All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E07.Deaths.Bed.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Piano. Piano! 2 00:00:48,841 --> 00:00:49,759 Attenti alla testa. 3 00:00:53,929 --> 00:00:55,347 Sbrigatevi, è là. 4 00:00:55,347 --> 00:00:56,932 - Andiamo, svelti! - Nica. 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,392 - Di qua. - Siamo arrivati in tempo. 6 00:00:58,392 --> 00:00:59,310 Svelti! 7 00:01:05,983 --> 00:01:07,401 Chiamate aiuto! Andate! 8 00:01:08,903 --> 00:01:10,362 Forza! Andiamo! 9 00:01:11,697 --> 00:01:13,574 Voi due, forza! Prendete l'acqua! 10 00:01:14,158 --> 00:01:15,659 Svelti! Svelti! 11 00:01:57,618 --> 00:01:59,328 E adesso, l'altra sorella. 12 00:02:12,758 --> 00:02:13,592 Hai finito? 13 00:04:06,580 --> 00:04:07,790 Deve credermi morto. 14 00:04:07,790 --> 00:04:08,707 Non muoverti. 15 00:04:11,877 --> 00:04:13,253 Ho fatto il più in fretta possibile. 16 00:04:18,133 --> 00:04:19,343 Tintura di papavero. 17 00:04:21,845 --> 00:04:22,721 Via i sandali. 18 00:04:31,105 --> 00:04:32,189 Tenax, ne avrai bisogno. 19 00:04:44,952 --> 00:04:48,205 Quando ve lo dico, tirate lentamente e in modo costante. 20 00:04:48,205 --> 00:04:50,874 Quando vi dico di lasciare, fatelo allo stesso modo. 21 00:05:05,180 --> 00:05:06,015 Tirate. 22 00:05:18,694 --> 00:05:19,528 Lasciate. 23 00:05:36,378 --> 00:05:37,921 Andate a scaldare dell'acqua. 24 00:05:43,343 --> 00:05:44,344 Come sta? 25 00:05:46,180 --> 00:05:49,266 - Cos'è successo? - Era una trappola. È stato Noro. 26 00:05:50,392 --> 00:05:51,935 Starà bene. Andate. 27 00:06:08,827 --> 00:06:12,247 Col più piccolo movimento, la steccatura cederà e perderà la gamba. 28 00:06:13,123 --> 00:06:14,458 Legatelo al letto, se necessario. 29 00:06:15,167 --> 00:06:17,961 Tre boli di resina nel vino. Mattina, meriggio e sera. 30 00:06:19,630 --> 00:06:20,798 Te ne chiederà di più. 31 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 Non accontentarlo. 32 00:06:23,592 --> 00:06:24,468 È tutto chiaro. 33 00:06:24,468 --> 00:06:26,970 Se notate un solo accenno di putrefazione, chiamatemi. 34 00:06:34,061 --> 00:06:35,813 Noro, quel cane traditore. 35 00:06:36,522 --> 00:06:38,982 - Dovevo capirlo. - Dacia, adesso è morto. 36 00:06:40,400 --> 00:06:42,277 Ma quello che ha ridotto così Tenax è ancora vivo 37 00:06:42,277 --> 00:06:44,279 e, se scoprirà che è sopravvissuto, 38 00:06:44,780 --> 00:06:45,906 tornerà per finirlo. 39 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Piazzerò delle guardie, uomini di cui mi fido. 40 00:06:48,575 --> 00:06:49,993 Che rimangano nascosti. 41 00:06:50,786 --> 00:06:53,205 Lasciamo che quell'uomo pensi che lui sia morto. 42 00:06:54,164 --> 00:06:55,040 Ora, 43 00:06:55,040 --> 00:06:57,292 torna al Colle Cispio, nella stanza... 44 00:06:57,709 --> 00:06:59,128 dove avete portato l'oro. 45 00:06:59,711 --> 00:07:00,963 Vedi se è ancora lì. 46 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 Io prendo ordini da Tenax, non da te, donna. 47 00:07:09,388 --> 00:07:10,556 Quando si sveglierà, 48 00:07:10,973 --> 00:07:13,517 preferirai dirgli che abbiamo fatto tutto quello 49 00:07:13,517 --> 00:07:15,727 che lui avrebbe voluto che facessimo, 50 00:07:16,270 --> 00:07:20,107 o che tu hai preso tutte le decisioni e che erano tutte... 51 00:07:21,191 --> 00:07:22,359 perlopiù sbagliate? 52 00:07:28,073 --> 00:07:28,907 D'accordo. 53 00:07:29,741 --> 00:07:30,659 Woola, vieni. 54 00:07:36,415 --> 00:07:38,208 Dopo, raggiungimi alla taverna. 55 00:07:38,208 --> 00:07:40,294 Prenderemo le scommesse come al solito. 56 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 Dove sei stata? 57 00:08:38,101 --> 00:08:38,977 Fuori. 58 00:08:38,977 --> 00:08:41,146 - Tutta la notte? - Così sembrerebbe. 59 00:08:46,985 --> 00:08:48,111 Che cosa è successo? 60 00:08:49,696 --> 00:08:50,781 Stammi bene a sentire. 61 00:08:51,406 --> 00:08:53,909 Vai alla taverna e aprila, come facciamo sempre. 62 00:08:53,909 --> 00:08:57,704 Se ti chiedono notizie riguardo a Tenax, di' che è via 63 00:08:57,704 --> 00:09:01,208 per comprare un terreno vicino alla costa, ma lascia che pensino 64 00:09:01,875 --> 00:09:03,085 che tu stia mentendo. 65 00:09:03,752 --> 00:09:05,337 Io... non ti capisco. 66 00:09:07,381 --> 00:09:09,383 Tu sei molto brava a mentire. 67 00:09:10,342 --> 00:09:12,052 Oggi fingi di non saperlo fare. 68 00:09:12,636 --> 00:09:15,138 Alcuni suoi nemici devono pensare che sia vivo, 69 00:09:15,138 --> 00:09:16,848 altri devono pensare che sia morto. 70 00:09:24,231 --> 00:09:25,983 L'uomo che ha ridotto così Tenax 71 00:09:25,983 --> 00:09:28,527 riserverebbe volentieri lo stesso trattamento a noi. 72 00:09:32,447 --> 00:09:33,282 Va'. 73 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 Non c'è più. 74 00:10:09,526 --> 00:10:10,444 E neanche l'oro. 75 00:10:14,823 --> 00:10:15,657 Basta. 76 00:10:17,242 --> 00:10:18,076 Fermo. 77 00:10:19,536 --> 00:10:20,412 Ti prego. 78 00:10:20,412 --> 00:10:21,330 Fermo! 79 00:10:23,498 --> 00:10:24,333 Apri gli occhi. 80 00:10:25,208 --> 00:10:26,043 Svegliati. 81 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 Era solo un incubo. 82 00:10:28,503 --> 00:10:30,505 Sei nel tuo letto. Sei al sicuro. 83 00:10:39,389 --> 00:10:42,351 Quand'ero piccolo, vivevo con una famiglia numerosa. 84 00:10:46,021 --> 00:10:47,272 Al padrone di casa... 85 00:10:50,442 --> 00:10:51,693 piacevano i bambini. 86 00:10:53,111 --> 00:10:53,945 Gli piacevo io, 87 00:10:54,363 --> 00:10:55,489 ma soprattutto... 88 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 Ursus. 89 00:11:00,494 --> 00:11:01,453 - Eravamo... - Basta. 90 00:11:01,828 --> 00:11:03,955 È la tintura di papavero che ti fa delirare. 91 00:11:05,665 --> 00:11:07,501 No. È la verità. 92 00:11:08,543 --> 00:11:11,129 Ursus e io abbiamo appiccato un incendio per scappare. 93 00:11:12,798 --> 00:11:13,715 Aprite la porta! 94 00:11:14,966 --> 00:11:15,884 Io sono fuggito. 95 00:11:16,802 --> 00:11:18,220 Ursus è rimasto intrappolato 96 00:11:19,429 --> 00:11:20,347 a causa mia. 97 00:11:22,974 --> 00:11:23,892 Ha sofferto, 98 00:11:25,227 --> 00:11:26,978 - ma io... - Tu hai fatto ciò che dovevi fare. 99 00:11:28,105 --> 00:11:29,314 Non so che cosa ho fatto. 100 00:11:30,941 --> 00:11:33,318 Aveva bisogno di me e l'ho lasciato lì. 101 00:11:35,278 --> 00:11:36,696 Altra tintura di papavero. 102 00:11:48,417 --> 00:11:49,835 - Di più. - È sufficiente. 103 00:11:49,835 --> 00:11:52,879 - Il medico ha detto... - Tu lavori per me, non per il medico. 104 00:11:52,879 --> 00:11:55,799 Io faccio i tuoi interessi obbedendo agli ordini del medico. 105 00:12:00,554 --> 00:12:01,430 Non c'è più. 106 00:12:01,930 --> 00:12:03,640 E non c'è traccia di questo Ursus. 107 00:12:04,766 --> 00:12:07,894 L'avevo mandato a vedere se l'oro era ancora al Colle Cispio. 108 00:12:09,479 --> 00:12:10,397 Da questa parte. 109 00:12:16,778 --> 00:12:17,612 Marito mio. 110 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 Non dovresti venire in questo posto. 111 00:12:19,781 --> 00:12:22,534 Una matrona romana è sempre al fianco di suo marito. 112 00:12:23,034 --> 00:12:23,869 Non qui. 113 00:12:24,703 --> 00:12:27,038 Ho cercato di ottenere un'udienza con Tito. 114 00:12:27,789 --> 00:12:28,623 Ha rifiutato. 115 00:12:29,124 --> 00:12:29,958 Cornelia? 116 00:12:31,293 --> 00:12:32,127 Ho provato. 117 00:12:32,878 --> 00:12:34,171 Ci ha voltato le spalle. 118 00:12:34,171 --> 00:12:37,257 Forse consegnarla alle Vestali è stato un errore, per noi, per Giulio 119 00:12:38,300 --> 00:12:39,217 e anche per lei. 120 00:12:40,886 --> 00:12:42,721 Mi sono rassegnato al mio fato. 121 00:12:44,806 --> 00:12:46,641 Dev'esserci qualcos'altro che posso fare. 122 00:12:47,100 --> 00:12:47,934 Sì, c'è. 123 00:12:48,435 --> 00:12:49,269 Che cosa? 124 00:12:50,061 --> 00:12:52,022 Non venire mai più qui, promettimelo. 125 00:12:52,772 --> 00:12:53,690 No. 126 00:12:53,690 --> 00:12:55,108 Pensa a nostro figlio. 127 00:12:57,152 --> 00:13:00,697 L'unico modo che hai per proteggere te e Giulio è denunciarmi. 128 00:13:02,240 --> 00:13:04,743 Devi parlare pubblicamente, darmi del pazzo, 129 00:13:06,077 --> 00:13:08,246 dell'usurpatore. Maledici il mio nome, 130 00:13:08,246 --> 00:13:09,915 - la mia folle ambizione. - No! 131 00:13:09,915 --> 00:13:11,124 Sputa sulla mia tomba. 132 00:13:12,834 --> 00:13:14,753 - Di' a mio figlio di fare lo stesso. - No. 133 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 Come potrei fare una cosa del genere? No! 134 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 Abbiamo già sacrificato troppo in nome delle nostre auguste famiglie. 135 00:13:20,217 --> 00:13:23,595 È tuo dovere proteggere il nostro nome, il tuo nome... 136 00:13:24,721 --> 00:13:26,139 quello di Giulio, mio figlio. 137 00:13:27,766 --> 00:13:28,642 Io sono morto. 138 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 Devo essere dimenticato, se voi volete prosperare. 139 00:13:33,313 --> 00:13:35,148 La sedia curule non era destinata a me, 140 00:13:37,025 --> 00:13:37,859 ma a Giulio. 141 00:13:39,069 --> 00:13:40,028 Sii paziente. 142 00:13:40,612 --> 00:13:42,948 Confondi coloro che vorrebbero ostacolarti, 143 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 sopravvivi alla feccia dei Flavi e guarda nostro figlio 144 00:13:45,450 --> 00:13:49,246 assurgere al potere imperiale. Metti nostro figlio sulla sedia curule 145 00:13:49,996 --> 00:13:51,248 e suo figlio dopo di lui. 146 00:13:51,248 --> 00:13:53,917 - Smettila. Così mi ferisci. - Medica le tue ferite. 147 00:13:54,793 --> 00:13:56,044 Che diventino cicatrici. 148 00:13:59,047 --> 00:14:00,006 Voltami le spalle. 149 00:14:01,883 --> 00:14:03,009 Salva te stessa. 150 00:14:04,803 --> 00:14:05,929 Salva nostro figlio. 151 00:14:08,223 --> 00:14:09,641 Il nome della nostra famiglia. 152 00:14:12,936 --> 00:14:14,604 No. Ti prego. No! 153 00:14:15,105 --> 00:14:15,939 No! 154 00:14:21,736 --> 00:14:23,572 Ho tenuto la lingua a freno a sufficienza. 155 00:14:23,572 --> 00:14:24,823 Riguardo a che cosa? 156 00:14:25,240 --> 00:14:26,324 Non mi hai mai mentito, 157 00:14:26,866 --> 00:14:27,826 ma mi hai ingannata. 158 00:14:28,535 --> 00:14:30,412 Mi hai fatto credere che avresti liberato il mio popolo 159 00:14:30,412 --> 00:14:33,832 - quando l'Anfiteatro fosse stato... - Ti prego, ti prego, ti prego. 160 00:14:35,542 --> 00:14:36,376 Basta. 161 00:14:37,919 --> 00:14:41,172 La tua gente è stata presa come bottino di guerra. Appartiene a Roma, adesso. 162 00:14:42,424 --> 00:14:45,427 I senatori già sussurrano ai loro clienti che gli dèi hanno scosso la terra 163 00:14:45,427 --> 00:14:47,262 - per punirmi. - Parlano di me. 164 00:14:47,554 --> 00:14:50,015 Può darsi. Ma soprattutto di me, per averti... 165 00:14:50,599 --> 00:14:51,975 presa come mia compagna. 166 00:14:52,475 --> 00:14:53,893 Tito, hai preso moglie 167 00:14:54,519 --> 00:14:57,731 e hai nascosto me nell'ombra. Che cosa possono chiederti di più? 168 00:14:59,149 --> 00:15:00,275 Vogliono che tu te ne vada. 169 00:15:04,070 --> 00:15:07,532 Non vogliono che un'altra Cleopatra avveleni le idee del loro imperatore. 170 00:15:08,658 --> 00:15:10,493 Sono parole di tuo fratello, non tue. 171 00:15:11,202 --> 00:15:12,871 Lui mi ha dimostrato la sua lealtà. 172 00:15:12,871 --> 00:15:15,206 No, lui ti ha convinto della sua lealtà. 173 00:15:15,749 --> 00:15:18,960 Ha compiuto il suo dovere verso di me, proprio come io devo compiere il mio. 174 00:15:20,170 --> 00:15:21,338 Perciò, devo aspettare, 175 00:15:21,755 --> 00:15:24,090 mentre la mia gente muore lavorando per voi? 176 00:15:27,093 --> 00:15:27,927 Non adesso. 177 00:15:29,137 --> 00:15:30,472 Non posso, ho dei doveri. 178 00:15:31,723 --> 00:15:32,557 E verso chi? 179 00:15:35,935 --> 00:15:37,020 La città di Roma. 180 00:15:41,816 --> 00:15:44,110 Nessuno sa perché Antonia ha convocato questa riunione? 181 00:15:44,110 --> 00:15:47,155 Ha importanza? Il console Marso non sarà qui con noi. 182 00:15:47,155 --> 00:15:50,408 Quel traditore sta languendo nelle prigioni, com'è giusto che sia. 183 00:15:50,408 --> 00:15:52,077 Mia cara Caltonia, 184 00:15:52,577 --> 00:15:55,705 quest'incontro è solo per i titolari di maggioranza delle scuderie. 185 00:15:56,373 --> 00:15:58,625 Mi addolora dirtelo, ma dovresti andartene. 186 00:16:00,710 --> 00:16:01,711 Come osi? 187 00:16:02,629 --> 00:16:04,589 Tuo marito è stato imprigionato per tradimento. 188 00:16:04,589 --> 00:16:07,676 Il che mi rende la titolare di maggioranza della scuderia Azzurra. 189 00:16:09,344 --> 00:16:10,178 Puoi andare. 190 00:16:15,183 --> 00:16:16,476 Ma prima che tu vada, mia cara... 191 00:16:18,269 --> 00:16:19,479 voglio che sentiate tutti. 192 00:16:21,064 --> 00:16:22,023 Mio marito 193 00:16:23,400 --> 00:16:24,943 ha tradito Roma 194 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 e il nostro Imperatore. 195 00:16:29,781 --> 00:16:31,700 Merita di morire per il suo crimine. 196 00:16:32,283 --> 00:16:35,328 Da questo momento, mio marito è morto per la nostra famiglia, 197 00:16:37,038 --> 00:16:39,249 è morto per nostro figlio, Giulio, 198 00:16:41,793 --> 00:16:43,044 ed è morto per me. 199 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Ora puoi andare, Caltonia. 200 00:16:51,344 --> 00:16:52,178 Dunque... 201 00:16:55,432 --> 00:16:56,975 adesso dobbiamo parlare di affari. 202 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 Che c'è? 203 00:17:09,988 --> 00:17:11,072 Ho pensato a quello 204 00:17:11,906 --> 00:17:14,909 che hai detto l'altro giorno. E, magari, hai ragione. 205 00:17:16,035 --> 00:17:16,953 Magari, dovrei... 206 00:17:18,538 --> 00:17:19,873 divertirmi, ogni tanto. 207 00:17:21,708 --> 00:17:22,542 Scorpo... 208 00:17:23,084 --> 00:17:24,127 ha sempre ragione. 209 00:17:25,336 --> 00:17:27,338 Forza, allora. Andiamo a bere. 210 00:17:56,826 --> 00:17:58,203 Tito, già te ne vai? 211 00:18:00,246 --> 00:18:01,706 Assicurati che i sacerdoti preghino 212 00:18:01,706 --> 00:18:04,667 e che gli auguri eseguano i rituali per un maschio. 213 00:18:06,169 --> 00:18:07,337 Se rimarrai incinta, 214 00:18:07,337 --> 00:18:08,546 informami subito, 215 00:18:08,546 --> 00:18:11,257 o mandami a chiamare tra un mese, quando sarai di nuovo pronta. 216 00:18:14,803 --> 00:18:15,637 Aprite! 217 00:18:18,973 --> 00:18:21,392 Mia madre è morta quando eravamo piccoli. 218 00:18:21,392 --> 00:18:24,813 Fino ad allora, io e il mio fratello gemello avevamo avuto una vita fantastica. 219 00:18:25,980 --> 00:18:29,859 Tutto quello che un ragazzo può desiderare. 220 00:18:31,110 --> 00:18:31,945 Ma poi, 221 00:18:33,154 --> 00:18:34,405 dopo la morte di mia madre... 222 00:18:34,405 --> 00:18:37,075 - Lo sapranno tutti! - ...mio padre ha iniziato a bere 223 00:18:37,075 --> 00:18:39,911 e, poi, mio fratello ha seguito le sue orme. 224 00:18:40,787 --> 00:18:41,621 Loro... 225 00:18:42,038 --> 00:18:45,458 erano legati da cose che io non potevo capire. O forse non volevo... 226 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 capirle. 227 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 Sì. Quando hai iniziato a gareggiare? 228 00:18:53,675 --> 00:18:56,761 Te l'ho già detto, correvamo entrambi, all'inizio. 229 00:18:57,303 --> 00:18:59,347 Ma mio fratello frequentava i lupanari 230 00:18:59,848 --> 00:19:00,807 e beveva troppo. 231 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Lui era bravo. 232 00:19:03,726 --> 00:19:05,603 Era molto bravo, era meglio di me. 233 00:19:05,603 --> 00:19:07,397 Aveva un talento naturale, ma... 234 00:19:09,023 --> 00:19:10,024 gli mancava... 235 00:19:11,317 --> 00:19:12,151 la disciplina. 236 00:19:13,027 --> 00:19:14,028 Proprio come a te. 237 00:19:14,779 --> 00:19:15,738 Come si chiamava? 238 00:19:20,118 --> 00:19:20,952 Sesto. 239 00:19:23,288 --> 00:19:24,122 E... 240 00:19:24,539 --> 00:19:25,790 arrivava comunque primo? 241 00:19:35,800 --> 00:19:36,676 Sei divertente! 242 00:19:40,221 --> 00:19:41,347 Ho già bevuto troppo. 243 00:19:44,392 --> 00:19:46,644 Quando c'è un motivo per festeggiare, 244 00:19:47,270 --> 00:19:48,104 si deve 245 00:19:48,104 --> 00:19:49,898 sempre festeggiare. 246 00:19:51,941 --> 00:19:55,361 - Quindi, sei sicura che avremo la meglio? - I giureconsulti sono stati chiari. 247 00:19:55,778 --> 00:19:58,740 Le tue quote della scuderia Azzurra saranno di nuovo tue, 248 00:19:59,115 --> 00:20:00,116 e poi mie. 249 00:20:01,117 --> 00:20:01,951 E poi, 250 00:20:02,619 --> 00:20:06,122 tu e tuo figlio avrete la sicurezza data dalla ricchezza. 251 00:20:07,498 --> 00:20:08,791 Non mi serve la ricchezza. 252 00:20:09,876 --> 00:20:11,377 Sei troppo giovane per saperlo. 253 00:20:13,087 --> 00:20:15,590 Lo sai, ognuno di noi ha bisogno di cose diverse 254 00:20:16,549 --> 00:20:18,051 e desidera cose diverse. 255 00:20:23,556 --> 00:20:24,766 Ora brindiamo insieme 256 00:20:25,099 --> 00:20:26,726 a ciò di cui abbiamo bisogno 257 00:20:30,730 --> 00:20:31,898 e alle cose 258 00:20:32,565 --> 00:20:33,483 che desideriamo. 259 00:20:43,451 --> 00:20:44,494 Caltonia, io non... 260 00:20:57,173 --> 00:20:58,007 Permettimi. 261 00:21:15,316 --> 00:21:17,026 Hai un'opinione così bassa di me? 262 00:21:17,944 --> 00:21:20,530 - Tu credi che sia pronta a vendermi? - Salena... 263 00:21:21,614 --> 00:21:23,116 Ti prego, aspetta! 264 00:21:26,244 --> 00:21:27,078 Salena! 265 00:21:31,541 --> 00:21:32,667 Aspetta un momento. 266 00:21:42,719 --> 00:21:43,636 Così va meglio. 267 00:22:22,467 --> 00:22:23,301 Vieni. 268 00:22:23,801 --> 00:22:24,635 È là. 269 00:22:31,434 --> 00:22:32,268 Eccolo. 270 00:22:35,938 --> 00:22:36,939 Salena! 271 00:22:36,939 --> 00:22:38,149 Perdonami. 272 00:22:38,733 --> 00:22:39,901 Non sappiamo dove andare. 273 00:22:40,276 --> 00:22:41,110 Cos'è successo? 274 00:22:41,444 --> 00:22:43,988 - Non posso restare in quella casa. - Perché? 275 00:22:44,572 --> 00:22:45,698 Non importa. Vieni. 276 00:22:46,491 --> 00:22:47,325 Vieni qui. 277 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 Otho! 278 00:22:55,458 --> 00:22:56,459 Si chiama Ferox. 279 00:22:57,877 --> 00:22:59,087 È veloce come il vento. 280 00:22:59,879 --> 00:23:00,713 Tieni. 281 00:23:28,950 --> 00:23:30,785 Sono venuta a dirti che mi dispiace. 282 00:23:32,036 --> 00:23:33,663 Non sei venuta qui per uccidermi? 283 00:23:34,997 --> 00:23:38,126 - Non si sa mai, con te. - Voglio che torni nella scuderia Azzurra. 284 00:23:47,760 --> 00:23:48,594 Andate. 285 00:23:49,512 --> 00:23:50,346 Via! 286 00:24:01,774 --> 00:24:04,277 - Sapevo che saresti tornata. - Come potrei stare lontana... 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,571 dal grande Scorpo? 288 00:24:30,136 --> 00:24:30,970 Aiutami! 289 00:24:32,263 --> 00:24:34,640 No, no, no! Alzati e perderai la gamba. 290 00:24:35,516 --> 00:24:36,350 Papavero! 291 00:24:40,104 --> 00:24:40,938 Dammelo! 292 00:24:46,819 --> 00:24:48,321 Più tardi ne avrai ancora. 293 00:24:48,905 --> 00:24:50,740 Vado a preparare tutto per le scommesse. 294 00:24:58,414 --> 00:25:01,542 Spezie! Comprate le mie spezie! 295 00:25:05,129 --> 00:25:06,964 Comprate le mie spezie! 296 00:25:18,476 --> 00:25:20,228 Mi dispiace, grande Scorpo... 297 00:25:21,562 --> 00:25:23,564 ma non posso lasciarti correre per gli avversari. 298 00:25:26,943 --> 00:25:28,694 Allora, sono stata chiara? 299 00:25:29,153 --> 00:25:32,865 Tenete d'occhio gli scommettitori che hanno appena perso e, 300 00:25:33,366 --> 00:25:35,910 con discrezione, gli offrite di scommettere di nuovo. 301 00:25:35,910 --> 00:25:38,204 E avremo un sesterzio per ogni scommessa? 302 00:25:38,204 --> 00:25:39,622 - Sì! - Sì! 303 00:25:39,956 --> 00:25:41,874 Sempre che non vi facciate scoprire. 304 00:25:44,835 --> 00:25:46,045 Dov'è finito Scorpo? 305 00:25:47,088 --> 00:25:50,591 Madre, non scommettono sulla scuderia Oro dato che gareggia solo un carro. 306 00:26:03,646 --> 00:26:04,855 Ordini di Tenax. 307 00:26:05,356 --> 00:26:06,774 Oggi correte entrambi. 308 00:26:07,900 --> 00:26:08,734 Cosa? 309 00:26:09,694 --> 00:26:10,528 Anch'io? 310 00:26:11,279 --> 00:26:12,488 E che cosa dirà Scorpo? 311 00:26:13,531 --> 00:26:17,493 Scorpo non si trova da nessuna parte e a noi servono due aurighi. 312 00:26:27,962 --> 00:26:30,423 Pensavi di uccidermi, ma io ho ucciso te. 313 00:26:40,266 --> 00:26:41,100 La corsa. 314 00:26:43,185 --> 00:26:44,562 Tienilo fermo. Fermo! 315 00:26:47,565 --> 00:26:50,609 Fortuna sia con voi, fratelli. Correte come il dio Sole. 316 00:26:51,110 --> 00:26:52,445 Aurighi! 317 00:26:53,446 --> 00:26:55,072 Pronti! 318 00:27:14,383 --> 00:27:18,054 Vai, vai, vai! 319 00:27:24,727 --> 00:27:25,728 Forza! 320 00:27:25,728 --> 00:27:26,645 Non ci credo! 321 00:27:27,772 --> 00:27:28,606 Forza! 322 00:27:30,524 --> 00:27:31,359 Sì! 323 00:27:32,943 --> 00:27:33,778 Via. 324 00:27:34,653 --> 00:27:35,988 Via! Levatevi di mezzo! 325 00:28:04,016 --> 00:28:08,020 Andria! 326 00:28:12,817 --> 00:28:16,654 Andria! 327 00:28:16,654 --> 00:28:18,030 Perché Scorpo non corre, oggi? 328 00:28:25,454 --> 00:28:27,415 Sì! 329 00:28:30,459 --> 00:28:31,919 Sei stato grande, Andria! 330 00:28:31,919 --> 00:28:33,838 - Ben fatto! - Oh, sì! 331 00:28:34,255 --> 00:28:35,840 - Sì! - Siete stati grandi! 332 00:28:35,840 --> 00:28:37,216 Sì! 333 00:28:39,343 --> 00:28:40,469 Lui è il più forte! 334 00:28:40,469 --> 00:28:43,556 Andria! 335 00:28:44,306 --> 00:28:45,141 Sì! 336 00:28:45,558 --> 00:28:47,184 - Andria è imbattibile! - Gran corsa! 337 00:28:52,189 --> 00:28:56,735 Ero ubriaco, ed ero con una donna, e sono stato punto da uno scorpione. 338 00:28:56,735 --> 00:28:59,029 - Non è colpa mia. - Calmati! Calma. 339 00:29:01,574 --> 00:29:04,785 È un bene, ti toglie un po' di pressione. Alleniamo altri aurighi, 340 00:29:04,785 --> 00:29:08,873 nel caso in cui venissi punto di nuovo, o fossi ubriaco, o con una prostituta. 341 00:29:08,873 --> 00:29:09,748 Altri aurighi? 342 00:29:10,875 --> 00:29:12,877 Altri aurighi? Non ci sono altri aurighi. 343 00:29:12,877 --> 00:29:14,211 - C'è solo Scorpo. - Be', sì... 344 00:29:14,211 --> 00:29:15,963 - Sì. - ...e no. 345 00:29:16,630 --> 00:29:19,467 Sei più di un semplice auriga, adesso. Sei un proprietario. 346 00:29:20,759 --> 00:29:22,386 - E abbiamo vinto. - Allora, 347 00:29:23,053 --> 00:29:24,889 questo è sempre stato il tuo piano? 348 00:29:25,222 --> 00:29:27,057 - Tu volevi tagliarmi fuori. - Scorpo... 349 00:29:28,184 --> 00:29:29,018 non è così. 350 00:29:29,894 --> 00:29:33,606 Ma le corse vengono prima di tutto e, ultimamente, 351 00:29:34,273 --> 00:29:36,817 sembra che tu sia più interessato al bere 352 00:29:36,817 --> 00:29:38,903 - e alle prostitute. - Tu non vuoi capire. 353 00:29:39,361 --> 00:29:42,698 Io corro nell'arena, e mi ubriaco, e fotto. 354 00:29:42,698 --> 00:29:44,617 Le tre cose sono legate tra loro. 355 00:29:44,617 --> 00:29:47,912 Ci sono le corse, il bere e il sesso. Sono una squadra. 356 00:29:47,912 --> 00:29:49,830 - Sì, come i cavalli. - Tu dici? 357 00:29:51,749 --> 00:29:53,584 Le corse mi hanno reso ricco. 358 00:29:54,335 --> 00:29:55,794 Ho cambiato il mio nome in "Scorpo" 359 00:29:55,794 --> 00:29:58,130 perché nessuno sapeva pronunciare il mio vero nome. 360 00:29:58,797 --> 00:30:01,383 E mi piace bere. Bere mi rende felice, 361 00:30:01,383 --> 00:30:04,595 essere felice mi fa venire voglia di fottere e, visto che sono famoso, 362 00:30:04,595 --> 00:30:07,389 posso fottere chi voglio. Rifiutare questi doni 363 00:30:07,389 --> 00:30:08,933 sarebbe un insulto a Fortuna, 364 00:30:09,600 --> 00:30:12,603 che maledirebbe le mie corse, e quindi niente più Scorpo. 365 00:30:13,812 --> 00:30:16,148 - Non potete entrare! Non potete... - Facci passare. 366 00:30:25,658 --> 00:30:28,160 Quando pensavi di consegnarmi la mia parte di sesterzi? 367 00:30:28,160 --> 00:30:31,038 Mi avevano detto che eri morto. Non vorrei che quella voce diventasse vera. 368 00:30:31,038 --> 00:30:33,374 Quindi, dove sono i miei sesterzi? 369 00:30:33,374 --> 00:30:34,416 Dove sono i nostri sesterzi? 370 00:30:36,377 --> 00:30:38,337 Posso spiegare. 371 00:30:38,879 --> 00:30:41,173 I tuoi sesterzi... I nostri sesterzi... 372 00:30:42,841 --> 00:30:43,676 non ci sono. 373 00:30:45,094 --> 00:30:49,682 Li ho usati per pagare un uomo che minacciava di rivelare qualcosa. 374 00:30:50,224 --> 00:30:51,183 Su di me? 375 00:30:51,976 --> 00:30:52,810 No. 376 00:30:53,727 --> 00:30:54,562 Su di me. 377 00:30:55,729 --> 00:30:56,730 Sul mio passato, 378 00:30:57,606 --> 00:31:00,192 - prima che venissi a Roma. - E ti ha ridotto così? 379 00:31:00,192 --> 00:31:01,110 Sì. 380 00:31:01,485 --> 00:31:05,531 Tenax, a me non importa niente di niente della tua vita passata! 381 00:31:05,531 --> 00:31:08,325 E, in ogni caso, fatico a immaginarla peggiore di quella attuale. 382 00:31:08,325 --> 00:31:13,789 Tutto ciò che mi interessa sono i sesterzi che mi servono, i sesterzi che tu mi devi. 383 00:31:21,755 --> 00:31:22,881 Risolvi questo problema 384 00:31:23,382 --> 00:31:24,300 ora, 385 00:31:25,426 --> 00:31:28,178 altrimenti ti farò soffrire in tali modi 386 00:31:28,178 --> 00:31:31,432 che il tuo estorsore potrebbe solo immaginare. 387 00:31:42,192 --> 00:31:43,402 E tu soffrirai con lui. 388 00:31:45,571 --> 00:31:46,488 Io? 389 00:31:47,031 --> 00:31:48,198 No, no, io... 390 00:31:50,909 --> 00:31:51,785 Che cosa ho fatto? 391 00:31:55,039 --> 00:31:56,540 Hai un aspetto orribile, comunque. 392 00:31:57,333 --> 00:31:58,459 Sì, posso immaginarlo. 393 00:31:59,710 --> 00:32:00,753 Vuoi uno specchio? 394 00:32:03,756 --> 00:32:05,966 Tranquilla, abbiamo fatto tutti i conteggi. 395 00:32:11,805 --> 00:32:14,933 Allora, siete andati davvero... 396 00:32:16,143 --> 00:32:20,522 ben oltre i miei sogni più sfrenati. Quindi, ora, ecco la vostra ricompensa. 397 00:32:20,522 --> 00:32:22,441 - Guardate! Questi sono... - Guarda! L'Imperatore! 398 00:32:22,441 --> 00:32:25,444 - Sono tutti uguali. Sì! - Ce l'ho anche io! 399 00:32:35,329 --> 00:32:36,538 Non è diventata nera. 400 00:32:37,623 --> 00:32:38,707 È un buon segno. 401 00:32:38,707 --> 00:32:41,085 Dov'è la tintura di papavero? Ho provato a cercarla. 402 00:32:41,085 --> 00:32:42,795 Ed è per questo che l'ho nascosta. 403 00:32:44,421 --> 00:32:45,881 - Portamela. - No. 404 00:32:46,882 --> 00:32:48,509 Ti stai spingendo troppo oltre. 405 00:32:49,510 --> 00:32:50,469 Lo so, è vero. 406 00:32:51,053 --> 00:32:51,887 E... 407 00:32:51,887 --> 00:32:55,808 mi sono spinta un po' troppo oltre anche con le corse, oggi. 408 00:32:56,433 --> 00:32:58,394 Abbiamo accettato scommesse dopo la chiusura. 409 00:32:59,436 --> 00:33:01,313 Cosa? Ci faranno chiudere. 410 00:33:01,689 --> 00:33:05,109 - Calmati. Non ci hanno scoperti. - Non posso permettermi il rischio. 411 00:33:06,860 --> 00:33:08,696 Sì. Forse hai ragione. 412 00:33:27,339 --> 00:33:28,173 Sono tutti di oggi? 413 00:33:32,094 --> 00:33:33,053 D'accordo... 414 00:33:33,470 --> 00:33:34,888 ma non fatevi scoprire. 415 00:33:36,432 --> 00:33:38,475 Avrete una ricompensa. Andate da Claudia. 416 00:33:38,475 --> 00:33:39,977 - Grazie, Tenax! - Sì! 417 00:33:44,815 --> 00:33:47,526 E noi due dovremo rinegoziare il nostro accordo. 418 00:33:48,902 --> 00:33:50,612 Sono malato. Torna più tardi. 419 00:33:58,162 --> 00:33:58,996 Sono dolci. 420 00:34:06,128 --> 00:34:07,713 Ne vuoi un po'? Sono buone. 421 00:34:08,130 --> 00:34:09,965 No, grazie. Queste sono per te. 422 00:34:13,051 --> 00:34:15,888 Uccisore di leoni o meno, Flamma lo eliminerà, stavolta. 423 00:34:15,888 --> 00:34:17,848 Fortuna favorisce Kwame. 424 00:34:18,265 --> 00:34:21,143 Lo ha già risparmiato, una volta. 12 a uno sono quote favorevoli. 425 00:34:21,143 --> 00:34:24,146 Dovesse essere anche 100 a uno, il tuo africano è morto. 426 00:34:33,363 --> 00:34:34,198 Per favore. 427 00:34:34,198 --> 00:34:36,366 - È chiuso. - Ti pago, fammi entrare. 428 00:34:40,913 --> 00:34:42,539 Di che cosa hai bisogno? 429 00:34:43,040 --> 00:34:43,874 Atropa. 430 00:34:44,708 --> 00:34:49,046 Perché tutti pensano che ogni bottega di profumi venda anche veleni sottobanco? 431 00:34:49,797 --> 00:34:51,006 Questa bottega li vende. 432 00:34:51,507 --> 00:34:53,258 L'editto contro i veleni è chiaro. 433 00:34:54,218 --> 00:34:56,220 Sarei un folle a non rispettarlo. 434 00:34:56,553 --> 00:34:57,805 Tu non sei un folle, 435 00:34:59,515 --> 00:35:03,519 ma è possibile che un'indiscrezione possa destare il tuo interesse. 436 00:35:15,823 --> 00:35:16,740 L'indiscrezione? 437 00:35:18,951 --> 00:35:21,328 Scommetti su Kwame contro Flamma, domani. 438 00:35:22,287 --> 00:35:23,705 È una scommessa da pazzi. 439 00:35:25,040 --> 00:35:25,874 Lo era... 440 00:35:28,585 --> 00:35:30,337 prima che tu mi dessi questa. 441 00:35:37,094 --> 00:35:37,928 Sì. 442 00:35:44,268 --> 00:35:45,102 Ancora? 443 00:35:51,525 --> 00:35:53,193 - Freddo stanotte, eh? - Sì. 444 00:35:53,569 --> 00:35:55,779 - Già, non ne posso più. - Anch'io. 445 00:36:59,301 --> 00:37:01,011 Flamma! Svegliati! 446 00:37:07,476 --> 00:37:08,894 Muoviti. In piedi! 447 00:37:11,355 --> 00:37:12,230 Che si lavi. 448 00:37:13,315 --> 00:37:16,443 Vogliamo che appaia al meglio per il suo viaggio nell'Ade. 449 00:37:18,278 --> 00:37:19,112 Muoviti! 450 00:37:46,390 --> 00:37:48,225 Non la dimenticherai più, questa notte. 451 00:38:06,827 --> 00:38:07,744 Dobbiamo andare. 452 00:38:24,011 --> 00:38:24,970 Andiamo, è ora. 453 00:38:25,762 --> 00:38:26,596 Forza. 454 00:38:30,976 --> 00:38:32,811 Ho deluso Tenax, devo poter rimediare. 455 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Dacia, non ho tempo, in questo momento. 456 00:38:35,105 --> 00:38:36,565 D'accordo, me ne occuperò io. 457 00:38:36,898 --> 00:38:39,192 - Riuscirò a trovarlo. - Parliamone più tardi! 458 00:38:43,488 --> 00:38:44,406 Bene. Bravo. 459 00:38:46,992 --> 00:38:48,201 Preparate il numida. 460 00:38:48,785 --> 00:38:49,911 È tempo di morire. 461 00:38:55,042 --> 00:38:56,793 Non usa quel tipo di armatura. 462 00:38:56,793 --> 00:38:57,878 La userà oggi. 463 00:38:58,295 --> 00:39:00,047 Per ordine diretto dell'aedile Ludi. 464 00:39:00,047 --> 00:39:02,758 Tanto varrebbe mandarlo in pasto ai leoni o crocifiggerlo. 465 00:39:03,341 --> 00:39:04,760 Non si è allenato con quella. 466 00:39:04,760 --> 00:39:07,471 Perché non vai a dirlo all'aedile Ludi? 467 00:39:11,808 --> 00:39:12,851 Se fa resistenza, 468 00:39:13,602 --> 00:39:15,437 feritelo in modo che sia visibile alla folla. 469 00:39:32,245 --> 00:39:33,663 - Lo avete trovato? - No. 470 00:39:33,663 --> 00:39:35,957 Come può un uomo brutto e grosso come un orso, 471 00:39:35,957 --> 00:39:37,876 coperto di cicatrici, scomparire così? 472 00:39:38,794 --> 00:39:40,045 Io l'ho visto, quell'uomo. 473 00:39:41,797 --> 00:39:43,882 - Dove? - Alla fontana vicino all'ossario. 474 00:39:44,883 --> 00:39:45,926 Cicatrici ovunque. 475 00:39:47,177 --> 00:39:48,011 Vieni con me. 476 00:39:56,686 --> 00:40:00,774 Salutiamo l'imperatore Tito e l'imperatrice Marcia! 477 00:40:02,651 --> 00:40:06,863 E ora veniamo al nostro combattimento tra gladiatori! 478 00:40:08,406 --> 00:40:09,533 Addio, fratello mio. 479 00:40:10,408 --> 00:40:11,827 Ci vedremo nell'altra vita. 480 00:40:15,622 --> 00:40:17,958 E ora il primo combattimento della giornata! 481 00:40:20,961 --> 00:40:22,546 Date il benvenuto 482 00:40:22,921 --> 00:40:24,005 al grande... 483 00:40:24,422 --> 00:40:25,382 Flamma! 484 00:40:26,675 --> 00:40:30,595 Flamma! 485 00:40:36,935 --> 00:40:41,565 Che affronterà l'uccisore di leoni, Kwame! 486 00:40:45,110 --> 00:40:46,236 Imperatore Tito! 487 00:40:46,820 --> 00:40:47,654 Coloro 488 00:40:48,530 --> 00:40:50,115 che stanno per morire 489 00:40:51,074 --> 00:40:52,409 ti salutano! 490 00:41:06,715 --> 00:41:07,549 Che hai detto? 491 00:41:14,055 --> 00:41:14,973 Ah, forza! 492 00:41:15,515 --> 00:41:17,309 Flamma! 493 00:41:17,309 --> 00:41:18,768 Gladiatori, 494 00:41:19,936 --> 00:41:20,770 pronti? 495 00:41:21,396 --> 00:41:23,064 Oggi è il tuo momento di morire! 496 00:41:24,065 --> 00:41:25,066 Non il mio. 497 00:41:25,692 --> 00:41:27,360 Combattete! 498 00:41:40,207 --> 00:41:41,875 Combatti, Kwame! Combatti! 499 00:41:50,300 --> 00:41:53,929 Flamma! 500 00:42:30,257 --> 00:42:31,091 Sì! 501 00:42:31,675 --> 00:42:40,350 Kwame ha ucciso il leone! 502 00:43:02,414 --> 00:43:05,625 Flamma! 503 00:43:05,625 --> 00:43:06,543 Uccidilo! 504 00:43:07,877 --> 00:43:08,878 Uccidilo, Flamma! 505 00:43:38,408 --> 00:43:40,910 Cosa combina quel maledetto gladiatore? 506 00:43:45,540 --> 00:43:48,793 Kwame! 507 00:44:09,022 --> 00:44:09,856 Sanguina! 508 00:44:10,857 --> 00:44:11,733 Flamma sanguina! 509 00:44:27,123 --> 00:44:28,458 Credi di essere un dio? 510 00:44:40,345 --> 00:44:41,304 L'ha sconfitto! 511 00:44:45,850 --> 00:44:46,684 Macellato... 512 00:44:47,352 --> 00:44:48,770 - nella tua stessa arena! - No. 513 00:44:50,563 --> 00:44:52,774 - No! - Apedemak! 514 00:45:13,002 --> 00:45:13,837 Sì! 515 00:45:14,754 --> 00:45:16,381 In piedi! 516 00:45:17,715 --> 00:45:18,550 Kwame! 517 00:45:19,092 --> 00:45:21,636 Kwame! 518 00:46:05,472 --> 00:46:06,306 Ce l'ho fatta. 519 00:46:06,723 --> 00:46:07,974 - Ce l'ho fatta. - Oh, sì. 520 00:47:52,078 --> 00:47:54,205 Non puoi nasconderti per sempre, Quinto! 521 00:48:54,891 --> 00:48:57,644 Sono pronta ad ascoltare quello che hai da dire. 522 00:48:58,394 --> 00:48:59,312 Hai ragione. 523 00:49:00,813 --> 00:49:01,814 Noi dobbiamo parlare. 524 00:49:05,652 --> 00:49:09,072 Madre, il mio rispetto per te non ha eguali, come anche il mio amore. 525 00:49:09,864 --> 00:49:10,698 Ma? 526 00:49:11,157 --> 00:49:12,325 Ma non tornerò a casa. 527 00:49:13,284 --> 00:49:14,577 Questa è una decisione 528 00:49:14,577 --> 00:49:16,287 - che non spetta a te. - Ormai ho deciso. 529 00:49:17,955 --> 00:49:21,376 A meno che non mi leghi e mi trascini a casa, non hai modo di costringermi. 530 00:49:23,628 --> 00:49:25,171 Sei proprio come tuo padre. 531 00:49:25,797 --> 00:49:26,798 Anche Kwame. 532 00:49:27,840 --> 00:49:28,883 E Jula... 533 00:49:30,343 --> 00:49:33,304 - Non so a chi somigli Jula. - Jula è solo Jula. 534 00:49:36,641 --> 00:49:39,185 Mio padre mi conosceva persino meglio di te. 535 00:49:41,145 --> 00:49:42,146 Era solito dire: 536 00:49:42,980 --> 00:49:45,024 "Gli uccelli devono seguire lo stormo, 537 00:49:46,025 --> 00:49:48,236 ma il leone trova da solo la propria strada". 538 00:49:48,236 --> 00:49:50,446 - Ma tu sei una donna. - Lo sei anche tu. 539 00:49:52,323 --> 00:49:55,243 Tu hai trovato la tua strada. Ora io sto scegliendo la mia. 540 00:50:01,374 --> 00:50:02,709 Dove stai andando adesso? 541 00:50:02,709 --> 00:50:05,503 - A incontrare una persona. - A quest'ora? Chi? 542 00:50:05,920 --> 00:50:07,922 Una domanda a cui scelgo di non rispondere. 543 00:50:55,970 --> 00:50:57,054 Siamo chiusi. 544 00:50:58,973 --> 00:51:00,600 Ho detto che siamo chiusi. 545 00:51:05,396 --> 00:51:06,481 Lui dov'è? 546 00:51:08,858 --> 00:51:09,984 Sono stato a casa sua. 547 00:51:11,736 --> 00:51:12,904 Ma non c'era. 548 00:51:14,781 --> 00:51:16,282 Gli ho lasciato un regalo. 549 00:51:19,327 --> 00:51:20,536 Ora lo aspetterò qui. 550 00:51:21,954 --> 00:51:22,914 Ma prima... 551 00:51:58,699 --> 00:51:59,742 Sta' lontano! 552 00:52:08,417 --> 00:52:09,836 Forse sarà più divertente 553 00:52:10,503 --> 00:52:11,504 di quanto pensassi. 554 00:52:22,473 --> 00:52:24,475 - Che cosa vuoi fare con quello? - Vattene! 555 00:52:24,934 --> 00:52:25,768 Vattene! 556 00:52:42,952 --> 00:52:43,911 Non male. 557 00:53:11,397 --> 00:53:12,815 Da dove inizio? 558 00:53:16,611 --> 00:53:17,653 Dal petto? 559 00:53:20,364 --> 00:53:22,199 O magari dallo stomaco. 560 00:53:25,912 --> 00:53:27,496 Magari da un occhio. 561 00:53:29,624 --> 00:53:30,458 Sì. 562 00:53:31,709 --> 00:53:33,544 Un occhio andrà più che bene. 563 00:53:37,006 --> 00:53:37,924 Occhio... 564 00:53:39,967 --> 00:53:41,218 per occhio. 565 00:54:23,970 --> 00:54:24,887 Andiamo a casa. 566 00:55:57,605 --> 00:55:58,981 DUBBING BROTHERS36485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.