Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,674 --> 00:00:08,884
{\an8}SEI ANNI PRIMA
2
00:00:08,884 --> 00:00:10,594
{\an8}"Ai miei concittadini,
3
00:00:11,053 --> 00:00:12,263
e per servire Roma,
4
00:00:13,180 --> 00:00:15,975
io porterò la gloria
delle nostre campagne..." No, no.
5
00:00:15,975 --> 00:00:16,892
No.
6
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
"Come ho servito Roma
su campi di battaglia remo..."
7
00:00:22,940 --> 00:00:23,858
No.
8
00:00:24,191 --> 00:00:25,025
Sì, cosa c'è?
9
00:00:28,529 --> 00:00:30,865
- Magari un suggerimento?
- Sì, parole.
10
00:00:30,865 --> 00:00:32,658
Trovale. Tu sei abile con le parole.
11
00:00:36,871 --> 00:00:37,705
Io,
12
00:00:38,497 --> 00:00:40,750
Tito Flavio Vespasiano...
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,084
Non ti sento, più forte!
14
00:00:47,173 --> 00:00:48,007
Io,
15
00:00:49,300 --> 00:00:52,261
Tito Flavio Vespasiano,
16
00:00:55,389 --> 00:00:56,640
porto un anello di ferro.
17
00:00:59,727 --> 00:01:00,561
Non d'oro,
18
00:01:01,645 --> 00:01:02,480
né d'argento,
19
00:01:03,814 --> 00:01:05,566
né tempestato di pietre preziose.
20
00:01:06,150 --> 00:01:08,402
Di ferro, la materia dell'aratro
21
00:01:09,612 --> 00:01:10,529
e del gladio
22
00:01:13,532 --> 00:01:17,661
e del morso nella bocca dei muli
che mio padre e mio nonno allevavano.
23
00:01:20,664 --> 00:01:22,458
L'imperatore Nerone, alla fine,
24
00:01:23,292 --> 00:01:24,126
da patrizio
25
00:01:24,877 --> 00:01:26,003
di augustea famiglia,
26
00:01:27,922 --> 00:01:28,839
indossava l'oro.
27
00:01:32,301 --> 00:01:33,761
Edificò la Domus Aurea,
28
00:01:35,429 --> 00:01:37,389
la più grande dimora mai costruita,
29
00:01:38,140 --> 00:01:40,476
su un terreno
che egli rubò ai suoi cittadini.
30
00:01:46,232 --> 00:01:47,066
Io,
31
00:01:48,108 --> 00:01:50,945
Tito Flavio Vespasiano,
32
00:01:51,362 --> 00:01:53,447
farò abbattere quella costruzione,
33
00:01:54,198 --> 00:01:56,534
un masso dopo l'altro...
34
00:01:57,952 --> 00:02:00,287
e, al suo posto,
farò erigere un Anfiteatro,
35
00:02:02,081 --> 00:02:03,749
non per i padroni di questa città,
36
00:02:05,918 --> 00:02:07,294
ma per l'intrattenimento
37
00:02:08,295 --> 00:02:09,255
e il piacere
38
00:02:10,005 --> 00:02:10,965
dei suoi abitanti,
39
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
quegli uomini di ferro
40
00:02:15,553 --> 00:02:17,847
il cui sangue e il cui sudore
41
00:02:19,014 --> 00:02:19,849
hanno edificato
42
00:02:21,100 --> 00:02:22,601
la grande città di Roma.
43
00:02:35,072 --> 00:02:36,156
Mi lasci attonito.
44
00:02:36,574 --> 00:02:40,035
E io che credevo che i tuoi maestri
di retorica ricevessero troppo denaro.
45
00:02:42,580 --> 00:02:44,039
Quella dell'Anfiteatro è stata...
46
00:02:44,999 --> 00:02:46,125
un'intuizione inattesa?
47
00:02:47,543 --> 00:02:48,377
No.
48
00:02:48,961 --> 00:02:50,379
La consideravo da tempo, ormai.
49
00:02:51,297 --> 00:02:53,632
Quale modo migliore
per indebolire il Circo Massimo
50
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
e i patrizi indignati dalla nostra ascesa?
51
00:02:56,302 --> 00:02:57,136
Sì.
52
00:02:57,761 --> 00:03:00,306
Forse dovresti comandare
una delle mie fazioni.
53
00:03:02,016 --> 00:03:03,017
Quella politica.
54
00:03:19,199 --> 00:03:20,451
È come l'avevo immaginato.
55
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Vasto oltre ogni comprensione.
56
00:03:24,413 --> 00:03:25,998
Nerone non comprese mai la gente.
57
00:03:27,750 --> 00:03:30,586
Era troppo concentrato
sulla sua stupida villa dorata,
58
00:03:31,253 --> 00:03:35,090
con i suoi immensi giardini e specchi
d'acqua, e a suonare la sua lira.
59
00:03:37,468 --> 00:03:40,304
Mio padre si assopì
durante uno dei suoi tediosi concerti
60
00:03:40,304 --> 00:03:44,016
e Nerone lo fece bandire dalla sua corte,
inviandolo a fare la guerra in Giudea.
61
00:03:45,309 --> 00:03:46,143
Alla fine,
62
00:03:46,644 --> 00:03:48,938
a Nerone non rimaneva
che il suicidio come scelta
63
00:03:49,813 --> 00:03:51,482
e dovevamo aiutarlo a compierla.
64
00:03:57,363 --> 00:03:58,197
State indietro!
65
00:03:58,197 --> 00:03:59,531
- Fermi!
- Non vi avvicinate!
66
00:03:59,531 --> 00:04:01,659
- Fermi!
- Indietro, indietro! Non muovetevi!
67
00:04:06,330 --> 00:04:07,539
Un giovane infervorato.
68
00:04:09,124 --> 00:04:10,668
Ti prego, grande Domiziano,
69
00:04:11,210 --> 00:04:12,753
sia inteso che ha agito da solo.
70
00:04:21,470 --> 00:04:24,014
Potevamo morire tutti, per colpa sua!
71
00:04:26,225 --> 00:04:27,726
Non fate follie, fratelli.
72
00:04:27,977 --> 00:04:29,144
Non fate follie!
73
00:06:06,325 --> 00:06:07,159
Per gli Dèi!
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,077
Sono in ritardo.
75
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Quando posso rivederti?
76
00:06:15,417 --> 00:06:18,420
- Quando uscirò di nuovo.
- Meriggio? Tramonto?
77
00:06:19,088 --> 00:06:21,673
- Questa notte?
- Ci incontriamo da cinque settimane
78
00:06:21,673 --> 00:06:23,967
e non pensi ad altro
se non a fare l'amore.
79
00:06:23,967 --> 00:06:24,885
Tu dici?
80
00:06:31,183 --> 00:06:32,518
C'è una cosa che devo dirti.
81
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
È piuttosto importante.
82
00:06:35,270 --> 00:06:36,188
Dimmi, che succede?
83
00:06:37,940 --> 00:06:38,774
Questa notte.
84
00:06:39,900 --> 00:06:40,734
E sia.
85
00:06:43,237 --> 00:06:44,446
Va'. Svelto.
86
00:06:52,037 --> 00:06:54,081
Quale dei due ti è più gradito? Questo?
87
00:06:54,540 --> 00:06:55,374
Questo.
88
00:07:24,486 --> 00:07:25,779
Che sta succedendo, Aura?
89
00:07:34,371 --> 00:07:35,205
Avanti, parla.
90
00:07:49,178 --> 00:07:52,181
Io ero lì. Ero lì,
quando quell'uomo ha cercato di ucciderti.
91
00:07:52,681 --> 00:07:56,101
E sapevo che qualcosa non andava,
lo sapevo e avrei dovuto voltarmi.
92
00:07:56,101 --> 00:07:57,686
Avrei... avrei dovuto aiutarti.
93
00:08:00,063 --> 00:08:00,898
Mi dispiace!
94
00:08:10,407 --> 00:08:12,075
Ah, Elia! Bentornato.
95
00:08:12,576 --> 00:08:15,162
Sei già pronto?
Ferox ha mangiato, questa mattina?
96
00:08:15,162 --> 00:08:17,581
- Il sedano per il sangue?
- Li nutrivamo bene in Betica
97
00:08:17,581 --> 00:08:19,499
e ora li nutriamo ancora meglio qui.
98
00:08:20,459 --> 00:08:22,711
Non è da te fare ritardo,
giovane fratello.
99
00:08:22,711 --> 00:08:24,338
- Ho dormito troppo.
- Nel letto di chi?
100
00:08:25,464 --> 00:08:26,882
Non è tornato a casa, stanotte?
101
00:08:27,841 --> 00:08:28,675
Neanche stamattina.
102
00:08:29,259 --> 00:08:32,262
Non mi dire! Ha scoperto
che nella vita c'è altro oltre ai cavalli?
103
00:08:37,142 --> 00:08:39,353
Racconta.
Vediamo se sei diventato un uomo.
104
00:08:39,686 --> 00:08:42,022
- Un ispanico.
- Non c'è niente da raccontare.
105
00:08:42,022 --> 00:08:42,940
Eppure,
106
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
indossi la tunica nel verso sbagliato.
107
00:08:45,943 --> 00:08:46,777
Accidenti!
108
00:08:47,736 --> 00:08:51,240
Credi che il nostro passerotto
abbia passato la notte da solo o...
109
00:08:51,240 --> 00:08:52,783
In un nido accogliente, magari?
110
00:08:53,325 --> 00:08:55,494
Vedo
che non avete alcun bisogno del mio aiuto.
111
00:08:56,036 --> 00:08:57,204
- Perciò...
- Elia!
112
00:08:58,580 --> 00:08:59,414
Elia!
113
00:09:03,710 --> 00:09:04,753
Siamo felici per te.
114
00:09:06,421 --> 00:09:08,840
È possibile che la incontreremo,
un giorno.
115
00:09:13,345 --> 00:09:15,597
Non la sottoporrei mai
ad un simile supplizio!
116
00:09:19,726 --> 00:09:20,560
Andria!
117
00:09:20,978 --> 00:09:22,312
I tuoi cavalli sono pronti.
118
00:09:26,566 --> 00:09:28,193
Stasera berremo per celebrare!
119
00:09:31,655 --> 00:09:34,366
- È stata una giornata dura.
- Hai ragione, fratello.
120
00:09:35,367 --> 00:09:38,203
Volevo soltanto dirti
che è stato tutto un terribile sbaglio.
121
00:09:38,704 --> 00:09:41,039
Be', ti assicuro
che nessuno verrà mai a saperlo.
122
00:09:43,583 --> 00:09:44,626
Fortuna sia con te.
123
00:09:47,921 --> 00:09:48,922
- Tenax!
- Eccolo!
124
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
Oggi è un buon giorno, non trovi?
125
00:10:12,321 --> 00:10:13,947
I giochi possono dare tale euforia.
126
00:10:14,364 --> 00:10:16,575
È vero. Sempre maggiore. Perfino a me.
127
00:10:18,035 --> 00:10:18,869
Ma c'è dell'altro.
128
00:10:20,329 --> 00:10:23,623
Io, Tito Cesare Vespasiano,
129
00:10:24,458 --> 00:10:28,378
vi offro queste giornate di giochi
per annunciare le terme pubbliche,
130
00:10:29,838 --> 00:10:32,174
che già da due mesi sono in costruzione!
131
00:10:32,716 --> 00:10:35,927
Inoltre, vi annuncio
che farò dono alla nostra amata Roma...
132
00:10:39,514 --> 00:10:40,349
di un erede!
133
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
Sì!
134
00:10:44,811 --> 00:10:46,897
Tito!
135
00:10:46,897 --> 00:10:48,940
Impara più in fretta
di quanto mi aspettassi.
136
00:10:57,032 --> 00:10:59,451
Se solo mia madre e mio padre fossero qui
per vederlo!
137
00:11:00,035 --> 00:11:01,370
Ho tutta Roma ai miei piedi!
138
00:11:01,995 --> 00:11:03,580
Non gloriarti prima di vincere.
139
00:11:06,833 --> 00:11:08,752
Aurighi!
140
00:11:09,836 --> 00:11:11,088
Pronti!
141
00:11:42,202 --> 00:11:43,537
I cavalli di Andria stanno volando.
142
00:11:52,212 --> 00:11:54,548
È andato! È andato! Ho vinto!
143
00:11:59,010 --> 00:11:59,845
Forza!
144
00:12:09,104 --> 00:12:11,106
Grazie agli dèi Andria era davanti a lui.
145
00:12:11,898 --> 00:12:13,608
Fonsoa, vieni, aiutami.
146
00:12:14,693 --> 00:12:15,527
Subito.
147
00:12:19,656 --> 00:12:24,161
Andria!
148
00:12:25,871 --> 00:12:27,247
Andria!
149
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Andria!
150
00:12:54,566 --> 00:12:56,193
Ehi! Scorpo!
151
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Scorpo, che cosa stai facendo?
152
00:13:11,458 --> 00:13:12,792
No, Scorpo!
153
00:13:16,963 --> 00:13:17,797
Andria!
154
00:13:34,105 --> 00:13:34,940
Vieni.
155
00:13:36,399 --> 00:13:38,985
Chiamate un medico!
Libera il tavolo! Corri!
156
00:13:38,985 --> 00:13:40,070
- Svelti!
- Presto.
157
00:13:40,779 --> 00:13:41,780
Andiamo, andiamo!
158
00:14:03,134 --> 00:14:05,512
Avrei tanto voluto poterla conoscere.
159
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
E lo farai.
160
00:14:09,391 --> 00:14:10,767
Sei sempre ottimista.
161
00:14:11,476 --> 00:14:12,310
Sì.
162
00:14:16,648 --> 00:14:17,983
Aiutatevi a vicenda.
163
00:14:20,402 --> 00:14:21,319
Promettetemelo.
164
00:14:26,575 --> 00:14:28,243
Racconterò a nostra madre...
165
00:14:30,245 --> 00:14:32,372
della nostra grande avventura.
166
00:14:40,839 --> 00:14:41,673
Fratello...
167
00:14:46,094 --> 00:14:46,928
Andria.
168
00:14:47,721 --> 00:14:48,555
Andria.
169
00:14:52,809 --> 00:14:53,643
No!
170
00:15:01,359 --> 00:15:05,030
Scorpo!
171
00:15:14,456 --> 00:15:17,542
- Sei un lurido verme! L'hai ucciso tu!
- Ha fatto tutto da solo!
172
00:15:17,542 --> 00:15:20,211
No, sei stato tu!
L'hai spinto verso la spina!
173
00:15:21,046 --> 00:15:21,880
Dimmi cos'hai visto.
174
00:15:22,339 --> 00:15:23,798
Ha spinto Andria sui rottami!
175
00:15:23,798 --> 00:15:25,383
- Gli ha sbarrato la via!
- Ne ho abbastanza!
176
00:15:25,717 --> 00:15:28,011
Tocca Scorpo di nuovo e avrò la tua testa.
177
00:15:28,345 --> 00:15:30,305
E io avrò la tua
per aver ucciso mio fratello!
178
00:15:33,558 --> 00:15:34,392
Andria
179
00:15:34,768 --> 00:15:35,602
è morto.
180
00:15:36,603 --> 00:15:37,812
È stato un incidente.
181
00:15:38,772 --> 00:15:39,606
È finita.
182
00:15:46,696 --> 00:15:48,239
Vi faccio le mie condoglianze.
183
00:15:49,574 --> 00:15:50,408
È stato...
184
00:15:51,076 --> 00:15:52,869
- un tragico incidente.
- No, dici il falso!
185
00:15:52,869 --> 00:15:56,206
È un gioco che a volte finisce male
e tuo fratello lo sapeva!
186
00:15:58,958 --> 00:16:00,543
Guardate cos'è successo a Xenon.
187
00:16:04,673 --> 00:16:05,590
Ha ragione, Elia.
188
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
Tu non vuoi credermi.
189
00:16:13,098 --> 00:16:14,641
Aiutavo Gavros, non so cos'hai visto.
190
00:16:15,225 --> 00:16:17,602
- Ha spinto Andria sui rottami del carro!
- No.
191
00:16:17,602 --> 00:16:18,561
Gli ha sbarrato la via!
192
00:16:18,561 --> 00:16:19,854
- No!
- Non puoi esserne certo!
193
00:16:29,155 --> 00:16:30,990
Non voglio più avere niente
a che fare con voi,
194
00:16:32,367 --> 00:16:33,827
né con la vostra scuderia Oro.
195
00:16:43,044 --> 00:16:44,754
È pieno di bravi stallieri in giro.
196
00:16:59,436 --> 00:17:00,270
Elia,
197
00:17:01,396 --> 00:17:04,482
non è colpa di Scorpo.
È stato un terribile naufragio.
198
00:17:05,400 --> 00:17:06,401
Può capitare.
199
00:17:06,401 --> 00:17:08,236
Tu sei meschino tanto quanto lui.
200
00:17:21,458 --> 00:17:24,043
Di solito,
sei molto più bravo di così a mentire.
201
00:17:24,794 --> 00:17:25,920
Come ha detto Scorpo,
202
00:17:26,796 --> 00:17:29,883
ci sono tanti bravi stallieri,
ma di Scorpo ce n'è uno solo.
203
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Sciocco da parte mia.
204
00:17:36,431 --> 00:17:39,434
Credevo di aver visto
un barlume di decenza dentro te.
205
00:17:54,449 --> 00:17:55,450
E tu, fratello?
206
00:17:57,076 --> 00:17:58,203
Da che parte stai tu?
207
00:18:04,375 --> 00:18:07,378
Possano i venti condurti all'Elisio dove,
agli dèi piacendo,
208
00:18:08,171 --> 00:18:09,130
ci rincontreremo.
209
00:18:35,824 --> 00:18:39,452
Non ho mai avuto tempo né denaro
per versare le mie lacrime per gli altri.
210
00:18:42,288 --> 00:18:44,374
È così che giustifichi la tua crudeltà?
211
00:18:46,543 --> 00:18:47,794
È così che la spiego.
212
00:18:49,796 --> 00:18:51,339
Forse puoi mentire agli altri,
213
00:18:52,215 --> 00:18:54,467
ma è pericoloso mentire a se stesso.
214
00:18:56,344 --> 00:18:58,137
Ormai non sei più un fanciullo.
215
00:18:58,680 --> 00:19:01,349
Puoi ampiamente permetterti
il lusso della compassione.
216
00:19:04,310 --> 00:19:05,895
Le vecchie abitudini sono ostinate.
217
00:19:10,108 --> 00:19:11,442
Cosa sarebbero, delle scuse?
218
00:19:13,069 --> 00:19:13,903
Probabilmente.
219
00:19:19,284 --> 00:19:22,704
Non mi importa abbastanza di te
per volere che tu mi chieda scusa.
220
00:19:24,539 --> 00:19:26,374
Loro sono quelli che ne hanno bisogno.
221
00:19:28,835 --> 00:19:30,962
Credevo che il nostro fosse
un accordo di convenienza
222
00:19:30,962 --> 00:19:32,505
per poter salvare i tuoi figli.
223
00:19:35,008 --> 00:19:37,552
Non sapevo
che volessi fare di me un uomo onesto.
224
00:19:39,846 --> 00:19:42,599
Non mi importa nemmeno
che tu abbia un briciolo di onestà...
225
00:19:45,101 --> 00:19:45,935
o ne sia privo.
226
00:20:04,037 --> 00:20:07,790
Ti rincorrevo lungo il fiume Beti
quando eri piccolo. Devo farlo di nuovo?
227
00:20:07,790 --> 00:20:09,709
Non stiamo facendo un gioco da bambini.
228
00:20:10,168 --> 00:20:11,711
L'ultima cosa che Andria avrebbe voluto...
229
00:20:12,337 --> 00:20:13,546
è che noi fossimo separati.
230
00:20:16,925 --> 00:20:17,967
Allora vieni con me.
231
00:20:22,931 --> 00:20:23,848
Elia!
232
00:20:25,016 --> 00:20:26,017
Elia, aspetta!
233
00:20:26,476 --> 00:20:29,187
Se scegliessi di venire con te,
che ne sarebbe di Salena e il bambino?
234
00:20:29,187 --> 00:20:31,272
Detto dall'uomo che non è mai passato
davanti a un bordello
235
00:20:31,272 --> 00:20:32,732
senza spendere del denaro?
236
00:20:32,732 --> 00:20:34,317
- Quello era prima!
- E questo è adesso!
237
00:20:38,196 --> 00:20:39,614
Non posso voltare loro le spalle.
238
00:20:43,076 --> 00:20:43,910
Avanti.
239
00:20:44,410 --> 00:20:45,244
Cos'altro c'è?
240
00:20:46,162 --> 00:20:48,706
Scorpo e Tenax mi hanno offerto il posto
nella loro scuderia.
241
00:20:51,042 --> 00:20:54,337
Questa città ti ha talmente trasformato
che correresti per gli uomini
242
00:20:54,337 --> 00:20:56,422
- che hanno ucciso tuo fratello!
- Questo lo dici tu.
243
00:20:58,967 --> 00:21:00,969
Allora Scorpo mi ha portato via
due fratelli.
244
00:21:09,978 --> 00:21:10,812
Elia!
245
00:21:36,671 --> 00:21:37,505
Dunque...
246
00:21:39,632 --> 00:21:42,552
si rifiuta di mangiare
e non è più disposto a combattere.
247
00:21:42,552 --> 00:21:44,178
Non vuole essere il nostro fantoccio.
248
00:21:44,929 --> 00:21:45,972
Da quante settimane dura?
249
00:21:46,639 --> 00:21:49,851
Tra poco cinque, Domiziano.
E ce ne restano appena due,
250
00:21:49,851 --> 00:21:52,228
prima che l'Anfiteatro Flavio
apra le sue porte.
251
00:21:54,022 --> 00:21:54,856
Hermes.
252
00:22:02,947 --> 00:22:04,657
Abbiamo preparato delle leccornie per te.
253
00:22:05,908 --> 00:22:06,743
Fichi,
254
00:22:07,702 --> 00:22:08,536
olive iberiche,
255
00:22:10,538 --> 00:22:14,000
ostriche. Dovrai essere in forze
per l'incontro inaugurale dell'Anfiteatro.
256
00:22:14,792 --> 00:22:17,795
Dovresti ringraziare Domiziano
per la sua benevolenza.
257
00:22:33,603 --> 00:22:34,562
Vogliamo riprovare?
258
00:22:40,777 --> 00:22:41,611
Mangia!
259
00:22:41,986 --> 00:22:43,863
E io ti ordino di combattere!
260
00:22:55,041 --> 00:22:56,292
Prova con quello laggiù.
261
00:22:57,335 --> 00:22:58,336
Sono amici.
262
00:23:00,254 --> 00:23:01,297
L'uomo con cui si allena.
263
00:23:03,549 --> 00:23:04,383
Allora,
264
00:23:06,344 --> 00:23:09,097
devo piantare una freccia
nel collo del barbaro del nord?
265
00:23:15,520 --> 00:23:16,729
Ti ringrazio di quest'offerta...
266
00:23:19,816 --> 00:23:21,025
Flavio Domiziano.
267
00:23:30,785 --> 00:23:31,619
La lealtà
268
00:23:32,120 --> 00:23:35,039
è la stupida condotta dell'ignorante,
lurido cane.
269
00:23:38,835 --> 00:23:42,296
E ho in mente il più delizioso
e coinvolgente dei modi
270
00:23:42,839 --> 00:23:43,673
per eliminarlo.
271
00:23:52,849 --> 00:23:54,267
Domiziano ama lo spettacolo.
272
00:23:55,309 --> 00:23:58,020
Non capita tutti i giorni
di dover uccidere dei senatori,
273
00:23:58,020 --> 00:24:01,357
per giunta insidiose carogne
come queste. No.
274
00:24:01,858 --> 00:24:04,318
Lui vuole qualcosa di speciale, qualcosa...
275
00:24:04,819 --> 00:24:05,653
di teatrale.
276
00:24:06,362 --> 00:24:09,991
Forse, se l'aedile Ludi in persona
fosse qui, potremmo compiacerlo.
277
00:24:10,324 --> 00:24:13,119
Sarai pure il nuovo cerimoniere
dei giochi, Tucciano,
278
00:24:13,661 --> 00:24:16,789
ma Domiziano ha nominato me
legislatore dell'aedile Ludi.
279
00:24:18,124 --> 00:24:20,960
Non osare discutere la sua autorità,
né la mia.
280
00:24:22,545 --> 00:24:24,547
Certamente. Perdonami.
281
00:24:27,758 --> 00:24:29,427
Capisco che tu abbia delle riserve,
282
00:24:30,928 --> 00:24:31,762
ma credimi,
283
00:24:32,513 --> 00:24:36,392
sono cresciuto tra quelle sudicie tribune
e so bene cosa vuole vedere la gente.
284
00:24:37,268 --> 00:24:38,644
La folla va intrattenuta.
285
00:24:39,812 --> 00:24:40,855
Va eccitata, va...
286
00:24:42,064 --> 00:24:42,899
infiammata.
287
00:24:45,276 --> 00:24:46,110
Rammenta:
288
00:24:46,694 --> 00:24:48,112
quanto basta, va bene.
289
00:24:49,280 --> 00:24:50,114
Di più,
290
00:24:51,032 --> 00:24:51,866
è meglio.
291
00:24:53,367 --> 00:24:54,327
Troppo, invece,
292
00:24:56,954 --> 00:24:57,788
è perfetto.
293
00:25:03,127 --> 00:25:05,630
Quanto sarebbe difficile
riempire d'acqua l'Anfiteatro?
294
00:25:19,060 --> 00:25:20,269
Questo è troppo generoso.
295
00:25:20,937 --> 00:25:21,979
Accettalo per tuo figlio,
296
00:25:23,147 --> 00:25:24,148
se non vuoi farlo per te.
297
00:25:25,650 --> 00:25:27,485
Cos'altro dovrei farmene,
dei miei guadagni?
298
00:25:29,695 --> 00:25:31,030
Finirei per bere troppo vino.
299
00:25:37,245 --> 00:25:38,204
A una condizione.
300
00:25:39,330 --> 00:25:40,957
Che sia un prestito, non un dono.
301
00:25:41,999 --> 00:25:43,918
Ti ripagherò
non appena riavrò le mie quote.
302
00:25:45,544 --> 00:25:47,546
- Se mai potrò riaverle.
- Le riavrai.
303
00:25:49,840 --> 00:25:50,841
Le cose andranno meglio.
304
00:25:57,765 --> 00:25:58,766
Fonsoa, che cos'hai?
305
00:26:03,104 --> 00:26:04,021
È per mio fratello.
306
00:26:06,607 --> 00:26:07,441
Mi manca molto.
307
00:26:24,583 --> 00:26:25,876
E se Fonsoa avesse ragione?
308
00:26:28,754 --> 00:26:30,298
Se fosse stato solo un incidente?
309
00:26:33,217 --> 00:26:34,051
Io...
310
00:26:35,636 --> 00:26:37,054
non avevo una buona visuale.
311
00:26:39,473 --> 00:26:41,058
A quanto pare, tu eri l'unico ad averla.
312
00:26:45,855 --> 00:26:46,689
Xenon!
313
00:26:47,356 --> 00:26:49,400
Lui era lì con Andria,
qualcosa deve aver visto!
314
00:26:54,739 --> 00:26:55,573
Ecco.
315
00:26:56,991 --> 00:26:57,825
Lo lascio qui.
316
00:27:17,970 --> 00:27:19,013
Pensa a riposare.
317
00:27:25,811 --> 00:27:26,729
Scorpo.
318
00:27:28,314 --> 00:27:29,732
Mi dispiace tanto, amico mio.
319
00:27:30,691 --> 00:27:31,525
Davvero?
320
00:27:33,819 --> 00:27:36,238
O sei venuto per assicurarti
che fosse tutto vero?
321
00:27:37,615 --> 00:27:38,991
Che Xenon fosse finito?
322
00:27:38,991 --> 00:27:39,909
Sciocchezze.
323
00:27:40,618 --> 00:27:42,078
Tu e io correremo di nuovo.
324
00:27:43,329 --> 00:27:44,163
Ti ho portato...
325
00:27:45,456 --> 00:27:46,290
degli omaggi.
326
00:27:48,000 --> 00:27:51,128
Così Atargartis allevierà le tue pene
e affretterà la tua ripresa.
327
00:28:03,057 --> 00:28:03,891
Quello cos'è?
328
00:28:05,226 --> 00:28:06,060
Un omaggio,
329
00:28:07,186 --> 00:28:09,021
per foraggiare le cure mediche o...
330
00:28:09,939 --> 00:28:12,525
ogni cosa che ti serva o ti aggradi.
331
00:28:14,318 --> 00:28:17,571
Grazie, ma ho denaro a sufficienza
per foraggiare le mie cure mediche.
332
00:28:17,571 --> 00:28:18,489
Ma certo.
333
00:28:19,615 --> 00:28:21,617
Cerco solo di alleggerire il tuo fardello.
334
00:28:25,454 --> 00:28:27,623
Pensi di comprare il mio silenzio
con quelle monete?
335
00:28:31,043 --> 00:28:32,044
Credo di non capire.
336
00:28:32,837 --> 00:28:33,796
Sì che hai capito.
337
00:28:35,589 --> 00:28:37,925
Hai spinto tu il giovane ispanico
verso la spina.
338
00:28:39,009 --> 00:28:39,844
Io l'ho visto.
339
00:28:41,929 --> 00:28:43,139
No, hai preso un abbaglio.
340
00:28:44,432 --> 00:28:46,559
Eri ferito, la tua mente non era lucida.
341
00:28:47,435 --> 00:28:48,519
No, Scorpo, io...
342
00:28:49,311 --> 00:28:50,521
ho visto quello che ho visto.
343
00:28:52,231 --> 00:28:53,399
Hai ucciso quel ragazzo.
344
00:28:54,483 --> 00:28:57,278
E insisto che tu lo confessi
ai proprietari della scuderia.
345
00:29:01,198 --> 00:29:02,158
Io non posso farlo.
346
00:29:03,576 --> 00:29:05,911
Perderei ogni cosa,
non potrei mai più correre.
347
00:29:06,704 --> 00:29:07,538
Ti prego,
348
00:29:08,205 --> 00:29:09,039
Xenon.
349
00:29:10,040 --> 00:29:11,125
Da quella sera,
350
00:29:13,335 --> 00:29:15,463
credevo
che tu e io fossimo diventati amici.
351
00:29:16,797 --> 00:29:18,632
Allora, puoi prendere la tua amicizia
352
00:29:19,758 --> 00:29:20,634
e i tuoi omaggi
353
00:29:21,427 --> 00:29:22,928
e metterteli su per il culo.
354
00:29:24,305 --> 00:29:25,222
Ora fuori da qui!
355
00:29:28,893 --> 00:29:29,977
Se non glielo dirai tu...
356
00:29:31,770 --> 00:29:32,605
lo farò io.
357
00:30:43,926 --> 00:30:44,760
Xenon.
358
00:30:45,970 --> 00:30:46,804
Xenon!
359
00:30:49,473 --> 00:30:50,391
Dov'è il medico?
360
00:30:51,600 --> 00:30:52,434
Dov'è?
361
00:30:52,434 --> 00:30:54,061
- Cos'ha Xenon?
- Non respira più.
362
00:30:54,061 --> 00:30:55,854
- Dov'è il medico?
- Non sta respirando.
363
00:30:56,355 --> 00:30:57,189
Non respira.
364
00:30:57,940 --> 00:30:58,816
Non è possibile.
365
00:30:59,942 --> 00:31:00,776
Ha mentito.
366
00:31:09,660 --> 00:31:11,537
Ho una triste notizia.
367
00:31:11,912 --> 00:31:12,746
Xenon...
368
00:31:13,998 --> 00:31:14,832
è morto.
369
00:31:14,832 --> 00:31:16,959
- Che disgrazia.
- Com'è successo?
370
00:31:16,959 --> 00:31:18,085
Una perdita per tutti.
371
00:31:34,435 --> 00:31:35,519
Forse lo sai già.
372
00:31:36,687 --> 00:31:38,480
Non lavoriamo più per la scuderia Oro.
373
00:31:39,231 --> 00:31:40,566
Così, siete in cerca di un lavoro?
374
00:31:41,108 --> 00:31:44,528
Sì. Nessuno, a Roma,
conosce e si occupa dei cavalli
375
00:31:44,945 --> 00:31:45,946
meglio di noi due.
376
00:31:47,114 --> 00:31:50,326
Sventuratamente per voi, la nostra squadra
di stallieri è al completo.
377
00:31:50,326 --> 00:31:51,535
Credo tu abbia frainteso.
378
00:31:52,703 --> 00:31:54,538
- Sono qui per correre.
- Per correre?
379
00:31:54,538 --> 00:31:55,456
Esatto.
380
00:31:56,415 --> 00:31:57,666
Tu sei un auriga?
381
00:31:58,375 --> 00:32:00,919
- Non mi pare di averti visto correre.
- Che cosa succede?
382
00:32:01,545 --> 00:32:02,379
Ah, loro...
383
00:32:02,713 --> 00:32:03,547
loro sono...
384
00:32:04,256 --> 00:32:05,966
qui per questioni di scuderia.
385
00:32:05,966 --> 00:32:06,884
Ovviamente.
386
00:32:07,760 --> 00:32:11,180
E ogni questione che riguarda
la scuderia Azzurra è di mia competenza.
387
00:32:11,930 --> 00:32:14,767
- Lui è Gavros, un noto...
- Sì, lo so bene chi è costui.
388
00:32:16,268 --> 00:32:17,561
Lui, invece, è Elia,
389
00:32:18,187 --> 00:32:19,647
fratello dell'auriga deceduto.
390
00:32:20,230 --> 00:32:22,566
Ha un altro fratello,
secondo auriga degli Oro.
391
00:32:22,566 --> 00:32:23,484
Non mi dire.
392
00:32:24,026 --> 00:32:25,527
Come Romolo e Remo.
393
00:32:25,527 --> 00:32:28,238
Vorrebbe correre,
ma è incompetente e inesperto.
394
00:32:33,661 --> 00:32:34,495
Avvicinati.
395
00:32:41,335 --> 00:32:42,169
Più vicino.
396
00:32:51,178 --> 00:32:52,763
Tuo fratello è nella scuderia Oro.
397
00:32:53,889 --> 00:32:55,557
Perché tu vorresti la Azzurra?
398
00:33:01,355 --> 00:33:02,731
Perché c'è Scorpo
399
00:33:03,357 --> 00:33:04,441
nella scuderia Oro.
400
00:33:05,901 --> 00:33:07,236
Voglio sfidarlo nell'arena
401
00:33:07,986 --> 00:33:08,987
e voglio sconfiggerlo.
402
00:33:18,288 --> 00:33:20,416
- Hai detto che è inesperto?
- Sì, esatto.
403
00:33:26,880 --> 00:33:28,090
Allora dovrai dimostrare...
404
00:33:28,799 --> 00:33:29,633
il tuo valore.
405
00:33:36,640 --> 00:33:38,058
Va' alle nostre stalle e preparati.
406
00:33:38,976 --> 00:33:39,893
Sarò lì verso sera.
407
00:33:45,649 --> 00:33:49,278
Ci sono schiere di uomini che vogliono
correre. Perché hai scelto proprio lui?
408
00:33:50,362 --> 00:33:52,072
Perché ha una cosa più degli altri.
409
00:33:56,160 --> 00:33:56,994
Il suo odio.
410
00:33:58,829 --> 00:34:00,622
Potevi dirmelo che volevi correre.
411
00:34:01,373 --> 00:34:02,708
La cosa ti sorprende tanto?
412
00:34:03,041 --> 00:34:03,876
No, affatto.
413
00:34:04,793 --> 00:34:05,627
Ma avresti dovuto...
414
00:34:06,628 --> 00:34:07,546
dirmelo lo stesso.
415
00:34:10,048 --> 00:34:11,049
Ci vediamo alla stalla.
416
00:34:27,691 --> 00:34:29,318
Ero molto impaziente di vederti.
417
00:34:34,031 --> 00:34:35,407
Ho saputo di tuo fratello.
418
00:34:37,743 --> 00:34:39,244
Il mio cuore piange con te.
419
00:34:40,162 --> 00:34:41,538
Non c'è niente che possiamo fare.
420
00:34:50,130 --> 00:34:51,381
C'è una cosa che devo dirti.
421
00:34:51,757 --> 00:34:53,008
Anche io devo dirtene una.
422
00:34:54,676 --> 00:34:55,677
Voglio tornare in patria.
423
00:34:56,345 --> 00:34:57,387
Nella mia terra, la Betica.
424
00:34:59,181 --> 00:35:01,016
- Che cosa?
- Prima devo fare una cosa.
425
00:35:01,809 --> 00:35:02,810
Ma, non appena potrò,
426
00:35:03,811 --> 00:35:04,645
me ne andrò da qui.
427
00:35:11,151 --> 00:35:11,985
Mi dispiace.
428
00:35:34,466 --> 00:35:35,300
Mio Imperatore.
429
00:35:36,176 --> 00:35:38,262
Porto riferisce
che hai un'accusa da muovere.
430
00:35:38,262 --> 00:35:41,181
No. A malapena ho informazioni
da darvi, nobile Tito.
431
00:35:41,181 --> 00:35:42,349
Non giocare con le parole.
432
00:35:42,349 --> 00:35:44,476
Fa' come se fosse il rapporto
su una campagna.
433
00:35:46,979 --> 00:35:49,815
Per me, i ritardi del grano
sono dovuti a Flavio Domiziano
434
00:35:51,233 --> 00:35:52,442
e anche le rivolte del popolo.
435
00:35:53,068 --> 00:35:53,902
Ne hai le prove?
436
00:35:54,653 --> 00:35:58,323
Il navarco di una delle navi del grano
che è affondata al largo della Sicilia
437
00:35:58,323 --> 00:35:59,283
è stato soccorso
438
00:35:59,867 --> 00:36:00,701
e poi arrestato.
439
00:36:01,535 --> 00:36:03,537
Lo stanno accompagnando qui
proprio adesso.
440
00:36:03,537 --> 00:36:05,414
E riferirmi questo come ti avvantaggia?
441
00:36:05,414 --> 00:36:08,166
Io desidero solo servire te
e servire Roma.
442
00:36:10,711 --> 00:36:11,962
Ho parecchi clienti,
443
00:36:12,337 --> 00:36:14,089
manifesti e occulti, in Senato,
444
00:36:15,173 --> 00:36:16,550
e posso influenzare ogni voto.
445
00:36:19,011 --> 00:36:22,598
Ti offro pieno e duraturo supporto
per tutti i tuoi progetti.
446
00:36:23,181 --> 00:36:24,933
E, in cambio, la tua richiesta è...
447
00:36:26,018 --> 00:36:28,645
Condividere tutti i guadagni
dell'Anfiteatro Flavio.
448
00:36:29,313 --> 00:36:33,066
Il tuo è un insolito desiderio.
Non vi è alcun lucro, soltanto costi.
449
00:36:35,485 --> 00:36:36,320
Per ora.
450
00:36:44,077 --> 00:36:44,912
E sia.
451
00:36:45,537 --> 00:36:46,371
Porto,
452
00:36:46,371 --> 00:36:48,999
invia l'uomo più fidato a Ostia
ad attendere il navarco
453
00:36:48,999 --> 00:36:51,084
e portalo al mio cospetto appena arriva.
454
00:36:51,084 --> 00:36:53,587
Hai la mia riconoscenza
e la mia fedeltà, Cesare.
455
00:36:53,587 --> 00:36:55,881
Mi interessa unicamente quest'ultima.
456
00:36:56,548 --> 00:36:57,382
Puoi andare.
457
00:37:06,224 --> 00:37:09,019
Devo dire, fratello,
che la tua mira ha visto giorni migliori.
458
00:37:10,604 --> 00:37:11,855
Un tempo, nulla ti turbava.
459
00:37:13,231 --> 00:37:14,650
Neppure la tosse di nostro padre.
460
00:37:16,443 --> 00:37:17,277
Lasciaci.
461
00:37:26,495 --> 00:37:30,165
I Greci sono soliti dire
che il perdono è più facile da concedere,
462
00:37:30,165 --> 00:37:32,000
quando è preceduto da una confessione.
463
00:37:33,168 --> 00:37:34,378
E cosa vuoi che confessi?
464
00:37:35,420 --> 00:37:37,631
Sono stato informato dal senatore Leto
465
00:37:37,631 --> 00:37:41,176
che i suoi funzionari marittimi
hanno trovato le prove
466
00:37:41,176 --> 00:37:42,469
che hai ritardato il grano.
467
00:37:43,261 --> 00:37:45,597
Non posso confessare un misfatto
che non ho commesso.
468
00:37:45,597 --> 00:37:46,515
Parrebbe che...
469
00:37:47,349 --> 00:37:49,977
ci sia un testimone in viaggio verso Roma
470
00:37:50,644 --> 00:37:52,062
che potrà corroborare i fatti.
471
00:37:52,437 --> 00:37:55,148
"Parrebbe che"
copre un'ampia gamma di possibilità
472
00:37:55,607 --> 00:37:59,111
e Leto è un patrizio egoista
ed estremamente ambizioso,
473
00:38:00,612 --> 00:38:03,740
che ha tollerato a stento il nostro potere
fin dal principio.
474
00:38:03,740 --> 00:38:05,409
- So bene entrambe le cose.
- Tuttavia,
475
00:38:05,409 --> 00:38:07,703
tu mi chiedi di confessare
un apparente misfatto.
476
00:38:07,703 --> 00:38:08,620
Non esattamente.
477
00:38:10,872 --> 00:38:12,582
Sto imparando da te
a giocare a questo gioco.
478
00:38:13,667 --> 00:38:16,211
Così, ti riferisco un'accusa
nei tuoi confronti
479
00:38:16,211 --> 00:38:18,255
e sto a guardare come reagisci ad essa.
480
00:38:18,672 --> 00:38:19,631
E che cosa vedi?
481
00:38:20,173 --> 00:38:21,675
Questa è la parte ancora da apprendere.
482
00:38:22,634 --> 00:38:26,680
Ho davanti o un alquanto singolare,
ma leale, fratello,
483
00:38:28,223 --> 00:38:30,308
o il miglior bugiardo che abbia mai visto.
484
00:38:40,110 --> 00:38:42,946
Domiziano. Sono certo che apprezzerai
lo spettacolo che ho ideato.
485
00:38:42,946 --> 00:38:46,033
Sono molto deluso. Dovevi coprire
le mie tracce per quei ritardi.
486
00:38:47,784 --> 00:38:50,537
Il navarco di una nave affondata
è sopravvissuto
487
00:38:50,537 --> 00:38:53,040
e sta venendo a Roma
per deporre dinanzi a Tito.
488
00:38:53,040 --> 00:38:56,001
Uccidiamolo. Le sue parole da morto
contro le tue da vivo.
489
00:38:56,001 --> 00:38:57,711
- Ora dov'è?
- È troppo tardi per farlo.
490
00:38:58,503 --> 00:38:59,921
Ha già testimoniato per iscritto.
491
00:39:01,757 --> 00:39:04,384
Ora non gli resta
che farlo a voce dinanzi a mio fratello.
492
00:39:06,219 --> 00:39:07,763
Se è troppo tardi per eliminarlo,
493
00:39:08,221 --> 00:39:09,056
che facciamo?
494
00:39:11,224 --> 00:39:12,267
Uccidiamo mio fratello.
495
00:39:17,647 --> 00:39:18,732
Il momento è arrivato.
496
00:39:19,316 --> 00:39:20,150
Uccidere...
497
00:39:20,817 --> 00:39:21,651
o essere uccisi.
498
00:39:24,571 --> 00:39:25,405
E sia.
499
00:39:26,907 --> 00:39:28,575
Chi possiamo corrompere tra i pretoriani?
500
00:39:31,787 --> 00:39:32,621
Hermes.
501
00:40:08,782 --> 00:40:09,616
Domiziano!
502
00:40:15,956 --> 00:40:16,790
Vieni.
503
00:40:16,790 --> 00:40:17,749
Unisciti a noi.
504
00:40:26,591 --> 00:40:27,425
Arrestatelo.
505
00:40:28,510 --> 00:40:29,344
Cosa?
506
00:40:29,636 --> 00:40:30,679
No. No!
507
00:40:32,305 --> 00:40:35,100
Domiziano!
Ti prego, ti prego, io... io non capisco!
508
00:40:38,687 --> 00:40:40,564
Non senza che io...
509
00:40:41,523 --> 00:40:42,607
dia il mio permesso.
510
00:40:44,109 --> 00:40:45,068
Ti chiedo perdono.
511
00:40:46,403 --> 00:40:47,237
Perdonami.
512
00:40:47,612 --> 00:40:48,488
Perdonami! No!
513
00:40:49,072 --> 00:40:49,906
Ti prego!
514
00:40:50,782 --> 00:40:51,700
No, ti prego!
515
00:40:55,370 --> 00:40:57,122
No!
516
00:41:48,673 --> 00:41:50,675
Tieni. È tutto il denaro che mi ha pagato.
517
00:41:53,845 --> 00:41:54,679
Aspettiamo il prossimo.
518
00:42:00,227 --> 00:42:01,561
Iris, vieni via con me.
519
00:42:07,275 --> 00:42:08,360
Tu, adesso, vieni con me.
520
00:42:10,070 --> 00:42:10,987
Dove te ne vai?
521
00:42:11,738 --> 00:42:13,114
Lei appartiene a me, capito?
522
00:42:22,999 --> 00:42:24,709
Se ti avvicini un'altra volta a lei,
523
00:42:25,502 --> 00:42:27,003
io ti ucciderò lentamente,
524
00:42:27,420 --> 00:42:28,255
essere schifoso.
525
00:42:34,135 --> 00:42:35,512
Iris, vieni.
526
00:42:58,868 --> 00:43:00,578
- Sei turbato?
- Lo sei anche tu?
527
00:43:03,748 --> 00:43:05,041
Mia figlia, Aura,
528
00:43:07,419 --> 00:43:08,670
non è più mia, ormai.
529
00:43:11,256 --> 00:43:13,258
L'ho perduta, ha vinto Roma.
530
00:43:38,533 --> 00:43:39,451
Quando mi hai detto
531
00:43:40,910 --> 00:43:43,913
che si può mentire agli altri,
ma è pericoloso mentire a se stessi,
532
00:43:45,332 --> 00:43:46,416
io ti ho presa in parola.
533
00:43:47,709 --> 00:43:48,626
Impari in fretta.
534
00:43:50,003 --> 00:43:52,297
Potrei non essere proprio il miserabile
che pensavi.
535
00:43:56,926 --> 00:43:59,763
Non è da escludere
che il mio sangue possa essere patrizio.
536
00:44:03,558 --> 00:44:06,102
Voi Romani siete dei poveri illusi.
537
00:44:06,644 --> 00:44:08,355
Date troppa rilevanza al sangue.
538
00:44:10,398 --> 00:44:12,817
A Roma, può significare tutto.
539
00:44:13,526 --> 00:44:16,404
Con il sangue giusto,
un uomo può fare ogni cosa.
540
00:44:16,404 --> 00:44:18,823
Il mondo intero si apre al suo cospetto.
541
00:44:18,823 --> 00:44:22,827
E i tuoi nuovi amici di nobili natali
ignoreranno il fetore
542
00:44:22,827 --> 00:44:25,121
dei luoghi che hai frequentato
e delle cose che hai fatto?
543
00:44:29,000 --> 00:44:30,210
Hanno ignorato di peggio.
544
00:44:35,882 --> 00:44:38,968
Non riesco a capire
se sei eccitato o spaventato.
545
00:44:42,013 --> 00:44:42,847
Spaventato.
546
00:44:50,021 --> 00:44:51,648
Devo compiere un'azione terribile.
547
00:44:53,650 --> 00:44:55,485
Quella che un tempo
mi avrebbe dato piacere,
548
00:44:55,485 --> 00:44:56,403
ma che ora,
549
00:44:57,195 --> 00:44:59,114
se davvero sono un romano di alto rango,
550
00:45:01,366 --> 00:45:02,200
mi mette i brividi.
551
00:45:03,535 --> 00:45:05,161
Allora, pensa solo al piacere.
552
00:45:18,925 --> 00:45:19,759
No.
553
00:45:21,678 --> 00:45:22,512
Non...
554
00:45:23,346 --> 00:45:24,431
"Non"... cosa?
555
00:45:25,598 --> 00:45:26,433
Non ancora?
556
00:45:27,851 --> 00:45:29,269
Io non ho mai detto questo.
557
00:45:30,478 --> 00:45:31,604
Ma lo stavi pensando.
558
00:45:36,276 --> 00:45:37,110
È possibile.
559
00:46:21,154 --> 00:46:22,405
Nel Sannio, ho un cugino
560
00:46:24,741 --> 00:46:25,950
che lavorava in un ipogeo,
561
00:46:26,493 --> 00:46:27,327
in un ossario.
562
00:46:28,578 --> 00:46:30,079
Drenava i fluidi dai cadaveri
563
00:46:31,414 --> 00:46:32,624
e li preparava per le cripte.
564
00:46:33,958 --> 00:46:35,126
Non c'è niente di più basso.
565
00:46:36,794 --> 00:46:37,629
È libero, adesso.
566
00:46:38,379 --> 00:46:39,797
- Quindi, si è tolto la vita?
- No.
567
00:46:40,757 --> 00:46:42,383
Si è offerto di sua sponte
568
00:46:43,176 --> 00:46:46,638
- come gladiatore presso il Ludus Magnus.
- Vuoi dire che non era uno schiavo?
569
00:46:47,055 --> 00:46:48,181
Molti sono schiavi,
570
00:46:49,891 --> 00:46:51,267
ma qualcuno ci va per scelta.
571
00:46:55,104 --> 00:46:57,315
Scegliere la morte
per mano di qualcun altro.
572
00:46:58,733 --> 00:46:59,567
Magari no.
573
00:47:00,318 --> 00:47:02,695
Sono passati tre anni,
e lui è ancora vivo.
574
00:47:03,655 --> 00:47:06,741
Mangia, ha un posto in cui dormire
e lo trattano con rispetto.
575
00:47:07,909 --> 00:47:08,952
Non sono solo uomini.
576
00:47:10,328 --> 00:47:12,789
Possono combattere anche donne
in quell'arena.
577
00:47:13,414 --> 00:47:14,249
Davvero?
578
00:47:14,749 --> 00:47:16,251
La folla lo trova divertente.
579
00:47:18,086 --> 00:47:19,045
Ma, a volte, capita
580
00:47:19,587 --> 00:47:21,047
che una combatta così bene
581
00:47:21,506 --> 00:47:22,549
che smettono di ridere.
582
00:47:39,315 --> 00:47:40,525
Tranquillo, tranquillo.
583
00:47:41,317 --> 00:47:42,235
Incitatus.
584
00:47:42,819 --> 00:47:43,736
Sei affamato, eh?
585
00:47:44,737 --> 00:47:45,572
Tieni.
586
00:47:47,323 --> 00:47:48,157
Ecco, da bravo.
587
00:47:49,075 --> 00:47:50,159
A casa mia, in Betica,
588
00:47:51,369 --> 00:47:52,579
mio nonno diceva sempre:
589
00:47:53,746 --> 00:47:54,747
"I cavalli sono prede
590
00:47:55,623 --> 00:47:57,709
e gli uomini sono predatori".
591
00:47:59,085 --> 00:48:01,588
Perché un cavallo corra,
devi riuscire a convincerlo
592
00:48:02,380 --> 00:48:03,965
che non sei ciò che vorrebbe la natura.
593
00:48:06,384 --> 00:48:07,218
Un assassino.
594
00:48:08,678 --> 00:48:11,306
Prima, devi fargli capire
che non vuoi fargli del male.
595
00:48:14,559 --> 00:48:15,476
Ma questo non basta.
596
00:48:16,728 --> 00:48:18,354
Far correre un cavallo è facile,
597
00:48:19,731 --> 00:48:21,316
ma per farlo veramente volare,
598
00:48:21,649 --> 00:48:24,068
perché ci metta il cuore e l'anima,
599
00:48:25,069 --> 00:48:26,404
il sudore e i muscoli,
600
00:48:28,281 --> 00:48:29,157
devi dargli amore.
601
00:48:31,534 --> 00:48:32,493
E lui deve capirlo.
602
00:48:34,162 --> 00:48:35,580
E se gli dici nel modo giusto
603
00:48:36,623 --> 00:48:37,457
quanto lo ami,
604
00:48:39,083 --> 00:48:40,293
farà qualunque cosa per te.
605
00:48:46,341 --> 00:48:49,010
{\an8}BASILICA GIULIA
FORO ROMANO
606
00:48:55,475 --> 00:48:57,602
- Hai puntato sul cavallo sbagliato.
- Io non direi.
607
00:48:59,187 --> 00:49:01,397
Magari,
Tito non sarà imperatore ancora a lungo.
608
00:49:02,899 --> 00:49:04,525
C'è troppo del soldato in lui.
609
00:49:05,610 --> 00:49:06,903
Troppo poco del politico.
610
00:49:07,695 --> 00:49:09,530
- Chi lo soppianterà?
- Domiziano,
611
00:49:10,239 --> 00:49:11,074
ovviamente.
612
00:49:12,033 --> 00:49:15,578
E, se ciò dovesse capitare,
tutti quelli fedeli a Tito
613
00:49:15,578 --> 00:49:17,288
probabilmente morirebbero con lui.
614
00:49:19,749 --> 00:49:21,417
Nessuno ama lasciare le cose a metà.
615
00:49:22,085 --> 00:49:24,295
Molti sovrani condottieri sono morti
in età avanzata.
616
00:49:25,338 --> 00:49:27,048
In tempo di guerra, è probabile.
617
00:49:28,299 --> 00:49:30,927
Ma ora regna la pace,
ed è molto più rischiosa.
618
00:49:31,469 --> 00:49:33,471
Con la pace, non servono condottieri.
619
00:49:34,347 --> 00:49:35,848
Servono uomini della strada.
620
00:49:38,893 --> 00:49:42,146
Dieci milioni di sesterzi in oro,
tra due giorni da ora.
621
00:49:42,146 --> 00:49:43,898
Qui, in questo esatto posto.
622
00:49:43,898 --> 00:49:46,526
E, se cerchi di mercanteggiare,
623
00:49:46,984 --> 00:49:50,113
mi fai solo capire che Domiziano
non ha le risorse per farcela
624
00:49:50,113 --> 00:49:51,030
e io ti ucciderò
625
00:49:51,614 --> 00:49:53,449
e riporterò il suo tradimento a Tito.
626
00:49:56,619 --> 00:49:57,453
Due giorni.
627
00:49:59,163 --> 00:50:01,541
Domiziano è più vicino alla morte
di quanto immagini.
628
00:50:02,375 --> 00:50:04,544
E, se lui muore,
i suoi amici lo seguiranno.
629
00:50:05,461 --> 00:50:06,838
Nessuno ama le cose a metà.
630
00:50:10,842 --> 00:50:11,676
Dieci milioni.
631
00:50:14,137 --> 00:50:14,971
Due giorni.
632
00:50:38,244 --> 00:50:39,078
Piano!
633
00:50:41,456 --> 00:50:42,290
Fermi!
634
00:51:09,275 --> 00:51:10,067
Andria!
635
00:51:32,423 --> 00:51:33,257
Lo sapevi?
636
00:51:33,966 --> 00:51:34,801
È veloce.
637
00:51:35,259 --> 00:51:36,385
È molto veloce.
638
00:52:34,068 --> 00:52:35,444
DUBBING BROTHERS41901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.