All language subtitles for The.Decameron.S01E07.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,500 --> 00:01:40,291 Lasciatemi in pace! Non ho fatto niente! 2 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 Ma che dite? Avete fatto un sacco di cose! 3 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 Da questa parte! 4 00:01:48,291 --> 00:01:50,125 Mi tormenterà fino alla tomba! 5 00:01:50,208 --> 00:01:51,583 Presto! 6 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 Fermatela! 7 00:01:53,041 --> 00:01:54,250 - Laggiù! - Dove? 8 00:01:54,750 --> 00:01:55,916 Laggiù! 9 00:01:56,000 --> 00:01:57,166 Andate di là! 10 00:01:58,041 --> 00:01:58,875 Forza! 11 00:01:58,958 --> 00:02:00,333 L'ho vista nascondersi! 12 00:02:03,875 --> 00:02:04,708 Di qua! 13 00:02:07,000 --> 00:02:07,833 Ecco! 14 00:02:08,458 --> 00:02:11,000 No, venite! Non possiamo lasciarla scappare! 15 00:02:12,875 --> 00:02:14,125 Andiamo, Sirisco. 16 00:02:15,250 --> 00:02:16,125 Misia! 17 00:02:19,375 --> 00:02:20,625 Da questa parte! 18 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Jacopo! 19 00:02:23,500 --> 00:02:24,333 Mamma! 20 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 - Mamma! - Jacopo! 21 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 - Mamma! - Jacopo! 22 00:02:31,958 --> 00:02:33,625 - Mamma! - Sono qui. 23 00:02:33,708 --> 00:02:35,708 - Mamma. - Sono qui. 24 00:02:36,208 --> 00:02:37,250 Mamma! 25 00:02:37,333 --> 00:02:38,583 Aspetta. 26 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 - Mamma. - Stai bene? 27 00:02:43,958 --> 00:02:45,375 - Sto bene. - Sei ferito? 28 00:02:45,458 --> 00:02:47,541 - Stai bene? - Ho solo avuto paura. 29 00:02:48,208 --> 00:02:49,666 Tu stai bene? 30 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 Sono ustionata e imbarazzata. 31 00:02:54,125 --> 00:02:56,833 La mia amicizia con Tindaro ci ha portati qui. 32 00:02:56,916 --> 00:02:58,333 - No. - È colpa mia. 33 00:03:03,875 --> 00:03:04,791 Va bene. 34 00:03:05,583 --> 00:03:07,125 Guardate dietro le porte. 35 00:03:07,625 --> 00:03:10,458 - Ce ne sono tante. - È proprio un bel posto. 36 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Quella vedova nera potrebbe essere ovunque. 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,625 - Intendo dire che è bellissimo. - Bello. 38 00:03:15,708 --> 00:03:18,666 Grazie. E Pampinea lo sta rovinando. 39 00:03:19,291 --> 00:03:23,500 Fu costruito dai monaci benedettini, e ora è invaso dai suoi cappellini. 40 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 E alcuni sono esagerati. 41 00:03:25,708 --> 00:03:28,291 La maggior parte di essi, in realtà! 42 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 È lei la donna di cui parlavi? 43 00:03:31,208 --> 00:03:34,083 Significa molto per me che tu mi abbia ascoltato. 44 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 Grazie. 45 00:03:35,458 --> 00:03:39,291 Ora dobbiamo trovarla e dobbiamo sbarazzarci di lei, 46 00:03:39,375 --> 00:03:43,041 così potremo goderci questa splendida villa insieme. 47 00:03:43,125 --> 00:03:44,875 E faremo come i nobili. 48 00:03:44,958 --> 00:03:49,083 Berremo il vino e racconteremo storie di donne perverse! 49 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 - E di monaci perversi. - Sì. 50 00:03:53,750 --> 00:03:58,000 Va bene, allora. Tenete gli occhi aperti, per favore. 51 00:03:58,083 --> 00:03:59,208 Ma state attenti. 52 00:03:59,708 --> 00:04:00,750 Siate cauti. 53 00:04:01,583 --> 00:04:03,750 Lei vi irretirà, 54 00:04:03,833 --> 00:04:06,625 perché è una donna bellissima. 55 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Andiamo! 56 00:04:09,083 --> 00:04:10,625 - Dove? - Da questa parte. 57 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 Vecchia amica, ti credevo morta. 58 00:04:18,791 --> 00:04:22,875 Sì, quei disgustosi mercenari mi hanno quasi ammazzata. 59 00:04:22,958 --> 00:04:26,833 Licisca era una stronza. Pensavo: "Dov'è Misia quando mi serve?" 60 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 È strano che tu sia Filomena. 61 00:04:29,958 --> 00:04:32,000 No, ha perfettamente senso. 62 00:04:33,125 --> 00:04:34,541 Sono felice di vederti. 63 00:04:36,250 --> 00:04:37,583 Mi sei mancata tanto. 64 00:04:37,666 --> 00:04:40,541 Anche tu, ramoscello basso. 65 00:04:40,625 --> 00:04:43,083 Grazie, ceppo irregolare. 66 00:04:45,500 --> 00:04:47,875 Dobbiamo trovare Pampinea prima di loro. 67 00:04:48,958 --> 00:04:51,041 Voleva bruciare al rogo Stratilia. 68 00:04:51,125 --> 00:04:54,416 - Lasciamo che la trovino. - Non posso permetterlo. 69 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 Non puoi o non vuoi? 70 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Raccontami tutto quello che mi sono persa. 71 00:05:03,791 --> 00:05:04,666 Stratilia! 72 00:05:06,833 --> 00:05:08,291 Ragazzo mio, stai bene. 73 00:05:08,875 --> 00:05:11,708 Lo sapevo, hai l'anima di un guerriero. 74 00:05:13,416 --> 00:05:15,375 Stratilia, volevo dirti una cosa. 75 00:05:17,083 --> 00:05:20,875 Capisco perché hai rifiutato la mia proposta di prima al rogo. 76 00:05:20,958 --> 00:05:26,625 Eri molto occupata. Ma vederti in pericolo mi ha fatto desiderare disperatamente 77 00:05:26,708 --> 00:05:28,625 di assicurarmi il tuo benessere. 78 00:05:29,416 --> 00:05:32,000 Sono un uomo ricco. Posso proteggerti. 79 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 E poi, come ben sai, 80 00:05:35,833 --> 00:05:38,166 c'è un forte legame erotico tra noi. 81 00:05:38,875 --> 00:05:40,166 Quindi ora ti chiedo… 82 00:05:41,500 --> 00:05:42,625 in tutta calma… 83 00:05:44,500 --> 00:05:45,458 Va bene. 84 00:05:49,458 --> 00:05:53,875 Sei ferita? Quell'arpia dai capelli rossi ha rovinato le tue preziose gambe? 85 00:05:54,458 --> 00:05:55,291 Serve un dottore. 86 00:05:55,375 --> 00:05:58,416 Jacopo, di' a Sirisco di dire a un messaggero 87 00:05:58,500 --> 00:06:00,000 di chiamare un dottore. 88 00:06:00,083 --> 00:06:03,000 Non baderò a spese, costi quel che costi. 89 00:06:03,083 --> 00:06:04,208 Smetti di parlare. 90 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 - Cosa? - Non stai mai zitto. 91 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 - Amore mio… - Smetti di parlare, per favore. 92 00:06:12,583 --> 00:06:13,416 Andiamo. 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Stratilia, dov'è Dioneo? 94 00:06:28,166 --> 00:06:29,000 È morto. 95 00:06:29,083 --> 00:06:29,916 Morto? 96 00:06:30,000 --> 00:06:30,833 Morto. 97 00:06:31,458 --> 00:06:32,416 Oddio. 98 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 Cazzo, e ora che faccio? 99 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 Non lo so. Ciao. 100 00:06:36,958 --> 00:06:40,333 No, Stratilia, ti prego. Sono gravemente ferita. 101 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 Potresti aiutarmi? 102 00:06:44,458 --> 00:06:47,125 - Potrei, ma non lo farò. - Cosa? Perché? 103 00:06:47,208 --> 00:06:49,333 Io e mio figlio ce ne andiamo. 104 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 - Davvero? - Sì. 105 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 - Ma dove? - Da un'altra parte. 106 00:06:53,083 --> 00:06:55,291 Senza il tuo aiuto, morirò, 107 00:06:55,375 --> 00:06:59,333 e io devo andarmene da qui. Voglio andarmene tanto quanto te. 108 00:06:59,416 --> 00:07:01,291 Mamma, sii gentile. 109 00:07:01,375 --> 00:07:05,333 Non metterò gli interessi di una nobile davanti ai nostri, Jacopo. 110 00:07:05,416 --> 00:07:07,916 Ma lei non è una nobile. È una serva. 111 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Sei stato attento. 112 00:07:11,833 --> 00:07:15,041 Va bene. Va' nel capanno e prendi le nostre cose. 113 00:07:15,125 --> 00:07:16,500 Io mi occuperò di lei. 114 00:07:16,583 --> 00:07:18,416 Ma partiamo all'alba. 115 00:07:18,500 --> 00:07:20,458 - Posso giocare con Tindaro? - No. 116 00:07:21,958 --> 00:07:23,166 Stenditi sul tavolo. 117 00:07:24,291 --> 00:07:26,833 Ti farà un male cane. 118 00:07:33,416 --> 00:07:35,625 Avrei voluto veder crollare tutto. 119 00:07:35,708 --> 00:07:38,208 Ti è piaciuto vedere Ruggiero e i suoi folli amici 120 00:07:38,291 --> 00:07:40,208 avere ciò che meritavano? 121 00:07:43,541 --> 00:07:44,875 Sì. 122 00:07:46,375 --> 00:07:47,208 Aspetta! 123 00:07:48,833 --> 00:07:49,666 Che c'è? 124 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 Ruggiero è lì dentro. 125 00:07:52,666 --> 00:07:53,958 Ruggiero è vivo? 126 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 Hai detto che sono tutti morti di peste. 127 00:07:57,166 --> 00:07:58,250 No. 128 00:07:58,333 --> 00:08:00,583 No, non è vivo, o no, non è morto di peste? 129 00:08:00,666 --> 00:08:01,500 Tutte e due. 130 00:08:03,250 --> 00:08:04,166 Che succede? 131 00:08:07,541 --> 00:08:08,375 Pampinea… 132 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 Cosa? 133 00:08:11,458 --> 00:08:13,125 Mi ha chiesto di ucciderlo. 134 00:08:14,833 --> 00:08:15,833 E tu l'hai fatto? 135 00:08:16,833 --> 00:08:18,750 Sì. Più o meno. 136 00:08:19,750 --> 00:08:20,583 Quasi. 137 00:08:21,250 --> 00:08:23,083 Sì, io… Sì, l'ho fatto. 138 00:08:23,166 --> 00:08:24,500 Ti ha fatto uccidere? 139 00:08:24,583 --> 00:08:27,708 Era lì, quindi doveva essere fatto. 140 00:08:27,791 --> 00:08:29,583 No, non doveva essere fatto. 141 00:08:30,333 --> 00:08:33,333 Amica mia, sembri inquieta. Hai gli occhi offuscati. 142 00:08:34,666 --> 00:08:35,583 Dai, su. 143 00:08:36,708 --> 00:08:39,958 Sono gli stessi di sempre. 144 00:08:40,708 --> 00:08:43,166 E io sono la stessa Misia di sempre. 145 00:08:44,541 --> 00:08:48,750 A bordo della Brassy Saint Salpò un uomo di nome Ivy 146 00:08:48,833 --> 00:08:50,041 E quando sorrideva… 147 00:08:50,125 --> 00:08:54,000 Misia, so che le vuoi bene, ma dopo tutto questo devi lasciarla. 148 00:08:54,500 --> 00:08:59,541 E io ti aiuterò. È una persona cattiva. Non avrai più nessuna lealtà verso di lei. 149 00:09:00,375 --> 00:09:02,666 Se non tagli via il marcio, cosa ti accadrà? 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,708 - Starò bene. - Non starai bene. 151 00:09:05,208 --> 00:09:08,083 Verrai estirpata. Ti estinguerai. 152 00:09:10,125 --> 00:09:11,125 Merda. 153 00:09:14,208 --> 00:09:15,541 Voglio tagliarla via. 154 00:09:16,250 --> 00:09:17,625 Mi sento soffocare. 155 00:09:17,708 --> 00:09:20,833 Mi sento soffocare. Aiutami, ti prego. Aiutami. 156 00:09:32,625 --> 00:09:34,125 Voglio che tu sia libera. 157 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 Puoi essere libera. 158 00:09:37,958 --> 00:09:40,041 Mi sento libera quando sono con te. 159 00:09:47,750 --> 00:09:48,583 Pampinea? 160 00:09:48,666 --> 00:09:49,500 Pamp… 161 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Controlla qui. C'è un armadio nell'angolo. Pampinea? 162 00:09:53,500 --> 00:09:54,333 È lì dentro? 163 00:09:54,416 --> 00:09:55,666 - Sì. - Davvero? 164 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Oh, intendete Neifile, vostra moglie… morta. 165 00:10:00,583 --> 00:10:01,958 - Sì. - Scusate. 166 00:10:03,833 --> 00:10:04,666 Ho mentito. 167 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 - Cosa? - Prima che morisse. 168 00:10:08,916 --> 00:10:10,125 Non posso rimediare? 169 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 Non ne sono sicuro. 170 00:10:13,333 --> 00:10:14,708 Mi aiuti a seppellirla? 171 00:10:16,458 --> 00:10:18,083 Non posso farcela da solo. 172 00:10:18,708 --> 00:10:21,833 Sì. Sì, vi aiuterò, Panfilo. 173 00:10:21,916 --> 00:10:23,000 Sì. 174 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 Non appena avrò trovato Pampinea 175 00:10:25,625 --> 00:10:28,791 e l'avrò lanciata giù dalla finestra! 176 00:10:31,625 --> 00:10:33,166 L'urlo era per lei. 177 00:10:33,250 --> 00:10:34,208 Capisco. 178 00:10:37,250 --> 00:10:39,000 Potreste dire una preghiera. 179 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 Sembravano piacerle quelle cose, no? 180 00:10:44,208 --> 00:10:48,250 Ecco i miei nuovi amici. Sì, ora vivono qui con me, da pari a pari. 181 00:10:48,791 --> 00:10:50,916 - Forse è nei muri? - Potrebbe essere ovunque. 182 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 È minuscola. Entrerebbe in un vaso. 183 00:10:53,000 --> 00:10:54,333 Forza, sbrighiamoci. 184 00:10:54,416 --> 00:10:56,250 Controllate i vasi grandi. 185 00:11:20,250 --> 00:11:21,708 Padre Onnipotente… 186 00:11:28,083 --> 00:11:31,083 Padre, so che non ero convinto della tua esistenza… 187 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 ma concedimi la tua misericordia. 188 00:11:36,750 --> 00:11:39,291 Anche solo qualche briciola. 189 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 Non sopporto questo dolore, 190 00:11:46,041 --> 00:11:50,375 questa… rabbia, questo… senso di colpa. 191 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 Aiutami. 192 00:11:58,333 --> 00:11:59,583 Neifile, aiutami. 193 00:12:03,000 --> 00:12:04,375 Silenzio. 194 00:12:05,791 --> 00:12:06,916 Va bene. 195 00:12:07,000 --> 00:12:09,708 Non ho ancora iniziato. Respira, tesoro. 196 00:12:16,375 --> 00:12:17,500 A che servono le penne? 197 00:12:17,583 --> 00:12:21,583 Vanno sui barbigli della freccia, così fa meno danni quando la estraggo. 198 00:12:22,291 --> 00:12:25,916 - Ho capito. - Il difficile è trovare il barbiglio. 199 00:12:26,000 --> 00:12:29,041 Bene, inspira, due, tre… 200 00:12:32,916 --> 00:12:34,458 Dove hai imparato a farlo? 201 00:12:35,000 --> 00:12:37,541 Leonardo sparò alla sua cagnolina preferita, 202 00:12:37,625 --> 00:12:38,541 e io la salvai. 203 00:12:39,250 --> 00:12:41,666 Odierà quello che hanno fatto qui. 204 00:12:43,541 --> 00:12:44,958 Leonardo è morto da settimane. 205 00:12:48,625 --> 00:12:50,125 Devo andarmene da qui. 206 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 - Va bene. - Cazzo! 207 00:12:52,416 --> 00:12:54,583 Il primo è il peggiore. 208 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 Tuo figlio è adorabile. 209 00:12:57,833 --> 00:13:00,750 Sì, il mio Jacopo. Leonardo era suo padre. 210 00:13:03,000 --> 00:13:03,916 È… 211 00:13:04,666 --> 00:13:06,166 - È sorprendente. - Già. 212 00:13:08,458 --> 00:13:12,083 Parla. Raccontami della tua relazione con quel dannato nobile. 213 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 - Oddio. - All'inizio, era tutto bello. 214 00:13:15,791 --> 00:13:19,416 Leonardo era molto romantico quando era dell'umore giusto. 215 00:13:20,416 --> 00:13:21,875 Mi diceva di amarmi. 216 00:13:21,958 --> 00:13:24,958 Mi vergogno di ammettere per quanto tempo funzionò. 217 00:13:25,041 --> 00:13:30,083 Finché non fu ovvio che non gli importava. Poi ebbi Jacopo, e dovetti restare. 218 00:13:30,166 --> 00:13:32,958 - Non stavate insieme quando morì? - Fu anni fa. 219 00:13:33,041 --> 00:13:37,333 Non dormivo neanche qui dentro. Ma fu molto generoso. 220 00:13:37,416 --> 00:13:41,333 Disse che avrebbe lasciato tutto in eredità a Jacopo. 221 00:13:41,416 --> 00:13:44,750 - La villa è sua. - Non significa nulla ora che è morto. 222 00:13:44,833 --> 00:13:46,166 Non ha mai significato nulla. 223 00:13:46,875 --> 00:13:49,666 - Va bene. - Dannata freccia. 224 00:13:49,750 --> 00:13:52,791 - Parla, va bene? Parla. - Va bene. 225 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 A quanto pare, Filomena è mia sorella, 226 00:13:56,000 --> 00:14:00,083 lo sapeva e mi ha tenuto con sé come sua serva. 227 00:14:01,000 --> 00:14:02,333 Quindi sei una nobile. 228 00:14:02,958 --> 00:14:04,666 Non più di tuo figlio. 229 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Per tutta la vita, ho lavato i pavimenti di mio padre e delle mie sorelle. 230 00:14:25,583 --> 00:14:29,000 Loro lo sapevano, e si compiacevano della situazione. 231 00:14:29,958 --> 00:14:31,875 Dormivo su giunchi sudici, 232 00:14:31,958 --> 00:14:34,750 mentre loro ridevano su letti di piume. 233 00:14:35,416 --> 00:14:36,958 Ridevano mentre dormivano? 234 00:14:37,041 --> 00:14:39,250 Delle mie sofferenze e delle mie umiliazioni. 235 00:14:40,000 --> 00:14:40,833 I nobili. 236 00:14:42,041 --> 00:14:42,875 Le persone. 237 00:14:43,791 --> 00:14:47,750 Volevo credere che Tindaro fosse meglio di Leonardo, 238 00:14:47,833 --> 00:14:49,833 che sarebbe stato tutto diverso. 239 00:14:50,625 --> 00:14:54,333 Ma l'unica differenza era che la sua piccolezza e il suo egoismo 240 00:14:54,416 --> 00:14:55,958 erano molto più evidenti. 241 00:14:57,583 --> 00:15:00,666 Mi sono goduta il potere, ma non mi piace la persona. 242 00:15:01,583 --> 00:15:02,875 Tindaro non è nulla per me. 243 00:15:05,416 --> 00:15:06,541 Neanche per me. 244 00:15:09,666 --> 00:15:12,250 - Al diavolo tutti. - Al diavolo tutti. 245 00:15:15,000 --> 00:15:16,916 Va bene, sopravvivrai. 246 00:15:17,791 --> 00:15:18,625 Credo. 247 00:15:19,208 --> 00:15:23,291 Ricordati di tenere la gamba su e di riposare finché non te ne andrai. 248 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Grazie di esserti presa cura di me. 249 00:15:30,375 --> 00:15:32,458 Non riesco a trattenermi. 250 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Prendimi, morte. 251 00:16:46,000 --> 00:16:48,541 Che Stratilia mi trovi e pianga. 252 00:16:59,791 --> 00:17:04,208 Mentre ero là fuori, era a te che pensavo, 253 00:17:05,583 --> 00:17:07,041 e tu mi tenevi al caldo. 254 00:17:24,333 --> 00:17:25,250 Mi piaci. 255 00:17:26,750 --> 00:17:27,625 Lo so. 256 00:17:36,875 --> 00:17:39,541 - Mi sento libera. - Al diavolo Pampinea. 257 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Sì, al diavolo. 258 00:19:26,041 --> 00:19:29,958 - Arriguccio, hai ispezionato le soffitte? - Lì non c'è, Sirisco. 259 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 Ci sono tre soffitte. 260 00:19:31,500 --> 00:19:32,875 Ne ho contate quattro. 261 00:19:36,291 --> 00:19:39,875 Sirisco, potremmo cercare insieme nella cucina, 262 00:19:39,958 --> 00:19:43,375 e, giacché siamo lì, mangiare il cibo che ci hai promesso. 263 00:19:43,458 --> 00:19:45,833 Come puoi mangiare in un momento simile? 264 00:19:45,916 --> 00:19:48,083 Forse Pampinea ci sta guardando! 265 00:19:48,666 --> 00:19:50,958 È solo che stiamo morendo di fame. 266 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Sirisco, posso parlarti? 267 00:19:58,708 --> 00:19:59,541 Come amico? 268 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 Un caro amico. 269 00:20:02,166 --> 00:20:07,000 Forse hai permesso a questa Pampinea di condizionarti troppo. 270 00:20:07,083 --> 00:20:08,208 Ti ha soggiogato? 271 00:20:08,291 --> 00:20:09,708 - No. - Ti ha pagato? 272 00:20:09,791 --> 00:20:10,791 - No. - Sì. 273 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 - No. - Vedova nera! 274 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 Sta' calmo, amico mio. Non può più farti del male. 275 00:20:16,208 --> 00:20:17,500 Sai che mi ha usato? 276 00:20:18,250 --> 00:20:21,041 Mi ha mentito, facendomi credere di aspettare mio figlio. 277 00:20:22,916 --> 00:20:24,541 - È la tua amante. - Sì. 278 00:20:26,083 --> 00:20:27,625 Amava molto questa cosa. 279 00:20:42,166 --> 00:20:45,833 Oddio. Quella sirena si prende di nuovo gioco di me. 280 00:20:45,916 --> 00:20:49,750 - No, Sirisco. - Hai ragione. È inutile. 281 00:20:50,333 --> 00:20:54,250 - Non ha alcun potere su di noi. - Andiamo a mangiare qualcosa? 282 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 - Abbuffiamoci. - Sì. 283 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 Mangeremo a volontà. Venite. 284 00:21:03,083 --> 00:21:03,916 Andiamo. 285 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 - Dobbiamo andarcene? - Sì. 286 00:21:09,666 --> 00:21:11,375 - Tindaro può venire? - No. 287 00:21:12,833 --> 00:21:16,041 Sto perdendo il mio primo amico. L'ho appena trovato. 288 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 - Non è tuo amico. - Invece sì. 289 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 Mi dispiace, tesoro. Puoi trovarne un altro. 290 00:21:20,666 --> 00:21:23,000 Dove andiamo? Quanto dista? Lo sai? 291 00:21:23,083 --> 00:21:25,708 No, non lo so, va bene? 292 00:21:25,791 --> 00:21:26,708 Ma lo saprò. 293 00:21:31,625 --> 00:21:33,291 La signora dice che la villa è mia. 294 00:21:33,375 --> 00:21:35,958 Non lo è, perché non eravamo sposati. 295 00:21:36,041 --> 00:21:39,166 E, per loro, sei solo un contadino. 296 00:21:39,250 --> 00:21:40,458 Sei spazzatura. 297 00:21:40,541 --> 00:21:43,000 - Come puoi dire così? - Lo sono anch'io. 298 00:21:43,083 --> 00:21:46,500 Non è una brutta cosa. È solo il nostro posto nel mondo. 299 00:21:48,583 --> 00:21:49,666 Ne sono felice. 300 00:21:56,958 --> 00:22:00,208 Ha detto che la villa è mia. Ed è ricca. 301 00:22:02,625 --> 00:22:05,291 E se tutto questo fosse nostro? 302 00:22:06,791 --> 00:22:08,916 Tutto questo può essere nostro, no? 303 00:22:17,541 --> 00:22:18,791 Hai ragione. 304 00:22:19,750 --> 00:22:20,583 Sì. 305 00:22:22,000 --> 00:22:23,333 Se ce lo prendiamo. 306 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Amico mio, state male? 307 00:23:00,000 --> 00:23:00,875 No. 308 00:23:05,083 --> 00:23:06,125 Dovrei. 309 00:23:08,125 --> 00:23:11,291 Che razza di uomo non riesce neanche a uccidersi? 310 00:23:13,208 --> 00:23:15,166 Un debole, suppongo. 311 00:23:16,291 --> 00:23:17,208 Sì… 312 00:23:18,083 --> 00:23:19,083 Esatto. 313 00:23:20,500 --> 00:23:21,750 Sono proprio quello. 314 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 Un debole. 315 00:23:28,625 --> 00:23:29,833 Mi sento piatto. 316 00:23:30,916 --> 00:23:31,750 Vuoto. 317 00:23:33,416 --> 00:23:34,250 Anch'io. 318 00:23:35,666 --> 00:23:37,875 Nonostante le mie galanti suppliche, 319 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 ho perso l'unica donna che abbia mai amato… 320 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 romanticamente. 321 00:23:44,416 --> 00:23:45,666 Almeno è ancora qui. 322 00:23:47,333 --> 00:23:48,708 Neifile mi ha lasciato. 323 00:23:50,875 --> 00:23:51,791 Non ho nessuno. 324 00:23:53,291 --> 00:23:54,375 Ed è colpa mia. 325 00:23:56,041 --> 00:23:58,250 Potevo lasciare che diventasse suora. 326 00:23:59,250 --> 00:24:00,875 Non dovevo sposarla. 327 00:24:03,791 --> 00:24:05,166 Sono solo, come voi. 328 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 No. Voi non lo siete. 329 00:24:13,916 --> 00:24:14,875 Ma io sì. 330 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 Ho trovato una donna che ammiro, 331 00:24:17,666 --> 00:24:21,208 non solo come oggetto, ma come essere umano. 332 00:24:21,291 --> 00:24:24,333 E quella donna non ricambierà mai il mio amore. 333 00:24:24,833 --> 00:24:26,541 È praticamente morta. 334 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 Il mio occhio. 335 00:24:46,750 --> 00:24:47,666 Ahia. 336 00:24:50,791 --> 00:24:52,333 Il mio dannato fidanzato. 337 00:24:52,416 --> 00:24:53,958 Ex fidanzato. 338 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 Sembri… 339 00:24:57,291 --> 00:24:58,333 Una visione? 340 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 No, sembri proprio distrutta. 341 00:25:02,458 --> 00:25:03,291 Ma… 342 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 sì, sembri una visione. 343 00:25:10,416 --> 00:25:12,041 Non l'ho amata come dovevo? 344 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 Sì, ma l'hai amata nel modo sbagliato. 345 00:25:16,500 --> 00:25:18,833 Mi spiace se ho fatto lo stesso con te. 346 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Ma non mi amavi davvero, no? 347 00:25:22,791 --> 00:25:24,291 Pensavo di sì. 348 00:25:26,666 --> 00:25:29,208 Ma forse no, considerando che ora ti odio. 349 00:25:31,000 --> 00:25:34,833 Beh, è tutta la vita che mi amano nel modo sbagliato. 350 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 O per niente. 351 00:25:45,541 --> 00:25:49,041 Quando sorgerà il sole, mi libererò da queste catene. 352 00:25:49,666 --> 00:25:52,208 - Che significa? - Me ne andrò via da sola. 353 00:25:53,000 --> 00:25:55,416 L'indipendenza è il lusso più grande. 354 00:25:56,500 --> 00:25:58,083 Avrò tutto solo per me. 355 00:25:59,416 --> 00:26:00,666 Non sembra divino? 356 00:26:02,166 --> 00:26:03,000 No. 357 00:26:04,208 --> 00:26:09,125 Per niente. La cosa più divina è avere qualcuno che valga la pena amare. 358 00:26:17,541 --> 00:26:19,416 - Mi butto nel fossato? - No. 359 00:26:22,333 --> 00:26:26,458 Quando la peste finirà, puoi venire a vivere con me a Firenze. 360 00:26:28,541 --> 00:26:29,750 Come tua serva? 361 00:26:31,250 --> 00:26:33,958 Come mia… amica. 362 00:26:35,583 --> 00:26:37,166 Non voglio più servi. 363 00:26:38,666 --> 00:26:41,041 È la cosa più assurda che abbia mai sentito. 364 00:26:41,958 --> 00:26:43,041 Io che non lavoro. 365 00:26:44,583 --> 00:26:45,833 Che cosa farai? 366 00:26:46,625 --> 00:26:48,625 Non lavorerai più per Pampinea. 367 00:26:49,625 --> 00:26:51,000 Immagino sia vero. 368 00:26:51,916 --> 00:26:52,750 Non lo farò. 369 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 Già. 370 00:26:56,791 --> 00:26:59,666 Ce ne andremo e non dovrai vederla mai più. 371 00:27:04,333 --> 00:27:05,208 Giusto. 372 00:27:19,750 --> 00:27:22,750 La persuasione è potente ed è dalla nostra parte. 373 00:27:22,833 --> 00:27:25,166 Questo posto era di tuo padre, e ora è tuo. 374 00:27:25,250 --> 00:27:27,833 Se qualcuno non è d'accordo, può fare i conti con me. 375 00:27:30,083 --> 00:27:30,958 Cavolo, mamma. 376 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 Odio quei fiori. 377 00:27:40,375 --> 00:27:41,500 Mi prendo la villa. 378 00:27:42,916 --> 00:27:43,750 Posso venire? 379 00:27:43,833 --> 00:27:44,916 Fottiti. 380 00:27:47,041 --> 00:27:47,875 Buon per lei. 381 00:27:56,833 --> 00:28:00,583 Accidenti, che bello. Sembri quasi quella nobile. 382 00:28:01,291 --> 00:28:04,333 Sono molto più bella di Pampinea, Jacopo. 383 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Bene, sono pronta. 384 00:28:16,208 --> 00:28:17,250 Andreoli. 385 00:28:20,166 --> 00:28:21,875 Dio, che ti è successo? 386 00:28:22,708 --> 00:28:23,875 Mi hanno picchiato. 387 00:28:24,958 --> 00:28:26,125 E a te? 388 00:28:33,416 --> 00:28:34,916 Se n'è andata? 389 00:28:37,375 --> 00:28:38,250 Mi dispiace. 390 00:28:38,916 --> 00:28:40,916 Le ho mentito, alla fine, 391 00:28:41,791 --> 00:28:42,708 e l'ha capito. 392 00:28:45,416 --> 00:28:48,375 Ci eravamo promessi di non mentire più. 393 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 E si è spaventata tanto. 394 00:28:53,916 --> 00:28:55,750 Era spaventata, quando è morta. 395 00:28:59,375 --> 00:29:02,291 Provo un dolore immenso e paralizzante. 396 00:29:03,250 --> 00:29:05,833 - Cosa vuoi che ti dica? - La verità. 397 00:29:07,333 --> 00:29:08,458 È morta. 398 00:29:11,000 --> 00:29:11,833 E quindi? 399 00:29:12,625 --> 00:29:14,833 E la tua perdita non ti rende unico. 400 00:29:15,625 --> 00:29:17,000 Tutti abbiamo sofferto. 401 00:29:17,583 --> 00:29:21,000 Ho comunicato cento volte la morte di qualcuno. 402 00:29:22,000 --> 00:29:24,250 E io sono solo un bel messaggero. 403 00:29:27,416 --> 00:29:29,958 Panfilo, è una tragedia e non ti riprenderai mai. 404 00:29:36,458 --> 00:29:37,416 È una tragedia… 405 00:29:39,166 --> 00:29:40,583 e non mi riprenderò mai. 406 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Sì. 407 00:29:51,083 --> 00:29:51,916 Sì. 408 00:29:53,375 --> 00:29:54,458 È la verità. 409 00:29:55,291 --> 00:29:59,791 Forse posso tirarti su di morale con una notizia peggiore. 410 00:30:02,458 --> 00:30:04,875 Abbiamo una copia di Le favole di Aviano? 411 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Sai leggere? 412 00:30:07,041 --> 00:30:09,625 No, ma un libro è comunque interessante. 413 00:30:09,708 --> 00:30:10,958 Sì, è proprio vero. 414 00:30:11,041 --> 00:30:14,958 Il Visconte Leonardo aveva una bella biblioteca. Potete sfogliarla. 415 00:30:15,041 --> 00:30:16,375 Immagino che ora sia vostra. 416 00:30:18,083 --> 00:30:19,000 Prendetela! 417 00:30:22,125 --> 00:30:23,000 Stratilia. 418 00:30:26,791 --> 00:30:28,458 Sembri splendente. 419 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 Sirisco, mi prendo la villa. 420 00:30:30,333 --> 00:30:33,083 È di Jacopo, e io sono la sua madre zitella. 421 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 Puoi restare come maggiordomo. 422 00:30:42,041 --> 00:30:43,166 Ti prendi la villa? 423 00:30:43,250 --> 00:30:45,875 Jacopo è l'erede. È così che vanno le cose. 424 00:30:45,958 --> 00:30:49,000 Davvero? Perché la villa non appartiene a nessuno. 425 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 Leonardo è morto. 426 00:30:51,125 --> 00:30:54,958 Condividiamo le sue risorse. Dovrebbe appartenere al popolo. 427 00:30:56,541 --> 00:30:58,375 Jacopo è il popolo. 428 00:30:58,458 --> 00:30:59,541 Io sono il popolo. 429 00:31:00,541 --> 00:31:01,750 Ora è il mio turno. 430 00:31:04,833 --> 00:31:05,750 Buon Dio. 431 00:31:06,958 --> 00:31:09,250 Abbiamo un'altra stronza tra le mani. 432 00:31:14,083 --> 00:31:17,250 Amici? Amici, venite. La vacanza è finita. 433 00:31:17,333 --> 00:31:19,000 Panfilo, sedetevi con noi. 434 00:31:19,583 --> 00:31:21,000 Ho delle brutte notizie. 435 00:31:22,625 --> 00:31:24,083 Stanno arrivando dei mercenari. 436 00:31:26,583 --> 00:31:27,875 Quei mercenari? 437 00:31:27,958 --> 00:31:29,958 Quelli che mi hanno fatto questo? 438 00:31:30,041 --> 00:31:31,500 Si lamenta della gamba. 439 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 - Quando arriveranno? - Tra qualche ora. 440 00:31:34,458 --> 00:31:36,541 Me l'ha detto Andreoli, il messaggero. 441 00:31:36,625 --> 00:31:39,916 Ha detto loro che la villa è protetta da cavalieri armati. 442 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Ma non lo è. 443 00:31:41,500 --> 00:31:43,583 Lo sa. Era per guadagnare tempo. 444 00:31:43,666 --> 00:31:44,750 Va bene, gente. 445 00:31:44,833 --> 00:31:47,083 Licisca, esigo più informazioni da te. 446 00:31:47,166 --> 00:31:48,666 Quanti mercenari ci sono? 447 00:31:48,750 --> 00:31:51,125 È possibile che siano più forti di me? 448 00:31:52,000 --> 00:31:53,083 È un piccolo esercito. 449 00:31:53,916 --> 00:31:57,333 Siamo fortunati a stare qui. La villa è ben fortificata. 450 00:31:57,416 --> 00:31:58,333 Serve un piano. 451 00:31:58,416 --> 00:31:59,833 - Potremmo pagarli. - Sì. 452 00:31:59,916 --> 00:32:04,708 Sirisco, Leonardo ha una stanza del tesoro nascosta? 453 00:32:07,750 --> 00:32:09,833 C'è la dote di Pampinea. 454 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 Oh, sì. 455 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 L'enorme dote con cui sperava di comprare il cuore di Leonardo. 456 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 Che puttana. 457 00:32:15,541 --> 00:32:17,333 Ma così sarebbe Leonardo la puttana. 458 00:32:18,166 --> 00:32:20,500 - Funzionerebbe? - Forse. Sono corrotti. 459 00:32:20,583 --> 00:32:21,833 Beh, deve funzionare. 460 00:32:21,916 --> 00:32:25,291 E, intanto, dobbiamo riprendere le ricerche di Pampinea. 461 00:32:25,375 --> 00:32:27,875 - Ho trovato Pampinea! - Cosa? 462 00:32:35,000 --> 00:32:38,500 Pampinea, ci serve la vostra dote per salvare la villa. 463 00:32:38,583 --> 00:32:39,833 Dove sono i gioielli? 464 00:32:41,166 --> 00:32:43,375 Cosa? La mia dote? 465 00:32:43,458 --> 00:32:44,708 - Io… - Non osate… 466 00:32:44,791 --> 00:32:45,875 È nel suo baule. 467 00:32:46,958 --> 00:32:48,041 È nel suo baule. 468 00:32:53,125 --> 00:32:54,041 Dov'è? 469 00:32:54,125 --> 00:32:55,791 Dov'è quella borsa elegante? 470 00:32:55,875 --> 00:32:57,958 Hanno rovistato tra le vostre cose? 471 00:32:58,041 --> 00:32:59,708 Andatevi a sedere. 472 00:32:59,791 --> 00:33:01,583 Arrivano dei soldati, vero? 473 00:33:02,416 --> 00:33:05,333 Se la dote ci salverà, prendetela pure. 474 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Silenzio. 475 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 Dov'è Stratilia? 476 00:33:10,875 --> 00:33:13,333 Le devo delle scuse. 477 00:33:14,625 --> 00:33:16,041 Non è una strega. 478 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 Statele lontana. 479 00:33:18,625 --> 00:33:21,000 Devo delle scuse a tutti, vero? 480 00:33:22,708 --> 00:33:24,958 Volevo l'amore al punto da inventarlo, 481 00:33:25,041 --> 00:33:27,958 e quella bugia mi ha fatto perdere il controllo. 482 00:33:28,041 --> 00:33:29,208 Il controllo? 483 00:33:29,791 --> 00:33:32,500 Avete manipolato ogni persona qui dentro. 484 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 Lo so. 485 00:33:33,666 --> 00:33:35,666 Mi dispiace, Sirisco. 486 00:33:36,333 --> 00:33:38,125 Mi vergogno tantissimo. 487 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 Troppo tardi. 488 00:33:42,416 --> 00:33:45,458 La borsa non è qui. La dote… è sparita. 489 00:33:45,541 --> 00:33:47,041 Dov'è, Pampinea? 490 00:33:48,416 --> 00:33:51,125 L'avete presa mentre Sirisco vi dava la caccia? 491 00:33:52,000 --> 00:33:54,708 Vi assicuro che non ce l'ho. 492 00:33:55,458 --> 00:33:56,583 State mentendo. 493 00:33:57,166 --> 00:34:00,500 - Giuro di no. - Sta mentendo. 494 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 Va bene, basta. 495 00:34:02,708 --> 00:34:07,333 Forse le serve solo un po' di tempo per prepararsi a dircelo. 496 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 "Prepararsi"? Non deve ingoiare uno scarafaggio. 497 00:34:10,458 --> 00:34:16,083 Te lo giuro sulla nostra amicizia, io non ce l'ho. 498 00:34:16,166 --> 00:34:17,000 Amicizia? 499 00:34:17,875 --> 00:34:20,375 Strano che consideriate Misia vostra amica. 500 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 Noi siamo amiche. 501 00:34:21,541 --> 00:34:28,291 Misia, a lei importa solo di se stessa e di come puoi favorire i suoi interessi. 502 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 Se fallisci, finge che tu l'abbia delusa e di non tenere più a te. 503 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 È una bugia. 504 00:34:34,208 --> 00:34:36,541 Poi sorride e ti permette, solo per questa volta, 505 00:34:36,625 --> 00:34:38,208 di riguadagnarti il suo favore. 506 00:34:39,208 --> 00:34:41,833 E, per un po', è allegra. 507 00:34:41,916 --> 00:34:44,333 E, per quel motivo, anche tu lo sei. 508 00:34:44,875 --> 00:34:49,416 Ma lei è allegra solo perché sa come funziona il sistema. 509 00:34:49,500 --> 00:34:50,791 L'avete dimostrato. 510 00:34:50,875 --> 00:34:54,458 - No, è solo un po' più complicato… - Sì, Misia. Sì. 511 00:34:54,541 --> 00:34:57,958 Lo so perché anch'io sono così. 512 00:35:01,666 --> 00:35:03,500 O almeno lo ero. 513 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 Misia, no. 514 00:35:09,583 --> 00:35:11,375 Misia, non è vero. 515 00:35:11,458 --> 00:35:12,666 Misia, ti prego, 516 00:35:13,958 --> 00:35:16,958 allontanati da questa donna. 517 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Sai che ti voglio bene. 518 00:35:23,125 --> 00:35:27,041 Beh, immagino che non ci serva senza i suoi gioielli, quindi… 519 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 portatela via. 520 00:35:31,791 --> 00:35:35,000 - Siete inutile. - È ora di dirci addio, mia signora. 521 00:35:35,083 --> 00:35:36,208 - Andiamo. - Sirisco, no. 522 00:35:36,291 --> 00:35:37,375 - Addio. - No! 523 00:35:37,458 --> 00:35:41,750 Sirisco, forse uno dei tuoi amici poveri ha preso la mia dote. 524 00:35:52,208 --> 00:35:53,583 Che avete detto? 525 00:35:54,166 --> 00:35:55,541 Non li biasimo. 526 00:35:56,208 --> 00:35:59,500 È nella loro natura. Non sono riusciti a trattenersi. 527 00:36:01,916 --> 00:36:05,666 Dovete andarvene il più lontano possibile da qui. 528 00:36:05,750 --> 00:36:07,583 Non puoi dirmi di andarmene. 529 00:36:09,125 --> 00:36:10,375 Chi ti credi di essere? 530 00:36:13,958 --> 00:36:15,541 Chi mi credo di essere? 531 00:36:17,166 --> 00:36:18,375 È ovvio, no? 532 00:36:19,250 --> 00:36:20,958 È un coltello, Sirisco. 533 00:36:22,833 --> 00:36:24,833 Sono colui che stavate aspettando. 534 00:36:27,791 --> 00:36:30,375 Il vostro amato Visconte Leonardo. 535 00:36:31,458 --> 00:36:33,833 Finalmente sono qui. 536 00:36:34,416 --> 00:36:36,708 Mi sono fatto distrarre dalle puttane veneziane, 537 00:36:37,291 --> 00:36:38,125 ma sono tornato. 538 00:36:38,875 --> 00:36:42,375 Sono qui, e sono pronto a conoscere la mia nuova sposa. 539 00:36:43,416 --> 00:36:45,666 E la prosciugherò. 540 00:36:48,291 --> 00:36:50,375 Ma, prima, sapete cosa mi serve? 541 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 La dote. 542 00:36:53,250 --> 00:36:56,708 È il mio pagamento. È solo per quello che ho scelto voi. 543 00:36:56,791 --> 00:36:58,000 Insomma, guardatevi. 544 00:37:03,958 --> 00:37:04,791 Dove sono? 545 00:37:10,416 --> 00:37:13,750 Datemi quei gioielli. 546 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 Non ce li ho. 547 00:37:17,583 --> 00:37:19,666 - Misia, aiuto! - È ora di andare! 548 00:37:19,750 --> 00:37:21,291 - Misia, non voglio! - Ehi! 549 00:37:21,375 --> 00:37:23,750 Misia, come hai potuto? 550 00:37:24,791 --> 00:37:25,750 - Misia! - Basta! 551 00:37:25,833 --> 00:37:27,583 - Misia! - Basta! 552 00:37:27,666 --> 00:37:29,541 Non lasciare che mi caccino! 553 00:37:29,625 --> 00:37:31,791 Un attimo, Sirisco, ti prego. 554 00:37:31,875 --> 00:37:33,291 Non sopravvivrò da sola! 555 00:37:33,375 --> 00:37:34,291 Per favore. 556 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 - Basta! - Adesso basta! 557 00:37:40,833 --> 00:37:41,833 Addio, Pampinea. 558 00:37:41,916 --> 00:37:42,750 No. 559 00:37:43,291 --> 00:37:47,500 So che ve la caverete da sola. 560 00:37:47,583 --> 00:37:48,416 E anche noi. 561 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 Misia, ascoltami. Ti prego. 562 00:37:51,958 --> 00:37:52,791 Per favore. 563 00:38:14,416 --> 00:38:15,291 Addio. 564 00:38:18,083 --> 00:38:20,500 Fate tutti schifo! 565 00:38:45,708 --> 00:38:49,250 Va bene. Ora le cose andranno diversamente in questa casa. 566 00:38:49,916 --> 00:38:52,166 Sirisco, gente, 567 00:38:52,958 --> 00:38:56,916 è ora di rivolgere la nostra attenzione a una persona che la merita. 568 00:38:59,291 --> 00:39:00,125 Neifile. 569 00:39:09,500 --> 00:39:10,333 Andiamo. 570 00:39:15,416 --> 00:39:16,250 Grazie. 571 00:39:30,500 --> 00:39:31,333 Amici miei… 572 00:39:33,500 --> 00:39:35,916 sono venuto qui per eludere la verità. 573 00:39:36,625 --> 00:39:40,833 Per rimandare l'inevitabile con frivole distrazioni. Una vacanza. 574 00:39:43,625 --> 00:39:46,750 Ma quella vacanza è stata breve, come lo sono tutte. 575 00:39:48,208 --> 00:39:49,375 E ora, 576 00:39:50,583 --> 00:39:52,208 mi resta solo la verità. 577 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Neifile, senza di te… 578 00:39:59,458 --> 00:40:00,416 mi sento perso. 579 00:40:12,583 --> 00:40:14,833 Ho abbracciato mia sorella mentre moriva. 580 00:40:17,583 --> 00:40:18,833 Poco prima di morire, 581 00:40:20,250 --> 00:40:21,333 non ci vedeva più. 582 00:40:22,458 --> 00:40:23,583 E, in quel momento, 583 00:40:24,875 --> 00:40:27,291 neanch'io ci vedevo, tanto era il mio desiderio 584 00:40:27,375 --> 00:40:28,875 di prendere il suo posto. 585 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Fiammetta. 586 00:40:37,833 --> 00:40:41,375 Puliva i camini al posto mio quando ero troppo stanca. 587 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 Io avevo Lisabetta. 588 00:40:44,750 --> 00:40:45,750 E Carlotto. 589 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 Luigi, Antonio. 590 00:40:51,583 --> 00:40:52,458 Freduccio. 591 00:40:53,583 --> 00:40:54,416 Rambaldo. 592 00:40:56,750 --> 00:40:58,666 Scarlata e Tedaldo. 593 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 E mia madre Caterina. 594 00:41:03,750 --> 00:41:05,333 È morta quando sono nato. 595 00:41:05,916 --> 00:41:09,000 Il mio cervello era così enorme che l'ha assassinata. 596 00:41:12,541 --> 00:41:13,541 E Dioneo. 597 00:41:18,541 --> 00:41:21,250 Mio zio salutò la morte in piedi, il che… 598 00:41:23,458 --> 00:41:24,791 mi rese triste. 599 00:41:27,083 --> 00:41:33,041 Mi dava gli schiaffi sulle orecchie, ma era comunque buono con me. 600 00:41:33,791 --> 00:41:34,625 Lupetta. 601 00:41:36,333 --> 00:41:38,708 Era bella e gentile. 602 00:41:39,375 --> 00:41:40,625 Aveva i piedi grandi. 603 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Dannata peste. 604 00:41:43,083 --> 00:41:43,916 Oh, no. 605 00:41:45,041 --> 00:41:46,833 L'aveva pestata un cavallo. 606 00:41:48,583 --> 00:41:49,625 La mia Lucia. 607 00:41:51,458 --> 00:41:53,666 Mi ha odiato fino all'ultimo respiro. 608 00:41:55,583 --> 00:41:56,625 E capisco perché. 609 00:41:59,541 --> 00:42:00,416 Parmena. 610 00:42:01,666 --> 00:42:02,541 Colomba mia. 611 00:42:06,208 --> 00:42:07,041 Violetta. 612 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Lauretta. 613 00:42:11,416 --> 00:42:12,250 Mamma. 614 00:42:16,541 --> 00:42:17,708 - Eduar… - Papà. 615 00:42:23,833 --> 00:42:25,541 Ehi. Licisca. 616 00:42:26,291 --> 00:42:27,500 Ehi, aspetta. 617 00:42:31,833 --> 00:42:33,291 Vuoi parlare di lui? 618 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 - Non voglio parlare con te. - Mi spiace. 619 00:42:35,875 --> 00:42:39,125 Ho mentito perché mio padre mi ha chiesto di farlo. 620 00:42:39,625 --> 00:42:42,625 Non c'è nessuna parte di me che può perdonarti. 621 00:42:42,708 --> 00:42:45,375 Dobbiamo provare. Che senso ha avere una famiglia 622 00:42:45,458 --> 00:42:47,541 senza il suo amore incondizionato? 623 00:42:50,541 --> 00:42:55,666 Dovrei considerarti la mia famiglia? E tu quando volevi fare lo stesso? 624 00:42:56,166 --> 00:43:01,500 Non negli anni in cui ho ripulito la merda dal tuo vaso da notte 625 00:43:01,583 --> 00:43:04,000 e ho lavato i tuoi vestiti merdosi. 626 00:43:04,083 --> 00:43:05,833 Mi fai sembrare una cagona. 627 00:43:05,916 --> 00:43:09,041 Tu non devi mai fare cose difficili. Io invece sempre. 628 00:43:09,125 --> 00:43:10,958 Ecco la differenza tra me e te. 629 00:43:11,041 --> 00:43:13,291 Non devo mai fare cose difficili? Assurdo. 630 00:43:13,375 --> 00:43:15,500 Quando mai hai fatto qualcosa per gli altri? 631 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 Ho criticato Pampinea per Misia. 632 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 Sì, certo. E quando mai hai fatto qualcosa per me? 633 00:43:27,125 --> 00:43:28,958 E quando ti ho salvato la vita? 634 00:43:30,750 --> 00:43:32,083 Quando? 635 00:43:32,166 --> 00:43:33,958 Ti ho detto che papà era morto 636 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 così non saremmo rimaste a morire. Questo ci ha salvate. 637 00:43:47,083 --> 00:43:47,958 Che vuoi dire? 638 00:43:49,166 --> 00:43:50,250 Era morto. 639 00:43:50,333 --> 00:43:51,875 Avevi detto che era morto. 640 00:43:52,500 --> 00:43:53,666 Ho mentito. 641 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 L'abbiamo lasciato a morire… da solo? 642 00:43:58,166 --> 00:43:59,500 Avrebbe capito. 643 00:44:00,916 --> 00:44:02,000 Come hai potuto? 644 00:44:02,083 --> 00:44:05,625 Era ovvio che sarebbe morto, e anche noi, se fossimo rimaste. 645 00:44:05,708 --> 00:44:07,333 Ci ho salvate. 646 00:44:09,458 --> 00:44:12,500 Già. No, dimenticavo che siamo salve. 647 00:44:16,375 --> 00:44:22,375 Mi rifiuto di restare legata a te per sempre, per servirti e salvarti. 648 00:44:23,500 --> 00:44:26,583 Sei un'inetta, e meriti di stare da sola. 649 00:44:28,916 --> 00:44:30,333 Ed è ciò che voglio io. 650 00:45:21,083 --> 00:45:22,208 Non avevo scelta. 651 00:45:25,208 --> 00:45:26,541 Non erano di Leonardo? 652 00:45:26,625 --> 00:45:28,791 Non c'è nessun Leonardo. 653 00:45:35,375 --> 00:45:36,208 Diglielo. 654 00:45:37,125 --> 00:45:39,666 Di' loro che ho dovuto prendere la mia dote. 655 00:45:40,291 --> 00:45:42,916 È tutto ciò che ho. 656 00:45:46,875 --> 00:45:47,708 Aspetta. 657 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 Dove la porti? 658 00:45:52,916 --> 00:45:55,041 La villa è dall'altra parte. 659 00:45:55,750 --> 00:45:58,500 Ferma! Quella è la mia dote! 660 00:45:59,083 --> 00:46:00,416 Cazzo, sì, signora. 661 00:46:17,833 --> 00:46:18,666 Cazzo! 45303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.