All language subtitles for The.decameron.S01E02.NF.WEBRip.x264-BYNDR+EDITH.English-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.NET 1 00:01:47,750 --> 00:01:50,166 You don't decide who gets bread! 2 00:02:34,875 --> 00:02:36,625 No! No, no, no, no! 3 00:02:49,916 --> 00:02:50,916 Stop! 4 00:03:14,500 --> 00:03:15,750 I made it. 5 00:03:17,000 --> 00:03:20,041 We aren't hiring at the moment, you gnome. 6 00:03:20,833 --> 00:03:22,750 No, I'm here for the party. 7 00:03:22,833 --> 00:03:25,125 She looks like the plague personified. 8 00:03:25,625 --> 00:03:27,500 And also a whore. 9 00:03:29,916 --> 00:03:30,916 Go. 10 00:03:32,041 --> 00:03:32,875 Go. 11 00:03:32,958 --> 00:03:35,166 - No, I'm a cousin of Leonardo. - Oh no. 12 00:03:35,250 --> 00:03:37,958 You know, such a fraud is punishable by death, right? 13 00:03:38,041 --> 00:03:39,958 No. No, I'm not a fraud. 14 00:03:40,583 --> 00:03:45,375 I am Filomena of the house of Eduardo of Firenze. 15 00:03:45,458 --> 00:03:46,851 - Fuck. - Okay. 16 00:03:46,875 --> 00:03:50,541 Well, that's impossible, uh, because we already have one of those. 17 00:03:51,750 --> 00:03:53,333 - What? - Yeah. Mm-hmm. 18 00:03:54,041 --> 00:03:55,166 Yeah. 19 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Licisca. 20 00:04:01,041 --> 00:04:03,916 How dare you! 21 00:04:07,458 --> 00:04:09,208 You traitorous bitch! 22 00:04:13,625 --> 00:04:15,583 Okay. All right. Okay. 23 00:04:16,083 --> 00:04:17,583 Get off! 24 00:04:19,041 --> 00:04:20,583 Enough of this! 25 00:04:20,666 --> 00:04:22,125 My best shoes! 26 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 Oh God. 27 00:04:25,708 --> 00:04:28,059 I don't like to hit women, but that was medically necessary. 28 00:04:28,083 --> 00:04:31,208 If no one will stand up to this ragamuffin, then I will. 29 00:04:31,291 --> 00:04:34,125 You must never touch Signora Filomena again. 30 00:04:34,208 --> 00:04:35,958 Toss this impostor out! 31 00:04:36,041 --> 00:04:39,666 She is not Filomena, I am. 32 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 It seems this impostor woman is your jealous handmaiden. 33 00:04:54,875 --> 00:04:56,041 Isn't that right? 34 00:04:59,791 --> 00:05:00,708 Alas, yes. 35 00:05:00,791 --> 00:05:03,833 'Tis my jealous handmaiden Licisca. 36 00:05:05,250 --> 00:05:06,791 Uh, no. She... 37 00:05:06,875 --> 00:05:09,666 I didn't recognize you at first, Licisca. 38 00:05:10,500 --> 00:05:12,708 I've always taken such good care of you, 39 00:05:12,791 --> 00:05:17,166 and... and then you arrive looking and... and acting like this. 40 00:05:17,666 --> 00:05:19,791 How embarrassing for me. 41 00:05:19,875 --> 00:05:24,125 Will you apologize for embarrassing me so profoundly in front of my friends? 42 00:05:30,875 --> 00:05:32,291 No. 43 00:05:32,375 --> 00:05:33,541 No. 44 00:05:33,625 --> 00:05:37,291 Ah, sad to say she has clearly lost her faculties on the journey here. 45 00:05:37,375 --> 00:05:39,500 Her laying claim to your name is unforgivable. 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,875 - Best to throw her to the dogs. I'll help. - Wait. 47 00:05:41,958 --> 00:05:43,250 - As will I. - Help them. 48 00:05:43,333 --> 00:05:45,791 No, no, no, no, no, no. 49 00:05:45,875 --> 00:05:48,250 - That's it. Come on. Out. - I won't survive. No. 50 00:05:48,333 --> 00:05:50,017 - No. - No. I think you'll be fine. 51 00:05:50,041 --> 00:05:51,791 - No! - Wait. 52 00:05:51,875 --> 00:05:52,875 Um, 53 00:05:53,708 --> 00:05:57,458 she should have bread, at least, for her journey. 54 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 So kind. 55 00:06:04,375 --> 00:06:05,375 Give. 56 00:06:08,416 --> 00:06:09,416 Please. 57 00:06:10,708 --> 00:06:12,541 You shouldn't have to starve on your way back. 58 00:06:12,625 --> 00:06:13,916 You have to let me stay. 59 00:06:14,000 --> 00:06:16,375 I actually don't have to do anything, turns out. 60 00:06:17,375 --> 00:06:19,958 You betrayed me, Licisca. 61 00:06:20,041 --> 00:06:21,625 You left me to die. 62 00:06:21,708 --> 00:06:25,375 You attacked me for giving a starving person bread. 63 00:06:25,458 --> 00:06:26,458 Well... 64 00:06:28,291 --> 00:06:29,291 I'm sorry. 65 00:06:37,250 --> 00:06:42,041 Look, if you really want to stay, you'll have to be my handmaiden. 66 00:06:42,750 --> 00:06:44,416 Otherwise, I will let them chuck you out 67 00:06:44,500 --> 00:06:47,083 like the deranged peasant you appear to be. 68 00:06:48,208 --> 00:06:50,166 And what, you pretend to be noble? 69 00:06:51,000 --> 00:06:54,083 With your normal eyes and dull hair? No. 70 00:06:54,166 --> 00:06:58,041 Your wrists are so thick, you'll never pull it off. 71 00:06:58,125 --> 00:06:59,375 Kind of already am. 72 00:06:59,458 --> 00:07:02,583 One of the nobles is even... courting me. 73 00:07:03,416 --> 00:07:05,000 Padrone Tindaro. 74 00:07:06,333 --> 00:07:08,125 The Marchese Peralto's nephew? 75 00:07:09,041 --> 00:07:09,875 Yeah. 76 00:07:09,958 --> 00:07:13,000 There's no time for courting. You need a proposal to secure our stay. 77 00:07:19,083 --> 00:07:21,166 I am happy you're here. 78 00:07:23,333 --> 00:07:26,125 Even if your nasty mouth does make you harder to look at. 79 00:07:27,208 --> 00:07:31,000 Look, I'll keep us both safe, just keep up your end. 80 00:07:31,083 --> 00:07:32,333 The old you is dead. 81 00:07:32,416 --> 00:07:34,958 Yes. You pushed her off a bridge. 82 00:07:36,000 --> 00:07:37,791 Okay. 83 00:07:37,875 --> 00:07:40,291 - Excuse us, Padrona. - Oh, no worries. 84 00:07:41,208 --> 00:07:42,833 Now for nature's carry. 85 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 All right. Now, let's... 86 00:07:46,208 --> 00:07:47,916 Oh my. 87 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 You got that cardinal good, Padrona. 88 00:07:52,333 --> 00:07:53,375 Saved us all. 89 00:07:54,125 --> 00:07:58,666 Even a few extra stabs. Was that for good measure, or... 90 00:07:58,750 --> 00:08:02,583 No, each one was absolutely necessary. Just did what I had to do. 91 00:08:02,666 --> 00:08:04,791 I suppose we've all got to murder occasionally. 92 00:08:04,875 --> 00:08:06,708 Oh. Wow. 93 00:08:07,708 --> 00:08:10,250 All right. Well, Dioneo is neutralizing the plague, 94 00:08:10,333 --> 00:08:13,083 and then I will be serving dessert. Pastries! 95 00:08:14,083 --> 00:08:15,375 Oh, come now. 96 00:08:16,416 --> 00:08:17,458 She's coming too. 97 00:08:18,333 --> 00:08:20,000 Well, the more... 98 00:08:20,916 --> 00:08:22,851 - Pogo of Geneva tells us... - ...the merrier. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,666 ...the poison enters the body as a smell. 100 00:08:24,750 --> 00:08:29,125 So if you are forewarned, avoiding infection is really quite simple. 101 00:08:29,208 --> 00:08:34,000 Licisca here has renounced her wickedness, and I've graciously forgiven her. 102 00:08:34,083 --> 00:08:36,791 - Right, Licisca? - Right. 103 00:08:39,375 --> 00:08:41,333 You call that a curtsy? 104 00:08:41,833 --> 00:08:42,833 Do it again. 105 00:08:49,375 --> 00:08:51,583 Right. Well, that's that. Thank you. Continue, doctor. 106 00:08:51,666 --> 00:08:54,708 Thank you. We draw the onion across the chin and the wrist, 107 00:08:54,791 --> 00:08:59,041 any other high smell points, as we call them in the medical profession. 108 00:08:59,125 --> 00:09:01,541 You don't need much, just enough to ward off the miasma. 109 00:09:01,625 --> 00:09:03,500 Follow me. Stinky. 110 00:09:03,583 --> 00:09:05,041 Stinky. We are expelling. 111 00:09:05,125 --> 00:09:06,041 - Stinky. - Stinky. 112 00:09:06,125 --> 00:09:09,250 Stinky. Stinky. 113 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Stinky. 114 00:09:10,500 --> 00:09:11,416 Stinky. 115 00:09:11,500 --> 00:09:13,166 He's a very skilled doctor. 116 00:09:13,250 --> 00:09:14,250 Oh yes. 117 00:09:14,708 --> 00:09:16,166 Stinky. 118 00:09:16,250 --> 00:09:17,791 You're very lucky to have him. 119 00:09:19,041 --> 00:09:21,625 And of course, he's lucky to have you too. 120 00:09:21,708 --> 00:09:22,791 As we all are, 121 00:09:22,875 --> 00:09:26,916 after your impressive, brave display against the bandits. 122 00:09:27,000 --> 00:09:28,559 - Yeah, well... - Stinky. 123 00:09:28,583 --> 00:09:30,434 - True. I... - Stinky. 124 00:09:30,458 --> 00:09:32,666 I'm obviously very well-read in hand-to-hand combat. 125 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Obviously. 126 00:09:35,625 --> 00:09:39,625 We're left with loud noises to break up the remaining pestilence in the air. 127 00:09:39,708 --> 00:09:41,458 So shout please, everyone, with me. 128 00:09:46,791 --> 00:09:49,250 Louder. Thank you. 129 00:09:52,625 --> 00:09:56,541 Yes, the air is wonderfully loose now. Doctor? 130 00:09:56,625 --> 00:09:59,291 Threat neutralized. How about we open another cask of wine? 131 00:09:59,375 --> 00:10:00,458 Oh yes. 132 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 Red or white? Oh, let's go with white. 133 00:10:02,750 --> 00:10:06,041 Are we choosing to ignore that a trio of bandits 134 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 just breached the gate and ran amok in our sanctuary? 135 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Yes, are we? 136 00:10:09,583 --> 00:10:10,892 - Are there no guards? - No guards? 137 00:10:10,916 --> 00:10:14,000 And where in God's name is the man of the house? 138 00:10:14,083 --> 00:10:18,750 If we'd had someone properly in charge, this never would've happened. 139 00:10:18,833 --> 00:10:21,458 And you, you wouldn't have had to humiliate yourself 140 00:10:21,541 --> 00:10:23,208 with that mannish attack. 141 00:10:23,291 --> 00:10:25,875 I... I was protecting everyone. 142 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 You seemed out of your senses. 143 00:10:28,000 --> 00:10:31,541 I'm sure Sirisco will do everything he can to prevent further interlopers. 144 00:10:31,625 --> 00:10:33,750 Yes. Yes, of course. Of course. 145 00:10:34,333 --> 00:10:37,666 - Did you have a suggestion? - We need to say a prayer for the cardinal. 146 00:10:37,750 --> 00:10:42,833 What about a prayer for me, whose fiancé's home was just invaded? 147 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Dear God, why? 148 00:10:46,875 --> 00:10:48,041 Oh, why, God? 149 00:10:48,125 --> 00:10:49,875 - Dear, God, why... - Enough! 150 00:10:49,958 --> 00:10:52,250 Let's get it together! 151 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 We've all suffered great loss at the hands of the pestilence, 152 00:10:57,000 --> 00:11:02,625 but that is why we deserve this respite in an idyllic safe haven. 153 00:11:02,708 --> 00:11:05,500 We're on holiday! Remember? 154 00:11:07,000 --> 00:11:09,958 Let's get into the holiday state of mind, okay? 155 00:11:10,041 --> 00:11:11,041 Hear, hear! 156 00:11:11,750 --> 00:11:14,750 Oh, and I know you're all wondering, "Sirisco, where's dessert?" 157 00:11:15,500 --> 00:11:16,833 Well, good news. 158 00:11:16,916 --> 00:11:21,458 We'll be delivering pastries to your room to ensure you the sweetest of dreams. 159 00:11:23,833 --> 00:11:27,583 Sirisco, the quarters are too small. 160 00:11:27,666 --> 00:11:30,625 Yes, signora, but remember, this is only temporary. 161 00:11:30,708 --> 00:11:33,666 - We'll be moving into the master bedroom... - Sirisco! 162 00:11:34,500 --> 00:11:39,000 There's nowhere to put my Paduan mirror. There's no space. 163 00:11:39,083 --> 00:11:41,458 What about this free spot? Or there's this one. 164 00:11:41,541 --> 00:11:44,166 Or I could mount it beautifully on the door. 165 00:11:44,250 --> 00:11:46,208 - Sirisco! - Pastry time. 166 00:11:46,291 --> 00:11:48,833 Now, the middle is my favorite... 167 00:11:48,916 --> 00:11:50,250 Ready my carriage. 168 00:11:51,291 --> 00:11:55,333 Carriage? Oh, are we thinking a midnight tour through the village? 169 00:11:55,416 --> 00:11:58,541 The piazza is quite a plaza to behold, but you can't see much in the dark... 170 00:11:58,625 --> 00:11:59,767 - Done. - Excuse me? 171 00:11:59,791 --> 00:12:02,708 Done. With this tiny room... 172 00:12:03,291 --> 00:12:08,000 - for a pitiful, unmarried maid. - Oh. 173 00:12:08,083 --> 00:12:10,375 - Well... - We're going to Leonardo. 174 00:12:10,458 --> 00:12:13,125 You said he was in a neighboring town getting wine. 175 00:12:13,208 --> 00:12:16,291 - What town? We're going there now! - I said he was a town over? 176 00:12:16,375 --> 00:12:18,833 Gosh, I hope that's true. I've said a lot of things. 177 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 What town? 178 00:12:20,208 --> 00:12:21,208 - Prato. - Is it Prato? 179 00:12:21,250 --> 00:12:23,625 - You don't know? - I knew it ended with an "O." 180 00:12:23,708 --> 00:12:25,916 - Is he with another woman? - Oh no. 181 00:12:26,000 --> 00:12:29,458 If he is in a secret marriage with a much more beautiful woman... 182 00:12:29,541 --> 00:12:31,166 - No. - ...I will kill you in your sleep. 183 00:12:31,250 --> 00:12:32,767 - Then I'll kill myself. - No. 184 00:12:32,791 --> 00:12:35,375 - Misia, you'll follow suit. - Of course, right behind you. 185 00:12:35,458 --> 00:12:40,250 Padrona, I swear he's unmarried and knows nothing of your looks. 186 00:12:41,083 --> 00:12:43,750 Though that would be a check in the "I should hurry home" column, 187 00:12:43,833 --> 00:12:47,416 because, my God, you are beautiful. 188 00:12:47,500 --> 00:12:49,750 I don't understand what could keep a man from his bride, 189 00:12:49,833 --> 00:12:51,708 but I intend to close that distance. 190 00:12:51,791 --> 00:12:54,916 Might I suggest that we leave in the morning when there's light out? 191 00:12:55,000 --> 00:12:56,666 We've just been attacked by bandits. 192 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Yes. 193 00:13:01,791 --> 00:13:03,125 - Fine. - Oh. 194 00:13:03,625 --> 00:13:05,208 I need to rest. 195 00:13:05,291 --> 00:13:07,791 Must look as beautiful as possible for my husband. 196 00:13:07,875 --> 00:13:08,791 Yes. 197 00:13:08,875 --> 00:13:11,541 When dawn breaks, we three leave to find him. 198 00:13:11,625 --> 00:13:12,625 Wonderful. 199 00:13:13,500 --> 00:13:17,291 - Wonderful. - Misia... my goodnight song. 200 00:13:17,375 --> 00:13:19,833 - What? - Why, indeed, Padrona. 201 00:13:20,333 --> 00:13:24,333 ♪ When the falconer sings ♪ 202 00:13:24,416 --> 00:13:27,708 ♪ What the falconer sings... ♪ 203 00:13:27,791 --> 00:13:28,916 Fuck off. 204 00:13:29,000 --> 00:13:32,541 ♪ ‘Tis a glorious thing ♪ 205 00:13:33,250 --> 00:13:37,041 ♪ What the falconer sings ♪ 206 00:13:37,125 --> 00:13:40,125 ♪ When the falconer sings ♪ 207 00:13:42,750 --> 00:13:46,333 I think she's lovely, but there's no way I'm driving to every town in Tuscana 208 00:13:46,416 --> 00:13:48,375 to find the man we buried in the front yard. 209 00:13:48,458 --> 00:13:50,958 There is another way. 210 00:13:53,416 --> 00:13:54,791 How are you feeling, Padrone? 211 00:13:55,416 --> 00:13:56,500 I feel great. 212 00:13:57,166 --> 00:14:00,916 What a fantastic evening. Technically, my first military victory. 213 00:14:01,625 --> 00:14:02,625 I mean, you saw them. 214 00:14:02,666 --> 00:14:05,416 Imagine if I hadn't have stepped in, what they could've done. 215 00:14:05,500 --> 00:14:06,500 Rape. 216 00:14:08,000 --> 00:14:09,125 They could've raped me. 217 00:14:10,166 --> 00:14:11,958 Have you ever done violence, Dioneo? 218 00:14:12,750 --> 00:14:14,791 I often have to for the good of my patients. 219 00:14:15,375 --> 00:14:17,666 It really reminds you what being a man feels like. 220 00:14:17,750 --> 00:14:22,125 Filomena took me aside to congratulate me on my bravery in the skirmish. 221 00:14:22,750 --> 00:14:26,583 This flirtation with a woman is just the thing I need. 222 00:14:26,666 --> 00:14:28,208 A tonic for what ails me. 223 00:14:29,291 --> 00:14:31,416 Perhaps she is different to all the others. 224 00:14:32,625 --> 00:14:33,958 I will court Filomena. 225 00:14:35,833 --> 00:14:38,375 Given your understanding of women and the female nature, 226 00:14:38,458 --> 00:14:41,125 I'm surprised you would undertake such a perilous endeavor. 227 00:14:41,625 --> 00:14:42,958 You make a good point. 228 00:14:44,208 --> 00:14:48,250 You know, it's almost sad. I wish I could just like her. 229 00:14:48,333 --> 00:14:50,583 But that would be a disservice to us both. 230 00:14:52,333 --> 00:14:54,958 Indeed. Well, I am glad you are feeling fortified, 231 00:14:55,041 --> 00:14:57,458 but remember, you need your rest. 232 00:14:57,958 --> 00:14:58,791 And your tea. 233 00:14:58,875 --> 00:15:00,835 I don't need anything other than what's inside me. 234 00:15:00,875 --> 00:15:03,250 I feel like I can do anything. I feel great! 235 00:15:05,625 --> 00:15:07,291 Oh no! 236 00:15:07,375 --> 00:15:09,500 Ouch! Yes! 237 00:15:13,583 --> 00:15:14,583 I flew. 238 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Darling? 239 00:15:24,458 --> 00:15:26,625 Darling, that was a bit overwhelming, right? 240 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 By the by, I don't think God has abandoned us. 241 00:15:31,583 --> 00:15:32,958 Small conclusion I came to. 242 00:15:33,041 --> 00:15:36,458 But everyone's dying, even the cardinal. 243 00:15:36,541 --> 00:15:40,458 Yes. I'd concede God might be mad at humanity. 244 00:15:41,333 --> 00:15:44,750 Maybe we didn't build enough cathedrals. Or we built too many. 245 00:15:44,833 --> 00:15:46,583 He works in mysterious ways, right? 246 00:15:47,333 --> 00:15:50,833 Cardinal Agnolo just forgot that, and look what happened to him. 247 00:15:50,916 --> 00:15:52,833 Ganked to death by a woman. 248 00:15:53,833 --> 00:15:56,625 Cardinal Agnolo gave me my first communion. 249 00:15:56,708 --> 00:15:58,500 Well, it still counts, doesn't it? 250 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Darling... 251 00:16:02,625 --> 00:16:04,041 what's in your lap? 252 00:16:10,250 --> 00:16:11,916 The cardinal's toe. 253 00:16:12,000 --> 00:16:13,708 Oh, okay. 254 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 Uh, 255 00:16:15,458 --> 00:16:16,833 what's your plan with that? 256 00:16:16,916 --> 00:16:18,041 I don't know. 257 00:16:18,791 --> 00:16:22,291 It's so small, and I just feel so alone. 258 00:16:22,833 --> 00:16:26,166 I'm here, darling. You're never alone. 259 00:16:27,541 --> 00:16:29,458 I'm gonna get rid of that, okay? 260 00:16:53,166 --> 00:16:55,750 I really am kind of out of my mind, aren't I? 261 00:16:55,833 --> 00:16:57,291 Hmm. In a... 262 00:16:58,166 --> 00:17:00,250 In a great way that I adore. 263 00:17:28,083 --> 00:17:33,500 ♪ A cross upon her bedroom wall ♪ 264 00:17:34,500 --> 00:17:37,708 ♪ From grace she will fall ♪ 265 00:17:39,625 --> 00:17:43,458 ♪ An image burning in her mind ♪ 266 00:17:43,541 --> 00:17:44,541 Oh damn. 267 00:17:45,708 --> 00:17:49,000 ♪ And between her thighs ♪ 268 00:18:13,083 --> 00:18:14,541 Panfilo! 269 00:18:15,250 --> 00:18:16,916 I'm in a well! 270 00:18:17,000 --> 00:18:18,375 Panfilo! 271 00:18:19,833 --> 00:18:20,916 Anyone? 272 00:18:22,666 --> 00:18:24,666 ♪ She'd like to know ♪ 273 00:18:37,708 --> 00:18:38,708 God? 274 00:18:43,708 --> 00:18:46,208 Get up. Lots to do. 275 00:18:50,250 --> 00:18:53,130 Sirisco's got business with Pampinea today, so he'll be away, 276 00:18:53,208 --> 00:18:54,708 as will her Misia. 277 00:18:54,791 --> 00:18:56,500 Lots to do. Just us, Licisca. 278 00:18:56,583 --> 00:18:58,541 I did the chamber pots and a lot of the upstairs. 279 00:18:58,625 --> 00:19:00,750 I need water. 280 00:19:06,458 --> 00:19:08,166 Don't let the dipper touch your lips. 281 00:19:08,666 --> 00:19:10,541 It's bad luck and gross. 282 00:19:18,416 --> 00:19:19,625 Mmm. 283 00:19:19,708 --> 00:19:21,666 Okay, come here. Come here! 284 00:19:27,666 --> 00:19:28,666 Soft hands. 285 00:19:31,208 --> 00:19:32,208 Are you... 286 00:19:34,250 --> 00:19:35,250 Yes? 287 00:19:38,916 --> 00:19:40,836 Never mind. Clean yourself up. We got work to do. 288 00:19:50,041 --> 00:19:53,041 Nothing like a day of shoveling to connect your bones to the earth. 289 00:19:53,541 --> 00:19:57,375 Go to that grassy spot in the field, about 30 paces or so past the path. 290 00:19:57,458 --> 00:20:00,541 Good, soft ground. Five feet deep, at least. 291 00:20:01,458 --> 00:20:04,083 Unless you wanna do this again when the wolves dig him up. 292 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 Shit. 293 00:20:19,583 --> 00:20:20,583 Neifile? 294 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 Neifile? 295 00:20:42,416 --> 00:20:43,541 Good morning, Sirisco. 296 00:20:43,625 --> 00:20:45,791 Ah. Good morning, Padrone. 297 00:20:45,875 --> 00:20:47,875 I hope the breakfast I set out was to your liking. 298 00:20:47,958 --> 00:20:50,875 By the by, have you seen my bride this morning? 299 00:20:50,958 --> 00:20:52,625 Oh, no, I have not. 300 00:20:52,708 --> 00:20:54,916 But not to worry, it's very safe here. 301 00:20:55,000 --> 00:20:57,767 I'll admit that last night's break-in did not inspire total confidence. 302 00:20:57,791 --> 00:21:01,583 I know. I know. And since then, I've put my strongest man on security. 303 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 And my weakest man. They're one man, so... 304 00:21:07,541 --> 00:21:09,750 - Might we consider doing something more? - Hmm? 305 00:21:09,833 --> 00:21:11,375 - Some weapons. - Ah. Yes. 306 00:21:11,458 --> 00:21:12,291 An awake person? 307 00:21:12,375 --> 00:21:15,083 Let's not endanger this estate with inattention to detail. 308 00:21:15,166 --> 00:21:18,166 Yes, yes. Certainly. But please do not worry about your wife. 309 00:21:18,250 --> 00:21:21,666 Look, our grounds are beautiful and inviting. 310 00:21:22,250 --> 00:21:24,375 There's plenty for her to get lost in. Yes? 311 00:21:30,958 --> 00:21:33,916 I'm so tired of waiting, you know? 312 00:21:34,416 --> 00:21:37,458 After last night, I just need to meet my Leonardo. 313 00:21:38,625 --> 00:21:41,916 When that bandit grabbed me, my whole long life flashed before my eyes. 314 00:21:42,416 --> 00:21:47,083 Anyway, we cannot return until we have found my betrothed. 315 00:21:50,083 --> 00:21:50,958 Why are we slowing? 316 00:21:55,000 --> 00:21:56,083 Why are we stopping? 317 00:21:56,708 --> 00:22:01,166 Oh God. Misia, if it's bandits trying to have their way with us, 318 00:22:01,791 --> 00:22:02,666 will you have them? 319 00:22:02,750 --> 00:22:04,166 - Yeah. - Let them take you. 320 00:22:04,666 --> 00:22:05,750 To make it easier? 321 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 Sirisco? 322 00:22:13,708 --> 00:22:15,458 Why are you presenting me with a duck? 323 00:22:16,708 --> 00:22:19,416 A duckling, forsooth? 324 00:22:20,416 --> 00:22:22,916 We thought it might ease your mind a little. 325 00:22:24,333 --> 00:22:25,791 Ease my mind about what? 326 00:22:27,833 --> 00:22:29,458 We have a bit of news 327 00:22:30,708 --> 00:22:31,750 about Leonardo. 328 00:22:38,333 --> 00:22:40,708 But he was my last chance. 329 00:22:40,791 --> 00:22:44,083 I'll hold the duck. Thank you. Yeah. 330 00:22:44,166 --> 00:22:48,875 The dress and the dowry and everything. 331 00:22:48,958 --> 00:22:50,541 Oh, oh, oh. 332 00:22:50,625 --> 00:22:51,625 Misia. 333 00:22:52,208 --> 00:22:56,583 And my father was so happy to see me go too. 334 00:22:56,666 --> 00:22:59,666 "Finally, your turn," he said. 335 00:22:59,750 --> 00:23:03,041 - It was my turn! - Oh, your turn. 336 00:23:03,666 --> 00:23:06,458 Hold the duck, yes. Hold the duck. 337 00:23:06,541 --> 00:23:08,958 Happiness. Happiness. 338 00:23:09,041 --> 00:23:10,166 Beautiful. 339 00:23:11,458 --> 00:23:15,375 ♪ My dear, my dear ♪ 340 00:23:15,458 --> 00:23:19,500 ♪ We have a plan ♪ 341 00:23:20,250 --> 00:23:25,250 - ♪ My dear, my dear ♪ - ♪ Dear ♪ 342 00:23:25,333 --> 00:23:29,083 ♪ We have a plan ♪ 343 00:23:39,708 --> 00:23:42,875 What a beautiful day. Should we walk by the olive trees? 344 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Why? 345 00:23:44,291 --> 00:23:45,875 Um, for fun? 346 00:23:45,958 --> 00:23:47,708 Oh. Yes, well... 347 00:23:47,791 --> 00:23:49,666 No, I have an agenda. 348 00:23:54,250 --> 00:23:56,166 Breakfast was remarkably good this morning. 349 00:23:56,250 --> 00:23:59,625 Oh yes, delicious. The flavors were... 350 00:24:02,000 --> 00:24:03,708 But of course, it could have been better. 351 00:24:08,041 --> 00:24:10,875 So, what was your childhood like? Was it great? 352 00:24:11,750 --> 00:24:15,125 Oh, well, that was, of course, very bad. 353 00:24:16,083 --> 00:24:17,923 But one of the benefits of being a sickly child 354 00:24:18,000 --> 00:24:20,125 is that I had plenty of time to study history. 355 00:24:20,625 --> 00:24:24,250 Time far better spent learning than playing willy brigade in the street 356 00:24:24,333 --> 00:24:25,916 or making friends. 357 00:24:27,750 --> 00:24:29,976 Did I mention that I'm one of the world's leading experts 358 00:24:30,000 --> 00:24:31,791 on the Roman wars in Macedonia? 359 00:24:32,416 --> 00:24:34,416 You... heavily implied it. 360 00:24:35,000 --> 00:24:36,791 Today I would like to continue to regale you 361 00:24:36,875 --> 00:24:39,625 on the unabridged history of the Aetolian War. 362 00:24:40,583 --> 00:24:41,583 Lovely. 363 00:24:42,041 --> 00:24:43,791 That's very forward of you. 364 00:24:44,583 --> 00:24:47,625 Oh. Uh, my apologies, Tindaro. 365 00:24:48,166 --> 00:24:50,000 My excitement's getting the best of me. 366 00:24:50,083 --> 00:24:53,500 I'm just so desperate for intellectual sustenance. 367 00:24:54,083 --> 00:24:57,541 What a privilege to be enlightened by you, Signore. 368 00:24:57,625 --> 00:24:59,166 Yes, well... 369 00:24:59,833 --> 00:25:02,125 God, who else is gonna do it? 370 00:25:04,291 --> 00:25:05,291 Dioneo. 371 00:25:21,916 --> 00:25:23,750 - Hello, doctor. - Padrona. 372 00:25:23,833 --> 00:25:25,291 Dioneo, begin. 373 00:25:25,375 --> 00:25:29,083 A little music to make the facts easier to metabolize. 374 00:25:29,166 --> 00:25:30,166 For you. 375 00:25:32,291 --> 00:25:34,500 Rome's relationship with Macedonia 376 00:25:34,583 --> 00:25:37,083 was muddied by the result of the Second Punic War. 377 00:25:37,166 --> 00:25:40,291 Hannibal, of course, fulfilling his lifelong pledge to his father 378 00:25:40,375 --> 00:25:42,166 to never forgive the Romans. 379 00:25:42,250 --> 00:25:44,050 Should've killed him while they had the chance 380 00:25:44,083 --> 00:25:45,923 when he was an infant in captivity. 381 00:25:45,958 --> 00:25:49,041 Spain, here. No navy required. 382 00:25:49,125 --> 00:25:50,333 Carthage, here. 383 00:25:54,333 --> 00:25:57,833 And if Hannibal sacked Saguntum, even the fourth... 384 00:26:11,083 --> 00:26:14,083 And, dear God, another reason. 385 00:26:15,000 --> 00:26:18,541 You are very almighty and very, very big. 386 00:26:19,333 --> 00:26:22,875 So where would you even go if you ran away from your flock? 387 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 Nowhere to hide. 388 00:26:25,541 --> 00:26:26,541 Neifile? 389 00:26:29,333 --> 00:26:31,541 - Hi. - Oh God, you're down the well. 390 00:26:31,625 --> 00:26:33,875 Um, are you all right? Are you hurt? 391 00:26:33,958 --> 00:26:35,125 I'm wet. 392 00:26:35,666 --> 00:26:39,416 I have lots of questions, but first, let me grab a rope. Darling, hold on. 393 00:26:39,500 --> 00:26:40,416 Oh, I'm fine. 394 00:26:40,500 --> 00:26:42,125 I don't want you to save me. 395 00:26:44,125 --> 00:26:46,958 - What? - I don't need to be saved by you. 396 00:26:47,041 --> 00:26:48,666 I need to be saved by God. 397 00:26:49,583 --> 00:26:52,208 This isn't gonna be like when you set that bush on fire, is it? 398 00:26:52,291 --> 00:26:54,041 No. I'm testing God. 399 00:26:54,541 --> 00:26:59,000 If he really has not abandoned me, he will not let me perish in a well. 400 00:26:59,083 --> 00:27:02,666 He will rescue me somehow, and that will be a sign. 401 00:27:03,416 --> 00:27:04,416 Darling... 402 00:27:07,250 --> 00:27:08,541 ...what if I'm the sign? 403 00:27:08,625 --> 00:27:10,375 Come on, you're not the sign. 404 00:27:10,875 --> 00:27:12,958 You're my husband, and you love me. 405 00:27:13,041 --> 00:27:14,958 Of course you would try to save me. 406 00:27:15,041 --> 00:27:16,583 That wouldn't prove anything. 407 00:27:17,333 --> 00:27:19,625 So you'll only get out if it's someone sent by God? 408 00:27:19,708 --> 00:27:21,458 It could also be a miracle. 409 00:27:22,333 --> 00:27:26,458 Like a magic staircase or a burst of holy wind. 410 00:27:30,083 --> 00:27:31,583 How was the breakfast fare? 411 00:27:31,666 --> 00:27:32,708 Delicious. 412 00:27:32,791 --> 00:27:36,750 Jams, borage. I set aside extra honey for you. 413 00:27:37,666 --> 00:27:38,791 I'll fix you a basket. 414 00:27:39,500 --> 00:27:40,666 No, I'm all right. 415 00:27:41,250 --> 00:27:43,041 I got the pig on the way out. 416 00:27:44,583 --> 00:27:45,875 What if he doesn't save you? 417 00:27:46,583 --> 00:27:49,583 Honey, why would you bring that up? 418 00:27:49,666 --> 00:27:51,625 Okay, darling, fingers crossed. 419 00:27:55,041 --> 00:27:57,791 Praying for you. Have a wonderful day. 420 00:28:14,500 --> 00:28:19,625 ♪ You know, my darling I can't stand to sleep alone ♪ 421 00:28:24,416 --> 00:28:29,333 ♪ No sweetheart in the dark To call my own ♪ 422 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Okay. 423 00:28:33,166 --> 00:28:35,291 ♪ You're my own, you're my own ♪ 424 00:28:35,375 --> 00:28:39,958 ♪ I can sing it, I can grow ♪ 425 00:28:42,625 --> 00:28:45,083 ♪ But the darkness is a stanger ♪ 426 00:28:45,166 --> 00:28:49,208 ♪ And I'm lonely, lonely, lonely, low ♪ 427 00:28:57,541 --> 00:29:04,250 ♪ Last night's parties And last night's horror show ♪ 428 00:29:04,333 --> 00:29:07,666 And now, a poem for your glory, 429 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 in terza rima, which I'm told is the fashion. 430 00:29:11,083 --> 00:29:16,333 I hang my head and plead For you to see my pious little life 431 00:29:16,416 --> 00:29:19,541 ♪ Lonely, lonely, lonely... ♪ 432 00:29:21,375 --> 00:29:22,291 Looks about noon. 433 00:29:22,375 --> 00:29:24,083 Mm-hmm. 434 00:29:26,375 --> 00:29:28,375 Must we wait for the evening hour? 435 00:29:28,458 --> 00:29:29,658 - Yes. - Yes. 436 00:29:37,875 --> 00:29:39,208 What was Leonardo like? 437 00:29:39,291 --> 00:29:40,958 Oh. He was nice. 438 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Nice. 439 00:29:44,333 --> 00:29:45,333 How nice. 440 00:29:49,125 --> 00:29:50,416 Could you describe him more? 441 00:29:50,500 --> 00:29:52,250 The marriage broker did a bit, 442 00:29:52,333 --> 00:29:54,892 but I stopped listening after she said he was willing to marry me. 443 00:29:54,916 --> 00:29:56,875 Oh yes, of course. 444 00:29:56,958 --> 00:30:01,291 Um, well, he, uh, loved his villa. 445 00:30:01,375 --> 00:30:04,458 - Hmm. - But he loved the Venezia more. 446 00:30:04,541 --> 00:30:07,416 Ooh, did he love Venezia. 447 00:30:07,500 --> 00:30:10,416 That's where I met him. I was, uh, managing a little place. 448 00:30:10,500 --> 00:30:12,125 A rest home for women. 449 00:30:12,208 --> 00:30:14,958 Oh, really, for men. The women weren't resting as much. But... 450 00:30:17,208 --> 00:30:18,708 Um, 451 00:30:18,791 --> 00:30:21,416 but then he brought me to work at Villa Santa, 452 00:30:21,500 --> 00:30:24,875 and, um, when he would travel, he would always bring me a new book. 453 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 - Taught me how to read. - You can read? 454 00:30:27,958 --> 00:30:30,875 He sounds handsome and rich. 455 00:30:30,958 --> 00:30:32,458 Yes, he's quite rich. 456 00:30:32,541 --> 00:30:36,416 He inherited the villa when he was young and he's been building it up ever since. 457 00:30:36,500 --> 00:30:37,875 A good Christian man. 458 00:30:37,958 --> 00:30:41,291 Oh, uh, uh... 459 00:30:42,166 --> 00:30:43,250 He was loud. 460 00:30:43,333 --> 00:30:44,708 He was good loud. 461 00:30:44,791 --> 00:30:49,125 He had a booming voice when he spoke and had a big, wide smile... 462 00:30:49,208 --> 00:30:50,958 What was his favorite color? 463 00:30:52,833 --> 00:30:55,500 - Blue. - Blue! Misia, blue! 464 00:30:55,583 --> 00:30:58,416 - We'd been thinking blue! - Wow. That's wonderful. 465 00:30:58,500 --> 00:30:59,500 Blue. 466 00:30:59,583 --> 00:31:02,000 It's like you were connected before you even met. 467 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Oh. Blue. 468 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 Do you know what else? He loved redheads. 469 00:31:07,750 --> 00:31:09,458 He was hoping you'd have red hair. 470 00:31:11,166 --> 00:31:12,041 I know. 471 00:31:24,083 --> 00:31:27,416 On to the next activity, where I will once again perform for you. 472 00:31:28,333 --> 00:31:29,333 Fantastic. 473 00:31:29,666 --> 00:31:32,916 I know how fixated women are on the vanity of the flesh. 474 00:31:33,000 --> 00:31:34,250 I'm happy to indulge you. 475 00:31:34,333 --> 00:31:36,541 I'm sorry. I don't know what you're referring to. 476 00:31:36,625 --> 00:31:38,291 You're going to want to see my body move. 477 00:31:38,916 --> 00:31:39,750 Oh. 478 00:31:39,833 --> 00:31:42,000 Dioneo, we will now show Filomena 479 00:31:42,083 --> 00:31:45,833 how exactly Philip V crumbled under the pressure 480 00:31:45,916 --> 00:31:50,666 of the great Titus Quinctius Flamininus in Thessaly. 481 00:31:50,750 --> 00:31:52,250 - Yes. - We'll need sticks. 482 00:31:55,416 --> 00:31:57,625 - My lady. - Oh yes. Please. 483 00:32:09,416 --> 00:32:13,000 Ow. Jesus. Why did you give it to me pointy-side up? 484 00:32:13,083 --> 00:32:14,458 Both sides are pointy. 485 00:32:14,541 --> 00:32:17,666 Shut up, you Macedonian mongrel, and take your position. 486 00:32:17,750 --> 00:32:20,291 I'm gonna split you limb from limb. 487 00:32:21,833 --> 00:32:24,166 Oh, good idea. Very virile. 488 00:32:24,250 --> 00:32:27,000 - Yes. - Two men full of sperm. 489 00:32:27,083 --> 00:32:28,166 Oh God. 490 00:32:30,166 --> 00:32:31,708 Yes. 491 00:32:43,666 --> 00:32:44,666 Duck. 492 00:32:46,083 --> 00:32:49,000 You know, the Macedonians had the Romans against a rock and a hard place. 493 00:32:49,083 --> 00:32:52,416 But then they struck back. 494 00:32:58,833 --> 00:33:01,083 Yay, Romans! 495 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Boo, Macedonians. 496 00:33:05,916 --> 00:33:09,333 Okay, then, Almighty God, in whom I trust fully, 497 00:33:09,416 --> 00:33:11,541 let's try something different. 498 00:33:12,166 --> 00:33:14,083 I know you're going to save me, 499 00:33:14,625 --> 00:33:16,250 but I'm going under. 500 00:33:16,333 --> 00:33:17,500 I'm going under! 501 00:33:42,333 --> 00:33:44,666 God, I got close there, 502 00:33:45,250 --> 00:33:48,375 but you are making me stronger. 503 00:33:49,666 --> 00:33:51,250 Okay. 504 00:33:51,750 --> 00:33:52,750 That's enough. 505 00:33:52,833 --> 00:33:55,791 Another poem. Would that please you, God? 506 00:33:57,750 --> 00:33:58,875 In. Boom. 507 00:34:00,541 --> 00:34:03,302 I've asked you to spend the day with me because you're the first woman 508 00:34:03,375 --> 00:34:05,875 that I haven't found to be completely abhorrent. 509 00:34:07,041 --> 00:34:08,916 Aw. Thank you. 510 00:34:09,708 --> 00:34:11,708 You know, it's hard to be a rich man like me. 511 00:34:11,791 --> 00:34:15,000 Everybody knows that just the smell of money makes women feral. 512 00:34:15,875 --> 00:34:17,833 But that, of course, is just science. 513 00:34:17,916 --> 00:34:20,291 I can't imagine the position you're in. 514 00:34:20,375 --> 00:34:22,958 We are creatures brimming with avarice. 515 00:34:23,041 --> 00:34:24,291 Apology accepted. 516 00:34:25,791 --> 00:34:28,375 But you are so much more than your money. 517 00:34:28,458 --> 00:34:33,000 You're intelligent, strong, handsome. 518 00:34:33,750 --> 00:34:34,791 Poor you. 519 00:34:34,875 --> 00:34:38,833 You must have so many women's attentions, you have to beat them off with a stick. 520 00:34:40,083 --> 00:34:41,083 What? 521 00:34:41,958 --> 00:34:42,875 No, I don't. 522 00:34:42,958 --> 00:34:44,708 Wh... Why would you say that? 523 00:34:45,625 --> 00:34:46,458 No, I only meant... 524 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 - Are you teasing me? - No. 525 00:34:48,041 --> 00:34:51,041 Your lying flattery will not entrance me further. 526 00:34:51,125 --> 00:34:52,958 I... I... I... I'm not lying. I... 527 00:34:53,041 --> 00:34:54,708 You're... you're handsome. 528 00:34:54,791 --> 00:35:00,041 Your... your lovely complexion, your... your waving hair. 529 00:35:00,125 --> 00:35:02,833 My hair isn't waving, it's curly. 530 00:35:02,916 --> 00:35:05,625 I knew this would happen. 531 00:35:05,708 --> 00:35:07,392 - Mocking me in the open air. - I... 532 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 I... 533 00:35:08,541 --> 00:35:12,083 Dioneo, tell this callous woman that I cannot withstand mockery. 534 00:35:12,166 --> 00:35:14,708 Once, a man's mockery made me tip right over. 535 00:35:14,791 --> 00:35:17,291 My tongue's swelling. It's big as an orange. I can't breathe. 536 00:35:17,375 --> 00:35:18,583 You'll hang for this, woman. 537 00:35:18,666 --> 00:35:21,416 Padrone, deep breaths. Okay. 538 00:35:21,500 --> 00:35:24,041 Tongue, tongue. 539 00:35:24,125 --> 00:35:26,000 Good. Eyes. 540 00:35:26,583 --> 00:35:28,041 You are going to survive. 541 00:35:28,125 --> 00:35:29,726 - Are you sure? - I am positive. 542 00:35:29,750 --> 00:35:32,000 And what of this mockingly cruel creature? 543 00:35:36,416 --> 00:35:38,541 This is how women are. 544 00:35:38,625 --> 00:35:41,291 They are blinded by emotion. She didn't mean to offend. 545 00:35:41,375 --> 00:35:42,541 But she mentioned my hair. 546 00:35:42,625 --> 00:35:46,000 As a friend, 'tis true your hair is unruly and unattractive. 547 00:35:46,083 --> 00:35:48,333 But as a medical man, I can assure you, 548 00:35:49,791 --> 00:35:51,666 she couldn't mock you even if she tried. 549 00:35:54,208 --> 00:35:56,583 Filomena thinks you are the most handsome man on Earth 550 00:35:56,666 --> 00:35:58,875 because she has fallen in love with you. 551 00:36:02,208 --> 00:36:03,208 Is that true? 552 00:36:04,875 --> 00:36:06,125 Are you in love with me? 553 00:36:09,625 --> 00:36:10,625 Yes. 554 00:36:12,083 --> 00:36:15,041 Yes, I... I'm in love with you. 555 00:36:23,916 --> 00:36:25,000 As I suspected. 556 00:36:25,958 --> 00:36:28,750 Dioneo, please may you escort the lady inside 557 00:36:28,833 --> 00:36:30,750 so she can prepare herself for dinner? 558 00:36:31,416 --> 00:36:34,041 I must sit here and process all that has happened today 559 00:36:34,125 --> 00:36:35,666 in complete silence and solitude. 560 00:36:35,750 --> 00:36:38,333 Also, if you see any more snacks, will you bring them? 561 00:36:38,416 --> 00:36:39,416 Very well. 562 00:36:39,750 --> 00:36:40,791 Good day, Filomena. 563 00:36:41,583 --> 00:36:45,500 Try not to let your love for me blind you so much that you can't climb the stairs. 564 00:36:45,583 --> 00:36:47,875 You need to see in order to climb the stairs. 565 00:36:48,375 --> 00:36:49,625 It's very funny, obviously. 566 00:36:49,708 --> 00:36:50,750 Oh yeah. 567 00:36:50,833 --> 00:36:52,583 Very charming, Signore. 568 00:37:13,375 --> 00:37:17,333 As you can see, I am keeping up my end of the bargain. 569 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 So am I. 570 00:37:24,125 --> 00:37:26,208 I hope you know I found that refreshing. 571 00:37:44,208 --> 00:37:45,791 Love is curious. 572 00:37:46,583 --> 00:37:48,416 Such a trueness to it. 573 00:37:48,958 --> 00:37:51,000 Trueness of body and mind. 574 00:37:51,083 --> 00:37:55,458 How it can just move you from your body and let you float in the sky. 575 00:37:56,791 --> 00:37:58,375 Tap your toes on the clouds. 576 00:37:59,041 --> 00:38:01,041 I once had a horse I loved so well. 577 00:38:01,916 --> 00:38:02,916 So well. 578 00:38:03,708 --> 00:38:06,166 I slept in the stables with her when she was sick. 579 00:38:06,791 --> 00:38:09,875 I didn't want her to ever question if I was gonna be there for her, you know? 580 00:38:11,375 --> 00:38:13,750 Oh, I was there for hours. Hours. 581 00:38:14,625 --> 00:38:17,083 Forgot to eat. We shared her water. 582 00:38:18,583 --> 00:38:20,208 It'd been a whole day and no food. 583 00:38:20,291 --> 00:38:23,125 I stumbled back to the servants' quarters to get some bread and ale, 584 00:38:23,208 --> 00:38:25,791 and when I returned, she was gone. 585 00:38:27,041 --> 00:38:29,500 Like she'd wanted to spare me the moment, perhaps. 586 00:38:35,250 --> 00:38:36,833 Maybe there's no meaning to it. 587 00:38:37,333 --> 00:38:38,333 Just... 588 00:38:39,208 --> 00:38:40,208 Just happened. 589 00:38:40,791 --> 00:38:42,416 One day turning into the next. 590 00:38:42,916 --> 00:38:47,458 Life's truest love just gone in an instant without one last kiss. 591 00:38:56,750 --> 00:39:00,041 Yes, well, we'll all just have to get over it, won't we? 592 00:39:00,541 --> 00:39:02,916 Nobody likes an overly dramatic person. 593 00:39:05,666 --> 00:39:07,625 Come, it's time. 594 00:39:09,291 --> 00:39:10,291 Wipe my teeth. 595 00:39:41,125 --> 00:39:42,125 God? 596 00:39:45,458 --> 00:39:48,041 Padrona Neifile, is that you? 597 00:39:53,166 --> 00:39:55,500 I see now why God told me to come here. 598 00:40:00,208 --> 00:40:01,208 Take my hand. 599 00:40:27,708 --> 00:40:28,750 God sent you? 600 00:40:29,458 --> 00:40:30,458 He certainly did. 601 00:40:31,166 --> 00:40:32,333 He's a rascal. 602 00:40:32,833 --> 00:40:33,833 I knew it. 603 00:40:34,250 --> 00:40:35,625 How did He come to you? 604 00:40:36,125 --> 00:40:37,916 As a pillar, a cloud? 605 00:40:38,000 --> 00:40:39,875 Well, as a voice in my head. 606 00:40:40,833 --> 00:40:45,625 Yes, it said, "Go, Dioneo, to the old well and rescue the girl in there." 607 00:40:47,041 --> 00:40:47,916 "Amen." 608 00:40:48,000 --> 00:40:49,916 The voice of God. 609 00:40:50,458 --> 00:40:53,625 Was it deep and booming? Clear and bright as a horn? 610 00:40:53,708 --> 00:40:55,041 How is your temperature? 611 00:40:55,125 --> 00:40:56,583 Still shivering. 612 00:40:58,625 --> 00:40:59,625 Hmm. 613 00:41:00,333 --> 00:41:03,875 I fear your blood is running cold. As cold as the water. 614 00:41:04,708 --> 00:41:07,125 I must transfer some of my heat to yours. 615 00:41:07,208 --> 00:41:08,833 Oh! 616 00:41:09,333 --> 00:41:10,333 I see. 617 00:41:12,083 --> 00:41:14,458 Thank you for... the sacrifice. 618 00:41:29,458 --> 00:41:31,083 That feels very warm. 619 00:41:31,583 --> 00:41:32,833 Good. 620 00:41:38,708 --> 00:41:39,708 And there? 621 00:41:40,541 --> 00:41:41,416 Mm-hmm. 622 00:41:41,500 --> 00:41:42,583 And there? 623 00:41:44,250 --> 00:41:45,250 Hmm. 624 00:41:46,750 --> 00:41:48,110 Here, how does that feel? 625 00:41:49,083 --> 00:41:50,083 Yes. 626 00:41:53,125 --> 00:41:54,208 And there? 627 00:41:55,333 --> 00:41:56,166 And there? 628 00:42:02,375 --> 00:42:05,500 Wow. And now I'm overly hot. 629 00:42:06,625 --> 00:42:07,958 Thank you for helping me. 630 00:42:21,500 --> 00:42:22,625 Lovely wife you have. 631 00:42:22,708 --> 00:42:24,500 I didn't tell you to take off your shirt. 632 00:42:26,291 --> 00:42:27,416 God did. 633 00:42:29,166 --> 00:42:31,666 Darling, did God indeed save you? 634 00:42:31,750 --> 00:42:34,375 He did. He sent Dioneo. 635 00:42:34,458 --> 00:42:36,416 A voice spoke in his head. 636 00:42:36,500 --> 00:42:40,583 I imagine God's voice is a bit like... ..."Hello, Doctor." 637 00:42:40,666 --> 00:42:43,875 But maybe more of a staccato delivery, "Hello, Doctor." 638 00:42:43,958 --> 00:42:46,678 I can't wait to hear more, darling, but we're ever so late to dinner. 639 00:42:46,708 --> 00:42:49,268 Dress quickly, and we'll go. Don't wanna keep the others waiting. 640 00:42:51,750 --> 00:42:52,750 Neifile? 641 00:42:55,125 --> 00:42:56,125 Yes. 642 00:42:57,083 --> 00:43:00,833 ...which is why Averroës' commentary on Aristotle's theory of motion 643 00:43:00,916 --> 00:43:02,916 is of particular interest to me. 644 00:43:03,000 --> 00:43:06,541 I also enjoy his dynamic reflections on cleanliness. 645 00:43:06,625 --> 00:43:09,333 I don't understand what you're saying at all. 646 00:43:09,833 --> 00:43:12,541 Of course you don't. That's why you're lucky to have me. 647 00:43:12,625 --> 00:43:15,458 Because I do understand what I'm saying. 648 00:43:20,333 --> 00:43:22,791 Oh, announcement, honored guests! 649 00:43:22,875 --> 00:43:27,791 - And now we have the most... - The Visconte Leonardo and I got married! 650 00:43:28,958 --> 00:43:30,750 Yes. 651 00:43:34,416 --> 00:43:35,625 Let's celebrate. 652 00:43:36,791 --> 00:43:38,000 - Wine! - Yep. 653 00:43:39,833 --> 00:43:41,416 We found him in Prato. 654 00:43:41,500 --> 00:43:45,416 He was helping a group of children learn how to use a mill. 655 00:43:45,500 --> 00:43:47,208 He has a huge heart. 656 00:43:47,708 --> 00:43:48,625 Just lovely. 657 00:43:48,708 --> 00:43:52,416 And so you just decided in the moment? How romantic. 658 00:43:52,500 --> 00:43:54,041 How completely irrational. 659 00:43:54,125 --> 00:43:55,666 Our love was so immediate, 660 00:43:55,750 --> 00:43:58,458 he had no choice but to marry me right then and there. 661 00:43:58,541 --> 00:44:02,458 In a rush of passion and Godly devotion, 662 00:44:02,541 --> 00:44:05,916 we made our union before God in a small church. 663 00:44:06,750 --> 00:44:11,250 Of course, we then united as husband and wife, just us. 664 00:44:11,333 --> 00:44:13,416 It was lovely. 665 00:44:14,958 --> 00:44:16,500 Everything I've always wanted. 666 00:44:16,583 --> 00:44:19,666 - Right, Misia? - Oh, absolutely, it was gorgeous. 667 00:44:20,833 --> 00:44:21,958 It was gorgeous. 668 00:44:25,583 --> 00:44:28,958 And you're not gonna believe this, he was wearing blue. 669 00:44:29,041 --> 00:44:32,791 He was wearing blue. Our favorite color. Yes. 670 00:44:32,875 --> 00:44:36,083 Oh, that is perfect. It really is. 671 00:44:37,291 --> 00:44:39,791 So will he be joining us soon? 672 00:44:40,458 --> 00:44:41,583 Oh yes. 673 00:44:41,666 --> 00:44:45,791 He had to buy some glass in Venezia, but then he'll be by. 674 00:44:46,875 --> 00:44:48,791 But for now, it's just me. 675 00:44:49,500 --> 00:44:51,500 Yeah, just lady of the house. 676 00:44:52,583 --> 00:44:53,500 By myself. 677 00:44:57,833 --> 00:44:59,416 Is everything all right, Pampinea? 678 00:45:01,083 --> 00:45:03,416 Viscontessa, I think you mean. 679 00:45:04,291 --> 00:45:08,583 Oh, it's... my... my mistake, Viscontessa. Sorry. 680 00:45:10,083 --> 00:45:11,333 I'm great. 681 00:45:11,416 --> 00:45:13,250 I'm... I'm great. Yeah. 682 00:45:13,333 --> 00:45:16,333 I'm... My eyes are swollen from crying. 683 00:45:16,416 --> 00:45:19,041 Yes, of course, but they are happy tears. 684 00:45:19,583 --> 00:45:20,750 Just the... 685 00:45:21,458 --> 00:45:23,000 Tears of joy. Yeah. 686 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 More wine! 687 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Hello. 688 00:45:31,625 --> 00:45:32,625 Yeah. 689 00:45:33,583 --> 00:45:35,083 Please, take your time. 690 00:45:36,833 --> 00:45:38,833 Hmm. Mm-hmm. 691 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 Do it. 692 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 No, thanks. 693 00:45:47,041 --> 00:45:48,041 Do it. 694 00:45:48,458 --> 00:45:49,458 Do it, though. 695 00:45:50,166 --> 00:45:51,208 Lean your head back. 696 00:45:52,041 --> 00:45:52,958 Up, higher. 697 00:46:02,791 --> 00:46:05,333 Does the fair maiden require another rescue? 698 00:46:09,125 --> 00:46:12,125 Padrona, I, uh, wasn't expecting you. 699 00:46:14,708 --> 00:46:16,041 I'll hang for this. 700 00:46:27,125 --> 00:46:29,875 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 701 00:46:32,041 --> 00:46:34,791 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 702 00:46:36,875 --> 00:46:39,583 ♪ Got an urge, got a surge And it's out of control ♪ 703 00:46:40,708 --> 00:46:43,666 ♪ Got an urge I wanna purge 'Cause I'm losing control ♪ 704 00:46:45,000 --> 00:46:47,708 ♪ Uncontrollable urge I want to tell you all about it ♪ 705 00:46:48,500 --> 00:46:51,916 ♪ Got an uncontrollable urge It makes me scream and shout ♪ 706 00:46:57,041 --> 00:46:59,625 ♪ He's got an uncontrollable urge ♪ 707 00:46:59,708 --> 00:47:02,416 ♪ I've got an uncontrollable urge ♪ 708 00:47:02,500 --> 00:47:05,083 ♪ He's got an uncontrollable urge ♪ 709 00:47:05,166 --> 00:47:07,875 ♪ I've got an uncontrollable ♪ 710 00:47:07,958 --> 00:47:10,500 ♪ It's got style, it's got class ♪ 711 00:47:10,583 --> 00:47:14,333 ♪ So strong, I can't let it pass I gotta tell you all about it ♪ 712 00:47:14,416 --> 00:47:16,416 ♪ I gotta scream and shout it ♪ 713 00:47:20,916 --> 00:47:23,041 ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 52312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.