All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E08.All.or.Nothing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,674 --> 00:00:08,884 {\an8}SEI ANNI PRIMA 2 00:00:08,884 --> 00:00:10,594 {\an8}"Ai miei concittadini, 3 00:00:11,053 --> 00:00:12,263 e per servire Roma, 4 00:00:13,180 --> 00:00:15,975 io porterò la gloria delle nostre campagne..." No, no. 5 00:00:15,975 --> 00:00:16,892 No. 6 00:00:20,312 --> 00:00:22,940 "Come ho servito Roma su campi di battaglia remo..." 7 00:00:22,940 --> 00:00:23,858 No. 8 00:00:24,191 --> 00:00:25,025 Sì, cosa c'è? 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,865 - Magari un suggerimento? - Sì, parole. 10 00:00:30,865 --> 00:00:32,658 Trovale. Tu sei abile con le parole. 11 00:00:36,871 --> 00:00:37,705 Io, 12 00:00:38,497 --> 00:00:40,750 Tito Flavio Vespasiano... 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,084 Non ti sento, più forte! 14 00:00:47,173 --> 00:00:48,007 Io, 15 00:00:49,300 --> 00:00:52,261 Tito Flavio Vespasiano, 16 00:00:55,389 --> 00:00:56,640 porto un anello di ferro. 17 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 Non d'oro, 18 00:01:01,645 --> 00:01:02,480 né d'argento, 19 00:01:03,814 --> 00:01:05,566 né tempestato di pietre preziose. 20 00:01:06,150 --> 00:01:08,402 Di ferro, la materia dell'aratro 21 00:01:09,612 --> 00:01:10,529 e del gladio 22 00:01:13,532 --> 00:01:17,661 e del morso nella bocca dei muli che mio padre e mio nonno allevavano. 23 00:01:20,664 --> 00:01:22,458 L'imperatore Nerone, alla fine, 24 00:01:23,292 --> 00:01:24,126 da patrizio 25 00:01:24,877 --> 00:01:26,003 di augustea famiglia, 26 00:01:27,922 --> 00:01:28,839 indossava l'oro. 27 00:01:32,301 --> 00:01:33,761 Edificò la Domus Aurea, 28 00:01:35,429 --> 00:01:37,389 la più grande dimora mai costruita, 29 00:01:38,140 --> 00:01:40,476 su un terreno che egli rubò ai suoi cittadini. 30 00:01:46,232 --> 00:01:47,066 Io, 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,945 Tito Flavio Vespasiano, 32 00:01:51,362 --> 00:01:53,447 farò abbattere quella costruzione, 33 00:01:54,198 --> 00:01:56,534 un masso dopo l'altro... 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,287 e, al suo posto, farò erigere un Anfiteatro, 35 00:02:02,081 --> 00:02:03,749 non per i padroni di questa città, 36 00:02:05,918 --> 00:02:07,294 ma per l'intrattenimento 37 00:02:08,295 --> 00:02:09,255 e il piacere 38 00:02:10,005 --> 00:02:10,965 dei suoi abitanti, 39 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 quegli uomini di ferro 40 00:02:15,553 --> 00:02:17,847 il cui sangue e il cui sudore 41 00:02:19,014 --> 00:02:19,849 hanno edificato 42 00:02:21,100 --> 00:02:22,601 la grande città di Roma. 43 00:02:35,072 --> 00:02:36,156 Mi lasci attonito. 44 00:02:36,574 --> 00:02:40,035 E io che credevo che i tuoi maestri di retorica ricevessero troppo denaro. 45 00:02:42,580 --> 00:02:44,039 Quella dell'Anfiteatro è stata... 46 00:02:44,999 --> 00:02:46,125 un'intuizione inattesa? 47 00:02:47,543 --> 00:02:48,377 No. 48 00:02:48,961 --> 00:02:50,379 La consideravo da tempo, ormai. 49 00:02:51,297 --> 00:02:53,632 Quale modo migliore per indebolire il Circo Massimo 50 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 e i patrizi indignati dalla nostra ascesa? 51 00:02:56,302 --> 00:02:57,136 Sì. 52 00:02:57,761 --> 00:03:00,306 Forse dovresti comandare una delle mie fazioni. 53 00:03:02,016 --> 00:03:03,017 Quella politica. 54 00:03:19,199 --> 00:03:20,451 È come l'avevo immaginato. 55 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 Vasto oltre ogni comprensione. 56 00:03:24,413 --> 00:03:25,998 Nerone non comprese mai la gente. 57 00:03:27,750 --> 00:03:30,586 Era troppo concentrato sulla sua stupida villa dorata, 58 00:03:31,253 --> 00:03:35,090 con i suoi immensi giardini e specchi d'acqua, e a suonare la sua lira. 59 00:03:37,468 --> 00:03:40,304 Mio padre si assopì durante uno dei suoi tediosi concerti 60 00:03:40,304 --> 00:03:44,016 e Nerone lo fece bandire dalla sua corte, inviandolo a fare la guerra in Giudea. 61 00:03:45,309 --> 00:03:46,143 Alla fine, 62 00:03:46,644 --> 00:03:48,938 a Nerone non rimaneva che il suicidio come scelta 63 00:03:49,813 --> 00:03:51,482 e dovevamo aiutarlo a compierla. 64 00:03:57,363 --> 00:03:58,197 State indietro! 65 00:03:58,197 --> 00:03:59,531 - Fermi! - Non vi avvicinate! 66 00:03:59,531 --> 00:04:01,659 - Fermi! - Indietro, indietro! Non muovetevi! 67 00:04:06,330 --> 00:04:07,539 Un giovane infervorato. 68 00:04:09,124 --> 00:04:10,668 Ti prego, grande Domiziano, 69 00:04:11,210 --> 00:04:12,753 sia inteso che ha agito da solo. 70 00:04:21,470 --> 00:04:24,014 Potevamo morire tutti, per colpa sua! 71 00:04:26,225 --> 00:04:27,726 Non fate follie, fratelli. 72 00:04:27,977 --> 00:04:29,144 Non fate follie! 73 00:06:06,325 --> 00:06:07,159 Per gli Dèi! 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,077 Sono in ritardo. 75 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Quando posso rivederti? 76 00:06:15,417 --> 00:06:18,420 - Quando uscirò di nuovo. - Meriggio? Tramonto? 77 00:06:19,088 --> 00:06:21,673 - Questa notte? - Ci incontriamo da cinque settimane 78 00:06:21,673 --> 00:06:23,967 e non pensi ad altro se non a fare l'amore. 79 00:06:23,967 --> 00:06:24,885 Tu dici? 80 00:06:31,183 --> 00:06:32,518 C'è una cosa che devo dirti. 81 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 È piuttosto importante. 82 00:06:35,270 --> 00:06:36,188 Dimmi, che succede? 83 00:06:37,940 --> 00:06:38,774 Questa notte. 84 00:06:39,900 --> 00:06:40,734 E sia. 85 00:06:43,237 --> 00:06:44,446 Va'. Svelto. 86 00:06:52,037 --> 00:06:54,081 Quale dei due ti è più gradito? Questo? 87 00:06:54,540 --> 00:06:55,374 Questo. 88 00:07:24,486 --> 00:07:25,779 Che sta succedendo, Aura? 89 00:07:34,371 --> 00:07:35,205 Avanti, parla. 90 00:07:49,178 --> 00:07:52,181 Io ero lì. Ero lì, quando quell'uomo ha cercato di ucciderti. 91 00:07:52,681 --> 00:07:56,101 E sapevo che qualcosa non andava, lo sapevo e avrei dovuto voltarmi. 92 00:07:56,101 --> 00:07:57,686 Avrei... avrei dovuto aiutarti. 93 00:08:00,063 --> 00:08:00,898 Mi dispiace! 94 00:08:10,407 --> 00:08:12,075 Ah, Elia! Bentornato. 95 00:08:12,576 --> 00:08:15,162 Sei già pronto? Ferox ha mangiato, questa mattina? 96 00:08:15,162 --> 00:08:17,581 - Il sedano per il sangue? - Li nutrivamo bene in Betica 97 00:08:17,581 --> 00:08:19,499 e ora li nutriamo ancora meglio qui. 98 00:08:20,459 --> 00:08:22,711 Non è da te fare ritardo, giovane fratello. 99 00:08:22,711 --> 00:08:24,338 - Ho dormito troppo. - Nel letto di chi? 100 00:08:25,464 --> 00:08:26,882 Non è tornato a casa, stanotte? 101 00:08:27,841 --> 00:08:28,675 Neanche stamattina. 102 00:08:29,259 --> 00:08:32,262 Non mi dire! Ha scoperto che nella vita c'è altro oltre ai cavalli? 103 00:08:37,142 --> 00:08:39,353 Racconta. Vediamo se sei diventato un uomo. 104 00:08:39,686 --> 00:08:42,022 - Un ispanico. - Non c'è niente da raccontare. 105 00:08:42,022 --> 00:08:42,940 Eppure, 106 00:08:43,273 --> 00:08:45,067 indossi la tunica nel verso sbagliato. 107 00:08:45,943 --> 00:08:46,777 Accidenti! 108 00:08:47,736 --> 00:08:51,240 Credi che il nostro passerotto abbia passato la notte da solo o... 109 00:08:51,240 --> 00:08:52,783 In un nido accogliente, magari? 110 00:08:53,325 --> 00:08:55,494 Vedo che non avete alcun bisogno del mio aiuto. 111 00:08:56,036 --> 00:08:57,204 - Perciò... - Elia! 112 00:08:58,580 --> 00:08:59,414 Elia! 113 00:09:03,710 --> 00:09:04,753 Siamo felici per te. 114 00:09:06,421 --> 00:09:08,840 È possibile che la incontreremo, un giorno. 115 00:09:13,345 --> 00:09:15,597 Non la sottoporrei mai ad un simile supplizio! 116 00:09:19,726 --> 00:09:20,560 Andria! 117 00:09:20,978 --> 00:09:22,312 I tuoi cavalli sono pronti. 118 00:09:26,566 --> 00:09:28,193 Stasera berremo per celebrare! 119 00:09:31,655 --> 00:09:34,366 - È stata una giornata dura. - Hai ragione, fratello. 120 00:09:35,367 --> 00:09:38,203 Volevo soltanto dirti che è stato tutto un terribile sbaglio. 121 00:09:38,704 --> 00:09:41,039 Be', ti assicuro che nessuno verrà mai a saperlo. 122 00:09:43,583 --> 00:09:44,626 Fortuna sia con te. 123 00:09:47,921 --> 00:09:48,922 - Tenax! - Eccolo! 124 00:10:10,277 --> 00:10:11,778 Oggi è un buon giorno, non trovi? 125 00:10:12,321 --> 00:10:13,947 I giochi possono dare tale euforia. 126 00:10:14,364 --> 00:10:16,575 È vero. Sempre maggiore. Perfino a me. 127 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 Ma c'è dell'altro. 128 00:10:20,329 --> 00:10:23,623 Io, Tito Cesare Vespasiano, 129 00:10:24,458 --> 00:10:28,378 vi offro queste giornate di giochi per annunciare le terme pubbliche, 130 00:10:29,838 --> 00:10:32,174 che già da due mesi sono in costruzione! 131 00:10:32,716 --> 00:10:35,927 Inoltre, vi annuncio che farò dono alla nostra amata Roma... 132 00:10:39,514 --> 00:10:40,349 di un erede! 133 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Sì! 134 00:10:44,811 --> 00:10:46,897 Tito! 135 00:10:46,897 --> 00:10:48,940 Impara più in fretta di quanto mi aspettassi. 136 00:10:57,032 --> 00:10:59,451 Se solo mia madre e mio padre fossero qui per vederlo! 137 00:11:00,035 --> 00:11:01,370 Ho tutta Roma ai miei piedi! 138 00:11:01,995 --> 00:11:03,580 Non gloriarti prima di vincere. 139 00:11:06,833 --> 00:11:08,752 Aurighi! 140 00:11:09,836 --> 00:11:11,088 Pronti! 141 00:11:42,202 --> 00:11:43,537 I cavalli di Andria stanno volando. 142 00:11:52,212 --> 00:11:54,548 È andato! È andato! Ho vinto! 143 00:11:59,010 --> 00:11:59,845 Forza! 144 00:12:09,104 --> 00:12:11,106 Grazie agli dèi Andria era davanti a lui. 145 00:12:11,898 --> 00:12:13,608 Fonsoa, vieni, aiutami. 146 00:12:14,693 --> 00:12:15,527 Subito. 147 00:12:19,656 --> 00:12:24,161 Andria! 148 00:12:25,871 --> 00:12:27,247 Andria! 149 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Andria! 150 00:12:54,566 --> 00:12:56,193 Ehi! Scorpo! 151 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Scorpo, che cosa stai facendo? 152 00:13:11,458 --> 00:13:12,792 No, Scorpo! 153 00:13:16,963 --> 00:13:17,797 Andria! 154 00:13:34,105 --> 00:13:34,940 Vieni. 155 00:13:36,399 --> 00:13:38,985 Chiamate un medico! Libera il tavolo! Corri! 156 00:13:38,985 --> 00:13:40,070 - Svelti! - Presto. 157 00:13:40,779 --> 00:13:41,780 Andiamo, andiamo! 158 00:14:03,134 --> 00:14:05,512 Avrei tanto voluto poterla conoscere. 159 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 E lo farai. 160 00:14:09,391 --> 00:14:10,767 Sei sempre ottimista. 161 00:14:11,476 --> 00:14:12,310 Sì. 162 00:14:16,648 --> 00:14:17,983 Aiutatevi a vicenda. 163 00:14:20,402 --> 00:14:21,319 Promettetemelo. 164 00:14:26,575 --> 00:14:28,243 Racconterò a nostra madre... 165 00:14:30,245 --> 00:14:32,372 della nostra grande avventura. 166 00:14:40,839 --> 00:14:41,673 Fratello... 167 00:14:46,094 --> 00:14:46,928 Andria. 168 00:14:47,721 --> 00:14:48,555 Andria. 169 00:14:52,809 --> 00:14:53,643 No! 170 00:15:01,359 --> 00:15:05,030 Scorpo! 171 00:15:14,456 --> 00:15:17,542 - Sei un lurido verme! L'hai ucciso tu! - Ha fatto tutto da solo! 172 00:15:17,542 --> 00:15:20,211 No, sei stato tu! L'hai spinto verso la spina! 173 00:15:21,046 --> 00:15:21,880 Dimmi cos'hai visto. 174 00:15:22,339 --> 00:15:23,798 Ha spinto Andria sui rottami! 175 00:15:23,798 --> 00:15:25,383 - Gli ha sbarrato la via! - Ne ho abbastanza! 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,011 Tocca Scorpo di nuovo e avrò la tua testa. 177 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 E io avrò la tua per aver ucciso mio fratello! 178 00:15:33,558 --> 00:15:34,392 Andria 179 00:15:34,768 --> 00:15:35,602 è morto. 180 00:15:36,603 --> 00:15:37,812 È stato un incidente. 181 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 È finita. 182 00:15:46,696 --> 00:15:48,239 Vi faccio le mie condoglianze. 183 00:15:49,574 --> 00:15:50,408 È stato... 184 00:15:51,076 --> 00:15:52,869 - un tragico incidente. - No, dici il falso! 185 00:15:52,869 --> 00:15:56,206 È un gioco che a volte finisce male e tuo fratello lo sapeva! 186 00:15:58,958 --> 00:16:00,543 Guardate cos'è successo a Xenon. 187 00:16:04,673 --> 00:16:05,590 Ha ragione, Elia. 188 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 Tu non vuoi credermi. 189 00:16:13,098 --> 00:16:14,641 Aiutavo Gavros, non so cos'hai visto. 190 00:16:15,225 --> 00:16:17,602 - Ha spinto Andria sui rottami del carro! - No. 191 00:16:17,602 --> 00:16:18,561 Gli ha sbarrato la via! 192 00:16:18,561 --> 00:16:19,854 - No! - Non puoi esserne certo! 193 00:16:29,155 --> 00:16:30,990 Non voglio più avere niente a che fare con voi, 194 00:16:32,367 --> 00:16:33,827 né con la vostra scuderia Oro. 195 00:16:43,044 --> 00:16:44,754 È pieno di bravi stallieri in giro. 196 00:16:59,436 --> 00:17:00,270 Elia, 197 00:17:01,396 --> 00:17:04,482 non è colpa di Scorpo. È stato un terribile naufragio. 198 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 Può capitare. 199 00:17:06,401 --> 00:17:08,236 Tu sei meschino tanto quanto lui. 200 00:17:21,458 --> 00:17:24,043 Di solito, sei molto più bravo di così a mentire. 201 00:17:24,794 --> 00:17:25,920 Come ha detto Scorpo, 202 00:17:26,796 --> 00:17:29,883 ci sono tanti bravi stallieri, ma di Scorpo ce n'è uno solo. 203 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Sciocco da parte mia. 204 00:17:36,431 --> 00:17:39,434 Credevo di aver visto un barlume di decenza dentro te. 205 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 E tu, fratello? 206 00:17:57,076 --> 00:17:58,203 Da che parte stai tu? 207 00:18:04,375 --> 00:18:07,378 Possano i venti condurti all'Elisio dove, agli dèi piacendo, 208 00:18:08,171 --> 00:18:09,130 ci rincontreremo. 209 00:18:35,824 --> 00:18:39,452 Non ho mai avuto tempo né denaro per versare le mie lacrime per gli altri. 210 00:18:42,288 --> 00:18:44,374 È così che giustifichi la tua crudeltà? 211 00:18:46,543 --> 00:18:47,794 È così che la spiego. 212 00:18:49,796 --> 00:18:51,339 Forse puoi mentire agli altri, 213 00:18:52,215 --> 00:18:54,467 ma è pericoloso mentire a se stesso. 214 00:18:56,344 --> 00:18:58,137 Ormai non sei più un fanciullo. 215 00:18:58,680 --> 00:19:01,349 Puoi ampiamente permetterti il lusso della compassione. 216 00:19:04,310 --> 00:19:05,895 Le vecchie abitudini sono ostinate. 217 00:19:10,108 --> 00:19:11,442 Cosa sarebbero, delle scuse? 218 00:19:13,069 --> 00:19:13,903 Probabilmente. 219 00:19:19,284 --> 00:19:22,704 Non mi importa abbastanza di te per volere che tu mi chieda scusa. 220 00:19:24,539 --> 00:19:26,374 Loro sono quelli che ne hanno bisogno. 221 00:19:28,835 --> 00:19:30,962 Credevo che il nostro fosse un accordo di convenienza 222 00:19:30,962 --> 00:19:32,505 per poter salvare i tuoi figli. 223 00:19:35,008 --> 00:19:37,552 Non sapevo che volessi fare di me un uomo onesto. 224 00:19:39,846 --> 00:19:42,599 Non mi importa nemmeno che tu abbia un briciolo di onestà... 225 00:19:45,101 --> 00:19:45,935 o ne sia privo. 226 00:20:04,037 --> 00:20:07,790 Ti rincorrevo lungo il fiume Beti quando eri piccolo. Devo farlo di nuovo? 227 00:20:07,790 --> 00:20:09,709 Non stiamo facendo un gioco da bambini. 228 00:20:10,168 --> 00:20:11,711 L'ultima cosa che Andria avrebbe voluto... 229 00:20:12,337 --> 00:20:13,546 è che noi fossimo separati. 230 00:20:16,925 --> 00:20:17,967 Allora vieni con me. 231 00:20:22,931 --> 00:20:23,848 Elia! 232 00:20:25,016 --> 00:20:26,017 Elia, aspetta! 233 00:20:26,476 --> 00:20:29,187 Se scegliessi di venire con te, che ne sarebbe di Salena e il bambino? 234 00:20:29,187 --> 00:20:31,272 Detto dall'uomo che non è mai passato davanti a un bordello 235 00:20:31,272 --> 00:20:32,732 senza spendere del denaro? 236 00:20:32,732 --> 00:20:34,317 - Quello era prima! - E questo è adesso! 237 00:20:38,196 --> 00:20:39,614 Non posso voltare loro le spalle. 238 00:20:43,076 --> 00:20:43,910 Avanti. 239 00:20:44,410 --> 00:20:45,244 Cos'altro c'è? 240 00:20:46,162 --> 00:20:48,706 Scorpo e Tenax mi hanno offerto il posto nella loro scuderia. 241 00:20:51,042 --> 00:20:54,337 Questa città ti ha talmente trasformato che correresti per gli uomini 242 00:20:54,337 --> 00:20:56,422 - che hanno ucciso tuo fratello! - Questo lo dici tu. 243 00:20:58,967 --> 00:21:00,969 Allora Scorpo mi ha portato via due fratelli. 244 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 Elia! 245 00:21:36,671 --> 00:21:37,505 Dunque... 246 00:21:39,632 --> 00:21:42,552 si rifiuta di mangiare e non è più disposto a combattere. 247 00:21:42,552 --> 00:21:44,178 Non vuole essere il nostro fantoccio. 248 00:21:44,929 --> 00:21:45,972 Da quante settimane dura? 249 00:21:46,639 --> 00:21:49,851 Tra poco cinque, Domiziano. E ce ne restano appena due, 250 00:21:49,851 --> 00:21:52,228 prima che l'Anfiteatro Flavio apra le sue porte. 251 00:21:54,022 --> 00:21:54,856 Hermes. 252 00:22:02,947 --> 00:22:04,657 Abbiamo preparato delle leccornie per te. 253 00:22:05,908 --> 00:22:06,743 Fichi, 254 00:22:07,702 --> 00:22:08,536 olive iberiche, 255 00:22:10,538 --> 00:22:14,000 ostriche. Dovrai essere in forze per l'incontro inaugurale dell'Anfiteatro. 256 00:22:14,792 --> 00:22:17,795 Dovresti ringraziare Domiziano per la sua benevolenza. 257 00:22:33,603 --> 00:22:34,562 Vogliamo riprovare? 258 00:22:40,777 --> 00:22:41,611 Mangia! 259 00:22:41,986 --> 00:22:43,863 E io ti ordino di combattere! 260 00:22:55,041 --> 00:22:56,292 Prova con quello laggiù. 261 00:22:57,335 --> 00:22:58,336 Sono amici. 262 00:23:00,254 --> 00:23:01,297 L'uomo con cui si allena. 263 00:23:03,549 --> 00:23:04,383 Allora, 264 00:23:06,344 --> 00:23:09,097 devo piantare una freccia nel collo del barbaro del nord? 265 00:23:15,520 --> 00:23:16,729 Ti ringrazio di quest'offerta... 266 00:23:19,816 --> 00:23:21,025 Flavio Domiziano. 267 00:23:30,785 --> 00:23:31,619 La lealtà 268 00:23:32,120 --> 00:23:35,039 è la stupida condotta dell'ignorante, lurido cane. 269 00:23:38,835 --> 00:23:42,296 E ho in mente il più delizioso e coinvolgente dei modi 270 00:23:42,839 --> 00:23:43,673 per eliminarlo. 271 00:23:52,849 --> 00:23:54,267 Domiziano ama lo spettacolo. 272 00:23:55,309 --> 00:23:58,020 Non capita tutti i giorni di dover uccidere dei senatori, 273 00:23:58,020 --> 00:24:01,357 per giunta insidiose carogne come queste. No. 274 00:24:01,858 --> 00:24:04,318 Lui vuole qualcosa di speciale, qualcosa... 275 00:24:04,819 --> 00:24:05,653 di teatrale. 276 00:24:06,362 --> 00:24:09,991 Forse, se l'aedile Ludi in persona fosse qui, potremmo compiacerlo. 277 00:24:10,324 --> 00:24:13,119 Sarai pure il nuovo cerimoniere dei giochi, Tucciano, 278 00:24:13,661 --> 00:24:16,789 ma Domiziano ha nominato me legislatore dell'aedile Ludi. 279 00:24:18,124 --> 00:24:20,960 Non osare discutere la sua autorità, né la mia. 280 00:24:22,545 --> 00:24:24,547 Certamente. Perdonami. 281 00:24:27,758 --> 00:24:29,427 Capisco che tu abbia delle riserve, 282 00:24:30,928 --> 00:24:31,762 ma credimi, 283 00:24:32,513 --> 00:24:36,392 sono cresciuto tra quelle sudicie tribune e so bene cosa vuole vedere la gente. 284 00:24:37,268 --> 00:24:38,644 La folla va intrattenuta. 285 00:24:39,812 --> 00:24:40,855 Va eccitata, va... 286 00:24:42,064 --> 00:24:42,899 infiammata. 287 00:24:45,276 --> 00:24:46,110 Rammenta: 288 00:24:46,694 --> 00:24:48,112 quanto basta, va bene. 289 00:24:49,280 --> 00:24:50,114 Di più, 290 00:24:51,032 --> 00:24:51,866 è meglio. 291 00:24:53,367 --> 00:24:54,327 Troppo, invece, 292 00:24:56,954 --> 00:24:57,788 è perfetto. 293 00:25:03,127 --> 00:25:05,630 Quanto sarebbe difficile riempire d'acqua l'Anfiteatro? 294 00:25:19,060 --> 00:25:20,269 Questo è troppo generoso. 295 00:25:20,937 --> 00:25:21,979 Accettalo per tuo figlio, 296 00:25:23,147 --> 00:25:24,148 se non vuoi farlo per te. 297 00:25:25,650 --> 00:25:27,485 Cos'altro dovrei farmene, dei miei guadagni? 298 00:25:29,695 --> 00:25:31,030 Finirei per bere troppo vino. 299 00:25:37,245 --> 00:25:38,204 A una condizione. 300 00:25:39,330 --> 00:25:40,957 Che sia un prestito, non un dono. 301 00:25:41,999 --> 00:25:43,918 Ti ripagherò non appena riavrò le mie quote. 302 00:25:45,544 --> 00:25:47,546 - Se mai potrò riaverle. - Le riavrai. 303 00:25:49,840 --> 00:25:50,841 Le cose andranno meglio. 304 00:25:57,765 --> 00:25:58,766 Fonsoa, che cos'hai? 305 00:26:03,104 --> 00:26:04,021 È per mio fratello. 306 00:26:06,607 --> 00:26:07,441 Mi manca molto. 307 00:26:24,583 --> 00:26:25,876 E se Fonsoa avesse ragione? 308 00:26:28,754 --> 00:26:30,298 Se fosse stato solo un incidente? 309 00:26:33,217 --> 00:26:34,051 Io... 310 00:26:35,636 --> 00:26:37,054 non avevo una buona visuale. 311 00:26:39,473 --> 00:26:41,058 A quanto pare, tu eri l'unico ad averla. 312 00:26:45,855 --> 00:26:46,689 Xenon! 313 00:26:47,356 --> 00:26:49,400 Lui era lì con Andria, qualcosa deve aver visto! 314 00:26:54,739 --> 00:26:55,573 Ecco. 315 00:26:56,991 --> 00:26:57,825 Lo lascio qui. 316 00:27:17,970 --> 00:27:19,013 Pensa a riposare. 317 00:27:25,811 --> 00:27:26,729 Scorpo. 318 00:27:28,314 --> 00:27:29,732 Mi dispiace tanto, amico mio. 319 00:27:30,691 --> 00:27:31,525 Davvero? 320 00:27:33,819 --> 00:27:36,238 O sei venuto per assicurarti che fosse tutto vero? 321 00:27:37,615 --> 00:27:38,991 Che Xenon fosse finito? 322 00:27:38,991 --> 00:27:39,909 Sciocchezze. 323 00:27:40,618 --> 00:27:42,078 Tu e io correremo di nuovo. 324 00:27:43,329 --> 00:27:44,163 Ti ho portato... 325 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 degli omaggi. 326 00:27:48,000 --> 00:27:51,128 Così Atargartis allevierà le tue pene e affretterà la tua ripresa. 327 00:28:03,057 --> 00:28:03,891 Quello cos'è? 328 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 Un omaggio, 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,021 per foraggiare le cure mediche o... 330 00:28:09,939 --> 00:28:12,525 ogni cosa che ti serva o ti aggradi. 331 00:28:14,318 --> 00:28:17,571 Grazie, ma ho denaro a sufficienza per foraggiare le mie cure mediche. 332 00:28:17,571 --> 00:28:18,489 Ma certo. 333 00:28:19,615 --> 00:28:21,617 Cerco solo di alleggerire il tuo fardello. 334 00:28:25,454 --> 00:28:27,623 Pensi di comprare il mio silenzio con quelle monete? 335 00:28:31,043 --> 00:28:32,044 Credo di non capire. 336 00:28:32,837 --> 00:28:33,796 Sì che hai capito. 337 00:28:35,589 --> 00:28:37,925 Hai spinto tu il giovane ispanico verso la spina. 338 00:28:39,009 --> 00:28:39,844 Io l'ho visto. 339 00:28:41,929 --> 00:28:43,139 No, hai preso un abbaglio. 340 00:28:44,432 --> 00:28:46,559 Eri ferito, la tua mente non era lucida. 341 00:28:47,435 --> 00:28:48,519 No, Scorpo, io... 342 00:28:49,311 --> 00:28:50,521 ho visto quello che ho visto. 343 00:28:52,231 --> 00:28:53,399 Hai ucciso quel ragazzo. 344 00:28:54,483 --> 00:28:57,278 E insisto che tu lo confessi ai proprietari della scuderia. 345 00:29:01,198 --> 00:29:02,158 Io non posso farlo. 346 00:29:03,576 --> 00:29:05,911 Perderei ogni cosa, non potrei mai più correre. 347 00:29:06,704 --> 00:29:07,538 Ti prego, 348 00:29:08,205 --> 00:29:09,039 Xenon. 349 00:29:10,040 --> 00:29:11,125 Da quella sera, 350 00:29:13,335 --> 00:29:15,463 credevo che tu e io fossimo diventati amici. 351 00:29:16,797 --> 00:29:18,632 Allora, puoi prendere la tua amicizia 352 00:29:19,758 --> 00:29:20,634 e i tuoi omaggi 353 00:29:21,427 --> 00:29:22,928 e metterteli su per il culo. 354 00:29:24,305 --> 00:29:25,222 Ora fuori da qui! 355 00:29:28,893 --> 00:29:29,977 Se non glielo dirai tu... 356 00:29:31,770 --> 00:29:32,605 lo farò io. 357 00:30:43,926 --> 00:30:44,760 Xenon. 358 00:30:45,970 --> 00:30:46,804 Xenon! 359 00:30:49,473 --> 00:30:50,391 Dov'è il medico? 360 00:30:51,600 --> 00:30:52,434 Dov'è? 361 00:30:52,434 --> 00:30:54,061 - Cos'ha Xenon? - Non respira più. 362 00:30:54,061 --> 00:30:55,854 - Dov'è il medico? - Non sta respirando. 363 00:30:56,355 --> 00:30:57,189 Non respira. 364 00:30:57,940 --> 00:30:58,816 Non è possibile. 365 00:30:59,942 --> 00:31:00,776 Ha mentito. 366 00:31:09,660 --> 00:31:11,537 Ho una triste notizia. 367 00:31:11,912 --> 00:31:12,746 Xenon... 368 00:31:13,998 --> 00:31:14,832 è morto. 369 00:31:14,832 --> 00:31:16,959 - Che disgrazia. - Com'è successo? 370 00:31:16,959 --> 00:31:18,085 Una perdita per tutti. 371 00:31:34,435 --> 00:31:35,519 Forse lo sai già. 372 00:31:36,687 --> 00:31:38,480 Non lavoriamo più per la scuderia Oro. 373 00:31:39,231 --> 00:31:40,566 Così, siete in cerca di un lavoro? 374 00:31:41,108 --> 00:31:44,528 Sì. Nessuno, a Roma, conosce e si occupa dei cavalli 375 00:31:44,945 --> 00:31:45,946 meglio di noi due. 376 00:31:47,114 --> 00:31:50,326 Sventuratamente per voi, la nostra squadra di stallieri è al completo. 377 00:31:50,326 --> 00:31:51,535 Credo tu abbia frainteso. 378 00:31:52,703 --> 00:31:54,538 - Sono qui per correre. - Per correre? 379 00:31:54,538 --> 00:31:55,456 Esatto. 380 00:31:56,415 --> 00:31:57,666 Tu sei un auriga? 381 00:31:58,375 --> 00:32:00,919 - Non mi pare di averti visto correre. - Che cosa succede? 382 00:32:01,545 --> 00:32:02,379 Ah, loro... 383 00:32:02,713 --> 00:32:03,547 loro sono... 384 00:32:04,256 --> 00:32:05,966 qui per questioni di scuderia. 385 00:32:05,966 --> 00:32:06,884 Ovviamente. 386 00:32:07,760 --> 00:32:11,180 E ogni questione che riguarda la scuderia Azzurra è di mia competenza. 387 00:32:11,930 --> 00:32:14,767 - Lui è Gavros, un noto... - Sì, lo so bene chi è costui. 388 00:32:16,268 --> 00:32:17,561 Lui, invece, è Elia, 389 00:32:18,187 --> 00:32:19,647 fratello dell'auriga deceduto. 390 00:32:20,230 --> 00:32:22,566 Ha un altro fratello, secondo auriga degli Oro. 391 00:32:22,566 --> 00:32:23,484 Non mi dire. 392 00:32:24,026 --> 00:32:25,527 Come Romolo e Remo. 393 00:32:25,527 --> 00:32:28,238 Vorrebbe correre, ma è incompetente e inesperto. 394 00:32:33,661 --> 00:32:34,495 Avvicinati. 395 00:32:41,335 --> 00:32:42,169 Più vicino. 396 00:32:51,178 --> 00:32:52,763 Tuo fratello è nella scuderia Oro. 397 00:32:53,889 --> 00:32:55,557 Perché tu vorresti la Azzurra? 398 00:33:01,355 --> 00:33:02,731 Perché c'è Scorpo 399 00:33:03,357 --> 00:33:04,441 nella scuderia Oro. 400 00:33:05,901 --> 00:33:07,236 Voglio sfidarlo nell'arena 401 00:33:07,986 --> 00:33:08,987 e voglio sconfiggerlo. 402 00:33:18,288 --> 00:33:20,416 - Hai detto che è inesperto? - Sì, esatto. 403 00:33:26,880 --> 00:33:28,090 Allora dovrai dimostrare... 404 00:33:28,799 --> 00:33:29,633 il tuo valore. 405 00:33:36,640 --> 00:33:38,058 Va' alle nostre stalle e preparati. 406 00:33:38,976 --> 00:33:39,893 Sarò lì verso sera. 407 00:33:45,649 --> 00:33:49,278 Ci sono schiere di uomini che vogliono correre. Perché hai scelto proprio lui? 408 00:33:50,362 --> 00:33:52,072 Perché ha una cosa più degli altri. 409 00:33:56,160 --> 00:33:56,994 Il suo odio. 410 00:33:58,829 --> 00:34:00,622 Potevi dirmelo che volevi correre. 411 00:34:01,373 --> 00:34:02,708 La cosa ti sorprende tanto? 412 00:34:03,041 --> 00:34:03,876 No, affatto. 413 00:34:04,793 --> 00:34:05,627 Ma avresti dovuto... 414 00:34:06,628 --> 00:34:07,546 dirmelo lo stesso. 415 00:34:10,048 --> 00:34:11,049 Ci vediamo alla stalla. 416 00:34:27,691 --> 00:34:29,318 Ero molto impaziente di vederti. 417 00:34:34,031 --> 00:34:35,407 Ho saputo di tuo fratello. 418 00:34:37,743 --> 00:34:39,244 Il mio cuore piange con te. 419 00:34:40,162 --> 00:34:41,538 Non c'è niente che possiamo fare. 420 00:34:50,130 --> 00:34:51,381 C'è una cosa che devo dirti. 421 00:34:51,757 --> 00:34:53,008 Anche io devo dirtene una. 422 00:34:54,676 --> 00:34:55,677 Voglio tornare in patria. 423 00:34:56,345 --> 00:34:57,387 Nella mia terra, la Betica. 424 00:34:59,181 --> 00:35:01,016 - Che cosa? - Prima devo fare una cosa. 425 00:35:01,809 --> 00:35:02,810 Ma, non appena potrò, 426 00:35:03,811 --> 00:35:04,645 me ne andrò da qui. 427 00:35:11,151 --> 00:35:11,985 Mi dispiace. 428 00:35:34,466 --> 00:35:35,300 Mio Imperatore. 429 00:35:36,176 --> 00:35:38,262 Porto riferisce che hai un'accusa da muovere. 430 00:35:38,262 --> 00:35:41,181 No. A malapena ho informazioni da darvi, nobile Tito. 431 00:35:41,181 --> 00:35:42,349 Non giocare con le parole. 432 00:35:42,349 --> 00:35:44,476 Fa' come se fosse il rapporto su una campagna. 433 00:35:46,979 --> 00:35:49,815 Per me, i ritardi del grano sono dovuti a Flavio Domiziano 434 00:35:51,233 --> 00:35:52,442 e anche le rivolte del popolo. 435 00:35:53,068 --> 00:35:53,902 Ne hai le prove? 436 00:35:54,653 --> 00:35:58,323 Il navarco di una delle navi del grano che è affondata al largo della Sicilia 437 00:35:58,323 --> 00:35:59,283 è stato soccorso 438 00:35:59,867 --> 00:36:00,701 e poi arrestato. 439 00:36:01,535 --> 00:36:03,537 Lo stanno accompagnando qui proprio adesso. 440 00:36:03,537 --> 00:36:05,414 E riferirmi questo come ti avvantaggia? 441 00:36:05,414 --> 00:36:08,166 Io desidero solo servire te e servire Roma. 442 00:36:10,711 --> 00:36:11,962 Ho parecchi clienti, 443 00:36:12,337 --> 00:36:14,089 manifesti e occulti, in Senato, 444 00:36:15,173 --> 00:36:16,550 e posso influenzare ogni voto. 445 00:36:19,011 --> 00:36:22,598 Ti offro pieno e duraturo supporto per tutti i tuoi progetti. 446 00:36:23,181 --> 00:36:24,933 E, in cambio, la tua richiesta è... 447 00:36:26,018 --> 00:36:28,645 Condividere tutti i guadagni dell'Anfiteatro Flavio. 448 00:36:29,313 --> 00:36:33,066 Il tuo è un insolito desiderio. Non vi è alcun lucro, soltanto costi. 449 00:36:35,485 --> 00:36:36,320 Per ora. 450 00:36:44,077 --> 00:36:44,912 E sia. 451 00:36:45,537 --> 00:36:46,371 Porto, 452 00:36:46,371 --> 00:36:48,999 invia l'uomo più fidato a Ostia ad attendere il navarco 453 00:36:48,999 --> 00:36:51,084 e portalo al mio cospetto appena arriva. 454 00:36:51,084 --> 00:36:53,587 Hai la mia riconoscenza e la mia fedeltà, Cesare. 455 00:36:53,587 --> 00:36:55,881 Mi interessa unicamente quest'ultima. 456 00:36:56,548 --> 00:36:57,382 Puoi andare. 457 00:37:06,224 --> 00:37:09,019 Devo dire, fratello, che la tua mira ha visto giorni migliori. 458 00:37:10,604 --> 00:37:11,855 Un tempo, nulla ti turbava. 459 00:37:13,231 --> 00:37:14,650 Neppure la tosse di nostro padre. 460 00:37:16,443 --> 00:37:17,277 Lasciaci. 461 00:37:26,495 --> 00:37:30,165 I Greci sono soliti dire che il perdono è più facile da concedere, 462 00:37:30,165 --> 00:37:32,000 quando è preceduto da una confessione. 463 00:37:33,168 --> 00:37:34,378 E cosa vuoi che confessi? 464 00:37:35,420 --> 00:37:37,631 Sono stato informato dal senatore Leto 465 00:37:37,631 --> 00:37:41,176 che i suoi funzionari marittimi hanno trovato le prove 466 00:37:41,176 --> 00:37:42,469 che hai ritardato il grano. 467 00:37:43,261 --> 00:37:45,597 Non posso confessare un misfatto che non ho commesso. 468 00:37:45,597 --> 00:37:46,515 Parrebbe che... 469 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 ci sia un testimone in viaggio verso Roma 470 00:37:50,644 --> 00:37:52,062 che potrà corroborare i fatti. 471 00:37:52,437 --> 00:37:55,148 "Parrebbe che" copre un'ampia gamma di possibilità 472 00:37:55,607 --> 00:37:59,111 e Leto è un patrizio egoista ed estremamente ambizioso, 473 00:38:00,612 --> 00:38:03,740 che ha tollerato a stento il nostro potere fin dal principio. 474 00:38:03,740 --> 00:38:05,409 - So bene entrambe le cose. - Tuttavia, 475 00:38:05,409 --> 00:38:07,703 tu mi chiedi di confessare un apparente misfatto. 476 00:38:07,703 --> 00:38:08,620 Non esattamente. 477 00:38:10,872 --> 00:38:12,582 Sto imparando da te a giocare a questo gioco. 478 00:38:13,667 --> 00:38:16,211 Così, ti riferisco un'accusa nei tuoi confronti 479 00:38:16,211 --> 00:38:18,255 e sto a guardare come reagisci ad essa. 480 00:38:18,672 --> 00:38:19,631 E che cosa vedi? 481 00:38:20,173 --> 00:38:21,675 Questa è la parte ancora da apprendere. 482 00:38:22,634 --> 00:38:26,680 Ho davanti o un alquanto singolare, ma leale, fratello, 483 00:38:28,223 --> 00:38:30,308 o il miglior bugiardo che abbia mai visto. 484 00:38:40,110 --> 00:38:42,946 Domiziano. Sono certo che apprezzerai lo spettacolo che ho ideato. 485 00:38:42,946 --> 00:38:46,033 Sono molto deluso. Dovevi coprire le mie tracce per quei ritardi. 486 00:38:47,784 --> 00:38:50,537 Il navarco di una nave affondata è sopravvissuto 487 00:38:50,537 --> 00:38:53,040 e sta venendo a Roma per deporre dinanzi a Tito. 488 00:38:53,040 --> 00:38:56,001 Uccidiamolo. Le sue parole da morto contro le tue da vivo. 489 00:38:56,001 --> 00:38:57,711 - Ora dov'è? - È troppo tardi per farlo. 490 00:38:58,503 --> 00:38:59,921 Ha già testimoniato per iscritto. 491 00:39:01,757 --> 00:39:04,384 Ora non gli resta che farlo a voce dinanzi a mio fratello. 492 00:39:06,219 --> 00:39:07,763 Se è troppo tardi per eliminarlo, 493 00:39:08,221 --> 00:39:09,056 che facciamo? 494 00:39:11,224 --> 00:39:12,267 Uccidiamo mio fratello. 495 00:39:17,647 --> 00:39:18,732 Il momento è arrivato. 496 00:39:19,316 --> 00:39:20,150 Uccidere... 497 00:39:20,817 --> 00:39:21,651 o essere uccisi. 498 00:39:24,571 --> 00:39:25,405 E sia. 499 00:39:26,907 --> 00:39:28,575 Chi possiamo corrompere tra i pretoriani? 500 00:39:31,787 --> 00:39:32,621 Hermes. 501 00:40:08,782 --> 00:40:09,616 Domiziano! 502 00:40:15,956 --> 00:40:16,790 Vieni. 503 00:40:16,790 --> 00:40:17,749 Unisciti a noi. 504 00:40:26,591 --> 00:40:27,425 Arrestatelo. 505 00:40:28,510 --> 00:40:29,344 Cosa? 506 00:40:29,636 --> 00:40:30,679 No. No! 507 00:40:32,305 --> 00:40:35,100 Domiziano! Ti prego, ti prego, io... io non capisco! 508 00:40:38,687 --> 00:40:40,564 Non senza che io... 509 00:40:41,523 --> 00:40:42,607 dia il mio permesso. 510 00:40:44,109 --> 00:40:45,068 Ti chiedo perdono. 511 00:40:46,403 --> 00:40:47,237 Perdonami. 512 00:40:47,612 --> 00:40:48,488 Perdonami! No! 513 00:40:49,072 --> 00:40:49,906 Ti prego! 514 00:40:50,782 --> 00:40:51,700 No, ti prego! 515 00:40:55,370 --> 00:40:57,122 No! 516 00:41:48,673 --> 00:41:50,675 Tieni. È tutto il denaro che mi ha pagato. 517 00:41:53,845 --> 00:41:54,679 Aspettiamo il prossimo. 518 00:42:00,227 --> 00:42:01,561 Iris, vieni via con me. 519 00:42:07,275 --> 00:42:08,360 Tu, adesso, vieni con me. 520 00:42:10,070 --> 00:42:10,987 Dove te ne vai? 521 00:42:11,738 --> 00:42:13,114 Lei appartiene a me, capito? 522 00:42:22,999 --> 00:42:24,709 Se ti avvicini un'altra volta a lei, 523 00:42:25,502 --> 00:42:27,003 io ti ucciderò lentamente, 524 00:42:27,420 --> 00:42:28,255 essere schifoso. 525 00:42:34,135 --> 00:42:35,512 Iris, vieni. 526 00:42:58,868 --> 00:43:00,578 - Sei turbato? - Lo sei anche tu? 527 00:43:03,748 --> 00:43:05,041 Mia figlia, Aura, 528 00:43:07,419 --> 00:43:08,670 non è più mia, ormai. 529 00:43:11,256 --> 00:43:13,258 L'ho perduta, ha vinto Roma. 530 00:43:38,533 --> 00:43:39,451 Quando mi hai detto 531 00:43:40,910 --> 00:43:43,913 che si può mentire agli altri, ma è pericoloso mentire a se stessi, 532 00:43:45,332 --> 00:43:46,416 io ti ho presa in parola. 533 00:43:47,709 --> 00:43:48,626 Impari in fretta. 534 00:43:50,003 --> 00:43:52,297 Potrei non essere proprio il miserabile che pensavi. 535 00:43:56,926 --> 00:43:59,763 Non è da escludere che il mio sangue possa essere patrizio. 536 00:44:03,558 --> 00:44:06,102 Voi Romani siete dei poveri illusi. 537 00:44:06,644 --> 00:44:08,355 Date troppa rilevanza al sangue. 538 00:44:10,398 --> 00:44:12,817 A Roma, può significare tutto. 539 00:44:13,526 --> 00:44:16,404 Con il sangue giusto, un uomo può fare ogni cosa. 540 00:44:16,404 --> 00:44:18,823 Il mondo intero si apre al suo cospetto. 541 00:44:18,823 --> 00:44:22,827 E i tuoi nuovi amici di nobili natali ignoreranno il fetore 542 00:44:22,827 --> 00:44:25,121 dei luoghi che hai frequentato e delle cose che hai fatto? 543 00:44:29,000 --> 00:44:30,210 Hanno ignorato di peggio. 544 00:44:35,882 --> 00:44:38,968 Non riesco a capire se sei eccitato o spaventato. 545 00:44:42,013 --> 00:44:42,847 Spaventato. 546 00:44:50,021 --> 00:44:51,648 Devo compiere un'azione terribile. 547 00:44:53,650 --> 00:44:55,485 Quella che un tempo mi avrebbe dato piacere, 548 00:44:55,485 --> 00:44:56,403 ma che ora, 549 00:44:57,195 --> 00:44:59,114 se davvero sono un romano di alto rango, 550 00:45:01,366 --> 00:45:02,200 mi mette i brividi. 551 00:45:03,535 --> 00:45:05,161 Allora, pensa solo al piacere. 552 00:45:18,925 --> 00:45:19,759 No. 553 00:45:21,678 --> 00:45:22,512 Non... 554 00:45:23,346 --> 00:45:24,431 "Non"... cosa? 555 00:45:25,598 --> 00:45:26,433 Non ancora? 556 00:45:27,851 --> 00:45:29,269 Io non ho mai detto questo. 557 00:45:30,478 --> 00:45:31,604 Ma lo stavi pensando. 558 00:45:36,276 --> 00:45:37,110 È possibile. 559 00:46:21,154 --> 00:46:22,405 Nel Sannio, ho un cugino 560 00:46:24,741 --> 00:46:25,950 che lavorava in un ipogeo, 561 00:46:26,493 --> 00:46:27,327 in un ossario. 562 00:46:28,578 --> 00:46:30,079 Drenava i fluidi dai cadaveri 563 00:46:31,414 --> 00:46:32,624 e li preparava per le cripte. 564 00:46:33,958 --> 00:46:35,126 Non c'è niente di più basso. 565 00:46:36,794 --> 00:46:37,629 È libero, adesso. 566 00:46:38,379 --> 00:46:39,797 - Quindi, si è tolto la vita? - No. 567 00:46:40,757 --> 00:46:42,383 Si è offerto di sua sponte 568 00:46:43,176 --> 00:46:46,638 - come gladiatore presso il Ludus Magnus. - Vuoi dire che non era uno schiavo? 569 00:46:47,055 --> 00:46:48,181 Molti sono schiavi, 570 00:46:49,891 --> 00:46:51,267 ma qualcuno ci va per scelta. 571 00:46:55,104 --> 00:46:57,315 Scegliere la morte per mano di qualcun altro. 572 00:46:58,733 --> 00:46:59,567 Magari no. 573 00:47:00,318 --> 00:47:02,695 Sono passati tre anni, e lui è ancora vivo. 574 00:47:03,655 --> 00:47:06,741 Mangia, ha un posto in cui dormire e lo trattano con rispetto. 575 00:47:07,909 --> 00:47:08,952 Non sono solo uomini. 576 00:47:10,328 --> 00:47:12,789 Possono combattere anche donne in quell'arena. 577 00:47:13,414 --> 00:47:14,249 Davvero? 578 00:47:14,749 --> 00:47:16,251 La folla lo trova divertente. 579 00:47:18,086 --> 00:47:19,045 Ma, a volte, capita 580 00:47:19,587 --> 00:47:21,047 che una combatta così bene 581 00:47:21,506 --> 00:47:22,549 che smettono di ridere. 582 00:47:39,315 --> 00:47:40,525 Tranquillo, tranquillo. 583 00:47:41,317 --> 00:47:42,235 Incitatus. 584 00:47:42,819 --> 00:47:43,736 Sei affamato, eh? 585 00:47:44,737 --> 00:47:45,572 Tieni. 586 00:47:47,323 --> 00:47:48,157 Ecco, da bravo. 587 00:47:49,075 --> 00:47:50,159 A casa mia, in Betica, 588 00:47:51,369 --> 00:47:52,579 mio nonno diceva sempre: 589 00:47:53,746 --> 00:47:54,747 "I cavalli sono prede 590 00:47:55,623 --> 00:47:57,709 e gli uomini sono predatori". 591 00:47:59,085 --> 00:48:01,588 Perché un cavallo corra, devi riuscire a convincerlo 592 00:48:02,380 --> 00:48:03,965 che non sei ciò che vorrebbe la natura. 593 00:48:06,384 --> 00:48:07,218 Un assassino. 594 00:48:08,678 --> 00:48:11,306 Prima, devi fargli capire che non vuoi fargli del male. 595 00:48:14,559 --> 00:48:15,476 Ma questo non basta. 596 00:48:16,728 --> 00:48:18,354 Far correre un cavallo è facile, 597 00:48:19,731 --> 00:48:21,316 ma per farlo veramente volare, 598 00:48:21,649 --> 00:48:24,068 perché ci metta il cuore e l'anima, 599 00:48:25,069 --> 00:48:26,404 il sudore e i muscoli, 600 00:48:28,281 --> 00:48:29,157 devi dargli amore. 601 00:48:31,534 --> 00:48:32,493 E lui deve capirlo. 602 00:48:34,162 --> 00:48:35,580 E se gli dici nel modo giusto 603 00:48:36,623 --> 00:48:37,457 quanto lo ami, 604 00:48:39,083 --> 00:48:40,293 farà qualunque cosa per te. 605 00:48:46,341 --> 00:48:49,010 {\an8}BASILICA GIULIA FORO ROMANO 606 00:48:55,475 --> 00:48:57,602 - Hai puntato sul cavallo sbagliato. - Io non direi. 607 00:48:59,187 --> 00:49:01,397 Magari, Tito non sarà imperatore ancora a lungo. 608 00:49:02,899 --> 00:49:04,525 C'è troppo del soldato in lui. 609 00:49:05,610 --> 00:49:06,903 Troppo poco del politico. 610 00:49:07,695 --> 00:49:09,530 - Chi lo soppianterà? - Domiziano, 611 00:49:10,239 --> 00:49:11,074 ovviamente. 612 00:49:12,033 --> 00:49:15,578 E, se ciò dovesse capitare, tutti quelli fedeli a Tito 613 00:49:15,578 --> 00:49:17,288 probabilmente morirebbero con lui. 614 00:49:19,749 --> 00:49:21,417 Nessuno ama lasciare le cose a metà. 615 00:49:22,085 --> 00:49:24,295 Molti sovrani condottieri sono morti in età avanzata. 616 00:49:25,338 --> 00:49:27,048 In tempo di guerra, è probabile. 617 00:49:28,299 --> 00:49:30,927 Ma ora regna la pace, ed è molto più rischiosa. 618 00:49:31,469 --> 00:49:33,471 Con la pace, non servono condottieri. 619 00:49:34,347 --> 00:49:35,848 Servono uomini della strada. 620 00:49:38,893 --> 00:49:42,146 Dieci milioni di sesterzi in oro, tra due giorni da ora. 621 00:49:42,146 --> 00:49:43,898 Qui, in questo esatto posto. 622 00:49:43,898 --> 00:49:46,526 E, se cerchi di mercanteggiare, 623 00:49:46,984 --> 00:49:50,113 mi fai solo capire che Domiziano non ha le risorse per farcela 624 00:49:50,113 --> 00:49:51,030 e io ti ucciderò 625 00:49:51,614 --> 00:49:53,449 e riporterò il suo tradimento a Tito. 626 00:49:56,619 --> 00:49:57,453 Due giorni. 627 00:49:59,163 --> 00:50:01,541 Domiziano è più vicino alla morte di quanto immagini. 628 00:50:02,375 --> 00:50:04,544 E, se lui muore, i suoi amici lo seguiranno. 629 00:50:05,461 --> 00:50:06,838 Nessuno ama le cose a metà. 630 00:50:10,842 --> 00:50:11,676 Dieci milioni. 631 00:50:14,137 --> 00:50:14,971 Due giorni. 632 00:50:38,244 --> 00:50:39,078 Piano! 633 00:50:41,456 --> 00:50:42,290 Fermi! 634 00:51:09,275 --> 00:51:10,067 Andria! 635 00:51:32,423 --> 00:51:33,257 Lo sapevi? 636 00:51:33,966 --> 00:51:34,801 È veloce. 637 00:51:35,259 --> 00:51:36,385 È molto veloce. 638 00:52:34,068 --> 00:52:35,444 DUBBING BROTHERS41901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.