All language subtitles for White.Bird.2023.D.BDRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,101 --> 00:01:36,168 АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС 2 00:01:36,538 --> 00:01:40,260 БЕЛАЯ ПТИЦА 3 00:02:07,545 --> 00:02:09,907 ПОМНИТЕ? 4 00:02:21,726 --> 00:02:23,658 СМЕЛОСТЬ 5 00:02:26,599 --> 00:02:27,800 Прошу прощения 6 00:02:29,590 --> 00:02:30,670 Эй. 7 00:02:31,056 --> 00:02:32,749 Привет. Тут не занято? 8 00:02:34,120 --> 00:02:35,120 Нет. 9 00:02:35,714 --> 00:02:37,494 - Ты же новенький, да? - Да. 10 00:02:40,467 --> 00:02:42,013 Ты свободен по средам? 11 00:02:43,043 --> 00:02:45,823 Мы с друзьями организовали клуб, и нам нужны новые люди. 12 00:02:46,500 --> 00:02:49,733 А если ты не любитель такого, то хотя бы заведёшь знакомства. 13 00:02:50,303 --> 00:02:53,090 У нас намечается поездка в Вашингтон на митинг за права человека. 14 00:02:54,619 --> 00:02:55,619 Ладно, учту. 15 00:02:55,685 --> 00:02:57,760 - В общем, если надумаешь… - Привет. 16 00:02:58,756 --> 00:03:00,265 Ты ведь Джулиан, да? 17 00:03:00,995 --> 00:03:02,095 Я Диллон. 18 00:03:02,327 --> 00:03:03,751 Моя мама играет с твоей в теннис. 19 00:03:04,061 --> 00:03:05,514 Она просила за тобой присмотреть. 20 00:03:06,555 --> 00:03:07,555 Ладно. 21 00:03:07,624 --> 00:03:09,462 А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»? 22 00:03:09,563 --> 00:03:10,978 Да. В начальной школе. 23 00:03:11,064 --> 00:03:12,566 Потом я перешёл в «Юнион Тэк». 24 00:03:12,746 --> 00:03:15,193 «Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях. 25 00:03:15,395 --> 00:03:16,946 Да, было такое. 26 00:03:17,076 --> 00:03:20,463 Слушай, если твоя мама спросит, я тебя нашёл, ладно? 27 00:03:20,917 --> 00:03:22,596 И совет на будущее. 28 00:03:22,804 --> 00:03:24,097 Это стол для неудачников. 29 00:03:24,766 --> 00:03:26,466 Если хочешь, садись завтра с нами. 30 00:03:27,633 --> 00:03:29,147 Ладно. Может… 31 00:05:10,284 --> 00:05:12,414 Привет. Как новая школа? 32 00:05:43,608 --> 00:05:46,993 БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА ЦЕЛУЮ, МАМА 33 00:05:54,329 --> 00:05:55,329 Кто там? 34 00:05:55,438 --> 00:05:56,437 Бу! 35 00:05:59,392 --> 00:06:01,172 Гранмер, нельзя же так пугать! 36 00:06:02,585 --> 00:06:05,613 Извини меня, мон шер. Не смогла удержаться. 37 00:06:07,160 --> 00:06:09,839 Ну, иди сюда, давай, давай. 38 00:06:12,810 --> 00:06:15,450 Я прилетела сюда аж из Парижа! А ты мне не рад? 39 00:06:20,469 --> 00:06:21,978 Забыл, что я приезжаю? 40 00:06:22,319 --> 00:06:24,504 Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня. 41 00:06:25,748 --> 00:06:29,347 Родители недавно ушли. У них сегодня какое-то важное мероприятие. 42 00:06:29,650 --> 00:06:31,150 С коллегами твоего отца. 43 00:06:31,396 --> 00:06:32,724 Да, как обычно. 44 00:06:35,755 --> 00:06:38,194 Ну что ж. Прошу, столик на двоих. 45 00:06:47,663 --> 00:06:50,062 Папа сказал про твою выставку в Метрополитен. 46 00:06:50,472 --> 00:06:51,961 «Ретроспектива». 47 00:06:52,815 --> 00:06:55,028 Намекают, что я старая, но вежливо. 48 00:06:59,802 --> 00:07:01,757 Гранмер. Мне же 15. 49 00:07:02,168 --> 00:07:03,210 Угу. 50 00:07:04,377 --> 00:07:06,682 Ну, расскажи про себя. 51 00:07:06,918 --> 00:07:08,785 Как у тебя дела в новой школе? 52 00:07:11,934 --> 00:07:14,740 Я там всего неделю, так что друзей ещё не завёл. 53 00:07:17,668 --> 00:07:19,841 Хотя со мной тут заговорил один парень… 54 00:07:20,178 --> 00:07:21,658 Похоже, что спортсмен. 55 00:07:23,246 --> 00:07:25,493 Он и его друзья вроде как не против пообщаться. 56 00:07:26,188 --> 00:07:27,698 Здорово, разве нет? 57 00:07:29,668 --> 00:07:31,461 Не знаю. Наверное. 58 00:07:33,485 --> 00:07:35,891 Я пытаюсь вписаться. 59 00:07:36,296 --> 00:07:38,503 Так и живу, как ушёл из старой школы. 60 00:07:42,018 --> 00:07:43,024 Что? 61 00:07:44,436 --> 00:07:46,436 Джулиан, ты не ушёл из старой школы. 62 00:07:46,545 --> 00:07:48,012 Тебя исключили. 63 00:07:49,264 --> 00:07:51,444 За то, что ты травил другого мальчика. 64 00:07:53,008 --> 00:07:54,634 Неважно, ты меня поняла. 65 00:07:56,571 --> 00:07:58,913 Старая школа научила меня, 66 00:07:59,743 --> 00:08:01,276 что не надо высовываться. 67 00:08:01,875 --> 00:08:04,128 Надо быть не плохим или хорошим, 68 00:08:04,889 --> 00:08:06,263 а просто нормальным. 69 00:08:09,373 --> 00:08:10,899 Такой урок ты вынес? 70 00:08:11,697 --> 00:08:13,177 Быть нормальным? 71 00:08:15,059 --> 00:08:16,483 А что в этом плохого? 72 00:08:18,183 --> 00:08:19,283 Ничего. 73 00:08:22,181 --> 00:08:23,608 И всё. 74 00:08:25,717 --> 00:08:28,664 В твоём возрасте я тоже хотела быть нормальной, но… 75 00:08:31,363 --> 00:08:32,362 Но что? 76 00:08:34,000 --> 00:08:36,765 Уверена, отец рассказывал тебе о том, что произошло со мной, 77 00:08:36,907 --> 00:08:38,569 когда я была девочкой. 78 00:08:39,749 --> 00:08:40,749 Немного. 79 00:08:41,295 --> 00:08:42,815 Он сказал, ты не любишь вспоминать. 80 00:08:42,905 --> 00:08:43,905 Это правда. 81 00:08:45,203 --> 00:08:48,776 Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна. 82 00:08:52,113 --> 00:08:54,352 Видишь то стеклянное пресс-папье? 83 00:08:54,471 --> 00:08:56,020 Подай-ка его сюда. 84 00:08:59,338 --> 00:09:02,186 Ты знаешь, как называется городок во Франции, где я выросла? 85 00:09:04,273 --> 00:09:06,048 Обердин-что-то-там? 86 00:09:06,521 --> 00:09:08,416 Обервилье-о-Буа. 87 00:09:10,778 --> 00:09:12,871 Он расположен в Маржеридских горах. 88 00:09:13,402 --> 00:09:17,482 В окружении древнего леса Мернуи. 89 00:09:21,654 --> 00:09:24,514 В этом лесу было темно и страшно. 90 00:09:25,572 --> 00:09:28,179 Древние легенды рассказывали о гигантских волках, 91 00:09:28,344 --> 00:09:30,538 которые рыскали в чаще зимой. 92 00:09:32,600 --> 00:09:36,086 Но весной лес оживал: на деревьях появлялись листья, 93 00:09:36,257 --> 00:09:39,839 а птицы возвращались из тёплых краёв. 94 00:09:41,164 --> 00:09:44,750 А затем в начале мая случалось чудо. 95 00:09:45,356 --> 00:09:47,689 Расцветали лесные гиацинты. 96 00:09:50,742 --> 00:09:53,563 Это было настоящее волшебство. 97 00:09:55,463 --> 00:09:59,383 Увидеть это вживую было всё равно что оказаться в сказке. 98 00:10:03,698 --> 00:10:04,786 А кто это пришёл? 99 00:10:04,857 --> 00:10:08,196 Это моё самое счастливое воспоминание из детства. 100 00:10:08,391 --> 00:10:09,823 Лесные ягоды. 101 00:10:10,175 --> 00:10:14,640 Пикники с родителями среди сказочных цветов. 102 00:10:28,752 --> 00:10:30,110 Папа, давай полетаем. 103 00:10:31,091 --> 00:10:32,877 - Снова? - Только ещё быстрее. 104 00:10:33,033 --> 00:10:34,160 Ну хорошо. 105 00:10:35,097 --> 00:10:39,837 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 106 00:10:40,078 --> 00:10:44,158 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 107 00:10:44,467 --> 00:10:49,187 Ты шустра и горда – сказал пташке я. 108 00:10:49,410 --> 00:10:53,367 Быстрей воробья, Белей журавля. 109 00:10:53,558 --> 00:10:58,870 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 110 00:10:59,403 --> 00:11:05,426 Свободной душе Неволя не страшна. 111 00:11:06,349 --> 00:11:09,705 Мы жили в красивой квартире в хорошем квартале. 112 00:11:10,151 --> 00:11:12,150 Мой папа был хирургом. 113 00:11:12,259 --> 00:11:14,368 А мама – преподавательницей математики. 114 00:11:15,759 --> 00:11:18,928 Мы не были богатыми, но и бедными нас нельзя было назвать. 115 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Признаюсь, я была немного избалованной. 116 00:11:23,582 --> 00:11:26,555 Хотя, конечно, тогда мне так не казалось. 117 00:11:29,277 --> 00:11:30,277 Упс! 118 00:11:32,372 --> 00:11:33,718 Осторожней, девочки. 119 00:11:35,242 --> 00:11:37,633 Когда жизнь настолько прекрасна, как была моя, 120 00:11:38,344 --> 00:11:40,592 ты многого не замечаешь. 121 00:11:46,754 --> 00:11:50,013 ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА 122 00:11:50,229 --> 00:11:52,802 Прошло 2 года с тех пор, как Париж капитулировал перед Германией. 123 00:11:52,940 --> 00:11:55,286 И в честь этого события наш любимый город посетил 124 00:11:55,410 --> 00:11:57,530 не кто иной, как сам герр Гитлер. 125 00:11:57,654 --> 00:11:59,176 Он на тебя смотрит. 126 00:11:59,495 --> 00:12:00,494 Да ну брось! 127 00:12:01,349 --> 00:12:02,799 О, вот опять. 128 00:12:18,953 --> 00:12:20,392 Мы будем в подвале. 129 00:12:21,857 --> 00:12:23,450 Если меня кто спросит, 130 00:12:23,627 --> 00:12:25,260 то я лежу дома с простудой. 131 00:12:25,354 --> 00:12:26,369 Ладно? 132 00:12:29,395 --> 00:12:30,652 Звук стал лучше. 133 00:12:31,537 --> 00:12:33,228 Я заменил прижимной ролик. 134 00:13:22,621 --> 00:13:23,621 Привет. 135 00:13:24,080 --> 00:13:25,187 Как вам? 136 00:13:25,350 --> 00:13:26,814 Стой, у тебя новый жакет? 137 00:13:26,902 --> 00:13:27,919 Красота. 138 00:13:27,987 --> 00:13:29,444 Выглядит очень дорого! 139 00:13:29,531 --> 00:13:30,907 А вот и хромоногий. 140 00:13:31,411 --> 00:13:32,721 Забери его костыль. 141 00:13:33,896 --> 00:13:34,922 Так-то. 142 00:13:35,700 --> 00:13:36,967 Ну-ну, попрыгай. 143 00:13:38,272 --> 00:13:40,567 - Да ему надо в цирк. - Давай, апорт! 144 00:13:41,441 --> 00:13:43,201 У него даже костыль воняет. 145 00:13:43,726 --> 00:13:45,373 Эй, Турто, давай наперегонки? 146 00:13:45,487 --> 00:13:46,713 Бедный Турто. 147 00:13:46,889 --> 00:13:47,942 Они такие злые. 148 00:13:48,012 --> 00:13:50,066 Он не виноват, что отец заразил его полиомиелитом. 149 00:13:50,178 --> 00:13:52,635 Никто его не заражал, ему просто не повезло. 150 00:13:52,904 --> 00:13:56,325 Мама говорит, он заразился, потому что его отец работает в канализации. 151 00:13:56,879 --> 00:13:58,785 Вот почему от него так пахнет. 152 00:14:00,915 --> 00:14:02,704 Я даже не знала, как его зовут. 153 00:14:03,349 --> 00:14:05,209 Мы все звали его Турто. 154 00:14:05,893 --> 00:14:07,466 По-французски это значит «краб». 155 00:14:07,685 --> 00:14:09,308 Он получил это прозвище из-за походки. 156 00:14:10,160 --> 00:14:13,234 По правде говоря, я вообще о нём не думала. 157 00:14:15,290 --> 00:14:17,450 Тогда я думала только о нарядах, 158 00:14:17,711 --> 00:14:19,144 друзьях 159 00:14:19,846 --> 00:14:22,333 и моей тайной страсти. 160 00:14:23,804 --> 00:14:25,210 Рисовании. 161 00:14:25,339 --> 00:14:29,072 О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться Днём счастья, днём утех! 162 00:14:29,394 --> 00:14:31,947 Беги для страждущих, – довольно их воззвала 163 00:14:32,456 --> 00:14:34,309 Судьба на жизни путь! — 164 00:14:34,577 --> 00:14:37,177 Лети и притупи их рока злое жало 165 00:14:37,457 --> 00:14:39,250 И счастливых забудь. 166 00:14:40,146 --> 00:14:42,353 Спасибо, Клод, очень выразительно. 167 00:14:43,785 --> 00:14:47,038 Ламартин – один из представителей романтизма. 168 00:14:49,476 --> 00:14:54,003 Он был частью направления, которое задало новый тон французской поэзии. 169 00:14:54,217 --> 00:14:56,847 Прошу тебя не отвлекаться, Сара. 170 00:14:57,020 --> 00:14:58,593 САРА + ВЕНСАН 171 00:15:00,122 --> 00:15:01,678 Да, мадмуазель Петижан. 172 00:15:02,988 --> 00:15:06,026 Это стихотворение поднимает проблему осмысления времени. 173 00:15:06,178 --> 00:15:08,742 Мы хотим управлять им, но это невозможно. 174 00:15:11,081 --> 00:15:12,888 Что ж, продолжим завтра. 175 00:15:16,981 --> 00:15:19,507 Сара, можешь ненадолго задержаться? 176 00:15:28,953 --> 00:15:30,278 Извините за записку. 177 00:15:30,603 --> 00:15:32,092 Твой рисунок птицы. 178 00:15:33,293 --> 00:15:34,653 Можно взглянуть? 179 00:15:53,699 --> 00:15:55,315 Ты кому-нибудь это показывала? 180 00:15:56,821 --> 00:15:58,189 Только родителям. 181 00:16:00,289 --> 00:16:01,902 В твоём возрасте 182 00:16:02,670 --> 00:16:04,077 мне нравилось писать. 183 00:16:04,538 --> 00:16:06,291 Стихи, рассказы. 184 00:16:06,975 --> 00:16:08,749 Но я их никому не показывала. 185 00:16:09,463 --> 00:16:11,283 Я думала, если мои подруги узнают 186 00:16:11,765 --> 00:16:13,345 или, упаси боже, мальчики, 187 00:16:13,913 --> 00:16:15,399 они будут смеяться. 188 00:16:16,202 --> 00:16:18,582 Тогда стихи были уделом изгоев. 189 00:16:21,293 --> 00:16:24,260 Талантом нужно гордиться, Сара. 190 00:16:25,270 --> 00:16:26,850 Не бросай рисование. 191 00:16:27,500 --> 00:16:28,560 Ладно? 192 00:16:29,426 --> 00:16:31,078 Вы говорите как мой папа. 193 00:16:32,422 --> 00:16:34,402 Буду считать это комплиментом. 194 00:16:36,423 --> 00:16:38,567 Реальность имеет свои пределы. 195 00:16:39,455 --> 00:16:41,011 Мир воображения – 196 00:16:41,832 --> 00:16:43,192 безграничен. 197 00:16:45,089 --> 00:16:46,377 До завтра. 198 00:17:03,702 --> 00:17:05,004 Здрасьте, мадам Баллу. 199 00:17:05,412 --> 00:17:06,586 Привет, Пьер. 200 00:17:09,406 --> 00:17:11,299 Мне булочку с шоколадом. 201 00:17:19,215 --> 00:17:20,214 Держи. 202 00:17:20,423 --> 00:17:21,422 Спасибо. 203 00:17:24,036 --> 00:17:25,485 Не надо. Ступай. 204 00:17:40,545 --> 00:17:43,025 ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ 205 00:17:44,618 --> 00:17:45,712 Что? 206 00:17:45,966 --> 00:17:46,993 Когда? 207 00:17:49,539 --> 00:17:50,539 Сегодня. 208 00:17:51,580 --> 00:17:52,734 Утром. 209 00:17:54,580 --> 00:17:55,733 Ты не волнуйся. 210 00:17:56,643 --> 00:18:00,069 Найду другую работу, да и всё равно университет мне уже наскучил. 211 00:18:00,239 --> 00:18:01,746 Как они могли? 212 00:18:02,327 --> 00:18:04,287 Лучше тебя ведь никого нет. 213 00:18:05,993 --> 00:18:07,923 Всё сложно, Сара. 214 00:18:09,079 --> 00:18:10,120 Вовсе нет. 215 00:18:11,157 --> 00:18:12,483 Макс, не надо. 216 00:18:15,195 --> 00:18:16,194 Что? 217 00:18:23,734 --> 00:18:26,176 Сегодня на дверях пекарни появилась табличка. 218 00:18:28,015 --> 00:18:29,588 «Евреи не обслуживаются». 219 00:18:30,746 --> 00:18:33,181 Думаю, скоро таких табличек станет больше. 220 00:18:34,985 --> 00:18:36,727 Ты говорил, этого не будет. 221 00:18:37,779 --> 00:18:39,679 Что это не оккупированная зона. 222 00:18:40,224 --> 00:18:41,471 Свободная. 223 00:18:44,249 --> 00:18:45,648 Я был не прав. 224 00:18:47,048 --> 00:18:48,987 Это как гроза, Сара. 225 00:18:49,430 --> 00:18:51,163 Надо просто переждать, 226 00:18:51,754 --> 00:18:53,514 пока она сама закончится. 227 00:18:55,168 --> 00:18:57,168 В прошлом месяце в Париже полиция 228 00:18:57,757 --> 00:19:01,177 арестовала почти 13.000 евреев. 229 00:19:01,612 --> 00:19:03,025 Детей тоже. 230 00:19:03,414 --> 00:19:05,401 Они держали их на велодроме, 231 00:19:05,613 --> 00:19:07,225 а затем переправили в Дранси, 232 00:19:07,319 --> 00:19:08,894 - в концлагерь. - Макс, достаточно. 233 00:19:10,473 --> 00:19:11,603 Французская полиция? 234 00:19:12,760 --> 00:19:14,338 Франции больше нет. 235 00:19:15,140 --> 00:19:17,140 Виши теперь подчиняется Германии. 236 00:19:17,385 --> 00:19:18,970 Ты пугаешь её! 237 00:19:20,175 --> 00:19:21,915 Франция никуда не делась. 238 00:19:22,183 --> 00:19:24,463 Мы граждане этой страны, у нас есть документы. 239 00:19:24,590 --> 00:19:25,590 Прости. 240 00:19:26,086 --> 00:19:27,960 Сара должна знать, что происходит. 241 00:19:30,225 --> 00:19:34,131 В Лионе евреи должны носить жёлтые звёзды, как в оккупированной зоне. 242 00:19:34,319 --> 00:19:36,348 Только те, кто родился не здесь, религиозные евреи. 243 00:19:36,459 --> 00:19:38,207 Роуз, ты хоть слышишь себя? 244 00:19:39,111 --> 00:19:41,771 Думаешь, им есть дело до того, где мы родились? 245 00:19:42,085 --> 00:19:44,998 Или до того, ходим мы в синагогу или нет? 246 00:19:46,038 --> 00:19:48,785 Для них мы не французы – мы паразиты, которых надо уничтожить. 247 00:19:48,924 --> 00:19:49,923 Хватит! 248 00:19:55,275 --> 00:19:56,396 Мама… 249 00:20:01,068 --> 00:20:02,820 Всё будет хорошо, Сара. 250 00:20:04,015 --> 00:20:06,548 Это наша страна, и так будет всегда. 251 00:20:08,861 --> 00:20:10,048 Скажи ей! 252 00:20:11,036 --> 00:20:13,089 Скажи, что всё будет хорошо. 253 00:20:26,827 --> 00:20:28,296 Всё будет хорошо. 254 00:20:40,074 --> 00:20:43,430 Дикая природа в Африке очень сильно отличается от природы во Франции. 255 00:20:43,665 --> 00:20:46,335 Там обитают газели, гиены… 256 00:20:48,196 --> 00:20:51,250 Так, выучите всё, что написано на доске. 257 00:20:51,403 --> 00:20:52,892 Продолжим на следующей неделе. 258 00:21:15,912 --> 00:21:16,912 Сара? 259 00:21:18,308 --> 00:21:19,415 Постой. 260 00:21:19,487 --> 00:21:21,005 О боже, что он делает? 261 00:21:21,104 --> 00:21:22,644 Он что, идёт к нам? 262 00:21:24,254 --> 00:21:25,738 Это было под твоей партой. 263 00:21:27,325 --> 00:21:28,925 Я подумал, что ты уронила. 264 00:21:29,987 --> 00:21:31,055 Спасибо. 265 00:21:31,608 --> 00:21:32,759 Пожалуйста. 266 00:21:41,017 --> 00:21:42,587 Кто-то влюбился! 267 00:21:42,730 --> 00:21:43,766 Это твой друг? 268 00:21:43,837 --> 00:21:44,837 Что? 269 00:21:46,253 --> 00:21:49,372 Нет. Он просто вернул мне кое-что. 270 00:21:51,157 --> 00:21:52,274 И что же? 271 00:21:53,508 --> 00:21:54,529 Да так... 272 00:21:56,534 --> 00:21:57,603 Можно? 273 00:21:57,786 --> 00:21:59,019 Нет, не надо. 274 00:21:59,284 --> 00:22:00,899 Турто брал его своими клешнями. 275 00:22:00,991 --> 00:22:01,991 Жером! 276 00:22:02,257 --> 00:22:03,550 Ты ужасен. 277 00:22:04,176 --> 00:22:05,194 Можно посмотреть? 278 00:22:23,610 --> 00:22:24,778 Это ты нарисовала? 279 00:22:25,548 --> 00:22:26,978 Мне было скучно. 280 00:22:27,240 --> 00:22:28,587 Ничего особенного. 281 00:22:29,075 --> 00:22:30,200 Не говори так. 282 00:22:37,713 --> 00:22:38,712 Это я? 283 00:22:41,349 --> 00:22:42,349 Красиво. 284 00:22:43,617 --> 00:22:45,890 Нечего стесняться, ты отлично рисуешь. 285 00:22:48,686 --> 00:22:49,792 Для еврейки. 286 00:23:04,589 --> 00:23:06,442 Вот! Это он, офицер! 287 00:23:06,734 --> 00:23:09,540 Это еврей, который обманул нас и украл наши деньги. 288 00:23:09,723 --> 00:23:12,157 Еврей? Какой еврей? Я не еврей. 289 00:23:12,291 --> 00:23:13,804 Обманщик! 290 00:23:13,902 --> 00:23:15,461 ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 291 00:23:15,773 --> 00:23:17,486 Верни этим людям деньги, еврей. 292 00:23:17,584 --> 00:23:19,974 Верни деньги! Так его! 293 00:23:21,030 --> 00:23:22,864 ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС 294 00:23:22,966 --> 00:23:27,091 Может, это научит тебя не воровать у честных людей, еврей! 295 00:23:27,288 --> 00:23:28,370 Так его! 296 00:23:29,981 --> 00:23:34,513 Во Франции не должно остаться ни одного еврея, ни одного коммуниста, ни одного голлиста. 297 00:23:34,797 --> 00:23:36,811 Настало время перестроить нашу страну, 298 00:23:36,920 --> 00:23:40,910 чтобы мы могли преисполниться гордости так же, как люди в Берлине. 299 00:23:43,205 --> 00:23:44,578 Это из Марселя. 300 00:23:45,047 --> 00:23:46,787 Аарона и Люси арестовали. 301 00:23:48,238 --> 00:23:49,238 Что? 302 00:23:49,719 --> 00:23:51,439 Но это свободная зона. 303 00:23:52,052 --> 00:23:53,252 Во время облавы. 304 00:23:53,495 --> 00:23:56,582 Вероятно, их депортировали в лагерь к северу от Компьеня. 305 00:24:00,007 --> 00:24:03,507 Петен назначил Дарнана главой национальной полиции. 306 00:24:04,184 --> 00:24:07,118 Фашиста, союзника гитлеровских СС, во главу полиции! 307 00:24:14,148 --> 00:24:15,248 Пора, Роуз. 308 00:24:18,783 --> 00:24:20,657 Надо уезжать, пока можно. 309 00:24:20,901 --> 00:24:22,901 Как Рабби Бернштейн и его жена. 310 00:24:24,130 --> 00:24:25,233 И что, мы просто 311 00:24:26,275 --> 00:24:27,795 оставим наш дом? 312 00:24:28,629 --> 00:24:31,395 Всё, что у нас есть, всё, ради чего мы работали? 313 00:24:31,661 --> 00:24:33,148 - Роуз. - Нет, я… Я знаю. 314 00:24:33,278 --> 00:24:35,132 Я просто не хочу уезжать в спешке. 315 00:24:36,766 --> 00:24:40,092 Хочу уладить дела и попрощаться. 316 00:24:40,992 --> 00:24:43,189 Мы не можем себе этого позволить. 317 00:24:43,810 --> 00:24:45,096 Ты же знаешь. 318 00:24:46,334 --> 00:24:47,878 Никто не должен знать. 319 00:25:07,772 --> 00:25:09,307 Очень красиво, Сара. 320 00:25:11,491 --> 00:25:13,873 За что нас все так сильно ненавидят? 321 00:25:23,422 --> 00:25:24,571 Не все, Сара. 322 00:25:25,636 --> 00:25:26,971 Не забывай об этом. 323 00:25:27,053 --> 00:25:28,101 Но некоторые. 324 00:25:28,186 --> 00:25:29,910 Некоторые. Это так. 325 00:25:36,048 --> 00:25:37,435 Я верю, 326 00:25:38,171 --> 00:25:41,084 что внутри каждого из нас живёт свет. 327 00:25:41,706 --> 00:25:44,752 Он позволяет нам видеть души других людей. 328 00:25:46,059 --> 00:25:47,945 Но у некоторых свет погас. 329 00:25:48,817 --> 00:25:50,557 Их поглотила тьма, 330 00:25:50,657 --> 00:25:52,533 и они видят в других только её. 331 00:25:54,096 --> 00:25:56,416 Они ненавидят нас потому, что не видят. 332 00:25:57,923 --> 00:26:00,229 Пока свет внутри нас сияет, 333 00:26:01,494 --> 00:26:02,761 мы живы. 334 00:26:10,965 --> 00:26:12,188 Нам жаль, Сара. 335 00:26:13,197 --> 00:26:15,644 Мы знаем, как это тяжело для тебя. 336 00:26:16,044 --> 00:26:17,729 Когда нам надо уехать? 337 00:26:18,106 --> 00:26:19,266 Как скоро? 338 00:26:19,627 --> 00:26:20,627 Скоро. 339 00:26:21,957 --> 00:26:23,963 Не позднее следующей недели. 340 00:26:24,976 --> 00:26:26,564 Но это не навсегда. 341 00:26:27,044 --> 00:26:28,252 Обещаете? 342 00:26:29,867 --> 00:26:30,867 Обещаем. 343 00:26:35,467 --> 00:26:37,527 А теперь ты кое-что пообещай. 344 00:26:40,109 --> 00:26:43,816 Продолжай ходить в школу в зимних ботинках. 345 00:26:44,872 --> 00:26:45,998 Что? 346 00:26:47,044 --> 00:26:49,237 Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые. 347 00:26:49,700 --> 00:26:51,160 Прошу тебя, пташка. 348 00:26:52,017 --> 00:26:53,016 Зачем? 349 00:26:54,459 --> 00:26:55,951 Потому что я попросил. 350 00:26:57,698 --> 00:26:58,752 Хорошо? 351 00:27:00,062 --> 00:27:01,061 Ладно. 352 00:27:01,692 --> 00:27:02,696 Обещаешь? 353 00:27:02,774 --> 00:27:03,773 Да. 354 00:27:06,178 --> 00:27:07,177 Спасибо. 355 00:27:11,588 --> 00:27:13,055 Спокойной ночи, Сара. 356 00:27:13,539 --> 00:27:14,973 Мы любим тебя. 357 00:27:39,723 --> 00:27:41,820 - Доброе утро, пастор Люк. - Мадмуазель Блюм. 358 00:28:05,024 --> 00:28:06,602 Таким образом, А в квадрате 359 00:28:06,704 --> 00:28:09,764 плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате. 360 00:28:10,512 --> 00:28:11,719 Войдите. 361 00:28:13,728 --> 00:28:15,948 Мадмуазель Петижан, можно на два слова? 362 00:28:17,024 --> 00:28:18,037 Конечно. 363 00:28:23,548 --> 00:28:25,672 Антуан здесь, выводите девочек. 364 00:28:27,733 --> 00:28:31,383 Класс, мне нужно отойти на несколько минут, поэтому ведите себя прилично. 365 00:28:31,620 --> 00:28:34,440 Сара, Рут, прошу вас пройти со мной. Давайте, собирайтесь. 366 00:28:34,636 --> 00:28:36,369 И захватите пальто. 367 00:28:38,225 --> 00:28:39,365 Идёмте. 368 00:28:40,005 --> 00:28:41,004 Куда? 369 00:28:41,344 --> 00:28:43,149 Я вам всё объясню на улице. 370 00:28:43,250 --> 00:28:45,152 Остальные – сидите здесь. 371 00:28:47,805 --> 00:28:50,239 В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев. 372 00:28:50,366 --> 00:28:52,785 Мы думаем, что немецкие офицеры прямо сейчас едут сюда. 373 00:28:52,911 --> 00:28:54,527 - Сюда? - Партизаны помогут вам 374 00:28:54,621 --> 00:28:56,812 и другим еврейским детям спрятаться в лесу. 375 00:28:59,799 --> 00:29:01,229 Сара, где твоё пальто? 376 00:29:01,397 --> 00:29:02,737 В классе рисования. 377 00:29:02,846 --> 00:29:04,059 Возьми мою шаль. 378 00:29:05,766 --> 00:29:06,806 Так. 379 00:29:13,262 --> 00:29:14,456 - Мне страшно. - Мне тоже. 380 00:29:14,532 --> 00:29:16,227 Я знаю, но всё будет хорошо. 381 00:29:21,797 --> 00:29:23,298 Девочки, скорее! Бегите! 382 00:29:28,625 --> 00:29:30,679 Дети, это Антуан. 383 00:29:30,910 --> 00:29:32,376 Он о вас позаботится. 384 00:29:32,493 --> 00:29:34,333 Но вы должны делать так, как он скажет. 385 00:29:34,436 --> 00:29:35,647 Вы поняли? 386 00:29:35,821 --> 00:29:38,855 Вам всем нужно быть тихими, как мышки, и бежать со всех ног. 387 00:29:39,100 --> 00:29:40,320 Справитесь? 388 00:29:53,825 --> 00:29:54,957 Что там? 389 00:30:02,220 --> 00:30:04,164 Поезжайте в соседний двор! 390 00:30:05,703 --> 00:30:06,937 Давайте, быстрее! 391 00:30:15,331 --> 00:30:16,631 Дайте мне список. 392 00:30:37,682 --> 00:30:38,682 Бежим. 393 00:30:44,009 --> 00:30:45,248 О, извините. 394 00:30:45,973 --> 00:30:47,954 Эти дети сегодня не пришли. 395 00:30:48,939 --> 00:30:50,779 Должно быть, их кто-то предупредил. 396 00:30:52,872 --> 00:30:54,590 Их увели учителя. 397 00:30:54,940 --> 00:30:56,573 Они всё ещё где-то здесь. 398 00:30:58,258 --> 00:30:59,643 Спасибо, молодой человек. 399 00:31:01,049 --> 00:31:03,749 Вашим учителям есть чему у вас поучиться. 400 00:31:04,473 --> 00:31:05,599 Найти их! 401 00:32:14,625 --> 00:32:16,089 Дети, вернитесь в класс. 402 00:32:16,214 --> 00:32:18,374 Отойдите от окон и сейчас же вернитесь в класс. 403 00:32:18,540 --> 00:32:19,713 Быстро. 404 00:32:37,525 --> 00:32:38,827 Да здравствует гуманность! 405 00:33:25,701 --> 00:33:27,008 Не бойтесь. 406 00:33:27,554 --> 00:33:29,412 Мы отвезём вас к родителям. 407 00:33:29,547 --> 00:33:31,113 Залезайте в фургон. 408 00:34:13,323 --> 00:34:15,514 Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю. 409 00:34:15,977 --> 00:34:18,666 Грязный лжец. Стоит убить тебя прямо на месте. 410 00:34:18,853 --> 00:34:20,173 Нет! Прошу! 411 00:34:20,292 --> 00:34:22,359 Не надо, это же просто дети! 412 00:34:22,475 --> 00:34:23,619 Они евреи. 413 00:34:23,972 --> 00:34:25,352 У нас есть приказ. 414 00:34:25,932 --> 00:34:29,099 Если вы в своём уме, то сейчас же уйдёте и прекратите лезть не в своё дело. 415 00:34:29,423 --> 00:34:31,194 «Лезть не в своё дело»? 416 00:34:31,448 --> 00:34:34,395 Нет, это... это мои ученики, и я еду с ними. 417 00:34:34,730 --> 00:34:35,730 Мари! 418 00:35:40,688 --> 00:35:42,501 Здесь нет одного ребёнка. 419 00:35:47,339 --> 00:35:49,485 В списке 14 имён. 420 00:35:50,151 --> 00:35:52,825 Но, мы насчитали только 13 детей. 421 00:35:54,192 --> 00:35:55,525 Одного не хватает. 422 00:36:13,253 --> 00:36:14,253 Сара. 423 00:36:14,434 --> 00:36:16,107 Солдаты всё ещё тебя ищут. 424 00:36:16,318 --> 00:36:17,951 Прошу, пойдём со мной. 425 00:36:19,074 --> 00:36:20,401 Я тебя выведу. 426 00:36:40,264 --> 00:36:41,617 Проверьте там! 427 00:36:44,127 --> 00:36:45,464 Там всё чисто! 428 00:37:14,897 --> 00:37:15,897 Прости. 429 00:37:15,964 --> 00:37:17,424 Но так безопаснее всего. 430 00:37:17,616 --> 00:37:18,615 Где мы? 431 00:37:19,812 --> 00:37:21,537 Это место показал мне отец. 432 00:37:21,739 --> 00:37:23,906 Он давно работает в канализации. 433 00:37:32,690 --> 00:37:35,305 Не... не бойся, воды здесь только по колено. 434 00:37:40,035 --> 00:37:41,175 Кажется. 435 00:37:55,860 --> 00:37:56,860 Вот. 436 00:37:57,159 --> 00:37:58,612 Нет, не надо. 437 00:37:59,721 --> 00:38:00,899 Ты дрожишь. 438 00:38:01,649 --> 00:38:04,109 И до Даннвилье ещё 6 километров. 439 00:38:05,302 --> 00:38:06,574 Что в Даннвилье? 440 00:38:07,879 --> 00:38:08,878 Мой дом. 441 00:38:11,333 --> 00:38:12,750 А как же мои родители? 442 00:38:12,927 --> 00:38:14,407 Что, если случилось что-то плохое? 443 00:38:14,494 --> 00:38:15,923 Уверен, с ними всё хорошо. 444 00:38:16,032 --> 00:38:18,786 Сара, нам нельзя останавливаться. 445 00:39:18,043 --> 00:39:19,889 Видишь дом, за сараем? 446 00:39:20,092 --> 00:39:21,399 Это наш. 447 00:39:21,899 --> 00:39:24,346 Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности. 448 00:39:25,124 --> 00:39:27,331 Пожилая пара над нами везде сует свой нос. 449 00:39:28,431 --> 00:39:30,471 Отец считает, что они доносчики. 450 00:39:31,538 --> 00:39:32,698 Не волнуйся. 451 00:39:33,416 --> 00:39:34,936 В сарае безопасно. 452 00:40:11,731 --> 00:40:12,731 Прости. 453 00:40:13,281 --> 00:40:14,367 Мышь. 454 00:40:15,440 --> 00:40:17,173 Если бы я мог привести тебя к себе… 455 00:40:17,273 --> 00:40:18,273 Ничего. 456 00:40:18,435 --> 00:40:19,529 Правда. 457 00:40:20,258 --> 00:40:21,684 Здесь хорошо. 458 00:40:29,668 --> 00:40:30,741 Что это? 459 00:40:31,624 --> 00:40:32,938 Что это за звук? 460 00:40:35,593 --> 00:40:37,106 Это летучие мыши. 461 00:40:38,364 --> 00:40:41,197 Они гнездятся в стропилах, но они тебя не тронут. 462 00:40:45,477 --> 00:40:47,883 Вон сеновал, ты можешь спрятаться там. 463 00:41:09,470 --> 00:41:11,150 О, я сам. Не стоит. 464 00:41:12,171 --> 00:41:13,824 Я сильнее, чем ты думаешь. 465 00:41:39,283 --> 00:41:42,169 Мы принесём несколько тюков сена, и тогда тебя точно не заметят. 466 00:41:44,260 --> 00:41:45,260 Ладно? 467 00:41:46,149 --> 00:41:48,252 - Я скоро вернусь. - Уходишь? 468 00:41:48,426 --> 00:41:50,510 Только, чтобы сказать про тебя родителям. 469 00:41:53,648 --> 00:41:54,648 Турто. 470 00:41:55,507 --> 00:41:56,507 Я… 471 00:41:56,965 --> 00:41:58,252 Хотела сказать… 472 00:42:01,915 --> 00:42:03,048 Если бы не ты… 473 00:42:03,856 --> 00:42:04,915 Ничего. 474 00:42:06,531 --> 00:42:07,791 Главное, ты здесь. 475 00:42:10,165 --> 00:42:11,544 Есть просьба. 476 00:42:12,133 --> 00:42:13,132 Да? 477 00:42:13,823 --> 00:42:16,484 Зови меня по имени, а не этим прозвищем. 478 00:42:18,195 --> 00:42:19,195 Я… 479 00:42:19,301 --> 00:42:20,428 Конечно. 480 00:42:20,947 --> 00:42:23,200 Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье, 481 00:42:23,320 --> 00:42:25,196 потому что нас всегда сажают рядом. 482 00:42:25,422 --> 00:42:26,462 Но… 483 00:42:29,086 --> 00:42:30,191 Я Жюльен. 484 00:42:32,727 --> 00:42:33,727 Прости. 485 00:42:34,779 --> 00:42:36,099 Спасибо, Жюльен. 486 00:42:51,541 --> 00:42:52,541 Как Джулиан? 487 00:42:52,643 --> 00:42:53,643 Угу. 488 00:42:55,306 --> 00:42:58,173 Твой отец знал, как много значило для меня это имя. 489 00:43:00,745 --> 00:43:02,001 А что было дальше? 490 00:43:03,385 --> 00:43:05,285 Я встретила его родителей. 491 00:43:06,468 --> 00:43:08,699 Их звали Вивьен и Жан-Поль. 492 00:43:10,198 --> 00:43:13,338 Мы сделаем всё возможное, чтобы найти твоих родителей. 493 00:43:14,695 --> 00:43:17,035 А пока придётся пожить здесь, ладно? 494 00:43:24,706 --> 00:43:28,327 Это, конечно, не Ритц, но и здесь может быть уютно. 495 00:43:29,159 --> 00:43:30,339 Поможешь мне, Жюльен? 496 00:43:34,257 --> 00:43:35,257 Вот. 497 00:43:37,217 --> 00:43:38,870 Постарайся поесть. 498 00:43:47,489 --> 00:43:48,969 А я устрою спальное место. 499 00:44:07,678 --> 00:44:09,542 Мама, папа, где же вы? 500 00:44:33,949 --> 00:44:37,976 Мне строго-настрого запретили выходить из сарая. 501 00:44:39,023 --> 00:44:41,712 Чтобы обо мне не узнали соседи, которые любили всюду совать нос. 502 00:44:42,166 --> 00:44:43,312 Лафлёры. 503 00:44:46,284 --> 00:44:48,944 Никто не должен был знать о моём существовании. 504 00:45:37,281 --> 00:45:38,281 Сара? 505 00:45:48,950 --> 00:45:50,130 Я... 506 00:45:50,949 --> 00:45:52,315 Я кое-что принёс. 507 00:46:03,174 --> 00:46:05,041 Я помню, ты любишь рисовать. 508 00:46:12,199 --> 00:46:13,199 Давай я. 509 00:46:21,570 --> 00:46:22,770 Спасибо, Жюльен. 510 00:46:27,490 --> 00:46:30,529 Ещё я принёс книги. 511 00:46:32,259 --> 00:46:35,893 И домашние задания, чтобы ты не отставала. 512 00:46:37,522 --> 00:46:39,669 Хочешь объясню сегодняшний урок? 513 00:46:43,747 --> 00:46:44,788 Или нет. 514 00:46:47,306 --> 00:46:48,578 Ты очень добр ко мне. 515 00:46:49,985 --> 00:46:51,785 Я к тебе так не относилась. 516 00:46:52,859 --> 00:46:54,492 А мои подруги и подавно. 517 00:46:57,386 --> 00:46:58,970 Думаю, я всегда знал, что ты… 518 00:47:00,292 --> 00:47:01,459 Не знаю. 519 00:47:02,528 --> 00:47:03,588 Другая. 520 00:47:06,404 --> 00:47:07,699 А если ты не прав? 521 00:47:09,202 --> 00:47:10,202 Сомневаюсь. 522 00:47:11,344 --> 00:47:12,718 Я очень умный. 523 00:47:14,639 --> 00:47:17,359 - Да неужели? - Не подумай, что я хвастаюсь, но… 524 00:47:17,552 --> 00:47:18,968 Нет-нет, конечно, нет. 525 00:47:31,235 --> 00:47:33,715 Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли. 526 00:47:34,901 --> 00:47:38,914 Но дни превращались в недели, а о моих родителях по-прежнему ничего не было известно. 527 00:47:45,929 --> 00:47:48,976 Я начала терять счёт времени. 528 00:47:50,340 --> 00:47:52,232 Каждый день был похож на предыдущий. 529 00:47:52,978 --> 00:47:55,305 Меня радовало только одно. 530 00:47:56,650 --> 00:47:58,583 Уроки с Жюльеном. 531 00:47:59,031 --> 00:48:02,617 Если А и Б – это различные точки, 532 00:48:03,046 --> 00:48:07,913 а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б 533 00:48:08,476 --> 00:48:10,496 тогда Ц лежит на прямой? 534 00:48:11,266 --> 00:48:12,273 А-Б. 535 00:48:13,324 --> 00:48:14,838 Неплохо, Блюм. 536 00:48:15,463 --> 00:48:19,729 Тогда отсюда следует, что треугольник Ц-А-Б – прямоугольный. 537 00:48:19,932 --> 00:48:20,931 Что это? 538 00:48:25,170 --> 00:48:26,203 Я... 539 00:48:26,746 --> 00:48:28,746 Я подумал, что ты захочешь это повесить. 540 00:48:29,057 --> 00:48:31,384 Чтобы это место было больше похоже на дом. 541 00:48:31,754 --> 00:48:32,788 Спасибо. 542 00:48:32,977 --> 00:48:34,431 Обожаю Чарли Чаплина. 543 00:48:34,744 --> 00:48:35,743 Я знаю. 544 00:48:36,172 --> 00:48:37,171 Правда? 545 00:48:38,156 --> 00:48:39,952 Ну а кто его сейчас не обожает? 546 00:48:40,277 --> 00:48:41,804 Давай вернёмся к уроку. 547 00:48:42,091 --> 00:48:43,101 Через минуту. 548 00:48:43,170 --> 00:48:45,427 Ты обещал рассказать мне сплетни. Помнишь? 549 00:48:46,287 --> 00:48:47,294 Помню. 550 00:48:47,866 --> 00:48:49,179 Дай-ка подумать. 551 00:48:50,354 --> 00:48:53,314 О, ты была права насчёт Жан-Марка, он действительно влюблён в Симону. 552 00:48:53,468 --> 00:48:54,894 Он сказал об этом Люку на биологии. 553 00:48:54,978 --> 00:48:56,535 Так и знала. Что ещё? 554 00:48:57,349 --> 00:48:58,405 Так, сейчас… 555 00:48:58,630 --> 00:49:01,757 Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них выступать на концерте. 556 00:49:02,000 --> 00:49:03,434 - Ну конечно. - Ещё бы. 557 00:49:03,558 --> 00:49:06,331 Кристофу попало за то, что он храпел на уроке мадам Люсьен. 558 00:49:06,472 --> 00:49:10,038 О! И наконец-то нашли того, кто положил сардину в стол месье Жилло. 559 00:49:10,370 --> 00:49:11,757 - Это был… - Эжен. 560 00:49:13,064 --> 00:49:15,357 На той неделе он завалил контрольную Жилло. 561 00:49:15,939 --> 00:49:17,719 И его отец работает на консервном заводе. 562 00:49:19,122 --> 00:49:20,454 Впечатляет. 563 00:49:20,653 --> 00:49:21,736 Как два плюс два. 564 00:49:22,122 --> 00:49:23,748 Кстати, о числах… 565 00:49:23,842 --> 00:49:24,910 Ладно. 566 00:49:25,280 --> 00:49:28,918 Что ж, если угол А и угол Б – комплементарные, 567 00:49:29,649 --> 00:49:31,136 - а угол А в два раза… - Жюльен. 568 00:49:31,871 --> 00:49:33,143 Спасибо ещё раз. 569 00:49:36,589 --> 00:49:37,952 Рад помочь. 570 00:49:43,908 --> 00:49:46,756 Обстановка в городе становилась только хуже. 571 00:49:48,084 --> 00:49:50,501 Венсана и некоторых других моих одноклассников 572 00:49:50,685 --> 00:49:53,279 завербовала так называемая милиция – 573 00:49:53,957 --> 00:49:55,856 военные объединения, созданные нацистами. 574 00:49:56,090 --> 00:49:57,550 Им выдали оружие, 575 00:49:57,708 --> 00:49:59,601 а также обязали патрулировать город 576 00:49:59,755 --> 00:50:03,048 и сообщать о любом подозрительном поведении. 577 00:50:07,159 --> 00:50:09,869 В связи с ростом групп сопротивления во Франции 578 00:50:10,046 --> 00:50:13,993 Германия предупреждает, что все попытки дестабилизировать ситуацию будут подавлены. 579 00:50:16,079 --> 00:50:17,079 Жюльен. 580 00:50:17,607 --> 00:50:19,206 Если меня кто спросит, 581 00:50:19,968 --> 00:50:21,321 ты знаешь, что сказать. 582 00:50:30,417 --> 00:50:31,995 ЦВЕТ СИНИЙ 583 00:50:52,795 --> 00:50:54,928 Но в сельской местности преимущество за нами. 584 00:50:55,042 --> 00:50:57,369 Мы знаем ее особенности, на какой дороге устроить засаду… 585 00:50:57,492 --> 00:51:00,701 Мой контакт в Тулузе говорит, они пришлют ещё снаряжение. 586 00:51:08,481 --> 00:51:10,377 Но только через несколько дней. 587 00:51:10,864 --> 00:51:12,684 Нет, это слишком долго. 588 00:51:14,159 --> 00:51:15,671 Мой ответ – нет. 589 00:51:18,468 --> 00:51:21,494 Подполье только для тех, кто готов умереть за свободу. 590 00:51:23,855 --> 00:51:25,678 Я пришёл не поэтому. 591 00:51:28,287 --> 00:51:29,533 Тогда зачем? 592 00:51:34,019 --> 00:51:35,249 Мне нужна помощь. 593 00:51:36,789 --> 00:51:38,464 Ты уверен, что ему можно доверять? 594 00:51:38,693 --> 00:51:39,693 Уверен. 595 00:51:41,220 --> 00:51:44,785 Он сказал, что его знакомой нужно несколько недель, чтобы подделать документы. 596 00:51:44,960 --> 00:51:49,460 Когда они будут готовы, Жорж поможет тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье. 597 00:51:50,532 --> 00:51:52,898 Одна монахиня помогает бежать оттуда в Швейцарию. 598 00:51:53,420 --> 00:51:54,503 Швейцарию? 599 00:51:56,117 --> 00:51:58,129 Туда пять дней пешком через Альпы. 600 00:51:58,240 --> 00:51:59,996 Так переправили уже многих евреев. 601 00:52:00,575 --> 00:52:01,815 Ты не будешь одна. 602 00:52:02,730 --> 00:52:04,664 Мне кажется, здесь безопаснее. 603 00:52:05,191 --> 00:52:06,594 О, милая. 604 00:52:07,805 --> 00:52:09,412 Боюсь, это не так. 605 00:52:15,836 --> 00:52:17,782 После победы в Орлеане 606 00:52:18,143 --> 00:52:21,857 Жанна убедила Карла Седьмого позволить ей присоединиться к армии… 607 00:52:22,071 --> 00:52:23,834 …герцога Алансонского. 608 00:52:24,027 --> 00:52:25,566 …герцога Алансонского. 609 00:52:25,656 --> 00:52:29,737 С целью возвращения контроля над пунктами на Луаре. 610 00:52:30,127 --> 00:52:32,649 - Жанна командовала небольшим… - А ты был там? 611 00:52:33,319 --> 00:52:34,360 На Луаре? 612 00:52:35,164 --> 00:52:36,300 В Швейцарии. 613 00:52:38,253 --> 00:52:39,931 Я и в Париже-то не был. 614 00:52:46,023 --> 00:52:48,509 Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога. 615 00:52:52,585 --> 00:52:54,154 Ты правда не был в Париже? 616 00:52:55,352 --> 00:52:58,016 Я никогда не был за пределами Даннвилье, только в школе. 617 00:53:02,964 --> 00:53:03,963 Что? 618 00:53:07,949 --> 00:53:08,949 Что? 619 00:53:09,722 --> 00:53:11,295 Куда ты идёшь? 620 00:53:12,284 --> 00:53:13,384 Сара? 621 00:53:14,673 --> 00:53:15,673 Ну? 622 00:53:15,902 --> 00:53:17,582 Как тебе Париж, нравится? 623 00:53:20,543 --> 00:53:21,664 Э, он... 624 00:53:23,266 --> 00:53:24,466 Он красивый. 625 00:53:24,542 --> 00:53:26,679 О, там впереди Площадь Звезды. 626 00:53:26,859 --> 00:53:27,933 Видишь? 627 00:53:29,087 --> 00:53:30,496 Да? 628 00:53:32,035 --> 00:53:34,153 Жюльен. Давай, садись за руль. 629 00:53:37,598 --> 00:53:38,738 Давай. 630 00:53:40,746 --> 00:53:43,025 Просто включи воображение. 631 00:53:43,342 --> 00:53:45,592 Попробуй мысленно представить 632 00:53:47,429 --> 00:53:48,816 Триумфальную арку. 633 00:53:49,916 --> 00:53:52,869 Красивая, 50 метров в высоту. 634 00:53:53,754 --> 00:53:54,940 А здесь 635 00:53:55,407 --> 00:53:57,000 Площадь Согласия. 636 00:53:59,938 --> 00:54:01,618 Видишь все эти кафе? 637 00:54:09,152 --> 00:54:10,559 И цветочные лавки? 638 00:54:16,099 --> 00:54:17,326 Жюльен? 639 00:54:19,652 --> 00:54:21,777 Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно? 640 00:54:23,531 --> 00:54:25,080 Не попробуешь – не увидишь. 641 00:54:25,574 --> 00:54:27,508 Реальность имеет свои пределы. 642 00:54:27,988 --> 00:54:30,208 Мир воображения – безграничен. 643 00:54:30,656 --> 00:54:31,996 Пробуй ещё. 644 00:54:33,527 --> 00:54:36,680 Мы едем прямо по уютной улочке 645 00:54:37,060 --> 00:54:38,713 в шестом округе. 646 00:54:41,534 --> 00:54:42,841 А теперь поворачиваем 647 00:54:44,661 --> 00:54:46,268 на набережную реки Сены. 648 00:54:48,787 --> 00:54:50,215 Видишь мост Сен-Мишель? 649 00:54:50,309 --> 00:54:51,395 Вон там. 650 00:54:57,668 --> 00:54:59,133 Теперь я и правда вижу. 651 00:54:59,219 --> 00:55:00,219 Да? 652 00:55:00,602 --> 00:55:02,291 - Правда? - Правда. 653 00:55:06,587 --> 00:55:08,833 А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари. 654 00:55:14,318 --> 00:55:15,645 Он потрясающий. 655 00:55:16,524 --> 00:55:17,813 Это точно. 656 00:55:25,342 --> 00:55:27,181 Я могу кое в чём признаться? 657 00:55:27,440 --> 00:55:29,867 В неделю я делаю так минимум раза три. 658 00:55:30,867 --> 00:55:33,072 А ты посиди сам целыми днями в сарае. 659 00:55:33,346 --> 00:55:34,345 Осторожно! 660 00:55:39,097 --> 00:55:41,413 Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню. 661 00:55:41,619 --> 00:55:44,247 Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть. 662 00:55:45,892 --> 00:55:47,143 Ладно. 663 00:55:58,871 --> 00:56:01,786 Следующие 3 недели были очень странными. 664 00:56:02,972 --> 00:56:05,152 Время тянулось невероятно медленно. 665 00:56:08,422 --> 00:56:12,575 Но при этом летело очень, очень быстро. 666 00:56:13,586 --> 00:56:15,646 Пожалуй, даже слишком быстро. 667 00:56:21,857 --> 00:56:23,407 Видишь леопарда? 668 00:56:23,505 --> 00:56:25,319 У него круглые пятна. 669 00:56:25,599 --> 00:56:27,997 - Да. - Это потому, что мы в Восточной Африке. 670 00:56:28,230 --> 00:56:30,477 На юге пятна были бы квадратными. 671 00:56:32,765 --> 00:56:34,192 Ты сам это придумал. 672 00:56:34,278 --> 00:56:35,278 Вот и нет. 673 00:56:35,489 --> 00:56:36,629 Да ну тебя. 674 00:56:37,475 --> 00:56:39,682 Стой, Сара, Сара, видишь, вон там? То стадо? 675 00:56:39,800 --> 00:56:41,036 Это зебры. 676 00:56:41,395 --> 00:56:42,770 О, какие красивые. 677 00:56:48,151 --> 00:56:49,339 А там что? 678 00:57:43,041 --> 00:57:45,945 Меня страшил отъезд в Швейцарию. 679 00:57:47,025 --> 00:57:51,532 Я знала, что буду скучать по вечерам в компании Жюльена. 680 00:57:52,310 --> 00:57:54,701 Мы с ним создали свой мир, 681 00:57:56,087 --> 00:57:59,847 пока во внешнем мире всё сильнее разрасталась тьма. 682 00:58:02,974 --> 00:58:04,474 Жорж, это я. 683 00:58:05,073 --> 00:58:06,426 Я за документами. 684 00:58:20,938 --> 00:58:22,368 Они что-то замышляли. 685 00:58:22,595 --> 00:58:24,182 А что это у нас тут? 686 00:58:28,235 --> 00:58:29,422 Глянь-ка. 687 00:58:48,856 --> 00:58:50,196 Оставим им послание. 688 00:58:50,475 --> 00:58:52,741 Вот что бывает с предателями. 689 00:58:58,436 --> 00:58:59,469 Идём. 690 00:59:04,460 --> 00:59:05,667 Давай быстрее! 691 01:00:10,637 --> 01:00:11,850 Ненавижу их. 692 01:00:12,629 --> 01:00:14,222 Как же я их ненавижу. 693 01:00:16,370 --> 01:00:18,062 Мне так жаль, Жюльен. 694 01:00:18,966 --> 01:00:21,674 Я не могу поверить, что его нет. 695 01:00:25,674 --> 01:00:27,808 Помнишь, я рассказывала про птицу? 696 01:00:29,779 --> 01:00:31,273 Я нарисовала её, 697 01:00:31,514 --> 01:00:33,098 чтобы она была и у тебя. 698 01:00:43,447 --> 01:00:45,499 Она прилетает ко мне в трудный час. 699 01:00:46,209 --> 01:00:47,659 И дарит надежду. 700 01:00:54,219 --> 01:01:00,380 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 701 01:01:01,441 --> 01:01:06,667 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 702 01:01:07,943 --> 01:01:14,436 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 703 01:01:15,942 --> 01:01:24,735 Свободной душе Неволя не страшна. 704 01:01:30,924 --> 01:01:31,924 Спасибо. 705 01:01:38,773 --> 01:01:42,751 Мой план побега из страны сорвался со смертью Жоржа. 706 01:01:43,187 --> 01:01:48,710 Нападение в кинотеатре лишь предварило куда более страшную фазу оккупации. 707 01:01:49,363 --> 01:01:51,123 Начались убийства. 708 01:01:51,228 --> 01:01:52,664 Внимание! 709 01:01:52,779 --> 01:01:57,231 Немцы организовали новый штаб прямо в Даннвилье. 710 01:01:58,119 --> 01:01:59,287 Жан-Поль! 711 01:01:59,574 --> 01:02:01,617 Теперь появилась куда более серьёзная угроза, 712 01:02:01,728 --> 01:02:03,781 чем всюду сующие свой нос Лафлёры. 713 01:02:06,978 --> 01:02:11,245 Нацисты были повсюду: на каждой дороге в деревне и за её пределами. 714 01:02:11,774 --> 01:02:15,020 У меня не осталось ни единого шанса добраться до Швейцарии. 715 01:02:16,548 --> 01:02:20,181 Семья Бомье старалась сделать мою жизнь более терпимой. 716 01:02:20,782 --> 01:02:23,275 Вивьен готовила для меня, 717 01:02:23,729 --> 01:02:25,295 стирала мою одежду 718 01:02:25,555 --> 01:02:28,055 и не давала заскучать, развлекая меня недолгими беседами. 719 01:02:29,638 --> 01:02:31,943 Так и прошло всё лето. 720 01:02:32,323 --> 01:02:35,702 И только Жюльен, который приходил ко мне по ночам, не давал мне лишиться рассудка. 721 01:02:38,840 --> 01:02:41,287 Сарай стал моей вселенной. 722 01:02:42,183 --> 01:02:44,283 А Жюльен – её центром. 723 01:02:47,005 --> 01:02:48,550 - Чёрт. - Ага. 724 01:02:50,439 --> 01:02:53,265 Нас объединяло кое-что очень важное. 725 01:02:56,730 --> 01:03:00,970 Мы оба знали, как сильно люди могут ненавидеть. 726 01:03:04,129 --> 01:03:07,516 И сколько нужно смелости, чтобы оставаться добрым. 727 01:03:09,523 --> 01:03:12,510 Ведь когда чья-то доброта может стоить тебе жизни, 728 01:03:14,494 --> 01:03:17,001 она становится почти чудом. 729 01:03:22,562 --> 01:03:24,775 Это тот свет во тьме, 730 01:03:25,207 --> 01:03:26,960 о котором говорил мой папа. 731 01:03:29,990 --> 01:03:33,037 Жюльен стал для меня больше, чем спасителем. 732 01:03:33,443 --> 01:03:34,863 Даже больше, чем другом. 733 01:03:36,627 --> 01:03:37,994 Он стал моим светом. 734 01:03:46,927 --> 01:03:49,033 Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм. 735 01:03:49,145 --> 01:03:50,145 Чудесно. 736 01:03:50,438 --> 01:03:51,838 Куда мы едем? 737 01:03:54,635 --> 01:03:55,885 Увидишь. 738 01:04:00,888 --> 01:04:02,332 Закрой глаза, ладно? 739 01:04:14,851 --> 01:04:16,913 Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк? 740 01:04:17,464 --> 01:04:18,463 Что? 741 01:04:18,834 --> 01:04:19,887 Конечно. 742 01:04:20,698 --> 01:04:23,992 Ну тогда открывай глаза. 743 01:04:38,535 --> 01:04:39,535 Жюльен! 744 01:04:40,674 --> 01:04:42,114 Это потрясающе. 745 01:05:09,476 --> 01:05:11,204 Ой, посмотри на театры. 746 01:05:29,102 --> 01:05:30,185 Что это? 747 01:05:30,583 --> 01:05:32,408 Это Эмпайр-стейт-билдинг. 748 01:05:46,873 --> 01:05:47,873 Турто. 749 01:05:49,613 --> 01:05:52,393 Ты вообще не моешься? Я думал, крабы любят воду. 750 01:05:52,710 --> 01:05:53,710 Месье Бомье. 751 01:05:55,616 --> 01:05:57,430 Зайдите ко мне в кабинет. 752 01:05:58,410 --> 01:06:00,136 Мы с учителями переговорили 753 01:06:00,278 --> 01:06:04,085 и решили перевести тебя в класс высшей математики. 754 01:06:05,243 --> 01:06:07,123 Ты будешь учиться со старшеклассниками. 755 01:06:07,566 --> 01:06:09,826 Но полагаю, это им придётся тебя догонять. 756 01:06:10,964 --> 01:06:12,209 Спасибо вам. 757 01:06:13,455 --> 01:06:14,807 Спасибо тебе, Жюльен. 758 01:06:15,987 --> 01:06:18,507 Мало что приносит мне радость в такое время. 759 01:06:24,102 --> 01:06:25,709 Можешь идти обратно в класс. 760 01:06:46,730 --> 01:06:47,771 До свидания. 761 01:07:48,817 --> 01:07:49,817 Ты рано. 762 01:07:50,285 --> 01:07:51,559 Всё хорошо? 763 01:07:53,458 --> 01:07:54,812 Мой альбом! 764 01:07:55,391 --> 01:07:57,211 Я был у пастора Люка и увидел его на полке. 765 01:07:57,312 --> 01:07:58,341 Спасибо! 766 01:08:12,431 --> 01:08:13,905 Я была такой глупой. 767 01:08:20,319 --> 01:08:21,615 Да точно, говорю вам. 768 01:08:22,947 --> 01:08:24,158 Что такое? 769 01:08:26,224 --> 01:08:28,152 Полезай наверх. И ни за что не показывайся. 770 01:08:28,257 --> 01:08:29,257 Скорее! 771 01:08:46,899 --> 01:08:47,899 Турто? 772 01:08:51,577 --> 01:08:52,951 Эй, Турто. 773 01:08:55,837 --> 01:08:57,277 Что происходит? 774 01:09:00,497 --> 01:09:02,020 Что вы здесь делаете? 775 01:09:10,461 --> 01:09:12,727 Я просто ремонтирую машину отца. 776 01:09:13,859 --> 01:09:16,584 Я видел, как ты что-то вынес из кабинета пастора. 777 01:09:18,559 --> 01:09:19,558 Что? 778 01:09:20,785 --> 01:09:22,539 Даже не думай отрицать. 779 01:09:22,736 --> 01:09:24,363 Я забыл там книгу. Что с того? 780 01:09:24,457 --> 01:09:25,505 Ну да, конечно. 781 01:09:25,575 --> 01:09:27,510 Клянусь, она дома, могу показать. 782 01:09:27,617 --> 01:09:28,976 - А тогда я просто шёл починить… - Ты лжёшь. 783 01:09:29,056 --> 01:09:30,271 Прошу, не надо. 784 01:09:43,664 --> 01:09:46,705 - Что ты украл у пастора Люка? - Ничего, я лишь забрал свою книгу. 785 01:09:48,637 --> 01:09:50,396 Думаешь, ты самый умный, да? 786 01:09:50,904 --> 01:09:52,893 - Нет. - Ты просто ничтожество. 787 01:09:54,135 --> 01:09:57,011 Бесполезный калека. Знаешь, что делают нацисты с такими, как ты? 788 01:09:57,679 --> 01:09:58,819 Знаешь? 789 01:10:02,447 --> 01:10:04,447 Уничтожают, как и евреев. 790 01:10:07,147 --> 01:10:09,480 Я окажу услугу всему человечеству, 791 01:10:09,681 --> 01:10:11,441 прекратив твоё жалкое существование. 792 01:10:17,667 --> 01:10:19,036 Думаю, он усвоил урок, Венсан. 793 01:10:19,119 --> 01:10:20,534 Заткнись, я не закончил! 794 01:10:24,853 --> 01:10:26,249 Куда ты смотришь, урод? 795 01:10:32,037 --> 01:10:33,500 Да здравствует гуманность. 796 01:10:37,577 --> 01:10:38,845 Что ты сказал? 797 01:10:47,308 --> 01:10:48,361 Что? 798 01:10:49,946 --> 01:10:51,320 Что это за твари? 799 01:10:51,592 --> 01:10:53,649 Летучие мыши! Пошли отсюда! 800 01:11:13,404 --> 01:11:14,683 Я так за тебя боялась… 801 01:11:14,763 --> 01:11:16,841 Иди обратно. Они могут вернуться. 802 01:11:16,953 --> 01:11:18,314 Нет, они ушли, всё позади. 803 01:11:18,397 --> 01:11:19,885 Я сказал, иди обратно! 804 01:11:20,484 --> 01:11:22,524 - Что? - Ты что, оглохла? Иди! 805 01:11:23,446 --> 01:11:25,980 - Я лишь хотела… - Мне плевать, что ты хотела. 806 01:11:26,274 --> 01:11:28,247 Мир не вращается вокруг тебя! 807 01:11:28,969 --> 01:11:31,109 Знаешь, что будет, если они тебя найдут? 808 01:11:31,558 --> 01:11:34,231 Знаешь? Они арестуют моих родителей. 809 01:11:34,600 --> 01:11:36,727 Они их казнят, ты понимаешь это?! 810 01:11:36,956 --> 01:11:39,167 - Я не думала… - Конечно, не думала. 811 01:11:39,571 --> 01:11:41,520 Ты же думаешь только о себе. 812 01:11:42,059 --> 01:11:44,538 Ты всё такая же избалованная девица, 813 01:11:44,667 --> 01:11:47,646 что училась вместе со мной 5 лет и даже не знала моего имени. 814 01:11:48,868 --> 01:11:49,868 Пожалуйста. 815 01:11:50,717 --> 01:11:51,750 Прошу. 816 01:11:52,022 --> 01:11:53,202 Прости меня. 817 01:11:53,583 --> 01:11:54,703 Прошу. 818 01:11:57,446 --> 01:11:58,548 Жюльен. 819 01:12:05,414 --> 01:12:07,926 Просто полезай обратно, Сара. 820 01:12:08,433 --> 01:12:09,533 Прошу. 821 01:13:06,938 --> 01:13:08,685 Он не приходил несколько дней. 822 01:13:11,881 --> 01:13:13,877 Дай ему немного времени. 823 01:13:14,788 --> 01:13:16,293 Он так разозлился… 824 01:13:17,116 --> 01:13:19,246 На себя он злится не меньше. 825 01:13:19,870 --> 01:13:23,070 Но вообще ему не стоило забирать твой альбом. 826 01:13:23,336 --> 01:13:25,496 Это был большой риск для всех нас. 827 01:13:26,892 --> 01:13:28,260 Это было ради меня. 828 01:13:31,342 --> 01:13:33,159 Ну, в тёмные времена 829 01:13:34,466 --> 01:13:37,746 такие небольшие жесты не дают нам забыть о человечности. 830 01:13:39,725 --> 01:13:41,142 Да здравствует гуманность. 831 01:13:46,026 --> 01:13:47,653 Да здравствует гуманность. 832 01:13:51,660 --> 01:13:54,135 Прошла неделя, а затем ещё одна. 833 01:13:55,045 --> 01:13:57,145 А Жюльен всё не приходил. 834 01:14:03,477 --> 01:14:05,547 Ввести спицу в петлю, 835 01:14:05,925 --> 01:14:08,559 подхватить нить и вытянуть. 836 01:14:09,379 --> 01:14:10,746 И повторить. 837 01:14:36,384 --> 01:14:37,384 Ходи. 838 01:14:42,762 --> 01:14:44,333 - Поговорим о… - Не стоит. 839 01:14:45,288 --> 01:14:46,393 Ладно. 840 01:14:52,702 --> 01:14:53,902 Мне неприятно... 841 01:14:55,472 --> 01:14:57,312 Мне неприятно, что ты видела меня таким. 842 01:14:58,435 --> 01:15:00,145 - Каким? - Слабаком. 843 01:15:01,750 --> 01:15:03,928 - Жалким, беспомощным слабаком. - Жюльен… 844 01:15:04,059 --> 01:15:06,354 В это сложно поверить, но раньше я был быстрым. 845 01:15:08,412 --> 01:15:11,010 До полиомиелита я бегал быстрее всех в классе. 846 01:15:15,666 --> 01:15:17,826 Я всё ещё помню, каково было бегать. 847 01:15:19,158 --> 01:15:20,966 - Быть сильным. - Ты сильный. 848 01:15:21,783 --> 01:15:22,783 Это правда. 849 01:15:23,383 --> 01:15:24,603 И ты смелый. 850 01:15:26,005 --> 01:15:27,332 Ты смелее всех, кого я знаю. 851 01:15:27,413 --> 01:15:29,188 Потому что хожу с костылём? 852 01:15:31,284 --> 01:15:33,631 Ходить с ним не смелость, а необходимость. 853 01:15:33,833 --> 01:15:35,167 Я не об этом. 854 01:15:35,630 --> 01:15:37,215 Можем закрыть эту тему? 855 01:15:46,547 --> 01:15:47,912 Я думала о твоих словах. 856 01:15:49,415 --> 01:15:51,365 - Что я эгоистка. - Я вспылил и зря так сказал. 857 01:15:51,473 --> 01:15:52,561 Но это правда. 858 01:15:55,819 --> 01:15:59,526 Знаешь, если бы это ты оказался в беде, то я вряд ли бы тебе помогла. 859 01:16:01,273 --> 01:16:03,253 - Сомневаюсь. - Так и есть. 860 01:16:07,175 --> 01:16:08,395 И мне жаль. 861 01:16:14,414 --> 01:16:16,113 Но всё же ты пыталась меня спасти. 862 01:16:17,084 --> 01:16:18,466 Из-за меня нас могли убить. 863 01:16:18,549 --> 01:16:19,549 Скорее всего. 864 01:16:22,146 --> 01:16:23,746 Но это было смело. 865 01:16:26,588 --> 01:16:28,055 Просто признай. 866 01:16:28,175 --> 01:16:29,175 Ладно. 867 01:16:29,434 --> 01:16:30,534 Спасибо. 868 01:16:30,781 --> 01:16:32,054 Так-то лучше. 869 01:16:32,198 --> 01:16:33,585 Ну что, вернёмся к игре? 870 01:16:34,299 --> 01:16:35,299 Да. 871 01:16:38,796 --> 01:16:40,349 Есть ещё кое-что. 872 01:16:41,412 --> 01:16:42,472 Что? 873 01:16:45,001 --> 01:16:46,042 Белот. 874 01:16:48,045 --> 01:16:50,161 Смотрите, кто наконец-то выиграл. 875 01:16:51,466 --> 01:16:52,730 Не обольщайся. 876 01:16:55,593 --> 01:16:56,973 Наступила зима, 877 01:16:57,155 --> 01:16:59,322 а вместе с ней пришли перемены. 878 01:16:59,527 --> 01:17:02,041 Приезжало всё больше солдат. 879 01:17:02,520 --> 01:17:04,786 На главных дорогах стало ещё опаснее. 880 01:17:06,134 --> 01:17:09,414 Поэтому Жюльен начал ходить в школу длинным путём. 881 01:17:13,806 --> 01:17:16,133 Были и другие перемены. 882 01:17:50,044 --> 01:17:53,002 А потом, совершенно неожиданно, снова наступила весна. 883 01:17:54,312 --> 01:17:56,165 В голове не укладывалось, 884 01:17:56,370 --> 01:17:58,897 что я скрывалась уже больше года. 885 01:18:18,663 --> 01:18:23,376 С днём рожденья тебя! 886 01:18:24,632 --> 01:18:29,905 С днём рожденья, наша Сара! 887 01:18:31,099 --> 01:18:35,553 С днём рожденья тебя. 888 01:18:36,205 --> 01:18:38,141 Я и забыла, что он сегодня. 889 01:18:40,555 --> 01:18:42,188 С днём рождения, милая. 890 01:18:42,388 --> 01:18:43,663 Это правда шоколад? 891 01:18:43,942 --> 01:18:46,797 Вивьен копила талоны на еду несколько месяцев. 892 01:18:48,469 --> 01:18:49,670 Загадай желание. 893 01:18:57,491 --> 01:18:58,511 Спасибо. 894 01:19:06,729 --> 01:19:07,728 Она прекрасна. 895 01:19:09,518 --> 01:19:11,454 Ну что, давайте есть торт. 896 01:19:15,664 --> 01:19:17,498 Как вы пронесли его мимо Лафлёров? 897 01:19:17,771 --> 01:19:19,623 Мы немного похулиганили. 898 01:19:20,555 --> 01:19:22,148 Да простит нас бог. 899 01:19:22,571 --> 01:19:24,335 Недавно мне удалили зуб. 900 01:19:25,004 --> 01:19:27,377 Врач прописал мне от боли один препарат. 901 01:19:28,899 --> 01:19:30,232 Кое-что осталось. 902 01:19:30,365 --> 01:19:33,219 Утром мама подмешала его Лафлёрам в молоко. 903 01:19:33,723 --> 01:19:35,876 Их храп было слышно даже у нас. 904 01:19:41,097 --> 01:19:43,117 Кто-то говорил, что будут танцы. 905 01:19:45,124 --> 01:19:46,431 Само собой. 906 01:19:55,039 --> 01:19:56,079 Мадам. 907 01:20:12,195 --> 01:20:14,017 Давно мы не танцевали, да? 908 01:20:16,648 --> 01:20:17,808 Месье? 909 01:20:54,352 --> 01:20:55,812 Спасибо за подарок. 910 01:20:56,367 --> 01:20:58,665 - Это птица. - Я заметила. 911 01:20:58,787 --> 01:21:02,200 «Радио-Лондон» прерывает вещание для срочного выпуска новостей. 912 01:21:02,510 --> 01:21:05,550 Союзники прорвали немецкую оборону и освободили Монте-Кассино. 913 01:21:05,879 --> 01:21:08,626 Первая парашютная дивизия была разбита, 914 01:21:08,769 --> 01:21:11,129 что позволило союзникам начать наступление на Рим. 915 01:21:11,584 --> 01:21:12,864 А затем и Франция! 916 01:21:17,812 --> 01:21:19,774 Значит, война скоро закончится. 917 01:21:43,098 --> 01:21:44,097 Сара. 918 01:21:49,527 --> 01:21:50,760 Что ты здесь делаешь? 919 01:21:51,332 --> 01:21:52,712 Уже давно за полночь. 920 01:21:53,281 --> 01:21:54,789 У меня есть ещё один подарок. 921 01:22:08,420 --> 01:22:09,420 Прогулка? 922 01:22:28,624 --> 01:22:29,825 Всё хорошо? 923 01:22:32,067 --> 01:22:33,067 Да. 924 01:22:33,775 --> 01:22:35,482 Просто я не выходила уже… 925 01:22:37,605 --> 01:22:38,605 Идём. 926 01:22:40,753 --> 01:22:42,676 Я никогда не бывала в том лесу ночью. 927 01:22:43,888 --> 01:22:47,488 И ни за что не пошла бы из-за легенд о гигантских волках. 928 01:22:50,896 --> 01:22:52,229 Но в ту ночь 929 01:22:53,594 --> 01:22:55,441 я не чувствовала страха. 930 01:23:08,595 --> 01:23:09,594 Мернуи. 931 01:23:14,031 --> 01:23:15,282 С днём рождения. 932 01:23:35,218 --> 01:23:36,218 Я… 933 01:23:36,739 --> 01:23:40,139 Я хочу кое-что сказать, и если я не сделаю это сейчас, то уже и не смогу. 934 01:23:46,176 --> 01:23:47,176 В общем, 935 01:23:48,956 --> 01:23:51,562 если война и правда скоро закончится, 936 01:23:53,697 --> 01:23:55,157 когда это случится, 937 01:23:55,973 --> 01:23:59,006 ты знай, что в будущем, которое я вижу для себя, 938 01:23:59,555 --> 01:24:00,642 я… 939 01:24:04,062 --> 01:24:06,009 Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты… 940 01:24:06,116 --> 01:24:07,115 Да. 941 01:24:09,647 --> 01:24:11,355 Но я ещё не задал вопрос. 942 01:24:12,996 --> 01:24:14,332 Я знаю ответ. 943 01:24:16,038 --> 01:24:17,084 Да. 944 01:25:02,269 --> 01:25:03,269 Тебе пора. 945 01:25:04,418 --> 01:25:05,711 Скоро рассвет. 946 01:25:06,827 --> 01:25:07,826 Да. 947 01:25:13,471 --> 01:25:15,363 О, у меня для тебя кое-что есть. 948 01:25:24,672 --> 01:25:25,704 Серьёзно? 949 01:25:26,658 --> 01:25:27,658 Да. 950 01:25:28,611 --> 01:25:30,091 Я оставила тебе послание. 951 01:25:30,746 --> 01:25:32,072 Оно в середине. 952 01:25:32,741 --> 01:25:34,174 До завтра. 953 01:25:55,692 --> 01:25:57,411 Да здравствует гуманность. 954 01:26:04,899 --> 01:26:06,639 Раньше я боялась ночи. 955 01:26:07,705 --> 01:26:11,078 Но теперь она стала для меня временем, когда я слушаю душу мира. 956 01:26:11,244 --> 01:26:14,109 Ночь снова и снова являет мне свои тайны, 957 01:26:14,626 --> 01:26:16,006 словно напевая: 958 01:26:16,503 --> 01:26:17,850 «Ты любишь Жюльена». 959 01:26:18,574 --> 01:26:19,974 «Ты любишь Жюльена». 960 01:26:20,533 --> 01:26:23,046 «Да, – отвечаю я, – я знаю. 961 01:26:23,816 --> 01:26:25,190 Я люблю Жюльена». 962 01:26:26,137 --> 01:26:27,137 Это правда. 963 01:26:28,005 --> 01:26:29,318 Я любила его. 964 01:26:30,588 --> 01:26:33,208 Мне не хватило смелости сказать это в ту ночь. 965 01:26:33,928 --> 01:26:36,702 Но я решила, что следующей ночью я сделаю это. 966 01:26:38,376 --> 01:26:41,622 И может, тогда он ответит, что тоже меня любит. 967 01:26:42,172 --> 01:26:43,866 Я люблю тебя, Сара Блюм! 968 01:26:56,364 --> 01:26:57,364 Жюльен. 969 01:26:58,010 --> 01:26:59,790 Ты опоздаешь в школу. 970 01:27:03,114 --> 01:27:04,613 Доброе утро, мама. 971 01:27:05,053 --> 01:27:06,518 У кого-то хорошее настроение. 972 01:27:06,605 --> 01:27:09,635 А что такого? Светит солнце, цветут гиацинты. 973 01:27:10,756 --> 01:27:11,861 Гиацинты? 974 01:27:12,710 --> 01:27:14,062 До вечера, мама. 975 01:27:16,827 --> 01:27:20,708 Я не знаю, почему тем утром Жюльен решил пойти в школу главной дорогой. 976 01:27:21,847 --> 01:27:23,927 Может, он почувствовал прилив смелости. 977 01:27:25,255 --> 01:27:27,655 А может, у него на уме было совсем другое. 978 01:27:39,980 --> 01:27:41,063 Всё в порядке. 979 01:27:46,962 --> 01:27:48,405 Тот был ниже. 980 01:27:53,670 --> 01:27:55,610 Вам нужно его проверить. 981 01:27:59,602 --> 01:28:01,004 Эй ты! Калека! 982 01:28:02,433 --> 01:28:03,633 Документы. 983 01:28:11,026 --> 01:28:13,599 Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт». 984 01:28:14,711 --> 01:28:15,934 Мы тебя отведём. 985 01:28:17,096 --> 01:28:18,322 Стойте, моя сумка! 986 01:28:19,049 --> 01:28:20,991 Давайте, шевелитесь. Все внутрь. 987 01:28:24,538 --> 01:28:25,972 Но меня ведь ждут… 988 01:28:28,599 --> 01:28:29,598 Полезайте. 989 01:29:12,457 --> 01:29:13,457 Жан-Поль. 990 01:29:15,318 --> 01:29:17,158 Твоего сына, Жюльена… 991 01:29:17,594 --> 01:29:18,800 Что? Что случилось? 992 01:29:18,894 --> 01:29:20,444 Его забрала милиция. 993 01:30:12,765 --> 01:30:13,962 Сара, так ведь? 994 01:30:16,997 --> 01:30:18,490 Пропавшая еврейка. 995 01:32:14,620 --> 01:32:16,274 Даже не вздумай! Стоять! 996 01:32:18,669 --> 01:32:20,970 Вот где ты была всё это время, в сарае Турто. 997 01:32:21,570 --> 01:32:23,193 Его зовут Жюльен. 998 01:32:26,062 --> 01:32:28,223 Подними руки. Живо! 999 01:32:30,129 --> 01:32:31,128 Прошу. 1000 01:32:32,907 --> 01:32:33,907 Повернись. 1001 01:32:35,020 --> 01:32:36,367 Я кому сказал! 1002 01:32:40,814 --> 01:32:41,954 Ты трус. 1003 01:34:12,630 --> 01:34:13,630 Стоять! 1004 01:34:16,595 --> 01:34:17,821 Куда едете? 1005 01:34:21,861 --> 01:34:24,057 - Проверь кузов. - Почему нас остановили? 1006 01:34:37,505 --> 01:34:39,564 Вивьен? Жан-Поль? 1007 01:34:51,153 --> 01:34:52,826 Вивьен? Жан-Поль? 1008 01:34:55,283 --> 01:34:56,516 Стой, где стоишь. 1009 01:34:56,734 --> 01:34:58,607 Не двигайся или я выстрелю. 1010 01:34:58,766 --> 01:35:00,036 Ладно, но прошу… 1011 01:35:00,115 --> 01:35:01,317 Что ты здесь забыла? 1012 01:35:01,404 --> 01:35:02,936 Я подруга Жюльена Бомье. 1013 01:35:03,109 --> 01:35:04,739 Что тебе от нас нужно? 1014 01:35:05,405 --> 01:35:07,436 Ничего, я просто ищу Вивьен. 1015 01:35:08,395 --> 01:35:09,468 Пожалуйста. 1016 01:35:09,844 --> 01:35:11,132 Не вынуждай меня стрелять. 1017 01:35:11,211 --> 01:35:12,210 Стой там. 1018 01:35:14,342 --> 01:35:15,467 Сара? 1019 01:35:18,592 --> 01:35:19,725 Рабби Бернштейн? 1020 01:35:19,797 --> 01:35:21,352 Бернштейн, ты её знаешь? 1021 01:35:21,444 --> 01:35:22,694 Это Сара Блюм. 1022 01:35:22,771 --> 01:35:24,833 Её семья жила неподалёку от нас. 1023 01:35:25,510 --> 01:35:26,922 Я не понимаю. 1024 01:35:27,730 --> 01:35:30,308 Лафлёр, прошу, убери ружьё. 1025 01:35:32,373 --> 01:35:34,751 Сара, что ты здесь делаешь? 1026 01:35:35,018 --> 01:35:36,837 Бомье прятали меня в своём сарае. 1027 01:35:37,172 --> 01:35:39,185 Они были уверены, что вы доносчики. 1028 01:35:39,879 --> 01:35:45,036 Сара, Лафлёры прячут нас у себя на чердаке уже почти 2 года. 1029 01:35:46,357 --> 01:35:49,424 Сегодня нам поможет бежать из страны «Еврейская армия». 1030 01:35:49,578 --> 01:35:50,950 Пойдём с нами. 1031 01:35:52,882 --> 01:35:54,693 Я не могу, я должна найти Вивьен. 1032 01:35:54,887 --> 01:35:56,274 Жюльена арестовали. 1033 01:35:56,448 --> 01:35:58,248 Я же вам сказал, 1034 01:35:58,545 --> 01:36:00,152 сегодня арестов не было. 1035 01:36:00,267 --> 01:36:01,684 Вы нам лжёте! 1036 01:36:02,201 --> 01:36:05,259 Нет, нет, он просто переживает. Он… 1037 01:36:05,934 --> 01:36:07,018 Простите. 1038 01:36:07,266 --> 01:36:08,265 Идём. 1039 01:36:12,523 --> 01:36:13,523 Мадам! Мадам. 1040 01:36:16,620 --> 01:36:17,866 Я знаю вашего сына. 1041 01:36:18,779 --> 01:36:20,259 Его забрали этим утром. 1042 01:36:21,263 --> 01:36:24,443 Увезли на грузовике вместе с пациентами из больницы. 1043 01:36:25,795 --> 01:36:27,695 Их везут в лагерь военнопленных в горах. 1044 01:36:28,504 --> 01:36:29,870 Его ещё можно спасти. 1045 01:36:30,401 --> 01:36:31,821 За хорошую плату. 1046 01:36:32,763 --> 01:36:34,097 Бедный мальчик. 1047 01:36:35,357 --> 01:36:37,747 Бернштейн, у нас мало времени. 1048 01:36:37,928 --> 01:36:39,462 Водитель уже ждёт. 1049 01:36:39,584 --> 01:36:42,392 Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье. 1050 01:36:43,233 --> 01:36:44,569 Удачи, старина. 1051 01:36:47,561 --> 01:36:49,903 Напишите нам, когда будете в Иерусалиме. 1052 01:36:50,705 --> 01:36:53,497 Бог не забудет твою доброту. 1053 01:37:20,169 --> 01:37:21,450 Это Вивьен! 1054 01:37:21,907 --> 01:37:22,907 Вивьен! 1055 01:37:25,043 --> 01:37:26,043 Сара! 1056 01:37:26,191 --> 01:37:27,369 - Вивьен! - Ты что… 1057 01:37:27,444 --> 01:37:29,664 Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн. 1058 01:37:29,966 --> 01:37:31,052 Скорее, пойдём. 1059 01:37:31,347 --> 01:37:32,881 Сколько нужно денег? 1060 01:37:33,332 --> 01:37:35,091 Гораздо больше, чем у нас есть. 1061 01:37:52,630 --> 01:37:54,078 Поедем на моей машине. 1062 01:37:54,215 --> 01:37:57,061 Сара, тебе лучше спрятаться у нас на чердаке. 1063 01:37:57,661 --> 01:37:59,008 Поехали. 1064 01:38:22,786 --> 01:38:24,493 Все на выход! На выход! 1065 01:38:24,728 --> 01:38:25,890 Давайте! 1066 01:38:26,007 --> 01:38:27,820 Пошли! Давайте, живее! 1067 01:38:29,941 --> 01:38:31,468 - На выход! - Что происходит? 1068 01:38:32,020 --> 01:38:34,140 Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком. 1069 01:38:34,254 --> 01:38:36,050 Заодно сходите в кусты. 1070 01:38:36,512 --> 01:38:38,252 Вылезайте! Пошли. 1071 01:38:38,428 --> 01:38:40,194 - Все на выход! - Давайте, шевелитесь! 1072 01:38:40,293 --> 01:38:42,890 - Живо, все на выход, быстрее! - Скорее. Пошли, пошли. 1073 01:38:43,123 --> 01:38:44,306 Все на обочину. 1074 01:38:47,004 --> 01:38:48,003 Пошли. 1075 01:39:32,310 --> 01:39:33,970 Давайте, шевелитесь. 1076 01:39:53,108 --> 01:39:54,108 Прошу вас! 1077 01:39:54,525 --> 01:39:56,445 У вас мой сын. 1078 01:39:57,135 --> 01:39:58,195 Пожалуйста. 1079 01:39:58,382 --> 01:40:00,841 Уже нет. Всех увели в лес. 1080 01:40:06,305 --> 01:40:07,305 Нет. 1081 01:40:07,958 --> 01:40:09,018 Нет. 1082 01:40:09,167 --> 01:40:10,167 Прошу! 1083 01:40:10,353 --> 01:40:11,913 Прошу, у меня есть деньги. 1084 01:40:13,906 --> 01:40:15,719 За его освобождение. 1085 01:40:25,092 --> 01:40:26,092 Идём. 1086 01:40:36,095 --> 01:40:46,295 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 1087 01:40:47,523 --> 01:40:52,716 Быстрым взмахом крыла Небо рассекла ты. 1088 01:40:57,334 --> 01:40:58,738 Шевелись. 1089 01:41:06,198 --> 01:41:10,431 - Ты шустра… - Ты шустра и горда. 1090 01:41:11,104 --> 01:41:15,160 - И горда – сказал пташке я. - Сказал пташке я. 1091 01:41:16,439 --> 01:41:19,323 -Белей журавля, -Белей журавля, 1092 01:41:19,567 --> 01:41:21,943 - Быстрей воробья. - Быстрей воробья. 1093 01:41:29,302 --> 01:41:30,369 Бежим! 1094 01:41:30,817 --> 01:41:32,210 Они убегают! 1095 01:41:38,339 --> 01:41:40,319 Нет! Нет! 1096 01:41:44,981 --> 01:41:46,148 Нет! 1097 01:42:00,280 --> 01:42:05,987 Неволя не страшна. 1098 01:42:10,519 --> 01:42:11,519 Нет! 1099 01:42:13,310 --> 01:42:14,863 Жюльен! 1100 01:42:29,344 --> 01:42:31,658 - Вивьен! - Сейчас же садитесь в машину! 1101 01:42:31,893 --> 01:42:33,772 Уведите её отсюда или я выстрелю! 1102 01:42:33,876 --> 01:42:35,800 Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу. 1103 01:42:35,943 --> 01:42:36,983 Не надо. 1104 01:42:37,458 --> 01:42:38,469 Прошу. 1105 01:42:38,587 --> 01:42:39,674 Вивьен. 1106 01:42:40,259 --> 01:42:41,446 Садись в машину. 1107 01:42:42,941 --> 01:42:44,983 Не надо. Мы уезжаем. 1108 01:42:47,118 --> 01:42:48,368 Давай, скорее. 1109 01:43:54,388 --> 01:43:56,554 Как только солдаты ушли, 1110 01:43:56,847 --> 01:43:59,361 Бомье вернулись в лес. 1111 01:43:59,867 --> 01:44:02,367 Они искали Жюльена всю ночь 1112 01:44:02,670 --> 01:44:04,623 и потом ещё несколько дней. 1113 01:44:05,190 --> 01:44:06,416 Жюльен! 1114 01:44:06,573 --> 01:44:09,063 Они не теряли надежды, что, возможно, 1115 01:44:09,212 --> 01:44:10,984 Жюльену удалось сбежать. 1116 01:44:11,498 --> 01:44:14,297 Но, в глубине души они знали правду. 1117 01:44:23,512 --> 01:44:27,435 И всё же, несмотря на страшное горе, 1118 01:44:28,037 --> 01:44:29,657 они заботились обо мне. 1119 01:44:31,770 --> 01:44:34,084 Я жила с ними до конца войны. 1120 01:44:34,436 --> 01:44:35,830 Тайно, конечно же. 1121 01:44:39,759 --> 01:44:41,272 Но уже не в сарае. 1122 01:44:43,828 --> 01:44:46,374 Я больше не могла находиться там. 1123 01:44:51,834 --> 01:44:54,606 Капитуляция немецких оккупационных сил. 1124 01:44:54,950 --> 01:44:59,110 В августе нацисткой оккупации наконец-то пришёл конец. 1125 01:44:59,748 --> 01:45:02,042 Немцев изгнали из Франции. 1126 01:45:02,617 --> 01:45:05,363 И когда союзнические войска собрались возле Триумфальной арки, 1127 01:45:05,539 --> 01:45:08,112 ликовал весь мир. 1128 01:45:16,535 --> 01:45:18,707 Я продолжала жить у Бомье, 1129 01:45:19,354 --> 01:45:20,967 которые стали мне семьёй. 1130 01:45:23,052 --> 01:45:25,272 Я была рада вернуться в школу. 1131 01:45:26,318 --> 01:45:28,798 Но как раньше уже не было. 1132 01:45:31,024 --> 01:45:33,024 Недели шли, как в тумане. 1133 01:45:34,201 --> 01:45:37,561 Я не могла перестать думать о том, что пережила. 1134 01:45:39,567 --> 01:45:41,653 И о том, что случилось с Жюльеном. 1135 01:45:52,471 --> 01:45:55,541 А затем в один день, когда на дворе стоял ранний ноябрь, 1136 01:45:58,746 --> 01:46:00,146 я увидела папу. 1137 01:46:00,786 --> 01:46:02,032 Он вернулся. 1138 01:46:19,628 --> 01:46:21,829 Он сказал, что продолжает искать маму. 1139 01:46:22,254 --> 01:46:26,306 Оказалось, что он и другой врач избежали облавы, укрывшись в морге. 1140 01:46:28,694 --> 01:46:30,812 Я познакомила его с Бомье. 1141 01:46:31,339 --> 01:46:33,772 Он не мог перестать благодарить их. 1142 01:46:35,827 --> 01:46:38,074 В тот вечер папа отвёл меня в сторону. 1143 01:46:39,603 --> 01:46:42,123 Я чувствовала, что речь пойдёт о маме. 1144 01:46:43,275 --> 01:46:44,275 Сара. 1145 01:46:44,363 --> 01:46:46,369 Он пытался скрыть от меня правду, 1146 01:46:46,477 --> 01:46:48,336 но понял, что больше не может. 1147 01:46:49,300 --> 01:46:51,853 Он рассказал, что в день, когда случилась облава, 1148 01:46:52,733 --> 01:46:54,496 - маму арестовали. - Ты! Стоять! 1149 01:46:56,023 --> 01:46:58,321 Её отправили на поезде в Дранси. 1150 01:47:00,958 --> 01:47:04,438 А оттуда – в концентрационный лагерь в Освенциме. 1151 01:47:05,538 --> 01:47:07,920 Папа не знал, как долго она там пробыла. 1152 01:47:08,785 --> 01:47:12,279 Только то, что там она встретила свою смерть. 1153 01:47:13,599 --> 01:47:16,739 Думаю, какая-то часть меня знала, что мама не выжила. 1154 01:47:17,560 --> 01:47:21,000 Я всегда чувствовала её присутствие, когда видела белую птицу. 1155 01:47:21,461 --> 01:47:24,175 Она давала мне надежду в самые тёмные времена. 1156 01:47:25,912 --> 01:47:28,765 Какое-то время мы с папой жили у Бомье. 1157 01:47:28,958 --> 01:47:31,698 А затем он нашёл работу в больнице в Париже 1158 01:47:32,249 --> 01:47:34,776 – городе, который стал моим новым домом. 1159 01:47:35,554 --> 01:47:38,241 Ты всегда будешь для меня как дочь. 1160 01:47:48,464 --> 01:47:49,724 Я люблю тебя. 1161 01:48:10,743 --> 01:48:13,268 Я навещала семью Бомье 1162 01:48:14,089 --> 01:48:15,629 на протяжении всей жизни. 1163 01:48:17,387 --> 01:48:19,680 И когда я выходила замуж за твоего дедушку, 1164 01:48:20,386 --> 01:48:23,060 они вместе с папой 1165 01:48:24,235 --> 01:48:26,195 вели меня к алтарю. 1166 01:48:56,973 --> 01:48:58,947 Многое в жизни забывается. 1167 01:49:01,357 --> 01:49:03,698 Но доброту забыть невозможно. 1168 01:49:05,545 --> 01:49:07,385 Как и любовь 1169 01:49:09,097 --> 01:49:11,071 она остаётся в памяти навсегда. 1170 01:49:11,305 --> 01:49:12,965 СЕМЬЯ БОМЬЕ 1171 01:49:22,793 --> 01:49:26,654 И, полагаю, на этом, мон шер, моя история заканчивается. 1172 01:49:32,810 --> 01:49:34,244 Я тебя расстроила? 1173 01:49:37,190 --> 01:49:39,124 Да, но не зря. 1174 01:49:42,204 --> 01:49:47,258 И ты понимаешь, почему я решила рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан? 1175 01:50:15,158 --> 01:50:16,365 Я схожу налью ещё. 1176 01:50:16,441 --> 01:50:18,589 Ах! Мерси, мон шер. 1177 01:51:08,625 --> 01:51:13,053 Она известна своими влиятельными работами, 1178 01:51:13,687 --> 01:51:16,241 которые выставлены в музеях по всему миру. 1179 01:51:30,976 --> 01:51:33,476 НИКОГДА БОЛЬШЕ 1180 01:51:34,957 --> 01:51:36,204 И сегодня 1181 01:51:36,662 --> 01:51:38,262 нам оказана честь представить вам 1182 01:51:38,355 --> 01:51:41,452 её главные произведения в рамках нашей серии выставок, 1183 01:51:41,607 --> 01:51:43,590 посвящённых активизму в искусстве. 1184 01:51:43,879 --> 01:51:45,825 Позвольте представить – 1185 01:51:46,326 --> 01:51:47,952 единственная и неповторимая 1186 01:51:48,284 --> 01:51:49,691 Сара Блюм! 1187 01:51:52,509 --> 01:51:54,693 Хорошего дня. Спасибо, что пришли. 1188 01:51:57,081 --> 01:51:58,527 Бонжур! Мерси. 1189 01:52:02,983 --> 01:52:04,389 Бонжур, мезами. 1190 01:52:04,948 --> 01:52:07,048 Для меня честь быть здесь сегодня. 1191 01:52:08,560 --> 01:52:13,146 Я уже много раз выступала с подобными речами, рассказывая свою историю. 1192 01:52:13,989 --> 01:52:18,369 Но большую часть жизни я позволяла творчеству говорить за меня. 1193 01:52:19,429 --> 01:52:21,636 Думаю, поэтому я и стала художницей. 1194 01:52:23,750 --> 01:52:25,910 Чтобы улететь от боли, которую мне пришлось познать. 1195 01:52:27,391 --> 01:52:30,171 Но вчера вечером я говорила со своим внуком-подростком 1196 01:52:30,315 --> 01:52:32,075 и кое-что поняла. 1197 01:52:32,670 --> 01:52:33,963 Я поняла, 1198 01:52:34,734 --> 01:52:37,801 что я больше не хочу улетать. 1199 01:52:39,792 --> 01:52:41,792 Моя жизнь была далека от нормальной. 1200 01:52:44,169 --> 01:52:45,922 Ненависть – это не нормально. 1201 01:52:47,128 --> 01:52:48,821 Жестокость – это не нормально. 1202 01:52:48,923 --> 01:52:49,943 Прости. 1203 01:52:50,901 --> 01:52:52,678 Любовь – это нормально. 1204 01:52:53,085 --> 01:52:55,019 Доброта – это нормально. 1205 01:52:56,930 --> 01:52:59,350 Но недостаточно просто знать об этом. 1206 01:52:59,999 --> 01:53:01,752 Любовью и добротой нужно делиться. 1207 01:53:02,425 --> 01:53:04,138 Они должны быть частью жизни. 1208 01:53:14,684 --> 01:53:15,684 Слушай… 1209 01:53:17,255 --> 01:53:18,381 Привет. 1210 01:53:19,800 --> 01:53:22,034 Я хотел извиниться за вчерашнее. 1211 01:53:22,607 --> 01:53:24,334 Это было некрасиво. 1212 01:53:25,107 --> 01:53:26,107 Немного. 1213 01:53:26,219 --> 01:53:27,592 Но я не в обиде. 1214 01:53:29,267 --> 01:53:31,272 - Кстати, меня зовут Джулиан. - Я Рамия. 1215 01:53:31,382 --> 01:53:34,027 Порой даже самые незначительные поступки 1216 01:53:34,251 --> 01:53:36,324 могут всё изменить. 1217 01:53:36,734 --> 01:53:39,374 Так что, хочешь поехать с нами в Вашингтон? 1218 01:53:39,856 --> 01:53:41,925 Э, да. Да. 1219 01:53:42,661 --> 01:53:45,415 Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг, как-то сказал… 1220 01:53:45,951 --> 01:53:48,393 «Тьма не может изгнать тьму. 1221 01:53:48,974 --> 01:53:51,307 Только свет может сделать это». 1222 01:53:52,349 --> 01:53:54,402 Мой отец был такого же мнения. 1223 01:53:55,309 --> 01:53:58,977 Мы все должны обратиться к свету внутри нас, 1224 01:53:59,934 --> 01:54:02,881 чтобы покончить с сегодняшней несправедливостью. 1225 01:54:03,401 --> 01:54:06,333 Ведь только тогда мы будем уверены, что тьма, 1226 01:54:06,503 --> 01:54:09,485 оставшаяся в прошлом, никогда не наступит снова. 1227 01:54:10,906 --> 01:54:12,213 И что те… 1228 01:54:18,045 --> 01:54:21,673 И что те, кто отдали свои жизни в борьбе за свет, 1229 01:54:23,019 --> 01:54:25,632 сделали это ради лучшего будущего. 1230 01:54:27,237 --> 01:54:29,210 Да здравствует гуманность! 1231 01:54:31,225 --> 01:54:32,873 Да здравствует гуманность! 1232 01:54:34,105 --> 01:54:35,491 Да здравствует гуманность! 1233 01:54:35,721 --> 01:54:37,087 Да здравствует гуманность! 1234 01:54:38,352 --> 01:54:39,792 Да здравствует гуманность! 1235 01:54:50,854 --> 01:54:55,274 РЕТРОСПЕКТИВА 106891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.