Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,711 --> 00:00:45,045
Piano. Piano!
2
00:00:48,841 --> 00:00:49,759
Attenti alla testa.
3
00:00:53,929 --> 00:00:55,347
Sbrigatevi, è là.
4
00:00:55,347 --> 00:00:56,932
- Andiamo, svelti!
- Nica.
5
00:00:56,932 --> 00:00:58,392
- Di qua.
- Siamo arrivati in tempo.
6
00:00:58,392 --> 00:00:59,310
Svelti!
7
00:01:05,983 --> 00:01:07,401
Chiamate aiuto! Andate!
8
00:01:08,903 --> 00:01:10,362
Forza! Andiamo!
9
00:01:11,697 --> 00:01:13,574
Voi due, forza! Prendete l'acqua!
10
00:01:14,158 --> 00:01:15,659
Svelti! Svelti!
11
00:01:57,618 --> 00:01:59,328
E adesso, l'altra sorella.
12
00:02:12,758 --> 00:02:13,592
Hai finito?
13
00:04:06,580 --> 00:04:07,790
Deve credermi morto.
14
00:04:07,790 --> 00:04:08,707
Non muoverti.
15
00:04:11,877 --> 00:04:13,253
Ho fatto il più in fretta possibile.
16
00:04:18,133 --> 00:04:19,343
Tintura di papavero.
17
00:04:21,845 --> 00:04:22,721
Via i sandali.
18
00:04:31,105 --> 00:04:32,189
Tenax, ne avrai bisogno.
19
00:04:44,952 --> 00:04:48,205
Quando ve lo dico,
tirate lentamente e in modo costante.
20
00:04:48,205 --> 00:04:50,874
Quando vi dico di lasciare,
fatelo allo stesso modo.
21
00:05:05,180 --> 00:05:06,015
Tirate.
22
00:05:18,694 --> 00:05:19,528
Lasciate.
23
00:05:36,378 --> 00:05:37,921
Andate a scaldare dell'acqua.
24
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
Come sta?
25
00:05:46,180 --> 00:05:49,266
- Cos'è successo?
- Era una trappola. È stato Noro.
26
00:05:50,392 --> 00:05:51,935
Starà bene. Andate.
27
00:06:08,827 --> 00:06:12,247
Col più piccolo movimento,
la steccatura cederà e perderà la gamba.
28
00:06:13,123 --> 00:06:14,458
Legatelo al letto, se necessario.
29
00:06:15,167 --> 00:06:17,961
Tre boli di resina nel vino.
Mattina, meriggio e sera.
30
00:06:19,630 --> 00:06:20,798
Te ne chiederà di più.
31
00:06:21,757 --> 00:06:22,883
Non accontentarlo.
32
00:06:23,592 --> 00:06:24,468
È tutto chiaro.
33
00:06:24,468 --> 00:06:26,970
Se notate un solo accenno di putrefazione, chiamatemi.
34
00:06:34,061 --> 00:06:35,813
Noro, quel cane traditore.
35
00:06:36,522 --> 00:06:38,982
- Dovevo capirlo.
- Dacia, adesso è morto.
36
00:06:40,400 --> 00:06:42,277
Ma quello che ha ridotto così Tenax
è ancora vivo
37
00:06:42,277 --> 00:06:44,279
e, se scoprirà che è sopravvissuto,
38
00:06:44,780 --> 00:06:45,906
tornerà per finirlo.
39
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Piazzerò delle guardie,
uomini di cui mi fido.
40
00:06:48,575 --> 00:06:49,993
Che rimangano nascosti.
41
00:06:50,786 --> 00:06:53,205
Lasciamo che quell'uomo pensi
che lui sia morto.
42
00:06:54,164 --> 00:06:55,040
Ora,
43
00:06:55,040 --> 00:06:57,292
torna al Colle Cispio, nella stanza...
44
00:06:57,709 --> 00:06:59,128
dove avete portato l'oro.
45
00:06:59,711 --> 00:07:00,963
Vedi se è ancora lì.
46
00:07:01,839 --> 00:07:04,341
Io prendo ordini da Tenax,
non da te, donna.
47
00:07:09,388 --> 00:07:10,556
Quando si sveglierà,
48
00:07:10,973 --> 00:07:13,517
preferirai dirgli
che abbiamo fatto tutto quello
49
00:07:13,517 --> 00:07:15,727
che lui avrebbe voluto che facessimo,
50
00:07:16,270 --> 00:07:20,107
o che tu hai preso tutte le decisioni
e che erano tutte...
51
00:07:21,191 --> 00:07:22,359
perlopiù sbagliate?
52
00:07:28,073 --> 00:07:28,907
D'accordo.
53
00:07:29,741 --> 00:07:30,659
Woola, vieni.
54
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
Dopo, raggiungimi alla taverna.
55
00:07:38,208 --> 00:07:40,294
Prenderemo le scommesse come al solito.
56
00:08:36,725 --> 00:08:37,559
Dove sei stata?
57
00:08:38,101 --> 00:08:38,977
Fuori.
58
00:08:38,977 --> 00:08:41,146
- Tutta la notte?
- Così sembrerebbe.
59
00:08:46,985 --> 00:08:48,111
Che cosa è successo?
60
00:08:49,696 --> 00:08:50,781
Stammi bene a sentire.
61
00:08:51,406 --> 00:08:53,909
Vai alla taverna e aprila,
come facciamo sempre.
62
00:08:53,909 --> 00:08:57,704
Se ti chiedono notizie riguardo a Tenax,
di' che è via
63
00:08:57,704 --> 00:09:01,208
per comprare un terreno vicino alla costa,
ma lascia che pensino
64
00:09:01,875 --> 00:09:03,085
che tu stia mentendo.
65
00:09:03,752 --> 00:09:05,337
Io... non ti capisco.
66
00:09:07,381 --> 00:09:09,383
Tu sei molto brava a mentire.
67
00:09:10,342 --> 00:09:12,052
Oggi fingi di non saperlo fare.
68
00:09:12,636 --> 00:09:15,138
Alcuni suoi nemici devono pensare
che sia vivo,
69
00:09:15,138 --> 00:09:16,848
altri devono pensare che sia morto.
70
00:09:24,231 --> 00:09:25,983
L'uomo che ha ridotto così Tenax
71
00:09:25,983 --> 00:09:28,527
riserverebbe volentieri
lo stesso trattamento a noi.
72
00:09:32,447 --> 00:09:33,282
Va'.
73
00:10:07,024 --> 00:10:07,858
Non c'è più.
74
00:10:09,526 --> 00:10:10,444
E neanche l'oro.
75
00:10:14,823 --> 00:10:15,657
Basta.
76
00:10:17,242 --> 00:10:18,076
Fermo.
77
00:10:19,536 --> 00:10:20,412
Ti prego.
78
00:10:20,412 --> 00:10:21,330
Fermo!
79
00:10:23,498 --> 00:10:24,333
Apri gli occhi.
80
00:10:25,208 --> 00:10:26,043
Svegliati.
81
00:10:26,543 --> 00:10:27,711
Era solo un incubo.
82
00:10:28,503 --> 00:10:30,505
Sei nel tuo letto. Sei al sicuro.
83
00:10:39,389 --> 00:10:42,351
Quand'ero piccolo,
vivevo con una famiglia numerosa.
84
00:10:46,021 --> 00:10:47,272
Al padrone di casa...
85
00:10:50,442 --> 00:10:51,693
piacevano i bambini.
86
00:10:53,111 --> 00:10:53,945
Gli piacevo io,
87
00:10:54,363 --> 00:10:55,489
ma soprattutto...
88
00:10:56,281 --> 00:10:58,033
Ursus.
89
00:11:00,494 --> 00:11:01,453
- Eravamo...
- Basta.
90
00:11:01,828 --> 00:11:03,955
È la tintura di papavero
che ti fa delirare.
91
00:11:05,665 --> 00:11:07,501
No. È la verità.
92
00:11:08,543 --> 00:11:11,129
Ursus e io abbiamo appiccato un incendio
per scappare.
93
00:11:12,798 --> 00:11:13,715
Aprite la porta!
94
00:11:14,966 --> 00:11:15,884
Io sono fuggito.
95
00:11:16,802 --> 00:11:18,220
Ursus è rimasto intrappolato
96
00:11:19,429 --> 00:11:20,347
a causa mia.
97
00:11:22,974 --> 00:11:23,892
Ha sofferto,
98
00:11:25,227 --> 00:11:26,978
- ma io...
- Tu hai fatto ciò che dovevi fare.
99
00:11:28,105 --> 00:11:29,314
Non so che cosa ho fatto.
100
00:11:30,941 --> 00:11:33,318
Aveva bisogno di me e l'ho lasciato lì.
101
00:11:35,278 --> 00:11:36,696
Altra tintura di papavero.
102
00:11:48,417 --> 00:11:49,835
- Di più.
- È sufficiente.
103
00:11:49,835 --> 00:11:52,879
- Il medico ha detto...
- Tu lavori per me, non per il medico.
104
00:11:52,879 --> 00:11:55,799
Io faccio i tuoi interessi
obbedendo agli ordini del medico.
105
00:12:00,554 --> 00:12:01,430
Non c'è più.
106
00:12:01,930 --> 00:12:03,640
E non c'è traccia di questo Ursus.
107
00:12:04,766 --> 00:12:07,894
L'avevo mandato a vedere
se l'oro era ancora al Colle Cispio.
108
00:12:09,479 --> 00:12:10,397
Da questa parte.
109
00:12:16,778 --> 00:12:17,612
Marito mio.
110
00:12:17,988 --> 00:12:19,781
Non dovresti venire in questo posto.
111
00:12:19,781 --> 00:12:22,534
Una matrona romana è sempre
al fianco di suo marito.
112
00:12:23,034 --> 00:12:23,869
Non qui.
113
00:12:24,703 --> 00:12:27,038
Ho cercato
di ottenere un'udienza con Tito.
114
00:12:27,789 --> 00:12:28,623
Ha rifiutato.
115
00:12:29,124 --> 00:12:29,958
Cornelia?
116
00:12:31,293 --> 00:12:32,127
Ho provato.
117
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
Ci ha voltato le spalle.
118
00:12:34,171 --> 00:12:37,257
Forse consegnarla alle Vestali
è stato un errore, per noi, per Giulio
119
00:12:38,300 --> 00:12:39,217
e anche per lei.
120
00:12:40,886 --> 00:12:42,721
Mi sono rassegnato al mio fato.
121
00:12:44,806 --> 00:12:46,641
Dev'esserci qualcos'altro che posso fare.
122
00:12:47,100 --> 00:12:47,934
Sì, c'è.
123
00:12:48,435 --> 00:12:49,269
Che cosa?
124
00:12:50,061 --> 00:12:52,022
Non venire mai più qui, promettimelo.
125
00:12:52,772 --> 00:12:53,690
No.
126
00:12:53,690 --> 00:12:55,108
Pensa a nostro figlio.
127
00:12:57,152 --> 00:13:00,697
L'unico modo che hai
per proteggere te e Giulio è denunciarmi.
128
00:13:02,240 --> 00:13:04,743
Devi parlare pubblicamente,
darmi del pazzo,
129
00:13:06,077 --> 00:13:08,246
dell'usurpatore. Maledici il mio nome,
130
00:13:08,246 --> 00:13:09,915
- la mia folle ambizione.
- No!
131
00:13:09,915 --> 00:13:11,124
Sputa sulla mia tomba.
132
00:13:12,834 --> 00:13:14,753
- Di' a mio figlio di fare lo stesso.
- No.
133
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
Come potrei fare una cosa del genere? No!
134
00:13:17,297 --> 00:13:20,217
Abbiamo già sacrificato troppo
in nome delle nostre auguste famiglie.
135
00:13:20,217 --> 00:13:23,595
È tuo dovere proteggere il nostro nome,
il tuo nome...
136
00:13:24,721 --> 00:13:26,139
quello di Giulio, mio figlio.
137
00:13:27,766 --> 00:13:28,642
Io sono morto.
138
00:13:29,518 --> 00:13:31,853
Devo essere dimenticato,
se voi volete prosperare.
139
00:13:33,313 --> 00:13:35,148
La sedia curule non era destinata a me,
140
00:13:37,025 --> 00:13:37,859
ma a Giulio.
141
00:13:39,069 --> 00:13:40,028
Sii paziente.
142
00:13:40,612 --> 00:13:42,948
Confondi coloro
che vorrebbero ostacolarti,
143
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
sopravvivi alla feccia dei Flavi
e guarda nostro figlio
144
00:13:45,450 --> 00:13:49,246
assurgere al potere imperiale.
Metti nostro figlio sulla sedia curule
145
00:13:49,996 --> 00:13:51,248
e suo figlio dopo di lui.
146
00:13:51,248 --> 00:13:53,917
- Smettila. Così mi ferisci.
- Medica le tue ferite.
147
00:13:54,793 --> 00:13:56,044
Che diventino cicatrici.
148
00:13:59,047 --> 00:14:00,006
Voltami le spalle.
149
00:14:01,883 --> 00:14:03,009
Salva te stessa.
150
00:14:04,803 --> 00:14:05,929
Salva nostro figlio.
151
00:14:08,223 --> 00:14:09,641
Il nome della nostra famiglia.
152
00:14:12,936 --> 00:14:14,604
No. Ti prego. No!
153
00:14:15,105 --> 00:14:15,939
No!
154
00:14:21,736 --> 00:14:23,572
Ho tenuto la lingua a freno a sufficienza.
155
00:14:23,572 --> 00:14:24,823
Riguardo a che cosa?
156
00:14:25,240 --> 00:14:26,324
Non mi hai mai mentito,
157
00:14:26,866 --> 00:14:27,826
ma mi hai ingannata.
158
00:14:28,535 --> 00:14:30,412
Mi hai fatto credere
che avresti liberato il mio popolo
159
00:14:30,412 --> 00:14:33,832
- quando l'Anfiteatro fosse stato...
- Ti prego, ti prego, ti prego.
160
00:14:35,542 --> 00:14:36,376
Basta.
161
00:14:37,919 --> 00:14:41,172
La tua gente è stata presa come bottino
di guerra. Appartiene a Roma, adesso.
162
00:14:42,424 --> 00:14:45,427
I senatori già sussurrano ai loro clienti
che gli dèi hanno scosso la terra
163
00:14:45,427 --> 00:14:47,262
- per punirmi.
- Parlano di me.
164
00:14:47,554 --> 00:14:50,015
Può darsi.
Ma soprattutto di me, per averti...
165
00:14:50,599 --> 00:14:51,975
presa come mia compagna.
166
00:14:52,475 --> 00:14:53,893
Tito, hai preso moglie
167
00:14:54,519 --> 00:14:57,731
e hai nascosto me nell'ombra.
Che cosa possono chiederti di più?
168
00:14:59,149 --> 00:15:00,275
Vogliono che tu te ne vada.
169
00:15:04,070 --> 00:15:07,532
Non vogliono che un'altra Cleopatra
avveleni le idee del loro imperatore.
170
00:15:08,658 --> 00:15:10,493
Sono parole di tuo fratello, non tue.
171
00:15:11,202 --> 00:15:12,871
Lui mi ha dimostrato la sua lealtà.
172
00:15:12,871 --> 00:15:15,206
No, lui ti ha convinto della sua lealtà.
173
00:15:15,749 --> 00:15:18,960
Ha compiuto il suo dovere verso di me,
proprio come io devo compiere il mio.
174
00:15:20,170 --> 00:15:21,338
Perciò, devo aspettare,
175
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
mentre la mia gente muore
lavorando per voi?
176
00:15:27,093 --> 00:15:27,927
Non adesso.
177
00:15:29,137 --> 00:15:30,472
Non posso, ho dei doveri.
178
00:15:31,723 --> 00:15:32,557
E verso chi?
179
00:15:35,935 --> 00:15:37,020
La città di Roma.
180
00:15:41,816 --> 00:15:44,110
Nessuno sa perché Antonia
ha convocato questa riunione?
181
00:15:44,110 --> 00:15:47,155
Ha importanza?
Il console Marso non sarà qui con noi.
182
00:15:47,155 --> 00:15:50,408
Quel traditore sta languendo
nelle prigioni, com'è giusto che sia.
183
00:15:50,408 --> 00:15:52,077
Mia cara Caltonia,
184
00:15:52,577 --> 00:15:55,705
quest'incontro è solo per i titolari
di maggioranza delle scuderie.
185
00:15:56,373 --> 00:15:58,625
Mi addolora dirtelo,
ma dovresti andartene.
186
00:16:00,710 --> 00:16:01,711
Come osi?
187
00:16:02,629 --> 00:16:04,589
Tuo marito è stato imprigionato
per tradimento.
188
00:16:04,589 --> 00:16:07,676
Il che mi rende la titolare di maggioranza
della scuderia Azzurra.
189
00:16:09,344 --> 00:16:10,178
Puoi andare.
190
00:16:15,183 --> 00:16:16,476
Ma prima che tu vada, mia cara...
191
00:16:18,269 --> 00:16:19,479
voglio che sentiate tutti.
192
00:16:21,064 --> 00:16:22,023
Mio marito
193
00:16:23,400 --> 00:16:24,943
ha tradito Roma
194
00:16:26,361 --> 00:16:27,696
e il nostro Imperatore.
195
00:16:29,781 --> 00:16:31,700
Merita di morire per il suo crimine.
196
00:16:32,283 --> 00:16:35,328
Da questo momento,
mio marito è morto per la nostra famiglia,
197
00:16:37,038 --> 00:16:39,249
è morto per nostro figlio, Giulio,
198
00:16:41,793 --> 00:16:43,044
ed è morto per me.
199
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Ora puoi andare, Caltonia.
200
00:16:51,344 --> 00:16:52,178
Dunque...
201
00:16:55,432 --> 00:16:56,975
adesso dobbiamo parlare di affari.
202
00:17:08,528 --> 00:17:09,362
Che c'è?
203
00:17:09,988 --> 00:17:11,072
Ho pensato a quello
204
00:17:11,906 --> 00:17:14,909
che hai detto l'altro giorno.
E, magari, hai ragione.
205
00:17:16,035 --> 00:17:16,953
Magari, dovrei...
206
00:17:18,538 --> 00:17:19,873
divertirmi, ogni tanto.
207
00:17:21,708 --> 00:17:22,542
Scorpo...
208
00:17:23,084 --> 00:17:24,127
ha sempre ragione.
209
00:17:25,336 --> 00:17:27,338
Forza, allora. Andiamo a bere.
210
00:17:56,826 --> 00:17:58,203
Tito, già te ne vai?
211
00:18:00,246 --> 00:18:01,706
Assicurati che i sacerdoti preghino
212
00:18:01,706 --> 00:18:04,667
e che gli auguri eseguano i rituali
per un maschio.
213
00:18:06,169 --> 00:18:07,337
Se rimarrai incinta,
214
00:18:07,337 --> 00:18:08,546
informami subito,
215
00:18:08,546 --> 00:18:11,257
o mandami a chiamare tra un mese,
quando sarai di nuovo pronta.
216
00:18:14,803 --> 00:18:15,637
Aprite!
217
00:18:18,973 --> 00:18:21,392
Mia madre è morta quando eravamo piccoli.
218
00:18:21,392 --> 00:18:24,813
Fino ad allora, io e il mio fratello
gemello avevamo avuto una vita fantastica.
219
00:18:25,980 --> 00:18:29,859
Tutto quello
che un ragazzo può desiderare.
220
00:18:31,110 --> 00:18:31,945
Ma poi,
221
00:18:33,154 --> 00:18:34,405
dopo la morte di mia madre...
222
00:18:34,405 --> 00:18:37,075
- Lo sapranno tutti!
- ...mio padre ha iniziato a bere
223
00:18:37,075 --> 00:18:39,911
e, poi,
mio fratello ha seguito le sue orme.
224
00:18:40,787 --> 00:18:41,621
Loro...
225
00:18:42,038 --> 00:18:45,458
erano legati da cose che io non potevo
capire. O forse non volevo...
226
00:18:45,959 --> 00:18:46,793
capirle.
227
00:18:51,130 --> 00:18:53,675
Sì. Quando hai iniziato a gareggiare?
228
00:18:53,675 --> 00:18:56,761
Te l'ho già detto,
correvamo entrambi, all'inizio.
229
00:18:57,303 --> 00:18:59,347
Ma mio fratello frequentava i lupanari
230
00:18:59,848 --> 00:19:00,807
e beveva troppo.
231
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Lui era bravo.
232
00:19:03,726 --> 00:19:05,603
Era molto bravo, era meglio di me.
233
00:19:05,603 --> 00:19:07,397
Aveva un talento naturale, ma...
234
00:19:09,023 --> 00:19:10,024
gli mancava...
235
00:19:11,317 --> 00:19:12,151
la disciplina.
236
00:19:13,027 --> 00:19:14,028
Proprio come a te.
237
00:19:14,779 --> 00:19:15,738
Come si chiamava?
238
00:19:20,118 --> 00:19:20,952
Sesto.
239
00:19:23,288 --> 00:19:24,122
E...
240
00:19:24,539 --> 00:19:25,790
arrivava comunque primo?
241
00:19:35,800 --> 00:19:36,676
Sei divertente!
242
00:19:40,221 --> 00:19:41,347
Ho già bevuto troppo.
243
00:19:44,392 --> 00:19:46,644
Quando c'è un motivo per festeggiare,
244
00:19:47,270 --> 00:19:48,104
si deve
245
00:19:48,104 --> 00:19:49,898
sempre festeggiare.
246
00:19:51,941 --> 00:19:55,361
- Quindi, sei sicura che avremo la meglio?
- I giureconsulti sono stati chiari.
247
00:19:55,778 --> 00:19:58,740
Le tue quote della scuderia Azzurra
saranno di nuovo tue,
248
00:19:59,115 --> 00:20:00,116
e poi mie.
249
00:20:01,117 --> 00:20:01,951
E poi,
250
00:20:02,619 --> 00:20:06,122
tu e tuo figlio avrete la sicurezza
data dalla ricchezza.
251
00:20:07,498 --> 00:20:08,791
Non mi serve la ricchezza.
252
00:20:09,876 --> 00:20:11,377
Sei troppo giovane per saperlo.
253
00:20:13,087 --> 00:20:15,590
Lo sai,
ognuno di noi ha bisogno di cose diverse
254
00:20:16,549 --> 00:20:18,051
e desidera cose diverse.
255
00:20:23,556 --> 00:20:24,766
Ora brindiamo insieme
256
00:20:25,099 --> 00:20:26,726
a ciò di cui abbiamo bisogno
257
00:20:30,730 --> 00:20:31,898
e alle cose
258
00:20:32,565 --> 00:20:33,483
che desideriamo.
259
00:20:43,451 --> 00:20:44,494
Caltonia, io non...
260
00:20:57,173 --> 00:20:58,007
Permettimi.
261
00:21:15,316 --> 00:21:17,026
Hai un'opinione così bassa di me?
262
00:21:17,944 --> 00:21:20,530
- Tu credi che sia pronta a vendermi?
- Salena...
263
00:21:21,614 --> 00:21:23,116
Ti prego, aspetta!
264
00:21:26,244 --> 00:21:27,078
Salena!
265
00:21:31,541 --> 00:21:32,667
Aspetta un momento.
266
00:21:42,719 --> 00:21:43,636
Così va meglio.
267
00:22:22,467 --> 00:22:23,301
Vieni.
268
00:22:23,801 --> 00:22:24,635
È là.
269
00:22:31,434 --> 00:22:32,268
Eccolo.
270
00:22:35,938 --> 00:22:36,939
Salena!
271
00:22:36,939 --> 00:22:38,149
Perdonami.
272
00:22:38,733 --> 00:22:39,901
Non sappiamo dove andare.
273
00:22:40,276 --> 00:22:41,110
Cos'è successo?
274
00:22:41,444 --> 00:22:43,988
- Non posso restare in quella casa.
- Perché?
275
00:22:44,572 --> 00:22:45,698
Non importa. Vieni.
276
00:22:46,491 --> 00:22:47,325
Vieni qui.
277
00:22:50,620 --> 00:22:51,454
Otho!
278
00:22:55,458 --> 00:22:56,459
Si chiama Ferox.
279
00:22:57,877 --> 00:22:59,087
È veloce come il vento.
280
00:22:59,879 --> 00:23:00,713
Tieni.
281
00:23:28,950 --> 00:23:30,785
Sono venuta a dirti che mi dispiace.
282
00:23:32,036 --> 00:23:33,663
Non sei venuta qui per uccidermi?
283
00:23:34,997 --> 00:23:38,126
- Non si sa mai, con te.
- Voglio che torni nella scuderia Azzurra.
284
00:23:47,760 --> 00:23:48,594
Andate.
285
00:23:49,512 --> 00:23:50,346
Via!
286
00:24:01,774 --> 00:24:04,277
- Sapevo che saresti tornata.
- Come potrei stare lontana...
287
00:24:04,944 --> 00:24:06,571
dal grande Scorpo?
288
00:24:30,136 --> 00:24:30,970
Aiutami!
289
00:24:32,263 --> 00:24:34,640
No, no, no! Alzati e perderai la gamba.
290
00:24:35,516 --> 00:24:36,350
Papavero!
291
00:24:40,104 --> 00:24:40,938
Dammelo!
292
00:24:46,819 --> 00:24:48,321
Più tardi ne avrai ancora.
293
00:24:48,905 --> 00:24:50,740
Vado a preparare tutto per le scommesse.
294
00:24:58,414 --> 00:25:01,542
Spezie! Comprate le mie spezie!
295
00:25:05,129 --> 00:25:06,964
Comprate le mie spezie!
296
00:25:18,476 --> 00:25:20,228
Mi dispiace, grande Scorpo...
297
00:25:21,562 --> 00:25:23,564
ma non posso lasciarti correre
per gli avversari.
298
00:25:26,943 --> 00:25:28,694
Allora, sono stata chiara?
299
00:25:29,153 --> 00:25:32,865
Tenete d'occhio gli scommettitori
che hanno appena perso e,
300
00:25:33,366 --> 00:25:35,910
con discrezione,
gli offrite di scommettere di nuovo.
301
00:25:35,910 --> 00:25:38,204
E avremo un sesterzio per ogni scommessa?
302
00:25:38,204 --> 00:25:39,622
- Sì!
- Sì!
303
00:25:39,956 --> 00:25:41,874
Sempre che non vi facciate scoprire.
304
00:25:44,835 --> 00:25:46,045
Dov'è finito Scorpo?
305
00:25:47,088 --> 00:25:50,591
Madre, non scommettono sulla scuderia Oro
dato che gareggia solo un carro.
306
00:26:03,646 --> 00:26:04,855
Ordini di Tenax.
307
00:26:05,356 --> 00:26:06,774
Oggi correte entrambi.
308
00:26:07,900 --> 00:26:08,734
Cosa?
309
00:26:09,694 --> 00:26:10,528
Anch'io?
310
00:26:11,279 --> 00:26:12,488
E che cosa dirà Scorpo?
311
00:26:13,531 --> 00:26:17,493
Scorpo non si trova da nessuna parte
e a noi servono due aurighi.
312
00:26:27,962 --> 00:26:30,423
Pensavi di uccidermi, ma io ho ucciso te.
313
00:26:40,266 --> 00:26:41,100
La corsa.
314
00:26:43,185 --> 00:26:44,562
Tienilo fermo. Fermo!
315
00:26:47,565 --> 00:26:50,609
Fortuna sia con voi, fratelli.
Correte come il dio Sole.
316
00:26:51,110 --> 00:26:52,445
Aurighi!
317
00:26:53,446 --> 00:26:55,072
Pronti!
318
00:27:14,383 --> 00:27:18,054
Vai, vai, vai!
319
00:27:24,727 --> 00:27:25,728
Forza!
320
00:27:25,728 --> 00:27:26,645
Non ci credo!
321
00:27:27,772 --> 00:27:28,606
Forza!
322
00:27:30,524 --> 00:27:31,359
Sì!
323
00:27:32,943 --> 00:27:33,778
Via.
324
00:27:34,653 --> 00:27:35,988
Via! Levatevi di mezzo!
325
00:28:04,016 --> 00:28:08,020
Andria!
326
00:28:12,817 --> 00:28:16,654
Andria!
327
00:28:16,654 --> 00:28:18,030
Perché Scorpo non corre, oggi?
328
00:28:25,454 --> 00:28:27,415
Sì!
329
00:28:30,459 --> 00:28:31,919
Sei stato grande, Andria!
330
00:28:31,919 --> 00:28:33,838
- Ben fatto!
- Oh, sì!
331
00:28:34,255 --> 00:28:35,840
- Sì!
- Siete stati grandi!
332
00:28:35,840 --> 00:28:37,216
Sì!
333
00:28:39,343 --> 00:28:40,469
Lui è il più forte!
334
00:28:40,469 --> 00:28:43,556
Andria!
335
00:28:44,306 --> 00:28:45,141
Sì!
336
00:28:45,558 --> 00:28:47,184
- Andria è imbattibile!
- Gran corsa!
337
00:28:52,189 --> 00:28:56,735
Ero ubriaco, ed ero con una donna,
e sono stato punto da uno scorpione.
338
00:28:56,735 --> 00:28:59,029
- Non è colpa mia.
- Calmati! Calma.
339
00:29:01,574 --> 00:29:04,785
È un bene, ti toglie un po' di pressione.
Alleniamo altri aurighi,
340
00:29:04,785 --> 00:29:08,873
nel caso in cui venissi punto di nuovo,
o fossi ubriaco, o con una prostituta.
341
00:29:08,873 --> 00:29:09,748
Altri aurighi?
342
00:29:10,875 --> 00:29:12,877
Altri aurighi? Non ci sono altri aurighi.
343
00:29:12,877 --> 00:29:14,211
- C'è solo Scorpo.
- Be', sì...
344
00:29:14,211 --> 00:29:15,963
- Sì.
- ...e no.
345
00:29:16,630 --> 00:29:19,467
Sei più di un semplice auriga, adesso.
Sei un proprietario.
346
00:29:20,759 --> 00:29:22,386
- E abbiamo vinto.
- Allora,
347
00:29:23,053 --> 00:29:24,889
questo è sempre stato il tuo piano?
348
00:29:25,222 --> 00:29:27,057
- Tu volevi tagliarmi fuori.
- Scorpo...
349
00:29:28,184 --> 00:29:29,018
non è così.
350
00:29:29,894 --> 00:29:33,606
Ma le corse vengono prima di tutto
e, ultimamente,
351
00:29:34,273 --> 00:29:36,817
sembra che tu sia più interessato al bere
352
00:29:36,817 --> 00:29:38,903
- e alle prostitute.
- Tu non vuoi capire.
353
00:29:39,361 --> 00:29:42,698
Io corro nell'arena,
e mi ubriaco, e fotto.
354
00:29:42,698 --> 00:29:44,617
Le tre cose sono legate tra loro.
355
00:29:44,617 --> 00:29:47,912
Ci sono le corse, il bere e il sesso.
Sono una squadra.
356
00:29:47,912 --> 00:29:49,830
- Sì, come i cavalli.
- Tu dici?
357
00:29:51,749 --> 00:29:53,584
Le corse mi hanno reso ricco.
358
00:29:54,335 --> 00:29:55,794
Ho cambiato il mio nome in "Scorpo"
359
00:29:55,794 --> 00:29:58,130
perché nessuno sapeva pronunciare
il mio vero nome.
360
00:29:58,797 --> 00:30:01,383
E mi piace bere. Bere mi rende felice,
361
00:30:01,383 --> 00:30:04,595
essere felice mi fa venire voglia
di fottere e, visto che sono famoso,
362
00:30:04,595 --> 00:30:07,389
posso fottere chi voglio.
Rifiutare questi doni
363
00:30:07,389 --> 00:30:08,933
sarebbe un insulto a Fortuna,
364
00:30:09,600 --> 00:30:12,603
che maledirebbe le mie corse,
e quindi niente più Scorpo.
365
00:30:13,812 --> 00:30:16,148
- Non potete entrare! Non potete...
- Facci passare.
366
00:30:25,658 --> 00:30:28,160
Quando pensavi
di consegnarmi la mia parte di sesterzi?
367
00:30:28,160 --> 00:30:31,038
Mi avevano detto che eri morto. Non vorrei
che quella voce diventasse vera.
368
00:30:31,038 --> 00:30:33,374
Quindi, dove sono i miei sesterzi?
369
00:30:33,374 --> 00:30:34,416
Dove sono i nostri sesterzi?
370
00:30:36,377 --> 00:30:38,337
Posso spiegare.
371
00:30:38,879 --> 00:30:41,173
I tuoi sesterzi... I nostri sesterzi...
372
00:30:42,841 --> 00:30:43,676
non ci sono.
373
00:30:45,094 --> 00:30:49,682
Li ho usati per pagare un uomo
che minacciava di rivelare qualcosa.
374
00:30:50,224 --> 00:30:51,183
Su di me?
375
00:30:51,976 --> 00:30:52,810
No.
376
00:30:53,727 --> 00:30:54,562
Su di me.
377
00:30:55,729 --> 00:30:56,730
Sul mio passato,
378
00:30:57,606 --> 00:31:00,192
- prima che venissi a Roma.
- E ti ha ridotto così?
379
00:31:00,192 --> 00:31:01,110
Sì.
380
00:31:01,485 --> 00:31:05,531
Tenax, a me non importa niente di niente
della tua vita passata!
381
00:31:05,531 --> 00:31:08,325
E, in ogni caso, fatico
a immaginarla peggiore di quella attuale.
382
00:31:08,325 --> 00:31:13,789
Tutto ciò che mi interessa sono i sesterzi
che mi servono, i sesterzi che tu mi devi.
383
00:31:21,755 --> 00:31:22,881
Risolvi questo problema
384
00:31:23,382 --> 00:31:24,300
ora,
385
00:31:25,426 --> 00:31:28,178
altrimenti ti farò soffrire in tali modi
386
00:31:28,178 --> 00:31:31,432
che il tuo estorsore
potrebbe solo immaginare.
387
00:31:42,192 --> 00:31:43,402
E tu soffrirai con lui.
388
00:31:45,571 --> 00:31:46,488
Io?
389
00:31:47,031 --> 00:31:48,198
No, no, io...
390
00:31:50,909 --> 00:31:51,785
Che cosa ho fatto?
391
00:31:55,039 --> 00:31:56,540
Hai un aspetto orribile, comunque.
392
00:31:57,333 --> 00:31:58,459
Sì, posso immaginarlo.
393
00:31:59,710 --> 00:32:00,753
Vuoi uno specchio?
394
00:32:03,756 --> 00:32:05,966
Tranquilla,
abbiamo fatto tutti i conteggi.
395
00:32:11,805 --> 00:32:14,933
Allora, siete andati davvero...
396
00:32:16,143 --> 00:32:20,522
ben oltre i miei sogni più sfrenati.
Quindi, ora, ecco la vostra ricompensa.
397
00:32:20,522 --> 00:32:22,441
- Guardate! Questi sono...
- Guarda! L'Imperatore!
398
00:32:22,441 --> 00:32:25,444
- Sono tutti uguali. Sì!
- Ce l'ho anche io!
399
00:32:35,329 --> 00:32:36,538
Non è diventata nera.
400
00:32:37,623 --> 00:32:38,707
È un buon segno.
401
00:32:38,707 --> 00:32:41,085
Dov'è la tintura di papavero?
Ho provato a cercarla.
402
00:32:41,085 --> 00:32:42,795
Ed è per questo che l'ho nascosta.
403
00:32:44,421 --> 00:32:45,881
- Portamela.
- No.
404
00:32:46,882 --> 00:32:48,509
Ti stai spingendo troppo oltre.
405
00:32:49,510 --> 00:32:50,469
Lo so, è vero.
406
00:32:51,053 --> 00:32:51,887
E...
407
00:32:51,887 --> 00:32:55,808
mi sono spinta un po' troppo oltre
anche con le corse, oggi.
408
00:32:56,433 --> 00:32:58,394
Abbiamo accettato scommesse
dopo la chiusura.
409
00:32:59,436 --> 00:33:01,313
Cosa? Ci faranno chiudere.
410
00:33:01,689 --> 00:33:05,109
- Calmati. Non ci hanno scoperti.
- Non posso permettermi il rischio.
411
00:33:06,860 --> 00:33:08,696
Sì. Forse hai ragione.
412
00:33:27,339 --> 00:33:28,173
Sono tutti di oggi?
413
00:33:32,094 --> 00:33:33,053
D'accordo...
414
00:33:33,470 --> 00:33:34,888
ma non fatevi scoprire.
415
00:33:36,432 --> 00:33:38,475
Avrete una ricompensa. Andate da Claudia.
416
00:33:38,475 --> 00:33:39,977
- Grazie, Tenax!
- Sì!
417
00:33:44,815 --> 00:33:47,526
E noi due dovremo rinegoziare
il nostro accordo.
418
00:33:48,902 --> 00:33:50,612
Sono malato. Torna più tardi.
419
00:33:58,162 --> 00:33:58,996
Sono dolci.
420
00:34:06,128 --> 00:34:07,713
Ne vuoi un po'? Sono buone.
421
00:34:08,130 --> 00:34:09,965
No, grazie. Queste sono per te.
422
00:34:13,051 --> 00:34:15,888
Uccisore di leoni o meno,
Flamma lo eliminerà, stavolta.
423
00:34:15,888 --> 00:34:17,848
Fortuna favorisce Kwame.
424
00:34:18,265 --> 00:34:21,143
Lo ha già risparmiato, una volta.
12 a uno sono quote favorevoli.
425
00:34:21,143 --> 00:34:24,146
Dovesse essere anche 100 a uno,
il tuo africano è morto.
426
00:34:33,363 --> 00:34:34,198
Per favore.
427
00:34:34,198 --> 00:34:36,366
- È chiuso.
- Ti pago, fammi entrare.
428
00:34:40,913 --> 00:34:42,539
Di che cosa hai bisogno?
429
00:34:43,040 --> 00:34:43,874
Atropa.
430
00:34:44,708 --> 00:34:49,046
Perché tutti pensano che ogni bottega
di profumi venda anche veleni sottobanco?
431
00:34:49,797 --> 00:34:51,006
Questa bottega li vende.
432
00:34:51,507 --> 00:34:53,258
L'editto contro i veleni è chiaro.
433
00:34:54,218 --> 00:34:56,220
Sarei un folle a non rispettarlo.
434
00:34:56,553 --> 00:34:57,805
Tu non sei un folle,
435
00:34:59,515 --> 00:35:03,519
ma è possibile che un'indiscrezione
possa destare il tuo interesse.
436
00:35:15,823 --> 00:35:16,740
L'indiscrezione?
437
00:35:18,951 --> 00:35:21,328
Scommetti su Kwame contro Flamma, domani.
438
00:35:22,287 --> 00:35:23,705
È una scommessa da pazzi.
439
00:35:25,040 --> 00:35:25,874
Lo era...
440
00:35:28,585 --> 00:35:30,337
prima che tu mi dessi questa.
441
00:35:37,094 --> 00:35:37,928
Sì.
442
00:35:44,268 --> 00:35:45,102
Ancora?
443
00:35:51,525 --> 00:35:53,193
- Freddo stanotte, eh?
- Sì.
444
00:35:53,569 --> 00:35:55,779
- Già, non ne posso più.
- Anch'io.
445
00:36:59,301 --> 00:37:01,011
Flamma! Svegliati!
446
00:37:07,476 --> 00:37:08,894
Muoviti. In piedi!
447
00:37:11,355 --> 00:37:12,230
Che si lavi.
448
00:37:13,315 --> 00:37:16,443
Vogliamo che appaia al meglio
per il suo viaggio nell'Ade.
449
00:37:18,278 --> 00:37:19,112
Muoviti!
450
00:37:46,390 --> 00:37:48,225
Non la dimenticherai più, questa notte.
451
00:38:06,827 --> 00:38:07,744
Dobbiamo andare.
452
00:38:24,011 --> 00:38:24,970
Andiamo, è ora.
453
00:38:25,762 --> 00:38:26,596
Forza.
454
00:38:30,976 --> 00:38:32,811
Ho deluso Tenax, devo poter rimediare.
455
00:38:32,811 --> 00:38:34,771
Dacia, non ho tempo, in questo momento.
456
00:38:35,105 --> 00:38:36,565
D'accordo, me ne occuperò io.
457
00:38:36,898 --> 00:38:39,192
- Riuscirò a trovarlo.
- Parliamone più tardi!
458
00:38:43,488 --> 00:38:44,406
Bene. Bravo.
459
00:38:46,992 --> 00:38:48,201
Preparate il numida.
460
00:38:48,785 --> 00:38:49,911
È tempo di morire.
461
00:38:55,042 --> 00:38:56,793
Non usa quel tipo di armatura.
462
00:38:56,793 --> 00:38:57,878
La userà oggi.
463
00:38:58,295 --> 00:39:00,047
Per ordine diretto dell'aedile Ludi.
464
00:39:00,047 --> 00:39:02,758
Tanto varrebbe mandarlo in pasto ai leoni
o crocifiggerlo.
465
00:39:03,341 --> 00:39:04,760
Non si è allenato con quella.
466
00:39:04,760 --> 00:39:07,471
Perché non vai a dirlo all'aedile Ludi?
467
00:39:11,808 --> 00:39:12,851
Se fa resistenza,
468
00:39:13,602 --> 00:39:15,437
feritelo in modo
che sia visibile alla folla.
469
00:39:32,245 --> 00:39:33,663
- Lo avete trovato?
- No.
470
00:39:33,663 --> 00:39:35,957
Come può un uomo brutto e grosso
come un orso,
471
00:39:35,957 --> 00:39:37,876
coperto di cicatrici, scomparire così?
472
00:39:38,794 --> 00:39:40,045
Io l'ho visto, quell'uomo.
473
00:39:41,797 --> 00:39:43,882
- Dove?
- Alla fontana vicino all'ossario.
474
00:39:44,883 --> 00:39:45,926
Cicatrici ovunque.
475
00:39:47,177 --> 00:39:48,011
Vieni con me.
476
00:39:56,686 --> 00:40:00,774
Salutiamo l'imperatore Tito
e l'imperatrice Marcia!
477
00:40:02,651 --> 00:40:06,863
E ora veniamo
al nostro combattimento tra gladiatori!
478
00:40:08,406 --> 00:40:09,533
Addio, fratello mio.
479
00:40:10,408 --> 00:40:11,827
Ci vedremo nell'altra vita.
480
00:40:15,622 --> 00:40:17,958
E ora
il primo combattimento della giornata!
481
00:40:20,961 --> 00:40:22,546
Date il benvenuto
482
00:40:22,921 --> 00:40:24,005
al grande...
483
00:40:24,422 --> 00:40:25,382
Flamma!
484
00:40:26,675 --> 00:40:30,595
Flamma!
485
00:40:36,935 --> 00:40:41,565
Che affronterà l'uccisore di leoni, Kwame!
486
00:40:45,110 --> 00:40:46,236
Imperatore Tito!
487
00:40:46,820 --> 00:40:47,654
Coloro
488
00:40:48,530 --> 00:40:50,115
che stanno per morire
489
00:40:51,074 --> 00:40:52,409
ti salutano!
490
00:41:06,715 --> 00:41:07,549
Che hai detto?
491
00:41:14,055 --> 00:41:14,973
Ah, forza!
492
00:41:15,515 --> 00:41:17,309
Flamma!
493
00:41:17,309 --> 00:41:18,768
Gladiatori,
494
00:41:19,936 --> 00:41:20,770
pronti?
495
00:41:21,396 --> 00:41:23,064
Oggi è il tuo momento di morire!
496
00:41:24,065 --> 00:41:25,066
Non il mio.
497
00:41:25,692 --> 00:41:27,360
Combattete!
498
00:41:40,207 --> 00:41:41,875
Combatti, Kwame! Combatti!
499
00:41:50,300 --> 00:41:53,929
Flamma!
500
00:42:30,257 --> 00:42:31,091
Sì!
501
00:42:31,675 --> 00:42:40,350
Kwame ha ucciso il leone!
502
00:43:02,414 --> 00:43:05,625
Flamma!
503
00:43:05,625 --> 00:43:06,543
Uccidilo!
504
00:43:07,877 --> 00:43:08,878
Uccidilo, Flamma!
505
00:43:38,408 --> 00:43:40,910
Cosa combina quel maledetto gladiatore?
506
00:43:45,540 --> 00:43:48,793
Kwame!
507
00:44:09,022 --> 00:44:09,856
Sanguina!
508
00:44:10,857 --> 00:44:11,733
Flamma sanguina!
509
00:44:27,123 --> 00:44:28,458
Credi di essere un dio?
510
00:44:40,345 --> 00:44:41,304
L'ha sconfitto!
511
00:44:45,850 --> 00:44:46,684
Macellato...
512
00:44:47,352 --> 00:44:48,770
- nella tua stessa arena!
- No.
513
00:44:50,563 --> 00:44:52,774
- No!
- Apedemak!
514
00:45:13,002 --> 00:45:13,837
Sì!
515
00:45:14,754 --> 00:45:16,381
In piedi!
516
00:45:17,715 --> 00:45:18,550
Kwame!
517
00:45:19,092 --> 00:45:21,636
Kwame!
518
00:46:05,472 --> 00:46:06,306
Ce l'ho fatta.
519
00:46:06,723 --> 00:46:07,974
- Ce l'ho fatta.
- Oh, sì.
520
00:47:52,078 --> 00:47:54,205
Non puoi nasconderti per sempre, Quinto!
521
00:48:54,891 --> 00:48:57,644
Sono pronta ad ascoltare
quello che hai da dire.
522
00:48:58,394 --> 00:48:59,312
Hai ragione.
523
00:49:00,813 --> 00:49:01,814
Noi dobbiamo parlare.
524
00:49:05,652 --> 00:49:09,072
Madre, il mio rispetto per te
non ha eguali, come anche il mio amore.
525
00:49:09,864 --> 00:49:10,698
Ma?
526
00:49:11,157 --> 00:49:12,325
Ma non tornerò a casa.
527
00:49:13,284 --> 00:49:14,577
Questa è una decisione
528
00:49:14,577 --> 00:49:16,287
- che non spetta a te.
- Ormai ho deciso.
529
00:49:17,955 --> 00:49:21,376
A meno che non mi leghi e mi trascini
a casa, non hai modo di costringermi.
530
00:49:23,628 --> 00:49:25,171
Sei proprio come tuo padre.
531
00:49:25,797 --> 00:49:26,798
Anche Kwame.
532
00:49:27,840 --> 00:49:28,883
E Jula...
533
00:49:30,343 --> 00:49:33,304
- Non so a chi somigli Jula.
- Jula è solo Jula.
534
00:49:36,641 --> 00:49:39,185
Mio padre mi conosceva
persino meglio di te.
535
00:49:41,145 --> 00:49:42,146
Era solito dire:
536
00:49:42,980 --> 00:49:45,024
"Gli uccelli devono seguire lo stormo,
537
00:49:46,025 --> 00:49:48,236
ma il leone trova da solo
la propria strada".
538
00:49:48,236 --> 00:49:50,446
- Ma tu sei una donna.
- Lo sei anche tu.
539
00:49:52,323 --> 00:49:55,243
Tu hai trovato la tua strada.
Ora io sto scegliendo la mia.
540
00:50:01,374 --> 00:50:02,709
Dove stai andando adesso?
541
00:50:02,709 --> 00:50:05,503
- A incontrare una persona.
- A quest'ora? Chi?
542
00:50:05,920 --> 00:50:07,922
Una domanda
a cui scelgo di non rispondere.
543
00:50:55,970 --> 00:50:57,054
Siamo chiusi.
544
00:50:58,973 --> 00:51:00,600
Ho detto che siamo chiusi.
545
00:51:05,396 --> 00:51:06,481
Lui dov'è?
546
00:51:08,858 --> 00:51:09,984
Sono stato a casa sua.
547
00:51:11,736 --> 00:51:12,904
Ma non c'era.
548
00:51:14,781 --> 00:51:16,282
Gli ho lasciato un regalo.
549
00:51:19,327 --> 00:51:20,536
Ora lo aspetterò qui.
550
00:51:21,954 --> 00:51:22,914
Ma prima...
551
00:51:58,699 --> 00:51:59,742
Sta' lontano!
552
00:52:08,417 --> 00:52:09,836
Forse sarà più divertente
553
00:52:10,503 --> 00:52:11,504
di quanto pensassi.
554
00:52:22,473 --> 00:52:24,475
- Che cosa vuoi fare con quello?
- Vattene!
555
00:52:24,934 --> 00:52:25,768
Vattene!
556
00:52:42,952 --> 00:52:43,911
Non male.
557
00:53:11,397 --> 00:53:12,815
Da dove inizio?
558
00:53:16,611 --> 00:53:17,653
Dal petto?
559
00:53:20,364 --> 00:53:22,199
O magari dallo stomaco.
560
00:53:25,912 --> 00:53:27,496
Magari da un occhio.
561
00:53:29,624 --> 00:53:30,458
Sì.
562
00:53:31,709 --> 00:53:33,544
Un occhio andrà più che bene.
563
00:53:37,006 --> 00:53:37,924
Occhio...
564
00:53:39,967 --> 00:53:41,218
per occhio.
565
00:54:23,970 --> 00:54:24,887
Andiamo a casa.
566
00:55:57,605 --> 00:55:58,981
DUBBING BROTHERS36485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.