Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,500 --> 00:01:40,291
Lasciatemi in pace! Non ho fatto niente!
2
00:01:40,791 --> 00:01:43,333
Ma che dite? Avete fatto un sacco di cose!
3
00:01:46,250 --> 00:01:48,208
Da questa parte!
4
00:01:48,291 --> 00:01:50,125
Mi tormenterà fino alla tomba!
5
00:01:50,208 --> 00:01:51,583
Presto!
6
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
Fermatela!
7
00:01:53,041 --> 00:01:54,250
- Laggiù!
- Dove?
8
00:01:54,750 --> 00:01:55,916
Laggiù!
9
00:01:56,000 --> 00:01:57,166
Andate di là!
10
00:01:58,041 --> 00:01:58,875
Forza!
11
00:01:58,958 --> 00:02:00,333
L'ho vista nascondersi!
12
00:02:03,875 --> 00:02:04,708
Di qua!
13
00:02:07,000 --> 00:02:07,833
Ecco!
14
00:02:08,458 --> 00:02:11,000
No, venite!
Non possiamo lasciarla scappare!
15
00:02:12,875 --> 00:02:14,125
Andiamo, Sirisco.
16
00:02:15,250 --> 00:02:16,125
Misia!
17
00:02:19,375 --> 00:02:20,625
Da questa parte!
18
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Jacopo!
19
00:02:23,500 --> 00:02:24,333
Mamma!
20
00:02:28,125 --> 00:02:29,458
- Mamma!
- Jacopo!
21
00:02:29,541 --> 00:02:31,458
- Mamma!
- Jacopo!
22
00:02:31,958 --> 00:02:33,625
- Mamma!
- Sono qui.
23
00:02:33,708 --> 00:02:35,708
- Mamma.
- Sono qui.
24
00:02:36,208 --> 00:02:37,250
Mamma!
25
00:02:37,333 --> 00:02:38,583
Aspetta.
26
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
- Mamma.
- Stai bene?
27
00:02:43,958 --> 00:02:45,375
- Sto bene.
- Sei ferito?
28
00:02:45,458 --> 00:02:47,541
- Stai bene?
- Ho solo avuto paura.
29
00:02:48,208 --> 00:02:49,666
Tu stai bene?
30
00:02:50,791 --> 00:02:54,041
Sono ustionata e imbarazzata.
31
00:02:54,125 --> 00:02:56,833
La mia amicizia con Tindaro
ci ha portati qui.
32
00:02:56,916 --> 00:02:58,333
- No.
- È colpa mia.
33
00:03:03,875 --> 00:03:04,791
Va bene.
34
00:03:05,583 --> 00:03:07,125
Guardate dietro le porte.
35
00:03:07,625 --> 00:03:10,458
- Ce ne sono tante.
- È proprio un bel posto.
36
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Quella vedova nera
potrebbe essere ovunque.
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
- Intendo dire che è bellissimo.
- Bello.
38
00:03:15,708 --> 00:03:18,666
Grazie. E Pampinea lo sta rovinando.
39
00:03:19,291 --> 00:03:23,500
Fu costruito dai monaci benedettini,
e ora è invaso dai suoi cappellini.
40
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
E alcuni sono esagerati.
41
00:03:25,708 --> 00:03:28,291
La maggior parte di essi, in realtà!
42
00:03:28,375 --> 00:03:30,416
È lei la donna di cui parlavi?
43
00:03:31,208 --> 00:03:34,083
Significa molto per me
che tu mi abbia ascoltato.
44
00:03:34,166 --> 00:03:35,375
Grazie.
45
00:03:35,458 --> 00:03:39,291
Ora dobbiamo trovarla
e dobbiamo sbarazzarci di lei,
46
00:03:39,375 --> 00:03:43,041
così potremo goderci
questa splendida villa insieme.
47
00:03:43,125 --> 00:03:44,875
E faremo come i nobili.
48
00:03:44,958 --> 00:03:49,083
Berremo il vino
e racconteremo storie di donne perverse!
49
00:03:51,625 --> 00:03:53,666
- E di monaci perversi.
- Sì.
50
00:03:53,750 --> 00:03:58,000
Va bene, allora.
Tenete gli occhi aperti, per favore.
51
00:03:58,083 --> 00:03:59,208
Ma state attenti.
52
00:03:59,708 --> 00:04:00,750
Siate cauti.
53
00:04:01,583 --> 00:04:03,750
Lei vi irretirà,
54
00:04:03,833 --> 00:04:06,625
perché è una donna bellissima.
55
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Andiamo!
56
00:04:09,083 --> 00:04:10,625
- Dove?
- Da questa parte.
57
00:04:16,750 --> 00:04:18,708
Vecchia amica, ti credevo morta.
58
00:04:18,791 --> 00:04:22,875
Sì, quei disgustosi mercenari
mi hanno quasi ammazzata.
59
00:04:22,958 --> 00:04:26,833
Licisca era una stronza.
Pensavo: "Dov'è Misia quando mi serve?"
60
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
È strano che tu sia Filomena.
61
00:04:29,958 --> 00:04:32,000
No, ha perfettamente senso.
62
00:04:33,125 --> 00:04:34,541
Sono felice di vederti.
63
00:04:36,250 --> 00:04:37,583
Mi sei mancata tanto.
64
00:04:37,666 --> 00:04:40,541
Anche tu, ramoscello basso.
65
00:04:40,625 --> 00:04:43,083
Grazie, ceppo irregolare.
66
00:04:45,500 --> 00:04:47,875
Dobbiamo trovare Pampinea prima di loro.
67
00:04:48,958 --> 00:04:51,041
Voleva bruciare al rogo Stratilia.
68
00:04:51,125 --> 00:04:54,416
- Lasciamo che la trovino.
- Non posso permetterlo.
69
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
Non puoi o non vuoi?
70
00:05:01,208 --> 00:05:03,708
Raccontami tutto quello che mi sono persa.
71
00:05:03,791 --> 00:05:04,666
Stratilia!
72
00:05:06,833 --> 00:05:08,291
Ragazzo mio, stai bene.
73
00:05:08,875 --> 00:05:11,708
Lo sapevo, hai l'anima di un guerriero.
74
00:05:13,416 --> 00:05:15,375
Stratilia, volevo dirti una cosa.
75
00:05:17,083 --> 00:05:20,875
Capisco perché hai rifiutato
la mia proposta di prima al rogo.
76
00:05:20,958 --> 00:05:26,625
Eri molto occupata. Ma vederti in pericolo
mi ha fatto desiderare disperatamente
77
00:05:26,708 --> 00:05:28,625
di assicurarmi il tuo benessere.
78
00:05:29,416 --> 00:05:32,000
Sono un uomo ricco. Posso proteggerti.
79
00:05:32,625 --> 00:05:34,833
E poi, come ben sai,
80
00:05:35,833 --> 00:05:38,166
c'è un forte legame erotico tra noi.
81
00:05:38,875 --> 00:05:40,166
Quindi ora ti chiedo…
82
00:05:41,500 --> 00:05:42,625
in tutta calma…
83
00:05:44,500 --> 00:05:45,458
Va bene.
84
00:05:49,458 --> 00:05:53,875
Sei ferita? Quell'arpia dai capelli rossi
ha rovinato le tue preziose gambe?
85
00:05:54,458 --> 00:05:55,291
Serve un dottore.
86
00:05:55,375 --> 00:05:58,416
Jacopo, di' a Sirisco
di dire a un messaggero
87
00:05:58,500 --> 00:06:00,000
di chiamare un dottore.
88
00:06:00,083 --> 00:06:03,000
Non baderò a spese, costi quel che costi.
89
00:06:03,083 --> 00:06:04,208
Smetti di parlare.
90
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
- Cosa?
- Non stai mai zitto.
91
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
- Amore mio…
- Smetti di parlare, per favore.
92
00:06:12,583 --> 00:06:13,416
Andiamo.
93
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Stratilia, dov'è Dioneo?
94
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
È morto.
95
00:06:29,083 --> 00:06:29,916
Morto?
96
00:06:30,000 --> 00:06:30,833
Morto.
97
00:06:31,458 --> 00:06:32,416
Oddio.
98
00:06:33,083 --> 00:06:35,125
Cazzo, e ora che faccio?
99
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
Non lo so. Ciao.
100
00:06:36,958 --> 00:06:40,333
No, Stratilia, ti prego.
Sono gravemente ferita.
101
00:06:42,750 --> 00:06:44,375
Potresti aiutarmi?
102
00:06:44,458 --> 00:06:47,125
- Potrei, ma non lo farò.
- Cosa? Perché?
103
00:06:47,208 --> 00:06:49,333
Io e mio figlio ce ne andiamo.
104
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
- Davvero?
- Sì.
105
00:06:51,041 --> 00:06:53,000
- Ma dove?
- Da un'altra parte.
106
00:06:53,083 --> 00:06:55,291
Senza il tuo aiuto, morirò,
107
00:06:55,375 --> 00:06:59,333
e io devo andarmene da qui.
Voglio andarmene tanto quanto te.
108
00:06:59,416 --> 00:07:01,291
Mamma, sii gentile.
109
00:07:01,375 --> 00:07:05,333
Non metterò gli interessi di una nobile
davanti ai nostri, Jacopo.
110
00:07:05,416 --> 00:07:07,916
Ma lei non è una nobile. È una serva.
111
00:07:08,000 --> 00:07:09,375
Sei stato attento.
112
00:07:11,833 --> 00:07:15,041
Va bene. Va' nel capanno
e prendi le nostre cose.
113
00:07:15,125 --> 00:07:16,500
Io mi occuperò di lei.
114
00:07:16,583 --> 00:07:18,416
Ma partiamo all'alba.
115
00:07:18,500 --> 00:07:20,458
- Posso giocare con Tindaro?
- No.
116
00:07:21,958 --> 00:07:23,166
Stenditi sul tavolo.
117
00:07:24,291 --> 00:07:26,833
Ti farà un male cane.
118
00:07:33,416 --> 00:07:35,625
Avrei voluto veder crollare tutto.
119
00:07:35,708 --> 00:07:38,208
Ti è piaciuto vedere Ruggiero
e i suoi folli amici
120
00:07:38,291 --> 00:07:40,208
avere ciò che meritavano?
121
00:07:43,541 --> 00:07:44,875
Sì.
122
00:07:46,375 --> 00:07:47,208
Aspetta!
123
00:07:48,833 --> 00:07:49,666
Che c'è?
124
00:07:50,875 --> 00:07:52,125
Ruggiero è lì dentro.
125
00:07:52,666 --> 00:07:53,958
Ruggiero è vivo?
126
00:07:54,041 --> 00:07:56,583
Hai detto che sono tutti morti di peste.
127
00:07:57,166 --> 00:07:58,250
No.
128
00:07:58,333 --> 00:08:00,583
No, non è vivo,
o no, non è morto di peste?
129
00:08:00,666 --> 00:08:01,500
Tutte e due.
130
00:08:03,250 --> 00:08:04,166
Che succede?
131
00:08:07,541 --> 00:08:08,375
Pampinea…
132
00:08:09,666 --> 00:08:10,625
Cosa?
133
00:08:11,458 --> 00:08:13,125
Mi ha chiesto di ucciderlo.
134
00:08:14,833 --> 00:08:15,833
E tu l'hai fatto?
135
00:08:16,833 --> 00:08:18,750
Sì. Più o meno.
136
00:08:19,750 --> 00:08:20,583
Quasi.
137
00:08:21,250 --> 00:08:23,083
Sì, io… Sì, l'ho fatto.
138
00:08:23,166 --> 00:08:24,500
Ti ha fatto uccidere?
139
00:08:24,583 --> 00:08:27,708
Era lì, quindi doveva essere fatto.
140
00:08:27,791 --> 00:08:29,583
No, non doveva essere fatto.
141
00:08:30,333 --> 00:08:33,333
Amica mia, sembri inquieta.
Hai gli occhi offuscati.
142
00:08:34,666 --> 00:08:35,583
Dai, su.
143
00:08:36,708 --> 00:08:39,958
Sono gli stessi di sempre.
144
00:08:40,708 --> 00:08:43,166
E io sono la stessa Misia di sempre.
145
00:08:44,541 --> 00:08:48,750
A bordo della Brassy Saint
Salpò un uomo di nome Ivy
146
00:08:48,833 --> 00:08:50,041
E quando sorrideva…
147
00:08:50,125 --> 00:08:54,000
Misia, so che le vuoi bene,
ma dopo tutto questo devi lasciarla.
148
00:08:54,500 --> 00:08:59,541
E io ti aiuterò. È una persona cattiva.
Non avrai più nessuna lealtà verso di lei.
149
00:09:00,375 --> 00:09:02,666
Se non tagli via il marcio,
cosa ti accadrà?
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,708
- Starò bene.
- Non starai bene.
151
00:09:05,208 --> 00:09:08,083
Verrai estirpata. Ti estinguerai.
152
00:09:10,125 --> 00:09:11,125
Merda.
153
00:09:14,208 --> 00:09:15,541
Voglio tagliarla via.
154
00:09:16,250 --> 00:09:17,625
Mi sento soffocare.
155
00:09:17,708 --> 00:09:20,833
Mi sento soffocare.
Aiutami, ti prego. Aiutami.
156
00:09:32,625 --> 00:09:34,125
Voglio che tu sia libera.
157
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
Puoi essere libera.
158
00:09:37,958 --> 00:09:40,041
Mi sento libera quando sono con te.
159
00:09:47,750 --> 00:09:48,583
Pampinea?
160
00:09:48,666 --> 00:09:49,500
Pamp…
161
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Controlla qui.
C'è un armadio nell'angolo. Pampinea?
162
00:09:53,500 --> 00:09:54,333
È lì dentro?
163
00:09:54,416 --> 00:09:55,666
- Sì.
- Davvero?
164
00:09:56,500 --> 00:10:00,000
Oh, intendete Neifile,
vostra moglie… morta.
165
00:10:00,583 --> 00:10:01,958
- Sì.
- Scusate.
166
00:10:03,833 --> 00:10:04,666
Ho mentito.
167
00:10:05,291 --> 00:10:07,000
- Cosa?
- Prima che morisse.
168
00:10:08,916 --> 00:10:10,125
Non posso rimediare?
169
00:10:11,333 --> 00:10:12,750
Non ne sono sicuro.
170
00:10:13,333 --> 00:10:14,708
Mi aiuti a seppellirla?
171
00:10:16,458 --> 00:10:18,083
Non posso farcela da solo.
172
00:10:18,708 --> 00:10:21,833
Sì. Sì, vi aiuterò, Panfilo.
173
00:10:21,916 --> 00:10:23,000
Sì.
174
00:10:23,083 --> 00:10:25,125
Non appena avrò trovato Pampinea
175
00:10:25,625 --> 00:10:28,791
e l'avrò lanciata giù dalla finestra!
176
00:10:31,625 --> 00:10:33,166
L'urlo era per lei.
177
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
Capisco.
178
00:10:37,250 --> 00:10:39,000
Potreste dire una preghiera.
179
00:10:39,083 --> 00:10:41,791
Sembravano piacerle quelle cose, no?
180
00:10:44,208 --> 00:10:48,250
Ecco i miei nuovi amici.
Sì, ora vivono qui con me, da pari a pari.
181
00:10:48,791 --> 00:10:50,916
- Forse è nei muri?
- Potrebbe essere ovunque.
182
00:10:51,000 --> 00:10:52,916
È minuscola. Entrerebbe in un vaso.
183
00:10:53,000 --> 00:10:54,333
Forza, sbrighiamoci.
184
00:10:54,416 --> 00:10:56,250
Controllate i vasi grandi.
185
00:11:20,250 --> 00:11:21,708
Padre Onnipotente…
186
00:11:28,083 --> 00:11:31,083
Padre, so che non ero convinto
della tua esistenza…
187
00:11:33,208 --> 00:11:35,750
ma concedimi la tua misericordia.
188
00:11:36,750 --> 00:11:39,291
Anche solo qualche briciola.
189
00:11:42,125 --> 00:11:45,166
Non sopporto questo dolore,
190
00:11:46,041 --> 00:11:50,375
questa… rabbia, questo… senso di colpa.
191
00:11:53,625 --> 00:11:54,500
Aiutami.
192
00:11:58,333 --> 00:11:59,583
Neifile, aiutami.
193
00:12:03,000 --> 00:12:04,375
Silenzio.
194
00:12:05,791 --> 00:12:06,916
Va bene.
195
00:12:07,000 --> 00:12:09,708
Non ho ancora iniziato. Respira, tesoro.
196
00:12:16,375 --> 00:12:17,500
A che servono le penne?
197
00:12:17,583 --> 00:12:21,583
Vanno sui barbigli della freccia,
così fa meno danni quando la estraggo.
198
00:12:22,291 --> 00:12:25,916
- Ho capito.
- Il difficile è trovare il barbiglio.
199
00:12:26,000 --> 00:12:29,041
Bene, inspira, due, tre…
200
00:12:32,916 --> 00:12:34,458
Dove hai imparato a farlo?
201
00:12:35,000 --> 00:12:37,541
Leonardo sparò
alla sua cagnolina preferita,
202
00:12:37,625 --> 00:12:38,541
e io la salvai.
203
00:12:39,250 --> 00:12:41,666
Odierà quello che hanno fatto qui.
204
00:12:43,541 --> 00:12:44,958
Leonardo è morto da settimane.
205
00:12:48,625 --> 00:12:50,125
Devo andarmene da qui.
206
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
- Va bene.
- Cazzo!
207
00:12:52,416 --> 00:12:54,583
Il primo è il peggiore.
208
00:12:56,250 --> 00:12:57,750
Tuo figlio è adorabile.
209
00:12:57,833 --> 00:13:00,750
Sì, il mio Jacopo. Leonardo era suo padre.
210
00:13:03,000 --> 00:13:03,916
È…
211
00:13:04,666 --> 00:13:06,166
- È sorprendente.
- Già.
212
00:13:08,458 --> 00:13:12,083
Parla. Raccontami della tua relazione
con quel dannato nobile.
213
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
- Oddio.
- All'inizio, era tutto bello.
214
00:13:15,791 --> 00:13:19,416
Leonardo era molto romantico
quando era dell'umore giusto.
215
00:13:20,416 --> 00:13:21,875
Mi diceva di amarmi.
216
00:13:21,958 --> 00:13:24,958
Mi vergogno di ammettere
per quanto tempo funzionò.
217
00:13:25,041 --> 00:13:30,083
Finché non fu ovvio che non gli importava.
Poi ebbi Jacopo, e dovetti restare.
218
00:13:30,166 --> 00:13:32,958
- Non stavate insieme quando morì?
- Fu anni fa.
219
00:13:33,041 --> 00:13:37,333
Non dormivo neanche qui dentro.
Ma fu molto generoso.
220
00:13:37,416 --> 00:13:41,333
Disse che avrebbe lasciato tutto
in eredità a Jacopo.
221
00:13:41,416 --> 00:13:44,750
- La villa è sua.
- Non significa nulla ora che è morto.
222
00:13:44,833 --> 00:13:46,166
Non ha mai significato nulla.
223
00:13:46,875 --> 00:13:49,666
- Va bene.
- Dannata freccia.
224
00:13:49,750 --> 00:13:52,791
- Parla, va bene? Parla.
- Va bene.
225
00:13:53,666 --> 00:13:55,916
A quanto pare, Filomena è mia sorella,
226
00:13:56,000 --> 00:14:00,083
lo sapeva e mi ha tenuto con sé
come sua serva.
227
00:14:01,000 --> 00:14:02,333
Quindi sei una nobile.
228
00:14:02,958 --> 00:14:04,666
Non più di tuo figlio.
229
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Per tutta la vita, ho lavato i pavimenti
di mio padre e delle mie sorelle.
230
00:14:25,583 --> 00:14:29,000
Loro lo sapevano,
e si compiacevano della situazione.
231
00:14:29,958 --> 00:14:31,875
Dormivo su giunchi sudici,
232
00:14:31,958 --> 00:14:34,750
mentre loro ridevano su letti di piume.
233
00:14:35,416 --> 00:14:36,958
Ridevano mentre dormivano?
234
00:14:37,041 --> 00:14:39,250
Delle mie sofferenze
e delle mie umiliazioni.
235
00:14:40,000 --> 00:14:40,833
I nobili.
236
00:14:42,041 --> 00:14:42,875
Le persone.
237
00:14:43,791 --> 00:14:47,750
Volevo credere
che Tindaro fosse meglio di Leonardo,
238
00:14:47,833 --> 00:14:49,833
che sarebbe stato tutto diverso.
239
00:14:50,625 --> 00:14:54,333
Ma l'unica differenza
era che la sua piccolezza e il suo egoismo
240
00:14:54,416 --> 00:14:55,958
erano molto più evidenti.
241
00:14:57,583 --> 00:15:00,666
Mi sono goduta il potere,
ma non mi piace la persona.
242
00:15:01,583 --> 00:15:02,875
Tindaro non è nulla per me.
243
00:15:05,416 --> 00:15:06,541
Neanche per me.
244
00:15:09,666 --> 00:15:12,250
- Al diavolo tutti.
- Al diavolo tutti.
245
00:15:15,000 --> 00:15:16,916
Va bene, sopravvivrai.
246
00:15:17,791 --> 00:15:18,625
Credo.
247
00:15:19,208 --> 00:15:23,291
Ricordati di tenere la gamba su
e di riposare finché non te ne andrai.
248
00:15:24,875 --> 00:15:28,375
Grazie di esserti presa cura di me.
249
00:15:30,375 --> 00:15:32,458
Non riesco a trattenermi.
250
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Prendimi, morte.
251
00:16:46,000 --> 00:16:48,541
Che Stratilia mi trovi e pianga.
252
00:16:59,791 --> 00:17:04,208
Mentre ero là fuori, era a te che pensavo,
253
00:17:05,583 --> 00:17:07,041
e tu mi tenevi al caldo.
254
00:17:24,333 --> 00:17:25,250
Mi piaci.
255
00:17:26,750 --> 00:17:27,625
Lo so.
256
00:17:36,875 --> 00:17:39,541
- Mi sento libera.
- Al diavolo Pampinea.
257
00:17:40,125 --> 00:17:41,208
Sì, al diavolo.
258
00:19:26,041 --> 00:19:29,958
- Arriguccio, hai ispezionato le soffitte?
- Lì non c'è, Sirisco.
259
00:19:30,041 --> 00:19:31,416
Ci sono tre soffitte.
260
00:19:31,500 --> 00:19:32,875
Ne ho contate quattro.
261
00:19:36,291 --> 00:19:39,875
Sirisco, potremmo cercare insieme
nella cucina,
262
00:19:39,958 --> 00:19:43,375
e, giacché siamo lì,
mangiare il cibo che ci hai promesso.
263
00:19:43,458 --> 00:19:45,833
Come puoi mangiare in un momento simile?
264
00:19:45,916 --> 00:19:48,083
Forse Pampinea ci sta guardando!
265
00:19:48,666 --> 00:19:50,958
È solo che stiamo morendo di fame.
266
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
Sirisco, posso parlarti?
267
00:19:58,708 --> 00:19:59,541
Come amico?
268
00:20:00,166 --> 00:20:01,333
Un caro amico.
269
00:20:02,166 --> 00:20:07,000
Forse hai permesso a questa Pampinea
di condizionarti troppo.
270
00:20:07,083 --> 00:20:08,208
Ti ha soggiogato?
271
00:20:08,291 --> 00:20:09,708
- No.
- Ti ha pagato?
272
00:20:09,791 --> 00:20:10,791
- No.
- Sì.
273
00:20:10,875 --> 00:20:12,750
- No.
- Vedova nera!
274
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
Sta' calmo, amico mio.
Non può più farti del male.
275
00:20:16,208 --> 00:20:17,500
Sai che mi ha usato?
276
00:20:18,250 --> 00:20:21,041
Mi ha mentito, facendomi credere
di aspettare mio figlio.
277
00:20:22,916 --> 00:20:24,541
- È la tua amante.
- Sì.
278
00:20:26,083 --> 00:20:27,625
Amava molto questa cosa.
279
00:20:42,166 --> 00:20:45,833
Oddio. Quella sirena
si prende di nuovo gioco di me.
280
00:20:45,916 --> 00:20:49,750
- No, Sirisco.
- Hai ragione. È inutile.
281
00:20:50,333 --> 00:20:54,250
- Non ha alcun potere su di noi.
- Andiamo a mangiare qualcosa?
282
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
- Abbuffiamoci.
- Sì.
283
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
Mangeremo a volontà. Venite.
284
00:21:03,083 --> 00:21:03,916
Andiamo.
285
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
- Dobbiamo andarcene?
- Sì.
286
00:21:09,666 --> 00:21:11,375
- Tindaro può venire?
- No.
287
00:21:12,833 --> 00:21:16,041
Sto perdendo il mio primo amico.
L'ho appena trovato.
288
00:21:16,125 --> 00:21:17,958
- Non è tuo amico.
- Invece sì.
289
00:21:18,041 --> 00:21:20,583
Mi dispiace, tesoro.
Puoi trovarne un altro.
290
00:21:20,666 --> 00:21:23,000
Dove andiamo? Quanto dista? Lo sai?
291
00:21:23,083 --> 00:21:25,708
No, non lo so, va bene?
292
00:21:25,791 --> 00:21:26,708
Ma lo saprò.
293
00:21:31,625 --> 00:21:33,291
La signora dice che la villa è mia.
294
00:21:33,375 --> 00:21:35,958
Non lo è, perché non eravamo sposati.
295
00:21:36,041 --> 00:21:39,166
E, per loro, sei solo un contadino.
296
00:21:39,250 --> 00:21:40,458
Sei spazzatura.
297
00:21:40,541 --> 00:21:43,000
- Come puoi dire così?
- Lo sono anch'io.
298
00:21:43,083 --> 00:21:46,500
Non è una brutta cosa.
È solo il nostro posto nel mondo.
299
00:21:48,583 --> 00:21:49,666
Ne sono felice.
300
00:21:56,958 --> 00:22:00,208
Ha detto che la villa è mia. Ed è ricca.
301
00:22:02,625 --> 00:22:05,291
E se tutto questo fosse nostro?
302
00:22:06,791 --> 00:22:08,916
Tutto questo può essere nostro, no?
303
00:22:17,541 --> 00:22:18,791
Hai ragione.
304
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Sì.
305
00:22:22,000 --> 00:22:23,333
Se ce lo prendiamo.
306
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Amico mio, state male?
307
00:23:00,000 --> 00:23:00,875
No.
308
00:23:05,083 --> 00:23:06,125
Dovrei.
309
00:23:08,125 --> 00:23:11,291
Che razza di uomo
non riesce neanche a uccidersi?
310
00:23:13,208 --> 00:23:15,166
Un debole, suppongo.
311
00:23:16,291 --> 00:23:17,208
Sì…
312
00:23:18,083 --> 00:23:19,083
Esatto.
313
00:23:20,500 --> 00:23:21,750
Sono proprio quello.
314
00:23:23,375 --> 00:23:24,625
Un debole.
315
00:23:28,625 --> 00:23:29,833
Mi sento piatto.
316
00:23:30,916 --> 00:23:31,750
Vuoto.
317
00:23:33,416 --> 00:23:34,250
Anch'io.
318
00:23:35,666 --> 00:23:37,875
Nonostante le mie galanti suppliche,
319
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
ho perso l'unica donna
che abbia mai amato…
320
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
romanticamente.
321
00:23:44,416 --> 00:23:45,666
Almeno è ancora qui.
322
00:23:47,333 --> 00:23:48,708
Neifile mi ha lasciato.
323
00:23:50,875 --> 00:23:51,791
Non ho nessuno.
324
00:23:53,291 --> 00:23:54,375
Ed è colpa mia.
325
00:23:56,041 --> 00:23:58,250
Potevo lasciare che diventasse suora.
326
00:23:59,250 --> 00:24:00,875
Non dovevo sposarla.
327
00:24:03,791 --> 00:24:05,166
Sono solo, come voi.
328
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
No. Voi non lo siete.
329
00:24:13,916 --> 00:24:14,875
Ma io sì.
330
00:24:15,583 --> 00:24:17,583
Ho trovato una donna che ammiro,
331
00:24:17,666 --> 00:24:21,208
non solo come oggetto,
ma come essere umano.
332
00:24:21,291 --> 00:24:24,333
E quella donna
non ricambierà mai il mio amore.
333
00:24:24,833 --> 00:24:26,541
È praticamente morta.
334
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
Il mio occhio.
335
00:24:46,750 --> 00:24:47,666
Ahia.
336
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Il mio dannato fidanzato.
337
00:24:52,416 --> 00:24:53,958
Ex fidanzato.
338
00:24:56,208 --> 00:24:57,208
Sembri…
339
00:24:57,291 --> 00:24:58,333
Una visione?
340
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
No, sembri proprio distrutta.
341
00:25:02,458 --> 00:25:03,291
Ma…
342
00:25:04,166 --> 00:25:05,583
sì, sembri una visione.
343
00:25:10,416 --> 00:25:12,041
Non l'ho amata come dovevo?
344
00:25:12,875 --> 00:25:15,416
Sì, ma l'hai amata nel modo sbagliato.
345
00:25:16,500 --> 00:25:18,833
Mi spiace se ho fatto lo stesso con te.
346
00:25:18,916 --> 00:25:20,958
Ma non mi amavi davvero, no?
347
00:25:22,791 --> 00:25:24,291
Pensavo di sì.
348
00:25:26,666 --> 00:25:29,208
Ma forse no, considerando che ora ti odio.
349
00:25:31,000 --> 00:25:34,833
Beh, è tutta la vita
che mi amano nel modo sbagliato.
350
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
O per niente.
351
00:25:45,541 --> 00:25:49,041
Quando sorgerà il sole,
mi libererò da queste catene.
352
00:25:49,666 --> 00:25:52,208
- Che significa?
- Me ne andrò via da sola.
353
00:25:53,000 --> 00:25:55,416
L'indipendenza è il lusso più grande.
354
00:25:56,500 --> 00:25:58,083
Avrò tutto solo per me.
355
00:25:59,416 --> 00:26:00,666
Non sembra divino?
356
00:26:02,166 --> 00:26:03,000
No.
357
00:26:04,208 --> 00:26:09,125
Per niente. La cosa più divina
è avere qualcuno che valga la pena amare.
358
00:26:17,541 --> 00:26:19,416
- Mi butto nel fossato?
- No.
359
00:26:22,333 --> 00:26:26,458
Quando la peste finirà,
puoi venire a vivere con me a Firenze.
360
00:26:28,541 --> 00:26:29,750
Come tua serva?
361
00:26:31,250 --> 00:26:33,958
Come mia… amica.
362
00:26:35,583 --> 00:26:37,166
Non voglio più servi.
363
00:26:38,666 --> 00:26:41,041
È la cosa più assurda
che abbia mai sentito.
364
00:26:41,958 --> 00:26:43,041
Io che non lavoro.
365
00:26:44,583 --> 00:26:45,833
Che cosa farai?
366
00:26:46,625 --> 00:26:48,625
Non lavorerai più per Pampinea.
367
00:26:49,625 --> 00:26:51,000
Immagino sia vero.
368
00:26:51,916 --> 00:26:52,750
Non lo farò.
369
00:26:54,750 --> 00:26:55,583
Già.
370
00:26:56,791 --> 00:26:59,666
Ce ne andremo
e non dovrai vederla mai più.
371
00:27:04,333 --> 00:27:05,208
Giusto.
372
00:27:19,750 --> 00:27:22,750
La persuasione è potente
ed è dalla nostra parte.
373
00:27:22,833 --> 00:27:25,166
Questo posto era di tuo padre,
e ora è tuo.
374
00:27:25,250 --> 00:27:27,833
Se qualcuno non è d'accordo,
può fare i conti con me.
375
00:27:30,083 --> 00:27:30,958
Cavolo, mamma.
376
00:27:31,041 --> 00:27:32,375
Odio quei fiori.
377
00:27:40,375 --> 00:27:41,500
Mi prendo la villa.
378
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Posso venire?
379
00:27:43,833 --> 00:27:44,916
Fottiti.
380
00:27:47,041 --> 00:27:47,875
Buon per lei.
381
00:27:56,833 --> 00:28:00,583
Accidenti, che bello.
Sembri quasi quella nobile.
382
00:28:01,291 --> 00:28:04,333
Sono molto più bella di Pampinea, Jacopo.
383
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Bene, sono pronta.
384
00:28:16,208 --> 00:28:17,250
Andreoli.
385
00:28:20,166 --> 00:28:21,875
Dio, che ti è successo?
386
00:28:22,708 --> 00:28:23,875
Mi hanno picchiato.
387
00:28:24,958 --> 00:28:26,125
E a te?
388
00:28:33,416 --> 00:28:34,916
Se n'è andata?
389
00:28:37,375 --> 00:28:38,250
Mi dispiace.
390
00:28:38,916 --> 00:28:40,916
Le ho mentito, alla fine,
391
00:28:41,791 --> 00:28:42,708
e l'ha capito.
392
00:28:45,416 --> 00:28:48,375
Ci eravamo promessi di non mentire più.
393
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
E si è spaventata tanto.
394
00:28:53,916 --> 00:28:55,750
Era spaventata, quando è morta.
395
00:28:59,375 --> 00:29:02,291
Provo un dolore immenso e paralizzante.
396
00:29:03,250 --> 00:29:05,833
- Cosa vuoi che ti dica?
- La verità.
397
00:29:07,333 --> 00:29:08,458
È morta.
398
00:29:11,000 --> 00:29:11,833
E quindi?
399
00:29:12,625 --> 00:29:14,833
E la tua perdita non ti rende unico.
400
00:29:15,625 --> 00:29:17,000
Tutti abbiamo sofferto.
401
00:29:17,583 --> 00:29:21,000
Ho comunicato cento volte
la morte di qualcuno.
402
00:29:22,000 --> 00:29:24,250
E io sono solo un bel messaggero.
403
00:29:27,416 --> 00:29:29,958
Panfilo, è una tragedia
e non ti riprenderai mai.
404
00:29:36,458 --> 00:29:37,416
È una tragedia…
405
00:29:39,166 --> 00:29:40,583
e non mi riprenderò mai.
406
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Sì.
407
00:29:51,083 --> 00:29:51,916
Sì.
408
00:29:53,375 --> 00:29:54,458
È la verità.
409
00:29:55,291 --> 00:29:59,791
Forse posso tirarti su di morale
con una notizia peggiore.
410
00:30:02,458 --> 00:30:04,875
Abbiamo una copia di Le favole di Aviano?
411
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Sai leggere?
412
00:30:07,041 --> 00:30:09,625
No, ma un libro è comunque interessante.
413
00:30:09,708 --> 00:30:10,958
Sì, è proprio vero.
414
00:30:11,041 --> 00:30:14,958
Il Visconte Leonardo aveva
una bella biblioteca. Potete sfogliarla.
415
00:30:15,041 --> 00:30:16,375
Immagino che ora sia vostra.
416
00:30:18,083 --> 00:30:19,000
Prendetela!
417
00:30:22,125 --> 00:30:23,000
Stratilia.
418
00:30:26,791 --> 00:30:28,458
Sembri splendente.
419
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Sirisco, mi prendo la villa.
420
00:30:30,333 --> 00:30:33,083
È di Jacopo,
e io sono la sua madre zitella.
421
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
Puoi restare come maggiordomo.
422
00:30:42,041 --> 00:30:43,166
Ti prendi la villa?
423
00:30:43,250 --> 00:30:45,875
Jacopo è l'erede.
È così che vanno le cose.
424
00:30:45,958 --> 00:30:49,000
Davvero? Perché la villa
non appartiene a nessuno.
425
00:30:49,083 --> 00:30:50,333
Leonardo è morto.
426
00:30:51,125 --> 00:30:54,958
Condividiamo le sue risorse.
Dovrebbe appartenere al popolo.
427
00:30:56,541 --> 00:30:58,375
Jacopo è il popolo.
428
00:30:58,458 --> 00:30:59,541
Io sono il popolo.
429
00:31:00,541 --> 00:31:01,750
Ora è il mio turno.
430
00:31:04,833 --> 00:31:05,750
Buon Dio.
431
00:31:06,958 --> 00:31:09,250
Abbiamo un'altra stronza tra le mani.
432
00:31:14,083 --> 00:31:17,250
Amici? Amici, venite. La vacanza è finita.
433
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
Panfilo, sedetevi con noi.
434
00:31:19,583 --> 00:31:21,000
Ho delle brutte notizie.
435
00:31:22,625 --> 00:31:24,083
Stanno arrivando dei mercenari.
436
00:31:26,583 --> 00:31:27,875
Quei mercenari?
437
00:31:27,958 --> 00:31:29,958
Quelli che mi hanno fatto questo?
438
00:31:30,041 --> 00:31:31,500
Si lamenta della gamba.
439
00:31:31,583 --> 00:31:34,375
- Quando arriveranno?
- Tra qualche ora.
440
00:31:34,458 --> 00:31:36,541
Me l'ha detto Andreoli, il messaggero.
441
00:31:36,625 --> 00:31:39,916
Ha detto loro che la villa
è protetta da cavalieri armati.
442
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Ma non lo è.
443
00:31:41,500 --> 00:31:43,583
Lo sa. Era per guadagnare tempo.
444
00:31:43,666 --> 00:31:44,750
Va bene, gente.
445
00:31:44,833 --> 00:31:47,083
Licisca, esigo più informazioni da te.
446
00:31:47,166 --> 00:31:48,666
Quanti mercenari ci sono?
447
00:31:48,750 --> 00:31:51,125
È possibile che siano più forti di me?
448
00:31:52,000 --> 00:31:53,083
È un piccolo esercito.
449
00:31:53,916 --> 00:31:57,333
Siamo fortunati a stare qui.
La villa è ben fortificata.
450
00:31:57,416 --> 00:31:58,333
Serve un piano.
451
00:31:58,416 --> 00:31:59,833
- Potremmo pagarli.
- Sì.
452
00:31:59,916 --> 00:32:04,708
Sirisco, Leonardo
ha una stanza del tesoro nascosta?
453
00:32:07,750 --> 00:32:09,833
C'è la dote di Pampinea.
454
00:32:09,916 --> 00:32:10,750
Oh, sì.
455
00:32:10,833 --> 00:32:14,541
L'enorme dote con cui sperava
di comprare il cuore di Leonardo.
456
00:32:14,625 --> 00:32:15,458
Che puttana.
457
00:32:15,541 --> 00:32:17,333
Ma così sarebbe Leonardo la puttana.
458
00:32:18,166 --> 00:32:20,500
- Funzionerebbe?
- Forse. Sono corrotti.
459
00:32:20,583 --> 00:32:21,833
Beh, deve funzionare.
460
00:32:21,916 --> 00:32:25,291
E, intanto, dobbiamo riprendere
le ricerche di Pampinea.
461
00:32:25,375 --> 00:32:27,875
- Ho trovato Pampinea!
- Cosa?
462
00:32:35,000 --> 00:32:38,500
Pampinea, ci serve la vostra dote
per salvare la villa.
463
00:32:38,583 --> 00:32:39,833
Dove sono i gioielli?
464
00:32:41,166 --> 00:32:43,375
Cosa? La mia dote?
465
00:32:43,458 --> 00:32:44,708
- Io…
- Non osate…
466
00:32:44,791 --> 00:32:45,875
È nel suo baule.
467
00:32:46,958 --> 00:32:48,041
È nel suo baule.
468
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
Dov'è?
469
00:32:54,125 --> 00:32:55,791
Dov'è quella borsa elegante?
470
00:32:55,875 --> 00:32:57,958
Hanno rovistato tra le vostre cose?
471
00:32:58,041 --> 00:32:59,708
Andatevi a sedere.
472
00:32:59,791 --> 00:33:01,583
Arrivano dei soldati, vero?
473
00:33:02,416 --> 00:33:05,333
Se la dote ci salverà, prendetela pure.
474
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Silenzio.
475
00:33:08,958 --> 00:33:10,041
Dov'è Stratilia?
476
00:33:10,875 --> 00:33:13,333
Le devo delle scuse.
477
00:33:14,625 --> 00:33:16,041
Non è una strega.
478
00:33:16,125 --> 00:33:17,333
Statele lontana.
479
00:33:18,625 --> 00:33:21,000
Devo delle scuse a tutti, vero?
480
00:33:22,708 --> 00:33:24,958
Volevo l'amore al punto da inventarlo,
481
00:33:25,041 --> 00:33:27,958
e quella bugia
mi ha fatto perdere il controllo.
482
00:33:28,041 --> 00:33:29,208
Il controllo?
483
00:33:29,791 --> 00:33:32,500
Avete manipolato ogni persona qui dentro.
484
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
Lo so.
485
00:33:33,666 --> 00:33:35,666
Mi dispiace, Sirisco.
486
00:33:36,333 --> 00:33:38,125
Mi vergogno tantissimo.
487
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Troppo tardi.
488
00:33:42,416 --> 00:33:45,458
La borsa non è qui. La dote… è sparita.
489
00:33:45,541 --> 00:33:47,041
Dov'è, Pampinea?
490
00:33:48,416 --> 00:33:51,125
L'avete presa
mentre Sirisco vi dava la caccia?
491
00:33:52,000 --> 00:33:54,708
Vi assicuro che non ce l'ho.
492
00:33:55,458 --> 00:33:56,583
State mentendo.
493
00:33:57,166 --> 00:34:00,500
- Giuro di no.
- Sta mentendo.
494
00:34:00,583 --> 00:34:02,083
Va bene, basta.
495
00:34:02,708 --> 00:34:07,333
Forse le serve solo un po' di tempo
per prepararsi a dircelo.
496
00:34:07,416 --> 00:34:10,375
"Prepararsi"?
Non deve ingoiare uno scarafaggio.
497
00:34:10,458 --> 00:34:16,083
Te lo giuro sulla nostra amicizia,
io non ce l'ho.
498
00:34:16,166 --> 00:34:17,000
Amicizia?
499
00:34:17,875 --> 00:34:20,375
Strano che consideriate Misia
vostra amica.
500
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
Noi siamo amiche.
501
00:34:21,541 --> 00:34:28,291
Misia, a lei importa solo di se stessa
e di come puoi favorire i suoi interessi.
502
00:34:28,875 --> 00:34:32,916
Se fallisci, finge che tu l'abbia delusa
e di non tenere più a te.
503
00:34:33,000 --> 00:34:34,125
È una bugia.
504
00:34:34,208 --> 00:34:36,541
Poi sorride e ti permette,
solo per questa volta,
505
00:34:36,625 --> 00:34:38,208
di riguadagnarti il suo favore.
506
00:34:39,208 --> 00:34:41,833
E, per un po', è allegra.
507
00:34:41,916 --> 00:34:44,333
E, per quel motivo, anche tu lo sei.
508
00:34:44,875 --> 00:34:49,416
Ma lei è allegra
solo perché sa come funziona il sistema.
509
00:34:49,500 --> 00:34:50,791
L'avete dimostrato.
510
00:34:50,875 --> 00:34:54,458
- No, è solo un po' più complicato…
- Sì, Misia. Sì.
511
00:34:54,541 --> 00:34:57,958
Lo so perché anch'io sono così.
512
00:35:01,666 --> 00:35:03,500
O almeno lo ero.
513
00:35:06,750 --> 00:35:08,166
Misia, no.
514
00:35:09,583 --> 00:35:11,375
Misia, non è vero.
515
00:35:11,458 --> 00:35:12,666
Misia, ti prego,
516
00:35:13,958 --> 00:35:16,958
allontanati da questa donna.
517
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
Sai che ti voglio bene.
518
00:35:23,125 --> 00:35:27,041
Beh, immagino che non ci serva
senza i suoi gioielli, quindi…
519
00:35:30,000 --> 00:35:31,208
portatela via.
520
00:35:31,791 --> 00:35:35,000
- Siete inutile.
- È ora di dirci addio, mia signora.
521
00:35:35,083 --> 00:35:36,208
- Andiamo.
- Sirisco, no.
522
00:35:36,291 --> 00:35:37,375
- Addio.
- No!
523
00:35:37,458 --> 00:35:41,750
Sirisco, forse uno dei tuoi amici poveri
ha preso la mia dote.
524
00:35:52,208 --> 00:35:53,583
Che avete detto?
525
00:35:54,166 --> 00:35:55,541
Non li biasimo.
526
00:35:56,208 --> 00:35:59,500
È nella loro natura.
Non sono riusciti a trattenersi.
527
00:36:01,916 --> 00:36:05,666
Dovete andarvene
il più lontano possibile da qui.
528
00:36:05,750 --> 00:36:07,583
Non puoi dirmi di andarmene.
529
00:36:09,125 --> 00:36:10,375
Chi ti credi di essere?
530
00:36:13,958 --> 00:36:15,541
Chi mi credo di essere?
531
00:36:17,166 --> 00:36:18,375
È ovvio, no?
532
00:36:19,250 --> 00:36:20,958
È un coltello, Sirisco.
533
00:36:22,833 --> 00:36:24,833
Sono colui che stavate aspettando.
534
00:36:27,791 --> 00:36:30,375
Il vostro amato Visconte Leonardo.
535
00:36:31,458 --> 00:36:33,833
Finalmente sono qui.
536
00:36:34,416 --> 00:36:36,708
Mi sono fatto distrarre
dalle puttane veneziane,
537
00:36:37,291 --> 00:36:38,125
ma sono tornato.
538
00:36:38,875 --> 00:36:42,375
Sono qui, e sono pronto
a conoscere la mia nuova sposa.
539
00:36:43,416 --> 00:36:45,666
E la prosciugherò.
540
00:36:48,291 --> 00:36:50,375
Ma, prima, sapete cosa mi serve?
541
00:36:50,458 --> 00:36:51,458
La dote.
542
00:36:53,250 --> 00:36:56,708
È il mio pagamento.
È solo per quello che ho scelto voi.
543
00:36:56,791 --> 00:36:58,000
Insomma, guardatevi.
544
00:37:03,958 --> 00:37:04,791
Dove sono?
545
00:37:10,416 --> 00:37:13,750
Datemi quei gioielli.
546
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
Non ce li ho.
547
00:37:17,583 --> 00:37:19,666
- Misia, aiuto!
- È ora di andare!
548
00:37:19,750 --> 00:37:21,291
- Misia, non voglio!
- Ehi!
549
00:37:21,375 --> 00:37:23,750
Misia, come hai potuto?
550
00:37:24,791 --> 00:37:25,750
- Misia!
- Basta!
551
00:37:25,833 --> 00:37:27,583
- Misia!
- Basta!
552
00:37:27,666 --> 00:37:29,541
Non lasciare che mi caccino!
553
00:37:29,625 --> 00:37:31,791
Un attimo, Sirisco, ti prego.
554
00:37:31,875 --> 00:37:33,291
Non sopravvivrò da sola!
555
00:37:33,375 --> 00:37:34,291
Per favore.
556
00:37:34,916 --> 00:37:36,666
- Basta!
- Adesso basta!
557
00:37:40,833 --> 00:37:41,833
Addio, Pampinea.
558
00:37:41,916 --> 00:37:42,750
No.
559
00:37:43,291 --> 00:37:47,500
So che ve la caverete da sola.
560
00:37:47,583 --> 00:37:48,416
E anche noi.
561
00:37:50,083 --> 00:37:51,875
Misia, ascoltami. Ti prego.
562
00:37:51,958 --> 00:37:52,791
Per favore.
563
00:38:14,416 --> 00:38:15,291
Addio.
564
00:38:18,083 --> 00:38:20,500
Fate tutti schifo!
565
00:38:45,708 --> 00:38:49,250
Va bene. Ora le cose andranno diversamente
in questa casa.
566
00:38:49,916 --> 00:38:52,166
Sirisco, gente,
567
00:38:52,958 --> 00:38:56,916
è ora di rivolgere la nostra attenzione
a una persona che la merita.
568
00:38:59,291 --> 00:39:00,125
Neifile.
569
00:39:09,500 --> 00:39:10,333
Andiamo.
570
00:39:15,416 --> 00:39:16,250
Grazie.
571
00:39:30,500 --> 00:39:31,333
Amici miei…
572
00:39:33,500 --> 00:39:35,916
sono venuto qui per eludere la verità.
573
00:39:36,625 --> 00:39:40,833
Per rimandare l'inevitabile
con frivole distrazioni. Una vacanza.
574
00:39:43,625 --> 00:39:46,750
Ma quella vacanza è stata breve,
come lo sono tutte.
575
00:39:48,208 --> 00:39:49,375
E ora,
576
00:39:50,583 --> 00:39:52,208
mi resta solo la verità.
577
00:39:54,916 --> 00:39:56,541
Neifile, senza di te…
578
00:39:59,458 --> 00:40:00,416
mi sento perso.
579
00:40:12,583 --> 00:40:14,833
Ho abbracciato mia sorella mentre moriva.
580
00:40:17,583 --> 00:40:18,833
Poco prima di morire,
581
00:40:20,250 --> 00:40:21,333
non ci vedeva più.
582
00:40:22,458 --> 00:40:23,583
E, in quel momento,
583
00:40:24,875 --> 00:40:27,291
neanch'io ci vedevo,
tanto era il mio desiderio
584
00:40:27,375 --> 00:40:28,875
di prendere il suo posto.
585
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Fiammetta.
586
00:40:37,833 --> 00:40:41,375
Puliva i camini al posto mio
quando ero troppo stanca.
587
00:40:42,041 --> 00:40:43,583
Io avevo Lisabetta.
588
00:40:44,750 --> 00:40:45,750
E Carlotto.
589
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
Luigi, Antonio.
590
00:40:51,583 --> 00:40:52,458
Freduccio.
591
00:40:53,583 --> 00:40:54,416
Rambaldo.
592
00:40:56,750 --> 00:40:58,666
Scarlata e Tedaldo.
593
00:41:00,958 --> 00:41:02,500
E mia madre Caterina.
594
00:41:03,750 --> 00:41:05,333
È morta quando sono nato.
595
00:41:05,916 --> 00:41:09,000
Il mio cervello era così enorme
che l'ha assassinata.
596
00:41:12,541 --> 00:41:13,541
E Dioneo.
597
00:41:18,541 --> 00:41:21,250
Mio zio salutò la morte in piedi, il che…
598
00:41:23,458 --> 00:41:24,791
mi rese triste.
599
00:41:27,083 --> 00:41:33,041
Mi dava gli schiaffi sulle orecchie,
ma era comunque buono con me.
600
00:41:33,791 --> 00:41:34,625
Lupetta.
601
00:41:36,333 --> 00:41:38,708
Era bella e gentile.
602
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
Aveva i piedi grandi.
603
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
Dannata peste.
604
00:41:43,083 --> 00:41:43,916
Oh, no.
605
00:41:45,041 --> 00:41:46,833
L'aveva pestata un cavallo.
606
00:41:48,583 --> 00:41:49,625
La mia Lucia.
607
00:41:51,458 --> 00:41:53,666
Mi ha odiato fino all'ultimo respiro.
608
00:41:55,583 --> 00:41:56,625
E capisco perché.
609
00:41:59,541 --> 00:42:00,416
Parmena.
610
00:42:01,666 --> 00:42:02,541
Colomba mia.
611
00:42:06,208 --> 00:42:07,041
Violetta.
612
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Lauretta.
613
00:42:11,416 --> 00:42:12,250
Mamma.
614
00:42:16,541 --> 00:42:17,708
- Eduar…
- Papà.
615
00:42:23,833 --> 00:42:25,541
Ehi. Licisca.
616
00:42:26,291 --> 00:42:27,500
Ehi, aspetta.
617
00:42:31,833 --> 00:42:33,291
Vuoi parlare di lui?
618
00:42:33,375 --> 00:42:35,791
- Non voglio parlare con te.
- Mi spiace.
619
00:42:35,875 --> 00:42:39,125
Ho mentito
perché mio padre mi ha chiesto di farlo.
620
00:42:39,625 --> 00:42:42,625
Non c'è nessuna parte di me
che può perdonarti.
621
00:42:42,708 --> 00:42:45,375
Dobbiamo provare.
Che senso ha avere una famiglia
622
00:42:45,458 --> 00:42:47,541
senza il suo amore incondizionato?
623
00:42:50,541 --> 00:42:55,666
Dovrei considerarti la mia famiglia?
E tu quando volevi fare lo stesso?
624
00:42:56,166 --> 00:43:01,500
Non negli anni in cui ho ripulito la merda
dal tuo vaso da notte
625
00:43:01,583 --> 00:43:04,000
e ho lavato i tuoi vestiti merdosi.
626
00:43:04,083 --> 00:43:05,833
Mi fai sembrare una cagona.
627
00:43:05,916 --> 00:43:09,041
Tu non devi mai fare cose difficili.
Io invece sempre.
628
00:43:09,125 --> 00:43:10,958
Ecco la differenza tra me e te.
629
00:43:11,041 --> 00:43:13,291
Non devo mai fare cose difficili? Assurdo.
630
00:43:13,375 --> 00:43:15,500
Quando mai hai fatto qualcosa
per gli altri?
631
00:43:15,583 --> 00:43:18,250
Ho criticato Pampinea per Misia.
632
00:43:18,333 --> 00:43:21,708
Sì, certo.
E quando mai hai fatto qualcosa per me?
633
00:43:27,125 --> 00:43:28,958
E quando ti ho salvato la vita?
634
00:43:30,750 --> 00:43:32,083
Quando?
635
00:43:32,166 --> 00:43:33,958
Ti ho detto che papà era morto
636
00:43:34,541 --> 00:43:37,791
così non saremmo rimaste a morire.
Questo ci ha salvate.
637
00:43:47,083 --> 00:43:47,958
Che vuoi dire?
638
00:43:49,166 --> 00:43:50,250
Era morto.
639
00:43:50,333 --> 00:43:51,875
Avevi detto che era morto.
640
00:43:52,500 --> 00:43:53,666
Ho mentito.
641
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
L'abbiamo lasciato a morire… da solo?
642
00:43:58,166 --> 00:43:59,500
Avrebbe capito.
643
00:44:00,916 --> 00:44:02,000
Come hai potuto?
644
00:44:02,083 --> 00:44:05,625
Era ovvio che sarebbe morto,
e anche noi, se fossimo rimaste.
645
00:44:05,708 --> 00:44:07,333
Ci ho salvate.
646
00:44:09,458 --> 00:44:12,500
Già. No, dimenticavo che siamo salve.
647
00:44:16,375 --> 00:44:22,375
Mi rifiuto di restare legata a te
per sempre, per servirti e salvarti.
648
00:44:23,500 --> 00:44:26,583
Sei un'inetta, e meriti di stare da sola.
649
00:44:28,916 --> 00:44:30,333
Ed è ciò che voglio io.
650
00:45:21,083 --> 00:45:22,208
Non avevo scelta.
651
00:45:25,208 --> 00:45:26,541
Non erano di Leonardo?
652
00:45:26,625 --> 00:45:28,791
Non c'è nessun Leonardo.
653
00:45:35,375 --> 00:45:36,208
Diglielo.
654
00:45:37,125 --> 00:45:39,666
Di' loro
che ho dovuto prendere la mia dote.
655
00:45:40,291 --> 00:45:42,916
È tutto ciò che ho.
656
00:45:46,875 --> 00:45:47,708
Aspetta.
657
00:45:48,833 --> 00:45:50,375
Dove la porti?
658
00:45:52,916 --> 00:45:55,041
La villa è dall'altra parte.
659
00:45:55,750 --> 00:45:58,500
Ferma! Quella è la mia dote!
660
00:45:59,083 --> 00:46:00,416
Cazzo, sì, signora.
661
00:46:17,833 --> 00:46:18,666
Cazzo!
45303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.