Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,750 --> 00:02:19,832
Thank heavens you've come, li po.
2
00:02:19,833 --> 00:02:21,500
Lia is here already.
3
00:02:27,750 --> 00:02:30,083
Don't be afraid, little one.
4
00:02:30,958 --> 00:02:33,457
You're old enough to understand daddy.
5
00:02:33,458 --> 00:02:35,374
You're in great danger here
6
00:02:35,375 --> 00:02:38,416
and I am sending you to
the great Dr. Fu Manchu
7
00:02:38,417 --> 00:02:41,291
because he's our friend and very powerful.
8
00:02:41,292 --> 00:02:42,625
No, no, daddy!
9
00:02:43,542 --> 00:02:45,207
I'm frightened!
10
00:02:45,208 --> 00:02:46,874
Oh, don't be afraid, little one.
11
00:02:46,875 --> 00:02:48,957
No one will harm you in his house.
12
00:02:48,958 --> 00:02:49,958
My master say
13
00:02:49,959 --> 00:02:52,541
you his friend, come too.
14
00:02:52,542 --> 00:02:53,957
No.
15
00:02:53,958 --> 00:02:56,791
My place is here with my people.
16
00:02:56,792 --> 00:02:59,500
We can't hold out very much longer.
17
00:02:59,542 --> 00:03:03,624
But tell Dr. Fu that
no matter what happens,
18
00:03:03,625 --> 00:03:07,292
I shall bless him for
saving my little girl.
19
00:04:05,042 --> 00:04:07,125
Go with wai yi, my son.
20
00:04:11,208 --> 00:04:13,957
Honorable scholar husband,
21
00:04:13,958 --> 00:04:16,292
may this inferior one speak?
22
00:04:19,542 --> 00:04:22,666
What do you wish, my golden Jewel?
23
00:04:22,667 --> 00:04:24,582
Oh, honorable lord,
24
00:04:24,583 --> 00:04:26,624
the crowds are growing dangerous.
25
00:04:26,625 --> 00:04:28,957
Do not fear, little flower.
26
00:04:28,958 --> 00:04:31,582
They will not touch the house of fu.
27
00:04:31,583 --> 00:04:33,707
Why, even the coolies in the street know
28
00:04:33,708 --> 00:04:37,042
that I am dedicating my life to mankind.
29
00:04:38,625 --> 00:04:42,874
Has li po returned with
Dr. Eltham's scion?
30
00:04:42,875 --> 00:04:44,458
Yes, exalted one.
31
00:04:45,375 --> 00:04:47,457
But she's crazed with terror.
32
00:04:47,458 --> 00:04:48,957
We cannot quiet her.
33
00:04:48,958 --> 00:04:50,332
Poor little bird.
34
00:04:50,333 --> 00:04:52,083
Bring her here to me.
35
00:04:58,583 --> 00:04:59,874
Hush, little flower.
36
00:04:59,875 --> 00:05:00,875
What?
37
00:05:07,292 --> 00:05:09,625
Quiet, little flower.
38
00:05:09,667 --> 00:05:10,667
Quiet.
39
00:05:17,958 --> 00:05:20,332
Do not be concerned, fai lu.
40
00:05:20,333 --> 00:05:24,749
Hypnotism is a very good
thing when used wisely.
41
00:05:24,750 --> 00:05:26,500
The child will sleep.
42
00:05:30,333 --> 00:05:33,957
Master, the white devil
soldiers have come from the sea.
43
00:05:33,958 --> 00:05:37,458
Their great fire sticks belch forth death.
44
00:05:38,792 --> 00:05:39,792
There.
45
00:05:41,083 --> 00:05:42,957
Keep watch at the gate and
46
00:05:42,958 --> 00:05:45,666
bring me word of what happens.
47
00:05:45,667 --> 00:05:47,333
Master, I beg you,
48
00:05:48,500 --> 00:05:49,917
awaken the child.
49
00:05:50,875 --> 00:05:52,582
You are quite right.
50
00:05:52,583 --> 00:05:54,082
If anything should happen to me,
51
00:05:54,083 --> 00:05:56,000
no one could waken her.
52
00:06:02,167 --> 00:06:03,958
Waken, little blossom.
53
00:06:06,125 --> 00:06:07,125
Waken.
54
00:08:47,208 --> 00:08:49,332
Do not fear, little flower.
55
00:08:49,333 --> 00:08:51,832
The white men are kind and generous
56
00:08:51,833 --> 00:08:53,624
and they will not hurt our son,
57
00:08:53,625 --> 00:08:55,708
nor harm the house of fu.
58
00:08:56,708 --> 00:08:57,542
Captain petrie!
59
00:08:57,542 --> 00:08:58,542
Well?
60
00:08:58,543 --> 00:09:00,082
The colonel thinks we've got them.
61
00:09:00,083 --> 00:09:04,124
Observation reports snipers
on your right front.
62
00:09:07,292 --> 00:09:08,957
All right.
63
00:09:08,958 --> 00:09:12,666
Tyler, see the house on the
right there with the garden?
64
00:09:12,667 --> 00:09:14,583
500 yards, open sights,
65
00:09:15,583 --> 00:09:16,707
two rounds gunfire.
66
00:09:16,708 --> 00:09:17,708
Yes, sir.
67
00:09:40,083 --> 00:09:42,750
Mela!
68
00:10:17,542 --> 00:10:18,542
Mela!
69
00:10:32,125 --> 00:10:33,875
Gods of my ancestors,
70
00:10:36,417 --> 00:10:37,917
I have been blind!
71
00:10:40,667 --> 00:10:43,000
These whites are barbarians.
72
00:10:45,583 --> 00:10:46,583
Devils!
73
00:10:47,333 --> 00:10:48,333
Fiends!
74
00:10:50,167 --> 00:10:52,917
They have slain my lotus blossom.
75
00:10:53,958 --> 00:10:56,458
They have slain my little son!
76
00:10:58,958 --> 00:11:00,458
Blood of my blood!
77
00:11:16,958 --> 00:11:19,542
Hear me, great gods of my rage!
78
00:11:22,375 --> 00:11:23,375
Hear me!
79
00:11:25,417 --> 00:11:29,457
I swear by this emblem of the house of fu
80
00:11:29,458 --> 00:11:32,457
that I shall wipe out the stains
81
00:11:32,458 --> 00:11:35,499
with the lives of the foreign devils,
82
00:11:35,500 --> 00:11:38,833
father and sons to the third generation!
83
00:11:50,542 --> 00:11:51,542
Oh, no!
84
00:11:57,792 --> 00:11:58,792
This...
85
00:12:00,083 --> 00:12:02,291
Shush, shush, shush, shush.
86
00:12:02,292 --> 00:12:06,125
This child shall be the
means of my vengeance!
87
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Oh!
88
00:12:48,750 --> 00:12:50,541
Oh, I'm frightfully sorry.
89
00:12:50,542 --> 00:12:51,874
Did I hurt you?
90
00:12:51,875 --> 00:12:53,624
I'll be all right in a moment.
91
00:12:53,625 --> 00:12:54,874
What is it?
92
00:12:54,875 --> 00:12:57,124
I'm afraid it's my ankle.
93
00:12:57,125 --> 00:12:59,499
Please don't be frightened.
94
00:12:59,500 --> 00:13:00,791
I may be rather a clumsy brute,
95
00:13:00,792 --> 00:13:03,374
but I am also a doctor.
96
00:13:03,375 --> 00:13:07,292
Won't you let me see if
I can help you, please?
97
00:13:13,417 --> 00:13:15,457
I'm afraid it's rather a bad sprain.
98
00:13:15,458 --> 00:13:17,791
I'll call a cab and take you home.
99
00:13:17,792 --> 00:13:18,708
Oh, please!
100
00:13:18,709 --> 00:13:20,875
Don't leave me here alone.
101
00:13:23,500 --> 00:13:25,166
Did I frighten you so?
102
00:13:25,167 --> 00:13:26,167
Oh, no.
103
00:13:27,292 --> 00:13:28,375
It's the fog.
104
00:13:29,417 --> 00:13:32,124
I'm afraid I don't know where I am.
105
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
I'm lost.
106
00:13:33,792 --> 00:13:35,749
Ah, well, now you're found.
107
00:13:35,750 --> 00:13:38,166
Come, we'll find a cab together.
108
00:13:38,167 --> 00:13:39,374
Oh, taxi!
109
00:13:47,125 --> 00:13:50,166
Drive to 624 park Lane, please.
110
00:13:56,917 --> 00:13:59,917
Where on earth were you going alone?
111
00:14:01,583 --> 00:14:05,291
That's just what I
was trying to remember.
112
00:14:05,292 --> 00:14:06,958
Oh, I'm so confused.
113
00:14:08,250 --> 00:14:10,749
I recall dimly looking for a certain house
114
00:14:10,750 --> 00:14:12,416
in this neighborhood.
115
00:14:12,417 --> 00:14:13,749
In this neighborhood?
116
00:14:13,750 --> 00:14:15,791
Well, possibly I could help you find it.
117
00:14:15,792 --> 00:14:17,499
Was it on this street?
118
00:14:17,500 --> 00:14:18,583
I think so.
119
00:14:19,833 --> 00:14:22,124
But still I'm not sure.
120
00:14:22,125 --> 00:14:23,875
Oh, I'm all mixed up.
121
00:14:25,125 --> 00:14:27,832
As though I'd been walking in my sleep.
122
00:14:27,833 --> 00:14:31,666
Until I bumped into you and
then I seemed to wake up.
123
00:14:31,667 --> 00:14:33,749
That's strange.
124
00:14:33,750 --> 00:14:36,833
Has that ever happened to you before?
125
00:14:38,167 --> 00:14:39,167
Yes.
126
00:14:40,125 --> 00:14:42,291
Yes, several times.
127
00:14:42,292 --> 00:14:44,041
Well, my guardian is a doctor
128
00:14:44,042 --> 00:14:46,791
and he's done everything to cure me.
129
00:14:46,792 --> 00:14:49,125
But it still goes on and on.
130
00:14:50,333 --> 00:14:52,291
Oh, I wish I might stop it.
131
00:14:52,292 --> 00:14:53,999
It frightens me so.
132
00:14:54,000 --> 00:14:54,875
There, there.
133
00:14:54,876 --> 00:14:57,416
I'm sure something can be done about it.
134
00:14:57,417 --> 00:14:59,124
Oh, do you really think so?
135
00:14:59,125 --> 00:15:00,749
I know so.
136
00:15:03,333 --> 00:15:04,791
Oh, here's my house.
137
00:15:04,792 --> 00:15:06,374
If you don't mind, I'll go
in and get my medicine case
138
00:15:06,375 --> 00:15:08,292
before I take you home.
139
00:15:18,958 --> 00:15:19,833
Wait.
140
00:15:19,834 --> 00:15:21,500
Where are you going?
141
00:15:34,500 --> 00:15:35,500
Taxi!
142
00:15:36,375 --> 00:15:37,375
Taxi!
143
00:15:41,958 --> 00:15:44,332
Here's to grandfather on his birthday.
144
00:15:44,333 --> 00:15:46,124
He may be 80 today,
145
00:15:46,125 --> 00:15:48,666
but he can still down
a bottle, kiss a girl,
146
00:15:48,667 --> 00:15:50,416
and be up at daybreak for the hunt.
147
00:15:50,417 --> 00:15:52,057
It will be the same when I'm a hundred.
148
00:15:53,083 --> 00:16:01,083
J' for he's a jolly good fellow j“
149
00:16:01,833 --> 00:16:04,082
j' and so say all of us j'
150
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
to father.
151
00:16:08,708 --> 00:16:09,957
You're on my foot!
152
00:16:09,958 --> 00:16:10,833
I beg your pardon?
153
00:16:10,834 --> 00:16:12,999
You're on my foot, sir!
154
00:16:13,000 --> 00:16:14,124
Oh, so I am, sir.
155
00:16:14,125 --> 00:16:16,082
I am frightfully sorry.
156
00:16:16,083 --> 00:16:18,791
Sylvester, you ought
to get some eyeglasses.
157
00:16:18,792 --> 00:16:20,416
Oh, I'd rather not, sir.
158
00:16:20,417 --> 00:16:23,832
I have been told they make
me look slightly effeminate.
159
00:16:23,833 --> 00:16:26,832
Well, what is your errand?
160
00:16:26,833 --> 00:16:29,166
Oh, sir, most extraordinary, sir.
161
00:16:29,167 --> 00:16:30,832
After typing your letters,
162
00:16:30,833 --> 00:16:32,374
I felt rather faint.
163
00:16:32,375 --> 00:16:35,041
So I rang for a cup of custard.
164
00:16:35,042 --> 00:16:37,582
Well, just as I was spooning up the stuff,
165
00:16:37,583 --> 00:16:41,707
I suddenly became aware of a
veiled lady hovering over me.
166
00:16:41,708 --> 00:16:43,624
Well, of course, it's not polite to go on
167
00:16:43,625 --> 00:16:46,791
spooning up custard with veiled
ladies hovering over you.
168
00:16:46,792 --> 00:16:48,082
So I got up.
169
00:16:48,083 --> 00:16:50,625
And she handed me this letter.
170
00:16:50,667 --> 00:16:52,166
Why, it's addressed to me.
171
00:16:52,167 --> 00:16:52,958
Yes, sir.
172
00:16:52,959 --> 00:16:55,291
I stooped over to read the address.
173
00:16:55,292 --> 00:16:58,166
When I looked up again, she was gone.
174
00:16:58,167 --> 00:16:59,374
Hmm.
175
00:16:59,375 --> 00:17:01,625
Was she, er, tall or short?
176
00:17:04,125 --> 00:17:06,291
She had on a long, black cloak,
177
00:17:06,292 --> 00:17:08,832
so she might have been tall.
178
00:17:08,833 --> 00:17:12,207
Or else, er, a short girl on stilts.
179
00:17:12,208 --> 00:17:14,042
You fool.
180
00:17:14,042 --> 00:17:14,875
She may have been the one
181
00:17:14,876 --> 00:17:16,791
that you have been looking for, Jack.
182
00:17:16,792 --> 00:17:17,957
Not likely.
183
00:17:17,958 --> 00:17:19,416
What did she bring you, grandfather?
184
00:17:19,417 --> 00:17:20,958
Well, let me see.
185
00:17:24,292 --> 00:17:25,167
That's queer.
186
00:17:25,168 --> 00:17:26,958
It's a Chinese dragon.
187
00:17:28,083 --> 00:17:30,124
Well, what's that red stain on it?
188
00:17:30,125 --> 00:17:31,792
Blessed if I know.
189
00:17:35,042 --> 00:17:38,332
"Inspector nayland Smith, Scotland yard."
190
00:17:38,333 --> 00:17:40,332
Nayland Smith?
191
00:17:40,333 --> 00:17:43,249
Why, I was up at Oxford with him.
192
00:17:43,250 --> 00:17:44,417
Scotland yard?
193
00:17:45,750 --> 00:17:46,750
Show him in.
194
00:17:47,667 --> 00:17:49,875
I say, I didn't know
that you knew him, dad.
195
00:17:49,917 --> 00:17:51,707
Why, he's the greatest
criminologist alive.
196
00:17:51,708 --> 00:17:53,541
I place him now.
197
00:17:53,542 --> 00:17:55,749
He specializes in murder mysteries.
198
00:17:55,750 --> 00:17:57,374
Exactly.
199
00:17:57,375 --> 00:17:58,625
General petrie.
200
00:18:00,042 --> 00:18:01,416
I'm sorry to intrude, gentlemen,
201
00:18:01,417 --> 00:18:03,957
but I've something of the upmost
importance to communicate.
202
00:18:03,958 --> 00:18:05,457
Oh, certainly, inspector.
203
00:18:05,458 --> 00:18:06,875
Come in, come in.
204
00:18:09,250 --> 00:18:10,582
Sir John petrie, I believe.
205
00:18:10,583 --> 00:18:12,541
Delighted to see you again, Smith.
206
00:18:12,542 --> 00:18:15,166
My son, doctor petrie.
207
00:18:15,167 --> 00:18:16,083
How do you do?
208
00:18:16,084 --> 00:18:17,207
Delighted, inspector.
209
00:18:17,208 --> 00:18:20,875
- And my secretary, Mr.
- Sylvester Wadsworth.
210
00:18:22,500 --> 00:18:23,500
Hiya.
211
00:18:25,458 --> 00:18:27,582
How do you do?
212
00:18:27,583 --> 00:18:28,832
General, you will forgive me
213
00:18:28,833 --> 00:18:31,291
if I come straight to the point.
214
00:18:31,292 --> 00:18:33,457
I understand you saw service in China
215
00:18:33,458 --> 00:18:34,791
during the boxer rebellion.
216
00:18:34,792 --> 00:18:36,041
Yes.
217
00:18:36,042 --> 00:18:39,042
My son and I were at the
relief of the legations.
218
00:18:39,083 --> 00:18:40,874
In that case, I must warn you
219
00:18:40,875 --> 00:18:42,957
that you are in the gravest danger.
220
00:18:46,250 --> 00:18:47,957
Oh, I say, that's strange.
221
00:18:47,958 --> 00:18:52,917
I could have sworn that I locked
that window before dinner.
222
00:18:59,208 --> 00:19:00,042
That's queer.
223
00:19:00,043 --> 00:19:04,625
Somebody's broken the glass
and unlocked the door.
224
00:19:04,667 --> 00:19:06,666
Where'd you get that?
225
00:19:06,667 --> 00:19:08,291
The dragon!
226
00:19:08,292 --> 00:19:09,541
Turn out those lights!
227
00:19:09,542 --> 00:19:11,291
Hurry, close these curtains.
228
00:19:11,292 --> 00:19:12,875
Help me close them!
229
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
There, is everything closed?
230
00:19:16,792 --> 00:19:18,499
Yes, everything's
quite closed, inspector.
231
00:19:18,500 --> 00:19:19,832
Turn on the lights.
232
00:19:19,833 --> 00:19:20,667
All right.
233
00:19:20,667 --> 00:19:21,458
Turn on the lights.
234
00:19:21,500 --> 00:19:22,292
Why doesn't somebody turn...
235
00:19:22,333 --> 00:19:23,125
I am trying to,
236
00:19:23,167 --> 00:19:26,041
but I can't find the confounded button!
237
00:19:26,042 --> 00:19:28,875
What is the meaning of all this?
238
00:19:31,042 --> 00:19:34,916
General, I came to warn
you of impending danger.
239
00:19:34,917 --> 00:19:37,624
But I find it's already upon you.
240
00:19:37,625 --> 00:19:38,875
Oh, nonsense!
241
00:19:45,042 --> 00:19:48,124
Did you know a colonel
lasalle in the French army?
242
00:19:48,125 --> 00:19:49,499
Yes.
243
00:19:49,500 --> 00:19:51,874
I met him at Peking.
244
00:19:51,875 --> 00:19:54,874
Seems to me he died rather
suddenly some years ago.
245
00:19:54,875 --> 00:19:56,207
He did.
246
00:19:56,208 --> 00:19:57,375
Very suddenly.
247
00:19:58,333 --> 00:19:59,976
Did you know brigadier general Van hought?
248
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Yes.
249
00:20:01,792 --> 00:20:05,416
That was the fellow who was
found dead in his garden.
250
00:20:05,417 --> 00:20:08,541
Both these men were in
the siege of the legations.
251
00:20:08,542 --> 00:20:11,874
Both of them died under
mysterious circumstances.
252
00:20:11,875 --> 00:20:15,291
In both cases, this
bloodstained dragon was received
253
00:20:15,292 --> 00:20:16,792
just before death.
254
00:20:19,875 --> 00:20:22,124
I don't understand what you mean.
255
00:20:22,125 --> 00:20:25,291
I mean that for years somebody has been
256
00:20:25,292 --> 00:20:28,582
systematically poisoning the officers
257
00:20:28,583 --> 00:20:30,957
of the boxer rebellion.
258
00:20:30,958 --> 00:20:34,541
First in Russia, then
Germany, then France.
259
00:20:34,542 --> 00:20:37,291
And now this fiend has reached London
260
00:20:37,292 --> 00:20:40,208
and Scotland yard has taken charge.
261
00:20:42,292 --> 00:20:45,957
This dragon means that you're
marked for the next victim.
262
00:20:45,958 --> 00:20:47,208
Oh, nonsense!
263
00:20:48,375 --> 00:20:51,207
Why, that's perfectly fantastic.
264
00:20:51,208 --> 00:20:54,792
Oh, surely the inspector
cannot be serious.
265
00:20:57,250 --> 00:20:58,624
Don't touch that!
266
00:20:58,625 --> 00:20:59,458
Quickly, sir!
267
00:20:59,459 --> 00:21:00,624
Don't breathe that stuff!
268
00:21:00,625 --> 00:21:01,625
Don't breathe it!
269
00:21:03,583 --> 00:21:04,500
I'll open the window.
270
00:21:04,542 --> 00:21:05,333
Here.
271
00:21:05,334 --> 00:21:06,666
Yes, and open the door.
272
00:21:13,167 --> 00:21:15,250
Clarkson are you there?
273
00:21:16,458 --> 00:21:17,916
There's a man calling the garden wall.
274
00:21:17,917 --> 00:21:18,833
After him!
275
00:21:18,833 --> 00:21:19,833
Follow him!
276
00:21:22,250 --> 00:21:23,750
How is he, doctor?
277
00:21:30,833 --> 00:21:32,791
Why, we're too late.
278
00:21:32,792 --> 00:21:33,792
He's dead.
279
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
If the rest of us had
got a full breath of that,
280
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
we should all be dead.
281
00:21:41,875 --> 00:21:43,458
You see, gentlemen,
282
00:21:45,417 --> 00:21:46,917
I am very serious.
283
00:22:14,958 --> 00:22:17,625
You have delivered the dragon?
284
00:22:19,583 --> 00:22:22,166
Even as you commanded, 0 master.
285
00:22:22,167 --> 00:22:23,167
Mm.
286
00:22:24,208 --> 00:22:25,208
It is well.
287
00:22:28,750 --> 00:22:32,958
Prepare her that I may
bring her out of her trance.
288
00:22:51,792 --> 00:22:54,541
You have done my bidding?
289
00:22:54,542 --> 00:22:55,708
Yes, master.
290
00:22:56,917 --> 00:22:58,833
The englishman is dead.
291
00:23:00,083 --> 00:23:01,083
Aye!
292
00:23:36,458 --> 00:23:40,208
Give me two more lives,
gods of my ancestors.
293
00:23:41,958 --> 00:23:43,125
Only two more.
294
00:23:44,667 --> 00:23:49,500
Let the accursed house of
petrie atone to the house of fu!
295
00:23:55,083 --> 00:23:56,083
Please.
296
00:23:57,667 --> 00:24:00,499
Master, this contemptible one
297
00:24:00,500 --> 00:24:02,917
was found by a police person.
298
00:24:06,458 --> 00:24:09,042
He waits in the street below.
299
00:24:55,250 --> 00:24:56,250
Quickly.
300
00:25:21,458 --> 00:25:23,541
Have you completed
the examination, doctor?
301
00:25:23,542 --> 00:25:24,624
Yes.
302
00:25:24,625 --> 00:25:26,582
His heart failed.
303
00:25:26,583 --> 00:25:27,791
If I hadn't been here at the time,
304
00:25:27,792 --> 00:25:30,207
I would have sworn natural death.
305
00:25:30,208 --> 00:25:33,041
That's true of all the dragon murders.
306
00:25:33,042 --> 00:25:35,416
Obvious methods are never used.
307
00:25:35,417 --> 00:25:38,957
The crime is covered up by
appearing to be natural death.
308
00:25:38,958 --> 00:25:40,416
I tell you, petrie,
309
00:25:40,417 --> 00:25:44,124
we are dealing with a
diabolical genius of a madman.
310
00:25:44,125 --> 00:25:47,082
But have you no suspicion who it is?
311
00:25:47,083 --> 00:25:50,832
A suspicion, yes, but not a certainty.
312
00:25:50,833 --> 00:25:53,082
When we are certain,
313
00:25:53,083 --> 00:25:54,917
we'll spring our trap.
314
00:25:56,250 --> 00:25:57,250
Like that.
315
00:25:58,958 --> 00:26:01,792
Until then, you must leave London.
316
00:26:03,292 --> 00:26:04,832
Are you asking me to run away?
317
00:26:04,833 --> 00:26:05,833
Exactly.
318
00:26:06,667 --> 00:26:08,916
The general wouldn't heed my warning,
319
00:26:08,917 --> 00:26:10,666
but you must.
320
00:26:10,667 --> 00:26:11,957
You're a marked man.
321
00:26:16,417 --> 00:26:18,582
Petrie residence?
322
00:26:18,583 --> 00:26:21,416
Must talk to inspector Smith at once.
323
00:26:21,417 --> 00:26:25,749
Er, it's the chap you sent
after the man, inspector.
324
00:26:25,750 --> 00:26:26,583
Yes?
325
00:26:26,583 --> 00:26:27,417
Smith speaking.
326
00:26:27,418 --> 00:26:29,749
Clarkson reporting.
327
00:26:29,750 --> 00:26:31,041
They got me.
328
00:26:31,042 --> 00:26:32,042
I'm through.
329
00:26:33,625 --> 00:26:35,792
Watch Singapore Charlie's.
330
00:26:36,750 --> 00:26:37,750
Clarkson!
331
00:26:38,958 --> 00:26:41,291
Clarkson, where are you?
332
00:26:46,708 --> 00:26:47,792
Good heavens.
333
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
Weymouth!
334
00:26:51,792 --> 00:26:52,625
Here, inspector.
335
00:26:52,625 --> 00:26:53,458
Get my hat and coat.
336
00:26:53,459 --> 00:26:54,541
Yes, sir.
337
00:26:54,542 --> 00:26:55,500
What's happened?
338
00:26:55,501 --> 00:26:57,666
Clarkson is dead.
339
00:26:57,667 --> 00:26:59,499
Petrie, it's necessary
for me to go to limehouse
340
00:26:59,500 --> 00:27:01,582
and follow a new clue.
341
00:27:01,583 --> 00:27:02,832
And I must feel that you and your son
342
00:27:02,833 --> 00:27:04,791
are safely out of London.
343
00:27:04,792 --> 00:27:06,791
Might I suggest your country place, sir?
344
00:27:06,792 --> 00:27:07,916
We'll be perfectly safe at redmoat.
345
00:27:07,917 --> 00:27:09,457
Capital, capital.
346
00:27:09,458 --> 00:27:10,874
I'll send a couple of my men to guard you.
347
00:27:10,875 --> 00:27:13,957
But look here, you know, Smith, I...
348
00:27:13,958 --> 00:27:14,958
Oh, very well.
349
00:27:14,959 --> 00:27:16,041
I'll go.
350
00:27:16,042 --> 00:27:17,042
Goodbye, petrie.
351
00:27:17,042 --> 00:27:17,875
Goodbye.
352
00:27:17,876 --> 00:27:19,791
Be careful.
353
00:27:19,792 --> 00:27:20,832
Goodbye, doctor.
354
00:27:20,833 --> 00:27:21,833
Wait.
355
00:27:22,958 --> 00:27:24,291
I'm going along with you, inspector.
356
00:27:24,292 --> 00:27:25,292
Hm?
357
00:27:26,292 --> 00:27:28,457
I must warn you, doctor,
358
00:27:28,458 --> 00:27:30,874
you are taking your life in your hands.
359
00:27:30,875 --> 00:27:32,791
They've got your grandfather.
360
00:27:32,792 --> 00:27:34,707
They'll try to get your father.
361
00:27:34,708 --> 00:27:36,957
They'll try to get you.
362
00:27:36,958 --> 00:27:39,874
I'm in on this thing to the finish.
363
00:27:39,875 --> 00:27:43,791
We may need a doctor
before we're through.
364
00:27:43,792 --> 00:27:45,624
Goodbye, father.
365
00:27:45,625 --> 00:27:47,249
Sylvester, you'll keep an eye on sir John
366
00:27:47,250 --> 00:27:48,292
while I'm gone.
367
00:27:48,333 --> 00:27:50,291
Of course.
368
00:27:50,292 --> 00:27:52,291
And remember, petrie,
369
00:27:52,292 --> 00:27:53,625
take no chances.
370
00:27:54,750 --> 00:27:57,291
You will never be out of danger
371
00:27:57,292 --> 00:27:59,625
until we find this murderer.
372
00:28:07,167 --> 00:28:08,957
Don't be alarmed, sir John.
373
00:28:08,958 --> 00:28:11,875
I shall stay with you every minute.
374
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
If you'll only stay with me.
375
00:28:18,458 --> 00:28:19,458
Hmm.
376
00:28:44,750 --> 00:28:47,999
You men mix with the crowd
around Singapore Charlie's.
377
00:28:48,000 --> 00:28:51,374
If you hear a shot, raid the place.
378
00:28:51,375 --> 00:28:53,041
Got your revolver, petrie?
379
00:28:53,042 --> 00:28:54,082
Right here.
380
00:28:54,083 --> 00:28:55,124
Righto.
381
00:28:55,125 --> 00:28:56,666
Come on, weymouth.
382
00:29:11,083 --> 00:29:15,250
J' for if I lived next door to you j'
383
00:29:31,333 --> 00:29:32,541
Bet your lousy dough.
384
00:29:32,542 --> 00:29:34,749
Oh, you will, will you?
385
00:29:41,375 --> 00:29:42,208
Hey, Charlie.
386
00:29:42,209 --> 00:29:43,666
Charlie, give us three beers.
387
00:29:43,667 --> 00:29:46,916
One for me, one for
Eric, one for Carl, eh?
388
00:30:04,875 --> 00:30:06,875
Oh, if I could indeed.
389
00:30:08,500 --> 00:30:12,124
# If we never looked behind us #
390
00:30:12,125 --> 00:30:17,125
# we'll never see the
strange things that we see #
391
00:30:49,250 --> 00:30:51,374
Close that door.
392
00:30:51,375 --> 00:30:52,791
Looks like a blind alley.
393
00:30:54,583 --> 00:30:56,749
Quick, up here!
394
00:30:59,708 --> 00:31:00,542
Let's separate.
395
00:31:00,543 --> 00:31:01,875
You go that way.
396
00:31:29,417 --> 00:31:30,250
Shh!
397
00:31:30,251 --> 00:31:31,833
Don't make a sound!
398
00:31:34,042 --> 00:31:35,208
Put that down!
399
00:31:44,042 --> 00:31:46,375
I say, I've seen you before.
400
00:31:48,375 --> 00:31:49,832
Last night.
401
00:31:49,833 --> 00:31:50,667
The fog!
402
00:31:50,668 --> 00:31:52,124
Your ankle.
403
00:31:52,125 --> 00:31:55,457
Why, you're the girl who disappeared.
404
00:31:55,458 --> 00:31:56,874
Yes.
405
00:31:56,875 --> 00:31:59,457
And you're the doctor.
406
00:31:59,458 --> 00:32:02,457
I say, I'm sorry, I
didn't mean to frighten you.
407
00:32:02,458 --> 00:32:04,791
So you're not a doctor after all.
408
00:32:04,792 --> 00:32:06,249
You're a burglar.
409
00:32:06,250 --> 00:32:09,624
And you wanted to come home
with me that night to steal.
410
00:32:09,625 --> 00:32:11,499
Oh, now, listen,
411
00:32:11,500 --> 00:32:13,041
you must listen.
412
00:32:13,042 --> 00:32:15,708
Oh, well, put that thing down.
413
00:32:25,583 --> 00:32:26,917
Now I'll listen.
414
00:32:28,667 --> 00:32:31,207
I'm not a burglar, really I'm not.
415
00:32:31,208 --> 00:32:33,291
I was in the gambling room
below and there was trouble.
416
00:32:33,292 --> 00:32:35,374
I got mixed up in and
417
00:32:35,375 --> 00:32:37,624
they chased me up here.
418
00:32:37,625 --> 00:32:39,291
So you're not a burglar,
419
00:32:39,292 --> 00:32:40,624
you're a gambler.
420
00:32:41,458 --> 00:32:42,292
Hush.
421
00:32:42,293 --> 00:32:45,207
They're out there, they'll hear us.
422
00:32:45,208 --> 00:32:46,374
Well...
423
00:32:54,792 --> 00:32:56,332
One minute.
424
00:33:13,042 --> 00:33:14,332
What do you want?
425
00:33:16,917 --> 00:33:18,041
Oh, there's no one here.
426
00:33:18,042 --> 00:33:20,292
Come and look for yourself.
427
00:33:40,458 --> 00:33:42,374
I say, that was wonderful of you.
428
00:33:42,375 --> 00:33:44,916
You're saving my life.
429
00:33:44,917 --> 00:33:45,917
Perhaps.
430
00:33:46,625 --> 00:33:49,457
I haven't quite made up my mind.
431
00:33:49,458 --> 00:33:51,082
I'd go at once if you wish.
432
00:33:51,083 --> 00:33:53,583
Oh, no, they might hurt you.
433
00:33:56,917 --> 00:33:59,957
Oh, please, waitjust a little minute.
434
00:33:59,958 --> 00:34:02,750
I'll show you a way that is safe.
435
00:34:07,542 --> 00:34:11,082
So you don't really think
I'm a burglar after all?
436
00:34:11,083 --> 00:34:12,083
No.
437
00:34:14,167 --> 00:34:18,499
But you must tell me
what you're doing here.
438
00:34:18,500 --> 00:34:21,041
Well, I'm in trouble.
439
00:34:21,042 --> 00:34:22,541
Well, I'm afraid I can't tell you
440
00:34:22,542 --> 00:34:25,291
until you explain to me
why you're here yourself.
441
00:34:25,292 --> 00:34:26,875
Why, I live here.
442
00:34:28,250 --> 00:34:29,832
Here in limehouse?
443
00:34:29,833 --> 00:34:31,332
Yes.
444
00:34:31,333 --> 00:34:34,457
I suppose that does seem
a little strange to you.
445
00:34:34,458 --> 00:34:36,291
But it's quite simple, really.
446
00:34:36,292 --> 00:34:38,041
You see, my guardian,
447
00:34:38,042 --> 00:34:40,624
who took me when I was a very little girl,
448
00:34:40,625 --> 00:34:42,666
is a high-class Chinese.
449
00:34:42,667 --> 00:34:44,749
He lives here in limehouse
450
00:34:44,750 --> 00:34:47,416
so that he may be near the
people he can help most,
451
00:34:47,417 --> 00:34:48,667
his own people.
452
00:34:49,958 --> 00:34:52,749
My guardian is Dr. Fu Manchu.
453
00:34:52,750 --> 00:34:55,791
Not Dr. Fu Manchu the
expert on oriental diseases.
454
00:34:55,792 --> 00:34:56,625
Yes.
455
00:34:56,626 --> 00:34:58,832
Oh, why, I know all about him.
456
00:35:00,167 --> 00:35:03,124
The whole world knows about him.
457
00:35:03,125 --> 00:35:06,958
He's the best and kindest
man that ever lived.
458
00:35:07,958 --> 00:35:11,291
I'm in trouble and I believe
that Dr. Fu could help me.
459
00:35:11,292 --> 00:35:13,625
Oh, oh, I'm sure he could.
460
00:35:17,417 --> 00:35:20,166
He's always very glad to help everyone.
461
00:35:20,167 --> 00:35:22,207
May I be of assistance?
462
00:35:24,333 --> 00:35:28,291
Uncle fu, I want you to know doctor...
463
00:35:28,292 --> 00:35:29,874
Uh, Petrie, Jack Petrie.
464
00:35:29,875 --> 00:35:31,041
Mm.
465
00:35:31,042 --> 00:35:32,416
Dr. Petrie.
466
00:35:32,417 --> 00:35:36,041
My revered guardian, Dr. Fu Manchu.
467
00:35:36,042 --> 00:35:37,916
I am indeed very glad to know you, sir.
468
00:35:37,917 --> 00:35:40,667
Your presence honors our house.
469
00:35:41,958 --> 00:35:44,541
Uncle fu, Dr. Petrie was just telling me
470
00:35:44,542 --> 00:35:46,624
that he's in some sort of trouble
471
00:35:46,625 --> 00:35:49,082
and I told him you'd be
awfully glad to help him.
472
00:35:49,083 --> 00:35:50,791
Nothing would delight me more
473
00:35:50,792 --> 00:35:53,792
than to be of service to Dr. Petrie.
474
00:35:56,083 --> 00:36:00,707
Why, I scarcely know
whether I should bother you.
475
00:36:00,708 --> 00:36:02,207
Oh, please.
476
00:36:02,208 --> 00:36:03,499
Please tell him about it.
477
00:36:03,500 --> 00:36:05,957
Hush, little flower.
478
00:36:05,958 --> 00:36:09,124
If the doctor feels he had
rather not trust me, why...
479
00:36:09,125 --> 00:36:11,125
Oh, no, of course not.
480
00:36:13,292 --> 00:36:15,125
That is well.
481
00:36:15,167 --> 00:36:17,458
Will you come into my study?
482
00:36:20,125 --> 00:36:21,625
Thank you again.
483
00:36:23,333 --> 00:36:27,417
I'll say goodbye after
we've had our little talk.
484
00:36:45,083 --> 00:36:46,083
Fai lu.
485
00:36:48,625 --> 00:36:50,832
You've been listening.
486
00:36:50,833 --> 00:36:51,833
Mm-mm.
487
00:36:52,792 --> 00:36:53,792
Mm-mm?
488
00:36:58,167 --> 00:37:00,166
Oh, did you see the marvelous englishman?
489
00:37:00,167 --> 00:37:01,167
Mm-hmm, yes.
490
00:37:03,542 --> 00:37:06,292
Oh, fai lu, I want my green dress
491
00:37:07,583 --> 00:37:09,041
and my gold slippers
492
00:37:09,042 --> 00:37:10,499
and those Pearl-drops for my ears.
493
00:37:10,500 --> 00:37:11,333
Mm-hmm.
494
00:37:11,334 --> 00:37:12,499
Now, run quickly.
495
00:37:14,542 --> 00:37:15,542
Oh!
496
00:37:25,458 --> 00:37:26,458
You, uh...
497
00:37:28,083 --> 00:37:30,791
You are in trouble, Dr. Petrie.
498
00:37:30,792 --> 00:37:32,624
Yes, I am.
499
00:37:32,625 --> 00:37:37,332
Tonight, my grandfather,
general petrie, was killed.
500
00:37:37,333 --> 00:37:38,292
Murdered.
501
00:37:38,293 --> 00:37:39,916
No!
502
00:37:39,917 --> 00:37:41,917
General petrie murdered?
503
00:37:45,542 --> 00:37:49,041
Scotland yard is on the case and,
504
00:37:49,042 --> 00:37:51,291
well, an oriental was suspected.
505
00:37:51,292 --> 00:37:53,749
A clue led to the gambling room below.
506
00:37:53,750 --> 00:37:56,416
The suspect was chased
through these corridors and
507
00:37:56,417 --> 00:37:58,291
I became confused.
508
00:37:58,292 --> 00:38:00,292
That accounts for my
presence in your ward's room.
509
00:38:00,333 --> 00:38:02,832
Your news shocks me.
510
00:38:02,833 --> 00:38:04,332
Thank you for your sympathy, doctor.
511
00:38:04,333 --> 00:38:06,249
Later, I may ask your assistance,
512
00:38:06,250 --> 00:38:08,041
but right at the present moment,
513
00:38:08,042 --> 00:38:09,374
I think I'd better be trying to find
514
00:38:09,375 --> 00:38:10,791
my friend, nayland Smith.
515
00:38:10,792 --> 00:38:11,792
Wait.
516
00:38:12,708 --> 00:38:15,957
It would not be safe for you to leave now.
517
00:38:15,958 --> 00:38:18,832
If you will sit down, I
will send one of my servants
518
00:38:18,833 --> 00:38:20,957
to find your friend.
519
00:38:20,958 --> 00:38:22,791
Er, nayland Smith?
520
00:38:22,792 --> 00:38:23,957
Oh, yes, yes, that's it.
521
00:38:23,958 --> 00:38:24,792
That's very good of you.
522
00:38:24,792 --> 00:38:25,625
Thank you, doctor.
523
00:38:25,625 --> 00:38:26,625
Not at all.
524
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
I am delighted to serve, Dr. Petrie.
525
00:38:33,542 --> 00:38:36,624
There is a stranger lost in the corridor.
526
00:38:36,625 --> 00:38:39,499
You are to give orders
that he is to be found
527
00:38:39,500 --> 00:38:41,707
and brought here.
528
00:38:41,708 --> 00:38:44,957
And in the meantime, bring tea.
529
00:38:44,958 --> 00:38:46,125
Er, guest tea.
530
00:38:51,333 --> 00:38:53,666
With your knowledge
of limehouse, doctor,
531
00:38:53,667 --> 00:38:55,582
you'll be invaluable to us.
532
00:38:55,583 --> 00:38:57,249
Yes.
533
00:38:57,250 --> 00:39:01,082
My people are peculiar.
534
00:39:01,083 --> 00:39:04,667
And, uh, only an oriental
understands them.
535
00:39:06,708 --> 00:39:09,083
But I mean to act quickly,
536
00:39:09,125 --> 00:39:12,875
before your Scotland
yard friends act rashly.
537
00:39:13,917 --> 00:39:17,291
And I think I may safely
promise to bring you
538
00:39:17,292 --> 00:39:22,292
face to face with the man who
murdered your grandfather.
539
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
Thank you.
540
00:39:27,583 --> 00:39:29,624
An interesting relic.
541
00:39:29,625 --> 00:39:32,125
From the tomb of genghis Khan.
542
00:39:45,833 --> 00:39:50,167
Perhaps, er, you do not
know our Chinese ceremonials
543
00:39:51,917 --> 00:39:53,000
of guest tea?
544
00:39:57,167 --> 00:40:00,041
It is the drink we serve our friends
545
00:40:00,042 --> 00:40:02,458
just before they, er, depart.
546
00:40:04,417 --> 00:40:05,417
Mm.
547
00:40:07,667 --> 00:40:09,292
Smith!
548
00:40:09,333 --> 00:40:12,707
Another moment and
you'd have been poisoned!
549
00:40:12,708 --> 00:40:14,082
But this is Dr. Fu Manchu.
550
00:40:14,083 --> 00:40:15,124
Yes!
551
00:40:15,125 --> 00:40:17,832
The insidious Dr. Fu Manchu.
552
00:40:17,833 --> 00:40:20,582
The murderer we're looking for.
553
00:40:20,583 --> 00:40:22,083
How do you know?
554
00:40:29,958 --> 00:40:31,791
Look there.
555
00:40:31,792 --> 00:40:34,791
The original bloodstained dragon.
556
00:40:36,583 --> 00:40:38,333
I congratulate you.
557
00:40:39,333 --> 00:40:42,332
I did not think the honorable
inspector would search for me
558
00:40:42,333 --> 00:40:45,291
in so obvious a place as limehouse.
559
00:40:45,292 --> 00:40:46,916
You forget, doctor,
560
00:40:46,917 --> 00:40:49,291
I've learned your Chinese proverb.
561
00:40:49,292 --> 00:40:52,292
If a wise man would hide from fools,
562
00:40:53,167 --> 00:40:54,957
let him stay in his bed.
563
00:40:54,958 --> 00:40:57,582
Being fools, they will credit him with
564
00:40:57,583 --> 00:41:00,082
the most distant hiding places.
565
00:41:00,083 --> 00:41:03,666
Again, I congratulate you, inspector,
566
00:41:03,667 --> 00:41:07,500
for having followed my
reasoning so perfectly.
567
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
Oh, but Smith, surely
Dr. Fu Manchu would never...
568
00:41:10,542 --> 00:41:13,541
I tell you, this maniac
has caused the death
569
00:41:13,542 --> 00:41:14,707
of a score of men!
570
00:41:14,708 --> 00:41:16,208
14, to be exact,
571
00:41:17,875 --> 00:41:20,124
counting general petrie.
572
00:41:20,125 --> 00:41:21,291
You killed him?
573
00:41:21,292 --> 00:41:23,249
No!
574
00:41:23,250 --> 00:41:25,291
Oh, they don't understand
575
00:41:25,292 --> 00:41:28,166
because they don't know you.
576
00:41:28,167 --> 00:41:29,416
Oh, can't you see?
577
00:41:29,417 --> 00:41:31,999
Can't you see he's onlyjesting?
578
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Ijest?
579
00:41:34,375 --> 00:41:36,832
First ask them if the white devils
580
00:41:36,833 --> 00:41:40,374
who put the bloodstain there were jesting.
581
00:41:40,375 --> 00:41:41,749
Ask them!
582
00:41:41,750 --> 00:41:44,791
If not, I shall continue to kill
583
00:41:44,792 --> 00:41:47,582
until the last stain is wiped out!
584
00:41:47,583 --> 00:41:48,957
Oh, no!
585
00:41:48,958 --> 00:41:49,958
No!
586
00:41:49,959 --> 00:41:51,582
Oh, I can't believe it.
587
00:41:51,583 --> 00:41:53,166
Can you believe, little fool,
588
00:41:53,167 --> 00:41:55,624
that I hate your detestable white skin?
589
00:41:57,042 --> 00:41:58,042
Oh!
590
00:42:00,167 --> 00:42:02,416
Up with your hands, doctor.
591
00:42:02,417 --> 00:42:03,417
Hm.
592
00:42:04,667 --> 00:42:06,083
Forgive my anger.
593
00:42:07,250 --> 00:42:11,167
Forgive me, too, for
having underestimated you.
594
00:42:12,000 --> 00:42:14,749
To be caught by the great nayland Smith
595
00:42:14,750 --> 00:42:16,916
is almost a compliment.
596
00:42:16,917 --> 00:42:20,541
At least I've never
underestimated you, doctor.
597
00:42:20,542 --> 00:42:21,542
But now,
598
00:42:22,333 --> 00:42:24,207
you've killed your last man.
599
00:42:24,208 --> 00:42:25,875
Not quite my last.
600
00:42:26,708 --> 00:42:30,457
I am counting on Dr. Petrie and his father
601
00:42:30,458 --> 00:42:32,082
to complete my work here.
602
00:42:32,083 --> 00:42:33,083
You!
603
00:42:38,833 --> 00:42:40,750
Keep your gun on him.
604
00:42:51,125 --> 00:42:52,792
Your wrists, doctor.
605
00:42:55,125 --> 00:42:57,374
One question first.
606
00:42:57,375 --> 00:42:59,624
What would you do if I told you
607
00:42:59,625 --> 00:43:03,624
that your esteemed friend
was no longer behind you?
608
00:43:04,875 --> 00:43:09,457
Oh, I should say, "too
old a trick, doctor."
609
00:43:09,458 --> 00:43:10,957
Help, Smith!
610
00:43:10,958 --> 00:43:11,958
Help!
611
00:43:31,125 --> 00:43:32,832
Sorry to disappoint you, Smith,
612
00:43:32,833 --> 00:43:34,916
but perhaps we'll meet again.
613
00:43:34,917 --> 00:43:39,250
I have many hiding places.
614
00:43:41,667 --> 00:43:42,667
Look!
615
00:43:46,750 --> 00:43:47,832
Gone, too!
616
00:43:47,833 --> 00:43:48,833
Trapdoor!
617
00:43:54,542 --> 00:43:55,375
We heard the shots, sir.
618
00:43:55,375 --> 00:43:56,208
Have you got him?
619
00:43:56,209 --> 00:43:57,624
Yes.
620
00:43:57,625 --> 00:43:58,666
That's a blind door.
621
00:43:58,667 --> 00:43:59,500
Open it.
622
00:43:59,500 --> 00:44:00,333
Very good.
623
00:44:00,333 --> 00:44:01,292
Give us a hand here, men.
624
00:44:01,293 --> 00:44:03,792
There, you're all right now.
625
00:44:04,708 --> 00:44:06,749
Oh, I'm frightened, terribly frightened!
626
00:44:06,750 --> 00:44:07,957
Now, now, don't tremble like that.
627
00:44:07,958 --> 00:44:10,457
I won't let him hurt you.
628
00:44:10,458 --> 00:44:11,957
Take me away from here.
629
00:44:11,958 --> 00:44:13,041
Say you'll take me away.
630
00:44:13,042 --> 00:44:14,582
Of course we'll take you away.
631
00:44:14,583 --> 00:44:16,082
Of course we will.
632
00:44:16,083 --> 00:44:17,457
Nothing on the other side
within a few rooms, sir.
633
00:44:17,458 --> 00:44:18,957
I was afraid of that.
634
00:44:18,958 --> 00:44:21,124
Here, Jones, search this
place from top to bottom.
635
00:44:21,125 --> 00:44:23,624
Barker, put in a dragnet
around the entire district.
636
00:44:23,625 --> 00:44:26,291
Smith, we can't leave
her here like this.
637
00:44:26,292 --> 00:44:27,208
I want to take her away some place
638
00:44:27,209 --> 00:44:28,624
where she'll be safe from that fiend.
639
00:44:28,625 --> 00:44:30,249
Why worry about her, sir?
640
00:44:30,250 --> 00:44:32,082
She's one of Fu Manchu's gang.
641
00:44:32,083 --> 00:44:33,999
Oh, no, I, tell you!
642
00:44:34,000 --> 00:44:34,833
I'm not!
643
00:44:34,834 --> 00:44:35,874
Of course she's not.
644
00:44:35,875 --> 00:44:36,875
Can't you see she had
nothing to do with it?
645
00:44:36,876 --> 00:44:38,042
Don't worry.
646
00:44:39,250 --> 00:44:41,333
No harm will come to her.
647
00:44:44,167 --> 00:44:45,167
Weymouth.
648
00:44:46,208 --> 00:44:47,791
Yes, sir?
649
00:44:47,792 --> 00:44:49,957
I think we'll take her
with us to headquarters
650
00:44:49,958 --> 00:44:51,791
and guard her until morning.
651
00:44:51,792 --> 00:44:54,332
And then she can go with us to redmoat.
652
00:44:54,333 --> 00:44:55,666
Redmoat?
653
00:44:55,667 --> 00:44:57,207
Isn't that where you sent sir John, sir?
654
00:44:57,208 --> 00:44:58,832
Exactly.
655
00:44:58,833 --> 00:45:03,833
And the girl will fit nicely
into a little plan I've formed.
656
00:45:14,708 --> 00:45:15,708
Hmm.
657
00:45:17,042 --> 00:45:18,042
Here.
658
00:45:28,167 --> 00:45:32,917
You will arrange this place
in accordance with my orders.
659
00:45:36,333 --> 00:45:37,333
Ah, li po.
660
00:45:43,917 --> 00:45:44,917
Well?
661
00:45:47,667 --> 00:45:49,457
They have taken the infidel girl
662
00:45:49,458 --> 00:45:50,874
and her clothing to redmoat.
663
00:45:51,875 --> 00:45:52,875
Red moat?
664
00:45:54,208 --> 00:45:56,832
Shall thy worm follow and kill?
665
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
No.
666
00:45:59,292 --> 00:46:00,792
I am well pleased.
667
00:46:02,125 --> 00:46:06,042
Better for them they had
a cobra in their midst
668
00:46:07,667 --> 00:46:08,917
than that girl.
669
00:46:14,792 --> 00:46:17,874
Here, Mr. Smith, is the detailed report
670
00:46:17,875 --> 00:46:19,624
on Dr. Fu Manchu.
671
00:46:19,625 --> 00:46:21,666
I thank your excellency.
672
00:46:21,667 --> 00:46:23,916
What a tragedy that such a brilliant man
673
00:46:23,917 --> 00:46:25,874
should be criminally insane.
674
00:46:25,875 --> 00:46:28,541
We were shocked by the facts, Mr. Smith.
675
00:46:28,542 --> 00:46:32,582
But his intelligence makes
his menace the greater
676
00:46:32,583 --> 00:46:35,666
and we as Chinese officials
are only too anxious
677
00:46:35,667 --> 00:46:37,416
that he should be brought to justice.
678
00:46:37,417 --> 00:46:40,291
I thank your excellency
for your cooperation.
679
00:46:40,292 --> 00:46:44,458
I hope that you will
count upon it at all times.
680
00:47:49,750 --> 00:47:51,167
Quiet, Phyllis.
681
00:47:55,542 --> 00:47:58,666
Who named that unfortunate
dog Phyllis, anyway?
682
00:47:58,667 --> 00:47:59,667
I did.
683
00:48:00,334 --> 00:48:04,582
She looks rather like
an old aunt of mine.
684
00:48:04,583 --> 00:48:07,417
Well, what is she, a bloodhound?
685
00:48:08,917 --> 00:48:10,917
My aunt, a bloodhound?
686
00:48:13,083 --> 00:48:14,250
No, the dog!
687
00:48:17,459 --> 00:48:19,082
Oh, the dog.
688
00:48:19,083 --> 00:48:21,749
Oh, well, well, she is
a bloodhound in spots,
689
00:48:21,750 --> 00:48:25,707
with a dash of newfoundland and whatnot.
690
00:48:34,667 --> 00:48:36,374
All right, Simpson, I saw
the car from the window.
691
00:48:36,375 --> 00:48:37,333
You can let them in.
692
00:48:37,334 --> 00:48:38,667
Yes, sir John.
693
00:48:40,792 --> 00:48:41,957
Is it all right?
694
00:48:41,958 --> 00:48:42,958
Yes.
695
00:49:05,333 --> 00:49:06,833
Oh, hello, Jack.
696
00:49:08,500 --> 00:49:09,833
Hello, father.
697
00:49:10,708 --> 00:49:12,125
This is miss Lia.
698
00:49:12,958 --> 00:49:15,291
Oh, delighted to see you, miss Lia.
699
00:49:15,292 --> 00:49:18,416
It's very good of you
to let me come, sir John.
700
00:49:18,417 --> 00:49:20,000
Well, not at all.
701
00:49:21,375 --> 00:49:25,292
If you'll come with
me, I'll show you around.
702
00:49:28,708 --> 00:49:31,624
I say, Smith, isn't this a bit thick?
703
00:49:31,625 --> 00:49:32,874
I thought you said on the phone
704
00:49:32,875 --> 00:49:35,082
that this girl was mixed
up with that murderer.
705
00:49:35,083 --> 00:49:36,457
Exactly.
706
00:49:36,458 --> 00:49:38,707
Petrie, you're willing to take a risk
707
00:49:38,708 --> 00:49:40,707
in order to help me trap Fu Manchu?
708
00:49:40,708 --> 00:49:41,832
Well, you know I am.
709
00:49:41,833 --> 00:49:42,957
Very well.
710
00:49:42,958 --> 00:49:45,749
I'm convinced that girl is
a creature of Fu Manchu's
711
00:49:45,750 --> 00:49:48,291
and I mean to use her.
712
00:49:48,292 --> 00:49:50,041
Now, this is my plan.
713
00:49:50,042 --> 00:49:54,542
Oh, I don't know what I
would have done without you.
714
00:50:07,375 --> 00:50:09,124
Have I made myself clear?
715
00:50:09,125 --> 00:50:10,624
Perfectly.
716
00:50:10,625 --> 00:50:11,957
And you'll leave the details to me.
717
00:50:11,958 --> 00:50:12,958
Mm.
718
00:50:12,958 --> 00:50:13,958
With the utmost confidence.
719
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
All right.
720
00:50:18,833 --> 00:50:20,957
I say, you're not leaving us, inspector?
721
00:50:20,958 --> 00:50:23,125
Yes, I'm off for London.
722
00:50:25,458 --> 00:50:27,957
Well, goodnight, Smith.
723
00:50:27,958 --> 00:50:29,041
Goodnight.
724
00:50:29,042 --> 00:50:30,042
Goodbye.
725
00:50:39,500 --> 00:50:41,333
I wish he hadn't gone.
726
00:50:58,917 --> 00:50:59,750
Phyllis!
727
00:50:59,751 --> 00:51:01,374
Desist!
728
00:51:01,375 --> 00:51:02,499
You might try and see if you can get
729
00:51:02,500 --> 00:51:04,666
something cheerful on
the radio, Sylvester.
730
00:51:04,667 --> 00:51:05,667
Yes.
731
00:51:07,375 --> 00:51:09,999
It'll be a comfort to be
in touch at least once more
732
00:51:10,000 --> 00:51:11,500
with civilization.
733
00:51:13,833 --> 00:51:16,291
Dr. Fu Manchu,
734
00:51:16,292 --> 00:51:19,041
the murderer wanted by Scotland yard,
735
00:51:19,042 --> 00:51:21,374
is still at large.
736
00:51:21,375 --> 00:51:25,374
Report has been received
that he has left London
737
00:51:25,375 --> 00:51:27,708
and is headed for the coast.
738
00:51:32,709 --> 00:51:34,166
Oh, what is the matter?
739
00:51:35,667 --> 00:51:36,957
There's nothing the matter.
740
00:51:36,958 --> 00:51:38,166
Be quiet, Phyllis.
741
00:51:45,375 --> 00:51:48,292
Are you quite sure we're safe here?
742
00:51:49,542 --> 00:51:51,499
I never was surer.
743
00:51:51,500 --> 00:51:52,643
Why, the old boys who built this place
744
00:51:52,667 --> 00:51:54,416
were used to standing sieges.
745
00:51:54,417 --> 00:51:56,707
Why, the sea is on three sides
746
00:51:56,708 --> 00:51:58,416
and the front, a 12 foot wall
747
00:51:58,417 --> 00:52:01,332
with a gate that a cat
couldn't get through.
748
00:52:01,333 --> 00:52:04,582
There are two Scotland yard
men on guard night and day.
749
00:52:04,583 --> 00:52:07,207
So you see, my dear, we're as safe...
750
00:52:07,208 --> 00:52:10,332
Well, we're as safe as
the bank of england.
751
00:52:11,750 --> 00:52:12,750
Oh!
752
00:52:13,875 --> 00:52:15,041
I say, that's a good one.
753
00:52:15,042 --> 00:52:16,416
Only one of father's masks.
754
00:52:16,417 --> 00:52:19,124
It is rather a ghastly thing.
755
00:52:19,125 --> 00:52:20,416
You see, my father makes a hobby
756
00:52:20,417 --> 00:52:22,791
of collecting all sorts of weird things.
757
00:52:22,792 --> 00:52:24,957
He's a bit of an antiquarian.
758
00:52:24,958 --> 00:52:27,291
He has a book he's
writing about his travels.
759
00:52:28,125 --> 00:52:28,958
Oh, hello, father.
760
00:52:28,958 --> 00:52:29,792
Hm.
761
00:52:29,793 --> 00:52:31,433
I was just telling Lia about your book.
762
00:52:32,083 --> 00:52:35,374
Well, it's nothing, really, miss Lia.
763
00:52:35,375 --> 00:52:38,457
Just a rough sketch, you know, and, er...
764
00:52:38,458 --> 00:52:41,332
And, er, a few photographs.
765
00:52:41,333 --> 00:52:42,375
Oh!
766
00:52:42,417 --> 00:52:44,083
The dragon!
767
00:52:46,792 --> 00:52:47,792
Hmm.
768
00:52:49,125 --> 00:52:52,042
Evidently, I am to be honored next.
769
00:52:54,500 --> 00:52:57,500
Well, who could have put it there?
770
00:53:04,792 --> 00:53:06,957
Oh, you don't mean...
771
00:53:06,958 --> 00:53:09,457
You don't think that I did it.
772
00:53:09,458 --> 00:53:10,792
Of course not.
773
00:53:11,875 --> 00:53:13,416
Well, someone must have slipped in
774
00:53:13,417 --> 00:53:14,707
while we were upstairs.
775
00:53:38,958 --> 00:53:39,958
Sylvester!
776
00:53:40,875 --> 00:53:43,332
What on earth are you doing here?
777
00:53:43,333 --> 00:53:45,916
I was trying to get something
cheerful on the radio,
778
00:53:45,917 --> 00:53:46,917
when I...
779
00:53:50,708 --> 00:53:51,708
Oh!
780
00:53:53,375 --> 00:53:55,374
There's that horrid caterpillar again!
781
00:54:09,958 --> 00:54:10,792
It's your chauffer, sir.
782
00:54:10,793 --> 00:54:12,832
Why, what's happened?
783
00:54:12,833 --> 00:54:14,332
That broken tree across the road, sir,
784
00:54:14,333 --> 00:54:15,874
when we drove down.
785
00:54:15,875 --> 00:54:17,749
A great big chink was
hiding behind the hedge
786
00:54:17,750 --> 00:54:19,332
with two others.
787
00:54:19,333 --> 00:54:20,457
You mean...
788
00:54:20,458 --> 00:54:21,582
Yes, sir.
789
00:54:21,583 --> 00:54:23,374
They knocked me out, took my hat and coat,
790
00:54:23,375 --> 00:54:26,082
and somebody else drove
you through the gates.
791
00:54:26,083 --> 00:54:27,291
Fu Manchu is here.
792
00:54:27,292 --> 00:54:28,874
In this house!
793
00:54:28,875 --> 00:54:30,458
Oh, I know it!
794
00:54:30,500 --> 00:54:31,500
I know it!
795
00:54:33,042 --> 00:54:34,166
Who turned out those lights?
796
00:54:36,333 --> 00:54:37,333
Look out, father, look out!
797
00:54:37,334 --> 00:54:40,791
Quick, somebody, strike a light!
798
00:54:40,792 --> 00:54:41,625
Ah!
799
00:54:41,625 --> 00:54:42,458
Are you all right?
800
00:54:42,459 --> 00:54:43,957
Yes, sir, I'm all right but look there.
801
00:54:43,958 --> 00:54:44,833
Good heavens!
802
00:54:44,834 --> 00:54:46,499
Missed me that time.
803
00:54:46,500 --> 00:54:47,333
Where?
804
00:54:47,334 --> 00:54:48,374
Where's miss Lia?
805
00:54:48,375 --> 00:54:51,332
Lia?
806
00:54:51,333 --> 00:54:52,374
Quick, everybody let's see,
807
00:54:52,375 --> 00:54:55,042
we've got to scour and find her!
808
00:54:57,458 --> 00:54:58,292
Lia!
809
00:54:58,293 --> 00:55:00,125
Miss Lia!
810
00:55:04,208 --> 00:55:05,208
Lia!
811
00:55:34,083 --> 00:55:35,207
It's no use, father.
812
00:55:35,208 --> 00:55:36,666
We've searched the place
from the cellar to the tower,
813
00:55:36,667 --> 00:55:37,832
but we can't find her.
814
00:55:37,833 --> 00:55:39,916
And you never will.
815
00:55:39,917 --> 00:55:42,374
I tell you, my boy, there's
no question about it.
816
00:55:42,375 --> 00:55:44,499
The girl's in league with that chinaman.
817
00:55:44,500 --> 00:55:46,166
I believe she is, sir.
818
00:55:46,167 --> 00:55:48,874
Oh, you're wrong, the both of you.
819
00:55:48,875 --> 00:55:50,791
All this fighting with shadows.
820
00:55:50,792 --> 00:55:54,499
If I could only get my hands on him.
821
00:55:56,208 --> 00:55:57,875
Oh, Phyllis, stop!
822
00:55:59,583 --> 00:56:03,582
Dr. Fu Manchu,
the notorious murderer,
823
00:56:03,583 --> 00:56:04,833
still at large.
824
00:56:05,750 --> 00:56:07,750
Wanted by Scotland yard.
825
00:56:10,542 --> 00:56:13,499
Phyllis, do you think I'll ever live
826
00:56:13,500 --> 00:56:16,499
to eat tomorrow's marmalade?
827
00:56:16,500 --> 00:56:17,500
Oh!
828
00:56:19,625 --> 00:56:21,291
Well, if you will
stay with sir John, sir,
829
00:56:21,292 --> 00:56:22,791
I'll join Wilkins at the gate.
830
00:56:22,792 --> 00:56:23,792
Right.
831
00:56:30,167 --> 00:56:33,749
Let's have Simpson bring
us some coffee, father.
832
00:56:33,750 --> 00:56:36,541
Well, I'm sorry, son, but he's gone.
833
00:56:36,542 --> 00:56:37,458
Gone?
834
00:56:37,459 --> 00:56:39,082
After what happened in the hall,
835
00:56:39,083 --> 00:56:42,249
the servants took the car
and simply cleared out.
836
00:56:42,250 --> 00:56:43,832
You don't mean to say
that we've only Sylvester
837
00:56:43,833 --> 00:56:45,707
and those Scotland yard men left?
838
00:56:45,708 --> 00:56:46,708
Yes.
839
00:56:48,958 --> 00:56:49,917
Sir John!
840
00:56:49,918 --> 00:56:51,832
Wilkins has disappeared!
841
00:56:51,833 --> 00:56:52,667
What?
842
00:56:52,667 --> 00:56:53,542
It's true, he's gone.
843
00:56:53,543 --> 00:56:55,708
I can't find him anywhere.
844
00:56:59,125 --> 00:57:00,541
Well...
845
00:57:00,542 --> 00:57:03,625
I should say that called for a drink.
846
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
You know, I don't
think you quite realize
847
00:57:07,417 --> 00:57:09,916
how serious this is, sir.
848
00:57:09,917 --> 00:57:10,750
- Hm?
- No, thank you.
849
00:57:10,750 --> 00:57:11,583
Jack?
850
00:57:11,584 --> 00:57:12,791
Yes, thank you.
851
00:57:12,792 --> 00:57:14,875
Oh, I'm no fool, Trent.
852
00:57:16,417 --> 00:57:19,041
I know I'm next on that chinaman's list.
853
00:57:19,042 --> 00:57:21,457
After all, I went through the boxer rising
854
00:57:21,458 --> 00:57:23,749
and I've been through the great war
855
00:57:23,750 --> 00:57:26,124
and I'm not going to
lose any sleep over this.
856
00:57:26,125 --> 00:57:27,125
Cheerio.
857
00:57:30,500 --> 00:57:32,624
Now, you fellows can sit
up as long as you like.
858
00:57:32,625 --> 00:57:35,166
I'm going to have a nap now.
859
00:57:35,167 --> 00:57:36,541
Well, very good, sir.
860
00:57:36,542 --> 00:57:37,666
You better stay here, though,
861
00:57:37,667 --> 00:57:40,416
where Dr. Petrie can keep his eye on you.
862
00:57:40,417 --> 00:57:43,083
I'm going to call Scotland yard.
863
00:57:46,083 --> 00:57:47,083
Exchange?
864
00:57:49,125 --> 00:57:50,125
Exchange?
865
00:57:54,458 --> 00:57:55,541
Exchange!
866
00:57:55,542 --> 00:57:57,374
What's up?
867
00:57:57,375 --> 00:57:58,874
The wires have been cut.
868
00:57:58,875 --> 00:57:59,875
What?
869
00:58:01,417 --> 00:58:03,083
Please!
870
00:58:03,084 --> 00:58:05,957
Help!
871
00:58:05,958 --> 00:58:06,792
Well, what's that?
872
00:58:06,793 --> 00:58:07,957
Help, help!
873
00:58:07,958 --> 00:58:08,792
Oh!
874
00:58:08,792 --> 00:58:09,792
Oh, oh!
875
00:58:17,417 --> 00:58:18,417
Oh, oh...
876
00:58:19,417 --> 00:58:21,500
Oh, so it's you, is it?
877
00:58:23,042 --> 00:58:24,042
Is it?
878
00:58:25,792 --> 00:58:27,542
Yes, I suppose it is.
879
00:58:28,500 --> 00:58:30,333
All that's left of me.
880
00:58:31,917 --> 00:58:33,750
Well, what happened?
881
00:58:34,917 --> 00:58:37,041
Well, I was up on the landing
882
00:58:37,042 --> 00:58:39,374
and I thought I heard someone.
883
00:58:39,375 --> 00:58:42,666
So I tried to get behind the armor to hide
884
00:58:42,667 --> 00:58:46,083
and as I backed into it, it sprang at me.
885
00:58:48,083 --> 00:58:51,000
And I think I fell down the stairs.
886
00:58:56,792 --> 00:58:57,792
Yes, I did.
887
00:58:59,542 --> 00:59:03,041
Well, er, try and keep
quiet, will you, Sylvester?
888
00:59:03,042 --> 00:59:05,249
I am trying to get a nap.
889
00:59:05,250 --> 00:59:07,291
Say, just keep an eye on
your father, will you, sir?
890
00:59:07,292 --> 00:59:08,499
I want to have another look around.
891
00:59:08,500 --> 00:59:10,166
Righto.
892
00:59:10,167 --> 00:59:11,083
And as for you, Sylvester,
893
00:59:11,084 --> 00:59:13,124
will you go somewhere and go to sleep?
894
00:59:15,875 --> 00:59:17,542
Did you say "sleep?"
895
00:59:19,250 --> 00:59:20,957
Yes, sleep.
896
00:59:20,958 --> 00:59:21,958
All right.
897
00:59:23,083 --> 00:59:24,083
Oh!
898
00:59:35,458 --> 00:59:36,458
Oh!
899
00:59:37,750 --> 00:59:38,750
Father.
900
00:59:39,417 --> 00:59:40,417
Father?
901
00:59:58,208 --> 01:00:02,624
Dr. Fu Manchu,
the notorious murderer,
902
01:00:02,625 --> 01:00:04,541
still at large.
903
01:00:04,542 --> 01:00:06,542
Wanted by Scotland yard.
904
01:00:27,750 --> 01:00:28,750
Lia!
905
01:00:55,292 --> 01:00:56,708
Smith, let me go!
906
01:00:57,750 --> 01:00:58,750
Father!
907
01:01:00,458 --> 01:01:02,916
Smith, where's my father?
908
01:01:02,917 --> 01:01:03,833
Oh, he's all right, Jack.
909
01:01:03,834 --> 01:01:05,166
I'm quite all right.
910
01:01:05,167 --> 01:01:06,707
This was Smith's plan.
911
01:01:06,708 --> 01:01:08,707
And it worked.
912
01:01:08,708 --> 01:01:10,249
Trent's got the girl.
913
01:01:10,250 --> 01:01:12,500
Come on, come on!
914
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
Hold on.
915
01:01:25,792 --> 01:01:27,541
She's been hypnotized
916
01:01:27,542 --> 01:01:28,916
and doesn't know what she's doing.
917
01:01:28,917 --> 01:01:29,917
Let her go.
918
01:01:30,708 --> 01:01:31,500
What?
919
01:01:31,542 --> 01:01:32,624
Let her go.
920
01:01:32,625 --> 01:01:35,042
She may lead us to Fu Manchu.
921
01:01:40,750 --> 01:01:41,750
Lia!
922
01:01:50,083 --> 01:01:51,083
Sir John.
923
01:01:52,125 --> 01:01:54,457
You sit in that chair.
924
01:01:54,458 --> 01:01:55,292
Trent.
925
01:01:55,292 --> 01:01:56,125
Yes?
926
01:01:56,126 --> 01:01:59,207
Don't take your eyes
off him for a moment.
927
01:01:59,208 --> 01:02:01,458
Dr. Jack, you come with me.
928
01:02:56,917 --> 01:02:57,917
It's all right, dear.
929
01:02:57,918 --> 01:02:59,208
You're safe.
930
01:02:59,250 --> 01:03:00,250
Quite safe.
931
01:03:02,750 --> 01:03:05,917
Oh, has something terrible happened?
932
01:03:07,042 --> 01:03:10,999
You don't remember that
you tried to kill my father?
933
01:03:11,000 --> 01:03:12,624
Oh, no!
934
01:03:12,625 --> 01:03:14,582
No, it isn't true!
935
01:03:14,583 --> 01:03:16,416
Oh, listen, darling,
936
01:03:16,417 --> 01:03:18,166
didn't you know that
Fu Manchu has the power
937
01:03:18,167 --> 01:03:20,874
to make you do anything he wishes?
938
01:03:22,042 --> 01:03:24,624
You mean without my knowing?
939
01:03:24,625 --> 01:03:25,625
Yes.
940
01:03:28,750 --> 01:03:31,916
And he made me try to kill your father.
941
01:03:31,917 --> 01:03:32,917
Oh!
942
01:03:33,583 --> 01:03:36,957
Oh, no, don't touch me, you mustn't.
943
01:03:36,958 --> 01:03:39,374
Oh, I must go away from here.
944
01:03:39,375 --> 01:03:41,666
He might make me hurt you!
945
01:03:41,667 --> 01:03:43,499
Oh, please, let me go...
946
01:03:43,500 --> 01:03:46,082
Now, listen, darling, listen.
947
01:03:46,083 --> 01:03:47,749
He had that power over you,
948
01:03:47,750 --> 01:03:50,207
but he never can have it again.
949
01:03:50,208 --> 01:03:52,082
Because now that you know,
950
01:03:52,083 --> 01:03:54,541
we can fight it together.
951
01:03:56,125 --> 01:03:57,332
Oh, no.
952
01:03:57,333 --> 01:03:58,333
I'm afraid.
953
01:03:59,083 --> 01:04:01,207
Horribly afraid.
954
01:04:01,208 --> 01:04:04,457
Oh, I feel weak when I think of him.
955
01:04:04,458 --> 01:04:07,124
I hope you never meet him again.
956
01:04:07,125 --> 01:04:08,916
But if you do
957
01:04:08,917 --> 01:04:10,499
and he tries to get you into his power,
958
01:04:10,500 --> 01:04:12,457
I want you to fight against him.
959
01:04:12,458 --> 01:04:13,458
You must.
960
01:04:14,458 --> 01:04:16,042
Remember I love you
961
01:04:17,792 --> 01:04:18,958
and fight him.
962
01:04:26,667 --> 01:04:28,750
Oh, remember you love me.
963
01:04:33,542 --> 01:04:34,708
And fight him.
964
01:04:35,708 --> 01:04:37,916
Oh, I will, Dr. Jack.
965
01:04:37,917 --> 01:04:39,041
I will.
966
01:04:42,833 --> 01:04:43,957
He got away.
967
01:04:43,958 --> 01:04:45,874
Is there any secret passage in this place?
968
01:04:45,875 --> 01:04:47,082
No.
969
01:04:47,083 --> 01:04:48,624
Why, yes!
970
01:04:48,625 --> 01:04:49,957
There's an old staircase leading down
971
01:04:49,958 --> 01:04:52,166
from the tower room into
my father's library.
972
01:04:52,167 --> 01:04:54,332
The library!
973
01:04:54,333 --> 01:04:55,333
Come, Lia!
974
01:05:12,583 --> 01:05:13,833
Trent! Trent!
975
01:05:15,083 --> 01:05:16,083
Sir John!
976
01:05:16,917 --> 01:05:18,249
Father!
977
01:05:18,250 --> 01:05:19,541
Father?
978
01:05:19,542 --> 01:05:20,542
Father!
979
01:05:21,750 --> 01:05:24,499
They must have taken
him down those stairs.
980
01:05:24,500 --> 01:05:25,458
I'll go.
981
01:05:25,459 --> 01:05:27,916
See if you can do anything for Trent.
982
01:05:27,917 --> 01:05:30,292
Trent!
983
01:05:31,042 --> 01:05:32,792
Trent, what happened?
984
01:05:39,333 --> 01:05:40,791
- Oh!
- Father!
985
01:05:40,792 --> 01:05:41,792
Father!
986
01:05:43,250 --> 01:05:44,250
He's dead.
987
01:05:48,000 --> 01:05:48,833
Oh, it's Fu Manchu!
988
01:05:48,833 --> 01:05:49,667
Lia!
989
01:05:49,667 --> 01:05:50,667
Oh, no!
990
01:05:50,667 --> 01:05:51,667
No!
991
01:06:15,958 --> 01:06:19,125
A monument to your honorable father.
992
01:06:20,375 --> 01:06:23,625
But for you is reserved a higher place.
993
01:06:24,500 --> 01:06:28,957
Your debt means the
gliding of the last scale
994
01:06:28,958 --> 01:06:31,041
and the completion of my work.
995
01:06:33,042 --> 01:06:34,541
Oh, no!
996
01:06:34,542 --> 01:06:35,542
No!
997
01:06:36,583 --> 01:06:38,957
You do not wish me to kill him?
998
01:06:38,958 --> 01:06:40,416
Very well.
999
01:06:40,417 --> 01:06:43,417
I shall not kill him, little flower.
1000
01:06:47,333 --> 01:06:49,667
You shall kill him yourself.
1001
01:07:01,250 --> 01:07:02,250
Oh, oh!
1002
01:07:03,333 --> 01:07:04,832
Look at me, Lia.
1003
01:07:04,833 --> 01:07:05,833
Look!
1004
01:07:07,792 --> 01:07:09,625
You shall do as I say.
1005
01:07:12,250 --> 01:07:13,917
Do you hear me, Lia?
1006
01:07:33,625 --> 01:07:35,666
I hear you, master.
1007
01:07:35,667 --> 01:07:36,832
Lia!
1008
01:07:36,833 --> 01:07:37,667
Oh, Lia!
1009
01:07:37,668 --> 01:07:39,250
You are my slave.
1010
01:07:42,583 --> 01:07:44,082
I am your slave.
1011
01:07:44,083 --> 01:07:45,457
No, no, Lia!
1012
01:07:45,458 --> 01:07:46,292
You are my slave.
1013
01:07:46,293 --> 01:07:48,792
Fight him, fight him!
1014
01:07:50,208 --> 01:07:52,374
Oh, I am fighting.
1015
01:07:52,375 --> 01:07:54,375
I am fighting, Dr. Jack!
1016
01:08:00,625 --> 01:08:01,625
Ah!
1017
01:08:03,042 --> 01:08:04,042
Ah!
1018
01:08:06,125 --> 01:08:07,624
Oh!
1019
01:08:07,625 --> 01:08:10,541
Oh, you have no power over me!
1020
01:08:10,542 --> 01:08:13,583
I'm not afraid!
1021
01:08:25,125 --> 01:08:26,708
I congratulate you.
1022
01:08:28,667 --> 01:08:33,417
And you, too, doctor, for your
prodigious mental victory.
1023
01:08:36,958 --> 01:08:39,041
You can't make me kill him!
1024
01:08:39,042 --> 01:08:42,291
That is as you like, my child.
1025
01:08:42,292 --> 01:08:44,207
But as for your sweetheart,
1026
01:08:44,208 --> 01:08:47,542
I think he would rather die by your hand
1027
01:08:48,833 --> 01:08:52,667
than to suffer the death
of a thousand deaths.
1028
01:09:05,958 --> 01:09:09,499
Here is proof that I am prepared.
1029
01:09:09,500 --> 01:09:11,082
Come.
1030
01:09:11,083 --> 01:09:13,083
Come, look for yourself.
1031
01:09:18,083 --> 01:09:19,083
Oh!
1032
01:09:21,208 --> 01:09:24,666
An especially prepared quicklime,
1033
01:09:24,667 --> 01:09:27,207
most advantageous when you do not wish
1034
01:09:27,208 --> 01:09:28,625
to leave a trace.
1035
01:09:31,583 --> 01:09:34,291
You'll pay for this when Smith gets you.
1036
01:09:34,292 --> 01:09:35,624
And he will, too!
1037
01:09:35,625 --> 01:09:37,582
Don't ever doubt that.
1038
01:09:37,583 --> 01:09:38,957
He will!
1039
01:09:38,958 --> 01:09:40,750
I humbly apologize.
1040
01:09:43,417 --> 01:09:47,916
I'm afraid my somewhat
weird and oriental methods
1041
01:09:47,917 --> 01:09:51,332
may have misled your occidental mind
1042
01:09:51,333 --> 01:09:54,624
into believing that this is nothing but
1043
01:09:54,625 --> 01:09:56,292
a gigantic melodrama
1044
01:09:57,458 --> 01:10:01,708
in which the detective's
arrival at the last moment
1045
01:10:02,958 --> 01:10:07,958
produces the happy ending.
1046
01:10:08,083 --> 01:10:09,124
Don't deny it.
1047
01:10:09,125 --> 01:10:14,125
I can see by your face it is so.
1048
01:10:21,417 --> 01:10:25,333
Permit me to settle that
idea once and for all.
1049
01:10:29,333 --> 01:10:30,333
Smith!
1050
01:10:31,292 --> 01:10:32,292
Exactly.
1051
01:10:40,083 --> 01:10:41,083
As you see,
1052
01:10:42,167 --> 01:10:46,124
you can scarcely expect the usual ending.
1053
01:10:46,125 --> 01:10:48,167
You!
1054
01:10:48,168 --> 01:10:49,500
Bear yourself.
1055
01:10:51,292 --> 01:10:53,125
I ask you, Dr. Petrie,
1056
01:10:54,708 --> 01:10:58,332
what western mind could have conceived
1057
01:10:58,333 --> 01:11:00,917
this little pleasantry of mine?
1058
01:11:02,625 --> 01:11:05,082
For years, I raised this girl
1059
01:11:05,083 --> 01:11:08,624
and planned that she should
fall in love with you
1060
01:11:08,625 --> 01:11:10,042
and you with her.
1061
01:11:12,083 --> 01:11:16,457
Then I caused you to meet romantically
1062
01:11:16,458 --> 01:11:17,458
In the fog.
1063
01:11:18,917 --> 01:11:20,832
And now it is my plan
1064
01:11:20,833 --> 01:11:22,917
that she should kill you.
1065
01:11:23,958 --> 01:11:27,541
The idea of allowing a
girl to kill her lover...
1066
01:11:29,375 --> 01:11:31,874
To save him from a worse death
1067
01:11:31,875 --> 01:11:34,542
is rather intriguing, is it not?
1068
01:11:36,083 --> 01:11:38,500
Eh?
1069
01:11:42,792 --> 01:11:46,916
And to prove to you that I
have the soul of romance,
1070
01:11:46,917 --> 01:11:51,417
I shall allow you a few
delicious moments of farewell.
1071
01:11:53,958 --> 01:11:58,125
But I should not advise
your attempting to escape,
1072
01:11:59,250 --> 01:12:01,000
nor loose your bonds,
1073
01:12:03,875 --> 01:12:06,625
as I shall be on guard out there.
1074
01:12:11,667 --> 01:12:13,166
Ah!
1075
01:12:13,167 --> 01:12:15,374
I had forgotten.
1076
01:12:15,375 --> 01:12:20,375
The scene calls for a
little soft music.
1077
01:12:29,917 --> 01:12:32,500
And to make it quite perfect...
1078
01:12:36,833 --> 01:12:39,583
Darkness holds magic for romance.
1079
01:12:46,917 --> 01:12:49,250
How long will you give us?
1080
01:12:50,542 --> 01:12:54,541
We are unfortunately
lacking in timepieces.
1081
01:12:56,250 --> 01:12:58,332
Do you see that moonbeam
1082
01:12:58,333 --> 01:13:00,583
crawling along these walls?
1083
01:13:01,958 --> 01:13:04,499
It shall be your clock.
1084
01:13:04,500 --> 01:13:05,582
You mean...
1085
01:13:05,583 --> 01:13:06,583
I mean
1086
01:13:07,375 --> 01:13:10,458
when the moonbeam touches the dragon,
1087
01:13:11,375 --> 01:13:12,625
I shall return.
1088
01:13:28,042 --> 01:13:30,708
Believe me, honorable inspector,
1089
01:13:31,625 --> 01:13:34,542
I regret that our contest is ended.
1090
01:13:35,500 --> 01:13:37,833
Yours is the first intellect
1091
01:13:39,208 --> 01:13:43,332
that I have really respected
since I left China.
1092
01:13:43,333 --> 01:13:44,707
Hm.
1093
01:13:44,708 --> 01:13:47,374
It is too bad that your
affection for petrie
1094
01:13:47,375 --> 01:13:49,207
so overcame your judgment
1095
01:13:49,208 --> 01:13:53,707
that you forgot that
redmoat is an historic house
1096
01:13:53,708 --> 01:13:57,791
and that anyone might get
a plan of it at the museum.
1097
01:13:57,792 --> 01:14:00,082
Hm?
1098
01:14:00,083 --> 01:14:02,291
You see, it is little things like that
1099
01:14:02,292 --> 01:14:05,958
which prove my mind to
be superior to yours.
1100
01:14:14,333 --> 01:14:17,499
Your efficient subordinates
are searching for you.
1101
01:14:17,500 --> 01:14:18,500
Diligently.
1102
01:14:19,333 --> 01:14:22,917
Perhaps it would interest
you to watch, hm?
1103
01:14:36,375 --> 01:14:40,792
Mm, it is too bad their
effort should be so useless.
1104
01:14:44,167 --> 01:14:47,166
I am sorry if the ropes are tight.
1105
01:14:47,167 --> 01:14:51,583
But I assure you they shall
not trouble you for long.
1106
01:14:52,750 --> 01:14:55,999
Within an hour, my work
shall be completed here
1107
01:14:56,000 --> 01:14:58,166
and I shall be on my way.
1108
01:14:58,167 --> 01:14:59,167
To China.
1109
01:15:00,292 --> 01:15:02,291
And as a matter of courtesy,
1110
01:15:02,292 --> 01:15:06,207
so that no one will know
that I was the Victor
1111
01:15:06,208 --> 01:15:08,125
and you the vanquished,
1112
01:15:09,375 --> 01:15:11,791
I assure you that your body,
1113
01:15:11,792 --> 01:15:13,749
if it is found,
1114
01:15:13,750 --> 01:15:16,167
will be quite unrecognizable.
1115
01:15:17,917 --> 01:15:18,917
No, Lia.
1116
01:15:19,625 --> 01:15:20,625
Don't cry.
1117
01:15:22,750 --> 01:15:25,666
If there's any memory left me
1118
01:15:25,667 --> 01:15:26,667
out there,
1119
01:15:28,125 --> 01:15:30,374
I want it to be of your smile.
1120
01:15:36,208 --> 01:15:37,875
I'll try to smile.
1121
01:15:49,458 --> 01:15:51,957
I regret to interrupt.
1122
01:16:16,083 --> 01:16:17,500
The time has come
1123
01:16:18,500 --> 01:16:19,667
for guest tea.
1124
01:17:05,708 --> 01:17:10,542
You may have the pleasure of
serving Dr. Petrie, my child.
1125
01:17:19,208 --> 01:17:20,666
No.
1126
01:17:20,667 --> 01:17:21,667
That cup.
1127
01:17:35,542 --> 01:17:37,166
Fool!
1128
01:17:37,167 --> 01:17:38,167
Out!
1129
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Guest tea, Dr. Petrie.
1130
01:17:56,917 --> 01:18:01,500
The drink we serve our friends
just before they depart.
1131
01:18:15,125 --> 01:18:18,708
You have not kept your
word, little flower.
1132
01:18:19,708 --> 01:18:23,249
In order to poison me,
you have lost your chance
1133
01:18:23,250 --> 01:18:25,957
to save your sweetheart from that!
1134
01:18:26,792 --> 01:18:27,750
Oh, no!
1135
01:18:27,750 --> 01:18:28,750
No, no!
1136
01:18:29,542 --> 01:18:30,375
Oh!
1137
01:18:30,375 --> 01:18:31,375
Too late.
1138
01:18:31,376 --> 01:18:33,749
You know I always keep my word.
1139
01:18:37,083 --> 01:18:38,332
Quick!
1140
01:18:38,333 --> 01:18:41,791
I think inspector Smith would enjoy this.
1141
01:18:41,792 --> 01:18:42,792
Bring him.
1142
01:18:46,583 --> 01:18:47,583
Oh, no!
1143
01:18:48,500 --> 01:18:50,582
Please, please!
1144
01:18:50,583 --> 01:18:53,042
Too late.
1145
01:18:53,043 --> 01:18:54,082
Oh, no!
1146
01:18:54,083 --> 01:18:55,917
You can't be so cruel!
1147
01:18:58,167 --> 01:19:00,416
No!
1148
01:19:00,417 --> 01:19:01,791
Release him.
1149
01:19:01,792 --> 01:19:03,792
But keep his hands tied.
1150
01:19:06,042 --> 01:19:07,042
Ah!
1151
01:19:08,000 --> 01:19:11,749
You, no doubt, have witnessed
many executions, inspector,
1152
01:19:11,750 --> 01:19:15,957
but I think this one will
interest you, eh?
1153
01:19:15,958 --> 01:19:16,958
Singh!
1154
01:19:18,792 --> 01:19:19,750
Smith!
1155
01:19:19,751 --> 01:19:21,332
You see, Dr. Fu,
1156
01:19:21,333 --> 01:19:22,999
you did overlook something.
1157
01:19:23,000 --> 01:19:26,250
You forgot that fai lu loved that girl.
1158
01:19:30,250 --> 01:19:32,500
Police!
1159
01:19:34,417 --> 01:19:36,332
Fu Manchu here!
1160
01:19:36,333 --> 01:19:37,917
Come on upstairs!
1161
01:19:39,042 --> 01:19:40,707
You blundering fool!
1162
01:19:40,708 --> 01:19:42,499
Hold where you are!
1163
01:19:42,500 --> 01:19:43,375
Are you all right, chief?
1164
01:19:43,376 --> 01:19:45,125
Here you are, boys.
1165
01:19:57,375 --> 01:19:59,042
Forgive me, Smith.
1166
01:20:01,500 --> 01:20:04,333
Soon I shall be with my ancestors.
1167
01:20:18,833 --> 01:20:20,583
Gods of my ancestors.
1168
01:20:23,292 --> 01:20:24,375
I only regret
1169
01:20:26,000 --> 01:20:28,167
that I still lack one life
1170
01:20:29,375 --> 01:20:31,625
to complete my masterpiece.
1171
01:20:51,417 --> 01:20:53,167
After all, inspector,
1172
01:20:56,542 --> 01:20:59,208
our story ends in the usual way.
71598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.