All language subtitles for The.Decameron.S01E06.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,166 --> 00:01:41,833 Non me l'hai mai detto. Come facevo a saperlo? 2 00:01:41,916 --> 00:01:43,375 Pensavo fosse ovvio. 3 00:01:43,458 --> 00:01:47,166 Mi offrivo di aggiustargli il farsetto. Che altro poteva essere? 4 00:01:47,916 --> 00:01:51,166 Te ne stavi lì ad annusare la sua nuca 5 00:01:51,250 --> 00:01:54,208 mentre io contavo le candele come un'idiota. 6 00:01:57,416 --> 00:02:01,291 Avresti potuto averlo. Credo gli piaccia la compagnia maschile. 7 00:02:03,916 --> 00:02:06,458 E tu avresti potuto avere mio fratello. 8 00:02:07,208 --> 00:02:09,625 Guidotto era un po' magrolino per me, 9 00:02:11,000 --> 00:02:12,416 ma l'avrei voluto. 10 00:02:24,250 --> 00:02:25,125 Allora… 11 00:02:26,000 --> 00:02:27,083 Allora… 12 00:02:32,083 --> 00:02:33,458 Cosa facciamo oggi? 13 00:02:35,416 --> 00:02:36,750 Voglio solo parlare… 14 00:02:38,625 --> 00:02:39,750 di tutto. 15 00:03:01,625 --> 00:03:02,541 Misia? 16 00:03:03,333 --> 00:03:04,166 Aiuto. 17 00:03:05,958 --> 00:03:07,416 Mi serve il tuo aiuto. 18 00:03:10,625 --> 00:03:13,166 Vuoi dirmi cos'è successo? 19 00:03:15,708 --> 00:03:17,916 Forse aveva il cuore malato. 20 00:03:19,916 --> 00:03:21,333 E un'emorragia al naso. 21 00:03:21,416 --> 00:03:25,708 Se non mi dirai cos'è successo, penserò al peggio. 22 00:03:27,125 --> 00:03:29,625 - Non è stata la peste. - Parlo di omicidio. 23 00:03:33,375 --> 00:03:34,791 Ha provato a scappare. 24 00:03:38,125 --> 00:03:40,291 È per lealtà verso di lei? 25 00:03:41,916 --> 00:03:42,791 Sì. 26 00:03:44,041 --> 00:03:48,125 Perché la lealtà che svanisce quando le cose si fanno difficili 27 00:03:48,750 --> 00:03:50,583 non è lealtà, quindi… 28 00:03:50,666 --> 00:03:53,000 - Misia. - Sì? 29 00:03:53,083 --> 00:03:56,291 - Guarda cos'hai fatto. Guarda. - No. 30 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 - Devi guardare. - No. 31 00:03:57,791 --> 00:03:58,625 No. 32 00:04:00,291 --> 00:04:02,208 Sei stato tu a invitarlo. 33 00:04:03,333 --> 00:04:05,041 È colpa tua se è successo! 34 00:04:05,541 --> 00:04:07,166 E, se l'avessi voluto vivo, 35 00:04:07,250 --> 00:04:09,791 avresti potuto lasciare Pampinea al comando! 36 00:04:09,875 --> 00:04:11,416 Pampinea è un demone! 37 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 - Oddio! - Non parlare così della mia amica! 38 00:04:14,750 --> 00:04:15,750 La tua amica? 39 00:04:15,833 --> 00:04:19,333 Credi che sia tua amica? Guarda cosa ti ha fatto fare! 40 00:04:19,416 --> 00:04:20,916 Guarda! 41 00:04:21,708 --> 00:04:24,291 Un'amica ti dà un senso di appartenenza. 42 00:04:24,375 --> 00:04:25,750 Di moralità. 43 00:04:25,833 --> 00:04:28,583 Lei mi dà tutto ciò che hai appena detto. 44 00:04:28,666 --> 00:04:29,500 Sì. 45 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Non la conosci come la conosco io. 46 00:04:31,750 --> 00:04:34,250 Oh, la conosco bene. Molto bene. 47 00:04:37,333 --> 00:04:39,125 - Sei geloso. - Oddio. 48 00:04:39,208 --> 00:04:43,125 Sei geloso perché Pampinea ti ha scopato anche se non ti amava. 49 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Certo che non ti amava. 50 00:04:45,875 --> 00:04:48,541 Insomma, guarda lei e guarda te. 51 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 Non solo sei un contadino. 52 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 Sei un idiota. 53 00:04:55,208 --> 00:04:56,541 Sei uno sciocco. 54 00:05:01,708 --> 00:05:05,041 Gestisco la villa da 15 anni. Uno sciocco potrebbe farlo? 55 00:05:06,416 --> 00:05:08,791 Tu ne sei la prova. 56 00:05:25,416 --> 00:05:28,541 Statemi a sentire, ingrati! 57 00:05:29,416 --> 00:05:32,916 Non tornerò mai più in questa villa maledetta! 58 00:05:33,500 --> 00:05:34,583 Mi avete sentito? 59 00:05:37,250 --> 00:05:38,708 Mi avete sentito? 60 00:05:39,833 --> 00:05:43,208 Siete degli orrendi maiali! 61 00:05:45,291 --> 00:05:47,000 Tu no, Matteuzzo. 62 00:05:47,083 --> 00:05:48,375 Tu sei un angioletto. 63 00:06:05,041 --> 00:06:06,083 Che Papa sono? 64 00:06:07,333 --> 00:06:12,958 Ho presieduto alquanto pigramente il Secondo Concilio Lateranense. 65 00:06:13,041 --> 00:06:15,791 Una volta in pensione, ho fatto poco. 66 00:06:15,875 --> 00:06:20,375 Ma volevi mantenere Roma come centro del potere papale 67 00:06:20,458 --> 00:06:24,083 e ti opponevi costantemente alle sciocche azioni di Luigi VII. 68 00:06:24,583 --> 00:06:28,625 Eppure ho fallito 69 00:06:28,708 --> 00:06:33,291 - In nomine Patris, et Filii - …et Filii 70 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 - Et Spiritus Sancto - Et Spiritus Sancti 71 00:06:38,750 --> 00:06:39,708 Sancto? 72 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 Sancto. 73 00:06:41,416 --> 00:06:43,875 Sancti. Et Spiritus Sancti. 74 00:06:43,958 --> 00:06:46,083 - Dicevamo "Sancto". - Non è vero. 75 00:06:46,166 --> 00:06:48,250 Invece sì. "Sancto." Cantavamo… 76 00:06:48,333 --> 00:06:50,625 - Nota lunga e bassa - "Sancto"? 77 00:06:50,708 --> 00:06:52,208 - Sancto - …to 78 00:06:52,291 --> 00:06:55,250 - Sancto… - Sancto… 79 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 - Lasciami! - Ho preso quella bella. 80 00:07:02,250 --> 00:07:05,541 - No, l'ho presa io. - Ma sei tu quella bella, vero? 81 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Siamo entrambe belle. 82 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 Ora arrenditi. 83 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 Mai! Preferirei morire che arrendermi al tuo brutto muso. 84 00:07:15,125 --> 00:07:18,041 Non sono brutto. Sono interessante. 85 00:07:18,125 --> 00:07:19,958 Oh, no! Dove sono le mie gambe? 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,208 - Le ho tagliate! - Oh, no! 87 00:07:23,291 --> 00:07:26,791 Sono diventato… luce stellare! 88 00:07:28,750 --> 00:07:30,583 No! Sì. 89 00:07:33,583 --> 00:07:34,416 Fermo. 90 00:07:37,166 --> 00:07:38,125 Fermo. 91 00:07:42,541 --> 00:07:45,666 La prossima volta, potresti colpirmi meno forte. 92 00:07:45,750 --> 00:07:47,000 Ma, se proprio devi, 93 00:07:47,083 --> 00:07:49,750 evita la testa poiché lì risiede il cervello. 94 00:07:50,375 --> 00:07:52,750 Perché mi avete seguita? Vi hanno visto? 95 00:07:52,833 --> 00:07:57,416 Ti ho inseguita come un cacciatore esperto insegue una maestosa cerbiatta. 96 00:07:58,166 --> 00:07:59,791 Non mi hai lasciato scelta. 97 00:07:59,875 --> 00:08:02,833 In quale altro modo potevo confessare il mio amore? 98 00:08:09,958 --> 00:08:11,250 Il mio amore! 99 00:08:12,583 --> 00:08:13,875 Ma è troppo tardi. 100 00:08:13,958 --> 00:08:16,041 Hai procreato con un altro uomo. 101 00:08:16,125 --> 00:08:17,500 Non c'è un altro uomo. 102 00:08:17,583 --> 00:08:20,041 È morto quando è nato. 103 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Beh, è fantastico. 104 00:08:23,666 --> 00:08:25,000 Pertanto ho deciso… 105 00:08:25,583 --> 00:08:26,416 No. 106 00:08:27,250 --> 00:08:28,791 Ahia! 107 00:08:31,000 --> 00:08:33,250 Ho deciso che ti avrò comunque. 108 00:08:33,833 --> 00:08:35,791 Sei l'oggetto del mio amore, 109 00:08:35,875 --> 00:08:39,166 e sono quasi certo che inizierò, prima o poi, 110 00:08:39,750 --> 00:08:42,541 a voler bene al tuo strano e silenzioso figlio. 111 00:08:42,625 --> 00:08:45,833 Stratilia, non puoi dire di non amarmi con il cuore 112 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 quando mi ami con il corpo. 113 00:08:48,416 --> 00:08:49,666 Vi baciate? 114 00:08:50,458 --> 00:08:51,541 Appassionatamente. 115 00:08:59,750 --> 00:09:02,375 Immagino la crudezza dei nostri bassi istinti 116 00:09:02,458 --> 00:09:04,208 possa causare una risatina. 117 00:09:04,291 --> 00:09:08,750 Basta, buffone. Devo andare al lavoro e voi siete ferito, quindi riposatevi. 118 00:09:08,833 --> 00:09:10,458 Jacopo, ora comandi tu. 119 00:09:12,416 --> 00:09:15,208 E non dimenticare che lui, come tutti i nobili, 120 00:09:15,291 --> 00:09:18,166 agisce sempre in modo stupido o egoista. 121 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 Di solito, entrambi. 122 00:09:20,041 --> 00:09:21,125 Torno presto. 123 00:09:22,875 --> 00:09:24,875 Tutto ciò che desideri, Stratilia. 124 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 Sono molto intelligente. 125 00:09:29,541 --> 00:09:31,625 Puoi chiedermi di Erodoto, se vuoi. 126 00:09:32,208 --> 00:09:33,750 Chi è Erodoto? 127 00:09:35,958 --> 00:09:37,291 Questo ti piacerà. 128 00:09:37,875 --> 00:09:38,708 Siediti. 129 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Stupidi vestiti! 130 00:09:50,791 --> 00:09:54,541 "Sono Panfilo. Calmiamoci tutti. 131 00:10:00,083 --> 00:10:04,125 Sono sposato con una donna pia che ama Dio più di quanto ami me." 132 00:10:05,833 --> 00:10:06,958 Viscontessa? 133 00:10:07,458 --> 00:10:09,250 Godetevi quel fango. 134 00:10:09,333 --> 00:10:11,250 Viscontessa, posso entrare? 135 00:10:11,333 --> 00:10:14,791 Spero che i piccioni caghino sul vostro stupido feltro! 136 00:10:16,416 --> 00:10:17,583 Misia. 137 00:10:20,875 --> 00:10:23,083 - Che state facendo? - Aiuto Panfilo. 138 00:10:24,750 --> 00:10:26,500 - Lo aiutate? - Sì. 139 00:10:26,583 --> 00:10:29,833 Sarà più facile per lui andarsene se le sue cose sono già fuori. 140 00:10:39,041 --> 00:10:40,208 Allora? 141 00:10:42,166 --> 00:10:46,208 Ruggiero non infastidirà più né il vostro prezioso bambino 142 00:10:47,583 --> 00:10:48,625 né voi. 143 00:10:49,750 --> 00:10:50,708 Siete al sicuro. 144 00:10:53,541 --> 00:10:54,791 Grazie a Dio. 145 00:10:55,958 --> 00:10:57,750 Finalmente, posso rilassarmi. 146 00:10:59,375 --> 00:11:02,708 Inviterò lo squattrinato Panfilo e la sua orribile moglie 147 00:11:02,791 --> 00:11:06,125 ad andarsene immediatamente. Non avevamo molto in comune. 148 00:11:06,208 --> 00:11:07,708 E il signor Tindaro? 149 00:11:10,541 --> 00:11:13,291 Adoro le forti menti maschili. 150 00:11:13,375 --> 00:11:15,625 E non è sposato, quindi ancora meglio. 151 00:11:17,250 --> 00:11:18,458 Tindaro può restare. 152 00:11:22,625 --> 00:11:23,500 Cosa c'è? 153 00:11:24,000 --> 00:11:25,208 Qualcosa non va? 154 00:11:27,625 --> 00:11:30,125 Perché dev'esserci sempre qualche problema? 155 00:11:30,208 --> 00:11:32,625 - No, non è niente. - Dimmi. 156 00:11:36,000 --> 00:11:36,875 Beh, io… 157 00:11:40,000 --> 00:11:41,958 Io credo di sentirmi un po'… 158 00:11:45,125 --> 00:11:46,041 strana. 159 00:11:47,166 --> 00:11:48,125 Insomma, dopo… 160 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 l'omicidio. 161 00:11:55,041 --> 00:11:55,958 L'omicidio? 162 00:11:59,500 --> 00:12:00,333 Sì. 163 00:12:02,958 --> 00:12:04,250 Oh, mia cara. 164 00:12:05,083 --> 00:12:06,000 No. 165 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Mia cara. 166 00:12:14,500 --> 00:12:15,916 Non è stato un omicidio. 167 00:12:16,000 --> 00:12:17,125 No. 168 00:12:21,791 --> 00:12:27,583 È stato un atto di autodifesa contro un ministro di Satana. 169 00:12:29,416 --> 00:12:31,416 Il male in persona. 170 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 Non è quello… 171 00:12:33,958 --> 00:12:36,708 Non c'erano altre opzioni. 172 00:12:36,791 --> 00:12:37,625 Non era… 173 00:12:38,208 --> 00:12:40,333 Hai fatto ciò che andava fatto. 174 00:12:42,125 --> 00:12:45,583 Un atto di grande amore per me. 175 00:12:47,125 --> 00:12:49,750 L'amore più grande che abbia mai conosciuto. 176 00:12:51,166 --> 00:12:53,375 Oltre a quello di Leonardo, certo. 177 00:12:55,416 --> 00:12:56,375 Ma certo. 178 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Misia, mia cara, 179 00:13:01,875 --> 00:13:05,625 io e te non dobbiamo pensarci più. 180 00:13:06,125 --> 00:13:06,958 No. 181 00:13:07,041 --> 00:13:09,041 Dobbiamo solo guardare avanti… 182 00:13:11,208 --> 00:13:12,708 al nostro futuro 183 00:13:13,916 --> 00:13:15,583 con questo bambino. 184 00:13:17,583 --> 00:13:19,375 Non mi serve un marito. 185 00:13:20,750 --> 00:13:22,583 - Ho te. - Avete me. 186 00:13:25,250 --> 00:13:26,083 Beh, allora… 187 00:13:33,458 --> 00:13:34,333 Il mio bagno? 188 00:13:37,666 --> 00:13:40,416 L'ho dimenticato! Che sciocca che sono! 189 00:13:41,083 --> 00:13:42,875 Dove ho messo l'olio di menta? 190 00:13:45,958 --> 00:13:48,750 Vi prego, signori. 191 00:13:48,833 --> 00:13:52,166 Siamo due pastorelle innocenti che fanno una passeggiata. 192 00:13:52,250 --> 00:13:53,458 Liberateci. 193 00:13:53,541 --> 00:13:57,500 Pensi che non mi ricordi di te? Non lo scorderò mai. Eri una furia. 194 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 Lo ricordo come se fosse settimane fa. 195 00:14:00,083 --> 00:14:02,875 - Il Cardinale Agnolo non era il massimo. - No. 196 00:14:02,958 --> 00:14:04,333 - Ma avevamo un sistema. - Sì. 197 00:14:04,416 --> 00:14:06,416 Noi gli abbiamo insegnato a rubare 198 00:14:06,500 --> 00:14:10,125 e lui ci ha insegnato ad accettare che Dio ci ha abbandonati. 199 00:14:10,208 --> 00:14:11,041 Li conosci? 200 00:14:11,125 --> 00:14:13,875 - Di questi tempi, devi… - Non li conosco. 201 00:14:13,958 --> 00:14:15,666 - Ne ho ucciso uno. - No? 202 00:14:15,750 --> 00:14:16,791 Un loro amico. 203 00:14:16,875 --> 00:14:19,125 - Me l'ero dimenticato. - Sì, anch'io. 204 00:14:20,083 --> 00:14:21,166 Uccidi anche loro. 205 00:14:29,083 --> 00:14:31,250 Sì, d'accordo. Ma devi aiutarmi. 206 00:14:31,333 --> 00:14:32,458 Cosa? 207 00:14:32,541 --> 00:14:35,166 - No, sono una donna perbene. - Che guardi? 208 00:14:35,250 --> 00:14:37,708 - Non esiste. - Attira la loro attenzione. 209 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 Ho calpestato un'ape. 210 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Oh, è terribile! 211 00:14:48,666 --> 00:14:51,416 - Silenzio! - No! Non farò silenzio. 212 00:14:51,500 --> 00:14:53,541 Sto soffrendo in modo atroce. 213 00:14:53,625 --> 00:14:55,500 Se non mi credete, guardate! 214 00:14:56,083 --> 00:14:57,500 Non c'è nessun'ape. 215 00:14:57,583 --> 00:15:00,333 Il criminale lascia sempre la scena del reato. 216 00:15:00,416 --> 00:15:02,375 - Guarda l'altra, Martuccio. - Fallo tu. 217 00:15:02,458 --> 00:15:04,208 - Voglio guardare i piedi. - Sì… 218 00:15:15,291 --> 00:15:16,458 Mettimi giù! 219 00:15:17,041 --> 00:15:18,166 Dei cavalieri! 220 00:15:18,250 --> 00:15:20,583 - I cavalieri del monaco! Ottimo! - Chi? 221 00:15:20,666 --> 00:15:22,833 Era da loro che volevamo andare. 222 00:15:22,916 --> 00:15:24,875 Salve! Abbiamo delle prigioniere… 223 00:15:24,958 --> 00:15:27,458 Oh, no! C'è stato un errore! 224 00:15:32,333 --> 00:15:34,458 Ci uccideranno. Fa' qualcosa! 225 00:15:46,500 --> 00:15:50,041 Possiamo andare dove vogliamo, Matteuzzo. 226 00:15:50,541 --> 00:15:51,958 Grazie a Dio, ci sei tu. 227 00:15:59,291 --> 00:16:00,750 Ci facciamo una nuotata? 228 00:16:02,333 --> 00:16:04,625 Scommetto che ti piacerebbe. 229 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 Matteuzzo! 230 00:16:09,875 --> 00:16:12,250 Oh, sì. Guarda. 231 00:16:12,333 --> 00:16:13,583 Guarda qui! 232 00:16:17,750 --> 00:16:18,750 Oddio. 233 00:16:19,250 --> 00:16:22,000 Respira. 234 00:16:26,375 --> 00:16:27,791 Sì! 235 00:16:36,000 --> 00:16:38,958 Vieni, amico mio! Vieni, forza! 236 00:16:42,541 --> 00:16:43,541 Va bene. 237 00:16:43,625 --> 00:16:46,458 Volevo che te ne andassi! 238 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 Non innamorarti! 239 00:16:50,166 --> 00:16:52,708 Sii libero come lo sono io! 240 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 Sono libero! 241 00:17:47,458 --> 00:17:49,708 Oddio, non sei morto! 242 00:17:51,291 --> 00:17:52,333 Fermo! 243 00:17:52,833 --> 00:17:55,708 - Non toccarmi! - Così non sei d'aiuto! 244 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Sirisco. 245 00:18:02,791 --> 00:18:05,208 Sono io, Arriguccio. 246 00:18:05,875 --> 00:18:07,791 Portavo il concime alla villa. 247 00:18:09,416 --> 00:18:10,458 Arriguccio. 248 00:18:13,875 --> 00:18:14,708 Amico mio. 249 00:18:19,208 --> 00:18:20,083 Ti sei perso? 250 00:18:26,875 --> 00:18:28,541 Prendiamo le tue cose? 251 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Andiamo, amico? 252 00:18:36,333 --> 00:18:37,916 Come va la fattoria? 253 00:18:39,416 --> 00:18:41,250 È stata bruciata dai briganti. 254 00:18:41,875 --> 00:18:42,833 Mi dispiace. 255 00:18:42,916 --> 00:18:44,583 Per il resto, sono contento. 256 00:18:45,500 --> 00:18:46,333 Certo. 257 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 E la villa? 258 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 Non è più come prima. 259 00:18:50,541 --> 00:18:55,333 È stata avvelenata dall'avarizia e da una rossa formosa. 260 00:18:55,416 --> 00:18:56,250 Oddio. 261 00:18:56,833 --> 00:18:58,291 Il Visconte Leonardo? 262 00:18:59,583 --> 00:19:00,708 No, se n'è andato. 263 00:19:02,250 --> 00:19:03,833 Sembrava un uomo perbene. 264 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 Non so se fosse proprio perbene, ma era un amico. 265 00:19:09,333 --> 00:19:10,208 La peste? 266 00:19:13,541 --> 00:19:17,500 - Il mondo può essere solitario, no? - Dio, è così crudele. 267 00:19:18,083 --> 00:19:20,333 Ho dovuto mangiare il mio asino. 268 00:19:21,250 --> 00:19:24,875 Sono a poca distanza se hai bisogno di essere ascoltato. 269 00:19:25,875 --> 00:19:27,083 O di un amico. 270 00:19:30,166 --> 00:19:34,916 Beh, ecco… Non posso tornare alla villa. 271 00:19:35,000 --> 00:19:36,416 Forse andrò a Venezia. 272 00:19:37,083 --> 00:19:39,958 Sai, la peste non può durare per sempre. 273 00:19:40,958 --> 00:19:42,375 Può durare abbastanza… 274 00:19:43,500 --> 00:19:45,083 da farti bere qualcosa con me. 275 00:19:47,125 --> 00:19:48,916 Sarebbe fantastico. 276 00:19:55,791 --> 00:19:56,708 Grazie. 277 00:19:57,583 --> 00:19:58,750 Arriguccio! 278 00:19:59,666 --> 00:20:02,791 - Arriguccio! - Ci hai abbandonati per troppo tempo. 279 00:20:03,916 --> 00:20:06,583 Pensavo di aver trovato un cadavere nel fiume. 280 00:20:06,666 --> 00:20:08,750 - Ma sono stato più fortunato. - Sì. 281 00:20:08,833 --> 00:20:11,208 Date il benvenuto a un vecchio amico. 282 00:20:11,291 --> 00:20:12,625 - Oh, cielo… - Sirisco. 283 00:20:13,166 --> 00:20:17,250 - Maggiordomo della villa di Leonardo. - Grazie. 284 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Che belle facce. 285 00:20:19,291 --> 00:20:21,250 Grazie dell'invito. Piacere. 286 00:20:21,333 --> 00:20:23,250 Piacere. Chi è che comanda qui? 287 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Non comanda nessuno. 288 00:20:26,875 --> 00:20:27,958 Nessuno. 289 00:20:30,666 --> 00:20:34,541 Non avevo mai sentito un tale legame con gente appena incontrata. 290 00:20:35,416 --> 00:20:38,416 Puoi esserne lieto, fratello. Il tuo posto è qui. 291 00:20:38,500 --> 00:20:40,333 - Sei il benvenuto. - Sì. 292 00:20:40,416 --> 00:20:41,750 - Accomodati. - Alla salute. 293 00:20:42,416 --> 00:20:44,625 Tieni il gladius in questo modo. 294 00:20:45,750 --> 00:20:47,291 Fingi di avere uno scutum. 295 00:20:49,083 --> 00:20:51,625 Prima il piede davanti, poi quello dietro. 296 00:20:52,875 --> 00:20:54,958 Taglia e colpisci. 297 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Assumi la mia posizione. 298 00:20:59,333 --> 00:21:01,375 È così? 299 00:21:02,166 --> 00:21:04,750 - No! Non proprio. - Così? 300 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 Basta! 301 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Non è la tecnica che ho dimostrato! 302 00:21:17,333 --> 00:21:20,500 I tuoi movimenti sono promettenti, ma errati. 303 00:21:21,541 --> 00:21:25,916 Ma forse ciò è dovuto alla tua statura insopportabilmente bassa. 304 00:21:27,041 --> 00:21:31,166 Ma la tua statura non è colpa tua, e neanche la tua inesperienza. 305 00:21:31,750 --> 00:21:32,625 Non lo è? 306 00:21:34,541 --> 00:21:36,541 Hai mai impugnato una spada vera? 307 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 E una balestra? 308 00:21:40,666 --> 00:21:41,625 Una mazza? 309 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 Un falcione? 310 00:21:43,666 --> 00:21:44,791 Un tridente? 311 00:21:45,833 --> 00:21:47,208 Una corona d'oro? 312 00:21:47,291 --> 00:21:48,250 No. 313 00:21:48,875 --> 00:21:51,583 - Una cornucopia? - No. 314 00:21:51,666 --> 00:21:54,416 - Hai mai mangiato frutta esotica? - No. 315 00:21:54,500 --> 00:21:57,041 Non dirmi che non hai mai visto un affresco. 316 00:21:57,541 --> 00:21:59,000 Devi vederne uno. 317 00:21:59,916 --> 00:22:04,000 Che esistenza squallida. Perché non vivi nella villa? C'è spazio. 318 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 Mia madre va alla villa, 319 00:22:06,000 --> 00:22:08,625 ma dice che i nobili ci odiano e io non posso andarci. 320 00:22:09,291 --> 00:22:12,083 Questo nobile di certo non ti odia. 321 00:22:15,708 --> 00:22:17,833 - Hai assaggiato lo zafferano? - No. 322 00:22:17,916 --> 00:22:19,250 È costoso e delizioso. 323 00:22:24,958 --> 00:22:25,833 Ora tu. 324 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Beh… 325 00:22:30,291 --> 00:22:33,416 Penso di non aver mai creduto in Dio. 326 00:22:37,875 --> 00:22:41,208 Neanch'io sono sempre stata convinta della sua esistenza. 327 00:22:44,125 --> 00:22:47,333 - Davvero? - Non ho mai trovato le risposte. 328 00:22:47,416 --> 00:22:49,125 Ci ho provato tanto. 329 00:22:49,208 --> 00:22:50,750 Le ho cercate ovunque. 330 00:22:51,791 --> 00:22:56,958 Ma ora credo che trovare le risposte non sia mai stata la cosa importante. 331 00:22:57,458 --> 00:23:02,083 Ho potuto fare quelle domande con te al mio fianco. 332 00:23:14,750 --> 00:23:17,458 Signore, c'è stato un errore. 333 00:23:18,041 --> 00:23:21,458 Siamo solo due pastorelle che fanno una passeggiata. 334 00:23:22,083 --> 00:23:23,625 Rifaccio la cosa dell'ape? 335 00:23:29,291 --> 00:23:30,125 Guarda. 336 00:23:39,291 --> 00:23:40,125 Oh, mio Dio. 337 00:24:07,458 --> 00:24:09,833 Sentite caldo? Scottate? 338 00:24:09,916 --> 00:24:12,666 Dolori, fastidi, confusione mentale? 339 00:24:13,958 --> 00:24:18,000 Avete passato del tempo in compagnia di gatti o tedeschi? 340 00:24:19,291 --> 00:24:21,791 - No. - Sogni spiacevoli? Scoregge? 341 00:24:21,875 --> 00:24:24,916 Che succede? Puoi aiutarci? 342 00:24:25,916 --> 00:24:27,333 Nessuno può aiutarvi. 343 00:24:29,166 --> 00:24:31,333 Non ci sono sintomi. 344 00:24:39,958 --> 00:24:41,708 Sei già morto o cosa? 345 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 Portatele qui! 346 00:24:56,791 --> 00:24:57,708 Salve, signore. 347 00:24:58,833 --> 00:25:00,125 Buon pomeriggio. 348 00:25:00,208 --> 00:25:01,416 Silenzio! 349 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 Venite avanti. 350 00:25:08,083 --> 00:25:10,041 Da dove vieni, bambina? 351 00:25:11,666 --> 00:25:13,333 Beh, eravamo in una villa, 352 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 ma siamo state rapite da dei banditi malvagi. 353 00:25:17,208 --> 00:25:21,083 Se i vostri non ci avessero salvate, di certo saremmo morte. 354 00:25:21,166 --> 00:25:25,333 Quindi, siamo molto grate del loro aiuto. 355 00:25:26,625 --> 00:25:27,666 Siete grate? 356 00:25:29,166 --> 00:25:30,375 Sì, certo. 357 00:25:32,083 --> 00:25:36,166 Dovresti fare attenzione a non mentire davanti a Dio. 358 00:25:37,250 --> 00:25:39,625 Ma non siamo qui per farvi del male. 359 00:25:39,708 --> 00:25:41,583 Siamo qui per salvarvi. 360 00:25:41,666 --> 00:25:46,791 Questi cavalieri un tempo erano mercenari al servizio di Genova. 361 00:25:46,875 --> 00:25:50,625 Quando non vennero più pagati, la loro lealtà svanì 362 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 e, come voi, non sapevano dove andare. 363 00:25:54,916 --> 00:25:58,041 Ma Dio li aiutò a trovare la strada. 364 00:25:59,958 --> 00:26:02,625 Crediamo molto nel piano di Dio. 365 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Anche noi. 366 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Bene. 367 00:26:06,750 --> 00:26:12,083 Purtroppo, la Chiesa e il clero hanno tradito quel piano, 368 00:26:13,166 --> 00:26:15,916 e Dio ha colpito il popolo con questo castigo. 369 00:26:16,750 --> 00:26:17,875 Ma c'è speranza. 370 00:26:18,791 --> 00:26:22,208 Come Discepoli dell'Ordine, abbiamo gli uomini, le armi 371 00:26:22,291 --> 00:26:25,375 e, con questa piaga, l'opportunità 372 00:26:25,458 --> 00:26:30,250 di rimodellare una società che promuova la santità e l'ordine. 373 00:26:30,333 --> 00:26:31,166 Sì. 374 00:26:31,666 --> 00:26:33,708 Ricreeremo il piano di Dio 375 00:26:33,791 --> 00:26:35,250 e costruiremo un mondo 376 00:26:35,333 --> 00:26:40,041 in cui la sopravvivenza dipenda dalla devozione che Dio richiede. 377 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Lui era un depravato. 378 00:26:43,041 --> 00:26:46,666 È venuto da noi come nobile, senza alcun pentimento nel cuore. 379 00:26:47,625 --> 00:26:48,958 Ma guardatelo ora. 380 00:26:49,541 --> 00:26:50,916 L'abbiamo purificato. 381 00:26:51,000 --> 00:26:52,166 Puzza. 382 00:26:53,083 --> 00:26:57,416 È un vero sollievo per le nostre orecchie. 383 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Sì. 384 00:26:58,416 --> 00:27:00,208 Siamo nobili, sì, 385 00:27:00,291 --> 00:27:05,333 ma ci siamo stancate dei peccati dei nostri pari, 386 00:27:05,416 --> 00:27:08,208 dell'avidità che li motivava, 387 00:27:08,291 --> 00:27:09,333 e siamo fuggite. 388 00:27:09,916 --> 00:27:12,208 L'avidità ha portato loro ricchezza? 389 00:27:13,208 --> 00:27:16,250 Sì, ma sapevamo che quella ricchezza era corrotta. 390 00:27:16,333 --> 00:27:20,458 Abbiamo detto: "Tenetevi le ricchezze e la vostra lussuosa Villa Santa. 391 00:27:20,958 --> 00:27:23,208 Noi diventeremo suore asessuate". 392 00:27:30,000 --> 00:27:31,166 Una villa lussuosa? 393 00:27:33,166 --> 00:27:37,125 - Non troppo lussuosa. - No, era molto lussuosa. 394 00:27:38,916 --> 00:27:45,791 La ricchezza della classe nobile ingorda può servire a consolidare i nostri sforzi. 395 00:27:46,625 --> 00:27:48,916 Dov'è questa villa lussuosa? 396 00:27:54,583 --> 00:27:55,500 Da qui? 397 00:27:56,416 --> 00:27:58,375 Non ricordo. 398 00:27:58,458 --> 00:28:00,166 Prima o poi ce lo direte, 399 00:28:01,041 --> 00:28:03,541 se vorrete guadagnarvi la libertà. 400 00:28:03,625 --> 00:28:04,958 Abbiate pietà. 401 00:28:05,041 --> 00:28:07,833 - Portale nelle celle di punizione. - Aspettate. 402 00:28:09,166 --> 00:28:12,000 Licisca ha ucciso un cardinale malvagio per Dio. 403 00:28:14,416 --> 00:28:15,750 Non è vero. 404 00:28:15,833 --> 00:28:17,041 Invece sì. 405 00:28:17,541 --> 00:28:22,500 Sì. Il Cardinale Agnolo era un depravato, come il clero di cui stavate parlando. 406 00:28:22,583 --> 00:28:28,166 Ha provato ad assalire una donna sposata e Licisca l'ha purificato con la morte. 407 00:28:31,541 --> 00:28:32,458 È un bene. 408 00:28:35,166 --> 00:28:37,333 Hai ucciso un cardinale? 409 00:28:40,666 --> 00:28:41,541 Per Dio. 410 00:28:46,458 --> 00:28:48,708 Vi condanno entrambe a morte. 411 00:29:19,458 --> 00:29:23,833 Il mio più grande piacere è condividere questi dolcetti con te, amore mio… 412 00:29:26,541 --> 00:29:27,875 e con il bambino. 413 00:29:29,208 --> 00:29:31,333 Niente può fermarci ora, vero? 414 00:29:36,333 --> 00:29:38,833 Sei circondato! Arrenditi, ovunque tu sia! 415 00:29:41,625 --> 00:29:45,708 In nome di San Giuliano, che state facendo, Tindaro? 416 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 È la stanza dei miei cappelli! 417 00:29:47,375 --> 00:29:50,708 Oh, Pampinea. Sto badando a questo bambino per sua madre. 418 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 È ignorante in materia di guerra, ma sembra imparare in fretta. 419 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 - Saluta, Jacopo. - Cosa? 420 00:29:58,666 --> 00:30:01,291 Se volete saperlo, è il bastardo di Stratilia 421 00:30:01,375 --> 00:30:03,625 e un genio dei nascondigli offensivi. 422 00:30:05,583 --> 00:30:06,458 Jacopo, 423 00:30:07,041 --> 00:30:08,125 vieni fuori. 424 00:30:08,666 --> 00:30:10,875 Stavo per attaccarvi con i soldati. 425 00:30:11,541 --> 00:30:13,916 Credevo fossi nel vaso. Sei infido. 426 00:30:29,291 --> 00:30:33,333 Questo è… il figlio di Stratilia? 427 00:30:33,416 --> 00:30:35,625 Sì, ma non parlatene con nessuno. 428 00:30:35,708 --> 00:30:37,625 Vive nei boschi. È un segreto. 429 00:30:39,041 --> 00:30:40,125 Saluta, Jacopo. 430 00:30:44,041 --> 00:30:45,250 Giocate alla guerra? 431 00:30:45,333 --> 00:30:48,833 Tindaro, sono sicura che a Jacopo interesserebbe vedere 432 00:30:48,916 --> 00:30:51,500 la corazza romana giù nel salottino. 433 00:30:51,583 --> 00:30:53,958 - È autentica? - L'esperto siete voi. 434 00:30:54,041 --> 00:30:56,666 Baderò io a Jacopo mentre andate a prenderla. 435 00:30:57,583 --> 00:31:01,666 Al mio ritorno, sarò pronto a difendermi e a contrastare i tuoi colpi mortali. 436 00:31:02,458 --> 00:31:05,041 Non ditelo a nessuno. Ci stiamo solo divertendo. 437 00:31:12,416 --> 00:31:14,916 Vuoi qualche dolcetto, bambino? 438 00:31:16,750 --> 00:31:18,916 Poverino. 439 00:31:19,625 --> 00:31:21,625 Stavi morendo di fame, eh? 440 00:31:26,541 --> 00:31:28,333 Ogni cosa ha un suo prezzo. 441 00:31:28,958 --> 00:31:32,166 - Cosa volete? - Ho qualche domandina. 442 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 - Un dolcetto per ogni risposta, va bene? - Sì. 443 00:31:37,333 --> 00:31:38,333 Chi è tuo padre? 444 00:31:38,916 --> 00:31:40,833 Non lo so. Dolcetto, per favore. 445 00:31:42,000 --> 00:31:43,916 - Non l'hai mai incontrato? - No. 446 00:31:46,416 --> 00:31:49,000 Tua madre non ha fatto un nome? O un soprannome? 447 00:31:49,083 --> 00:31:50,083 No. 448 00:31:53,458 --> 00:31:54,875 Sai com'era fatto? 449 00:31:56,375 --> 00:31:58,625 Una volta ha detto che gli somiglio. 450 00:31:59,666 --> 00:32:00,541 Una volta. 451 00:32:06,250 --> 00:32:09,791 E la sua classe sociale? Era ricco? Povero? Sai qualcosa? 452 00:32:09,875 --> 00:32:11,750 Era un donnaiolo poco di buono. 453 00:32:13,708 --> 00:32:14,666 Grazie a Dio. 454 00:32:19,375 --> 00:32:22,666 Tuo padre sembra una persona orribile. 455 00:32:25,208 --> 00:32:28,541 Non lo è, ma non voleva che vivessimo nella sua villa. 456 00:32:33,291 --> 00:32:34,291 La sua villa? 457 00:32:51,375 --> 00:32:54,500 Jacopo è il figlio di Leonardo. 458 00:32:55,083 --> 00:32:57,625 - Chi è Jacopo? - È quel bambino lì dentro. 459 00:32:58,458 --> 00:33:00,791 - Prepariamoci a… - Cosa? 460 00:33:03,125 --> 00:33:04,666 - Leonardo? - Con la cuoca. 461 00:33:04,750 --> 00:33:07,125 La cuoca? E l'ha tenuto nascosto? 462 00:33:07,625 --> 00:33:10,666 Tienilo qui. Devo andare nella loro casa nei boschi. 463 00:33:11,166 --> 00:33:13,875 No, aspettate, Viscontessa. Perché? 464 00:33:14,541 --> 00:33:16,083 Non potete andare da sola. 465 00:33:16,166 --> 00:33:17,291 A indagare. 466 00:33:17,375 --> 00:33:20,791 Se l'ha sedotto, potrebbe avere qualcosa di suo. Per maledirlo. 467 00:33:20,875 --> 00:33:24,958 Forse lo tiene in vita in quella sua disgustosa capanna. 468 00:33:25,041 --> 00:33:29,791 Non credo, perché abbiamo visto la sua testa rotolare sul tavolo. 469 00:33:29,875 --> 00:33:31,000 - Misia! - Sì. 470 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Quando c'è di mezzo il maligno, nulla è come sembra. 471 00:33:35,041 --> 00:33:39,375 Sì. Ma vi imploro, amica mia, calmiamoci. 472 00:33:39,458 --> 00:33:42,333 Ho paura che l'agitazione faccia male al bambino. 473 00:33:42,416 --> 00:33:44,166 - Ti prendo! - Il bambino? 474 00:33:46,666 --> 00:33:49,500 Misia, non capisci? 475 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 No. 476 00:33:51,500 --> 00:33:54,708 È Jacopo il bambino. 477 00:33:55,291 --> 00:33:58,833 Oh, sto parlando del bambino che avete in grembo. 478 00:34:00,958 --> 00:34:02,625 Non ho un bambino in grembo. 479 00:34:06,083 --> 00:34:07,375 Non siete incinta. 480 00:34:07,958 --> 00:34:09,333 Ho sanguinato. 481 00:34:09,416 --> 00:34:13,666 Ma sapevo che esisteva un bambino. Dovevo seguire la via di Dio per me. 482 00:34:13,750 --> 00:34:17,291 Per noi. E, guarda un po', ci ha mostrato la via. 483 00:34:17,375 --> 00:34:21,125 - Cosa? - Per avere il vero erede di Villa Santa. 484 00:34:33,916 --> 00:34:35,291 - Sirisco. - Sì. 485 00:34:35,375 --> 00:34:37,583 Dicci perché hai lasciato la villa. 486 00:34:38,333 --> 00:34:40,458 Non sono un gran narratore. 487 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Nessuno di noi è un granché. 488 00:34:44,041 --> 00:34:47,375 Ma sembrate tutti felici, e vi piacete. 489 00:34:47,875 --> 00:34:50,708 Condividiamo le risorse e lavoriamo per tirarci su. 490 00:34:50,791 --> 00:34:52,625 - Che bello. - Molti sono morti. 491 00:34:52,708 --> 00:34:53,958 E continuerà così. 492 00:34:54,041 --> 00:34:56,791 Ma ci piace pensare alle cose belle. 493 00:34:56,875 --> 00:34:59,541 Sirisco, ci faresti l'onore di cenare con noi? 494 00:35:01,000 --> 00:35:04,500 Mi farebbe molto piacere. Mi mangerei un prosciutto e mezzo. 495 00:35:05,833 --> 00:35:06,708 Grazie. 496 00:35:06,791 --> 00:35:09,250 Oh, guarda che piatti grandi! 497 00:35:11,333 --> 00:35:13,166 Oh, cielo. Sì… 498 00:35:17,708 --> 00:35:18,666 È la cena? 499 00:35:18,750 --> 00:35:20,375 Niente pesce? Né formaggio? 500 00:35:21,000 --> 00:35:22,833 Avevo dimenticato il formaggio. 501 00:35:25,333 --> 00:35:26,875 Starete morendo di fame. 502 00:35:26,958 --> 00:35:28,666 Sì, stiamo morendo di fame. 503 00:35:29,666 --> 00:35:33,000 Non disturbiamo il nostro ospite con i nostri guai. 504 00:35:33,083 --> 00:35:35,625 Sirisco, ciò che è nostro è tuo. Mangiamo? 505 00:35:36,375 --> 00:35:37,291 - Sì. - Sì. 506 00:35:37,375 --> 00:35:40,458 No. Non è accettabile. 507 00:35:40,541 --> 00:35:43,458 Ma diciamo sempre una preghiera prima dei pasti. 508 00:35:43,541 --> 00:35:47,791 No, Dio, non la preghiera, generoso angelo del Signore. 509 00:35:47,875 --> 00:35:50,250 No, parlo di tutto questo. 510 00:35:50,750 --> 00:35:53,250 Perché voi, anime pure, dovete fare la fame 511 00:35:53,333 --> 00:35:55,250 mentre i cattivi banchettano a Villa Santa? 512 00:35:56,083 --> 00:35:57,291 Che stai dicendo? 513 00:35:57,375 --> 00:35:59,291 Vi meritate di meglio. 514 00:36:01,125 --> 00:36:03,375 Lì hanno ogni comodità. 515 00:36:03,458 --> 00:36:06,208 Hanno cibo in eccesso. 516 00:36:06,291 --> 00:36:09,250 Dozzine di botti di vino. 517 00:36:09,833 --> 00:36:13,875 - Non alimentare le nostre speranze. - Posso fargli avere tutto. 518 00:36:13,958 --> 00:36:18,208 Io, Sirisco, posso farvi avere tutto. Ovviamente, loro diranno: 519 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 "No, Sirisco. Vattene, questo cibo è nostro". 520 00:36:21,166 --> 00:36:22,583 Perché è loro? 521 00:36:22,666 --> 00:36:26,458 Perché Pampinea è la padrona? Dev'esserci per forza una padrona? 522 00:36:27,125 --> 00:36:28,291 Non lo sappiamo. 523 00:36:28,375 --> 00:36:32,541 Ascoltate. Ho giurato di non tornare mai più a Villa Santa, 524 00:36:32,625 --> 00:36:37,083 ma, ora che sono tra veri amici, giuro che ci tornerò. 525 00:36:37,166 --> 00:36:41,208 Se non condivideranno tutto, potranno venire qui e mangiare una rana. 526 00:36:41,708 --> 00:36:42,833 Venite, forza. 527 00:36:42,916 --> 00:36:44,333 Vi prego, venite con me. 528 00:36:44,416 --> 00:36:47,750 Vi condurrò lì, e canterò lungo il cammino. 529 00:36:47,833 --> 00:36:49,208 Venite! 530 00:36:49,291 --> 00:36:53,208 Amici, amici miei, abbiamo un piano 531 00:36:53,291 --> 00:36:55,916 Un magnifico, stupendo e glorioso piano 532 00:36:56,000 --> 00:36:56,958 Amici… 533 00:36:57,041 --> 00:36:58,041 Venite! 534 00:37:02,666 --> 00:37:05,041 Vi giuro che sono pentito! 535 00:37:05,125 --> 00:37:07,583 No! 536 00:37:10,791 --> 00:37:13,166 - Tieni d'occhio questi due. - Va bene. 537 00:37:14,541 --> 00:37:15,625 Come fai? 538 00:37:18,208 --> 00:37:21,208 - Cosa? - Come fai a essere così coraggiosa? 539 00:37:22,666 --> 00:37:26,458 Tu agisci con libertà, come fossi distaccata dalla realtà. 540 00:37:27,208 --> 00:37:29,833 Non hai paura di morire? 541 00:37:33,833 --> 00:37:36,333 Da quando Eduardo è morto… 542 00:37:39,125 --> 00:37:40,166 non ho paura. 543 00:37:41,500 --> 00:37:42,458 Gli volevo bene, 544 00:37:43,583 --> 00:37:47,458 ma, proprio per questo, ero anche incatenata a lui. 545 00:37:48,583 --> 00:37:51,875 E, quando se n'è andato, anche le catene sono sparite. 546 00:37:54,125 --> 00:37:55,166 E ora è… 547 00:37:56,583 --> 00:37:59,375 Mi sembra di vedere… 548 00:38:02,583 --> 00:38:05,041 l'altro lato di ogni cosa. 549 00:38:08,541 --> 00:38:11,708 La quiete e la pace nella morte. 550 00:38:17,166 --> 00:38:18,166 E questo lato… 551 00:38:23,000 --> 00:38:23,958 è l'inferno. 552 00:38:28,458 --> 00:38:30,416 E, se lo lasciassi… 553 00:38:32,916 --> 00:38:35,083 a cos'è che starei rinunciando? 554 00:38:43,291 --> 00:38:45,791 Scusa se ti ho spinta giù dal ponte. 555 00:38:49,416 --> 00:38:50,833 Beh, il pane era tuo. 556 00:38:52,125 --> 00:38:53,875 Forse un po' me lo meritavo. 557 00:38:53,958 --> 00:38:56,416 Signore, quando entrerò nel tuo regno… 558 00:39:01,041 --> 00:39:03,416 Andate a prendere quelle due. 559 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 Devo dirti una cosa. 560 00:39:07,416 --> 00:39:09,083 - Non importa. - No. 561 00:39:09,833 --> 00:39:11,041 Ti farà arrabbiare. 562 00:39:11,583 --> 00:39:13,708 Ma, in compenso, morirai presto. 563 00:39:13,791 --> 00:39:14,916 Cosa c'è? 564 00:39:17,375 --> 00:39:20,583 Non conoscevi tua madre, ma mio padre sì. E molto bene. 565 00:39:20,666 --> 00:39:23,166 Erano innamorati e hanno avuto una figlia. 566 00:39:23,666 --> 00:39:24,708 Eri tu. 567 00:39:24,791 --> 00:39:26,125 Io e te siamo sorelle. 568 00:39:27,750 --> 00:39:28,583 Sorelle? 569 00:39:29,833 --> 00:39:30,916 Giustiziatele. 570 00:39:43,041 --> 00:39:46,708 Vi prego, era solo un lieve pizzicore in una narice. Sto… 571 00:39:46,791 --> 00:39:48,916 Vi prego, non sono malato. 572 00:39:50,916 --> 00:39:52,000 No! 573 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 Fa' il tuo lavoro, dottore. 574 00:39:54,916 --> 00:39:55,833 Forza. 575 00:39:57,416 --> 00:39:58,708 Fermateli! 576 00:40:00,916 --> 00:40:02,750 Sarete puniti lo stesso. Silenzio. 577 00:40:04,166 --> 00:40:05,500 Occupatene tu. 578 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 - Non farlo fare a me. - Vai! 579 00:40:09,000 --> 00:40:09,916 Fermatele! 580 00:40:17,458 --> 00:40:19,125 Forza, idiota! Vai! 581 00:40:19,208 --> 00:40:21,166 Aspettate! Portatemi con voi! 582 00:40:26,958 --> 00:40:29,625 Licisca, lascia che ti riporti alla villa. 583 00:40:29,708 --> 00:40:30,541 - No. - Sì. 584 00:40:30,625 --> 00:40:33,416 - Non torno indietro. - Dioneo può aiutarti. 585 00:40:33,500 --> 00:40:35,083 Lì non c'è niente per me. 586 00:40:35,625 --> 00:40:37,958 Se non lascerai che ti aiuti, morirai, 587 00:40:38,041 --> 00:40:41,041 e non voglio che tu muoia. Voglio che siamo sorelle. 588 00:40:41,125 --> 00:40:43,458 - Va bene? - Non sei mia sorella, cazzo. 589 00:40:49,291 --> 00:40:50,458 Va bene. 590 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Va bene. 591 00:40:52,291 --> 00:40:53,583 - Vai! - Ehi! 592 00:41:03,250 --> 00:41:04,166 Fermi! 593 00:41:17,000 --> 00:41:18,208 Sono tornata. 594 00:41:18,291 --> 00:41:21,041 Ho recuperato l'occorrente per quasi due pasti, 595 00:41:21,125 --> 00:41:25,833 ma dovremo integrarli con quello che abbiamo in dispensa. 596 00:41:27,333 --> 00:41:28,833 Che ci fate qui? 597 00:41:30,458 --> 00:41:33,291 Tuo figlio ha detto che occupate questa baracca 598 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 senza il mio permesso. 599 00:41:35,250 --> 00:41:39,083 Era mio dovere controllare questa casa, e guarda cosa ho trovato. 600 00:41:40,458 --> 00:41:42,500 Sono gli strumenti di una strega. 601 00:41:44,125 --> 00:41:46,958 Sei una strega. 602 00:41:48,166 --> 00:41:49,541 - Sono una strega? - Sì. 603 00:41:50,416 --> 00:41:54,125 Sì. Hai sedotto il padrone di casa e hai partorito il suo erede, 604 00:41:54,208 --> 00:41:57,375 il tutto usando la magia nera. 605 00:41:57,458 --> 00:42:00,333 Hai preso ciò che era mio. 606 00:42:02,541 --> 00:42:03,916 Dov'è Jacopo? 607 00:42:05,125 --> 00:42:10,958 Leonardo non lascerebbe mai che suo figlio viva in una topaia disgustosa come questa. 608 00:42:11,625 --> 00:42:12,625 D'ora in avanti, 609 00:42:13,708 --> 00:42:16,916 Jacopo vivrà la vita di lusso che merita. 610 00:42:17,000 --> 00:42:20,250 Dov'è mio figlio, stronza pazzoide? 611 00:42:32,916 --> 00:42:35,125 Dobbiamo sistemare le cose per te, 612 00:42:36,208 --> 00:42:39,125 per domani e per il giorno dopo ancora. 613 00:42:39,708 --> 00:42:42,208 Neifile, non voglio sentirti parlare così. 614 00:42:42,291 --> 00:42:44,625 Va' da Ruggiero e ufficializza le cose. 615 00:42:45,458 --> 00:42:47,166 Ti meriti questa villa. 616 00:42:47,250 --> 00:42:48,666 Non posso lasciarti. 617 00:42:49,416 --> 00:42:54,291 Mi conforterà sapere che il tuo futuro è assicurato. 618 00:42:54,375 --> 00:42:55,708 - Vai. - No! 619 00:42:56,458 --> 00:42:57,666 Non posso farlo! 620 00:42:59,916 --> 00:43:03,000 Mi credo una mente acuta. 621 00:43:04,708 --> 00:43:05,708 Intelligente. 622 00:43:07,208 --> 00:43:08,500 Ma non lo sono. Io… 623 00:43:09,708 --> 00:43:10,666 non sono nulla. 624 00:43:12,583 --> 00:43:14,208 Non sono nulla senza di te. 625 00:43:15,375 --> 00:43:16,750 Mio caro Panfilo… 626 00:43:19,875 --> 00:43:22,083 sei davvero intelligente come credi. 627 00:43:24,208 --> 00:43:26,583 Vedi così chiaramente con i tuoi occhi. 628 00:43:27,791 --> 00:43:28,791 Fidati di loro. 629 00:43:30,458 --> 00:43:31,916 Fidati di te stesso. 630 00:43:33,833 --> 00:43:35,833 Ora va' a reclamare ciò che è tuo. 631 00:43:37,083 --> 00:43:37,958 Per noi. 632 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Ruggiero, Neifile ha chiesto… 633 00:44:35,166 --> 00:44:36,083 Bene. 634 00:44:45,708 --> 00:44:46,791 Jacopo! 635 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 - Rallenta, strega! - Arrivo, Jacopo! 636 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Jacopo! 637 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Sono scarpe pensate per la cena, non per correre! 638 00:44:54,333 --> 00:44:57,666 - Zitta, stronza! - Oddio, sento il tuo odore da qui! 639 00:44:57,750 --> 00:45:00,208 - Jacopo! - Rallenta! 640 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 - Mamma, quassù! - Jacopo! 641 00:45:02,333 --> 00:45:03,625 - Mamma! - Sono qui! 642 00:45:03,708 --> 00:45:06,666 - Sei veloce per essere una puttana! - Sono qui! 643 00:45:07,250 --> 00:45:08,708 - Eccomi! - Misia! 644 00:45:08,791 --> 00:45:10,625 - Jacopo! - Ferma! 645 00:45:12,625 --> 00:45:13,583 Aiuto. 646 00:45:13,666 --> 00:45:15,166 Jacopo! Stronza! 647 00:45:16,125 --> 00:45:18,000 - Zitta, sgualdrina! - Jacopo! 648 00:45:18,083 --> 00:45:19,416 Jacopo! 649 00:45:20,250 --> 00:45:22,333 Togliti, stronza psicopatica! 650 00:45:22,416 --> 00:45:24,708 - Ti sento! Sono qui! - Jacopo! 651 00:45:32,416 --> 00:45:34,333 Tesoro, com'è andata? 652 00:45:35,208 --> 00:45:36,833 Ci ha ceduto la villa? 653 00:45:42,208 --> 00:45:43,625 Sì. 654 00:45:45,166 --> 00:45:46,458 Ha firmato con gioia. 655 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 E ti ha augurato il meglio, cara. 656 00:45:52,875 --> 00:45:53,708 Davvero? 657 00:45:54,583 --> 00:45:55,416 Sì. 658 00:45:56,958 --> 00:45:58,291 È felice per noi. 659 00:46:00,041 --> 00:46:01,041 Un miracolo. 660 00:46:14,416 --> 00:46:15,625 Stai mentendo? 661 00:46:19,458 --> 00:46:20,291 No. 662 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 Devo alzarmi. 663 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 - Devo farlo. - Ti prego, Neifile. 664 00:46:32,333 --> 00:46:33,958 - Sei troppo debole. - No! 665 00:46:34,041 --> 00:46:35,458 Non posso esserlo. 666 00:46:35,541 --> 00:46:37,750 Ho delle cose da fare! 667 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Che ne sarà di me? 668 00:47:06,250 --> 00:47:07,125 Panfilo. 669 00:47:10,666 --> 00:47:11,500 Panfilo. 670 00:47:16,416 --> 00:47:17,291 Ti amo. 671 00:47:25,750 --> 00:47:27,541 Ho tanta paura. 672 00:47:36,708 --> 00:47:38,333 Ruggiero non deve vederci. 673 00:47:41,375 --> 00:47:43,166 Ti va di parlare? 674 00:47:43,250 --> 00:47:44,166 Cosa? 675 00:47:45,333 --> 00:47:47,958 Mi chiedevo solo se volessi parlare di… 676 00:47:49,208 --> 00:47:51,750 Di come sapessi che ero tua sorella 677 00:47:51,833 --> 00:47:56,041 ma hai comunque scelto di trattarmi di merda per anni? 678 00:47:56,125 --> 00:47:58,666 Non credo di volerti parlare mai più. 679 00:47:59,250 --> 00:48:01,458 Il solo guardarti mi fa vomitare. 680 00:48:02,333 --> 00:48:04,583 Jacopo, ho un sacco di cose belle. 681 00:48:04,666 --> 00:48:08,125 Ti insegnerò a creare una testudo. Significa "testuggine". 682 00:48:08,208 --> 00:48:10,125 Non potete farlo! 683 00:48:10,208 --> 00:48:11,875 Posso fare ciò che voglio. 684 00:48:12,375 --> 00:48:15,000 - Smetti di dimenarti. - Non sono una strega. 685 00:48:15,083 --> 00:48:17,083 È ciò che dicono tutte le streghe. 686 00:48:17,166 --> 00:48:19,666 So che sei tu la causa della peste 687 00:48:19,750 --> 00:48:24,291 e so che sei tu il motivo per cui il mio amato Leonardo è morto. 688 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 Non l'hai mai incontrato, pazza scriteriata! 689 00:48:27,708 --> 00:48:31,208 Se guardate alla vostra sinistra, potete vedere la villa. 690 00:48:32,916 --> 00:48:35,875 Salve! Filomena, Licisca! 691 00:48:36,375 --> 00:48:37,500 È lei Filomena. 692 00:48:37,583 --> 00:48:40,375 Sì. Loro sono i miei nuovi migliori amici. 693 00:48:40,458 --> 00:48:42,125 Salve, piacere. Io sono… 694 00:48:42,208 --> 00:48:43,458 - Cosa? - Misia. 695 00:48:43,541 --> 00:48:44,458 Venite. 696 00:48:51,708 --> 00:48:52,625 Silenzio! 697 00:48:52,708 --> 00:48:57,166 Per tutti i grandi generali della storia, che state facendo alla mia donna? 698 00:48:57,250 --> 00:48:58,583 Non sono la vostra donna. 699 00:48:58,666 --> 00:49:02,041 Tindaro, vi ha stregato come ha fatto con Leonardo. 700 00:49:02,125 --> 00:49:05,041 Misia, mostragli gli oggetti profani. 701 00:49:07,625 --> 00:49:09,333 Insisto che la liberiate. 702 00:49:09,416 --> 00:49:13,125 La stiamo bruciando perché è una strega. 703 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 Non è una strega. 704 00:49:15,500 --> 00:49:19,041 È una futura nobildonna. 705 00:49:21,250 --> 00:49:22,166 Stratilia… 706 00:49:23,916 --> 00:49:27,291 mi faresti l'immenso onore di diventare mia moglie? 707 00:49:28,458 --> 00:49:30,583 Cosa? No! 708 00:49:33,916 --> 00:49:36,166 - Zitta! - Non toccate la mia signora! 709 00:49:40,291 --> 00:49:41,208 Idiota. 710 00:49:44,791 --> 00:49:47,083 In nome dell'amore! 711 00:49:47,166 --> 00:49:49,000 Ma che problemi avete? 712 00:49:49,083 --> 00:49:50,500 Non ho problemi! 713 00:49:51,416 --> 00:49:52,250 Ce l'ho fatta! 714 00:49:53,541 --> 00:49:55,291 - Aiutatemi! - Aiutatela! 715 00:49:55,375 --> 00:49:57,333 Attenti! Il fuoco è caldo! 716 00:49:58,250 --> 00:49:59,250 Madre! 717 00:50:00,541 --> 00:50:01,500 Madre! 718 00:50:02,416 --> 00:50:04,000 Aiutatela, sta bruciando! 719 00:50:09,041 --> 00:50:10,333 Fatemi scendere. 720 00:50:17,875 --> 00:50:20,458 - Sto bene. - Non potete bruciare la gente! 721 00:50:22,083 --> 00:50:23,458 Misia. 722 00:50:27,833 --> 00:50:28,750 Se n'è andata. 723 00:50:31,708 --> 00:50:32,958 Neifile è morta. 724 00:50:33,041 --> 00:50:37,083 Questa donna ripugnante è la causa di tutti i nostri guai. 725 00:50:40,791 --> 00:50:44,083 Se qui c'è una strega, quella è lei. 726 00:50:46,083 --> 00:50:47,208 Cosa? 727 00:50:53,416 --> 00:50:54,666 Non mi avete sentito? 728 00:51:02,041 --> 00:51:03,166 Nessuno mi guarda? 50323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.