All language subtitles for The.Decameron.S01E08.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,000 --> 00:01:42,666 Stavate guardando? 2 00:01:42,750 --> 00:01:46,333 Stavamo facendo un gioco. Io dico: "Sono io il maiale". 3 00:01:46,416 --> 00:01:49,125 - E voi… - Non toccate il suo uovo! 4 00:01:49,208 --> 00:01:51,583 - Sì. - Non toccate il suo uovo. 5 00:01:51,666 --> 00:01:53,041 Più forte, contadini. 6 00:01:53,125 --> 00:01:54,541 - Con più energia. - Più forte. 7 00:01:54,625 --> 00:01:56,583 - È divertente, una volta capito. - Sì. 8 00:01:56,666 --> 00:01:58,666 Giocate nel modo giusto. 9 00:01:58,750 --> 00:02:00,166 No, vieni qui. 10 00:02:00,250 --> 00:02:02,916 Arriguccio, dovresti fare tu il maiale. 11 00:02:03,000 --> 00:02:04,041 - Sì! - Sì. 12 00:02:04,125 --> 00:02:06,750 - No. Sei molto gentile, Stratilia, ma… - Su. 13 00:02:06,833 --> 00:02:08,250 Arriguccio, il maiale! 14 00:02:08,333 --> 00:02:11,541 Ti piacerà da matti, Arriguccio caro! 15 00:02:11,625 --> 00:02:13,500 Fa proprio per te. 16 00:02:13,583 --> 00:02:15,958 Ecco, prendi l'uovo. E ora, vai! 17 00:02:16,625 --> 00:02:19,958 - Sono io il maiale. - Non toccate il suo uovo! 18 00:02:20,875 --> 00:02:23,166 Non così. Ti faccio vedere come si fa. 19 00:02:23,250 --> 00:02:25,750 Devi grugnire e ci devi rincorrere. 20 00:02:28,916 --> 00:02:32,166 Prenderete il mio ovetto perché sono io il maiale! 21 00:02:32,250 --> 00:02:34,166 Non toccate il suo uovo! 22 00:02:34,250 --> 00:02:35,583 Non mi prenderete! 23 00:02:35,666 --> 00:02:37,958 Ovetto! Prenderete il mio ovetto! 24 00:02:38,041 --> 00:02:40,958 - Non mi prenderete! - Prenderete l'uovo! 25 00:02:42,708 --> 00:02:45,416 - Sono io il maiale! - Non toccate il suo uovo! 26 00:02:46,916 --> 00:02:49,750 - Sono io il maiale! - Non toccate il suo uovo! 27 00:02:49,833 --> 00:02:51,333 Ehilà! 28 00:02:52,833 --> 00:02:54,500 Sono i mercenari! 29 00:02:58,958 --> 00:03:01,375 - Prendete le spade. - Forza, soldati. 30 00:03:03,083 --> 00:03:04,875 Il dono della villa richiede una prova. 31 00:03:04,958 --> 00:03:06,583 - Ma possiamo vincere. - Sì. 32 00:03:06,666 --> 00:03:10,583 I mercenari credono che la villa sia fortificata e sorvegliata. 33 00:03:10,666 --> 00:03:12,666 È fortificata e sorvegliata. 34 00:03:12,750 --> 00:03:14,500 - Sì. - Da un branco d'idioti. 35 00:03:14,583 --> 00:03:16,250 E abbiamo altri vantaggi: 36 00:03:16,333 --> 00:03:18,875 siamo su una collina, con un cancello saldo, 37 00:03:18,958 --> 00:03:23,875 mura ripide, acqua e cibo a volontà, eccetera, eccetera, eccetera. 38 00:03:24,791 --> 00:03:27,083 Credo che possiamo resistere almeno… 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,625 cinque anni. 40 00:03:29,708 --> 00:03:31,166 - Oh, cinque anni! - Sì! 41 00:03:31,250 --> 00:03:32,958 Con del cannibalismo, sei. 42 00:03:33,750 --> 00:03:36,291 Ma presto loro cercheranno prede più facili. 43 00:03:37,625 --> 00:03:41,375 - Oddio. - Uomini, prendete le vostre armi. 44 00:03:41,458 --> 00:03:43,500 Signor Tindaro, la mia lancia è decorativa. 45 00:03:44,125 --> 00:03:45,250 Sembra a posto. 46 00:03:47,125 --> 00:03:49,375 Oddio. È Licisca. 47 00:03:50,083 --> 00:03:51,000 Fatela entrare. 48 00:03:54,458 --> 00:03:55,458 Toglila. 49 00:03:58,875 --> 00:04:01,166 Hai visto i mercenari? Quanti sono? 50 00:04:01,250 --> 00:04:02,125 Ahia! 51 00:04:02,833 --> 00:04:04,583 Hai visto Pampinea? 52 00:04:14,958 --> 00:04:16,250 Licisca, aspetta! 53 00:04:18,083 --> 00:04:19,208 Licisca, fermati. 54 00:04:19,875 --> 00:04:22,166 - Licisca. - Vattene, per favore. 55 00:04:22,250 --> 00:04:23,500 Ma dove stai andando? 56 00:04:23,583 --> 00:04:25,416 Esco dalla porta troia. 57 00:04:25,500 --> 00:04:26,750 Sono già ai cancelli. 58 00:04:26,833 --> 00:04:29,291 Sì, ma secondo Tindaro basterà aspettare. 59 00:04:29,375 --> 00:04:31,250 Oh, parli del genio militare? 60 00:04:31,333 --> 00:04:33,875 Si sbaglia. Ma in bocca al lupo. 61 00:04:35,583 --> 00:04:37,083 Va bene. 62 00:04:38,250 --> 00:04:39,416 Sono terribile. Ma… 63 00:04:40,916 --> 00:04:42,625 sto migliorando, no? 64 00:04:43,458 --> 00:04:44,583 E sono tua sorella. 65 00:04:45,166 --> 00:04:47,833 E sì, so che prima non significava nulla, 66 00:04:47,916 --> 00:04:49,958 ma adesso sì. Ti prego… 67 00:04:51,500 --> 00:04:52,958 dammi una possibilità. 68 00:04:53,708 --> 00:04:56,666 In tutta la mia vita, sono stata lontana da te 69 00:04:57,541 --> 00:04:58,916 solo due giorni. 70 00:04:59,750 --> 00:05:04,125 Quando ti ho spinta giù dal ponte e il giorno dopo, quando ero qui. 71 00:05:04,208 --> 00:05:07,416 E agli uomini piacevo, potevo fare ciò che volevo 72 00:05:07,500 --> 00:05:09,791 e tutti mi trattavano come un essere umano. 73 00:05:10,500 --> 00:05:16,166 Ma poi sei arrivata tu e mi hai fatta tornare a essere una serva. 74 00:05:18,000 --> 00:05:20,416 Non avrei dovuto spingerti giù dal ponte. 75 00:05:21,875 --> 00:05:24,000 Avrei dovuto tagliarti la testa. 76 00:05:25,333 --> 00:05:26,458 No, aspetta. 77 00:05:27,333 --> 00:05:29,625 Vivere qui con te mi ha cambiata. 78 00:05:29,708 --> 00:05:30,958 Misia mi ha cambiata… 79 00:05:31,041 --> 00:05:35,375 Anche se sei cambiata, anche se la tua stupida cotta per Misia… 80 00:05:35,458 --> 00:05:36,458 Non è una cotta. 81 00:05:37,083 --> 00:05:38,041 Io la amo. 82 00:05:40,333 --> 00:05:42,583 Non sai amare nessuno oltre te stessa. 83 00:06:03,708 --> 00:06:07,458 Santo cielo, no. 84 00:06:33,083 --> 00:06:35,083 Licisca dice che sono ai cancelli. 85 00:06:35,833 --> 00:06:37,875 - Questo è un problema. - No. 86 00:06:37,958 --> 00:06:42,875 Quel cancello ha resistito per 200 anni. Abbiamo tempo per bollire l'olio. 87 00:07:19,208 --> 00:07:21,208 Hanno sfondato il cancello! 88 00:07:28,375 --> 00:07:29,791 - Sirisco! - No! 89 00:07:29,875 --> 00:07:30,833 Guarda. 90 00:07:30,916 --> 00:07:31,833 Guarda. 91 00:07:31,916 --> 00:07:33,250 Oh, mio Dio. 92 00:07:33,750 --> 00:07:36,291 Saranno una trentina. E sono alti. 93 00:07:39,875 --> 00:07:40,833 Va bene! 94 00:07:41,333 --> 00:07:45,333 Mettiamoci in posizione di difesa e prendiamo l'olio freddo! 95 00:07:46,125 --> 00:07:46,958 Olio freddo! 96 00:07:47,583 --> 00:07:48,416 Ecco. 97 00:07:50,333 --> 00:07:51,875 Non ti pensavo così forte. 98 00:07:52,833 --> 00:07:53,666 Grazie. 99 00:07:59,666 --> 00:08:02,250 Guardateci. È proprio come sognavo. 100 00:08:44,208 --> 00:08:46,750 Toc, toc, amici! 101 00:08:48,083 --> 00:08:49,750 - No. - Oh, mio Dio. 102 00:08:49,833 --> 00:08:52,250 No. Ma che cazzo è? 103 00:08:54,291 --> 00:08:55,416 Amici? 104 00:08:55,500 --> 00:08:58,333 Mi stavo divertendo un sacco! 105 00:08:58,416 --> 00:08:59,833 - Misia, calma. - Amici! 106 00:09:01,333 --> 00:09:02,916 Ho delle buone notizie. 107 00:09:03,000 --> 00:09:06,875 Ho fatto un patto con questo signore e i suoi compagni. 108 00:09:06,958 --> 00:09:09,750 Nonostante l'aspetto rude, è molto ragionevole. 109 00:09:09,833 --> 00:09:13,833 Potete entrare sotto la bandiera della tregua! 110 00:09:13,916 --> 00:09:14,958 - No! Cosa? - Perché? 111 00:09:15,041 --> 00:09:19,833 Abbassate le armi e aspettate in silenzio… 112 00:09:19,916 --> 00:09:21,250 Ma che cazzo fa? 113 00:09:21,333 --> 00:09:23,916 …mentre abbassiamo le nostre potenti difese. 114 00:09:24,000 --> 00:09:25,625 Va bene. 115 00:09:27,250 --> 00:09:28,916 Abbassate le difese. 116 00:09:29,000 --> 00:09:31,291 - Abbassa le difese. - No, mi ucciderà. 117 00:09:32,666 --> 00:09:34,750 - Abbassa le difese! - Mettilo giù! 118 00:09:34,833 --> 00:09:36,875 Mettilo a terra! A terra! 119 00:09:36,958 --> 00:09:38,958 - Ora è a terra. - Mettilo a terra! 120 00:09:39,458 --> 00:09:41,166 - Contento? - Lei… 121 00:09:51,083 --> 00:09:51,958 Cazzo. 122 00:09:57,083 --> 00:09:58,291 Oh, cazzo. 123 00:09:59,500 --> 00:10:02,125 Va bene, preparatevi. Calandrino, alla porta. 124 00:10:05,666 --> 00:10:06,708 Perché sei così forte? 125 00:10:17,875 --> 00:10:19,291 Avanti, caro Calandrino. 126 00:10:28,791 --> 00:10:29,666 Finalmente. 127 00:10:33,208 --> 00:10:34,125 Sirisco. 128 00:10:34,833 --> 00:10:35,708 Tindaro. 129 00:10:36,333 --> 00:10:37,208 Compagni. 130 00:10:37,291 --> 00:10:38,125 Salve. 131 00:10:38,666 --> 00:10:43,375 Questo è il Generale dei Discepoli dell'Ordine. 132 00:10:43,875 --> 00:10:45,083 Si chiama Eric, 133 00:10:46,041 --> 00:10:47,416 il che è proprio buffo. 134 00:10:49,458 --> 00:10:51,166 Viene dalla Gallia. 135 00:10:52,000 --> 00:10:54,791 L'ho incontrato per caso e ho pensato: 136 00:10:54,875 --> 00:10:57,125 "Potrei aiutare i miei amici". 137 00:10:57,750 --> 00:11:01,958 Tutto ciò che ci serve, letteralmente, tutto ciò che vogliono, 138 00:11:02,791 --> 00:11:03,750 è la mia dote. 139 00:11:08,458 --> 00:11:09,916 Direte dove l'avete nascosta? 140 00:11:10,000 --> 00:11:11,541 Giusto. A essere onesta, 141 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 quando mi avete cacciata, avevo la dote con me… 142 00:11:14,250 --> 00:11:15,250 Cosa? Come? 143 00:11:15,833 --> 00:11:20,125 Non è importante. Il punto è che Licisca me l'ha presa. 144 00:11:20,208 --> 00:11:24,791 Se me la darà, non avremo problemi. Visto? I soldi risolvono tutto. 145 00:11:25,458 --> 00:11:26,666 Licisca? 146 00:11:37,708 --> 00:11:38,750 Come va l'occhio? 147 00:11:42,458 --> 00:11:44,625 - Amore mio. - Non trovo Jacopo. 148 00:11:44,708 --> 00:11:45,625 Cosa? 149 00:11:45,708 --> 00:11:47,333 Starà bene. È un animale. 150 00:11:47,416 --> 00:11:49,625 - Quello è il mio abito? - Ora è mio. 151 00:11:50,125 --> 00:11:51,583 - È bellissima. - Grazie. 152 00:11:51,666 --> 00:11:53,291 - Sei una fenice. - Va bene. 153 00:11:57,375 --> 00:11:58,416 Bello, eh? 154 00:11:58,500 --> 00:11:59,333 Va bene. 155 00:11:59,416 --> 00:12:03,875 Quindi, di' loro che devono perdonarmi e lasciarmi tenere la villa. 156 00:12:12,541 --> 00:12:14,958 Grazie, Eric. 157 00:12:15,583 --> 00:12:20,916 Di' solo che la villa è mia e possiamo salutarci. 158 00:12:22,583 --> 00:12:25,416 Credevo che Villa Santa avesse molti difensori. 159 00:12:25,500 --> 00:12:27,208 Vi credevo forti. 160 00:12:27,916 --> 00:12:31,916 Pongo fine al nostro accordo e rivendico la villa a nome dell'Ordine. 161 00:12:32,000 --> 00:12:35,833 I miei uomini prenderanno le ricchezze che hanno corrotto le vostre anime 162 00:12:35,916 --> 00:12:37,166 e poi vi uccideranno. 163 00:12:38,041 --> 00:12:39,291 Va bene, Eric. Eric! 164 00:12:41,208 --> 00:12:44,625 - Non è questo l'accordo. - No. 165 00:12:45,625 --> 00:12:47,208 Scatenate l'inferno! 166 00:13:01,458 --> 00:13:02,708 Arriguccio! No! 167 00:13:05,458 --> 00:13:06,541 - No! - Jacopo! 168 00:13:07,833 --> 00:13:09,083 La villa è mia, non tua! 169 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 - Jacopo, torna qui! - Aspetta. 170 00:13:10,666 --> 00:13:12,791 - Sei il mio migliore amico. - Vieni. 171 00:13:16,833 --> 00:13:18,583 Ehi, non dovresti averlo! 172 00:13:21,500 --> 00:13:22,541 Affrontami! 173 00:13:24,041 --> 00:13:25,833 Affronta lo sguardo di Medusa! 174 00:13:33,625 --> 00:13:34,708 No! 175 00:13:39,000 --> 00:13:40,041 No! 176 00:13:55,666 --> 00:13:58,291 Forse questa corazza è un falso. 177 00:14:11,166 --> 00:14:13,041 - Calandrino! - Cristo! 178 00:14:18,333 --> 00:14:19,291 Tienimi il vino. 179 00:14:29,583 --> 00:14:31,000 Sei un uomo morto! 180 00:14:40,208 --> 00:14:41,166 Oddio. 181 00:14:48,708 --> 00:14:51,125 Che c'è? Niente applausi? 182 00:14:52,458 --> 00:14:54,583 - È stato fantastico. - Sì! 183 00:14:55,166 --> 00:14:56,083 Fantastico. 184 00:14:57,458 --> 00:14:58,750 Ce l'abbiamo fatta. 185 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 - Sì! - Abbiamo vinto. 186 00:15:00,208 --> 00:15:01,791 - Pazzesco. - Grazie. 187 00:15:02,291 --> 00:15:03,333 Evviva! 188 00:15:03,416 --> 00:15:04,625 Sono morto? 189 00:15:07,958 --> 00:15:09,333 Dovete ammettere che… 190 00:15:10,541 --> 00:15:13,041 ho fatto del mio meglio per aiutarvi, no? 191 00:15:18,625 --> 00:15:20,541 Sono ancora vivo? Ahia. 192 00:15:20,625 --> 00:15:22,625 Le hai dato tu la dote, vero? 193 00:15:24,416 --> 00:15:25,458 Non è così? 194 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 Che dovevo fare? Lasciarla morire di fame? 195 00:15:34,083 --> 00:15:38,291 È la sua… È la sua dote. Da donna ricca, pensavo avresti capito. 196 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 Ti ha fatto uccidere una persona. 197 00:15:42,625 --> 00:15:45,541 L'avete sentita. Ha fatto un accordo per salvarci. 198 00:15:45,625 --> 00:15:47,875 - È intelligente… - Ti ha plagiata. 199 00:15:47,958 --> 00:15:50,750 Non smetterai mai di volerle bene, vero? 200 00:15:53,791 --> 00:15:55,333 Licisca mi odia. 201 00:15:57,416 --> 00:16:00,708 Tu dovresti odiare Pampinea. Perché non odi Pampinea? 202 00:16:00,791 --> 00:16:07,125 Hai passato appena un mese da serva e pensi di essere cambiata. 203 00:16:07,208 --> 00:16:08,125 Non è così. 204 00:16:09,083 --> 00:16:12,208 Vedi solo un lato delle persone alla volta. 205 00:16:12,291 --> 00:16:13,750 Non vedi il passato. 206 00:16:14,666 --> 00:16:17,166 L'amore ha più di una dimensione. 207 00:16:18,125 --> 00:16:19,666 L'amore ha lunghi artigli. 208 00:16:21,250 --> 00:16:24,875 Ma immagino che tu non ne capisca niente, eh? 209 00:16:34,875 --> 00:16:38,250 Donne, basta parlare. Dobbiamo dialogare con i nemici. 210 00:16:38,333 --> 00:16:40,166 - No. - Con quelli rimasti. 211 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 - Zitto. - Sono pronto. 212 00:16:41,416 --> 00:16:43,875 - Smettila. - Sono pronto a battermi. 213 00:16:44,500 --> 00:16:46,583 Siete fantastico. Siete un soldato. 214 00:16:46,666 --> 00:16:48,833 - Basta. - Guardaci. Sono pronto. 215 00:16:52,958 --> 00:16:54,458 Dovremmo fare l'amore. 216 00:16:54,541 --> 00:16:56,666 - Taci. - No, ora lo sanno tutti. 217 00:17:10,291 --> 00:17:11,791 Ho dimenticato la tromba. 218 00:17:13,000 --> 00:17:15,333 Attenzione, mercenari. 219 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 Vi prego, ascoltate. 220 00:17:17,875 --> 00:17:22,125 State agendo a causa dell'avarizia e della malevolenza, 221 00:17:22,208 --> 00:17:24,166 ma ho delle buone notizie. 222 00:17:24,250 --> 00:17:27,833 Oggi potete liberarvi da questo fardello. 223 00:17:27,916 --> 00:17:30,083 Non c'è bisogno di combattere. 224 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 Siamo tutti uguali su questo bellissimo pianeta. 225 00:17:34,041 --> 00:17:36,375 Eric è morto! 226 00:17:37,333 --> 00:17:38,541 L'ho infilzato. 227 00:17:39,125 --> 00:17:42,416 E, se resterete, farò lo stesso con voi. 228 00:17:42,500 --> 00:17:44,750 Tu, accoltellato. Tu, anche. 229 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 Vi accoltellerò. 230 00:17:46,166 --> 00:17:47,708 - Chiaro? - Mercenari! 231 00:17:48,458 --> 00:17:50,041 Io, Tindaro, 232 00:17:50,541 --> 00:17:53,000 compro i vostri servigi con questa. 233 00:17:59,708 --> 00:18:03,333 Il vostro primo compito è obbedire a ogni ordine 234 00:18:03,416 --> 00:18:07,333 della legittima proprietaria di questa villa, Stratilia. 235 00:18:07,833 --> 00:18:09,625 Lei sarà la vostra regina. 236 00:18:10,750 --> 00:18:13,458 Stratilia, lascia che ammirino la tua bellezza. 237 00:18:14,916 --> 00:18:16,416 Ammirate la sua bellezza. 238 00:18:17,708 --> 00:18:18,833 Andate via. 239 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 - Andate via, ho detto. - Andatevene! 240 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 - Non potete sconfiggerci. - È vero! 241 00:18:30,291 --> 00:18:31,666 Uccideteli! 242 00:18:47,708 --> 00:18:48,916 Ci stanno pensando. 243 00:18:49,000 --> 00:18:50,250 Stai bene? 244 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 Sì. 245 00:18:51,750 --> 00:18:53,000 Mi sento benone. 246 00:18:54,375 --> 00:18:58,458 La lama avrà perforato il polmone, quindi per domattina starò bene. 247 00:18:59,083 --> 00:19:00,041 Ho due polmoni. 248 00:19:00,541 --> 00:19:03,375 Perché ridete? Che cazzo di problema avete? 249 00:19:04,083 --> 00:19:05,041 Io non… 250 00:19:07,291 --> 00:19:08,291 Forza! 251 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Ancora! 252 00:19:11,666 --> 00:19:13,166 Avanti, bastardi! 253 00:19:17,958 --> 00:19:19,291 Hanno un ariete. 254 00:19:19,375 --> 00:19:20,208 Ora entriamo! 255 00:19:20,291 --> 00:19:22,250 Un ignobile strumento di guerra. 256 00:19:23,916 --> 00:19:25,416 O forse hanno un gigante. 257 00:19:26,500 --> 00:19:28,916 - Ci siamo quasi! - È stato tutto vano. 258 00:19:30,666 --> 00:19:31,583 Amici… 259 00:19:32,416 --> 00:19:36,958 molti leader militari hanno avuto l'onore di dare ai loro uomini 260 00:19:37,041 --> 00:19:39,166 il messaggio che sto per dare a voi. 261 00:19:39,708 --> 00:19:41,625 - Vittoria. - Ce l'abbiamo fatta. 262 00:19:41,708 --> 00:19:43,791 - Ci siamo quasi. - Moriremo tutti. 263 00:19:44,375 --> 00:19:45,250 No. 264 00:19:45,750 --> 00:19:48,083 Raramente le preghiere sono efficaci. 265 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Anzi, spesso irritano le Moire, 266 00:19:50,583 --> 00:19:54,625 che lavorano sodo per organizzare morti interessanti per le persone. 267 00:19:55,666 --> 00:19:57,625 La ritirata è l'unica opzione. 268 00:19:57,708 --> 00:20:01,541 Nascondiamoci di sotto, mentre saccheggiano le nostre ricchezze, 269 00:20:01,625 --> 00:20:04,750 e guadagniamo alcuni ultimi minuti di vita. 270 00:20:05,750 --> 00:20:08,125 Insieme, fuggiamo coraggiosamente. 271 00:20:15,041 --> 00:20:17,666 Uno, due, tre! 272 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 - Panfilo? - Sì, cara? 273 00:20:21,833 --> 00:20:24,375 - Cosa fate? - Voglio vedere quando entrano. 274 00:20:26,041 --> 00:20:28,250 - Non avete paura? - Secondo te? 275 00:20:28,958 --> 00:20:30,500 Mi sto innamorando di voi? 276 00:20:34,000 --> 00:20:35,125 Mi serve una pausa. 277 00:20:39,708 --> 00:20:41,416 Non funzionerebbe. Sono sposato. 278 00:20:43,291 --> 00:20:45,958 - Va bene. - Va bene. 279 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 Stratilia, di là. 280 00:20:47,583 --> 00:20:48,791 - Di qua. - Cosa? 281 00:20:48,875 --> 00:20:49,833 Da quella parte. 282 00:20:50,791 --> 00:20:51,750 Da questa parte. 283 00:21:04,958 --> 00:21:05,791 Presto. 284 00:21:19,666 --> 00:21:21,125 Licisca o Filomena? 285 00:21:21,916 --> 00:21:23,041 Oh, mio Dio. 286 00:21:24,750 --> 00:21:25,833 Siete piccola… 287 00:21:27,458 --> 00:21:28,458 come una serpe. 288 00:21:29,125 --> 00:21:33,083 Grazie. Mia madre entrava nel vassoio del giorno dell'Annunciazione. 289 00:21:33,166 --> 00:21:35,375 - Riposi in pace. Filomena! - Che c'è? 290 00:21:36,000 --> 00:21:39,875 Scusa se non ti ho creduta quando hai detto che non eri una serva. 291 00:21:39,958 --> 00:21:42,000 Ora lo vedo chiaramente. 292 00:21:42,083 --> 00:21:43,458 È abbastanza ovvio. 293 00:21:43,541 --> 00:21:45,791 Hai una certa bellezza, no? 294 00:21:46,291 --> 00:21:50,541 Una certa aria che una serva… non potrebbe mai avere. 295 00:21:52,958 --> 00:21:53,875 Come Misia? 296 00:21:54,625 --> 00:21:55,500 Esatto! 297 00:22:02,750 --> 00:22:05,500 Possiamo aiutarci a vicenda. Filomena! 298 00:22:05,583 --> 00:22:06,458 Ferma! 299 00:22:07,500 --> 00:22:09,875 Posso defecare delle gemme. 300 00:22:12,458 --> 00:22:14,583 Signore, fermatevi! 301 00:22:14,666 --> 00:22:15,791 Ferme! 302 00:22:15,875 --> 00:22:18,666 Grazie a Dio! La persona che mi serviva di più. 303 00:22:43,541 --> 00:22:46,166 Potevamo andarcene. Ne avevamo l'occasione. 304 00:22:46,791 --> 00:22:49,750 Ti conforti sapere che Jacopo è un ragazzo forte. 305 00:22:49,833 --> 00:22:52,833 Se resterà orfano, diventerà un soldato bambino. 306 00:22:53,625 --> 00:22:54,458 Grazie. 307 00:22:55,250 --> 00:22:58,041 Pensavo che quei contadini potessero difenderci. 308 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Errore mio. - No, ce ne stavamo andando. 309 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 Ma sono tornata per rivendicare la villa per mio figlio. 310 00:23:04,625 --> 00:23:07,541 - Che arroganza. - No, era giustizia. 311 00:23:08,166 --> 00:23:10,333 Giustizia. La villa è sua. 312 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 Non è colpa tua se sono venuti dei mostri a rubarla. 313 00:23:15,250 --> 00:23:18,291 Mi fa infuriare che pensi di aver sbagliato tu. 314 00:23:18,875 --> 00:23:21,083 - Ho deluso mio figlio. - No. 315 00:23:21,166 --> 00:23:22,708 Gli hai dato tutto. 316 00:23:23,541 --> 00:23:25,541 L'amore, soprattutto. 317 00:23:26,750 --> 00:23:27,916 È fortunato. 318 00:23:30,083 --> 00:23:31,541 Lo capisci, Jacopo? 319 00:23:33,250 --> 00:23:34,083 Sei fortunato. 320 00:23:36,250 --> 00:23:37,791 Ecco, tieni. 321 00:23:38,291 --> 00:23:40,791 Alzati. Mettiti questa. Forza. 322 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Aiutalo. 323 00:23:47,708 --> 00:23:49,750 Ora sei tu il generale. Ecco qua. 324 00:23:52,791 --> 00:23:54,458 No, sei ridicolo. Toglila. 325 00:23:55,041 --> 00:23:56,958 Non ti serve. Starai bene senza. 326 00:23:57,833 --> 00:23:58,666 Va bene? 327 00:24:28,583 --> 00:24:31,708 - Non è la peste, ma una coltellata. - Non si sa mai. 328 00:24:34,208 --> 00:24:36,958 Cercate ovunque, prendete gli oggetti di valore 329 00:24:37,041 --> 00:24:39,041 e uccidete chiunque incontriate. 330 00:24:39,666 --> 00:24:40,625 Sono peccatori. 331 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 È un sollievo vederti, Misia. 332 00:24:58,083 --> 00:25:00,583 È un sollievo che mi vediate, Viscontessa. 333 00:25:00,666 --> 00:25:04,166 - Temevo che mi odiassi. - Non potrei mai farlo. 334 00:25:04,708 --> 00:25:07,000 Filomena, eh? È… 335 00:25:07,625 --> 00:25:08,500 È bella. 336 00:25:09,166 --> 00:25:10,541 Sì, lo è. 337 00:25:11,458 --> 00:25:12,333 Siete legate? 338 00:25:13,333 --> 00:25:14,541 Sì, lo spero. 339 00:25:17,583 --> 00:25:19,291 State bene, Viscontessa? 340 00:25:20,333 --> 00:25:22,500 Mi ha fatto male qualcosa. 341 00:25:23,708 --> 00:25:24,791 Andate. 342 00:25:26,250 --> 00:25:29,833 Non amava le api e basta. Lui le rispettava. 343 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Calandrino era meraviglioso. 344 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 Per questo volevo che diventaste amici. 345 00:25:34,333 --> 00:25:36,375 L'avreste fatto uscire dal guscio. 346 00:25:37,250 --> 00:25:39,125 Al diavolo questi uomini! Dio! 347 00:25:39,208 --> 00:25:40,125 Ci sentiranno. 348 00:25:41,541 --> 00:25:44,083 Non m'importa. 349 00:25:45,291 --> 00:25:49,583 Perché escogiteremo un modo per batterli. 350 00:25:49,666 --> 00:25:53,458 Facciamoci venire delle idee. Forza. Chi ha qualche idea? 351 00:25:54,166 --> 00:25:57,125 - Potremmo arrenderci. - Non iniziamo da quella. 352 00:25:57,208 --> 00:25:58,791 Che scelta abbiamo, amico? 353 00:25:58,875 --> 00:26:03,041 Tutti vogliamo vivere, a modo nostro, come possiamo. 354 00:26:03,125 --> 00:26:07,750 È meglio morire, Arriguccio, che leccare i loro stivali. 355 00:26:07,833 --> 00:26:09,708 Niente più leccapiedi! 356 00:26:10,291 --> 00:26:14,291 Sirisco, non siamo sopravvissuti così a lungo con l'orgoglio. 357 00:26:16,208 --> 00:26:20,583 Beh, forse è giunto il momento di provare con l'orgoglio, amico mio. 358 00:26:22,291 --> 00:26:23,916 Chi ha qualche idea? 359 00:26:24,500 --> 00:26:26,583 Chi ha qualche idea? Forza. 360 00:26:26,666 --> 00:26:29,916 Magari potremmo attirarli da qualche parte. 361 00:26:30,875 --> 00:26:34,708 Attiriamoli da qualche parte. È un buon inizio. Sì! 362 00:26:34,791 --> 00:26:37,166 Forza, continuiamo. Altre idee. 363 00:26:37,250 --> 00:26:40,166 Fingiamo di essere morti e poi li pugnaliamo. 364 00:26:41,541 --> 00:26:44,041 Ecco! Questa sì che è una grande idea! 365 00:26:44,125 --> 00:26:46,916 Siediti. Fatemi vedere le vostre facce da morti. 366 00:26:47,000 --> 00:26:49,916 Fingetevi morti, forza. Tutti quanti, sì. 367 00:27:01,125 --> 00:27:03,875 No, non faremo così. È una pessima idea. 368 00:27:04,458 --> 00:27:07,041 Stavamo facendo progressi. Insieme! 369 00:27:07,125 --> 00:27:09,083 Potremmo fingerci dei mostri. 370 00:27:10,291 --> 00:27:11,125 Cosa? 371 00:27:20,458 --> 00:27:21,708 Porta un uomo con te. 372 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Cosa sta facendo? 373 00:27:33,041 --> 00:27:35,791 Ah, sì. Sono terrorizzati dalla peste. 374 00:27:38,083 --> 00:27:39,250 Neanche a me piace. 375 00:27:43,583 --> 00:27:45,333 Neifile era la mia preferita. 376 00:27:46,250 --> 00:27:47,166 Era divertente. 377 00:27:48,250 --> 00:27:49,583 Divertentissima. 378 00:27:51,166 --> 00:27:53,500 Poi è morta. Non è più così divertente. 379 00:27:55,500 --> 00:27:56,500 È il dolore? 380 00:27:57,000 --> 00:27:59,208 O è la libertà o è la pazzia. 381 00:27:59,291 --> 00:28:00,916 In ogni caso, è qualcosa 382 00:28:02,208 --> 00:28:05,541 che sento profondamente. 383 00:28:13,916 --> 00:28:15,875 Anch'io mi sento libera. 384 00:28:16,625 --> 00:28:17,708 Senza legami. 385 00:28:17,791 --> 00:28:20,000 Sì. Ha senso. 386 00:28:20,791 --> 00:28:22,041 Stiamo per morire. 387 00:28:24,000 --> 00:28:28,375 Ti fa venire voglia di porgere una guancia per un ultimo pugno. 388 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 Volete forse morire? 389 00:28:36,500 --> 00:28:37,916 Non vuoi essere libera? 390 00:28:39,500 --> 00:28:40,791 Cosa ti resta qui? 391 00:29:35,708 --> 00:29:36,541 No! 392 00:29:37,583 --> 00:29:38,708 Lasciatemi! 393 00:29:38,791 --> 00:29:40,625 Oh, sì, basta con le ricchezze. 394 00:29:40,708 --> 00:29:42,041 - No! - Dove sono le donne? 395 00:29:42,541 --> 00:29:44,375 - Era Filomena? - Credo di sì. 396 00:29:44,875 --> 00:29:47,291 Che c'è? Pensavi sarebbe sopravvissuta? 397 00:29:48,708 --> 00:29:51,750 - Non ci avevo pensato. - Non iniziare ora, cara. 398 00:29:53,750 --> 00:29:54,875 Già. 399 00:29:54,958 --> 00:29:56,500 - Cos'hai qui? - Un maiale. 400 00:30:01,166 --> 00:30:04,166 - Potreste aiutarmi a scendere? - Come desiderate. 401 00:30:06,583 --> 00:30:07,666 Anche se… 402 00:30:09,750 --> 00:30:10,875 potresti andartene. 403 00:30:13,708 --> 00:30:17,458 - Non c'è nessuno di guardia. - Vuoi andartene, non è così? 404 00:30:18,875 --> 00:30:19,916 Liberarti di lei. 405 00:30:20,750 --> 00:30:22,083 Va' a fare la signora. 406 00:30:22,583 --> 00:30:23,500 O la puttana. 407 00:30:23,583 --> 00:30:24,666 O il pagliaccio. 408 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Chiunque tu voglia. 409 00:30:28,083 --> 00:30:29,041 Alla fine, 410 00:30:30,291 --> 00:30:31,625 l'amore è un peso. 411 00:30:44,541 --> 00:30:45,791 Io la salverò. 412 00:30:47,833 --> 00:30:49,041 Capisco. 413 00:30:58,875 --> 00:31:00,750 Da quando è così incredibile? 414 00:31:03,875 --> 00:31:04,833 Entrate. 415 00:31:16,500 --> 00:31:18,500 Non vedete? Non c'è motivo… 416 00:31:20,416 --> 00:31:21,416 Sono io il maiale! 417 00:31:26,541 --> 00:31:27,375 Sì! 418 00:31:28,500 --> 00:31:29,958 Non toccate il mio uovo! 419 00:31:33,750 --> 00:31:36,458 Non toccatelo! Maialino. 420 00:31:38,041 --> 00:31:40,166 Dov'è il maialino? 421 00:31:40,250 --> 00:31:41,083 Dov'è? 422 00:31:44,583 --> 00:31:46,208 Uno per te. Sono io il maiale! 423 00:31:48,166 --> 00:31:49,916 Non toccate il mio uovo. 424 00:31:56,875 --> 00:31:58,083 L'amore è un peso. 425 00:31:59,250 --> 00:32:01,916 Uno per te e uno per te. 426 00:32:06,041 --> 00:32:06,916 Aiuto! 427 00:32:07,416 --> 00:32:09,375 Aiuto! 428 00:32:10,500 --> 00:32:11,791 Aiutatemi! 429 00:32:11,875 --> 00:32:12,750 Aiuto! 430 00:32:23,541 --> 00:32:26,791 Licisca, mi hai salvata di nuovo. 431 00:32:27,291 --> 00:32:30,375 Sì, stupida stronza. L'amore ha lunghi artigli. 432 00:32:37,000 --> 00:32:39,333 Forse questa è la fine per me. 433 00:32:43,125 --> 00:32:44,000 Tindaro? 434 00:32:44,875 --> 00:32:45,708 Sì? 435 00:32:46,541 --> 00:32:50,250 Ne abbiamo passate tante in questi ultimi giorni. 436 00:32:52,208 --> 00:32:53,083 Tu non mi ami. 437 00:32:56,833 --> 00:32:59,166 Il mio amore non richiede il tuo amore. 438 00:32:59,708 --> 00:33:01,375 Tu non sai niente di me. 439 00:33:02,458 --> 00:33:05,750 - Penso di conoscerti meglio di tutti. - Forse, ma… 440 00:33:05,833 --> 00:33:07,708 So che ti è stato dato poco 441 00:33:08,208 --> 00:33:10,041 e ti è stato portato via molto. 442 00:33:11,333 --> 00:33:12,250 Non è così? 443 00:33:13,291 --> 00:33:14,458 Sì. 444 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 Ti chiedo solo… 445 00:33:19,791 --> 00:33:22,458 che tu mi permetta di darti ciò che posso, 446 00:33:23,541 --> 00:33:24,916 ciò che ho. 447 00:33:25,000 --> 00:33:26,250 Ora non è molto, 448 00:33:27,250 --> 00:33:28,583 ma fammi questo onore. 449 00:33:36,333 --> 00:33:38,166 - La collana era di… - La prendiamo. 450 00:33:41,125 --> 00:33:41,958 Ottimo. 451 00:33:45,083 --> 00:33:45,958 Jacopo… 452 00:33:47,541 --> 00:33:49,416 è stato bello essere tuo amico. 453 00:33:50,083 --> 00:33:52,291 Anche se, nell'intimo del mio cuore, 454 00:33:52,375 --> 00:33:55,083 avrei voluto che tu, un giorno, mi considerassi un padre. 455 00:33:56,875 --> 00:33:58,166 Potresti farlo? 456 00:34:00,416 --> 00:34:02,458 Potresti vedermi come un padre? 457 00:34:03,375 --> 00:34:04,333 Sì. 458 00:34:07,416 --> 00:34:08,250 Sì. 459 00:34:30,291 --> 00:34:32,625 Oddio, pensavo davvero che sarei morto. 460 00:34:34,916 --> 00:34:36,916 Come capisci quando è la tua ora? 461 00:34:39,125 --> 00:34:41,625 Siamo state in guai peggiori, mia signora. 462 00:34:42,291 --> 00:34:45,666 Ricordate quando il vostro cappello buttò giù l'armadio di vostro padre? 463 00:34:47,416 --> 00:34:48,666 Santo cielo. 464 00:34:48,750 --> 00:34:50,208 - Era furibondo. - Sì. 465 00:34:50,291 --> 00:34:53,625 Hai ragione, Misia. Insieme possiamo fare qualsiasi cosa. 466 00:34:53,708 --> 00:34:54,666 Qualsiasi cosa. 467 00:34:55,458 --> 00:34:56,416 Misia? 468 00:34:57,333 --> 00:34:58,541 Il tuo affetto… 469 00:34:59,250 --> 00:35:01,500 Mi vuoi bene qualsiasi cosa io faccia. 470 00:35:02,916 --> 00:35:06,541 - È il dono più grande per me. - È gentile da parte mia, vero? 471 00:35:10,750 --> 00:35:12,541 Non ti lascerò mai andare, 472 00:35:13,916 --> 00:35:15,375 finché avrò vita. 473 00:35:16,833 --> 00:35:19,541 Ho capito che questa è la verità più vera. 474 00:35:21,750 --> 00:35:22,583 Sì. 475 00:35:28,541 --> 00:35:29,541 Oh, Misia. 476 00:35:31,833 --> 00:35:32,833 Arrivano? 477 00:35:33,583 --> 00:35:34,541 Sì. 478 00:35:36,125 --> 00:35:37,083 È finita? 479 00:35:39,375 --> 00:35:40,208 Sì. 480 00:35:43,416 --> 00:35:45,791 Non volevi andartene senza Misia. 481 00:35:45,875 --> 00:35:47,875 Ha fatto la sua scelta. Non posso cambiarla. 482 00:35:58,166 --> 00:36:02,416 Possiamo farci venire un'idea che sia davvero utile? 483 00:36:06,125 --> 00:36:07,125 Arriguccio. 484 00:36:07,208 --> 00:36:11,083 Hai trovato una spada. È utile. Potrebbe essere utile. 485 00:36:13,500 --> 00:36:14,750 Avevi ragione. 486 00:36:14,833 --> 00:36:16,958 Ho provato ad arrendermi 487 00:36:17,750 --> 00:36:19,375 a un mercenario nella sala. 488 00:36:21,000 --> 00:36:22,291 E sai cos'è successo? 489 00:36:23,375 --> 00:36:24,500 Sono stato ucciso. 490 00:36:25,000 --> 00:36:27,375 No. 491 00:36:27,875 --> 00:36:29,041 Oh, no. 492 00:36:29,750 --> 00:36:31,833 Oh, Sirisco, non sentirti in colpa. 493 00:36:33,083 --> 00:36:34,875 Anche se, ovviamente… 494 00:36:37,125 --> 00:36:41,333 No. Ti prego. 495 00:36:47,208 --> 00:36:50,083 Ti prego. 496 00:36:50,166 --> 00:36:52,791 No. 497 00:36:52,875 --> 00:36:54,458 Ecco il piano. 498 00:36:54,541 --> 00:36:57,000 Vi mettiamo in questo barile. 499 00:36:57,083 --> 00:37:00,291 Io lo sigillerò, così loro non sapranno che siete qui. 500 00:37:00,916 --> 00:37:02,000 - Va bene? - Sì. 501 00:37:02,083 --> 00:37:04,041 - Attenta ai piedi. - Va bene. 502 00:37:04,125 --> 00:37:05,583 Presto, entrateci. 503 00:37:07,416 --> 00:37:10,708 Andrò a giurare fedeltà agli uomini che sono sopra. 504 00:37:11,250 --> 00:37:12,916 Sono di natura una serva. 505 00:37:13,000 --> 00:37:14,958 Sì, è vero. 506 00:37:15,041 --> 00:37:18,750 E fingerò di essere la loro serva, e non la vostra. 507 00:37:19,541 --> 00:37:23,083 Quando ci sarà silenzio, nel cuore della notte, 508 00:37:23,166 --> 00:37:26,125 scenderò qui e vi farò uscire. 509 00:37:26,666 --> 00:37:28,625 E ce ne torneremo a casa insieme. 510 00:37:28,708 --> 00:37:30,000 Misia. 511 00:37:31,291 --> 00:37:32,125 Grazie. 512 00:37:33,375 --> 00:37:34,208 Grazie. 513 00:37:36,791 --> 00:37:39,833 E magari, a quel punto, mi porterai da mangiare? 514 00:37:39,916 --> 00:37:41,750 Sono sicura che mi verrà fame. 515 00:37:43,000 --> 00:37:44,333 Ma certo, Viscontessa. 516 00:37:44,916 --> 00:37:45,875 - Bene. - Bene. 517 00:37:46,833 --> 00:37:47,666 Va bene. 518 00:37:55,375 --> 00:37:56,416 Misia? 519 00:37:59,083 --> 00:38:00,541 Cosa farei senza di te? 520 00:38:02,625 --> 00:38:03,750 Non lo sapremo mai. 521 00:38:06,375 --> 00:38:09,291 Ora perché non cantate una canzoncina 522 00:38:10,166 --> 00:38:12,541 per calmarvi e far passare il tempo? 523 00:38:14,583 --> 00:38:18,250 Il tulipano e il melo 524 00:38:18,750 --> 00:38:21,916 Erano tranquilli nella radura lì sotto 525 00:38:22,583 --> 00:38:26,083 Poi dal lontano cespuglio di more 526 00:38:26,166 --> 00:38:29,541 Volò un passerotto 527 00:38:31,708 --> 00:38:35,208 Il tulipano e il melo 528 00:38:35,291 --> 00:38:38,166 Erano tranquilli nella radura lì sotto 529 00:38:41,375 --> 00:38:44,541 Poi dal lontano cespuglio di more 530 00:38:45,166 --> 00:38:47,833 Volò un passerotto 531 00:39:26,250 --> 00:39:27,875 Come farò senza di voi? 532 00:39:33,291 --> 00:39:36,000 Erano tranquilli nella radura lì sotto 533 00:39:36,791 --> 00:39:39,958 Poi dal lontano cespuglio di more 534 00:39:40,458 --> 00:39:43,166 Volò un passerotto 535 00:40:22,125 --> 00:40:26,958 Possono impedirci di vivere qui e possono impedirci di andarcene… 536 00:40:29,708 --> 00:40:32,833 ma non possono impedirmi di dare fuoco a questo posto. 537 00:40:34,750 --> 00:40:36,583 Gli darò fuoco. 538 00:40:41,500 --> 00:40:43,666 Chi è con me? 539 00:40:46,791 --> 00:40:48,500 Nessuno avrà questa villa. 540 00:40:50,166 --> 00:40:52,000 Solo i nostri cadaveri! 541 00:40:53,458 --> 00:40:54,541 Brucia! 542 00:40:55,625 --> 00:40:56,750 Brucia! 543 00:40:57,958 --> 00:40:59,125 Brucia! 544 00:41:00,250 --> 00:41:02,583 Va bene. La lascio qui. 545 00:41:03,750 --> 00:41:04,583 Venite! 546 00:41:21,666 --> 00:41:23,375 Oddio, la cantina va a fuoco. 547 00:41:32,625 --> 00:41:33,708 C'è una festa? 548 00:41:33,791 --> 00:41:36,666 Dare fuoco a questo posto è stata una mia idea! 549 00:41:36,750 --> 00:41:38,000 Non possiamo stare qui. 550 00:41:38,083 --> 00:41:40,083 Potremmo combattere fino alla morte. 551 00:41:40,750 --> 00:41:42,291 Ci condurrò in battaglia. 552 00:41:42,375 --> 00:41:43,791 Non mi va. 553 00:41:43,875 --> 00:41:46,791 Inoltre, diciamocela tutta… 554 00:41:48,541 --> 00:41:50,250 Per cosa vale la pena lottare? 555 00:42:08,041 --> 00:42:09,708 Credo di potervi far uscire. 556 00:42:18,250 --> 00:42:19,791 Ecco, mettilo qui. 557 00:42:20,750 --> 00:42:21,833 Prendiamone altri. 558 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Cara… 559 00:43:04,416 --> 00:43:05,750 mi serve il tuo aiuto. 560 00:43:10,208 --> 00:43:12,125 Non riesco a morire senza di te. 561 00:43:55,125 --> 00:43:57,000 - Adesso! - Andate! 562 00:43:57,875 --> 00:43:59,083 Forza! 563 00:43:59,166 --> 00:44:00,916 Presto! Sbrigatevi! 564 00:44:03,000 --> 00:44:03,916 Andate! 565 00:44:04,000 --> 00:44:05,250 Mio signore! 566 00:44:05,333 --> 00:44:06,625 Presto! 567 00:44:09,708 --> 00:44:11,750 Forza! Sbrigatevi! 568 00:44:21,250 --> 00:44:22,291 La peste! 569 00:44:23,541 --> 00:44:26,250 La peste! 570 00:44:27,250 --> 00:44:29,416 Ritirata! La peste! 571 00:44:29,500 --> 00:44:30,833 - La peste! - Fratello. 572 00:44:31,500 --> 00:44:32,625 Addio, amico mio. 573 00:44:36,000 --> 00:44:36,916 La peste! 574 00:44:37,000 --> 00:44:38,666 - La peste! - La peste! 575 00:44:38,750 --> 00:44:39,583 Stratilia! 576 00:44:40,083 --> 00:44:40,916 Jacopo. 577 00:44:41,000 --> 00:44:42,291 Prenditi cura di lei! 578 00:44:55,875 --> 00:44:57,416 La peste! 579 00:44:57,500 --> 00:44:58,708 La peste! 580 00:44:58,791 --> 00:44:59,958 Arcieri! 581 00:45:00,041 --> 00:45:02,291 - La peste! - Arcieri! 582 00:45:09,791 --> 00:45:10,666 Va bene. 583 00:45:25,333 --> 00:45:26,416 Jacopo! 584 00:45:26,500 --> 00:45:27,875 Vi salverò! 585 00:45:28,458 --> 00:45:30,500 Jacopo! No! 586 00:46:16,958 --> 00:46:18,250 Uccideteli tutti! 587 00:46:32,416 --> 00:46:34,458 Forza! Andiamo! 588 00:47:11,416 --> 00:47:12,791 Pensavo sarebbe bruciata. 589 00:47:13,625 --> 00:47:14,708 È fatta di pietra. 590 00:47:15,791 --> 00:47:16,625 Idiota. 591 00:47:18,208 --> 00:47:19,916 Mi ricordi tuo padre. 592 00:47:20,500 --> 00:47:23,291 Non posso credere che siamo sopravvissuti, eh? 593 00:47:25,125 --> 00:47:27,416 Ma devo crederlo, o sarei morto. 594 00:47:27,916 --> 00:47:29,000 Voltiamo pagina! 595 00:47:32,791 --> 00:47:36,750 - Torniamo al vostro villaggio. - No, troveremo un altro posto. 596 00:47:39,500 --> 00:47:41,250 - Posso venire con voi? - No. 597 00:47:57,750 --> 00:47:59,833 Va bene. Ciao. 598 00:48:04,333 --> 00:48:05,416 Ehi, Sirisco. 599 00:48:06,041 --> 00:48:07,125 Non essere triste. 600 00:48:07,708 --> 00:48:12,291 È come hai detto tu. Siamo sopravvissuti. Ce l'abbiamo fatta. 601 00:48:13,291 --> 00:48:14,708 Sì, ce l'abbiamo fatta. 602 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 È vero. 603 00:48:17,375 --> 00:48:18,625 - Ce l'abbiamo fatta. - Sì. 604 00:48:19,208 --> 00:48:20,125 - Sì. - Sì. 605 00:48:40,625 --> 00:48:41,458 Va bene. 606 00:48:42,333 --> 00:48:45,041 Ci siamo fatti un bel pianto. 607 00:48:45,750 --> 00:48:48,000 Forza, andiamo. 608 00:48:48,500 --> 00:48:49,333 In piedi. 609 00:48:51,375 --> 00:48:52,250 In piedi. 610 00:48:52,750 --> 00:48:54,458 - In piedi, colomba mia. - No. 611 00:48:54,541 --> 00:48:55,750 In piedi! 612 00:48:58,125 --> 00:48:59,083 Benvenuti. 613 00:48:59,583 --> 00:49:02,250 Questa è la caverna mia e di Licisca. 614 00:49:02,333 --> 00:49:06,750 Ciò che è nostro è vostro, ma attenti alla perfida Vitrucchia. 615 00:49:07,541 --> 00:49:08,666 Chi è Vitrucchia? 616 00:49:08,750 --> 00:49:10,333 È una strega notturna. 617 00:49:10,416 --> 00:49:12,375 - Una strega notturna? - Sì. 618 00:49:12,958 --> 00:49:18,750 Vitrucchia, Vitrucchia Il diavolo ha maledetto il tuo nome 619 00:49:18,833 --> 00:49:24,541 Vitrucchia, Vitrucchia Il diavolo ha maledetto il tuo nome 620 00:49:24,625 --> 00:49:27,541 Vitrucchia, Vitrucchia Il diavolo ha maledetto il tuo nome 621 00:49:27,625 --> 00:49:33,166 Vitrucchia, Vitrucchia Il diavolo ha maledetto il tuo nome 622 00:49:33,250 --> 00:49:39,125 Vitrucchia, Vitrucchia Il diavolo ha maledetto il tuo nome 623 00:49:39,208 --> 00:49:41,625 Vitrucchia! 624 00:49:48,458 --> 00:49:49,625 Pensi che sia vivo? 625 00:49:52,333 --> 00:49:53,375 Papà? 626 00:49:54,458 --> 00:49:55,291 Sì. 627 00:49:58,541 --> 00:50:00,875 Spero di no. Sarebbe furioso con me. 628 00:50:19,333 --> 00:50:20,958 Dovremmo scoprirlo. 629 00:50:23,916 --> 00:50:24,750 Già. 630 00:50:28,875 --> 00:50:29,875 Ti voglio bene… 631 00:50:33,166 --> 00:50:35,416 mio malgrado. 632 00:50:38,833 --> 00:50:40,041 Io di più, 633 00:50:41,166 --> 00:50:42,458 malgrado niente. 634 00:50:43,708 --> 00:50:44,916 Potete stare zitte? 635 00:50:58,000 --> 00:51:04,250 Allora Giannello montò Peronella come uno stallone monta una cavalla. 636 00:51:04,875 --> 00:51:08,000 Si mise al lavoro per finire il suo compito. 637 00:51:08,625 --> 00:51:09,625 Misia! 638 00:51:10,833 --> 00:51:15,041 Alla fine, Giannello vinse due premi quel giorno. 639 00:51:15,666 --> 00:51:18,750 L'abbraccio amoroso della moglie del muratore 640 00:51:19,250 --> 00:51:22,041 e la vasca da bagno che aveva sempre sognato. 641 00:51:22,125 --> 00:51:23,625 - Molto bene. - Oh, brava. 642 00:51:24,791 --> 00:51:25,916 Molto bene. 643 00:51:28,250 --> 00:51:29,458 Sirisco, tocca a te. 644 00:51:30,750 --> 00:51:31,875 Sarà dura batterla. 645 00:51:31,958 --> 00:51:32,958 Tindaro è morto. 646 00:51:38,875 --> 00:51:39,750 Sì. 647 00:51:40,958 --> 00:51:42,125 E anche Panfilo. 648 00:51:44,250 --> 00:51:45,833 Lui è stato molto gentile. 649 00:51:48,041 --> 00:51:49,458 È triste morire. 650 00:51:50,916 --> 00:51:52,208 Sì, è vero. 651 00:51:54,083 --> 00:51:55,750 Non puoi mai farci niente. 652 00:51:57,125 --> 00:51:58,791 Per la morte o per la tristezza? 653 00:52:00,583 --> 00:52:01,750 Entrambe le cose. 654 00:52:11,541 --> 00:52:14,500 Potresti mangiare un'arancia. 655 00:52:18,500 --> 00:52:20,291 - Ecco qua. Ne volete? - Sì. 656 00:52:20,375 --> 00:52:22,458 - Che altro hai? - Solo arance. 657 00:52:22,958 --> 00:52:24,458 - Ne prendo una. - Sono tante. 658 00:52:24,541 --> 00:52:27,625 - Non ho fame, al momento. - Oddio. 659 00:52:28,625 --> 00:52:30,125 Posso averne un po'? 660 00:52:34,875 --> 00:52:37,083 Sirisco, racconta una storia allegra. 661 00:52:37,666 --> 00:52:38,583 Allegra? 662 00:52:39,208 --> 00:52:40,916 Quella di Misia era allegra. 663 00:52:42,583 --> 00:52:44,916 Vediamo… Una storia d'amore? 664 00:52:45,000 --> 00:52:46,625 - Vi piacerebbe? - Sì. 665 00:52:47,208 --> 00:52:48,041 Sì. 666 00:52:48,666 --> 00:52:52,625 Molto tempo fa, gli abitanti di Saluzzo 667 00:52:53,125 --> 00:52:54,791 chiesero al loro marchese, 668 00:52:54,875 --> 00:52:57,458 che era uno scapolo incallito, 669 00:52:57,541 --> 00:53:00,333 di sposarsi, nella speranza che avesse un erede. 670 00:53:00,875 --> 00:53:03,125 A lui quell'idea non piaceva. 671 00:53:03,208 --> 00:53:05,250 Ma accettò a una condizione. 672 00:53:05,916 --> 00:53:07,958 Avrebbe scelto lui sua moglie, 673 00:53:08,583 --> 00:53:12,458 e gli abitanti del villaggio avrebbero accettato la sua decisione. 674 00:53:13,375 --> 00:53:17,708 Così andò al villaggio e scelse la donna più bella, 675 00:53:18,208 --> 00:53:20,500 che era anche la più povera. 676 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 - Perché? - Beh… 677 00:53:23,750 --> 00:53:25,750 - Devo ancora arrivarci. - Scusa. 45422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.