Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.NET
1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
You don't decide
who gets bread!
2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
No! No, no, no, no!
3
00:02:49,916 --> 00:02:50,916
Stop!
4
00:03:14,500 --> 00:03:15,750
I made it.
5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
We aren't hiring at the moment, you gnome.
6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
No, I'm here for the party.
7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
She looks like the plague personified.
8
00:03:25,625 --> 00:03:27,500
And also a whore.
9
00:03:29,916 --> 00:03:30,916
Go.
10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Go.
11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- No, I'm a cousin of Leonardo.
- Oh no.
12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
You know, such a fraud
is punishable by death, right?
13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
No. No, I'm not a fraud.
14
00:03:40,583 --> 00:03:45,375
I am Filomena
of the house of Eduardo of Firenze.
15
00:03:45,458 --> 00:03:46,851
- Fuck.
- Okay.
16
00:03:46,875 --> 00:03:50,541
Well, that's impossible, uh,
because we already have one of those.
17
00:03:51,750 --> 00:03:53,333
- What?
- Yeah. Mm-hmm.
18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Yeah.
19
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Licisca.
20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
How dare you!
21
00:04:07,458 --> 00:04:09,208
You traitorous bitch!
22
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Okay. All right. Okay.
23
00:04:16,083 --> 00:04:17,583
Get off!
24
00:04:19,041 --> 00:04:20,583
Enough of this!
25
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
My best shoes!
26
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Oh God.
27
00:04:25,708 --> 00:04:28,059
I don't like to hit women,
but that was medically necessary.
28
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
If no one will stand up
to this ragamuffin, then I will.
29
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
You must never touch
Signora Filomena again.
30
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Toss this impostor out!
31
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
She is not Filomena, I am.
32
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
It seems this impostor woman
is your jealous handmaiden.
33
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Isn't that right?
34
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Alas, yes.
35
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
'Tis my jealous handmaiden Licisca.
36
00:05:05,250 --> 00:05:06,791
Uh, no. She...
37
00:05:06,875 --> 00:05:09,666
I didn't recognize you at first, Licisca.
38
00:05:10,500 --> 00:05:12,708
I've always taken such good care of you,
39
00:05:12,791 --> 00:05:17,166
and... and then you arrive looking
and... and acting like this.
40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
How embarrassing for me.
41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Will you apologize for embarrassing me
so profoundly in front of my friends?
42
00:05:30,875 --> 00:05:32,291
No.
43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
No.
44
00:05:33,625 --> 00:05:37,291
Ah, sad to say she has clearly
lost her faculties on the journey here.
45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Her laying claim to your name
is unforgivable.
46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Best to throw her to the dogs. I'll help.
- Wait.
47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- As will I.
- Help them.
48
00:05:43,333 --> 00:05:45,791
No, no, no, no, no, no.
49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- That's it. Come on. Out.
- I won't survive. No.
50
00:05:48,333 --> 00:05:50,017
- No.
- No. I think you'll be fine.
51
00:05:50,041 --> 00:05:51,791
- No!
- Wait.
52
00:05:51,875 --> 00:05:52,875
Um,
53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
she should have bread,
at least, for her journey.
54
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
So kind.
55
00:06:04,375 --> 00:06:05,375
Give.
56
00:06:08,416 --> 00:06:09,416
Please.
57
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
You shouldn't have to starve
on your way back.
58
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
You have to let me stay.
59
00:06:14,000 --> 00:06:16,375
I actually don't have to do anything,
turns out.
60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
You betrayed me, Licisca.
61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
You left me to die.
62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
You attacked me
for giving a starving person bread.
63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Well...
64
00:06:28,291 --> 00:06:29,291
I'm sorry.
65
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Look, if you really want to stay,
you'll have to be my handmaiden.
66
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
Otherwise, I will let them chuck you out
67
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
like the deranged peasant
you appear to be.
68
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
And what, you pretend to be noble?
69
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
With your normal eyes and dull hair?
No.
70
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Your wrists are so thick,
you'll never pull it off.
71
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Kind of already am.
72
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
One of the nobles is even... courting me.
73
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.
74
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
The Marchese Peralto's nephew?
75
00:07:09,041 --> 00:07:09,875
Yeah.
76
00:07:09,958 --> 00:07:13,000
There's no time for courting.
You need a proposal to secure our stay.
77
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
I am happy you're here.
78
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Even if your nasty mouth
does make you harder to look at.
79
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Look, I'll keep us both safe,
just keep up your end.
80
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
The old you is dead.
81
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Yes. You pushed her off a bridge.
82
00:07:36,000 --> 00:07:37,791
Okay.
83
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Excuse us, Padrona.
- Oh, no worries.
84
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Now for nature's carry.
85
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
All right.
Now, let's...
86
00:07:46,208 --> 00:07:47,916
Oh my.
87
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
You got that cardinal good, Padrona.
88
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
Saved us all.
89
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Even a few extra stabs.
Was that for good measure, or...
90
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
No, each one was absolutely necessary.
Just did what I had to do.
91
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
I suppose we've all
got to murder occasionally.
92
00:08:04,875 --> 00:08:06,708
Oh. Wow.
93
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
All right.
Well, Dioneo is neutralizing the plague,
94
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
and then I will be serving dessert.
Pastries!
95
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Oh, come now.
96
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
She's coming too.
97
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Well, the more...
98
00:08:20,916 --> 00:08:22,851
- Pogo of Geneva tells us...
- ...the merrier.
99
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
...the poison enters the body as a smell.
100
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
So if you are forewarned,
avoiding infection is really quite simple.
101
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca here has renounced her wickedness,
and I've graciously forgiven her.
102
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Right, Licisca?
- Right.
103
00:08:39,375 --> 00:08:41,333
You call that a curtsy?
104
00:08:41,833 --> 00:08:42,833
Do it again.
105
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Right. Well, that's that. Thank you.
Continue, doctor.
106
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Thank you. We draw the onion
across the chin and the wrist,
107
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
any other high smell points,
as we call them in the medical profession.
108
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
You don't need much,
just enough to ward off the miasma.
109
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Follow me. Stinky.
110
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Stinky. We are expelling.
111
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Stinky.
- Stinky.
112
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Stinky. Stinky.
113
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Stinky.
114
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Stinky.
115
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
He's a very skilled doctor.
116
00:09:13,250 --> 00:09:14,250
Oh yes.
117
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Stinky.
118
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
You're very lucky to have him.
119
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
And of course, he's lucky to have you too.
120
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
As we all are,
121
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
after your impressive,
brave display against the bandits.
122
00:09:27,000 --> 00:09:28,559
- Yeah, well...
- Stinky.
123
00:09:28,583 --> 00:09:30,434
- True. I...
- Stinky.
124
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
I'm obviously very well-read
in hand-to-hand combat.
125
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Obviously.
126
00:09:35,625 --> 00:09:39,625
We're left with loud noises to break up
the remaining pestilence in the air.
127
00:09:39,708 --> 00:09:41,458
So shout please, everyone, with me.
128
00:09:46,791 --> 00:09:49,250
Louder. Thank you.
129
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Yes, the air is wonderfully loose now.
Doctor?
130
00:09:56,625 --> 00:09:59,291
Threat neutralized.
How about we open another cask of wine?
131
00:09:59,375 --> 00:10:00,458
Oh yes.
132
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Red or white? Oh, let's go with white.
133
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Are we choosing to ignore
that a trio of bandits
134
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
just breached the gate
and ran amok in our sanctuary?
135
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Yes, are we?
136
00:10:09,583 --> 00:10:10,892
- Are there no guards?
- No guards?
137
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
And where in God's name
is the man of the house?
138
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
If we'd had someone properly in charge,
this never would've happened.
139
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
And you, you wouldn't have
had to humiliate yourself
140
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
with that mannish attack.
141
00:10:23,291 --> 00:10:25,875
I... I was protecting everyone.
142
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
You seemed out of your senses.
143
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
I'm sure Sirisco will do everything he can
to prevent further interlopers.
144
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Yes. Yes, of course. Of course.
145
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Did you have a suggestion?
- We need to say a prayer for the cardinal.
146
00:10:37,750 --> 00:10:42,833
What about a prayer for me,
whose fiancé's home was just invaded?
147
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Dear God, why?
148
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Oh, why, God?
149
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Dear, God, why...
- Enough!
150
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Let's get it together!
151
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
We've all suffered great loss
at the hands of the pestilence,
152
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
but that is why we deserve this respite
in an idyllic safe haven.
153
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
We're on holiday! Remember?
154
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Let's get into the holiday
state of mind, okay?
155
00:11:10,041 --> 00:11:11,041
Hear, hear!
156
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
Oh, and I know you're all wondering,
"Sirisco, where's dessert?"
157
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Well, good news.
158
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
We'll be delivering pastries to your room
to ensure you the sweetest of dreams.
159
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco,
the quarters are too small.
160
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Yes, signora, but remember,
this is only temporary.
161
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- We'll be moving into the master bedroom...
- Sirisco!
162
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
There's nowhere to put my Paduan mirror.
There's no space.
163
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
What about this free spot?
Or there's this one.
164
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Or I could mount it beautifully
on the door.
165
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- Pastry time.
166
00:11:46,291 --> 00:11:48,833
Now,
the middle is my favorite...
167
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Ready my carriage.
168
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Carriage? Oh, are we thinking
a midnight tour through the village?
169
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
The piazza is quite a plaza to behold,
but you can't see much in the dark...
170
00:11:58,625 --> 00:11:59,767
- Done.
- Excuse me?
171
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Done. With this tiny room...
172
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
- for a pitiful, unmarried maid.
- Oh.
173
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Well...
- We're going to Leonardo.
174
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
You said he was in
a neighboring town getting wine.
175
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- What town? We're going there now!
- I said he was a town over?
176
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Gosh, I hope that's true.
I've said a lot of things.
177
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
What town?
178
00:12:20,208 --> 00:12:21,208
- Prato.
- Is it Prato?
179
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
- You don't know?
- I knew it ended with an "O."
180
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Is he with another woman?
- Oh no.
181
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
If he is in a secret marriage
with a much more beautiful woman...
182
00:12:29,541 --> 00:12:31,166
- No.
- ...I will kill you in your sleep.
183
00:12:31,250 --> 00:12:32,767
- Then I'll kill myself.
- No.
184
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- Misia, you'll follow suit.
- Of course, right behind you.
185
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Padrona, I swear he's unmarried
and knows nothing of your looks.
186
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Though that would be a check
in the "I should hurry home" column,
187
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
because, my God, you are beautiful.
188
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
I don't understand
what could keep a man from his bride,
189
00:12:49,833 --> 00:12:51,708
but I intend to close that distance.
190
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Might I suggest that we leave
in the morning when there's light out?
191
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
We've just been attacked by bandits.
192
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Yes.
193
00:13:01,791 --> 00:13:03,125
- Fine.
- Oh.
194
00:13:03,625 --> 00:13:05,208
I need to rest.
195
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Must look as beautiful as possible
for my husband.
196
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Yes.
197
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
When dawn breaks,
we three leave to find him.
198
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Wonderful.
199
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Wonderful.
- Misia... my goodnight song.
200
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- What?
- Why, indeed, Padrona.
201
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
♪ When the falconer sings ♪
202
00:13:24,416 --> 00:13:27,708
♪ What the falconer sings... ♪
203
00:13:27,791 --> 00:13:28,916
Fuck off.
204
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
♪ ‘Tis a glorious thing ♪
205
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
♪ What the falconer sings ♪
206
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
♪ When the falconer sings ♪
207
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
I think she's lovely, but there's no way
I'm driving to every town in Tuscana
208
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
to find the man we buried
in the front yard.
209
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
There is another way.
210
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
How are you feeling, Padrone?
211
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
I feel great.
212
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
What a fantastic evening.
Technically, my first military victory.
213
00:14:01,625 --> 00:14:02,625
I mean, you saw them.
214
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Imagine if I hadn't have stepped in,
what they could've done.
215
00:14:05,500 --> 00:14:06,500
Rape.
216
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
They could've raped me.
217
00:14:10,166 --> 00:14:11,958
Have you ever done violence, Dioneo?
218
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
I often have to
for the good of my patients.
219
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
It really reminds you
what being a man feels like.
220
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filomena took me aside to congratulate me
on my bravery in the skirmish.
221
00:14:22,750 --> 00:14:26,583
This flirtation with a woman
is just the thing I need.
222
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
A tonic for what ails me.
223
00:14:29,291 --> 00:14:31,416
Perhaps she is different
to all the others.
224
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
I will court Filomena.
225
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Given your understanding of women
and the female nature,
226
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
I'm surprised you would undertake
such a perilous endeavor.
227
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
You make a good point.
228
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
You know, it's almost sad.
I wish I could just like her.
229
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
But that would be a disservice to us both.
230
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Indeed. Well, I am glad
you are feeling fortified,
231
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
but remember, you need your rest.
232
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
And your tea.
233
00:14:58,875 --> 00:15:00,835
I don't need anything
other than what's inside me.
234
00:15:00,875 --> 00:15:03,250
I feel like I can do anything.
I feel great!
235
00:15:05,625 --> 00:15:07,291
Oh no!
236
00:15:07,375 --> 00:15:09,500
Ouch! Yes!
237
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
I flew.
238
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Darling?
239
00:15:24,458 --> 00:15:26,625
Darling, that was
a bit overwhelming, right?
240
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
By the by,
I don't think God has abandoned us.
241
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Small conclusion I came to.
242
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
But everyone's dying, even the cardinal.
243
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Yes. I'd concede
God might be mad at humanity.
244
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Maybe we didn't build enough cathedrals.
Or we built too many.
245
00:15:44,833 --> 00:15:46,583
He works in mysterious ways, right?
246
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Cardinal Agnolo just forgot that,
and look what happened to him.
247
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Ganked to death by a woman.
248
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Cardinal Agnolo gave me
my first communion.
249
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Well,
it still counts, doesn't it?
250
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Darling...
251
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
what's in your lap?
252
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
The cardinal's toe.
253
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Oh, okay.
254
00:16:13,791 --> 00:16:14,791
Uh,
255
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
what's your plan with that?
256
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
I don't know.
257
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
It's so small, and I just feel so alone.
258
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
I'm here, darling. You're never alone.
259
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
I'm gonna get rid of that, okay?
260
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
I really am kind of
out of my mind, aren't I?
261
00:16:55,833 --> 00:16:57,291
Hmm. In a...
262
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
In a great way that I adore.
263
00:17:28,083 --> 00:17:33,500
♪ A cross upon her bedroom wall ♪
264
00:17:34,500 --> 00:17:37,708
♪ From grace she will fall ♪
265
00:17:39,625 --> 00:17:43,458
♪ An image burning in her mind ♪
266
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Oh damn.
267
00:17:45,708 --> 00:17:49,000
♪ And between her thighs ♪
268
00:18:13,083 --> 00:18:14,541
Panfilo!
269
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
I'm in a well!
270
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!
271
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Anyone?
272
00:18:22,666 --> 00:18:24,666
♪ She'd like to know ♪
273
00:18:37,708 --> 00:18:38,708
God?
274
00:18:43,708 --> 00:18:46,208
Get up. Lots to do.
275
00:18:50,250 --> 00:18:53,130
Sirisco's got business
with Pampinea today, so he'll be away,
276
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
as will her Misia.
277
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Lots to do. Just us, Licisca.
278
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
I did the chamber pots
and a lot of the upstairs.
279
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
I need water.
280
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Don't let the dipper touch your lips.
281
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
It's bad luck and gross.
282
00:19:18,416 --> 00:19:19,625
Mmm.
283
00:19:19,708 --> 00:19:21,666
Okay, come here. Come here!
284
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Soft hands.
285
00:19:31,208 --> 00:19:32,208
Are you...
286
00:19:34,250 --> 00:19:35,250
Yes?
287
00:19:38,916 --> 00:19:40,836
Never mind. Clean yourself up.
We got work to do.
288
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Nothing like a day of shoveling
to connect your bones to the earth.
289
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Go to that grassy spot in the field,
about 30 paces or so past the path.
290
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Good, soft ground.
Five feet deep, at least.
291
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Unless you wanna do this again
when the wolves dig him up.
292
00:20:15,041 --> 00:20:16,041
Shit.
293
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
Neifile?
294
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Neifile?
295
00:20:42,416 --> 00:20:43,541
Good morning, Sirisco.
296
00:20:43,625 --> 00:20:45,791
Ah. Good morning, Padrone.
297
00:20:45,875 --> 00:20:47,875
I hope the breakfast I set out
was to your liking.
298
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
By the by, have you seen
my bride this morning?
299
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Oh, no, I have not.
300
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
But not to worry, it's very safe here.
301
00:20:55,000 --> 00:20:57,767
I'll admit that last night's break-in
did not inspire total confidence.
302
00:20:57,791 --> 00:21:01,583
I know. I know. And since then,
I've put my strongest man on security.
303
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
And my weakest man. They're one man, so...
304
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- Might we consider doing something more?
- Hmm?
305
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Some weapons.
- Ah. Yes.
306
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
An awake person?
307
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Let's not endanger this estate
with inattention to detail.
308
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Yes, yes. Certainly.
But please do not worry about your wife.
309
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Look, our grounds
are beautiful and inviting.
310
00:21:22,250 --> 00:21:24,375
There's plenty for her
to get lost in. Yes?
311
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
I'm so tired of waiting, you know?
312
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
After last night,
I just need to meet my Leonardo.
313
00:21:38,625 --> 00:21:41,916
When that bandit grabbed me,
my whole long life flashed before my eyes.
314
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Anyway, we cannot return
until we have found my betrothed.
315
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Why are we slowing?
316
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Why are we stopping?
317
00:21:56,708 --> 00:22:01,166
Oh God. Misia, if it's bandits
trying to have their way with us,
318
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
will you have them?
319
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Yeah.
- Let them take you.
320
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
To make it easier?
321
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?
322
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Why are you presenting me with a duck?
323
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
A duckling, forsooth?
324
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
We thought it might
ease your mind a little.
325
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Ease my mind about what?
326
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
We have a bit of news
327
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
about Leonardo.
328
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
But he was my last chance.
329
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
I'll hold the duck. Thank you. Yeah.
330
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
The dress and the dowry and everything.
331
00:22:48,958 --> 00:22:50,541
Oh, oh, oh.
332
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.
333
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
And my father was so happy
to see me go too.
334
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finally, your turn," he said.
335
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- It was my turn!
- Oh, your turn.
336
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Hold the duck, yes. Hold the duck.
337
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Happiness. Happiness.
338
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Beautiful.
339
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
♪ My dear, my dear ♪
340
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
♪ We have a plan ♪
341
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- ♪ My dear, my dear ♪
- ♪ Dear ♪
342
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
♪ We have a plan ♪
343
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
What a beautiful day.
Should we walk by the olive trees?
344
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Why?
345
00:23:44,291 --> 00:23:45,875
Um, for fun?
346
00:23:45,958 --> 00:23:47,708
Oh. Yes, well...
347
00:23:47,791 --> 00:23:49,666
No, I have an agenda.
348
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Breakfast was remarkably good
this morning.
349
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Oh yes, delicious. The flavors were...
350
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
But of course, it could have been better.
351
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
So, what was your childhood like?
Was it great?
352
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Oh, well, that was, of course, very bad.
353
00:24:16,083 --> 00:24:17,923
But one of the benefits
of being a sickly child
354
00:24:18,000 --> 00:24:20,125
is that I had plenty of time
to study history.
355
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Time far better spent learning
than playing willy brigade in the street
356
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
or making friends.
357
00:24:27,750 --> 00:24:29,976
Did I mention that
I'm one of the world's leading experts
358
00:24:30,000 --> 00:24:31,791
on the Roman wars in Macedonia?
359
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
You... heavily implied it.
360
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Today I would like
to continue to regale you
361
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
on the unabridged history
of the Aetolian War.
362
00:24:40,583 --> 00:24:41,583
Lovely.
363
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
That's very forward of you.
364
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Oh. Uh, my apologies, Tindaro.
365
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
My excitement's getting the best of me.
366
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
I'm just so desperate
for intellectual sustenance.
367
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
What a privilege
to be enlightened by you, Signore.
368
00:24:57,625 --> 00:24:59,166
Yes, well...
369
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
God, who else is gonna do it?
370
00:25:04,291 --> 00:25:05,291
Dioneo.
371
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Hello, doctor.
- Padrona.
372
00:25:23,833 --> 00:25:25,291
Dioneo, begin.
373
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
A little music to make the facts
easier to metabolize.
374
00:25:29,166 --> 00:25:30,166
For you.
375
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
Rome's relationship with Macedonia
376
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
was muddied by the result
of the Second Punic War.
377
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Hannibal, of course, fulfilling
his lifelong pledge to his father
378
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
to never forgive the Romans.
379
00:25:42,250 --> 00:25:44,050
Should've killed him
while they had the chance
380
00:25:44,083 --> 00:25:45,923
when he was an infant
in captivity.
381
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Spain, here. No navy required.
382
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Carthage, here.
383
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
And if Hannibal sacked Saguntum,
even the fourth...
384
00:26:11,083 --> 00:26:14,083
And, dear God, another reason.
385
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
You are very almighty and very, very big.
386
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
So where would you even go
if you ran away from your flock?
387
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Nowhere to hide.
388
00:26:25,541 --> 00:26:26,541
Neifile?
389
00:26:29,333 --> 00:26:31,541
- Hi.
- Oh God, you're down the well.
390
00:26:31,625 --> 00:26:33,875
Um, are you all right? Are you hurt?
391
00:26:33,958 --> 00:26:35,125
I'm wet.
392
00:26:35,666 --> 00:26:39,416
I have lots of questions, but first,
let me grab a rope. Darling, hold on.
393
00:26:39,500 --> 00:26:40,416
Oh, I'm fine.
394
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
I don't want you to save me.
395
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- What?
- I don't need to be saved by you.
396
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
I need to be saved by God.
397
00:26:49,583 --> 00:26:52,208
This isn't gonna be like
when you set that bush on fire, is it?
398
00:26:52,291 --> 00:26:54,041
No. I'm testing God.
399
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
If he really has not abandoned me,
he will not let me perish in a well.
400
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
He will rescue me somehow,
and that will be a sign.
401
00:27:03,416 --> 00:27:04,416
Darling...
402
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
...what if I'm the sign?
403
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Come on, you're not the sign.
404
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
You're my husband, and you love me.
405
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Of course you would try to save me.
406
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
That wouldn't prove anything.
407
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
So you'll only get out
if it's someone sent by God?
408
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
It could also be a miracle.
409
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Like a magic staircase
or a burst of holy wind.
410
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
How was the breakfast fare?
411
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Delicious.
412
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Jams, borage.
I set aside extra honey for you.
413
00:27:37,666 --> 00:27:38,791
I'll fix you a basket.
414
00:27:39,500 --> 00:27:40,666
No, I'm all right.
415
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
I got the pig on the way out.
416
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
What if he doesn't save you?
417
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Honey, why would you bring that up?
418
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Okay, darling, fingers crossed.
419
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Praying for you. Have a wonderful day.
420
00:28:14,500 --> 00:28:19,625
♪ You know, my darling
I can't stand to sleep alone ♪
421
00:28:24,416 --> 00:28:29,333
♪ No sweetheart in the dark
To call my own ♪
422
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Okay.
423
00:28:33,166 --> 00:28:35,291
♪ You're my own, you're my own ♪
424
00:28:35,375 --> 00:28:39,958
♪ I can sing it, I can grow ♪
425
00:28:42,625 --> 00:28:45,083
♪ But the darkness is a stanger ♪
426
00:28:45,166 --> 00:28:49,208
♪ And I'm lonely, lonely, lonely, low ♪
427
00:28:57,541 --> 00:29:04,250
♪ Last night's parties
And last night's horror show ♪
428
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
And now, a poem for your glory,
429
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
in terza rima,
which I'm told is the fashion.
430
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
I hang my head and plead
For you to see my pious little life
431
00:29:16,416 --> 00:29:19,541
♪ Lonely, lonely, lonely... ♪
432
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Looks about noon.
433
00:29:22,375 --> 00:29:24,083
Mm-hmm.
434
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Must we wait for the evening hour?
435
00:29:28,458 --> 00:29:29,658
- Yes.
- Yes.
436
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
What was Leonardo like?
437
00:29:39,291 --> 00:29:40,958
Oh. He was nice.
438
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
Nice.
439
00:29:44,333 --> 00:29:45,333
How nice.
440
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Could you describe him more?
441
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
The marriage broker did a bit,
442
00:29:52,333 --> 00:29:54,892
but I stopped listening
after she said he was willing to marry me.
443
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Oh yes, of course.
444
00:29:56,958 --> 00:30:01,291
Um, well, he, uh, loved his villa.
445
00:30:01,375 --> 00:30:04,458
- Hmm.
- But he loved the Venezia more.
446
00:30:04,541 --> 00:30:07,416
Ooh, did he love Venezia.
447
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
That's where I met him.
I was, uh, managing a little place.
448
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
A rest home for women.
449
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Oh, really, for men.
The women weren't resting as much. But...
450
00:30:17,208 --> 00:30:18,708
Um,
451
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
but then he brought me
to work at Villa Santa,
452
00:30:21,500 --> 00:30:24,875
and, um, when he would travel,
he would always bring me a new book.
453
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Taught me how to read.
- You can read?
454
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
He sounds handsome and rich.
455
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Yes, he's quite rich.
456
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
He inherited the villa when he was young
and he's been building it up ever since.
457
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
A good Christian man.
458
00:30:37,958 --> 00:30:41,291
Oh, uh, uh...
459
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
He was loud.
460
00:30:43,333 --> 00:30:44,708
He was good loud.
461
00:30:44,791 --> 00:30:49,125
He had a booming voice
when he spoke and had a big, wide smile...
462
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
What was his favorite color?
463
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- Blue.
- Blue! Misia, blue!
464
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- We'd been thinking blue!
- Wow. That's wonderful.
465
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Blue.
466
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
It's like you were connected
before you even met.
467
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Oh. Blue.
468
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Do you know what else? He loved redheads.
469
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
He was hoping you'd have red hair.
470
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
I know.
471
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
On to the next activity,
where I will once again perform for you.
472
00:31:28,333 --> 00:31:29,333
Fantastic.
473
00:31:29,666 --> 00:31:32,916
I know how fixated women are
on the vanity of the flesh.
474
00:31:33,000 --> 00:31:34,250
I'm happy to indulge you.
475
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
I'm sorry.
I don't know what you're referring to.
476
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
You're going to want to see my body move.
477
00:31:38,916 --> 00:31:39,750
Oh.
478
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, we will now show Filomena
479
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
how exactly Philip V
crumbled under the pressure
480
00:31:45,916 --> 00:31:50,666
of the great Titus Quinctius Flamininus
in Thessaly.
481
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Yes.
- We'll need sticks.
482
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- My lady.
- Oh yes. Please.
483
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Ow. Jesus.
Why did you give it to me pointy-side up?
484
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Both sides are pointy.
485
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Shut up, you Macedonian mongrel,
and take your position.
486
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
I'm gonna split you limb from limb.
487
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Oh, good idea. Very virile.
488
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Yes.
- Two men full of sperm.
489
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Oh God.
490
00:32:30,166 --> 00:32:31,708
Yes.
491
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Duck.
492
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
You know, the Macedonians had the Romans
against a rock and a hard place.
493
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
But then they struck back.
494
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Yay, Romans!
495
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Boo, Macedonians.
496
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Okay, then, Almighty God,
in whom I trust fully,
497
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
let's try something different.
498
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
I know you're going to save me,
499
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
but I'm going under.
500
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
I'm going under!
501
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
God, I got close there,
502
00:33:45,250 --> 00:33:48,375
but you are making me stronger.
503
00:33:49,666 --> 00:33:51,250
Okay.
504
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
That's enough.
505
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Another poem.
Would that please you, God?
506
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
In. Boom.
507
00:34:00,541 --> 00:34:03,302
I've asked you to spend the day with me
because you're the first woman
508
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
that I haven't found to be
completely abhorrent.
509
00:34:07,041 --> 00:34:08,916
Aw. Thank you.
510
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
You know, it's hard
to be a rich man like me.
511
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Everybody knows that just the smell
of money makes women feral.
512
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
But that, of course, is just science.
513
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
I can't imagine the position you're in.
514
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
We are creatures brimming with avarice.
515
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Apology accepted.
516
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
But you are so much more
than your money.
517
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
You're intelligent, strong, handsome.
518
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Poor you.
519
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
You must have so many women's attentions,
you have to beat them off with a stick.
520
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
What?
521
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
No, I don't.
522
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Wh... Why would you say that?
523
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
No, I only meant...
524
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Are you teasing me?
- No.
525
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Your lying flattery
will not entrance me further.
526
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
I... I... I... I'm not lying. I...
527
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
You're... you're handsome.
528
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Your... your lovely complexion,
your... your waving hair.
529
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
My hair isn't waving, it's curly.
530
00:35:02,916 --> 00:35:05,625
I knew this would happen.
531
00:35:05,708 --> 00:35:07,392
- Mocking me in the open air.
- I...
532
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
I...
533
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, tell this callous woman
that I cannot withstand mockery.
534
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Once, a man's mockery
made me tip right over.
535
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
My tongue's swelling.
It's big as an orange. I can't breathe.
536
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
You'll hang for this, woman.
537
00:35:18,666 --> 00:35:21,416
Padrone, deep breaths. Okay.
538
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
Tongue, tongue.
539
00:35:24,125 --> 00:35:26,000
Good. Eyes.
540
00:35:26,583 --> 00:35:28,041
You are going to survive.
541
00:35:28,125 --> 00:35:29,726
- Are you sure?
- I am positive.
542
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
And what of this mockingly cruel creature?
543
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
This is how women are.
544
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
They are blinded by emotion.
She didn't mean to offend.
545
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
But she mentioned my hair.
546
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
As a friend, 'tis true your hair
is unruly and unattractive.
547
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
But as a medical man, I can assure you,
548
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
she couldn't mock you even if she tried.
549
00:35:54,208 --> 00:35:56,583
Filomena thinks you are
the most handsome man on Earth
550
00:35:56,666 --> 00:35:58,875
because she has fallen in love with you.
551
00:36:02,208 --> 00:36:03,208
Is that true?
552
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Are you in love with me?
553
00:36:09,625 --> 00:36:10,625
Yes.
554
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Yes, I... I'm in love with you.
555
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
As I suspected.
556
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
Dioneo, please may you
escort the lady inside
557
00:36:28,833 --> 00:36:30,750
so she can prepare herself for dinner?
558
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
I must sit here and process
all that has happened today
559
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
in complete silence and solitude.
560
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Also, if you see any more snacks,
will you bring them?
561
00:36:38,416 --> 00:36:39,416
Very well.
562
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
Good day, Filomena.
563
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Try not to let your love for me blind you
so much that you can't climb the stairs.
564
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
You need to see
in order to climb the stairs.
565
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
It's very funny, obviously.
566
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Oh yeah.
567
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Very charming, Signore.
568
00:37:13,375 --> 00:37:17,333
As you can see,
I am keeping up my end of the bargain.
569
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
So am I.
570
00:37:24,125 --> 00:37:26,208
I hope you know I found that refreshing.
571
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Love is curious.
572
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Such a trueness to it.
573
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Trueness of body and mind.
574
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
How it can just move you from your body
and let you float in the sky.
575
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Tap your toes on the clouds.
576
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
I once had a horse I loved so well.
577
00:38:01,916 --> 00:38:02,916
So well.
578
00:38:03,708 --> 00:38:06,166
I slept in the stables with her
when she was sick.
579
00:38:06,791 --> 00:38:09,875
I didn't want her to ever question
if I was gonna be there for her, you know?
580
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Oh, I was there for hours. Hours.
581
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Forgot to eat. We shared her water.
582
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
It'd been a whole day and no food.
583
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
I stumbled back to the servants' quarters
to get some bread and ale,
584
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
and when I returned, she was gone.
585
00:38:27,041 --> 00:38:29,500
Like she'd wanted
to spare me the moment, perhaps.
586
00:38:35,250 --> 00:38:36,833
Maybe there's no meaning to it.
587
00:38:37,333 --> 00:38:38,333
Just...
588
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Just happened.
589
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
One day turning into the next.
590
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Life's truest love just gone in an instant
without one last kiss.
591
00:38:56,750 --> 00:39:00,041
Yes, well, we'll all just
have to get over it, won't we?
592
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Nobody likes an overly dramatic person.
593
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Come, it's time.
594
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Wipe my teeth.
595
00:39:41,125 --> 00:39:42,125
God?
596
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrona Neifile, is that you?
597
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
I see now why God told me to come here.
598
00:40:00,208 --> 00:40:01,208
Take my hand.
599
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
God sent you?
600
00:40:29,458 --> 00:40:30,458
He certainly did.
601
00:40:31,166 --> 00:40:32,333
He's a rascal.
602
00:40:32,833 --> 00:40:33,833
I knew it.
603
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
How did He come to you?
604
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
As a pillar, a cloud?
605
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Well, as a voice in my head.
606
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Yes, it said, "Go, Dioneo, to the old well
and rescue the girl in there."
607
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
"Amen."
608
00:40:48,000 --> 00:40:49,916
The voice of God.
609
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Was it deep and booming?
Clear and bright as a horn?
610
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
How is your temperature?
611
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Still shivering.
612
00:40:58,625 --> 00:40:59,625
Hmm.
613
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
I fear your blood is running cold.
As cold as the water.
614
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
I must transfer some of my heat to yours.
615
00:41:07,208 --> 00:41:08,833
Oh!
616
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
I see.
617
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Thank you for... the sacrifice.
618
00:41:29,458 --> 00:41:31,083
That feels very warm.
619
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Good.
620
00:41:38,708 --> 00:41:39,708
And there?
621
00:41:40,541 --> 00:41:41,416
Mm-hmm.
622
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
And there?
623
00:41:44,250 --> 00:41:45,250
Hmm.
624
00:41:46,750 --> 00:41:48,110
Here, how does that feel?
625
00:41:49,083 --> 00:41:50,083
Yes.
626
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
And there?
627
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
And there?
628
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Wow. And now I'm overly hot.
629
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Thank you for helping me.
630
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Lovely wife you have.
631
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
I didn't tell you to take off your shirt.
632
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
God did.
633
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Darling, did God indeed save you?
634
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
He did. He sent Dioneo.
635
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
A voice spoke in his head.
636
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
I imagine God's voice
is a bit like... ..."Hello, Doctor."
637
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
But maybe more of a staccato delivery,
"Hello, Doctor."
638
00:42:43,958 --> 00:42:46,678
I can't wait to hear more, darling,
but we're ever so late to dinner.
639
00:42:46,708 --> 00:42:49,268
Dress quickly, and we'll go.
Don't wanna keep the others waiting.
640
00:42:51,750 --> 00:42:52,750
Neifile?
641
00:42:55,125 --> 00:42:56,125
Yes.
642
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
...which is why Averroës' commentary
on Aristotle's theory of motion
643
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
is of particular interest to me.
644
00:43:03,000 --> 00:43:06,541
I also enjoy
his dynamic reflections on cleanliness.
645
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
I don't understand
what you're saying at all.
646
00:43:09,833 --> 00:43:12,541
Of course you don't. That's why
you're lucky to have me.
647
00:43:12,625 --> 00:43:15,458
Because I do understand what I'm saying.
648
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Oh, announcement, honored guests!
649
00:43:22,875 --> 00:43:27,791
- And now we have the most...
- The Visconte Leonardo and I got married!
650
00:43:28,958 --> 00:43:30,750
Yes.
651
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Let's celebrate.
652
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Wine!
- Yep.
653
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
We found him in Prato.
654
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
He was helping a group of children
learn how to use a mill.
655
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
He has a huge heart.
656
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Just lovely.
657
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
And so you just decided in the moment?
How romantic.
658
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
How completely irrational.
659
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
Our love was so immediate,
660
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
he had no choice but to marry me
right then and there.
661
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
In a rush of passion and Godly devotion,
662
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
we made our union before God
in a small church.
663
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Of course, we then united
as husband and wife, just us.
664
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
It was lovely.
665
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Everything I've always wanted.
666
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Right, Misia?
- Oh, absolutely, it was gorgeous.
667
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
It was gorgeous.
668
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
And you're not gonna believe this,
he was wearing blue.
669
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
He was wearing blue.
Our favorite color. Yes.
670
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Oh, that is perfect. It really is.
671
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
So will he be joining us soon?
672
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Oh yes.
673
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
He had to buy some glass in Venezia,
but then he'll be by.
674
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
But for now, it's just me.
675
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Yeah, just lady of the house.
676
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
By myself.
677
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Is everything all right, Pampinea?
678
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Viscontessa, I think you mean.
679
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Oh, it's... my... my mistake,
Viscontessa. Sorry.
680
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
I'm great.
681
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
I'm... I'm great. Yeah.
682
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
I'm... My eyes are swollen from crying.
683
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Yes, of course, but they are happy tears.
684
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Just the...
685
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Tears of joy. Yeah.
686
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
More wine!
687
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Hello.
688
00:45:31,625 --> 00:45:32,625
Yeah.
689
00:45:33,583 --> 00:45:35,083
Please, take your time.
690
00:45:36,833 --> 00:45:38,833
Hmm. Mm-hmm.
691
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
Do it.
692
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
No, thanks.
693
00:45:47,041 --> 00:45:48,041
Do it.
694
00:45:48,458 --> 00:45:49,458
Do it, though.
695
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Lean your head back.
696
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Up, higher.
697
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Does the fair maiden
require another rescue?
698
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Padrona, I, uh, wasn't expecting you.
699
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
I'll hang for this.
700
00:46:27,125 --> 00:46:29,875
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪
701
00:46:32,041 --> 00:46:34,791
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪
702
00:46:36,875 --> 00:46:39,583
♪ Got an urge, got a surge
And it's out of control ♪
703
00:46:40,708 --> 00:46:43,666
♪ Got an urge I wanna purge
'Cause I'm losing control ♪
704
00:46:45,000 --> 00:46:47,708
♪ Uncontrollable urge
I want to tell you all about it ♪
705
00:46:48,500 --> 00:46:51,916
♪ Got an uncontrollable urge
It makes me scream and shout ♪
706
00:46:57,041 --> 00:46:59,625
♪ He's got an uncontrollable urge ♪
707
00:46:59,708 --> 00:47:02,416
♪ I've got an uncontrollable urge ♪
708
00:47:02,500 --> 00:47:05,083
♪ He's got an uncontrollable urge ♪
709
00:47:05,166 --> 00:47:07,875
♪ I've got an uncontrollable ♪
710
00:47:07,958 --> 00:47:10,500
♪ It's got style, it's got class ♪
711
00:47:10,583 --> 00:47:14,333
♪ So strong, I can't let it pass
I gotta tell you all about it ♪
712
00:47:14,416 --> 00:47:16,416
♪ I gotta scream and shout it ♪
713
00:47:20,916 --> 00:47:23,041
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪
52312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.