All language subtitles for The.Mysterious.Dr.Fu.Manchu.1929.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,750 --> 00:02:19,832 Thank heavens you've come, li po. 2 00:02:19,833 --> 00:02:21,500 Lia is here already. 3 00:02:27,750 --> 00:02:30,083 Don't be afraid, little one. 4 00:02:30,958 --> 00:02:33,457 You're old enough to understand daddy. 5 00:02:33,458 --> 00:02:35,374 You're in great danger here 6 00:02:35,375 --> 00:02:38,416 and I am sending you to the great Dr. Fu Manchu 7 00:02:38,417 --> 00:02:41,291 because he's our friend and very powerful. 8 00:02:41,292 --> 00:02:42,625 No, no, daddy! 9 00:02:43,542 --> 00:02:45,207 I'm frightened! 10 00:02:45,208 --> 00:02:46,874 Oh, don't be afraid, little one. 11 00:02:46,875 --> 00:02:48,957 No one will harm you in his house. 12 00:02:48,958 --> 00:02:49,958 My master say 13 00:02:49,959 --> 00:02:52,541 you his friend, come too. 14 00:02:52,542 --> 00:02:53,957 No. 15 00:02:53,958 --> 00:02:56,791 My place is here with my people. 16 00:02:56,792 --> 00:02:59,500 We can't hold out very much longer. 17 00:02:59,542 --> 00:03:03,624 But tell Dr. Fu that no matter what happens, 18 00:03:03,625 --> 00:03:07,292 I shall bless him for saving my little girl. 19 00:04:05,042 --> 00:04:07,125 Go with wai yi, my son. 20 00:04:11,208 --> 00:04:13,957 Honorable scholar husband, 21 00:04:13,958 --> 00:04:16,292 may this inferior one speak? 22 00:04:19,542 --> 00:04:22,666 What do you wish, my golden Jewel? 23 00:04:22,667 --> 00:04:24,582 Oh, honorable lord, 24 00:04:24,583 --> 00:04:26,624 the crowds are growing dangerous. 25 00:04:26,625 --> 00:04:28,957 Do not fear, little flower. 26 00:04:28,958 --> 00:04:31,582 They will not touch the house of fu. 27 00:04:31,583 --> 00:04:33,707 Why, even the coolies in the street know 28 00:04:33,708 --> 00:04:37,042 that I am dedicating my life to mankind. 29 00:04:38,625 --> 00:04:42,874 Has li po returned with Dr. Eltham's scion? 30 00:04:42,875 --> 00:04:44,458 Yes, exalted one. 31 00:04:45,375 --> 00:04:47,457 But she's crazed with terror. 32 00:04:47,458 --> 00:04:48,957 We cannot quiet her. 33 00:04:48,958 --> 00:04:50,332 Poor little bird. 34 00:04:50,333 --> 00:04:52,083 Bring her here to me. 35 00:04:58,583 --> 00:04:59,874 Hush, little flower. 36 00:04:59,875 --> 00:05:00,875 What? 37 00:05:07,292 --> 00:05:09,625 Quiet, little flower. 38 00:05:09,667 --> 00:05:10,667 Quiet. 39 00:05:17,958 --> 00:05:20,332 Do not be concerned, fai lu. 40 00:05:20,333 --> 00:05:24,749 Hypnotism is a very good thing when used wisely. 41 00:05:24,750 --> 00:05:26,500 The child will sleep. 42 00:05:30,333 --> 00:05:33,957 Master, the white devil soldiers have come from the sea. 43 00:05:33,958 --> 00:05:37,458 Their great fire sticks belch forth death. 44 00:05:38,792 --> 00:05:39,792 There. 45 00:05:41,083 --> 00:05:42,957 Keep watch at the gate and 46 00:05:42,958 --> 00:05:45,666 bring me word of what happens. 47 00:05:45,667 --> 00:05:47,333 Master, I beg you, 48 00:05:48,500 --> 00:05:49,917 awaken the child. 49 00:05:50,875 --> 00:05:52,582 You are quite right. 50 00:05:52,583 --> 00:05:54,082 If anything should happen to me, 51 00:05:54,083 --> 00:05:56,000 no one could waken her. 52 00:06:02,167 --> 00:06:03,958 Waken, little blossom. 53 00:06:06,125 --> 00:06:07,125 Waken. 54 00:08:47,208 --> 00:08:49,332 Do not fear, little flower. 55 00:08:49,333 --> 00:08:51,832 The white men are kind and generous 56 00:08:51,833 --> 00:08:53,624 and they will not hurt our son, 57 00:08:53,625 --> 00:08:55,708 nor harm the house of fu. 58 00:08:56,708 --> 00:08:57,542 Captain petrie! 59 00:08:57,542 --> 00:08:58,542 Well? 60 00:08:58,543 --> 00:09:00,082 The colonel thinks we've got them. 61 00:09:00,083 --> 00:09:04,124 Observation reports snipers on your right front. 62 00:09:07,292 --> 00:09:08,957 All right. 63 00:09:08,958 --> 00:09:12,666 Tyler, see the house on the right there with the garden? 64 00:09:12,667 --> 00:09:14,583 500 yards, open sights, 65 00:09:15,583 --> 00:09:16,707 two rounds gunfire. 66 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Yes, sir. 67 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 Mela! 68 00:10:17,542 --> 00:10:18,542 Mela! 69 00:10:32,125 --> 00:10:33,875 Gods of my ancestors, 70 00:10:36,417 --> 00:10:37,917 I have been blind! 71 00:10:40,667 --> 00:10:43,000 These whites are barbarians. 72 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 Devils! 73 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 Fiends! 74 00:10:50,167 --> 00:10:52,917 They have slain my lotus blossom. 75 00:10:53,958 --> 00:10:56,458 They have slain my little son! 76 00:10:58,958 --> 00:11:00,458 Blood of my blood! 77 00:11:16,958 --> 00:11:19,542 Hear me, great gods of my rage! 78 00:11:22,375 --> 00:11:23,375 Hear me! 79 00:11:25,417 --> 00:11:29,457 I swear by this emblem of the house of fu 80 00:11:29,458 --> 00:11:32,457 that I shall wipe out the stains 81 00:11:32,458 --> 00:11:35,499 with the lives of the foreign devils, 82 00:11:35,500 --> 00:11:38,833 father and sons to the third generation! 83 00:11:50,542 --> 00:11:51,542 Oh, no! 84 00:11:57,792 --> 00:11:58,792 This... 85 00:12:00,083 --> 00:12:02,291 Shush, shush, shush, shush. 86 00:12:02,292 --> 00:12:06,125 This child shall be the means of my vengeance! 87 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Oh! 88 00:12:48,750 --> 00:12:50,541 Oh, I'm frightfully sorry. 89 00:12:50,542 --> 00:12:51,874 Did I hurt you? 90 00:12:51,875 --> 00:12:53,624 I'll be all right in a moment. 91 00:12:53,625 --> 00:12:54,874 What is it? 92 00:12:54,875 --> 00:12:57,124 I'm afraid it's my ankle. 93 00:12:57,125 --> 00:12:59,499 Please don't be frightened. 94 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 I may be rather a clumsy brute, 95 00:13:00,792 --> 00:13:03,374 but I am also a doctor. 96 00:13:03,375 --> 00:13:07,292 Won't you let me see if I can help you, please? 97 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 I'm afraid it's rather a bad sprain. 98 00:13:15,458 --> 00:13:17,791 I'll call a cab and take you home. 99 00:13:17,792 --> 00:13:18,708 Oh, please! 100 00:13:18,709 --> 00:13:20,875 Don't leave me here alone. 101 00:13:23,500 --> 00:13:25,166 Did I frighten you so? 102 00:13:25,167 --> 00:13:26,167 Oh, no. 103 00:13:27,292 --> 00:13:28,375 It's the fog. 104 00:13:29,417 --> 00:13:32,124 I'm afraid I don't know where I am. 105 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 I'm lost. 106 00:13:33,792 --> 00:13:35,749 Ah, well, now you're found. 107 00:13:35,750 --> 00:13:38,166 Come, we'll find a cab together. 108 00:13:38,167 --> 00:13:39,374 Oh, taxi! 109 00:13:47,125 --> 00:13:50,166 Drive to 624 park Lane, please. 110 00:13:56,917 --> 00:13:59,917 Where on earth were you going alone? 111 00:14:01,583 --> 00:14:05,291 That's just what I was trying to remember. 112 00:14:05,292 --> 00:14:06,958 Oh, I'm so confused. 113 00:14:08,250 --> 00:14:10,749 I recall dimly looking for a certain house 114 00:14:10,750 --> 00:14:12,416 in this neighborhood. 115 00:14:12,417 --> 00:14:13,749 In this neighborhood? 116 00:14:13,750 --> 00:14:15,791 Well, possibly I could help you find it. 117 00:14:15,792 --> 00:14:17,499 Was it on this street? 118 00:14:17,500 --> 00:14:18,583 I think so. 119 00:14:19,833 --> 00:14:22,124 But still I'm not sure. 120 00:14:22,125 --> 00:14:23,875 Oh, I'm all mixed up. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,832 As though I'd been walking in my sleep. 122 00:14:27,833 --> 00:14:31,666 Until I bumped into you and then I seemed to wake up. 123 00:14:31,667 --> 00:14:33,749 That's strange. 124 00:14:33,750 --> 00:14:36,833 Has that ever happened to you before? 125 00:14:38,167 --> 00:14:39,167 Yes. 126 00:14:40,125 --> 00:14:42,291 Yes, several times. 127 00:14:42,292 --> 00:14:44,041 Well, my guardian is a doctor 128 00:14:44,042 --> 00:14:46,791 and he's done everything to cure me. 129 00:14:46,792 --> 00:14:49,125 But it still goes on and on. 130 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 Oh, I wish I might stop it. 131 00:14:52,292 --> 00:14:53,999 It frightens me so. 132 00:14:54,000 --> 00:14:54,875 There, there. 133 00:14:54,876 --> 00:14:57,416 I'm sure something can be done about it. 134 00:14:57,417 --> 00:14:59,124 Oh, do you really think so? 135 00:14:59,125 --> 00:15:00,749 I know so. 136 00:15:03,333 --> 00:15:04,791 Oh, here's my house. 137 00:15:04,792 --> 00:15:06,374 If you don't mind, I'll go in and get my medicine case 138 00:15:06,375 --> 00:15:08,292 before I take you home. 139 00:15:18,958 --> 00:15:19,833 Wait. 140 00:15:19,834 --> 00:15:21,500 Where are you going? 141 00:15:34,500 --> 00:15:35,500 Taxi! 142 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 Taxi! 143 00:15:41,958 --> 00:15:44,332 Here's to grandfather on his birthday. 144 00:15:44,333 --> 00:15:46,124 He may be 80 today, 145 00:15:46,125 --> 00:15:48,666 but he can still down a bottle, kiss a girl, 146 00:15:48,667 --> 00:15:50,416 and be up at daybreak for the hunt. 147 00:15:50,417 --> 00:15:52,057 It will be the same when I'm a hundred. 148 00:15:53,083 --> 00:16:01,083 J' for he's a jolly good fellow j“ 149 00:16:01,833 --> 00:16:04,082 j' and so say all of us j' 150 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 to father. 151 00:16:08,708 --> 00:16:09,957 You're on my foot! 152 00:16:09,958 --> 00:16:10,833 I beg your pardon? 153 00:16:10,834 --> 00:16:12,999 You're on my foot, sir! 154 00:16:13,000 --> 00:16:14,124 Oh, so I am, sir. 155 00:16:14,125 --> 00:16:16,082 I am frightfully sorry. 156 00:16:16,083 --> 00:16:18,791 Sylvester, you ought to get some eyeglasses. 157 00:16:18,792 --> 00:16:20,416 Oh, I'd rather not, sir. 158 00:16:20,417 --> 00:16:23,832 I have been told they make me look slightly effeminate. 159 00:16:23,833 --> 00:16:26,832 Well, what is your errand? 160 00:16:26,833 --> 00:16:29,166 Oh, sir, most extraordinary, sir. 161 00:16:29,167 --> 00:16:30,832 After typing your letters, 162 00:16:30,833 --> 00:16:32,374 I felt rather faint. 163 00:16:32,375 --> 00:16:35,041 So I rang for a cup of custard. 164 00:16:35,042 --> 00:16:37,582 Well, just as I was spooning up the stuff, 165 00:16:37,583 --> 00:16:41,707 I suddenly became aware of a veiled lady hovering over me. 166 00:16:41,708 --> 00:16:43,624 Well, of course, it's not polite to go on 167 00:16:43,625 --> 00:16:46,791 spooning up custard with veiled ladies hovering over you. 168 00:16:46,792 --> 00:16:48,082 So I got up. 169 00:16:48,083 --> 00:16:50,625 And she handed me this letter. 170 00:16:50,667 --> 00:16:52,166 Why, it's addressed to me. 171 00:16:52,167 --> 00:16:52,958 Yes, sir. 172 00:16:52,959 --> 00:16:55,291 I stooped over to read the address. 173 00:16:55,292 --> 00:16:58,166 When I looked up again, she was gone. 174 00:16:58,167 --> 00:16:59,374 Hmm. 175 00:16:59,375 --> 00:17:01,625 Was she, er, tall or short? 176 00:17:04,125 --> 00:17:06,291 She had on a long, black cloak, 177 00:17:06,292 --> 00:17:08,832 so she might have been tall. 178 00:17:08,833 --> 00:17:12,207 Or else, er, a short girl on stilts. 179 00:17:12,208 --> 00:17:14,042 You fool. 180 00:17:14,042 --> 00:17:14,875 She may have been the one 181 00:17:14,876 --> 00:17:16,791 that you have been looking for, Jack. 182 00:17:16,792 --> 00:17:17,957 Not likely. 183 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 What did she bring you, grandfather? 184 00:17:19,417 --> 00:17:20,958 Well, let me see. 185 00:17:24,292 --> 00:17:25,167 That's queer. 186 00:17:25,168 --> 00:17:26,958 It's a Chinese dragon. 187 00:17:28,083 --> 00:17:30,124 Well, what's that red stain on it? 188 00:17:30,125 --> 00:17:31,792 Blessed if I know. 189 00:17:35,042 --> 00:17:38,332 "Inspector nayland Smith, Scotland yard." 190 00:17:38,333 --> 00:17:40,332 Nayland Smith? 191 00:17:40,333 --> 00:17:43,249 Why, I was up at Oxford with him. 192 00:17:43,250 --> 00:17:44,417 Scotland yard? 193 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 Show him in. 194 00:17:47,667 --> 00:17:49,875 I say, I didn't know that you knew him, dad. 195 00:17:49,917 --> 00:17:51,707 Why, he's the greatest criminologist alive. 196 00:17:51,708 --> 00:17:53,541 I place him now. 197 00:17:53,542 --> 00:17:55,749 He specializes in murder mysteries. 198 00:17:55,750 --> 00:17:57,374 Exactly. 199 00:17:57,375 --> 00:17:58,625 General petrie. 200 00:18:00,042 --> 00:18:01,416 I'm sorry to intrude, gentlemen, 201 00:18:01,417 --> 00:18:03,957 but I've something of the upmost importance to communicate. 202 00:18:03,958 --> 00:18:05,457 Oh, certainly, inspector. 203 00:18:05,458 --> 00:18:06,875 Come in, come in. 204 00:18:09,250 --> 00:18:10,582 Sir John petrie, I believe. 205 00:18:10,583 --> 00:18:12,541 Delighted to see you again, Smith. 206 00:18:12,542 --> 00:18:15,166 My son, doctor petrie. 207 00:18:15,167 --> 00:18:16,083 How do you do? 208 00:18:16,084 --> 00:18:17,207 Delighted, inspector. 209 00:18:17,208 --> 00:18:20,875 - And my secretary, Mr. - Sylvester Wadsworth. 210 00:18:22,500 --> 00:18:23,500 Hiya. 211 00:18:25,458 --> 00:18:27,582 How do you do? 212 00:18:27,583 --> 00:18:28,832 General, you will forgive me 213 00:18:28,833 --> 00:18:31,291 if I come straight to the point. 214 00:18:31,292 --> 00:18:33,457 I understand you saw service in China 215 00:18:33,458 --> 00:18:34,791 during the boxer rebellion. 216 00:18:34,792 --> 00:18:36,041 Yes. 217 00:18:36,042 --> 00:18:39,042 My son and I were at the relief of the legations. 218 00:18:39,083 --> 00:18:40,874 In that case, I must warn you 219 00:18:40,875 --> 00:18:42,957 that you are in the gravest danger. 220 00:18:46,250 --> 00:18:47,957 Oh, I say, that's strange. 221 00:18:47,958 --> 00:18:52,917 I could have sworn that I locked that window before dinner. 222 00:18:59,208 --> 00:19:00,042 That's queer. 223 00:19:00,043 --> 00:19:04,625 Somebody's broken the glass and unlocked the door. 224 00:19:04,667 --> 00:19:06,666 Where'd you get that? 225 00:19:06,667 --> 00:19:08,291 The dragon! 226 00:19:08,292 --> 00:19:09,541 Turn out those lights! 227 00:19:09,542 --> 00:19:11,291 Hurry, close these curtains. 228 00:19:11,292 --> 00:19:12,875 Help me close them! 229 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 There, is everything closed? 230 00:19:16,792 --> 00:19:18,499 Yes, everything's quite closed, inspector. 231 00:19:18,500 --> 00:19:19,832 Turn on the lights. 232 00:19:19,833 --> 00:19:20,667 All right. 233 00:19:20,667 --> 00:19:21,458 Turn on the lights. 234 00:19:21,500 --> 00:19:22,292 Why doesn't somebody turn... 235 00:19:22,333 --> 00:19:23,125 I am trying to, 236 00:19:23,167 --> 00:19:26,041 but I can't find the confounded button! 237 00:19:26,042 --> 00:19:28,875 What is the meaning of all this? 238 00:19:31,042 --> 00:19:34,916 General, I came to warn you of impending danger. 239 00:19:34,917 --> 00:19:37,624 But I find it's already upon you. 240 00:19:37,625 --> 00:19:38,875 Oh, nonsense! 241 00:19:45,042 --> 00:19:48,124 Did you know a colonel lasalle in the French army? 242 00:19:48,125 --> 00:19:49,499 Yes. 243 00:19:49,500 --> 00:19:51,874 I met him at Peking. 244 00:19:51,875 --> 00:19:54,874 Seems to me he died rather suddenly some years ago. 245 00:19:54,875 --> 00:19:56,207 He did. 246 00:19:56,208 --> 00:19:57,375 Very suddenly. 247 00:19:58,333 --> 00:19:59,976 Did you know brigadier general Van hought? 248 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Yes. 249 00:20:01,792 --> 00:20:05,416 That was the fellow who was found dead in his garden. 250 00:20:05,417 --> 00:20:08,541 Both these men were in the siege of the legations. 251 00:20:08,542 --> 00:20:11,874 Both of them died under mysterious circumstances. 252 00:20:11,875 --> 00:20:15,291 In both cases, this bloodstained dragon was received 253 00:20:15,292 --> 00:20:16,792 just before death. 254 00:20:19,875 --> 00:20:22,124 I don't understand what you mean. 255 00:20:22,125 --> 00:20:25,291 I mean that for years somebody has been 256 00:20:25,292 --> 00:20:28,582 systematically poisoning the officers 257 00:20:28,583 --> 00:20:30,957 of the boxer rebellion. 258 00:20:30,958 --> 00:20:34,541 First in Russia, then Germany, then France. 259 00:20:34,542 --> 00:20:37,291 And now this fiend has reached London 260 00:20:37,292 --> 00:20:40,208 and Scotland yard has taken charge. 261 00:20:42,292 --> 00:20:45,957 This dragon means that you're marked for the next victim. 262 00:20:45,958 --> 00:20:47,208 Oh, nonsense! 263 00:20:48,375 --> 00:20:51,207 Why, that's perfectly fantastic. 264 00:20:51,208 --> 00:20:54,792 Oh, surely the inspector cannot be serious. 265 00:20:57,250 --> 00:20:58,624 Don't touch that! 266 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 Quickly, sir! 267 00:20:59,459 --> 00:21:00,624 Don't breathe that stuff! 268 00:21:00,625 --> 00:21:01,625 Don't breathe it! 269 00:21:03,583 --> 00:21:04,500 I'll open the window. 270 00:21:04,542 --> 00:21:05,333 Here. 271 00:21:05,334 --> 00:21:06,666 Yes, and open the door. 272 00:21:13,167 --> 00:21:15,250 Clarkson are you there? 273 00:21:16,458 --> 00:21:17,916 There's a man calling the garden wall. 274 00:21:17,917 --> 00:21:18,833 After him! 275 00:21:18,833 --> 00:21:19,833 Follow him! 276 00:21:22,250 --> 00:21:23,750 How is he, doctor? 277 00:21:30,833 --> 00:21:32,791 Why, we're too late. 278 00:21:32,792 --> 00:21:33,792 He's dead. 279 00:21:36,208 --> 00:21:38,374 If the rest of us had got a full breath of that, 280 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 we should all be dead. 281 00:21:41,875 --> 00:21:43,458 You see, gentlemen, 282 00:21:45,417 --> 00:21:46,917 I am very serious. 283 00:22:14,958 --> 00:22:17,625 You have delivered the dragon? 284 00:22:19,583 --> 00:22:22,166 Even as you commanded, 0 master. 285 00:22:22,167 --> 00:22:23,167 Mm. 286 00:22:24,208 --> 00:22:25,208 It is well. 287 00:22:28,750 --> 00:22:32,958 Prepare her that I may bring her out of her trance. 288 00:22:51,792 --> 00:22:54,541 You have done my bidding? 289 00:22:54,542 --> 00:22:55,708 Yes, master. 290 00:22:56,917 --> 00:22:58,833 The englishman is dead. 291 00:23:00,083 --> 00:23:01,083 Aye! 292 00:23:36,458 --> 00:23:40,208 Give me two more lives, gods of my ancestors. 293 00:23:41,958 --> 00:23:43,125 Only two more. 294 00:23:44,667 --> 00:23:49,500 Let the accursed house of petrie atone to the house of fu! 295 00:23:55,083 --> 00:23:56,083 Please. 296 00:23:57,667 --> 00:24:00,499 Master, this contemptible one 297 00:24:00,500 --> 00:24:02,917 was found by a police person. 298 00:24:06,458 --> 00:24:09,042 He waits in the street below. 299 00:24:55,250 --> 00:24:56,250 Quickly. 300 00:25:21,458 --> 00:25:23,541 Have you completed the examination, doctor? 301 00:25:23,542 --> 00:25:24,624 Yes. 302 00:25:24,625 --> 00:25:26,582 His heart failed. 303 00:25:26,583 --> 00:25:27,791 If I hadn't been here at the time, 304 00:25:27,792 --> 00:25:30,207 I would have sworn natural death. 305 00:25:30,208 --> 00:25:33,041 That's true of all the dragon murders. 306 00:25:33,042 --> 00:25:35,416 Obvious methods are never used. 307 00:25:35,417 --> 00:25:38,957 The crime is covered up by appearing to be natural death. 308 00:25:38,958 --> 00:25:40,416 I tell you, petrie, 309 00:25:40,417 --> 00:25:44,124 we are dealing with a diabolical genius of a madman. 310 00:25:44,125 --> 00:25:47,082 But have you no suspicion who it is? 311 00:25:47,083 --> 00:25:50,832 A suspicion, yes, but not a certainty. 312 00:25:50,833 --> 00:25:53,082 When we are certain, 313 00:25:53,083 --> 00:25:54,917 we'll spring our trap. 314 00:25:56,250 --> 00:25:57,250 Like that. 315 00:25:58,958 --> 00:26:01,792 Until then, you must leave London. 316 00:26:03,292 --> 00:26:04,832 Are you asking me to run away? 317 00:26:04,833 --> 00:26:05,833 Exactly. 318 00:26:06,667 --> 00:26:08,916 The general wouldn't heed my warning, 319 00:26:08,917 --> 00:26:10,666 but you must. 320 00:26:10,667 --> 00:26:11,957 You're a marked man. 321 00:26:16,417 --> 00:26:18,582 Petrie residence? 322 00:26:18,583 --> 00:26:21,416 Must talk to inspector Smith at once. 323 00:26:21,417 --> 00:26:25,749 Er, it's the chap you sent after the man, inspector. 324 00:26:25,750 --> 00:26:26,583 Yes? 325 00:26:26,583 --> 00:26:27,417 Smith speaking. 326 00:26:27,418 --> 00:26:29,749 Clarkson reporting. 327 00:26:29,750 --> 00:26:31,041 They got me. 328 00:26:31,042 --> 00:26:32,042 I'm through. 329 00:26:33,625 --> 00:26:35,792 Watch Singapore Charlie's. 330 00:26:36,750 --> 00:26:37,750 Clarkson! 331 00:26:38,958 --> 00:26:41,291 Clarkson, where are you? 332 00:26:46,708 --> 00:26:47,792 Good heavens. 333 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Weymouth! 334 00:26:51,792 --> 00:26:52,625 Here, inspector. 335 00:26:52,625 --> 00:26:53,458 Get my hat and coat. 336 00:26:53,459 --> 00:26:54,541 Yes, sir. 337 00:26:54,542 --> 00:26:55,500 What's happened? 338 00:26:55,501 --> 00:26:57,666 Clarkson is dead. 339 00:26:57,667 --> 00:26:59,499 Petrie, it's necessary for me to go to limehouse 340 00:26:59,500 --> 00:27:01,582 and follow a new clue. 341 00:27:01,583 --> 00:27:02,832 And I must feel that you and your son 342 00:27:02,833 --> 00:27:04,791 are safely out of London. 343 00:27:04,792 --> 00:27:06,791 Might I suggest your country place, sir? 344 00:27:06,792 --> 00:27:07,916 We'll be perfectly safe at redmoat. 345 00:27:07,917 --> 00:27:09,457 Capital, capital. 346 00:27:09,458 --> 00:27:10,874 I'll send a couple of my men to guard you. 347 00:27:10,875 --> 00:27:13,957 But look here, you know, Smith, I... 348 00:27:13,958 --> 00:27:14,958 Oh, very well. 349 00:27:14,959 --> 00:27:16,041 I'll go. 350 00:27:16,042 --> 00:27:17,042 Goodbye, petrie. 351 00:27:17,042 --> 00:27:17,875 Goodbye. 352 00:27:17,876 --> 00:27:19,791 Be careful. 353 00:27:19,792 --> 00:27:20,832 Goodbye, doctor. 354 00:27:20,833 --> 00:27:21,833 Wait. 355 00:27:22,958 --> 00:27:24,291 I'm going along with you, inspector. 356 00:27:24,292 --> 00:27:25,292 Hm? 357 00:27:26,292 --> 00:27:28,457 I must warn you, doctor, 358 00:27:28,458 --> 00:27:30,874 you are taking your life in your hands. 359 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 They've got your grandfather. 360 00:27:32,792 --> 00:27:34,707 They'll try to get your father. 361 00:27:34,708 --> 00:27:36,957 They'll try to get you. 362 00:27:36,958 --> 00:27:39,874 I'm in on this thing to the finish. 363 00:27:39,875 --> 00:27:43,791 We may need a doctor before we're through. 364 00:27:43,792 --> 00:27:45,624 Goodbye, father. 365 00:27:45,625 --> 00:27:47,249 Sylvester, you'll keep an eye on sir John 366 00:27:47,250 --> 00:27:48,292 while I'm gone. 367 00:27:48,333 --> 00:27:50,291 Of course. 368 00:27:50,292 --> 00:27:52,291 And remember, petrie, 369 00:27:52,292 --> 00:27:53,625 take no chances. 370 00:27:54,750 --> 00:27:57,291 You will never be out of danger 371 00:27:57,292 --> 00:27:59,625 until we find this murderer. 372 00:28:07,167 --> 00:28:08,957 Don't be alarmed, sir John. 373 00:28:08,958 --> 00:28:11,875 I shall stay with you every minute. 374 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 If you'll only stay with me. 375 00:28:18,458 --> 00:28:19,458 Hmm. 376 00:28:44,750 --> 00:28:47,999 You men mix with the crowd around Singapore Charlie's. 377 00:28:48,000 --> 00:28:51,374 If you hear a shot, raid the place. 378 00:28:51,375 --> 00:28:53,041 Got your revolver, petrie? 379 00:28:53,042 --> 00:28:54,082 Right here. 380 00:28:54,083 --> 00:28:55,124 Righto. 381 00:28:55,125 --> 00:28:56,666 Come on, weymouth. 382 00:29:11,083 --> 00:29:15,250 J' for if I lived next door to you j' 383 00:29:31,333 --> 00:29:32,541 Bet your lousy dough. 384 00:29:32,542 --> 00:29:34,749 Oh, you will, will you? 385 00:29:41,375 --> 00:29:42,208 Hey, Charlie. 386 00:29:42,209 --> 00:29:43,666 Charlie, give us three beers. 387 00:29:43,667 --> 00:29:46,916 One for me, one for Eric, one for Carl, eh? 388 00:30:04,875 --> 00:30:06,875 Oh, if I could indeed. 389 00:30:08,500 --> 00:30:12,124 # If we never looked behind us # 390 00:30:12,125 --> 00:30:17,125 # we'll never see the strange things that we see # 391 00:30:49,250 --> 00:30:51,374 Close that door. 392 00:30:51,375 --> 00:30:52,791 Looks like a blind alley. 393 00:30:54,583 --> 00:30:56,749 Quick, up here! 394 00:30:59,708 --> 00:31:00,542 Let's separate. 395 00:31:00,543 --> 00:31:01,875 You go that way. 396 00:31:29,417 --> 00:31:30,250 Shh! 397 00:31:30,251 --> 00:31:31,833 Don't make a sound! 398 00:31:34,042 --> 00:31:35,208 Put that down! 399 00:31:44,042 --> 00:31:46,375 I say, I've seen you before. 400 00:31:48,375 --> 00:31:49,832 Last night. 401 00:31:49,833 --> 00:31:50,667 The fog! 402 00:31:50,668 --> 00:31:52,124 Your ankle. 403 00:31:52,125 --> 00:31:55,457 Why, you're the girl who disappeared. 404 00:31:55,458 --> 00:31:56,874 Yes. 405 00:31:56,875 --> 00:31:59,457 And you're the doctor. 406 00:31:59,458 --> 00:32:02,457 I say, I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 407 00:32:02,458 --> 00:32:04,791 So you're not a doctor after all. 408 00:32:04,792 --> 00:32:06,249 You're a burglar. 409 00:32:06,250 --> 00:32:09,624 And you wanted to come home with me that night to steal. 410 00:32:09,625 --> 00:32:11,499 Oh, now, listen, 411 00:32:11,500 --> 00:32:13,041 you must listen. 412 00:32:13,042 --> 00:32:15,708 Oh, well, put that thing down. 413 00:32:25,583 --> 00:32:26,917 Now I'll listen. 414 00:32:28,667 --> 00:32:31,207 I'm not a burglar, really I'm not. 415 00:32:31,208 --> 00:32:33,291 I was in the gambling room below and there was trouble. 416 00:32:33,292 --> 00:32:35,374 I got mixed up in and 417 00:32:35,375 --> 00:32:37,624 they chased me up here. 418 00:32:37,625 --> 00:32:39,291 So you're not a burglar, 419 00:32:39,292 --> 00:32:40,624 you're a gambler. 420 00:32:41,458 --> 00:32:42,292 Hush. 421 00:32:42,293 --> 00:32:45,207 They're out there, they'll hear us. 422 00:32:45,208 --> 00:32:46,374 Well... 423 00:32:54,792 --> 00:32:56,332 One minute. 424 00:33:13,042 --> 00:33:14,332 What do you want? 425 00:33:16,917 --> 00:33:18,041 Oh, there's no one here. 426 00:33:18,042 --> 00:33:20,292 Come and look for yourself. 427 00:33:40,458 --> 00:33:42,374 I say, that was wonderful of you. 428 00:33:42,375 --> 00:33:44,916 You're saving my life. 429 00:33:44,917 --> 00:33:45,917 Perhaps. 430 00:33:46,625 --> 00:33:49,457 I haven't quite made up my mind. 431 00:33:49,458 --> 00:33:51,082 I'd go at once if you wish. 432 00:33:51,083 --> 00:33:53,583 Oh, no, they might hurt you. 433 00:33:56,917 --> 00:33:59,957 Oh, please, waitjust a little minute. 434 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 I'll show you a way that is safe. 435 00:34:07,542 --> 00:34:11,082 So you don't really think I'm a burglar after all? 436 00:34:11,083 --> 00:34:12,083 No. 437 00:34:14,167 --> 00:34:18,499 But you must tell me what you're doing here. 438 00:34:18,500 --> 00:34:21,041 Well, I'm in trouble. 439 00:34:21,042 --> 00:34:22,541 Well, I'm afraid I can't tell you 440 00:34:22,542 --> 00:34:25,291 until you explain to me why you're here yourself. 441 00:34:25,292 --> 00:34:26,875 Why, I live here. 442 00:34:28,250 --> 00:34:29,832 Here in limehouse? 443 00:34:29,833 --> 00:34:31,332 Yes. 444 00:34:31,333 --> 00:34:34,457 I suppose that does seem a little strange to you. 445 00:34:34,458 --> 00:34:36,291 But it's quite simple, really. 446 00:34:36,292 --> 00:34:38,041 You see, my guardian, 447 00:34:38,042 --> 00:34:40,624 who took me when I was a very little girl, 448 00:34:40,625 --> 00:34:42,666 is a high-class Chinese. 449 00:34:42,667 --> 00:34:44,749 He lives here in limehouse 450 00:34:44,750 --> 00:34:47,416 so that he may be near the people he can help most, 451 00:34:47,417 --> 00:34:48,667 his own people. 452 00:34:49,958 --> 00:34:52,749 My guardian is Dr. Fu Manchu. 453 00:34:52,750 --> 00:34:55,791 Not Dr. Fu Manchu the expert on oriental diseases. 454 00:34:55,792 --> 00:34:56,625 Yes. 455 00:34:56,626 --> 00:34:58,832 Oh, why, I know all about him. 456 00:35:00,167 --> 00:35:03,124 The whole world knows about him. 457 00:35:03,125 --> 00:35:06,958 He's the best and kindest man that ever lived. 458 00:35:07,958 --> 00:35:11,291 I'm in trouble and I believe that Dr. Fu could help me. 459 00:35:11,292 --> 00:35:13,625 Oh, oh, I'm sure he could. 460 00:35:17,417 --> 00:35:20,166 He's always very glad to help everyone. 461 00:35:20,167 --> 00:35:22,207 May I be of assistance? 462 00:35:24,333 --> 00:35:28,291 Uncle fu, I want you to know doctor... 463 00:35:28,292 --> 00:35:29,874 Uh, Petrie, Jack Petrie. 464 00:35:29,875 --> 00:35:31,041 Mm. 465 00:35:31,042 --> 00:35:32,416 Dr. Petrie. 466 00:35:32,417 --> 00:35:36,041 My revered guardian, Dr. Fu Manchu. 467 00:35:36,042 --> 00:35:37,916 I am indeed very glad to know you, sir. 468 00:35:37,917 --> 00:35:40,667 Your presence honors our house. 469 00:35:41,958 --> 00:35:44,541 Uncle fu, Dr. Petrie was just telling me 470 00:35:44,542 --> 00:35:46,624 that he's in some sort of trouble 471 00:35:46,625 --> 00:35:49,082 and I told him you'd be awfully glad to help him. 472 00:35:49,083 --> 00:35:50,791 Nothing would delight me more 473 00:35:50,792 --> 00:35:53,792 than to be of service to Dr. Petrie. 474 00:35:56,083 --> 00:36:00,707 Why, I scarcely know whether I should bother you. 475 00:36:00,708 --> 00:36:02,207 Oh, please. 476 00:36:02,208 --> 00:36:03,499 Please tell him about it. 477 00:36:03,500 --> 00:36:05,957 Hush, little flower. 478 00:36:05,958 --> 00:36:09,124 If the doctor feels he had rather not trust me, why... 479 00:36:09,125 --> 00:36:11,125 Oh, no, of course not. 480 00:36:13,292 --> 00:36:15,125 That is well. 481 00:36:15,167 --> 00:36:17,458 Will you come into my study? 482 00:36:20,125 --> 00:36:21,625 Thank you again. 483 00:36:23,333 --> 00:36:27,417 I'll say goodbye after we've had our little talk. 484 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 Fai lu. 485 00:36:48,625 --> 00:36:50,832 You've been listening. 486 00:36:50,833 --> 00:36:51,833 Mm-mm. 487 00:36:52,792 --> 00:36:53,792 Mm-mm? 488 00:36:58,167 --> 00:37:00,166 Oh, did you see the marvelous englishman? 489 00:37:00,167 --> 00:37:01,167 Mm-hmm, yes. 490 00:37:03,542 --> 00:37:06,292 Oh, fai lu, I want my green dress 491 00:37:07,583 --> 00:37:09,041 and my gold slippers 492 00:37:09,042 --> 00:37:10,499 and those Pearl-drops for my ears. 493 00:37:10,500 --> 00:37:11,333 Mm-hmm. 494 00:37:11,334 --> 00:37:12,499 Now, run quickly. 495 00:37:14,542 --> 00:37:15,542 Oh! 496 00:37:25,458 --> 00:37:26,458 You, uh... 497 00:37:28,083 --> 00:37:30,791 You are in trouble, Dr. Petrie. 498 00:37:30,792 --> 00:37:32,624 Yes, I am. 499 00:37:32,625 --> 00:37:37,332 Tonight, my grandfather, general petrie, was killed. 500 00:37:37,333 --> 00:37:38,292 Murdered. 501 00:37:38,293 --> 00:37:39,916 No! 502 00:37:39,917 --> 00:37:41,917 General petrie murdered? 503 00:37:45,542 --> 00:37:49,041 Scotland yard is on the case and, 504 00:37:49,042 --> 00:37:51,291 well, an oriental was suspected. 505 00:37:51,292 --> 00:37:53,749 A clue led to the gambling room below. 506 00:37:53,750 --> 00:37:56,416 The suspect was chased through these corridors and 507 00:37:56,417 --> 00:37:58,291 I became confused. 508 00:37:58,292 --> 00:38:00,292 That accounts for my presence in your ward's room. 509 00:38:00,333 --> 00:38:02,832 Your news shocks me. 510 00:38:02,833 --> 00:38:04,332 Thank you for your sympathy, doctor. 511 00:38:04,333 --> 00:38:06,249 Later, I may ask your assistance, 512 00:38:06,250 --> 00:38:08,041 but right at the present moment, 513 00:38:08,042 --> 00:38:09,374 I think I'd better be trying to find 514 00:38:09,375 --> 00:38:10,791 my friend, nayland Smith. 515 00:38:10,792 --> 00:38:11,792 Wait. 516 00:38:12,708 --> 00:38:15,957 It would not be safe for you to leave now. 517 00:38:15,958 --> 00:38:18,832 If you will sit down, I will send one of my servants 518 00:38:18,833 --> 00:38:20,957 to find your friend. 519 00:38:20,958 --> 00:38:22,791 Er, nayland Smith? 520 00:38:22,792 --> 00:38:23,957 Oh, yes, yes, that's it. 521 00:38:23,958 --> 00:38:24,792 That's very good of you. 522 00:38:24,792 --> 00:38:25,625 Thank you, doctor. 523 00:38:25,625 --> 00:38:26,625 Not at all. 524 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 I am delighted to serve, Dr. Petrie. 525 00:38:33,542 --> 00:38:36,624 There is a stranger lost in the corridor. 526 00:38:36,625 --> 00:38:39,499 You are to give orders that he is to be found 527 00:38:39,500 --> 00:38:41,707 and brought here. 528 00:38:41,708 --> 00:38:44,957 And in the meantime, bring tea. 529 00:38:44,958 --> 00:38:46,125 Er, guest tea. 530 00:38:51,333 --> 00:38:53,666 With your knowledge of limehouse, doctor, 531 00:38:53,667 --> 00:38:55,582 you'll be invaluable to us. 532 00:38:55,583 --> 00:38:57,249 Yes. 533 00:38:57,250 --> 00:39:01,082 My people are peculiar. 534 00:39:01,083 --> 00:39:04,667 And, uh, only an oriental understands them. 535 00:39:06,708 --> 00:39:09,083 But I mean to act quickly, 536 00:39:09,125 --> 00:39:12,875 before your Scotland yard friends act rashly. 537 00:39:13,917 --> 00:39:17,291 And I think I may safely promise to bring you 538 00:39:17,292 --> 00:39:22,292 face to face with the man who murdered your grandfather. 539 00:39:22,500 --> 00:39:23,500 Thank you. 540 00:39:27,583 --> 00:39:29,624 An interesting relic. 541 00:39:29,625 --> 00:39:32,125 From the tomb of genghis Khan. 542 00:39:45,833 --> 00:39:50,167 Perhaps, er, you do not know our Chinese ceremonials 543 00:39:51,917 --> 00:39:53,000 of guest tea? 544 00:39:57,167 --> 00:40:00,041 It is the drink we serve our friends 545 00:40:00,042 --> 00:40:02,458 just before they, er, depart. 546 00:40:04,417 --> 00:40:05,417 Mm. 547 00:40:07,667 --> 00:40:09,292 Smith! 548 00:40:09,333 --> 00:40:12,707 Another moment and you'd have been poisoned! 549 00:40:12,708 --> 00:40:14,082 But this is Dr. Fu Manchu. 550 00:40:14,083 --> 00:40:15,124 Yes! 551 00:40:15,125 --> 00:40:17,832 The insidious Dr. Fu Manchu. 552 00:40:17,833 --> 00:40:20,582 The murderer we're looking for. 553 00:40:20,583 --> 00:40:22,083 How do you know? 554 00:40:29,958 --> 00:40:31,791 Look there. 555 00:40:31,792 --> 00:40:34,791 The original bloodstained dragon. 556 00:40:36,583 --> 00:40:38,333 I congratulate you. 557 00:40:39,333 --> 00:40:42,332 I did not think the honorable inspector would search for me 558 00:40:42,333 --> 00:40:45,291 in so obvious a place as limehouse. 559 00:40:45,292 --> 00:40:46,916 You forget, doctor, 560 00:40:46,917 --> 00:40:49,291 I've learned your Chinese proverb. 561 00:40:49,292 --> 00:40:52,292 If a wise man would hide from fools, 562 00:40:53,167 --> 00:40:54,957 let him stay in his bed. 563 00:40:54,958 --> 00:40:57,582 Being fools, they will credit him with 564 00:40:57,583 --> 00:41:00,082 the most distant hiding places. 565 00:41:00,083 --> 00:41:03,666 Again, I congratulate you, inspector, 566 00:41:03,667 --> 00:41:07,500 for having followed my reasoning so perfectly. 567 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 Oh, but Smith, surely Dr. Fu Manchu would never... 568 00:41:10,542 --> 00:41:13,541 I tell you, this maniac has caused the death 569 00:41:13,542 --> 00:41:14,707 of a score of men! 570 00:41:14,708 --> 00:41:16,208 14, to be exact, 571 00:41:17,875 --> 00:41:20,124 counting general petrie. 572 00:41:20,125 --> 00:41:21,291 You killed him? 573 00:41:21,292 --> 00:41:23,249 No! 574 00:41:23,250 --> 00:41:25,291 Oh, they don't understand 575 00:41:25,292 --> 00:41:28,166 because they don't know you. 576 00:41:28,167 --> 00:41:29,416 Oh, can't you see? 577 00:41:29,417 --> 00:41:31,999 Can't you see he's onlyjesting? 578 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Ijest? 579 00:41:34,375 --> 00:41:36,832 First ask them if the white devils 580 00:41:36,833 --> 00:41:40,374 who put the bloodstain there were jesting. 581 00:41:40,375 --> 00:41:41,749 Ask them! 582 00:41:41,750 --> 00:41:44,791 If not, I shall continue to kill 583 00:41:44,792 --> 00:41:47,582 until the last stain is wiped out! 584 00:41:47,583 --> 00:41:48,957 Oh, no! 585 00:41:48,958 --> 00:41:49,958 No! 586 00:41:49,959 --> 00:41:51,582 Oh, I can't believe it. 587 00:41:51,583 --> 00:41:53,166 Can you believe, little fool, 588 00:41:53,167 --> 00:41:55,624 that I hate your detestable white skin? 589 00:41:57,042 --> 00:41:58,042 Oh! 590 00:42:00,167 --> 00:42:02,416 Up with your hands, doctor. 591 00:42:02,417 --> 00:42:03,417 Hm. 592 00:42:04,667 --> 00:42:06,083 Forgive my anger. 593 00:42:07,250 --> 00:42:11,167 Forgive me, too, for having underestimated you. 594 00:42:12,000 --> 00:42:14,749 To be caught by the great nayland Smith 595 00:42:14,750 --> 00:42:16,916 is almost a compliment. 596 00:42:16,917 --> 00:42:20,541 At least I've never underestimated you, doctor. 597 00:42:20,542 --> 00:42:21,542 But now, 598 00:42:22,333 --> 00:42:24,207 you've killed your last man. 599 00:42:24,208 --> 00:42:25,875 Not quite my last. 600 00:42:26,708 --> 00:42:30,457 I am counting on Dr. Petrie and his father 601 00:42:30,458 --> 00:42:32,082 to complete my work here. 602 00:42:32,083 --> 00:42:33,083 You! 603 00:42:38,833 --> 00:42:40,750 Keep your gun on him. 604 00:42:51,125 --> 00:42:52,792 Your wrists, doctor. 605 00:42:55,125 --> 00:42:57,374 One question first. 606 00:42:57,375 --> 00:42:59,624 What would you do if I told you 607 00:42:59,625 --> 00:43:03,624 that your esteemed friend was no longer behind you? 608 00:43:04,875 --> 00:43:09,457 Oh, I should say, "too old a trick, doctor." 609 00:43:09,458 --> 00:43:10,957 Help, Smith! 610 00:43:10,958 --> 00:43:11,958 Help! 611 00:43:31,125 --> 00:43:32,832 Sorry to disappoint you, Smith, 612 00:43:32,833 --> 00:43:34,916 but perhaps we'll meet again. 613 00:43:34,917 --> 00:43:39,250 I have many hiding places. 614 00:43:41,667 --> 00:43:42,667 Look! 615 00:43:46,750 --> 00:43:47,832 Gone, too! 616 00:43:47,833 --> 00:43:48,833 Trapdoor! 617 00:43:54,542 --> 00:43:55,375 We heard the shots, sir. 618 00:43:55,375 --> 00:43:56,208 Have you got him? 619 00:43:56,209 --> 00:43:57,624 Yes. 620 00:43:57,625 --> 00:43:58,666 That's a blind door. 621 00:43:58,667 --> 00:43:59,500 Open it. 622 00:43:59,500 --> 00:44:00,333 Very good. 623 00:44:00,333 --> 00:44:01,292 Give us a hand here, men. 624 00:44:01,293 --> 00:44:03,792 There, you're all right now. 625 00:44:04,708 --> 00:44:06,749 Oh, I'm frightened, terribly frightened! 626 00:44:06,750 --> 00:44:07,957 Now, now, don't tremble like that. 627 00:44:07,958 --> 00:44:10,457 I won't let him hurt you. 628 00:44:10,458 --> 00:44:11,957 Take me away from here. 629 00:44:11,958 --> 00:44:13,041 Say you'll take me away. 630 00:44:13,042 --> 00:44:14,582 Of course we'll take you away. 631 00:44:14,583 --> 00:44:16,082 Of course we will. 632 00:44:16,083 --> 00:44:17,457 Nothing on the other side within a few rooms, sir. 633 00:44:17,458 --> 00:44:18,957 I was afraid of that. 634 00:44:18,958 --> 00:44:21,124 Here, Jones, search this place from top to bottom. 635 00:44:21,125 --> 00:44:23,624 Barker, put in a dragnet around the entire district. 636 00:44:23,625 --> 00:44:26,291 Smith, we can't leave her here like this. 637 00:44:26,292 --> 00:44:27,208 I want to take her away some place 638 00:44:27,209 --> 00:44:28,624 where she'll be safe from that fiend. 639 00:44:28,625 --> 00:44:30,249 Why worry about her, sir? 640 00:44:30,250 --> 00:44:32,082 She's one of Fu Manchu's gang. 641 00:44:32,083 --> 00:44:33,999 Oh, no, I, tell you! 642 00:44:34,000 --> 00:44:34,833 I'm not! 643 00:44:34,834 --> 00:44:35,874 Of course she's not. 644 00:44:35,875 --> 00:44:36,875 Can't you see she had nothing to do with it? 645 00:44:36,876 --> 00:44:38,042 Don't worry. 646 00:44:39,250 --> 00:44:41,333 No harm will come to her. 647 00:44:44,167 --> 00:44:45,167 Weymouth. 648 00:44:46,208 --> 00:44:47,791 Yes, sir? 649 00:44:47,792 --> 00:44:49,957 I think we'll take her with us to headquarters 650 00:44:49,958 --> 00:44:51,791 and guard her until morning. 651 00:44:51,792 --> 00:44:54,332 And then she can go with us to redmoat. 652 00:44:54,333 --> 00:44:55,666 Redmoat? 653 00:44:55,667 --> 00:44:57,207 Isn't that where you sent sir John, sir? 654 00:44:57,208 --> 00:44:58,832 Exactly. 655 00:44:58,833 --> 00:45:03,833 And the girl will fit nicely into a little plan I've formed. 656 00:45:14,708 --> 00:45:15,708 Hmm. 657 00:45:17,042 --> 00:45:18,042 Here. 658 00:45:28,167 --> 00:45:32,917 You will arrange this place in accordance with my orders. 659 00:45:36,333 --> 00:45:37,333 Ah, li po. 660 00:45:43,917 --> 00:45:44,917 Well? 661 00:45:47,667 --> 00:45:49,457 They have taken the infidel girl 662 00:45:49,458 --> 00:45:50,874 and her clothing to redmoat. 663 00:45:51,875 --> 00:45:52,875 Red moat? 664 00:45:54,208 --> 00:45:56,832 Shall thy worm follow and kill? 665 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 No. 666 00:45:59,292 --> 00:46:00,792 I am well pleased. 667 00:46:02,125 --> 00:46:06,042 Better for them they had a cobra in their midst 668 00:46:07,667 --> 00:46:08,917 than that girl. 669 00:46:14,792 --> 00:46:17,874 Here, Mr. Smith, is the detailed report 670 00:46:17,875 --> 00:46:19,624 on Dr. Fu Manchu. 671 00:46:19,625 --> 00:46:21,666 I thank your excellency. 672 00:46:21,667 --> 00:46:23,916 What a tragedy that such a brilliant man 673 00:46:23,917 --> 00:46:25,874 should be criminally insane. 674 00:46:25,875 --> 00:46:28,541 We were shocked by the facts, Mr. Smith. 675 00:46:28,542 --> 00:46:32,582 But his intelligence makes his menace the greater 676 00:46:32,583 --> 00:46:35,666 and we as Chinese officials are only too anxious 677 00:46:35,667 --> 00:46:37,416 that he should be brought to justice. 678 00:46:37,417 --> 00:46:40,291 I thank your excellency for your cooperation. 679 00:46:40,292 --> 00:46:44,458 I hope that you will count upon it at all times. 680 00:47:49,750 --> 00:47:51,167 Quiet, Phyllis. 681 00:47:55,542 --> 00:47:58,666 Who named that unfortunate dog Phyllis, anyway? 682 00:47:58,667 --> 00:47:59,667 I did. 683 00:48:00,334 --> 00:48:04,582 She looks rather like an old aunt of mine. 684 00:48:04,583 --> 00:48:07,417 Well, what is she, a bloodhound? 685 00:48:08,917 --> 00:48:10,917 My aunt, a bloodhound? 686 00:48:13,083 --> 00:48:14,250 No, the dog! 687 00:48:17,459 --> 00:48:19,082 Oh, the dog. 688 00:48:19,083 --> 00:48:21,749 Oh, well, well, she is a bloodhound in spots, 689 00:48:21,750 --> 00:48:25,707 with a dash of newfoundland and whatnot. 690 00:48:34,667 --> 00:48:36,374 All right, Simpson, I saw the car from the window. 691 00:48:36,375 --> 00:48:37,333 You can let them in. 692 00:48:37,334 --> 00:48:38,667 Yes, sir John. 693 00:48:40,792 --> 00:48:41,957 Is it all right? 694 00:48:41,958 --> 00:48:42,958 Yes. 695 00:49:05,333 --> 00:49:06,833 Oh, hello, Jack. 696 00:49:08,500 --> 00:49:09,833 Hello, father. 697 00:49:10,708 --> 00:49:12,125 This is miss Lia. 698 00:49:12,958 --> 00:49:15,291 Oh, delighted to see you, miss Lia. 699 00:49:15,292 --> 00:49:18,416 It's very good of you to let me come, sir John. 700 00:49:18,417 --> 00:49:20,000 Well, not at all. 701 00:49:21,375 --> 00:49:25,292 If you'll come with me, I'll show you around. 702 00:49:28,708 --> 00:49:31,624 I say, Smith, isn't this a bit thick? 703 00:49:31,625 --> 00:49:32,874 I thought you said on the phone 704 00:49:32,875 --> 00:49:35,082 that this girl was mixed up with that murderer. 705 00:49:35,083 --> 00:49:36,457 Exactly. 706 00:49:36,458 --> 00:49:38,707 Petrie, you're willing to take a risk 707 00:49:38,708 --> 00:49:40,707 in order to help me trap Fu Manchu? 708 00:49:40,708 --> 00:49:41,832 Well, you know I am. 709 00:49:41,833 --> 00:49:42,957 Very well. 710 00:49:42,958 --> 00:49:45,749 I'm convinced that girl is a creature of Fu Manchu's 711 00:49:45,750 --> 00:49:48,291 and I mean to use her. 712 00:49:48,292 --> 00:49:50,041 Now, this is my plan. 713 00:49:50,042 --> 00:49:54,542 Oh, I don't know what I would have done without you. 714 00:50:07,375 --> 00:50:09,124 Have I made myself clear? 715 00:50:09,125 --> 00:50:10,624 Perfectly. 716 00:50:10,625 --> 00:50:11,957 And you'll leave the details to me. 717 00:50:11,958 --> 00:50:12,958 Mm. 718 00:50:12,958 --> 00:50:13,958 With the utmost confidence. 719 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 All right. 720 00:50:18,833 --> 00:50:20,957 I say, you're not leaving us, inspector? 721 00:50:20,958 --> 00:50:23,125 Yes, I'm off for London. 722 00:50:25,458 --> 00:50:27,957 Well, goodnight, Smith. 723 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 Goodnight. 724 00:50:29,042 --> 00:50:30,042 Goodbye. 725 00:50:39,500 --> 00:50:41,333 I wish he hadn't gone. 726 00:50:58,917 --> 00:50:59,750 Phyllis! 727 00:50:59,751 --> 00:51:01,374 Desist! 728 00:51:01,375 --> 00:51:02,499 You might try and see if you can get 729 00:51:02,500 --> 00:51:04,666 something cheerful on the radio, Sylvester. 730 00:51:04,667 --> 00:51:05,667 Yes. 731 00:51:07,375 --> 00:51:09,999 It'll be a comfort to be in touch at least once more 732 00:51:10,000 --> 00:51:11,500 with civilization. 733 00:51:13,833 --> 00:51:16,291 Dr. Fu Manchu, 734 00:51:16,292 --> 00:51:19,041 the murderer wanted by Scotland yard, 735 00:51:19,042 --> 00:51:21,374 is still at large. 736 00:51:21,375 --> 00:51:25,374 Report has been received that he has left London 737 00:51:25,375 --> 00:51:27,708 and is headed for the coast. 738 00:51:32,709 --> 00:51:34,166 Oh, what is the matter? 739 00:51:35,667 --> 00:51:36,957 There's nothing the matter. 740 00:51:36,958 --> 00:51:38,166 Be quiet, Phyllis. 741 00:51:45,375 --> 00:51:48,292 Are you quite sure we're safe here? 742 00:51:49,542 --> 00:51:51,499 I never was surer. 743 00:51:51,500 --> 00:51:52,643 Why, the old boys who built this place 744 00:51:52,667 --> 00:51:54,416 were used to standing sieges. 745 00:51:54,417 --> 00:51:56,707 Why, the sea is on three sides 746 00:51:56,708 --> 00:51:58,416 and the front, a 12 foot wall 747 00:51:58,417 --> 00:52:01,332 with a gate that a cat couldn't get through. 748 00:52:01,333 --> 00:52:04,582 There are two Scotland yard men on guard night and day. 749 00:52:04,583 --> 00:52:07,207 So you see, my dear, we're as safe... 750 00:52:07,208 --> 00:52:10,332 Well, we're as safe as the bank of england. 751 00:52:11,750 --> 00:52:12,750 Oh! 752 00:52:13,875 --> 00:52:15,041 I say, that's a good one. 753 00:52:15,042 --> 00:52:16,416 Only one of father's masks. 754 00:52:16,417 --> 00:52:19,124 It is rather a ghastly thing. 755 00:52:19,125 --> 00:52:20,416 You see, my father makes a hobby 756 00:52:20,417 --> 00:52:22,791 of collecting all sorts of weird things. 757 00:52:22,792 --> 00:52:24,957 He's a bit of an antiquarian. 758 00:52:24,958 --> 00:52:27,291 He has a book he's writing about his travels. 759 00:52:28,125 --> 00:52:28,958 Oh, hello, father. 760 00:52:28,958 --> 00:52:29,792 Hm. 761 00:52:29,793 --> 00:52:31,433 I was just telling Lia about your book. 762 00:52:32,083 --> 00:52:35,374 Well, it's nothing, really, miss Lia. 763 00:52:35,375 --> 00:52:38,457 Just a rough sketch, you know, and, er... 764 00:52:38,458 --> 00:52:41,332 And, er, a few photographs. 765 00:52:41,333 --> 00:52:42,375 Oh! 766 00:52:42,417 --> 00:52:44,083 The dragon! 767 00:52:46,792 --> 00:52:47,792 Hmm. 768 00:52:49,125 --> 00:52:52,042 Evidently, I am to be honored next. 769 00:52:54,500 --> 00:52:57,500 Well, who could have put it there? 770 00:53:04,792 --> 00:53:06,957 Oh, you don't mean... 771 00:53:06,958 --> 00:53:09,457 You don't think that I did it. 772 00:53:09,458 --> 00:53:10,792 Of course not. 773 00:53:11,875 --> 00:53:13,416 Well, someone must have slipped in 774 00:53:13,417 --> 00:53:14,707 while we were upstairs. 775 00:53:38,958 --> 00:53:39,958 Sylvester! 776 00:53:40,875 --> 00:53:43,332 What on earth are you doing here? 777 00:53:43,333 --> 00:53:45,916 I was trying to get something cheerful on the radio, 778 00:53:45,917 --> 00:53:46,917 when I... 779 00:53:50,708 --> 00:53:51,708 Oh! 780 00:53:53,375 --> 00:53:55,374 There's that horrid caterpillar again! 781 00:54:09,958 --> 00:54:10,792 It's your chauffer, sir. 782 00:54:10,793 --> 00:54:12,832 Why, what's happened? 783 00:54:12,833 --> 00:54:14,332 That broken tree across the road, sir, 784 00:54:14,333 --> 00:54:15,874 when we drove down. 785 00:54:15,875 --> 00:54:17,749 A great big chink was hiding behind the hedge 786 00:54:17,750 --> 00:54:19,332 with two others. 787 00:54:19,333 --> 00:54:20,457 You mean... 788 00:54:20,458 --> 00:54:21,582 Yes, sir. 789 00:54:21,583 --> 00:54:23,374 They knocked me out, took my hat and coat, 790 00:54:23,375 --> 00:54:26,082 and somebody else drove you through the gates. 791 00:54:26,083 --> 00:54:27,291 Fu Manchu is here. 792 00:54:27,292 --> 00:54:28,874 In this house! 793 00:54:28,875 --> 00:54:30,458 Oh, I know it! 794 00:54:30,500 --> 00:54:31,500 I know it! 795 00:54:33,042 --> 00:54:34,166 Who turned out those lights? 796 00:54:36,333 --> 00:54:37,333 Look out, father, look out! 797 00:54:37,334 --> 00:54:40,791 Quick, somebody, strike a light! 798 00:54:40,792 --> 00:54:41,625 Ah! 799 00:54:41,625 --> 00:54:42,458 Are you all right? 800 00:54:42,459 --> 00:54:43,957 Yes, sir, I'm all right but look there. 801 00:54:43,958 --> 00:54:44,833 Good heavens! 802 00:54:44,834 --> 00:54:46,499 Missed me that time. 803 00:54:46,500 --> 00:54:47,333 Where? 804 00:54:47,334 --> 00:54:48,374 Where's miss Lia? 805 00:54:48,375 --> 00:54:51,332 Lia? 806 00:54:51,333 --> 00:54:52,374 Quick, everybody let's see, 807 00:54:52,375 --> 00:54:55,042 we've got to scour and find her! 808 00:54:57,458 --> 00:54:58,292 Lia! 809 00:54:58,293 --> 00:55:00,125 Miss Lia! 810 00:55:04,208 --> 00:55:05,208 Lia! 811 00:55:34,083 --> 00:55:35,207 It's no use, father. 812 00:55:35,208 --> 00:55:36,666 We've searched the place from the cellar to the tower, 813 00:55:36,667 --> 00:55:37,832 but we can't find her. 814 00:55:37,833 --> 00:55:39,916 And you never will. 815 00:55:39,917 --> 00:55:42,374 I tell you, my boy, there's no question about it. 816 00:55:42,375 --> 00:55:44,499 The girl's in league with that chinaman. 817 00:55:44,500 --> 00:55:46,166 I believe she is, sir. 818 00:55:46,167 --> 00:55:48,874 Oh, you're wrong, the both of you. 819 00:55:48,875 --> 00:55:50,791 All this fighting with shadows. 820 00:55:50,792 --> 00:55:54,499 If I could only get my hands on him. 821 00:55:56,208 --> 00:55:57,875 Oh, Phyllis, stop! 822 00:55:59,583 --> 00:56:03,582 Dr. Fu Manchu, the notorious murderer, 823 00:56:03,583 --> 00:56:04,833 still at large. 824 00:56:05,750 --> 00:56:07,750 Wanted by Scotland yard. 825 00:56:10,542 --> 00:56:13,499 Phyllis, do you think I'll ever live 826 00:56:13,500 --> 00:56:16,499 to eat tomorrow's marmalade? 827 00:56:16,500 --> 00:56:17,500 Oh! 828 00:56:19,625 --> 00:56:21,291 Well, if you will stay with sir John, sir, 829 00:56:21,292 --> 00:56:22,791 I'll join Wilkins at the gate. 830 00:56:22,792 --> 00:56:23,792 Right. 831 00:56:30,167 --> 00:56:33,749 Let's have Simpson bring us some coffee, father. 832 00:56:33,750 --> 00:56:36,541 Well, I'm sorry, son, but he's gone. 833 00:56:36,542 --> 00:56:37,458 Gone? 834 00:56:37,459 --> 00:56:39,082 After what happened in the hall, 835 00:56:39,083 --> 00:56:42,249 the servants took the car and simply cleared out. 836 00:56:42,250 --> 00:56:43,832 You don't mean to say that we've only Sylvester 837 00:56:43,833 --> 00:56:45,707 and those Scotland yard men left? 838 00:56:45,708 --> 00:56:46,708 Yes. 839 00:56:48,958 --> 00:56:49,917 Sir John! 840 00:56:49,918 --> 00:56:51,832 Wilkins has disappeared! 841 00:56:51,833 --> 00:56:52,667 What? 842 00:56:52,667 --> 00:56:53,542 It's true, he's gone. 843 00:56:53,543 --> 00:56:55,708 I can't find him anywhere. 844 00:56:59,125 --> 00:57:00,541 Well... 845 00:57:00,542 --> 00:57:03,625 I should say that called for a drink. 846 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 You know, I don't think you quite realize 847 00:57:07,417 --> 00:57:09,916 how serious this is, sir. 848 00:57:09,917 --> 00:57:10,750 - Hm? - No, thank you. 849 00:57:10,750 --> 00:57:11,583 Jack? 850 00:57:11,584 --> 00:57:12,791 Yes, thank you. 851 00:57:12,792 --> 00:57:14,875 Oh, I'm no fool, Trent. 852 00:57:16,417 --> 00:57:19,041 I know I'm next on that chinaman's list. 853 00:57:19,042 --> 00:57:21,457 After all, I went through the boxer rising 854 00:57:21,458 --> 00:57:23,749 and I've been through the great war 855 00:57:23,750 --> 00:57:26,124 and I'm not going to lose any sleep over this. 856 00:57:26,125 --> 00:57:27,125 Cheerio. 857 00:57:30,500 --> 00:57:32,624 Now, you fellows can sit up as long as you like. 858 00:57:32,625 --> 00:57:35,166 I'm going to have a nap now. 859 00:57:35,167 --> 00:57:36,541 Well, very good, sir. 860 00:57:36,542 --> 00:57:37,666 You better stay here, though, 861 00:57:37,667 --> 00:57:40,416 where Dr. Petrie can keep his eye on you. 862 00:57:40,417 --> 00:57:43,083 I'm going to call Scotland yard. 863 00:57:46,083 --> 00:57:47,083 Exchange? 864 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Exchange? 865 00:57:54,458 --> 00:57:55,541 Exchange! 866 00:57:55,542 --> 00:57:57,374 What's up? 867 00:57:57,375 --> 00:57:58,874 The wires have been cut. 868 00:57:58,875 --> 00:57:59,875 What? 869 00:58:01,417 --> 00:58:03,083 Please! 870 00:58:03,084 --> 00:58:05,957 Help! 871 00:58:05,958 --> 00:58:06,792 Well, what's that? 872 00:58:06,793 --> 00:58:07,957 Help, help! 873 00:58:07,958 --> 00:58:08,792 Oh! 874 00:58:08,792 --> 00:58:09,792 Oh, oh! 875 00:58:17,417 --> 00:58:18,417 Oh, oh... 876 00:58:19,417 --> 00:58:21,500 Oh, so it's you, is it? 877 00:58:23,042 --> 00:58:24,042 Is it? 878 00:58:25,792 --> 00:58:27,542 Yes, I suppose it is. 879 00:58:28,500 --> 00:58:30,333 All that's left of me. 880 00:58:31,917 --> 00:58:33,750 Well, what happened? 881 00:58:34,917 --> 00:58:37,041 Well, I was up on the landing 882 00:58:37,042 --> 00:58:39,374 and I thought I heard someone. 883 00:58:39,375 --> 00:58:42,666 So I tried to get behind the armor to hide 884 00:58:42,667 --> 00:58:46,083 and as I backed into it, it sprang at me. 885 00:58:48,083 --> 00:58:51,000 And I think I fell down the stairs. 886 00:58:56,792 --> 00:58:57,792 Yes, I did. 887 00:58:59,542 --> 00:59:03,041 Well, er, try and keep quiet, will you, Sylvester? 888 00:59:03,042 --> 00:59:05,249 I am trying to get a nap. 889 00:59:05,250 --> 00:59:07,291 Say, just keep an eye on your father, will you, sir? 890 00:59:07,292 --> 00:59:08,499 I want to have another look around. 891 00:59:08,500 --> 00:59:10,166 Righto. 892 00:59:10,167 --> 00:59:11,083 And as for you, Sylvester, 893 00:59:11,084 --> 00:59:13,124 will you go somewhere and go to sleep? 894 00:59:15,875 --> 00:59:17,542 Did you say "sleep?" 895 00:59:19,250 --> 00:59:20,957 Yes, sleep. 896 00:59:20,958 --> 00:59:21,958 All right. 897 00:59:23,083 --> 00:59:24,083 Oh! 898 00:59:35,458 --> 00:59:36,458 Oh! 899 00:59:37,750 --> 00:59:38,750 Father. 900 00:59:39,417 --> 00:59:40,417 Father? 901 00:59:58,208 --> 01:00:02,624 Dr. Fu Manchu, the notorious murderer, 902 01:00:02,625 --> 01:00:04,541 still at large. 903 01:00:04,542 --> 01:00:06,542 Wanted by Scotland yard. 904 01:00:27,750 --> 01:00:28,750 Lia! 905 01:00:55,292 --> 01:00:56,708 Smith, let me go! 906 01:00:57,750 --> 01:00:58,750 Father! 907 01:01:00,458 --> 01:01:02,916 Smith, where's my father? 908 01:01:02,917 --> 01:01:03,833 Oh, he's all right, Jack. 909 01:01:03,834 --> 01:01:05,166 I'm quite all right. 910 01:01:05,167 --> 01:01:06,707 This was Smith's plan. 911 01:01:06,708 --> 01:01:08,707 And it worked. 912 01:01:08,708 --> 01:01:10,249 Trent's got the girl. 913 01:01:10,250 --> 01:01:12,500 Come on, come on! 914 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 Hold on. 915 01:01:25,792 --> 01:01:27,541 She's been hypnotized 916 01:01:27,542 --> 01:01:28,916 and doesn't know what she's doing. 917 01:01:28,917 --> 01:01:29,917 Let her go. 918 01:01:30,708 --> 01:01:31,500 What? 919 01:01:31,542 --> 01:01:32,624 Let her go. 920 01:01:32,625 --> 01:01:35,042 She may lead us to Fu Manchu. 921 01:01:40,750 --> 01:01:41,750 Lia! 922 01:01:50,083 --> 01:01:51,083 Sir John. 923 01:01:52,125 --> 01:01:54,457 You sit in that chair. 924 01:01:54,458 --> 01:01:55,292 Trent. 925 01:01:55,292 --> 01:01:56,125 Yes? 926 01:01:56,126 --> 01:01:59,207 Don't take your eyes off him for a moment. 927 01:01:59,208 --> 01:02:01,458 Dr. Jack, you come with me. 928 01:02:56,917 --> 01:02:57,917 It's all right, dear. 929 01:02:57,918 --> 01:02:59,208 You're safe. 930 01:02:59,250 --> 01:03:00,250 Quite safe. 931 01:03:02,750 --> 01:03:05,917 Oh, has something terrible happened? 932 01:03:07,042 --> 01:03:10,999 You don't remember that you tried to kill my father? 933 01:03:11,000 --> 01:03:12,624 Oh, no! 934 01:03:12,625 --> 01:03:14,582 No, it isn't true! 935 01:03:14,583 --> 01:03:16,416 Oh, listen, darling, 936 01:03:16,417 --> 01:03:18,166 didn't you know that Fu Manchu has the power 937 01:03:18,167 --> 01:03:20,874 to make you do anything he wishes? 938 01:03:22,042 --> 01:03:24,624 You mean without my knowing? 939 01:03:24,625 --> 01:03:25,625 Yes. 940 01:03:28,750 --> 01:03:31,916 And he made me try to kill your father. 941 01:03:31,917 --> 01:03:32,917 Oh! 942 01:03:33,583 --> 01:03:36,957 Oh, no, don't touch me, you mustn't. 943 01:03:36,958 --> 01:03:39,374 Oh, I must go away from here. 944 01:03:39,375 --> 01:03:41,666 He might make me hurt you! 945 01:03:41,667 --> 01:03:43,499 Oh, please, let me go... 946 01:03:43,500 --> 01:03:46,082 Now, listen, darling, listen. 947 01:03:46,083 --> 01:03:47,749 He had that power over you, 948 01:03:47,750 --> 01:03:50,207 but he never can have it again. 949 01:03:50,208 --> 01:03:52,082 Because now that you know, 950 01:03:52,083 --> 01:03:54,541 we can fight it together. 951 01:03:56,125 --> 01:03:57,332 Oh, no. 952 01:03:57,333 --> 01:03:58,333 I'm afraid. 953 01:03:59,083 --> 01:04:01,207 Horribly afraid. 954 01:04:01,208 --> 01:04:04,457 Oh, I feel weak when I think of him. 955 01:04:04,458 --> 01:04:07,124 I hope you never meet him again. 956 01:04:07,125 --> 01:04:08,916 But if you do 957 01:04:08,917 --> 01:04:10,499 and he tries to get you into his power, 958 01:04:10,500 --> 01:04:12,457 I want you to fight against him. 959 01:04:12,458 --> 01:04:13,458 You must. 960 01:04:14,458 --> 01:04:16,042 Remember I love you 961 01:04:17,792 --> 01:04:18,958 and fight him. 962 01:04:26,667 --> 01:04:28,750 Oh, remember you love me. 963 01:04:33,542 --> 01:04:34,708 And fight him. 964 01:04:35,708 --> 01:04:37,916 Oh, I will, Dr. Jack. 965 01:04:37,917 --> 01:04:39,041 I will. 966 01:04:42,833 --> 01:04:43,957 He got away. 967 01:04:43,958 --> 01:04:45,874 Is there any secret passage in this place? 968 01:04:45,875 --> 01:04:47,082 No. 969 01:04:47,083 --> 01:04:48,624 Why, yes! 970 01:04:48,625 --> 01:04:49,957 There's an old staircase leading down 971 01:04:49,958 --> 01:04:52,166 from the tower room into my father's library. 972 01:04:52,167 --> 01:04:54,332 The library! 973 01:04:54,333 --> 01:04:55,333 Come, Lia! 974 01:05:12,583 --> 01:05:13,833 Trent! Trent! 975 01:05:15,083 --> 01:05:16,083 Sir John! 976 01:05:16,917 --> 01:05:18,249 Father! 977 01:05:18,250 --> 01:05:19,541 Father? 978 01:05:19,542 --> 01:05:20,542 Father! 979 01:05:21,750 --> 01:05:24,499 They must have taken him down those stairs. 980 01:05:24,500 --> 01:05:25,458 I'll go. 981 01:05:25,459 --> 01:05:27,916 See if you can do anything for Trent. 982 01:05:27,917 --> 01:05:30,292 Trent! 983 01:05:31,042 --> 01:05:32,792 Trent, what happened? 984 01:05:39,333 --> 01:05:40,791 - Oh! - Father! 985 01:05:40,792 --> 01:05:41,792 Father! 986 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 He's dead. 987 01:05:48,000 --> 01:05:48,833 Oh, it's Fu Manchu! 988 01:05:48,833 --> 01:05:49,667 Lia! 989 01:05:49,667 --> 01:05:50,667 Oh, no! 990 01:05:50,667 --> 01:05:51,667 No! 991 01:06:15,958 --> 01:06:19,125 A monument to your honorable father. 992 01:06:20,375 --> 01:06:23,625 But for you is reserved a higher place. 993 01:06:24,500 --> 01:06:28,957 Your debt means the gliding of the last scale 994 01:06:28,958 --> 01:06:31,041 and the completion of my work. 995 01:06:33,042 --> 01:06:34,541 Oh, no! 996 01:06:34,542 --> 01:06:35,542 No! 997 01:06:36,583 --> 01:06:38,957 You do not wish me to kill him? 998 01:06:38,958 --> 01:06:40,416 Very well. 999 01:06:40,417 --> 01:06:43,417 I shall not kill him, little flower. 1000 01:06:47,333 --> 01:06:49,667 You shall kill him yourself. 1001 01:07:01,250 --> 01:07:02,250 Oh, oh! 1002 01:07:03,333 --> 01:07:04,832 Look at me, Lia. 1003 01:07:04,833 --> 01:07:05,833 Look! 1004 01:07:07,792 --> 01:07:09,625 You shall do as I say. 1005 01:07:12,250 --> 01:07:13,917 Do you hear me, Lia? 1006 01:07:33,625 --> 01:07:35,666 I hear you, master. 1007 01:07:35,667 --> 01:07:36,832 Lia! 1008 01:07:36,833 --> 01:07:37,667 Oh, Lia! 1009 01:07:37,668 --> 01:07:39,250 You are my slave. 1010 01:07:42,583 --> 01:07:44,082 I am your slave. 1011 01:07:44,083 --> 01:07:45,457 No, no, Lia! 1012 01:07:45,458 --> 01:07:46,292 You are my slave. 1013 01:07:46,293 --> 01:07:48,792 Fight him, fight him! 1014 01:07:50,208 --> 01:07:52,374 Oh, I am fighting. 1015 01:07:52,375 --> 01:07:54,375 I am fighting, Dr. Jack! 1016 01:08:00,625 --> 01:08:01,625 Ah! 1017 01:08:03,042 --> 01:08:04,042 Ah! 1018 01:08:06,125 --> 01:08:07,624 Oh! 1019 01:08:07,625 --> 01:08:10,541 Oh, you have no power over me! 1020 01:08:10,542 --> 01:08:13,583 I'm not afraid! 1021 01:08:25,125 --> 01:08:26,708 I congratulate you. 1022 01:08:28,667 --> 01:08:33,417 And you, too, doctor, for your prodigious mental victory. 1023 01:08:36,958 --> 01:08:39,041 You can't make me kill him! 1024 01:08:39,042 --> 01:08:42,291 That is as you like, my child. 1025 01:08:42,292 --> 01:08:44,207 But as for your sweetheart, 1026 01:08:44,208 --> 01:08:47,542 I think he would rather die by your hand 1027 01:08:48,833 --> 01:08:52,667 than to suffer the death of a thousand deaths. 1028 01:09:05,958 --> 01:09:09,499 Here is proof that I am prepared. 1029 01:09:09,500 --> 01:09:11,082 Come. 1030 01:09:11,083 --> 01:09:13,083 Come, look for yourself. 1031 01:09:18,083 --> 01:09:19,083 Oh! 1032 01:09:21,208 --> 01:09:24,666 An especially prepared quicklime, 1033 01:09:24,667 --> 01:09:27,207 most advantageous when you do not wish 1034 01:09:27,208 --> 01:09:28,625 to leave a trace. 1035 01:09:31,583 --> 01:09:34,291 You'll pay for this when Smith gets you. 1036 01:09:34,292 --> 01:09:35,624 And he will, too! 1037 01:09:35,625 --> 01:09:37,582 Don't ever doubt that. 1038 01:09:37,583 --> 01:09:38,957 He will! 1039 01:09:38,958 --> 01:09:40,750 I humbly apologize. 1040 01:09:43,417 --> 01:09:47,916 I'm afraid my somewhat weird and oriental methods 1041 01:09:47,917 --> 01:09:51,332 may have misled your occidental mind 1042 01:09:51,333 --> 01:09:54,624 into believing that this is nothing but 1043 01:09:54,625 --> 01:09:56,292 a gigantic melodrama 1044 01:09:57,458 --> 01:10:01,708 in which the detective's arrival at the last moment 1045 01:10:02,958 --> 01:10:07,958 produces the happy ending. 1046 01:10:08,083 --> 01:10:09,124 Don't deny it. 1047 01:10:09,125 --> 01:10:14,125 I can see by your face it is so. 1048 01:10:21,417 --> 01:10:25,333 Permit me to settle that idea once and for all. 1049 01:10:29,333 --> 01:10:30,333 Smith! 1050 01:10:31,292 --> 01:10:32,292 Exactly. 1051 01:10:40,083 --> 01:10:41,083 As you see, 1052 01:10:42,167 --> 01:10:46,124 you can scarcely expect the usual ending. 1053 01:10:46,125 --> 01:10:48,167 You! 1054 01:10:48,168 --> 01:10:49,500 Bear yourself. 1055 01:10:51,292 --> 01:10:53,125 I ask you, Dr. Petrie, 1056 01:10:54,708 --> 01:10:58,332 what western mind could have conceived 1057 01:10:58,333 --> 01:11:00,917 this little pleasantry of mine? 1058 01:11:02,625 --> 01:11:05,082 For years, I raised this girl 1059 01:11:05,083 --> 01:11:08,624 and planned that she should fall in love with you 1060 01:11:08,625 --> 01:11:10,042 and you with her. 1061 01:11:12,083 --> 01:11:16,457 Then I caused you to meet romantically 1062 01:11:16,458 --> 01:11:17,458 In the fog. 1063 01:11:18,917 --> 01:11:20,832 And now it is my plan 1064 01:11:20,833 --> 01:11:22,917 that she should kill you. 1065 01:11:23,958 --> 01:11:27,541 The idea of allowing a girl to kill her lover... 1066 01:11:29,375 --> 01:11:31,874 To save him from a worse death 1067 01:11:31,875 --> 01:11:34,542 is rather intriguing, is it not? 1068 01:11:36,083 --> 01:11:38,500 Eh? 1069 01:11:42,792 --> 01:11:46,916 And to prove to you that I have the soul of romance, 1070 01:11:46,917 --> 01:11:51,417 I shall allow you a few delicious moments of farewell. 1071 01:11:53,958 --> 01:11:58,125 But I should not advise your attempting to escape, 1072 01:11:59,250 --> 01:12:01,000 nor loose your bonds, 1073 01:12:03,875 --> 01:12:06,625 as I shall be on guard out there. 1074 01:12:11,667 --> 01:12:13,166 Ah! 1075 01:12:13,167 --> 01:12:15,374 I had forgotten. 1076 01:12:15,375 --> 01:12:20,375 The scene calls for a little soft music. 1077 01:12:29,917 --> 01:12:32,500 And to make it quite perfect... 1078 01:12:36,833 --> 01:12:39,583 Darkness holds magic for romance. 1079 01:12:46,917 --> 01:12:49,250 How long will you give us? 1080 01:12:50,542 --> 01:12:54,541 We are unfortunately lacking in timepieces. 1081 01:12:56,250 --> 01:12:58,332 Do you see that moonbeam 1082 01:12:58,333 --> 01:13:00,583 crawling along these walls? 1083 01:13:01,958 --> 01:13:04,499 It shall be your clock. 1084 01:13:04,500 --> 01:13:05,582 You mean... 1085 01:13:05,583 --> 01:13:06,583 I mean 1086 01:13:07,375 --> 01:13:10,458 when the moonbeam touches the dragon, 1087 01:13:11,375 --> 01:13:12,625 I shall return. 1088 01:13:28,042 --> 01:13:30,708 Believe me, honorable inspector, 1089 01:13:31,625 --> 01:13:34,542 I regret that our contest is ended. 1090 01:13:35,500 --> 01:13:37,833 Yours is the first intellect 1091 01:13:39,208 --> 01:13:43,332 that I have really respected since I left China. 1092 01:13:43,333 --> 01:13:44,707 Hm. 1093 01:13:44,708 --> 01:13:47,374 It is too bad that your affection for petrie 1094 01:13:47,375 --> 01:13:49,207 so overcame your judgment 1095 01:13:49,208 --> 01:13:53,707 that you forgot that redmoat is an historic house 1096 01:13:53,708 --> 01:13:57,791 and that anyone might get a plan of it at the museum. 1097 01:13:57,792 --> 01:14:00,082 Hm? 1098 01:14:00,083 --> 01:14:02,291 You see, it is little things like that 1099 01:14:02,292 --> 01:14:05,958 which prove my mind to be superior to yours. 1100 01:14:14,333 --> 01:14:17,499 Your efficient subordinates are searching for you. 1101 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 Diligently. 1102 01:14:19,333 --> 01:14:22,917 Perhaps it would interest you to watch, hm? 1103 01:14:36,375 --> 01:14:40,792 Mm, it is too bad their effort should be so useless. 1104 01:14:44,167 --> 01:14:47,166 I am sorry if the ropes are tight. 1105 01:14:47,167 --> 01:14:51,583 But I assure you they shall not trouble you for long. 1106 01:14:52,750 --> 01:14:55,999 Within an hour, my work shall be completed here 1107 01:14:56,000 --> 01:14:58,166 and I shall be on my way. 1108 01:14:58,167 --> 01:14:59,167 To China. 1109 01:15:00,292 --> 01:15:02,291 And as a matter of courtesy, 1110 01:15:02,292 --> 01:15:06,207 so that no one will know that I was the Victor 1111 01:15:06,208 --> 01:15:08,125 and you the vanquished, 1112 01:15:09,375 --> 01:15:11,791 I assure you that your body, 1113 01:15:11,792 --> 01:15:13,749 if it is found, 1114 01:15:13,750 --> 01:15:16,167 will be quite unrecognizable. 1115 01:15:17,917 --> 01:15:18,917 No, Lia. 1116 01:15:19,625 --> 01:15:20,625 Don't cry. 1117 01:15:22,750 --> 01:15:25,666 If there's any memory left me 1118 01:15:25,667 --> 01:15:26,667 out there, 1119 01:15:28,125 --> 01:15:30,374 I want it to be of your smile. 1120 01:15:36,208 --> 01:15:37,875 I'll try to smile. 1121 01:15:49,458 --> 01:15:51,957 I regret to interrupt. 1122 01:16:16,083 --> 01:16:17,500 The time has come 1123 01:16:18,500 --> 01:16:19,667 for guest tea. 1124 01:17:05,708 --> 01:17:10,542 You may have the pleasure of serving Dr. Petrie, my child. 1125 01:17:19,208 --> 01:17:20,666 No. 1126 01:17:20,667 --> 01:17:21,667 That cup. 1127 01:17:35,542 --> 01:17:37,166 Fool! 1128 01:17:37,167 --> 01:17:38,167 Out! 1129 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Guest tea, Dr. Petrie. 1130 01:17:56,917 --> 01:18:01,500 The drink we serve our friends just before they depart. 1131 01:18:15,125 --> 01:18:18,708 You have not kept your word, little flower. 1132 01:18:19,708 --> 01:18:23,249 In order to poison me, you have lost your chance 1133 01:18:23,250 --> 01:18:25,957 to save your sweetheart from that! 1134 01:18:26,792 --> 01:18:27,750 Oh, no! 1135 01:18:27,750 --> 01:18:28,750 No, no! 1136 01:18:29,542 --> 01:18:30,375 Oh! 1137 01:18:30,375 --> 01:18:31,375 Too late. 1138 01:18:31,376 --> 01:18:33,749 You know I always keep my word. 1139 01:18:37,083 --> 01:18:38,332 Quick! 1140 01:18:38,333 --> 01:18:41,791 I think inspector Smith would enjoy this. 1141 01:18:41,792 --> 01:18:42,792 Bring him. 1142 01:18:46,583 --> 01:18:47,583 Oh, no! 1143 01:18:48,500 --> 01:18:50,582 Please, please! 1144 01:18:50,583 --> 01:18:53,042 Too late. 1145 01:18:53,043 --> 01:18:54,082 Oh, no! 1146 01:18:54,083 --> 01:18:55,917 You can't be so cruel! 1147 01:18:58,167 --> 01:19:00,416 No! 1148 01:19:00,417 --> 01:19:01,791 Release him. 1149 01:19:01,792 --> 01:19:03,792 But keep his hands tied. 1150 01:19:06,042 --> 01:19:07,042 Ah! 1151 01:19:08,000 --> 01:19:11,749 You, no doubt, have witnessed many executions, inspector, 1152 01:19:11,750 --> 01:19:15,957 but I think this one will interest you, eh? 1153 01:19:15,958 --> 01:19:16,958 Singh! 1154 01:19:18,792 --> 01:19:19,750 Smith! 1155 01:19:19,751 --> 01:19:21,332 You see, Dr. Fu, 1156 01:19:21,333 --> 01:19:22,999 you did overlook something. 1157 01:19:23,000 --> 01:19:26,250 You forgot that fai lu loved that girl. 1158 01:19:30,250 --> 01:19:32,500 Police! 1159 01:19:34,417 --> 01:19:36,332 Fu Manchu here! 1160 01:19:36,333 --> 01:19:37,917 Come on upstairs! 1161 01:19:39,042 --> 01:19:40,707 You blundering fool! 1162 01:19:40,708 --> 01:19:42,499 Hold where you are! 1163 01:19:42,500 --> 01:19:43,375 Are you all right, chief? 1164 01:19:43,376 --> 01:19:45,125 Here you are, boys. 1165 01:19:57,375 --> 01:19:59,042 Forgive me, Smith. 1166 01:20:01,500 --> 01:20:04,333 Soon I shall be with my ancestors. 1167 01:20:18,833 --> 01:20:20,583 Gods of my ancestors. 1168 01:20:23,292 --> 01:20:24,375 I only regret 1169 01:20:26,000 --> 01:20:28,167 that I still lack one life 1170 01:20:29,375 --> 01:20:31,625 to complete my masterpiece. 1171 01:20:51,417 --> 01:20:53,167 After all, inspector, 1172 01:20:56,542 --> 01:20:59,208 our story ends in the usual way. 71598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.