в соседний двор!
390
00:30:05,703 --> 00:30:06,937
Давайте, быстрее!
391
00:30:15,331 --> 00:30:16,631
Дайте мне список.
392
00:30:37,682 --> 00:30:38,682
Бежим.
393
00:30:44,009 --> 00:30:45,248
О, извините.
394
00:30:45,973 --> 00:30:47,954
Эти дети сегодня не пришли.
395
00:30:48,939 --> 00:30:50,779
Должно быть, их кто-то предупредил.
396
00:30:52,872 --> 00:30:54,590
Их увели учителя.
397
00:30:54,940 --> 00:30:56,573
Они всё ещё где-то здесь.
398
00:30:58,258 --> 00:30:59,643
Спасибо, молодой человек.
399
00:31:01,049 --> 00:31:03,749
Вашим учителям есть чему у вас поучиться.
400
00:31:04,473 --> 00:31:05,599
Найти их!
401
00:32:14,625 --> 00:32:16,089
Дети, вернитесь в класс.
402
00:32:16,214 --> 00:32:18,374
Отойдите от окон и сейчас же
вернитесь в класс.
403
00:32:18,540 --> 00:32:19,713
Быстро.
404
00:32:37,525 --> 00:32:38,827
Да здравствует гуманность!
405
00:33:25,701 --> 00:33:27,008
Не бойтесь.
406
00:33:27,554 --> 00:33:29,412
Мы отвезём вас к родителям.
407
00:33:29,547 --> 00:33:31,113
Залезайте в фургон.
408
00:34:13,323 --> 00:34:15,514
Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю.
409
00:34:15,977 --> 00:34:18,666
Грязный лжец.
Стоит убить тебя прямо на месте.
410
00:34:18,853 --> 00:34:20,173
Нет! Прошу!
411
00:34:20,292 --> 00:34:22,359
Не надо, это же просто дети!
412
00:34:22,475 --> 00:34:23,619
Они евреи.
413
00:34:23,972 --> 00:34:25,352
У нас есть приказ.
414
00:34:25,932 --> 00:34:29,099
Если вы в своём уме, то сейчас же
уйдёте и прекратите лезть не в своё дело.
415
00:34:29,423 --> 00:34:31,194
«Лезть не в своё дело»?
416
00:34:31,448 --> 00:34:34,395
Нет, это... это мои
ученики, и я еду с ними.
417
00:34:34,730 --> 00:34:35,730
Мари!
418
00:35:40,688 --> 00:35:42,501
Здесь нет одного ребёнка.
419
00:35:47,339 --> 00:35:49,485
В списке 14 имён.
420
00:35:50,151 --> 00:35:52,825
Но, мы насчитали только 13 детей.
421
00:35:54,192 --> 00:35:55,525
Одного не хватает.
422
00:36:13,253 --> 00:36:14,253
Сара.
423
00:36:14,434 --> 00:36:16,107
Солдаты всё ещё тебя ищут.
424
00:36:16,318 --> 00:36:17,951
Прошу, пойдём со мной.
425
00:36:19,074 --> 00:36:20,401
Я тебя выведу.
426
00:36:40,264 --> 00:36:41,617
Проверьте там!
427
00:36:44,127 --> 00:36:45,464
Там всё чисто!
428
00:37:14,897 --> 00:37:15,897
Прости.
429
00:37:15,964 --> 00:37:17,424
Но так безопаснее всего.
430
00:37:17,616 --> 00:37:18,615
Где мы?
431
00:37:19,812 --> 00:37:21,537
Это место показал мне отец.
432
00:37:21,739 --> 00:37:23,906
Он давно работает в канализации.
433
00:37:32,690 --> 00:37:35,305
Не... не бойся, воды
здесь только по колено.
434
00:37:40,035 --> 00:37:41,175
Кажется.
435
00:37:55,860 --> 00:37:56,860
Вот.
436
00:37:57,159 --> 00:37:58,612
Нет, не надо.
437
00:37:59,721 --> 00:38:00,899
Ты дрожишь.
438
00:38:01,649 --> 00:38:04,109
И до Даннвилье ещё 6 километров.
439
00:38:05,302 --> 00:38:06,574
Что в Даннвилье?
440
00:38:07,879 --> 00:38:08,878
Мой дом.
441
00:38:11,333 --> 00:38:12,750
А как же мои родители?
442
00:38:12,927 --> 00:38:14,407
Что, если случилось что-то плохое?
443
00:38:14,494 --> 00:38:15,923
Уверен, с ними всё хорошо.
444
00:38:16,032 --> 00:38:18,786
Сара, нам нельзя останавливаться.
445
00:39:18,043 --> 00:39:19,889
Видишь дом, за сараем?
446
00:39:20,092 --> 00:39:21,399
Это наш.
447
00:39:21,899 --> 00:39:24,346
Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности.
448
00:39:25,124 --> 00:39:27,331
Пожилая пара над нами везде сует свой нос.
449
00:39:28,431 --> 00:39:30,471
Отец считает, что они доносчики.
450
00:39:31,538 --> 00:39:32,698
Не волнуйся.
451
00:39:33,416 --> 00:39:34,936
В сарае безопасно.
452
00:40:11,731 --> 00:40:12,731
Прости.
453
00:40:13,281 --> 00:40:14,367
Мышь.
454
00:40:15,440 --> 00:40:17,173
Если бы я мог привести тебя к себе…
455
00:40:17,273 --> 00:40:18,273
Ничего.
456
00:40:18,435 --> 00:40:19,529
Правда.
457
00:40:20,258 --> 00:40:21,684
Здесь хорошо.
458
00:40:29,668 --> 00:40:30,741
Что это?
459
00:40:31,624 --> 00:40:32,938
Что это за звук?
460
00:40:35,593 --> 00:40:37,106
Это летучие мыши.
461
00:40:38,364 --> 00:40:41,197
Они гнездятся в стропилах,
но они тебя не тронут.
462
00:40:45,477 --> 00:40:47,883
Вон сеновал, ты можешь спрятаться там.
463
00:41:09,470 --> 00:41:11,150
О, я сам. Не стоит.
464
00:41:12,171 --> 00:41:13,824
Я сильнее, чем ты думаешь.
465
00:41:39,283 --> 00:41:42,169
Мы принесём несколько тюков сена,
и тогда тебя точно не заметят.
466
00:41:44,260 --> 00:41:45,260
Ладно?
467
00:41:46,149 --> 00:41:48,252
- Я скоро вернусь.
- Уходишь?
468
00:41:48,426 --> 00:41:50,510
Только, чтобы сказать про тебя родителям.
469
00:41:53,648 --> 00:41:54,648
Турто.
470
00:41:55,507 --> 00:41:56,507
Я…
471
00:41:56,965 --> 00:41:58,252
Хотела сказать…
472
00:42:01,915 --> 00:42:03,048
Если бы не ты…
473
00:42:03,856 --> 00:42:04,915
Ничего.
474
00:42:06,531 --> 00:42:07,791
Главное, ты здесь.
475
00:42:10,165 --> 00:42:11,544
Есть просьба.
476
00:42:12,133 --> 00:42:13,132
Да?
477
00:42:13,823 --> 00:42:16,484
Зови меня по имени, а не этим прозвищем.
478
00:42:18,195 --> 00:42:19,195
Я…
479
00:42:19,301 --> 00:42:20,428
Конечно.
480
00:42:20,947 --> 00:42:23,200
Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье,
481
00:42:23,320 --> 00:42:25,196
потому что нас всегда сажают рядом.
482
00:42:25,422 --> 00:42:26,462
Но…
483
00:42:29,086 --> 00:42:30,191
Я Жюльен.
484
00:42:32,727 --> 00:42:33,727
Прости.
485
00:42:34,779 --> 00:42:36,099
Спасибо, Жюльен.
486
00:42:51,541 --> 00:42:52,541
Как Джулиан?
487
00:42:52,643 --> 00:42:53,643
Угу.
488
00:42:55,306 --> 00:42:58,173
Твой отец знал, как много
значило для меня это имя.
489
00:43:00,745 --> 00:43:02,001
А что было дальше?
490
00:43:03,385 --> 00:43:05,285
Я встретила его родителей.
491
00:43:06,468 --> 00:43:08,699
Их звали Вивьен и Жан-Поль.
492
00:43:10,198 --> 00:43:13,338
Мы сделаем всё возможное,
чтобы найти твоих родителей.
493
00:43:14,695 --> 00:43:17,035
А пока придётся пожить здесь, ладно?
494
00:43:24,706 --> 00:43:28,327
Это, конечно, не Ритц, но и здесь
может быть уютно.
495
00:43:29,159 --> 00:43:30,339
Поможешь мне, Жюльен?
496
00:43:34,257 --> 00:43:35,257
Вот.
497
00:43:37,217 --> 00:43:38,870
Постарайся поесть.
498
00:43:47,489 --> 00:43:48,969
А я устрою спальное место.
499
00:44:07,678 --> 00:44:09,542
Мама, папа, где же вы?
500
00:44:33,949 --> 00:44:37,976
Мне строго-настрого запретили
выходить из сарая.
501
00:44:39,023 --> 00:44:41,712
Чтобы обо мне не узнали соседи,
которые любили всюду совать нос.
502
00:44:42,166 --> 00:44:43,312
Лафлёры.
503
00:44:46,284 --> 00:44:48,944
Никто не должен был знать
о моём существовании.
504
00:45:37,281 --> 00:45:38,281
Сара?
505
00:45:48,950 --> 00:45:50,130
Я...
506
00:45:50,949 --> 00:45:52,315
Я кое-что принёс.
507
00:46:03,174 --> 00:46:05,041
Я помню, ты любишь рисовать.
508
00:46:12,199 --> 00:46:13,199
Давай я.
509
00:46:21,570 --> 00:46:22,770
Спасибо, Жюльен.
510
00:46:27,490 --> 00:46:30,529
Ещё я принёс книги.
511
00:46:32,259 --> 00:46:35,893
И домашние задания, чтобы ты не отставала.
512
00:46:37,522 --> 00:46:39,669
Хочешь объясню сегодняшний урок?
513
00:46:43,747 --> 00:46:44,788
Или нет.
514
00:46:47,306 --> 00:46:48,578
Ты очень добр ко мне.
515
00:46:49,985 --> 00:46:51,785
Я к тебе так не относилась.
516
00:46:52,859 --> 00:46:54,492
А мои подруги и подавно.
517
00:46:57,386 --> 00:46:58,970
Думаю, я всегда знал, что ты…
518
00:47:00,292 --> 00:47:01,459
Не знаю.
519
00:47:02,528 --> 00:47:03,588
Другая.
520
00:47:06,404 --> 00:47:07,699
А если ты не прав?
521
00:47:09,202 --> 00:47:10,202
Сомневаюсь.
522
00:47:11,344 --> 00:47:12,718
Я очень умный.
523
00:47:14,639 --> 00:47:17,359
- Да неужели?
- Не подумай, что я хвастаюсь, но…
524
00:47:17,552 --> 00:47:18,968
Нет-нет, конечно, нет.
525
00:47:31,235 --> 00:47:33,715
Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли.
526
00:47:34,901 --> 00:47:38,914
Но дни превращались в недели, а о моих родителях
по-прежнему ничего не было известно.
527
00:47:45,929 --> 00:47:48,976
Я начала терять счёт времени.
528
00:47:50,340 --> 00:47:52,232
Каждый день был похож на предыдущий.
529
00:47:52,978 --> 00:47:55,305
Меня радовало только одно.
530
00:47:56,650 --> 00:47:58,583
Уроки с Жюльеном.
531
00:47:59,031 --> 00:48:02,617
Если А и Б – это различные точки,
532
00:48:03,046 --> 00:48:07,913
а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б
533
00:48:08,476 --> 00:48:10,496
тогда Ц лежит на прямой?
534
00:48:11,266 --> 00:48:12,273
А-Б.
535
00:48:13,324 --> 00:48:14,838
Неплохо, Блюм.
536
00:48:15,463 --> 00:48:19,729
Тогда отсюда следует, что
треугольник Ц-А-Б – прямоугольный.
537
00:48:19,932 --> 00:48:20,931
Что это?
538
00:48:25,170 --> 00:48:26,203
Я...
539
00:48:26,746 --> 00:48:28,746
Я подумал, что ты захочешь это повесить.
540
00:48:29,057 --> 00:48:31,384
Чтобы это место было больше
похоже на дом.
541
00:48:31,754 --> 00:48:32,788
Спасибо.
542
00:48:32,977 --> 00:48:34,431
Обожаю Чарли Чаплина.
543
00:48:34,744 --> 00:48:35,743
Я знаю.
544
00:48:36,172 --> 00:48:37,171
Правда?
545
00:48:38,156 --> 00:48:39,952
Ну а кто его сейчас не обожает?
546
00:48:40,277 --> 00:48:41,804
Давай вернёмся к уроку.
547
00:48:42,091 --> 00:48:43,101
Через минуту.
548
00:48:43,170 --> 00:48:45,427
Ты обещал рассказать мне сплетни.
Помнишь?
549
00:48:46,287 --> 00:48:47,294
Помню.
550
00:48:47,866 --> 00:48:49,179
Дай-ка подумать.
551
00:48:50,354 --> 00:48:53,314
О, ты была права насчёт Жан-Марка,
он действительно влюблён в Симону.
552
00:48:53,468 --> 00:48:54,894
Он сказал об этом Люку на биологии.
553
00:48:54,978 --> 00:48:56,535
Так и знала. Что ещё?
554
00:48:57,349 --> 00:48:58,405
Так, сейчас…
555
00:48:58,630 --> 00:49:01,757
Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них
выступать на концерте.
556
00:49:02,000 --> 00:49:03,434
- Ну конечно.
- Ещё бы.
557
00:49:03,558 --> 00:49:06,331
Кристофу попало за то, что он
храпел на уроке мадам Люсьен.
558
00:49:06,472 --> 00:49:10,038
О! И наконец-то нашли того, кто
положил сардину в стол месье Жилло.
559
00:49:10,370 --> 00:49:11,757
- Это был…
- Эжен.
560
00:49:13,064 --> 00:49:15,357
На той неделе он завалил контрольную Жилло.
561
00:49:15,939 --> 00:49:17,719
И его отец работает на консервном заводе.
562
00:49:19,122 --> 00:49:20,454
Впечатляет.
563
00:49:20,653 --> 00:49:21,736
Как два плюс два.
564
00:49:22,122 --> 00:49:23,748
Кстати, о числах…
565
00:49:23,842 --> 00:49:24,910
Ладно.
566
00:49:25,280 --> 00:49:28,918
Что ж, если угол А и
угол Б – комплементарные,
567
00:49:29,649 --> 00:49:31,136
- а угол А в два раза…
- Жюльен.
568
00:49:31,871 --> 00:49:33,143
Спасибо ещё раз.
569
00:49:36,589 --> 00:49:37,952
Рад помочь.
570
00:49:43,908 --> 00:49:46,756
Обстановка в городе
становилась только хуже.
571
00:49:48,084 --> 00:49:50,501
Венсана и некоторых других
моих одноклассников
572
00:49:50,685 --> 00:49:53,279
завербовала так называемая милиция –
573
00:49:53,957 --> 00:49:55,856
военные объединения, созданные нацистами.
574
00:49:56,090 --> 00:49:57,550
Им выдали оружие,
575
00:49:57,708 --> 00:49:59,601
а также обязали патрулировать город
576
00:49:59,755 --> 00:50:03,048
и сообщать о любом
подозрительном поведении.
577
00:50:07,159 --> 00:50:09,869
В связи с ростом групп
сопротивления во Франции
578
00:50:10,046 --> 00:50:13,993
Германия предупреждает, что все попытки
дестабилизировать ситуацию будут подавлены.
579
00:50:16,079 --> 00:50:17,079
Жюльен.
580
00:50:17,607 --> 00:50:19,206
Если меня кто спросит,
581
00:50:19,968 --> 00:50:21,321
ты знаешь, что сказать.
582
00:50:30,417 --> 00:50:31,995
ЦВЕТ СИНИЙ
583
00:50:52,795 --> 00:50:54,928
Но в сельской местности
преимущество за нами.
584
00:50:55,042 --> 00:50:57,369
Мы знаем ее особенности,
на какой дороге устроить засаду…
585
00:50:57,492 --> 00:51:00,701
Мой контакт в Тулузе говорит,
они пришлют ещё снаряжение.
586
00:51:08,481 --> 00:51:10,377
Но только через несколько дней.
587
00:51:10,864 --> 00:51:12,684
Нет, это слишком долго.
588
00:51:14,159 --> 00:51:15,671
Мой ответ – нет.
589
00:51:18,468 --> 00:51:21,494
Подполье только для тех,
кто готов умереть за свободу.
590
00:51:23,855 --> 00:51:25,678
Я пришёл не поэтому.
591
00:51:28,287 --> 00:51:29,533
Тогда зачем?
592
00:51:34,019 --> 00:51:35,249
Мне нужна помощь.
593
00:51:36,789 --> 00:51:38,464
Ты уверен, что ему можно доверять?
594
00:51:38,693 --> 00:51:39,693
Уверен.
595
00:51:41,220 --> 00:51:44,785
Он сказал, что его знакомой нужно несколько
недель, чтобы подделать документы.
596
00:51:44,960 --> 00:51:49,460
Когда они будут готовы, Жорж поможет
тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье.
597
00:51:50,532 --> 00:51:52,898
Одна монахиня помогает
бежать оттуда в Швейцарию.
598
00:51:53,420 --> 00:51:54,503
Швейцарию?
599
00:51:56,117 --> 00:51:58,129
Туда пять дней пешком через Альпы.
600
00:51:58,240 --> 00:51:59,996
Так переправили уже многих евреев.
601
00:52:00,575 --> 00:52:01,815
Ты не будешь одна.
602
00:52:02,730 --> 00:52:04,664
Мне кажется, здесь безопаснее.
603
00:52:05,191 --> 00:52:06,594
О, милая.
604
00:52:07,805 --> 00:52:09,412
Боюсь, это не так.
605
00:52:15,836 --> 00:52:17,782
После победы в Орлеане
606
00:52:18,143 --> 00:52:21,857
Жанна убедила Карла Седьмого
позволить ей присоединиться к армии…
607
00:52:22,071 --> 00:52:23,834
…герцога Алансонского.
608
00:52:24,027 --> 00:52:25,566
…герцога Алансонского.
609
00:52:25,656 --> 00:52:29,737
С целью возвращения
контроля над пунктами на Луаре.
610
00:52:30,127 --> 00:52:32,649
- Жанна командовала небольшим…
- А ты был там?
611
00:52:33,319 --> 00:52:34,360
На Луаре?
612
00:52:35,164 --> 00:52:36,300
В Швейцарии.
613
00:52:38,253 --> 00:52:39,931
Я и в Париже-то не был.
614
00:52:46,023 --> 00:52:48,509
Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога.
615
00:52:52,585 --> 00:52:54,154
Ты правда не был в Париже?
616
00:52:55,352 --> 00:52:58,016
Я никогда не был за пределами Даннвилье,
только в школе.
617
00:53:02,964 --> 00:53:03,963
Что?
618
00:53:07,949 --> 00:53:08,949
Что?
619
00:53:09,722 --> 00:53:11,295
Куда ты идёшь?
620
00:53:12,284 --> 00:53:13,384
Сара?
621
00:53:14,673 --> 00:53:15,673
Ну?
622
00:53:15,902 --> 00:53:17,582
Как тебе Париж, нравится?
623
00:53:20,543 --> 00:53:21,664
Э, он...
624
00:53:23,266 --> 00:53:24,466
Он красивый.
625
00:53:24,542 --> 00:53:26,679
О, там впереди Площадь Звезды.
626
00:53:26,859 --> 00:53:27,933
Видишь?
627
00:53:29,087 --> 00:53:30,496
Да?
628
00:53:32,035 --> 00:53:34,153
Жюльен. Давай, садись за руль.
629
00:53:37,598 --> 00:53:38,738
Давай.
630
00:53:40,746 --> 00:53:43,025
Просто включи воображение.
631
00:53:43,342 --> 00:53:45,592
Попробуй мысленно представить
632
00:53:47,429 --> 00:53:48,816
Триумфальную арку.
633
00:53:49,916 --> 00:53:52,869
Красивая, 50 метров в высоту.
634
00:53:53,754 --> 00:53:54,940
А здесь
635
00:53:55,407 --> 00:53:57,000
Площадь Согласия.
636
00:53:59,938 --> 00:54:01,618
Видишь все эти кафе?
637
00:54:09,152 --> 00:54:10,559
И цветочные лавки?
638
00:54:16,099 --> 00:54:17,326
Жюльен?
639
00:54:19,652 --> 00:54:21,777
Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно?
640
00:54:23,531 --> 00:54:25,080
Не попробуешь – не увидишь.
641
00:54:25,574 --> 00:54:27,508
Реальность имеет свои пределы.
642
00:54:27,988 --> 00:54:30,208
Мир воображения – безграничен.
643
00:54:30,656 --> 00:54:31,996
Пробуй ещё.
644
00:54:33,527 --> 00:54:36,680
Мы едем прямо по уютной улочке
645
00:54:37,060 --> 00:54:38,713
в шестом округе.
646
00:54:41,534 --> 00:54:42,841
А теперь поворачиваем
647
00:54:44,661 --> 00:54:46,268
на набережную реки Сены.
648
00:54:48,787 --> 00:54:50,215
Видишь мост Сен-Мишель?
649
00:54:50,309 --> 00:54:51,395
Вон там.
650
00:54:57,668 --> 00:54:59,133
Теперь я и правда вижу.
651
00:54:59,219 --> 00:55:00,219
Да?
652
00:55:00,602 --> 00:55:02,291
- Правда?
- Правда.
653
00:55:06,587 --> 00:55:08,833
А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари.
654
00:55:14,318 --> 00:55:15,645
Он потрясающий.
655
00:55:16,524 --> 00:55:17,813
Это точно.
656
00:55:25,342 --> 00:55:27,181
Я могу кое в чём признаться?
657
00:55:27,440 --> 00:55:29,867
В неделю я делаю так минимум раза три.
658
00:55:30,867 --> 00:55:33,072
А ты посиди сам целыми днями в сарае.
659
00:55:33,346 --> 00:55:34,345
Осторожно!
660
00:55:39,097 --> 00:55:41,413
Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню.
661
00:55:41,619 --> 00:55:44,247
Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть.
662
00:55:45,892 --> 00:55:47,143
Ладно.
663
00:55:58,871 --> 00:56:01,786
Следующие 3 недели были очень странными.
664
00:56:02,972 --> 00:56:05,152
Время тянулось невероятно медленно.
665
00:56:08,422 --> 00:56:12,575
Но при этом летело очень, очень быстро.
666
00:56:13,586 --> 00:56:15,646
Пожалуй, даже слишком быстро.
667
00:56:21,857 --> 00:56:23,407
Видишь леопарда?
668
00:56:23,505 --> 00:56:25,319
У него круглые пятна.
669
00:56:25,599 --> 00:56:27,997
- Да.
- Это потому, что мы в Восточной Африке.
670
00:56:28,230 --> 00:56:30,477
На юге пятна были бы квадратными.
671
00:56:32,765 --> 00:56:34,192
Ты сам это придумал.
672
00:56:34,278 --> 00:56:35,278
Вот и нет.
673
00:56:35,489 --> 00:56:36,629
Да ну тебя.
674
00:56:37,475 --> 00:56:39,682
Стой, Сара, Сара, видишь, вон там?
То стадо?
675
00:56:39,800 --> 00:56:41,036
Это зебры.
676
00:56:41,395 --> 00:56:42,770
О, какие красивые.
677
00:56:48,151 --> 00:56:49,339
А там что?
678
00:57:43,041 --> 00:57:45,945
Меня страшил отъезд в Швейцарию.
679
00:57:47,025 --> 00:57:51,532
Я знала, что буду скучать по вечерам
в компании Жюльена.
680
00:57:52,310 --> 00:57:54,701
Мы с ним создали свой мир,
681
00:57:56,087 --> 00:57:59,847
пока во внешнем мире
всё сильнее разрасталась тьма.
682
00:58:02,974 --> 00:58:04,474
Жорж, это я.
683
00:58:05,073 --> 00:58:06,426
Я за документами.
684
00:58:20,938 --> 00:58:22,368
Они что-то замышляли.
685
00:58:22,595 --> 00:58:24,182
А что это у нас тут?
686
00:58:28,235 --> 00:58:29,422
Глянь-ка.
687
00:58:48,856 --> 00:58:50,196
Оставим им послание.
688
00:58:50,475 --> 00:58:52,741
Вот что бывает с предателями.
689
00:58:58,436 --> 00:58:59,469
Идём.
690
00:59:04,460 --> 00:59:05,667
Давай быстрее!
691
01:00:10,637 --> 01:00:11,850
Ненавижу их.
692
01:00:12,629 --> 01:00:14,222
Как же я их ненавижу.
693
01:00:16,370 --> 01:00:18,062
Мне так жаль, Жюльен.
694
01:00:18,966 --> 01:00:21,674
Я не могу поверить, что его нет.
695
01:00:25,674 --> 01:00:27,808
Помнишь, я рассказывала про птицу?
696
01:00:29,779 --> 01:00:31,273
Я нарисовала её,
697
01:00:31,514 --> 01:00:33,098
чтобы она была и у тебя.
698
01:00:43,447 --> 01:00:45,499
Она прилетает ко мне в трудный час.
699
01:00:46,209 --> 01:00:47,659
И дарит надежду.
700
01:00:54,219 --> 01:01:00,380
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
701
01:01:01,441 --> 01:01:06,667
Лишь взмахом крыла
Небо рассекла.
702
01:01:07,943 --> 01:01:14,436
Ты глядишь далеко – сказал пташке я.
703
01:01:15,942 --> 01:01:24,735
Свободной душе
Неволя не страшна.
704
01:01:30,924 --> 01:01:31,924
Спасибо.
705
01:01:38,773 --> 01:01:42,751
Мой план побега из страны
сорвался со смертью Жоржа.
706
01:01:43,187 --> 01:01:48,710
Нападение в кинотеатре лишь предварило
куда более страшную фазу оккупации.
707
01:01:49,363 --> 01:01:51,123
Начались убийства.
708
01:01:51,228 --> 01:01:52,664
Внимание!
709
01:01:52,779 --> 01:01:57,231
Немцы организовали новый штаб
прямо в Даннвилье.
710
01:01:58,119 --> 01:01:59,287
Жан-Поль!
711
01:01:59,574 --> 01:02:01,617
Теперь появилась куда более
серьёзная угроза,
712
01:02:01,728 --> 01:02:03,781
чем всюду сующие свой нос Лафлёры.
713
01:02:06,978 --> 01:02:11,245
Нацисты были повсюду: на каждой дороге
в деревне и за её пределами.
714
01:02:11,774 --> 01:02:15,020
У меня не осталось ни единого шанса
добраться до Швейцарии.
715
01:02:16,548 --> 01:02:20,181
Семья Бомье старалась сделать
мою жизнь более терпимой.
716
01:02:20,782 --> 01:02:23,275
Вивьен готовила для меня,
717
01:02:23,729 --> 01:02:25,295
стирала мою одежду
718
01:02:25,555 --> 01:02:28,055
и не давала заскучать, развлекая
меня недолгими беседами.
719
01:02:29,638 --> 01:02:31,943
Так и прошло всё лето.
720
01:02:32,323 --> 01:02:35,702
И только Жюльен, который приходил ко мне
по ночам, не давал мне лишиться рассудка.
721
01:02:38,840 --> 01:02:41,287
Сарай стал моей вселенной.
722
01:02:42,183 --> 01:02:44,283
А Жюльен – её центром.
723
01:02:47,005 --> 01:02:48,550
- Чёрт.
- Ага.
724
01:02:50,439 --> 01:02:53,265
Нас объединяло кое-что очень важное.
725
01:02:56,730 --> 01:03:00,970
Мы оба знали, как сильно люди
могут ненавидеть.
726
01:03:04,129 --> 01:03:07,516
И сколько нужно смелости,
чтобы оставаться добрым.
727
01:03:09,523 --> 01:03:12,510
Ведь когда чья-то доброта может
стоить тебе жизни,
728
01:03:14,494 --> 01:03:17,001
она становится почти чудом.
729
01:03:22,562 --> 01:03:24,775
Это тот свет во тьме,
730
01:03:25,207 --> 01:03:26,960
о котором говорил мой папа.
731
01:03:29,990 --> 01:03:33,037
Жюльен стал для меня больше,
чем спасителем.
732
01:03:33,443 --> 01:03:34,863
Даже больше, чем другом.
733
01:03:36,627 --> 01:03:37,994
Он стал моим светом.
734
01:03:46,927 --> 01:03:49,033
Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм.
735
01:03:49,145 --> 01:03:50,145
Чудесно.
736
01:03:50,438 --> 01:03:51,838
Куда мы едем?
737
01:03:54,635 --> 01:03:55,885
Увидишь.
738
01:04:00,888 --> 01:04:02,332
Закрой глаза, ладно?
739
01:04:14,851 --> 01:04:16,913
Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк?
740
01:04:17,464 --> 01:04:18,463
Что?
741
01:04:18,834 --> 01:04:19,887
Конечно.
742
01:04:20,698 --> 01:04:23,992
Ну тогда открывай глаза.
743
01:04:38,535 --> 01:04:39,535
Жюльен!
744
01:04:40,674 --> 01:04:42,114
Это потрясающе.
745
01:05:09,476 --> 01:05:11,204
Ой, посмотри на театры.
746
01:05:29,102 --> 01:05:30,185
Что это?
747
01:05:30,583 --> 01:05:32,408
Это Эмпайр-стейт-билдинг.
748
01:05:46,873 --> 01:05:47,873
Турто.
749
01:05:49,613 --> 01:05:52,393
Ты вообще не моешься?
Я думал, крабы любят воду.
750
01:05:52,710 --> 01:05:53,710
Месье Бомье.
751
01:05:55,616 --> 01:05:57,430
Зайдите ко мне в кабинет.
752
01:05:58,410 --> 01:06:00,136
Мы с учителями переговорили
753
01:06:00,278 --> 01:06:04,085
и решили перевести тебя
в класс высшей математики.
754
01:06:05,243 --> 01:06:07,123
Ты будешь учиться со старшеклассниками.
755
01:06:07,566 --> 01:06:09,826
Но полагаю, это им придётся тебя догонять.
756
01:06:10,964 --> 01:06:12,209
Спасибо вам.
757
01:06:13,455 --> 01:06:14,807
Спасибо тебе, Жюльен.
758
01:06:15,987 --> 01:06:18,507
Мало что приносит мне радость
в такое время.
759
01:06:24,102 --> 01:06:25,709
Можешь идти обратно в класс.
760
01:06:46,730 --> 01:06:47,771
До свидания.
761
01:07:48,817 --> 01:07:49,817
Ты рано.
762
01:07:50,285 --> 01:07:51,559
Всё хорошо?
763
01:07:53,458 --> 01:07:54,812
Мой альбом!
764
01:07:55,391 --> 01:07:57,211
Я был у пастора Люка и увидел его на полке.
765
01:07:57,312 --> 01:07:58,341
Спасибо!
766
01:08:12,431 --> 01:08:13,905
Я была такой глупой.
767
01:08:20,319 --> 01:08:21,615
Да точно, говорю вам.
768
01:08:22,947 --> 01:08:24,158
Что такое?
769
01:08:26,224 --> 01:08:28,152
Полезай наверх.
И ни за что не показывайся.
770
01:08:28,257 --> 01:08:29,257
Скорее!
771
01:08:46,899 --> 01:08:47,899
Турто?
772
01:08:51,577 --> 01:08:52,951
Эй, Турто.
773
01:08:55,837 --> 01:08:57,277
Что происходит?
774
01:09:00,497 --> 01:09:02,020
Что вы здесь делаете?
775
01:09:10,461 --> 01:09:12,727
Я просто ремонтирую машину отца.
776
01:09:13,859 --> 01:09:16,584
Я видел, как ты что-то вынес
из кабинета пастора.
777
01:09:18,559 --> 01:09:19,558
Что?
778
01:09:20,785 --> 01:09:22,539
Даже не думай отрицать.
779
01:09:22,736 --> 01:09:24,363
Я забыл там книгу. Что с того?
780
01:09:24,457 --> 01:09:25,505
Ну да, конечно.
781
01:09:25,575 --> 01:09:27,510
Клянусь, она дома, могу показать.
782
01:09:27,617 --> 01:09:28,976
- А тогда я просто шёл починить…
- Ты лжёшь.
783
01:09:29,056 --> 01:09:30,271
Прошу, не надо.
784
01:09:43,664 --> 01:09:46,705
- Что ты украл у пастора Люка?
- Ничего, я лишь забрал свою книгу.
785
01:09:48,637 --> 01:09:50,396
Думаешь, ты самый умный, да?
786
01:09:50,904 --> 01:09:52,893
- Нет.
- Ты просто ничтожество.
787
01:09:54,135 --> 01:09:57,011
Бесполезный калека. Знаешь, что делают
нацисты с такими, как ты?
788
01:09:57,679 --> 01:09:58,819
Знаешь?
789
01:10:02,447 --> 01:10:04,447
Уничтожают, как и евреев.
790
01:10:07,147 --> 01:10:09,480
Я окажу услугу всему человечеству,
791
01:10:09,681 --> 01:10:11,441
прекратив твоё жалкое существование.
792
01:10:17,667 --> 01:10:19,036
Думаю, он усвоил урок, Венсан.
793
01:10:19,119 --> 01:10:20,534
Заткнись, я не закончил!
794
01:10:24,853 --> 01:10:26,249
Куда ты смотришь, урод?
795
01:10:32,037 --> 01:10:33,500
Да здравствует гуманность.
796
01:10:37,577 --> 01:10:38,845
Что ты сказал?
797
01:10:47,308 --> 01:10:48,361
Что?
798
01:10:49,946 --> 01:10:51,320
Что это за твари?
799
01:10:51,592 --> 01:10:53,649
Летучие мыши! Пошли отсюда!
800
01:11:13,404 --> 01:11:14,683
Я так за тебя боялась…
801
01:11:14,763 --> 01:11:16,841
Иди обратно. Они могут вернуться.
802
01:11:16,953 --> 01:11:18,314
Нет, они ушли, всё позади.
803
01:11:18,397 --> 01:11:19,885
Я сказал, иди обратно!
804
01:11:20,484 --> 01:11:22,524
- Что?
- Ты что, оглохла? Иди!
805
01:11:23,446 --> 01:11:25,980
- Я лишь хотела…
- Мне плевать, что ты хотела.
806
01:11:26,274 --> 01:11:28,247
Мир не вращается вокруг тебя!
807
01:11:28,969 --> 01:11:31,109
Знаешь, что будет, если они тебя найдут?
808
01:11:31,558 --> 01:11:34,231
Знаешь? Они арестуют моих родителей.
809
01:11:34,600 --> 01:11:36,727
Они их казнят, ты понимаешь это?!
810
01:11:36,956 --> 01:11:39,167
- Я не думала…
- Конечно, не думала.
811
01:11:39,571 --> 01:11:41,520
Ты же думаешь только о себе.
812
01:11:42,059 --> 01:11:44,538
Ты всё такая же избалованная девица,
813
01:11:44,667 --> 01:11:47,646
что училась вместе со мной 5 лет
и даже не знала моего имени.
814
01:11:48,868 --> 01:11:49,868
Пожалуйста.
815
01:11:50,717 --> 01:11:51,750
Прошу.
816
01:11:52,022 --> 01:11:53,202
Прости меня.
817
01:11:53,583 --> 01:11:54,703
Прошу.
818
01:11:57,446 --> 01:11:58,548
Жюльен.
819
01:12:05,414 --> 01:12:07,926
Просто полезай обратно, Сара.
820
01:12:08,433 --> 01:12:09,533
Прошу.
821
01:13:06,938 --> 01:13:08,685
Он не приходил несколько дней.
822
01:13:11,881 --> 01:13:13,877
Дай ему немного времени.
823
01:13:14,788 --> 01:13:16,293
Он так разозлился…
824
01:13:17,116 --> 01:13:19,246
На себя он злится не меньше.
825
01:13:19,870 --> 01:13:23,070
Но вообще ему не стоило
забирать твой альбом.
826
01:13:23,336 --> 01:13:25,496
Это был большой риск для всех нас.
827
01:13:26,892 --> 01:13:28,260
Это было ради меня.
828
01:13:31,342 --> 01:13:33,159
Ну, в тёмные времена
829
01:13:34,466 --> 01:13:37,746
такие небольшие жесты не дают
нам забыть о человечности.
830
01:13:39,725 --> 01:13:41,142
Да здравствует гуманность.
831
01:13:46,026 --> 01:13:47,653
Да здравствует гуманность.
832
01:13:51,660 --> 01:13:54,135
Прошла неделя, а затем ещё одна.
833
01:13:55,045 --> 01:13:57,145
А Жюльен всё не приходил.
834
01:14:03,477 --> 01:14:05,547
Ввести спицу в петлю,
835
01:14:05,925 --> 01:14:08,559
подхватить нить и вытянуть.
836
01:14:09,379 --> 01:14:10,746
И повторить.
837
01:14:36,384 --> 01:14:37,384
Ходи.
838
01:14:42,762 --> 01:14:44,333
- Поговорим о…
- Не стоит.
839
01:14:45,288 --> 01:14:46,393
Ладно.
840
01:14:52,702 --> 01:14:53,902
Мне неприятно...
841
01:14:55,472 --> 01:14:57,312
Мне неприятно, что ты видела меня таким.
842
01:14:58,435 --> 01:15:00,145
- Каким?
- Слабаком.
843
01:15:01,750 --> 01:15:03,928
- Жалким, беспомощным слабаком.
- Жюльен…
844
01:15:04,059 --> 01:15:06,354
В это сложно поверить,
но раньше я был быстрым.
845
01:15:08,412 --> 01:15:11,010
До полиомиелита я бегал
быстрее всех в классе.
846
01:15:15,666 --> 01:15:17,826
Я всё ещё помню, каково было бегать.
847
01:15:19,158 --> 01:15:20,966
- Быть сильным.
- Ты сильный.
848
01:15:21,783 --> 01:15:22,783
Это правда.
849
01:15:23,383 --> 01:15:24,603
И ты смелый.
850
01:15:26,005 --> 01:15:27,332
Ты смелее всех, кого я знаю.
851
01:15:27,413 --> 01:15:29,188
Потому что хожу с костылём?
852
01:15:31,284 --> 01:15:33,631
Ходить с ним не смелость, а необходимость.
853
01:15:33,833 --> 01:15:35,167
Я не об этом.
854
01:15:35,630 --> 01:15:37,215
Можем закрыть эту тему?
855
01:15:46,547 --> 01:15:47,912
Я думала о твоих словах.
856
01:15:49,415 --> 01:15:51,365
- Что я эгоистка.
- Я вспылил и зря так сказал.
857
01:15:51,473 --> 01:15:52,561
Но это правда.
858
01:15:55,819 --> 01:15:59,526
Знаешь, если бы это ты оказался в беде,
то я вряд ли бы тебе помогла.
859
01:16:01,273 --> 01:16:03,253
- Сомневаюсь.
- Так и есть.
860
01:16:07,175 --> 01:16:08,395
И мне жаль.
861
01:16:14,414 --> 01:16:16,113
Но всё же ты пыталась меня спасти.
862
01:16:17,084 --> 01:16:18,466
Из-за меня нас могли убить.
863
01:16:18,549 --> 01:16:19,549
Скорее всего.
864
01:16:22,146 --> 01:16:23,746
Но это было смело.
865
01:16:26,588 --> 01:16:28,055
Просто признай.
866
01:16:28,175 --> 01:16:29,175
Ладно.
867
01:16:29,434 --> 01:16:30,534
Спасибо.
868
01:16:30,781 --> 01:16:32,054
Так-то лучше.
869
01:16:32,198 --> 01:16:33,585
Ну что, вернёмся к игре?
870
01:16:34,299 --> 01:16:35,299
Да.
871
01:16:38,796 --> 01:16:40,349
Есть ещё кое-что.
872
01:16:41,412 --> 01:16:42,472
Что?
873
01:16:45,001 --> 01:16:46,042
Белот.
874
01:16:48,045 --> 01:16:50,161
Смотрите, кто наконец-то выиграл.
875
01:16:51,466 --> 01:16:52,730
Не обольщайся.
876
01:16:55,593 --> 01:16:56,973
Наступила зима,
877
01:16:57,155 --> 01:16:59,322
а вместе с ней пришли перемены.
878
01:16:59,527 --> 01:17:02,041
Приезжало всё больше солдат.
879
01:17:02,520 --> 01:17:04,786
На главных дорогах стало ещё опаснее.
880
01:17:06,134 --> 01:17:09,414
Поэтому Жюльен начал ходить
в школу длинным путём.
881
01:17:13,806 --> 01:17:16,133
Были и другие перемены.
882
01:17:50,044 --> 01:17:53,002
А потом, совершенно неожиданно,
снова наступила весна.
883
01:17:54,312 --> 01:17:56,165
В голове не укладывалось,
884
01:17:56,370 --> 01:17:58,897
что я скрывалась уже больше года.
885
01:18:18,663 --> 01:18:23,376
С днём рожденья тебя!
886
01:18:24,632 --> 01:18:29,905
С днём рожденья, наша Сара!
887
01:18:31,099 --> 01:18:35,553
С днём рожденья тебя.
888
01:18:36,205 --> 01:18:38,141
Я и забыла, что он сегодня.
889
01:18:40,555 --> 01:18:42,188
С днём рождения, милая.
890
01:18:42,388 --> 01:18:43,663
Это правда шоколад?
891
01:18:43,942 --> 01:18:46,797
Вивьен копила талоны на еду
несколько месяцев.
892
01:18:48,469 --> 01:18:49,670
Загадай желание.
893
01:18:57,491 --> 01:18:58,511
Спасибо.
894
01:19:06,729 --> 01:19:07,728
Она прекрасна.
895
01:19:09,518 --> 01:19:11,454
Ну что, давайте есть торт.
896
01:19:15,664 --> 01:19:17,498
Как вы пронесли его мимо Лафлёров?
897
01:19:17,771 --> 01:19:19,623
Мы немного похулиганили.
898
01:19:20,555 --> 01:19:22,148
Да простит нас бог.
899
01:19:22,571 --> 01:19:24,335
Недавно мне удалили зуб.
900
01:19:25,004 --> 01:19:27,377
Врач прописал мне от боли один препарат.
901
01:19:28,899 --> 01:19:30,232
Кое-что осталось.
902
01:19:30,365 --> 01:19:33,219
Утром мама подмешала его
Лафлёрам в молоко.
903
01:19:33,723 --> 01:19:35,876
Их храп было слышно даже у нас.
904
01:19:41,097 --> 01:19:43,117
Кто-то говорил, что будут танцы.
905
01:19:45,124 --> 01:19:46,431
Само собой.
906
01:19:55,039 --> 01:19:56,079
Мадам.
907
01:20:12,195 --> 01:20:14,017
Давно мы не танцевали, да?
908
01:20:16,648 --> 01:20:17,808
Месье?
909
01:20:54,352 --> 01:20:55,812
Спасибо за подарок.
910
01:20:56,367 --> 01:20:58,665
- Это птица.
- Я заметила.
911
01:20:58,787 --> 01:21:02,200
«Радио-Лондон» прерывает вещание
для срочного выпуска новостей.
912
01:21:02,510 --> 01:21:05,550
Союзники прорвали немецкую
оборону и освободили Монте-Кассино.
913
01:21:05,879 --> 01:21:08,626
Первая парашютная дивизия была разбита,
914
01:21:08,769 --> 01:21:11,129
что позволило союзникам начать
наступление на Рим.
915
01:21:11,584 --> 01:21:12,864
А затем и Франция!
916
01:21:17,812 --> 01:21:19,774
Значит, война скоро закончится.
917
01:21:43,098 --> 01:21:44,097
Сара.
918
01:21:49,527 --> 01:21:50,760
Что ты здесь делаешь?
919
01:21:51,332 --> 01:21:52,712
Уже давно за полночь.
920
01:21:53,281 --> 01:21:54,789
У меня есть ещё один подарок.
921
01:22:08,420 --> 01:22:09,420
Прогулка?
922
01:22:28,624 --> 01:22:29,825
Всё хорошо?
923
01:22:32,067 --> 01:22:33,067
Да.
924
01:22:33,775 --> 01:22:35,482
Просто я не выходила уже…
925
01:22:37,605 --> 01:22:38,605
Идём.
926
01:22:40,753 --> 01:22:42,676
Я никогда не бывала в том лесу ночью.
927
01:22:43,888 --> 01:22:47,488
И ни за что не пошла бы из-за
легенд о гигантских волках.
928
01:22:50,896 --> 01:22:52,229
Но в ту ночь
929
01:22:53,594 --> 01:22:55,441
я не чувствовала страха.
930
01:23:08,595 --> 01:23:09,594
Мернуи.
931
01:23:14,031 --> 01:23:15,282
С днём рождения.
932
01:23:35,218 --> 01:23:36,218
Я…
933
01:23:36,739 --> 01:23:40,139
Я хочу кое-что сказать, и если я не
сделаю это сейчас, то уже и не смогу.
934
01:23:46,176 --> 01:23:47,176
В общем,
935
01:23:48,956 --> 01:23:51,562
если война и правда скоро закончится,
936
01:23:53,697 --> 01:23:55,157
когда это случится,
937
01:23:55,973 --> 01:23:59,006
ты знай, что в будущем,
которое я вижу для себя,
938
01:23:59,555 --> 01:24:00,642
я…
939
01:24:04,062 --> 01:24:06,009
Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты…
940
01:24:06,116 --> 01:24:07,115
Да.
941
01:24:09,647 --> 01:24:11,355
Но я ещё не задал вопрос.
942
01:24:12,996 --> 01:24:14,332
Я знаю ответ.
943
01:24:16,038 --> 01:24:17,084
Да.
944
01:25:02,269 --> 01:25:03,269
Тебе пора.
945
01:25:04,418 --> 01:25:05,711
Скоро рассвет.
946
01:25:06,827 --> 01:25:07,826
Да.
947
01:25:13,471 --> 01:25:15,363
О, у меня для тебя кое-что есть.
948
01:25:24,672 --> 01:25:25,704
Серьёзно?
949
01:25:26,658 --> 01:25:27,658
Да.
950
01:25:28,611 --> 01:25:30,091
Я оставила тебе послание.
951
01:25:30,746 --> 01:25:32,072
Оно в середине.
952
01:25:32,741 --> 01:25:34,174
До завтра.
953
01:25:55,692 --> 01:25:57,411
Да здравствует гуманность.
954
01:26:04,899 --> 01:26:06,639
Раньше я боялась ночи.
955
01:26:07,705 --> 01:26:11,078
Но теперь она стала для меня временем,
когда я слушаю душу мира.
956
01:26:11,244 --> 01:26:14,109
Ночь снова и снова являет мне свои тайны,
957
01:26:14,626 --> 01:26:16,006
словно напевая:
958
01:26:16,503 --> 01:26:17,850
«Ты любишь Жюльена».
959
01:26:18,574 --> 01:26:19,974
«Ты любишь Жюльена».
960
01:26:20,533 --> 01:26:23,046
«Да, – отвечаю я, – я знаю.
961
01:26:23,816 --> 01:26:25,190
Я люблю Жюльена».
962
01:26:26,137 --> 01:26:27,137
Это правда.
963
01:26:28,005 --> 01:26:29,318
Я любила его.
964
01:26:30,588 --> 01:26:33,208
Мне не хватило смелости
сказать это в ту ночь.
965
01:26:33,928 --> 01:26:36,702
Но я решила, что следующей ночью
я сделаю это.
966
01:26:38,376 --> 01:26:41,622
И может, тогда он ответит,
что тоже меня любит.
967
01:26:42,172 --> 01:26:43,866
Я люблю тебя, Сара Блюм!
968
01:26:56,364 --> 01:26:57,364
Жюльен.
969
01:26:58,010 --> 01:26:59,790
Ты опоздаешь в школу.
970
01:27:03,114 --> 01:27:04,613
Доброе утро, мама.
971
01:27:05,053 --> 01:27:06,518
У кого-то хорошее настроение.
972
01:27:06,605 --> 01:27:09,635
А что такого?
Светит солнце, цветут гиацинты.
973
01:27:10,756 --> 01:27:11,861
Гиацинты?
974
01:27:12,710 --> 01:27:14,062
До вечера, мама.
975
01:27:16,827 --> 01:27:20,708
Я не знаю, почему тем утром Жюльен
решил пойти в школу главной дорогой.
976
01:27:21,847 --> 01:27:23,927
Может, он почувствовал прилив смелости.
977
01:27:25,255 --> 01:27:27,655
А может, у него на уме было совсем другое.
978
01:27:39,980 --> 01:27:41,063
Всё в порядке.
979
01:27:46,962 --> 01:27:48,405
Тот был ниже.
980
01:27:53,670 --> 01:27:55,610
Вам нужно его проверить.
981
01:27:59,602 --> 01:28:01,004
Эй ты! Калека!
982
01:28:02,433 --> 01:28:03,633
Документы.
983
01:28:11,026 --> 01:28:13,599
Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт».
984
01:28:14,711 --> 01:28:15,934
Мы тебя отведём.
985
01:28:17,096 --> 01:28:18,322
Стойте, моя сумка!
986
01:28:19,049 --> 01:28:20,991
Давайте, шевелитесь. Все внутрь.
987
01:28:24,538 --> 01:28:25,972
Но меня ведь ждут…
988
01:28:28,599 --> 01:28:29,598
Полезайте.
989
01:29:12,457 --> 01:29:13,457
Жан-Поль.
990
01:29:15,318 --> 01:29:17,158
Твоего сына, Жюльена…
991
01:29:17,594 --> 01:29:18,800
Что? Что случилось?
992
01:29:18,894 --> 01:29:20,444
Его забрала милиция.
993
01:30:12,765 --> 01:30:13,962
Сара, так ведь?
994
01:30:16,997 --> 01:30:18,490
Пропавшая еврейка.
995
01:32:14,620 --> 01:32:16,274
Даже не вздумай! Стоять!
996
01:32:18,669 --> 01:32:20,970
Вот где ты была всё это время,
в сарае Турто.
997
01:32:21,570 --> 01:32:23,193
Его зовут Жюльен.
998
01:32:26,062 --> 01:32:28,223
Подними руки. Живо!
999
01:32:30,129 --> 01:32:31,128
Прошу.
1000
01:32:32,907 --> 01:32:33,907
Повернись.
1001
01:32:35,020 --> 01:32:36,367
Я кому сказал!
1002
01:32:40,814 --> 01:32:41,954
Ты трус.
1003
01:34:12,630 --> 01:34:13,630
Стоять!
1004
01:34:16,595 --> 01:34:17,821
Куда едете?
1005
01:34:21,861 --> 01:34:24,057
- Проверь кузов.
- Почему нас остановили?
1006
01:34:37,505 --> 01:34:39,564
Вивьен? Жан-Поль?
1007
01:34:51,153 --> 01:34:52,826
Вивьен? Жан-Поль?
1008
01:34:55,283 --> 01:34:56,516
Стой, где стоишь.
1009
01:34:56,734 --> 01:34:58,607
Не двигайся или я выстрелю.
1010
01:34:58,766 --> 01:35:00,036
Ладно, но прошу…
1011
01:35:00,115 --> 01:35:01,317
Что ты здесь забыла?
1012
01:35:01,404 --> 01:35:02,936
Я подруга Жюльена Бомье.
1013
01:35:03,109 --> 01:35:04,739
Что тебе от нас нужно?
1014
01:35:05,405 --> 01:35:07,436
Ничего, я просто ищу Вивьен.
1015
01:35:08,395 --> 01:35:09,468
Пожалуйста.
1016
01:35:09,844 --> 01:35:11,132
Не вынуждай меня стрелять.
1017
01:35:11,211 --> 01:35:12,210
Стой там.
1018
01:35:14,342 --> 01:35:15,467
Сара?
1019
01:35:18,592 --> 01:35:19,725
Рабби Бернштейн?
1020
01:35:19,797 --> 01:35:21,352
Бернштейн, ты её знаешь?
1021
01:35:21,444 --> 01:35:22,694
Это Сара Блюм.
1022
01:35:22,771 --> 01:35:24,833
Её семья жила неподалёку от нас.
1023
01:35:25,510 --> 01:35:26,922
Я не понимаю.
1024
01:35:27,730 --> 01:35:30,308
Лафлёр, прошу, убери ружьё.
1025
01:35:32,373 --> 01:35:34,751
Сара, что ты здесь делаешь?
1026
01:35:35,018 --> 01:35:36,837
Бомье прятали меня в своём сарае.
1027
01:35:37,172 --> 01:35:39,185
Они были уверены, что вы доносчики.
1028
01:35:39,879 --> 01:35:45,036
Сара, Лафлёры прячут нас у себя
на чердаке уже почти 2 года.
1029
01:35:46,357 --> 01:35:49,424
Сегодня нам поможет бежать
из страны «Еврейская армия».
1030
01:35:49,578 --> 01:35:50,950
Пойдём с нами.
1031
01:35:52,882 --> 01:35:54,693
Я не могу, я должна найти Вивьен.
1032
01:35:54,887 --> 01:35:56,274
Жюльена арестовали.
1033
01:35:56,448 --> 01:35:58,248
Я же вам сказал,
1034
01:35:58,545 --> 01:36:00,152
сегодня арестов не было.
1035
01:36:00,267 --> 01:36:01,684
Вы нам лжёте!
1036
01:36:02,201 --> 01:36:05,259
Нет, нет, он просто переживает. Он…
1037
01:36:05,934 --> 01:36:07,018
Простите.
1038
01:36:07,266 --> 01:36:08,265
Идём.
1039
01:36:12,523 --> 01:36:13,523
Мадам! Мадам.
1040
01:36:16,620 --> 01:36:17,866
Я знаю вашего сына.
1041
01:36:18,779 --> 01:36:20,259
Его забрали этим утром.
1042
01:36:21,263 --> 01:36:24,443
Увезли на грузовике вместе
с пациентами из больницы.
1043
01:36:25,795 --> 01:36:27,695
Их везут в лагерь военнопленных в горах.
1044
01:36:28,504 --> 01:36:29,870
Его ещё можно спасти.
1045
01:36:30,401 --> 01:36:31,821
За хорошую плату.
1046
01:36:32,763 --> 01:36:34,097
Бедный мальчик.
1047
01:36:35,357 --> 01:36:37,747
Бернштейн, у нас мало времени.
1048
01:36:37,928 --> 01:36:39,462
Водитель уже ждёт.
1049
01:36:39,584 --> 01:36:42,392
Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье.
1050
01:36:43,233 --> 01:36:44,569
Удачи, старина.
1051
01:36:47,561 --> 01:36:49,903
Напишите нам, когда будете в Иерусалиме.
1052
01:36:50,705 --> 01:36:53,497
Бог не забудет твою доброту.
1053
01:37:20,169 --> 01:37:21,450
Это Вивьен!
1054
01:37:21,907 --> 01:37:22,907
Вивьен!
1055
01:37:25,043 --> 01:37:26,043
Сара!
1056
01:37:26,191 --> 01:37:27,369
- Вивьен!
- Ты что…
1057
01:37:27,444 --> 01:37:29,664
Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн.
1058
01:37:29,966 --> 01:37:31,052
Скорее, пойдём.
1059
01:37:31,347 --> 01:37:32,881
Сколько нужно денег?
1060
01:37:33,332 --> 01:37:35,091
Гораздо больше, чем у нас есть.
1061
01:37:52,630 --> 01:37:54,078
Поедем на моей машине.
1062
01:37:54,215 --> 01:37:57,061
Сара, тебе лучше спрятаться
у нас на чердаке.
1063
01:37:57,661 --> 01:37:59,008
Поехали.
1064
01:38:22,786 --> 01:38:24,493
Все на выход! На выход!
1065
01:38:24,728 --> 01:38:25,890
Давайте!
1066
01:38:26,007 --> 01:38:27,820
Пошли! Давайте, живее!
1067
01:38:29,941 --> 01:38:31,468
- На выход!
- Что происходит?
1068
01:38:32,020 --> 01:38:34,140
Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком.
1069
01:38:34,254 --> 01:38:36,050
Заодно сходите в кусты.
1070
01:38:36,512 --> 01:38:38,252
Вылезайте! Пошли.
1071
01:38:38,428 --> 01:38:40,194
- Все на выход!
- Давайте, шевелитесь!
1072
01:38:40,293 --> 01:38:42,890
- Живо, все на выход, быстрее!
- Скорее. Пошли, пошли.
1073
01:38:43,123 --> 01:38:44,306
Все на обочину.
1074
01:38:47,004 --> 01:38:48,003
Пошли.
1075
01:39:32,310 --> 01:39:33,970
Давайте, шевелитесь.
1076
01:39:53,108 --> 01:39:54,108
Прошу вас!
1077
01:39:54,525 --> 01:39:56,445
У вас мой сын.
1078
01:39:57,135 --> 01:39:58,195
Пожалуйста.
1079
01:39:58,382 --> 01:40:00,841
Уже нет. Всех увели в лес.
1080
01:40:06,305 --> 01:40:07,305
Нет.
1081
01:40:07,958 --> 01:40:09,018
Нет.
1082
01:40:09,167 --> 01:40:10,167
Прошу!
1083
01:40:10,353 --> 01:40:11,913
Прошу, у меня есть деньги.
1084
01:40:13,906 --> 01:40:15,719
За его освобождение.
1085
01:40:25,092 --> 01:40:26,092
Идём.
1086
01:40:36,095 --> 01:40:46,295
Ты паришь высоко – сказал пташке я.
1087
01:40:47,523 --> 01:40:52,716
Быстрым взмахом крыла
Небо рассекла ты.
1088
01:40:57,334 --> 01:40:58,738
Шевелись.
1089
01:41:06,198 --> 01:41:10,431
- Ты шустра…
- Ты шустра и горда.
1090
01:41:11,104 --> 01:41:15,160
- И горда – сказал пташке я.
- Сказал пташке я.
1091
01:41:16,439 --> 01:41:19,323
-Белей журавля,
-Белей журавля,
1092
01:41:19,567 --> 01:41:21,943
- Быстрей воробья.
- Быстрей воробья.
1093
01:41:29,302 --> 01:41:30,369
Бежим!
1094
01:41:30,817 --> 01:41:32,210
Они убегают!
1095
01:41:38,339 --> 01:41:40,319
Нет! Нет!
1096
01:41:44,981 --> 01:41:46,148
Нет!
1097
01:42:00,280 --> 01:42:05,987
Неволя не страшна.
1098
01:42:10,519 --> 01:42:11,519
Нет!
1099
01:42:13,310 --> 01:42:14,863
Жюльен!
1100
01:42:29,344 --> 01:42:31,658
- Вивьен!
- Сейчас же садитесь в машину!
1101
01:42:31,893 --> 01:42:33,772
Уведите её отсюда или я выстрелю!
1102
01:42:33,876 --> 01:42:35,800
Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу.
1103
01:42:35,943 --> 01:42:36,983
Не надо.
1104
01:42:37,458 --> 01:42:38,469
Прошу.
1105
01:42:38,587 --> 01:42:39,674
Вивьен.
1106
01:42:40,259 --> 01:42:41,446
Садись в машину.
1107
01:42:42,941 --> 01:42:44,983
Не надо. Мы уезжаем.
1108
01:42:47,118 --> 01:42:48,368
Давай, скорее.
1109
01:43:54,388 --> 01:43:56,554
Как только солдаты ушли,
1110
01:43:56,847 --> 01:43:59,361
Бомье вернулись в лес.
1111
01:43:59,867 --> 01:44:02,367
Они искали Жюльена всю ночь
1112
01:44:02,670 --> 01:44:04,623
и потом ещё несколько дней.
1113
01:44:05,190 --> 01:44:06,416
Жюльен!
1114
01:44:06,573 --> 01:44:09,063
Они не теряли надежды, что, возможно,
1115
01:44:09,212 --> 01:44:10,984
Жюльену удалось сбежать.
1116
01:44:11,498 --> 01:44:14,297
Но, в глубине души они знали правду.
1117
01:44:23,512 --> 01:44:27,435
И всё же, несмотря на страшное горе,
1118
01:44:28,037 --> 01:44:29,657
они заботились обо мне.
1119
01:44:31,770 --> 01:44:34,084
Я жила с ними до конца войны.
1120
01:44:34,436 --> 01:44:35,830
Тайно, конечно же.
1121
01:44:39,759 --> 01:44:41,272
Но уже не в сарае.
1122
01:44:43,828 --> 01:44:46,374
Я больше не могла находиться там.
1123
01:44:51,834 --> 01:44:54,606
Капитуляция немецких оккупационных сил.
1124
01:44:54,950 --> 01:44:59,110
В августе нацисткой оккупации
наконец-то пришёл конец.
1125
01:44:59,748 --> 01:45:02,042
Немцев изгнали из Франции.
1126
01:45:02,617 --> 01:45:05,363
И когда союзнические войска собрались
возле Триумфальной арки,
1127
01:45:05,539 --> 01:45:08,112
ликовал весь мир.
1128
01:45:16,535 --> 01:45:18,707
Я продолжала жить у Бомье,
1129
01:45:19,354 --> 01:45:20,967
которые стали мне семьёй.
1130
01:45:23,052 --> 01:45:25,272
Я была рада вернуться в школу.
1131
01:45:26,318 --> 01:45:28,798
Но как раньше уже не было.
1132
01:45:31,024 --> 01:45:33,024
Недели шли, как в тумане.
1133
01:45:34,201 --> 01:45:37,561
Я не могла перестать думать о том,
что пережила.
1134
01:45:39,567 --> 01:45:41,653
И о том, что случилось с Жюльеном.
1135
01:45:52,471 --> 01:45:55,541
А затем в один день, когда
на дворе стоял ранний ноябрь,
1136
01:45:58,746 --> 01:46:00,146
я увидела папу.
1137
01:46:00,786 --> 01:46:02,032
Он вернулся.
1138
01:46:19,628 --> 01:46:21,829
Он сказал, что продолжает искать маму.
1139
01:46:22,254 --> 01:46:26,306
Оказалось, что он и другой врач
избежали облавы, укрывшись в морге.
1140
01:46:28,694 --> 01:46:30,812
Я познакомила его с Бомье.
1141
01:46:31,339 --> 01:46:33,772
Он не мог перестать благодарить их.
1142
01:46:35,827 --> 01:46:38,074
В тот вечер папа отвёл меня в сторону.
1143
01:46:39,603 --> 01:46:42,123
Я чувствовала, что речь пойдёт о маме.
1144
01:46:43,275 --> 01:46:44,275
Сара.
1145
01:46:44,363 --> 01:46:46,369
Он пытался скрыть от меня правду,
1146
01:46:46,477 --> 01:46:48,336
но понял, что больше не может.
1147
01:46:49,300 --> 01:46:51,853
Он рассказал, что в день,
когда случилась облава,
1148
01:46:52,733 --> 01:46:54,496
- маму арестовали.
- Ты! Стоять!
1149
01:46:56,023 --> 01:46:58,321
Её отправили на поезде в Дранси.
1150
01:47:00,958 --> 01:47:04,438
А оттуда – в концентрационный лагерь
в Освенциме.
1151
01:47:05,538 --> 01:47:07,920
Папа не знал, как долго она там пробыла.
1152
01:47:08,785 --> 01:47:12,279
Только то, что там она
встретила свою смерть.
1153
01:47:13,599 --> 01:47:16,739
Думаю, какая-то часть меня знала,
что мама не выжила.
1154
01:47:17,560 --> 01:47:21,000
Я всегда чувствовала её присутствие,
когда видела белую птицу.
1155
01:47:21,461 --> 01:47:24,175
Она давала мне надежду
в самые тёмные времена.
1156
01:47:25,912 --> 01:47:28,765
Какое-то время мы с папой жили у Бомье.
1157
01:47:28,958 --> 01:47:31,698
А затем он нашёл работу
в больнице в Париже
1158
01:47:32,249 --> 01:47:34,776
– городе, который стал моим
новым домом.
1159
01:47:35,554 --> 01:47:38,241
Ты всегда будешь для меня как дочь.
1160
01:47:48,464 --> 01:47:49,724
Я люблю тебя.
1161
01:48:10,743 --> 01:48:13,268
Я навещала семью Бомье
1162
01:48:14,089 --> 01:48:15,629
на протяжении всей жизни.
1163
01:48:17,387 --> 01:48:19,680
И когда я выходила замуж за твоего дедушку,
1164
01:48:20,386 --> 01:48:23,060
они вместе с папой
1165
01:48:24,235 --> 01:48:26,195
вели меня к алтарю.
1166
01:48:56,973 --> 01:48:58,947
Многое в жизни забывается.
1167
01:49:01,357 --> 01:49:03,698
Но доброту забыть невозможно.
1168
01:49:05,545 --> 01:49:07,385
Как и любовь
1169
01:49:09,097 --> 01:49:11,071
она остаётся в памяти навсегда.
1170
01:49:11,305 --> 01:49:12,965
СЕМЬЯ БОМЬЕ
1171
01:49:22,793 --> 01:49:26,654
И, полагаю, на этом, мон шер,
моя история заканчивается.
1172
01:49:32,810 --> 01:49:34,244
Я тебя расстроила?
1173
01:49:37,190 --> 01:49:39,124
Да, но не зря.
1174
01:49:42,204 --> 01:49:47,258
И ты понимаешь, почему я решила
рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан?
1175
01:50:15,158 --> 01:50:16,365
Я схожу налью ещё.
1176
01:50:16,441 --> 01:50:18,589
Ах! Мерси, мон шер.
1177
01:51:08,625 --> 01:51:13,053
Она известна своими влиятельными работами,
1178
01:51:13,687 --> 01:51:16,241
которые выставлены в музеях по всему миру.
1179
01:51:30,976 --> 01:51:33,476
НИКОГДА БОЛЬШЕ
1180
01:51:34,957 --> 01:51:36,204
И сегодня
1181
01:51:36,662 --> 01:51:38,262
нам оказана честь представить вам
1182
01:51:38,355 --> 01:51:41,452
её главные произведения в рамках
нашей серии выставок,
1183
01:51:41,607 --> 01:51:43,590
посвящённых активизму в искусстве.
1184
01:51:43,879 --> 01:51:45,825
Позвольте представить –
1185
01:51:46,326 --> 01:51:47,952
единственная и неповторимая
1186
01:51:48,284 --> 01:51:49,691
Сара Блюм!
1187
01:51:52,509 --> 01:51:54,693
Хорошего дня. Спасибо, что пришли.
1188
01:51:57,081 --> 01:51:58,527
Бонжур! Мерси.
1189
01:52:02,983 --> 01:52:04,389
Бонжур, мезами.
1190
01:52:04,948 --> 01:52:07,048
Для меня честь быть здесь сегодня.
1191
01:52:08,560 --> 01:52:13,146
Я уже много раз выступала с подобными
речами, рассказывая свою историю.
1192
01:52:13,989 --> 01:52:18,369
Но большую часть жизни я
позволяла творчеству говорить за меня.
1193
01:52:19,429 --> 01:52:21,636
Думаю, поэтому я и стала художницей.
1194
01:52:23,750 --> 01:52:25,910
Чтобы улететь от боли, которую
мне пришлось познать.
1195
01:52:27,391 --> 01:52:30,171
Но вчера вечером я говорила
со своим внуком-подростком
1196
01:52:30,315 --> 01:52:32,075
и кое-что поняла.
1197
01:52:32,670 --> 01:52:33,963
Я поняла,
1198
01:52:34,734 --> 01:52:37,801
что я больше не хочу улетать.
1199
01:52:39,792 --> 01:52:41,792
Моя жизнь была далека от нормальной.
1200
01:52:44,169 --> 01:52:45,922
Ненависть – это не нормально.
1201
01:52:47,128 --> 01:52:48,821
Жестокость – это не нормально.
1202
01:52:48,923 --> 01:52:49,943
Прости.
1203
01:52:50,901 --> 01:52:52,678
Любовь – это нормально.
1204
01:52:53,085 --> 01:52:55,019
Доброта – это нормально.
1205
01:52:56,930 --> 01:52:59,350
Но недостаточно просто знать об этом.
1206
01:52:59,999 --> 01:53:01,752
Любовью и добротой нужно делиться.
1207
01:53:02,425 --> 01:53:04,138
Они должны быть частью жизни.
1208
01:53:14,684 --> 01:53:15,684
Слушай…
1209
01:53:17,255 --> 01:53:18,381
Привет.
1210
01:53:19,800 --> 01:53:22,034
Я хотел извиниться за вчерашнее.
1211
01:53:22,607 --> 01:53:24,334
Это было некрасиво.
1212
01:53:25,107 --> 01:53:26,107
Немного.
1213
01:53:26,219 --> 01:53:27,592
Но я не в обиде.
1214
01:53:29,267 --> 01:53:31,272
- Кстати, меня зовут Джулиан.
- Я Рамия.
1215
01:53:31,382 --> 01:53:34,027
Порой даже самые незначительные поступки
1216
01:53:34,251 --> 01:53:36,324
могут всё изменить.
1217
01:53:36,734 --> 01:53:39,374
Так что, хочешь поехать с нами
в Вашингтон?
1218
01:53:39,856 --> 01:53:41,925
Э, да. Да.
1219
01:53:42,661 --> 01:53:45,415
Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг,
как-то сказал…
1220
01:53:45,951 --> 01:53:48,393
«Тьма не может изгнать тьму.
1221
01:53:48,974 --> 01:53:51,307
Только свет может сделать это».
1222
01:53:52,349 --> 01:53:54,402
Мой отец был такого же мнения.
1223
01:53:55,309 --> 01:53:58,977
Мы все должны обратиться
к свету внутри нас,
1224
01:53:59,934 --> 01:54:02,881
чтобы покончить с сегодняшней
несправедливостью.
1225
01:54:03,401 --> 01:54:06,333
Ведь только тогда мы
будем уверены, что тьма,
1226
01:54:06,503 --> 01:54:09,485
оставшаяся в прошлом,
никогда не наступит снова.
1227
01:54:10,906 --> 01:54:12,213
И что те…
1228
01:54:18,045 --> 01:54:21,673
И что те, кто отдали свои жизни
в борьбе за свет,
1229
01:54:23,019 --> 01:54:25,632
сделали это ради лучшего будущего.
1230
01:54:27,237 --> 01:54:29,210
Да здравствует гуманность!
1231
01:54:31,225 --> 01:54:32,873
Да здравствует гуманность!
1232
01:54:34,105 --> 01:54:35,491
Да здравствует гуманность!
1233
01:54:35,721 --> 01:54:37,087
Да здравствует гуманность!
1234
01:54:38,352 --> 01:54:39,792
Да здравствует гуманность!
1235
01:54:50,854 --> 01:54:55,274
РЕТРОСПЕКТИВА
106891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.