Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Stavate guardando?
2
00:01:42,750 --> 00:01:46,333
Stavamo facendo un gioco.
Io dico: "Sono io il maiale".
3
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- E voi…
- Non toccate il suo uovo!
4
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Sì.
- Non toccate il suo uovo.
5
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Più forte, contadini.
6
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Con più energia.
- Più forte.
7
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- È divertente, una volta capito.
- Sì.
8
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Giocate nel modo giusto.
9
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
No, vieni qui.
10
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, dovresti fare tu il maiale.
11
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- Sì!
- Sì.
12
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- No. Sei molto gentile, Stratilia, ma…
- Su.
13
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Arriguccio, il maiale!
14
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Ti piacerà da matti, Arriguccio caro!
15
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Fa proprio per te.
16
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Ecco, prendi l'uovo. E ora, vai!
17
00:02:16,625 --> 00:02:19,958
- Sono io il maiale.
- Non toccate il suo uovo!
18
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Non così. Ti faccio vedere come si fa.
19
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Devi grugnire e ci devi rincorrere.
20
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Prenderete il mio ovetto
perché sono io il maiale!
21
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Non toccate il suo uovo!
22
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Non mi prenderete!
23
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Ovetto! Prenderete il mio ovetto!
24
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Non mi prenderete!
- Prenderete l'uovo!
25
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
- Sono io il maiale!
- Non toccate il suo uovo!
26
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Sono io il maiale!
- Non toccate il suo uovo!
27
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Ehilà!
28
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
Sono i mercenari!
29
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
- Prendete le spade.
- Forza, soldati.
30
00:03:03,083 --> 00:03:04,875
Il dono della villa richiede una prova.
31
00:03:04,958 --> 00:03:06,583
- Ma possiamo vincere.
- Sì.
32
00:03:06,666 --> 00:03:10,583
I mercenari credono che la villa
sia fortificata e sorvegliata.
33
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
È fortificata e sorvegliata.
34
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- Sì.
- Da un branco d'idioti.
35
00:03:14,583 --> 00:03:16,250
E abbiamo altri vantaggi:
36
00:03:16,333 --> 00:03:18,875
siamo su una collina,
con un cancello saldo,
37
00:03:18,958 --> 00:03:23,875
mura ripide, acqua e cibo a volontà,
eccetera, eccetera, eccetera.
38
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Credo che possiamo resistere almeno…
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
cinque anni.
40
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- Oh, cinque anni!
- Sì!
41
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Con del cannibalismo, sei.
42
00:03:33,750 --> 00:03:36,291
Ma presto
loro cercheranno prede più facili.
43
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Oddio.
- Uomini, prendete le vostre armi.
44
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Signor Tindaro,
la mia lancia è decorativa.
45
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Sembra a posto.
46
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Oddio. È Licisca.
47
00:03:50,083 --> 00:03:51,000
Fatela entrare.
48
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Toglila.
49
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Hai visto i mercenari? Quanti sono?
50
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Ahia!
51
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Hai visto Pampinea?
52
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, aspetta!
53
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, fermati.
54
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Vattene, per favore.
55
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Ma dove stai andando?
56
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
Esco dalla porta troia.
57
00:04:25,500 --> 00:04:26,750
Sono già ai cancelli.
58
00:04:26,833 --> 00:04:29,291
Sì, ma secondo Tindaro basterà aspettare.
59
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Oh, parli del genio militare?
60
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Si sbaglia. Ma in bocca al lupo.
61
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Va bene.
62
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Sono terribile. Ma…
63
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
sto migliorando, no?
64
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
E sono tua sorella.
65
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
E sì, so che prima non significava nulla,
66
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
ma adesso sì. Ti prego…
67
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
dammi una possibilità.
68
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
In tutta la mia vita,
sono stata lontana da te
69
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
solo due giorni.
70
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
Quando ti ho spinta giù dal ponte
e il giorno dopo, quando ero qui.
71
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
E agli uomini piacevo,
potevo fare ciò che volevo
72
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
e tutti mi trattavano
come un essere umano.
73
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Ma poi sei arrivata tu
e mi hai fatta tornare a essere una serva.
74
00:05:18,000 --> 00:05:20,416
Non avrei dovuto spingerti giù dal ponte.
75
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Avrei dovuto tagliarti la testa.
76
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
No, aspetta.
77
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Vivere qui con te mi ha cambiata.
78
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Misia mi ha cambiata…
79
00:05:31,041 --> 00:05:35,375
Anche se sei cambiata,
anche se la tua stupida cotta per Misia…
80
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Non è una cotta.
81
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Io la amo.
82
00:05:40,333 --> 00:05:42,583
Non sai amare nessuno oltre te stessa.
83
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Santo cielo, no.
84
00:06:33,083 --> 00:06:35,083
Licisca dice che sono ai cancelli.
85
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Questo è un problema.
- No.
86
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Quel cancello ha resistito per 200 anni.
Abbiamo tempo per bollire l'olio.
87
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Hanno sfondato il cancello!
88
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- No!
89
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Guarda.
90
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Guarda.
91
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Oh, mio Dio.
92
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Saranno una trentina. E sono alti.
93
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Va bene!
94
00:07:41,333 --> 00:07:45,333
Mettiamoci in posizione di difesa
e prendiamo l'olio freddo!
95
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Olio freddo!
96
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Ecco.
97
00:07:50,333 --> 00:07:51,875
Non ti pensavo così forte.
98
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Grazie.
99
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Guardateci. È proprio come sognavo.
100
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Toc, toc, amici!
101
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- No.
- Oh, mio Dio.
102
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
No. Ma che cazzo è?
103
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Amici?
104
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Mi stavo divertendo un sacco!
105
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Misia, calma.
- Amici!
106
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Ho delle buone notizie.
107
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Ho fatto un patto
con questo signore e i suoi compagni.
108
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Nonostante l'aspetto rude,
è molto ragionevole.
109
00:09:09,833 --> 00:09:13,833
Potete entrare
sotto la bandiera della tregua!
110
00:09:13,916 --> 00:09:14,958
- No! Cosa?
- Perché?
111
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Abbassate le armi e aspettate in silenzio…
112
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Ma che cazzo fa?
113
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…mentre abbassiamo
le nostre potenti difese.
114
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Va bene.
115
00:09:27,250 --> 00:09:28,916
Abbassate le difese.
116
00:09:29,000 --> 00:09:31,291
- Abbassa le difese.
- No, mi ucciderà.
117
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Abbassa le difese!
- Mettilo giù!
118
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Mettilo a terra! A terra!
119
00:09:36,958 --> 00:09:38,958
- Ora è a terra.
- Mettilo a terra!
120
00:09:39,458 --> 00:09:41,166
- Contento?
- Lei…
121
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Cazzo.
122
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Oh, cazzo.
123
00:09:59,500 --> 00:10:02,125
Va bene, preparatevi.
Calandrino, alla porta.
124
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Perché sei così forte?
125
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Avanti, caro Calandrino.
126
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Finalmente.
127
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.
128
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.
129
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Compagni.
130
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Salve.
131
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Questo è il Generale
dei Discepoli dell'Ordine.
132
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Si chiama Eric,
133
00:10:46,041 --> 00:10:47,416
il che è proprio buffo.
134
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Viene dalla Gallia.
135
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
L'ho incontrato per caso e ho pensato:
136
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
"Potrei aiutare i miei amici".
137
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Tutto ciò che ci serve,
letteralmente, tutto ciò che vogliono,
138
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
è la mia dote.
139
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Direte dove l'avete nascosta?
140
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Giusto. A essere onesta,
141
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
quando mi avete cacciata,
avevo la dote con me…
142
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Cosa? Come?
143
00:11:15,833 --> 00:11:20,125
Non è importante.
Il punto è che Licisca me l'ha presa.
144
00:11:20,208 --> 00:11:24,791
Se me la darà, non avremo problemi.
Visto? I soldi risolvono tutto.
145
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca?
146
00:11:37,708 --> 00:11:38,750
Come va l'occhio?
147
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Amore mio.
- Non trovo Jacopo.
148
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
Cosa?
149
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Starà bene. È un animale.
150
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- Quello è il mio abito?
- Ora è mio.
151
00:11:50,125 --> 00:11:51,583
- È bellissima.
- Grazie.
152
00:11:51,666 --> 00:11:53,291
- Sei una fenice.
- Va bene.
153
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Bello, eh?
154
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Va bene.
155
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Quindi, di' loro che devono perdonarmi
e lasciarmi tenere la villa.
156
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Grazie, Eric.
157
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Di' solo che la villa è mia
e possiamo salutarci.
158
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Credevo che Villa Santa
avesse molti difensori.
159
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Vi credevo forti.
160
00:12:27,916 --> 00:12:31,916
Pongo fine al nostro accordo
e rivendico la villa a nome dell'Ordine.
161
00:12:32,000 --> 00:12:35,833
I miei uomini prenderanno le ricchezze
che hanno corrotto le vostre anime
162
00:12:35,916 --> 00:12:37,166
e poi vi uccideranno.
163
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Va bene, Eric. Eric!
164
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Non è questo l'accordo.
- No.
165
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Scatenate l'inferno!
166
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! No!
167
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- No!
- Jacopo!
168
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
La villa è mia, non tua!
169
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Jacopo, torna qui!
- Aspetta.
170
00:13:10,666 --> 00:13:12,791
- Sei il mio migliore amico.
- Vieni.
171
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Ehi, non dovresti averlo!
172
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Affrontami!
173
00:13:24,041 --> 00:13:25,833
Affronta lo sguardo di Medusa!
174
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
No!
175
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
No!
176
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Forse questa corazza è un falso.
177
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino!
- Cristo!
178
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Tienimi il vino.
179
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Sei un uomo morto!
180
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Oddio.
181
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Che c'è? Niente applausi?
182
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- È stato fantastico.
- Sì!
183
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Fantastico.
184
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Ce l'abbiamo fatta.
185
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- Sì!
- Abbiamo vinto.
186
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Pazzesco.
- Grazie.
187
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Evviva!
188
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Sono morto?
189
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Dovete ammettere che…
190
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
ho fatto del mio meglio per aiutarvi, no?
191
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Sono ancora vivo? Ahia.
192
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Le hai dato tu la dote, vero?
193
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Non è così?
194
00:15:30,083 --> 00:15:32,583
Che dovevo fare? Lasciarla morire di fame?
195
00:15:34,083 --> 00:15:38,291
È la sua… È la sua dote.
Da donna ricca, pensavo avresti capito.
196
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Ti ha fatto uccidere una persona.
197
00:15:42,625 --> 00:15:45,541
L'avete sentita.
Ha fatto un accordo per salvarci.
198
00:15:45,625 --> 00:15:47,875
- È intelligente…
- Ti ha plagiata.
199
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Non smetterai mai di volerle bene, vero?
200
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Licisca mi odia.
201
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Tu dovresti odiare Pampinea.
Perché non odi Pampinea?
202
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Hai passato appena un mese da serva
e pensi di essere cambiata.
203
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Non è così.
204
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Vedi solo un lato delle persone
alla volta.
205
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Non vedi il passato.
206
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
L'amore ha più di una dimensione.
207
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
L'amore ha lunghi artigli.
208
00:16:21,250 --> 00:16:24,875
Ma immagino
che tu non ne capisca niente, eh?
209
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Donne, basta parlare.
Dobbiamo dialogare con i nemici.
210
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- No.
- Con quelli rimasti.
211
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- Zitto.
- Sono pronto.
212
00:16:41,416 --> 00:16:43,875
- Smettila.
- Sono pronto a battermi.
213
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Siete fantastico. Siete un soldato.
214
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Basta.
- Guardaci. Sono pronto.
215
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Dovremmo fare l'amore.
216
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Taci.
- No, ora lo sanno tutti.
217
00:17:10,291 --> 00:17:11,791
Ho dimenticato la tromba.
218
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Attenzione, mercenari.
219
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Vi prego, ascoltate.
220
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
State agendo a causa
dell'avarizia e della malevolenza,
221
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
ma ho delle buone notizie.
222
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Oggi potete liberarvi da questo fardello.
223
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Non c'è bisogno di combattere.
224
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Siamo tutti uguali
su questo bellissimo pianeta.
225
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Eric è morto!
226
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
L'ho infilzato.
227
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
E, se resterete, farò lo stesso con voi.
228
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Tu, accoltellato. Tu, anche.
229
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Vi accoltellerò.
230
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Chiaro?
- Mercenari!
231
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Io, Tindaro,
232
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
compro i vostri servigi con questa.
233
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Il vostro primo compito
è obbedire a ogni ordine
234
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
della legittima proprietaria
di questa villa, Stratilia.
235
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Lei sarà la vostra regina.
236
00:18:10,750 --> 00:18:13,458
Stratilia, lascia
che ammirino la tua bellezza.
237
00:18:14,916 --> 00:18:16,416
Ammirate la sua bellezza.
238
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Andate via.
239
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Andate via, ho detto.
- Andatevene!
240
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Non potete sconfiggerci.
- È vero!
241
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Uccideteli!
242
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Ci stanno pensando.
243
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Stai bene?
244
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Sì.
245
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Mi sento benone.
246
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
La lama avrà perforato il polmone,
quindi per domattina starò bene.
247
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
Ho due polmoni.
248
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Perché ridete?
Che cazzo di problema avete?
249
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Io non…
250
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Forza!
251
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Ancora!
252
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Avanti, bastardi!
253
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Hanno un ariete.
254
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
Ora entriamo!
255
00:19:20,291 --> 00:19:22,250
Un ignobile strumento di guerra.
256
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
O forse hanno un gigante.
257
00:19:26,500 --> 00:19:28,916
- Ci siamo quasi!
- È stato tutto vano.
258
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Amici…
259
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
molti leader militari hanno avuto l'onore
di dare ai loro uomini
260
00:19:37,041 --> 00:19:39,166
il messaggio che sto per dare a voi.
261
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Vittoria.
- Ce l'abbiamo fatta.
262
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Ci siamo quasi.
- Moriremo tutti.
263
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
No.
264
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Raramente le preghiere sono efficaci.
265
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Anzi, spesso irritano le Moire,
266
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
che lavorano sodo per organizzare
morti interessanti per le persone.
267
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
La ritirata è l'unica opzione.
268
00:19:57,708 --> 00:20:01,541
Nascondiamoci di sotto,
mentre saccheggiano le nostre ricchezze,
269
00:20:01,625 --> 00:20:04,750
e guadagniamo
alcuni ultimi minuti di vita.
270
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Insieme, fuggiamo coraggiosamente.
271
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Uno, due, tre!
272
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Sì, cara?
273
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- Cosa fate?
- Voglio vedere quando entrano.
274
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Non avete paura?
- Secondo te?
275
00:20:28,958 --> 00:20:30,500
Mi sto innamorando di voi?
276
00:20:34,000 --> 00:20:35,125
Mi serve una pausa.
277
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Non funzionerebbe. Sono sposato.
278
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Va bene.
- Va bene.
279
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, di là.
280
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Di qua.
- Cosa?
281
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Da quella parte.
282
00:20:50,791 --> 00:20:51,750
Da questa parte.
283
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Presto.
284
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca o Filomena?
285
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Oh, mio Dio.
286
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Siete piccola…
287
00:21:27,458 --> 00:21:28,458
come una serpe.
288
00:21:29,125 --> 00:21:33,083
Grazie. Mia madre entrava
nel vassoio del giorno dell'Annunciazione.
289
00:21:33,166 --> 00:21:35,375
- Riposi in pace. Filomena!
- Che c'è?
290
00:21:36,000 --> 00:21:39,875
Scusa se non ti ho creduta
quando hai detto che non eri una serva.
291
00:21:39,958 --> 00:21:42,000
Ora lo vedo chiaramente.
292
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
È abbastanza ovvio.
293
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Hai una certa bellezza, no?
294
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Una certa aria che una serva…
non potrebbe mai avere.
295
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Come Misia?
296
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Esatto!
297
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Possiamo aiutarci a vicenda. Filomena!
298
00:22:05,583 --> 00:22:06,458
Ferma!
299
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Posso defecare delle gemme.
300
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Signore, fermatevi!
301
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Ferme!
302
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Grazie a Dio!
La persona che mi serviva di più.
303
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
Potevamo andarcene.
Ne avevamo l'occasione.
304
00:22:46,791 --> 00:22:49,750
Ti conforti sapere
che Jacopo è un ragazzo forte.
305
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
Se resterà orfano,
diventerà un soldato bambino.
306
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Grazie.
307
00:22:55,250 --> 00:22:58,041
Pensavo che quei contadini
potessero difenderci.
308
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Errore mio.
- No, ce ne stavamo andando.
309
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
Ma sono tornata
per rivendicare la villa per mio figlio.
310
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Che arroganza.
- No, era giustizia.
311
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Giustizia. La villa è sua.
312
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Non è colpa tua
se sono venuti dei mostri a rubarla.
313
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Mi fa infuriare
che pensi di aver sbagliato tu.
314
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Ho deluso mio figlio.
- No.
315
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Gli hai dato tutto.
316
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
L'amore, soprattutto.
317
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
È fortunato.
318
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Lo capisci, Jacopo?
319
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Sei fortunato.
320
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Ecco, tieni.
321
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Alzati. Mettiti questa. Forza.
322
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Aiutalo.
323
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Ora sei tu il generale. Ecco qua.
324
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
No, sei ridicolo. Toglila.
325
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Non ti serve. Starai bene senza.
326
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Va bene?
327
00:24:28,583 --> 00:24:31,708
- Non è la peste, ma una coltellata.
- Non si sa mai.
328
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Cercate ovunque,
prendete gli oggetti di valore
329
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
e uccidete chiunque incontriate.
330
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Sono peccatori.
331
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
È un sollievo vederti, Misia.
332
00:24:58,083 --> 00:25:00,583
È un sollievo che mi vediate, Viscontessa.
333
00:25:00,666 --> 00:25:04,166
- Temevo che mi odiassi.
- Non potrei mai farlo.
334
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Filomena, eh? È…
335
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
È bella.
336
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Sì, lo è.
337
00:25:11,458 --> 00:25:12,333
Siete legate?
338
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Sì, lo spero.
339
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
State bene, Viscontessa?
340
00:25:20,333 --> 00:25:22,500
Mi ha fatto male qualcosa.
341
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Andate.
342
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Non amava le api e basta.
Lui le rispettava.
343
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Calandrino era meraviglioso.
344
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Per questo volevo che diventaste amici.
345
00:25:34,333 --> 00:25:36,375
L'avreste fatto uscire dal guscio.
346
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Al diavolo questi uomini! Dio!
347
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Ci sentiranno.
348
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Non m'importa.
349
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Perché escogiteremo un modo per batterli.
350
00:25:49,666 --> 00:25:53,458
Facciamoci venire delle idee.
Forza. Chi ha qualche idea?
351
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- Potremmo arrenderci.
- Non iniziamo da quella.
352
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Che scelta abbiamo, amico?
353
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Tutti vogliamo vivere,
a modo nostro, come possiamo.
354
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
È meglio morire, Arriguccio,
che leccare i loro stivali.
355
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Niente più leccapiedi!
356
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, non siamo sopravvissuti
così a lungo con l'orgoglio.
357
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Beh, forse è giunto il momento
di provare con l'orgoglio, amico mio.
358
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Chi ha qualche idea?
359
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
Chi ha qualche idea? Forza.
360
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Magari potremmo attirarli
da qualche parte.
361
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Attiriamoli da qualche parte.
È un buon inizio. Sì!
362
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Forza, continuiamo. Altre idee.
363
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Fingiamo di essere morti
e poi li pugnaliamo.
364
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Ecco! Questa sì che è una grande idea!
365
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Siediti. Fatemi vedere
le vostre facce da morti.
366
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Fingetevi morti, forza. Tutti quanti, sì.
367
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
No, non faremo così. È una pessima idea.
368
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Stavamo facendo progressi. Insieme!
369
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Potremmo fingerci dei mostri.
370
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Cosa?
371
00:27:20,458 --> 00:27:21,708
Porta un uomo con te.
372
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Cosa sta facendo?
373
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
Ah, sì. Sono terrorizzati dalla peste.
374
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
Neanche a me piace.
375
00:27:43,583 --> 00:27:45,333
Neifile era la mia preferita.
376
00:27:46,250 --> 00:27:47,166
Era divertente.
377
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Divertentissima.
378
00:27:51,166 --> 00:27:53,500
Poi è morta. Non è più così divertente.
379
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
È il dolore?
380
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
O è la libertà o è la pazzia.
381
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
In ogni caso, è qualcosa
382
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
che sento profondamente.
383
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Anch'io mi sento libera.
384
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Senza legami.
385
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Sì. Ha senso.
386
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Stiamo per morire.
387
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Ti fa venire voglia di porgere una guancia
per un ultimo pugno.
388
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Volete forse morire?
389
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Non vuoi essere libera?
390
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Cosa ti resta qui?
391
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
No!
392
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Lasciatemi!
393
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Oh, sì, basta con le ricchezze.
394
00:29:40,708 --> 00:29:42,041
- No!
- Dove sono le donne?
395
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- Era Filomena?
- Credo di sì.
396
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Che c'è? Pensavi sarebbe sopravvissuta?
397
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- Non ci avevo pensato.
- Non iniziare ora, cara.
398
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Già.
399
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- Cos'hai qui?
- Un maiale.
400
00:30:01,166 --> 00:30:04,166
- Potreste aiutarmi a scendere?
- Come desiderate.
401
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Anche se…
402
00:30:09,750 --> 00:30:10,875
potresti andartene.
403
00:30:13,708 --> 00:30:17,458
- Non c'è nessuno di guardia.
- Vuoi andartene, non è così?
404
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Liberarti di lei.
405
00:30:20,750 --> 00:30:22,083
Va' a fare la signora.
406
00:30:22,583 --> 00:30:23,500
O la puttana.
407
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
O il pagliaccio.
408
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Chiunque tu voglia.
409
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Alla fine,
410
00:30:30,291 --> 00:30:31,625
l'amore è un peso.
411
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Io la salverò.
412
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Capisco.
413
00:30:58,875 --> 00:31:00,750
Da quando è così incredibile?
414
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Entrate.
415
00:31:16,500 --> 00:31:18,500
Non vedete? Non c'è motivo…
416
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Sono io il maiale!
417
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
Sì!
418
00:31:28,500 --> 00:31:29,958
Non toccate il mio uovo!
419
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Non toccatelo! Maialino.
420
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Dov'è il maialino?
421
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Dov'è?
422
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Uno per te. Sono io il maiale!
423
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Non toccate il mio uovo.
424
00:31:56,875 --> 00:31:58,083
L'amore è un peso.
425
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Uno per te e uno per te.
426
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Aiuto!
427
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Aiuto!
428
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Aiutatemi!
429
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Aiuto!
430
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, mi hai salvata di nuovo.
431
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Sì, stupida stronza.
L'amore ha lunghi artigli.
432
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Forse questa è la fine per me.
433
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?
434
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Sì?
435
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
Ne abbiamo passate tante
in questi ultimi giorni.
436
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Tu non mi ami.
437
00:32:56,833 --> 00:32:59,166
Il mio amore non richiede il tuo amore.
438
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Tu non sai niente di me.
439
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Penso di conoscerti meglio di tutti.
- Forse, ma…
440
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
So che ti è stato dato poco
441
00:33:08,208 --> 00:33:10,041
e ti è stato portato via molto.
442
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Non è così?
443
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Sì.
444
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Ti chiedo solo…
445
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
che tu mi permetta di darti ciò che posso,
446
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
ciò che ho.
447
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
Ora non è molto,
448
00:33:27,250 --> 00:33:28,583
ma fammi questo onore.
449
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- La collana era di…
- La prendiamo.
450
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Ottimo.
451
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…
452
00:33:47,541 --> 00:33:49,416
è stato bello essere tuo amico.
453
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Anche se, nell'intimo del mio cuore,
454
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
avrei voluto che tu, un giorno,
mi considerassi un padre.
455
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Potresti farlo?
456
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Potresti vedermi come un padre?
457
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Sì.
458
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Sì.
459
00:34:30,291 --> 00:34:32,625
Oddio, pensavo davvero che sarei morto.
460
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Come capisci quando è la tua ora?
461
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Siamo state in guai peggiori, mia signora.
462
00:34:42,291 --> 00:34:45,666
Ricordate quando il vostro cappello
buttò giù l'armadio di vostro padre?
463
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Santo cielo.
464
00:34:48,750 --> 00:34:50,208
- Era furibondo.
- Sì.
465
00:34:50,291 --> 00:34:53,625
Hai ragione, Misia.
Insieme possiamo fare qualsiasi cosa.
466
00:34:53,708 --> 00:34:54,666
Qualsiasi cosa.
467
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia?
468
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
Il tuo affetto…
469
00:34:59,250 --> 00:35:01,500
Mi vuoi bene qualsiasi cosa io faccia.
470
00:35:02,916 --> 00:35:06,541
- È il dono più grande per me.
- È gentile da parte mia, vero?
471
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Non ti lascerò mai andare,
472
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
finché avrò vita.
473
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Ho capito che questa è la verità più vera.
474
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Sì.
475
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Oh, Misia.
476
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Arrivano?
477
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Sì.
478
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
È finita?
479
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Sì.
480
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Non volevi andartene senza Misia.
481
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Ha fatto la sua scelta.
Non posso cambiarla.
482
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Possiamo farci venire un'idea
che sia davvero utile?
483
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.
484
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
Hai trovato una spada.
È utile. Potrebbe essere utile.
485
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Avevi ragione.
486
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Ho provato ad arrendermi
487
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
a un mercenario nella sala.
488
00:36:21,000 --> 00:36:22,291
E sai cos'è successo?
489
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Sono stato ucciso.
490
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
No.
491
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Oh, no.
492
00:36:29,750 --> 00:36:31,833
Oh, Sirisco, non sentirti in colpa.
493
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Anche se, ovviamente…
494
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
No. Ti prego.
495
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Ti prego.
496
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
No.
497
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Ecco il piano.
498
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Vi mettiamo in questo barile.
499
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
Io lo sigillerò,
così loro non sapranno che siete qui.
500
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Va bene?
- Sì.
501
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Attenta ai piedi.
- Va bene.
502
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Presto, entrateci.
503
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Andrò a giurare fedeltà
agli uomini che sono sopra.
504
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Sono di natura una serva.
505
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Sì, è vero.
506
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
E fingerò di essere la loro serva,
e non la vostra.
507
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Quando ci sarà silenzio,
nel cuore della notte,
508
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
scenderò qui e vi farò uscire.
509
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
E ce ne torneremo a casa insieme.
510
00:37:28,708 --> 00:37:30,000
Misia.
511
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Grazie.
512
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Grazie.
513
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
E magari, a quel punto,
mi porterai da mangiare?
514
00:37:39,916 --> 00:37:41,750
Sono sicura che mi verrà fame.
515
00:37:43,000 --> 00:37:44,333
Ma certo, Viscontessa.
516
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
- Bene.
- Bene.
517
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Va bene.
518
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?
519
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
Cosa farei senza di te?
520
00:38:02,625 --> 00:38:03,750
Non lo sapremo mai.
521
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Ora perché non cantate una canzoncina
522
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
per calmarvi e far passare il tempo?
523
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
Il tulipano e il melo
524
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Erano tranquilli nella radura lì sotto
525
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
Poi dal lontano cespuglio di more
526
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
Volò un passerotto
527
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
Il tulipano e il melo
528
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
Erano tranquilli nella radura lì sotto
529
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Poi dal lontano cespuglio di more
530
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Volò un passerotto
531
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
Come farò senza di voi?
532
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Erano tranquilli nella radura lì sotto
533
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Poi dal lontano cespuglio di more
534
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Volò un passerotto
535
00:40:22,125 --> 00:40:26,958
Possono impedirci di vivere qui
e possono impedirci di andarcene…
536
00:40:29,708 --> 00:40:32,833
ma non possono impedirmi
di dare fuoco a questo posto.
537
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Gli darò fuoco.
538
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Chi è con me?
539
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Nessuno avrà questa villa.
540
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Solo i nostri cadaveri!
541
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Brucia!
542
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Brucia!
543
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Brucia!
544
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Va bene. La lascio qui.
545
00:41:03,750 --> 00:41:04,583
Venite!
546
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Oddio, la cantina va a fuoco.
547
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
C'è una festa?
548
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
Dare fuoco a questo posto
è stata una mia idea!
549
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Non possiamo stare qui.
550
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Potremmo combattere fino alla morte.
551
00:41:40,750 --> 00:41:42,291
Ci condurrò in battaglia.
552
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Non mi va.
553
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Inoltre, diciamocela tutta…
554
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
Per cosa vale la pena lottare?
555
00:42:08,041 --> 00:42:09,708
Credo di potervi far uscire.
556
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Ecco, mettilo qui.
557
00:42:20,750 --> 00:42:21,833
Prendiamone altri.
558
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Cara…
559
00:43:04,416 --> 00:43:05,750
mi serve il tuo aiuto.
560
00:43:10,208 --> 00:43:12,125
Non riesco a morire senza di te.
561
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Adesso!
- Andate!
562
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Forza!
563
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Presto! Sbrigatevi!
564
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Andate!
565
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Mio signore!
566
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Presto!
567
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Forza! Sbrigatevi!
568
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
La peste!
569
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
La peste!
570
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Ritirata! La peste!
571
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- La peste!
- Fratello.
572
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Addio, amico mio.
573
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
La peste!
574
00:44:37,000 --> 00:44:38,666
- La peste!
- La peste!
575
00:44:38,750 --> 00:44:39,583
Stratilia!
576
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo.
577
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
Prenditi cura di lei!
578
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
La peste!
579
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
La peste!
580
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Arcieri!
581
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- La peste!
- Arcieri!
582
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Va bene.
583
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!
584
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Vi salverò!
585
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! No!
586
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Uccideteli tutti!
587
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Forza! Andiamo!
588
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Pensavo sarebbe bruciata.
589
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
È fatta di pietra.
590
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Idiota.
591
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Mi ricordi tuo padre.
592
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Non posso credere
che siamo sopravvissuti, eh?
593
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Ma devo crederlo, o sarei morto.
594
00:47:27,916 --> 00:47:29,000
Voltiamo pagina!
595
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Torniamo al vostro villaggio.
- No, troveremo un altro posto.
596
00:47:39,500 --> 00:47:41,250
- Posso venire con voi?
- No.
597
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Va bene. Ciao.
598
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Ehi, Sirisco.
599
00:48:06,041 --> 00:48:07,125
Non essere triste.
600
00:48:07,708 --> 00:48:12,291
È come hai detto tu. Siamo sopravvissuti.
Ce l'abbiamo fatta.
601
00:48:13,291 --> 00:48:14,708
Sì, ce l'abbiamo fatta.
602
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
È vero.
603
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Ce l'abbiamo fatta.
- Sì.
604
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- Sì.
- Sì.
605
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Va bene.
606
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Ci siamo fatti un bel pianto.
607
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Forza, andiamo.
608
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
In piedi.
609
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
In piedi.
610
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- In piedi, colomba mia.
- No.
611
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
In piedi!
612
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Benvenuti.
613
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Questa è la caverna mia e di Licisca.
614
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Ciò che è nostro è vostro,
ma attenti alla perfida Vitrucchia.
615
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Chi è Vitrucchia?
616
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
È una strega notturna.
617
00:49:10,416 --> 00:49:12,375
- Una strega notturna?
- Sì.
618
00:49:12,958 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Il diavolo ha maledetto il tuo nome
619
00:49:18,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Il diavolo ha maledetto il tuo nome
620
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Il diavolo ha maledetto il tuo nome
621
00:49:27,625 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia
Il diavolo ha maledetto il tuo nome
622
00:49:33,250 --> 00:49:39,125
Vitrucchia, Vitrucchia
Il diavolo ha maledetto il tuo nome
623
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Vitrucchia!
624
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Pensi che sia vivo?
625
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Papà?
626
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Sì.
627
00:49:58,541 --> 00:50:00,875
Spero di no. Sarebbe furioso con me.
628
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Dovremmo scoprirlo.
629
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Già.
630
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Ti voglio bene…
631
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
mio malgrado.
632
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Io di più,
633
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
malgrado niente.
634
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Potete stare zitte?
635
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Allora Giannello montò Peronella
come uno stallone monta una cavalla.
636
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Si mise al lavoro
per finire il suo compito.
637
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Misia!
638
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Alla fine,
Giannello vinse due premi quel giorno.
639
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
L'abbraccio amoroso
della moglie del muratore
640
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
e la vasca da bagno
che aveva sempre sognato.
641
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Molto bene.
- Oh, brava.
642
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Molto bene.
643
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, tocca a te.
644
00:51:30,750 --> 00:51:31,875
Sarà dura batterla.
645
00:51:31,958 --> 00:51:32,958
Tindaro è morto.
646
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Sì.
647
00:51:40,958 --> 00:51:42,125
E anche Panfilo.
648
00:51:44,250 --> 00:51:45,833
Lui è stato molto gentile.
649
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
È triste morire.
650
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Sì, è vero.
651
00:51:54,083 --> 00:51:55,750
Non puoi mai farci niente.
652
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
Per la morte o per la tristezza?
653
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Entrambe le cose.
654
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Potresti mangiare un'arancia.
655
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Ecco qua. Ne volete?
- Sì.
656
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- Che altro hai?
- Solo arance.
657
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
- Ne prendo una.
- Sono tante.
658
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- Non ho fame, al momento.
- Oddio.
659
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Posso averne un po'?
660
00:52:34,875 --> 00:52:37,083
Sirisco, racconta una storia allegra.
661
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Allegra?
662
00:52:39,208 --> 00:52:40,916
Quella di Misia era allegra.
663
00:52:42,583 --> 00:52:44,916
Vediamo… Una storia d'amore?
664
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- Vi piacerebbe?
- Sì.
665
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Sì.
666
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Molto tempo fa, gli abitanti di Saluzzo
667
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
chiesero al loro marchese,
668
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
che era uno scapolo incallito,
669
00:52:57,541 --> 00:53:00,333
di sposarsi,
nella speranza che avesse un erede.
670
00:53:00,875 --> 00:53:03,125
A lui quell'idea non piaceva.
671
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
Ma accettò a una condizione.
672
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Avrebbe scelto lui sua moglie,
673
00:53:08,583 --> 00:53:12,458
e gli abitanti del villaggio
avrebbero accettato la sua decisione.
674
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Così andò al villaggio
e scelse la donna più bella,
675
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
che era anche la più povera.
676
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
- Perché?
- Beh…
677
00:53:23,750 --> 00:53:25,750
- Devo ancora arrivarci.
- Scusa.
45422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.