Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,166 --> 00:01:41,833
Non me l'hai mai detto.
Come facevo a saperlo?
2
00:01:41,916 --> 00:01:43,375
Pensavo fosse ovvio.
3
00:01:43,458 --> 00:01:47,166
Mi offrivo di aggiustargli il farsetto.
Che altro poteva essere?
4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Te ne stavi lì ad annusare la sua nuca
5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
mentre io contavo le candele
come un'idiota.
6
00:01:57,416 --> 00:02:01,291
Avresti potuto averlo.
Credo gli piaccia la compagnia maschile.
7
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
E tu avresti potuto avere mio fratello.
8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto era un po' magrolino per me,
9
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
ma l'avrei voluto.
10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Allora…
11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Allora…
12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Cosa facciamo oggi?
13
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Voglio solo parlare…
14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
di tutto.
15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?
16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Aiuto.
17
00:03:05,958 --> 00:03:07,416
Mi serve il tuo aiuto.
18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Vuoi dirmi cos'è successo?
19
00:03:15,708 --> 00:03:17,916
Forse aveva il cuore malato.
20
00:03:19,916 --> 00:03:21,333
E un'emorragia al naso.
21
00:03:21,416 --> 00:03:25,708
Se non mi dirai cos'è successo,
penserò al peggio.
22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Non è stata la peste.
- Parlo di omicidio.
23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Ha provato a scappare.
24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
È per lealtà verso di lei?
25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Sì.
26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Perché la lealtà che svanisce
quando le cose si fanno difficili
27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
non è lealtà, quindi…
28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Sì?
29
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
- Guarda cos'hai fatto. Guarda.
- No.
30
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Devi guardare.
- No.
31
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
No.
32
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Sei stato tu a invitarlo.
33
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
È colpa tua se è successo!
34
00:04:05,541 --> 00:04:07,166
E, se l'avessi voluto vivo,
35
00:04:07,250 --> 00:04:09,791
avresti potuto lasciare Pampinea
al comando!
36
00:04:09,875 --> 00:04:11,416
Pampinea è un demone!
37
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Oddio!
- Non parlare così della mia amica!
38
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
La tua amica?
39
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Credi che sia tua amica?
Guarda cosa ti ha fatto fare!
40
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Guarda!
41
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Un'amica ti dà un senso di appartenenza.
42
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
Di moralità.
43
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Lei mi dà tutto ciò che hai appena detto.
44
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Sì.
45
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Non la conosci come la conosco io.
46
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Oh, la conosco bene. Molto bene.
47
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Sei geloso.
- Oddio.
48
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Sei geloso perché Pampinea ti ha scopato
anche se non ti amava.
49
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Certo che non ti amava.
50
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Insomma, guarda lei e guarda te.
51
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Non solo sei un contadino.
52
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
Sei un idiota.
53
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Sei uno sciocco.
54
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Gestisco la villa da 15 anni.
Uno sciocco potrebbe farlo?
55
00:05:06,416 --> 00:05:08,791
Tu ne sei la prova.
56
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Statemi a sentire, ingrati!
57
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Non tornerò mai più
in questa villa maledetta!
58
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Mi avete sentito?
59
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Mi avete sentito?
60
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Siete degli orrendi maiali!
61
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Tu no, Matteuzzo.
62
00:05:47,083 --> 00:05:48,375
Tu sei un angioletto.
63
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Che Papa sono?
64
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Ho presieduto alquanto pigramente
il Secondo Concilio Lateranense.
65
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Una volta in pensione, ho fatto poco.
66
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Ma volevi mantenere Roma
come centro del potere papale
67
00:06:20,458 --> 00:06:24,083
e ti opponevi costantemente
alle sciocche azioni di Luigi VII.
68
00:06:24,583 --> 00:06:28,625
Eppure ho fallito
69
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii
- …et Filii
70
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti
71
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?
72
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.
73
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.
74
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Dicevamo "Sancto".
- Non è vero.
75
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Invece sì. "Sancto." Cantavamo…
76
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Nota lunga e bassa
- "Sancto"?
77
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto
- …to
78
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…
79
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Lasciami!
- Ho preso quella bella.
80
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- No, l'ho presa io.
- Ma sei tu quella bella, vero?
81
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Siamo entrambe belle.
82
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Ora arrenditi.
83
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Mai! Preferirei morire
che arrendermi al tuo brutto muso.
84
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Non sono brutto. Sono interessante.
85
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Oh, no! Dove sono le mie gambe?
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Le ho tagliate!
- Oh, no!
87
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Sono diventato… luce stellare!
88
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
No! Sì.
89
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Fermo.
90
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Fermo.
91
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
La prossima volta,
potresti colpirmi meno forte.
92
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
Ma, se proprio devi,
93
00:07:47,083 --> 00:07:49,750
evita la testa
poiché lì risiede il cervello.
94
00:07:50,375 --> 00:07:52,750
Perché mi avete seguita? Vi hanno visto?
95
00:07:52,833 --> 00:07:57,416
Ti ho inseguita come un cacciatore esperto
insegue una maestosa cerbiatta.
96
00:07:58,166 --> 00:07:59,791
Non mi hai lasciato scelta.
97
00:07:59,875 --> 00:08:02,833
In quale altro modo
potevo confessare il mio amore?
98
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Il mio amore!
99
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
Ma è troppo tardi.
100
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Hai procreato con un altro uomo.
101
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Non c'è un altro uomo.
102
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
È morto quando è nato.
103
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Beh, è fantastico.
104
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Pertanto ho deciso…
105
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
No.
106
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Ahia!
107
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Ho deciso che ti avrò comunque.
108
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Sei l'oggetto del mio amore,
109
00:08:35,875 --> 00:08:39,166
e sono quasi certo che inizierò,
prima o poi,
110
00:08:39,750 --> 00:08:42,541
a voler bene
al tuo strano e silenzioso figlio.
111
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, non puoi dire
di non amarmi con il cuore
112
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
quando mi ami con il corpo.
113
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Vi baciate?
114
00:08:50,458 --> 00:08:51,541
Appassionatamente.
115
00:08:59,750 --> 00:09:02,375
Immagino la crudezza
dei nostri bassi istinti
116
00:09:02,458 --> 00:09:04,208
possa causare una risatina.
117
00:09:04,291 --> 00:09:08,750
Basta, buffone. Devo andare al lavoro
e voi siete ferito, quindi riposatevi.
118
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, ora comandi tu.
119
00:09:12,416 --> 00:09:15,208
E non dimenticare che lui,
come tutti i nobili,
120
00:09:15,291 --> 00:09:18,166
agisce sempre in modo stupido o egoista.
121
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Di solito, entrambi.
122
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
Torno presto.
123
00:09:22,875 --> 00:09:24,875
Tutto ciò che desideri, Stratilia.
124
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Sono molto intelligente.
125
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Puoi chiedermi di Erodoto, se vuoi.
126
00:09:32,208 --> 00:09:33,750
Chi è Erodoto?
127
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Questo ti piacerà.
128
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Siediti.
129
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Stupidi vestiti!
130
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Sono Panfilo. Calmiamoci tutti.
131
00:10:00,083 --> 00:10:04,125
Sono sposato con una donna pia
che ama Dio più di quanto ami me."
132
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscontessa?
133
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Godetevi quel fango.
134
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscontessa, posso entrare?
135
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Spero che i piccioni caghino
sul vostro stupido feltro!
136
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.
137
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Che state facendo?
- Aiuto Panfilo.
138
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Lo aiutate?
- Sì.
139
00:10:26,583 --> 00:10:29,833
Sarà più facile per lui andarsene
se le sue cose sono già fuori.
140
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Allora?
141
00:10:42,166 --> 00:10:46,208
Ruggiero non infastidirà più
né il vostro prezioso bambino
142
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
né voi.
143
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Siete al sicuro.
144
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Grazie a Dio.
145
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Finalmente, posso rilassarmi.
146
00:10:59,375 --> 00:11:02,708
Inviterò lo squattrinato Panfilo
e la sua orribile moglie
147
00:11:02,791 --> 00:11:06,125
ad andarsene immediatamente.
Non avevamo molto in comune.
148
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
E il signor Tindaro?
149
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Adoro le forti menti maschili.
150
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
E non è sposato, quindi ancora meglio.
151
00:11:17,250 --> 00:11:18,458
Tindaro può restare.
152
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Cosa c'è?
153
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Qualcosa non va?
154
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Perché dev'esserci sempre
qualche problema?
155
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- No, non è niente.
- Dimmi.
156
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Beh, io…
157
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Io credo di sentirmi un po'…
158
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
strana.
159
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Insomma, dopo…
160
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
l'omicidio.
161
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
L'omicidio?
162
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Sì.
163
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Oh, mia cara.
164
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
No.
165
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Mia cara.
166
00:12:14,500 --> 00:12:15,916
Non è stato un omicidio.
167
00:12:16,000 --> 00:12:17,125
No.
168
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
È stato un atto di autodifesa
contro un ministro di Satana.
169
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Il male in persona.
170
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Non è quello…
171
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Non c'erano altre opzioni.
172
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Non era…
173
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Hai fatto ciò che andava fatto.
174
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Un atto di grande amore per me.
175
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
L'amore più grande
che abbia mai conosciuto.
176
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Oltre a quello di Leonardo, certo.
177
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Ma certo.
178
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, mia cara,
179
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
io e te non dobbiamo pensarci più.
180
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
No.
181
00:13:07,041 --> 00:13:09,041
Dobbiamo solo guardare avanti…
182
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
al nostro futuro
183
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
con questo bambino.
184
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Non mi serve un marito.
185
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Ho te.
- Avete me.
186
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Beh, allora…
187
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Il mio bagno?
188
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
L'ho dimenticato! Che sciocca che sono!
189
00:13:41,083 --> 00:13:42,875
Dove ho messo l'olio di menta?
190
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Vi prego, signori.
191
00:13:48,833 --> 00:13:52,166
Siamo due pastorelle innocenti
che fanno una passeggiata.
192
00:13:52,250 --> 00:13:53,458
Liberateci.
193
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Pensi che non mi ricordi di te?
Non lo scorderò mai. Eri una furia.
194
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Lo ricordo come se fosse settimane fa.
195
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- Il Cardinale Agnolo non era il massimo.
- No.
196
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- Ma avevamo un sistema.
- Sì.
197
00:14:04,416 --> 00:14:06,416
Noi gli abbiamo insegnato a rubare
198
00:14:06,500 --> 00:14:10,125
e lui ci ha insegnato ad accettare
che Dio ci ha abbandonati.
199
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Li conosci?
200
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Di questi tempi, devi…
- Non li conosco.
201
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
- Ne ho ucciso uno.
- No?
202
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Un loro amico.
203
00:14:16,875 --> 00:14:19,125
- Me l'ero dimenticato.
- Sì, anch'io.
204
00:14:20,083 --> 00:14:21,166
Uccidi anche loro.
205
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Sì, d'accordo. Ma devi aiutarmi.
206
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Cosa?
207
00:14:32,541 --> 00:14:35,166
- No, sono una donna perbene.
- Che guardi?
208
00:14:35,250 --> 00:14:37,708
- Non esiste.
- Attira la loro attenzione.
209
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Ho calpestato un'ape.
210
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Oh, è terribile!
211
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Silenzio!
- No! Non farò silenzio.
212
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Sto soffrendo in modo atroce.
213
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Se non mi credete, guardate!
214
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Non c'è nessun'ape.
215
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Il criminale lascia sempre
la scena del reato.
216
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Guarda l'altra, Martuccio.
- Fallo tu.
217
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Voglio guardare i piedi.
- Sì…
218
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Mettimi giù!
219
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Dei cavalieri!
220
00:15:18,250 --> 00:15:20,583
- I cavalieri del monaco! Ottimo!
- Chi?
221
00:15:20,666 --> 00:15:22,833
Era da loro che volevamo andare.
222
00:15:22,916 --> 00:15:24,875
Salve! Abbiamo delle prigioniere…
223
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Oh, no! C'è stato un errore!
224
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Ci uccideranno. Fa' qualcosa!
225
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Possiamo andare dove vogliamo, Matteuzzo.
226
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Grazie a Dio, ci sei tu.
227
00:15:59,291 --> 00:16:00,750
Ci facciamo una nuotata?
228
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Scommetto che ti piacerebbe.
229
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!
230
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Oh, sì. Guarda.
231
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Guarda qui!
232
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Oddio.
233
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Respira.
234
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Sì!
235
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Vieni, amico mio! Vieni, forza!
236
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Va bene.
237
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Volevo che te ne andassi!
238
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Non innamorarti!
239
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sii libero come lo sono io!
240
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Sono libero!
241
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Oddio, non sei morto!
242
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Fermo!
243
00:17:52,833 --> 00:17:55,708
- Non toccarmi!
- Così non sei d'aiuto!
244
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.
245
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Sono io, Arriguccio.
246
00:18:05,875 --> 00:18:07,791
Portavo il concime alla villa.
247
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.
248
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Amico mio.
249
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Ti sei perso?
250
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Prendiamo le tue cose?
251
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Andiamo, amico?
252
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Come va la fattoria?
253
00:18:39,416 --> 00:18:41,250
È stata bruciata dai briganti.
254
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Mi dispiace.
255
00:18:42,916 --> 00:18:44,583
Per il resto, sono contento.
256
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Certo.
257
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
E la villa?
258
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Non è più come prima.
259
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
È stata avvelenata dall'avarizia
e da una rossa formosa.
260
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Oddio.
261
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Il Visconte Leonardo?
262
00:18:59,583 --> 00:19:00,708
No, se n'è andato.
263
00:19:02,250 --> 00:19:03,833
Sembrava un uomo perbene.
264
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Non so se fosse proprio perbene,
ma era un amico.
265
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
La peste?
266
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- Il mondo può essere solitario, no?
- Dio, è così crudele.
267
00:19:18,083 --> 00:19:20,333
Ho dovuto mangiare il mio asino.
268
00:19:21,250 --> 00:19:24,875
Sono a poca distanza
se hai bisogno di essere ascoltato.
269
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
O di un amico.
270
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Beh, ecco… Non posso tornare alla villa.
271
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Forse andrò a Venezia.
272
00:19:37,083 --> 00:19:39,958
Sai, la peste non può durare per sempre.
273
00:19:40,958 --> 00:19:42,375
Può durare abbastanza…
274
00:19:43,500 --> 00:19:45,083
da farti bere qualcosa con me.
275
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Sarebbe fantastico.
276
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Grazie.
277
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!
278
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- Arriguccio!
- Ci hai abbandonati per troppo tempo.
279
00:20:03,916 --> 00:20:06,583
Pensavo di aver trovato
un cadavere nel fiume.
280
00:20:06,666 --> 00:20:08,750
- Ma sono stato più fortunato.
- Sì.
281
00:20:08,833 --> 00:20:11,208
Date il benvenuto a un vecchio amico.
282
00:20:11,291 --> 00:20:12,625
- Oh, cielo…
- Sirisco.
283
00:20:13,166 --> 00:20:17,250
- Maggiordomo della villa di Leonardo.
- Grazie.
284
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Che belle facce.
285
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Grazie dell'invito. Piacere.
286
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Piacere. Chi è che comanda qui?
287
00:20:24,625 --> 00:20:25,833
Non comanda nessuno.
288
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Nessuno.
289
00:20:30,666 --> 00:20:34,541
Non avevo mai sentito un tale legame
con gente appena incontrata.
290
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Puoi esserne lieto, fratello.
Il tuo posto è qui.
291
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Sei il benvenuto.
- Sì.
292
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Accomodati.
- Alla salute.
293
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Tieni il gladius in questo modo.
294
00:20:45,750 --> 00:20:47,291
Fingi di avere uno scutum.
295
00:20:49,083 --> 00:20:51,625
Prima il piede davanti, poi quello dietro.
296
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Taglia e colpisci.
297
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Assumi la mia posizione.
298
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
È così?
299
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- No! Non proprio.
- Così?
300
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Basta!
301
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Non è la tecnica che ho dimostrato!
302
00:21:17,333 --> 00:21:20,500
I tuoi movimenti sono promettenti,
ma errati.
303
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Ma forse ciò è dovuto
alla tua statura insopportabilmente bassa.
304
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Ma la tua statura non è colpa tua,
e neanche la tua inesperienza.
305
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Non lo è?
306
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Hai mai impugnato una spada vera?
307
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
E una balestra?
308
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Una mazza?
309
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Un falcione?
310
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Un tridente?
311
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Una corona d'oro?
312
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
No.
313
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Una cornucopia?
- No.
314
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
- Hai mai mangiato frutta esotica?
- No.
315
00:21:54,500 --> 00:21:57,041
Non dirmi
che non hai mai visto un affresco.
316
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
Devi vederne uno.
317
00:21:59,916 --> 00:22:04,000
Che esistenza squallida.
Perché non vivi nella villa? C'è spazio.
318
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
Mia madre va alla villa,
319
00:22:06,000 --> 00:22:08,625
ma dice che i nobili ci odiano
e io non posso andarci.
320
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Questo nobile di certo non ti odia.
321
00:22:15,708 --> 00:22:17,833
- Hai assaggiato lo zafferano?
- No.
322
00:22:17,916 --> 00:22:19,250
È costoso e delizioso.
323
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Ora tu.
324
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Beh…
325
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Penso di non aver mai creduto in Dio.
326
00:22:37,875 --> 00:22:41,208
Neanch'io sono sempre stata convinta
della sua esistenza.
327
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- Davvero?
- Non ho mai trovato le risposte.
328
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Ci ho provato tanto.
329
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Le ho cercate ovunque.
330
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Ma ora credo che trovare le risposte
non sia mai stata la cosa importante.
331
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Ho potuto fare quelle domande
con te al mio fianco.
332
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Signore, c'è stato un errore.
333
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Siamo solo due pastorelle
che fanno una passeggiata.
334
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Rifaccio la cosa dell'ape?
335
00:23:29,291 --> 00:23:30,125
Guarda.
336
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Oh, mio Dio.
337
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Sentite caldo? Scottate?
338
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Dolori, fastidi, confusione mentale?
339
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Avete passato del tempo
in compagnia di gatti o tedeschi?
340
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- No.
- Sogni spiacevoli? Scoregge?
341
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Che succede? Puoi aiutarci?
342
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Nessuno può aiutarvi.
343
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Non ci sono sintomi.
344
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Sei già morto o cosa?
345
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Portatele qui!
346
00:24:56,791 --> 00:24:57,708
Salve, signore.
347
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Buon pomeriggio.
348
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Silenzio!
349
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Venite avanti.
350
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Da dove vieni, bambina?
351
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Beh, eravamo in una villa,
352
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
ma siamo state rapite
da dei banditi malvagi.
353
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Se i vostri non ci avessero salvate,
di certo saremmo morte.
354
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Quindi, siamo molto grate del loro aiuto.
355
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Siete grate?
356
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Sì, certo.
357
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Dovresti fare attenzione
a non mentire davanti a Dio.
358
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Ma non siamo qui per farvi del male.
359
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Siamo qui per salvarvi.
360
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Questi cavalieri un tempo erano mercenari
al servizio di Genova.
361
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Quando non vennero più pagati,
la loro lealtà svanì
362
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
e, come voi, non sapevano dove andare.
363
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Ma Dio li aiutò a trovare la strada.
364
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Crediamo molto nel piano di Dio.
365
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Anche noi.
366
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Bene.
367
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Purtroppo, la Chiesa e il clero
hanno tradito quel piano,
368
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
e Dio ha colpito il popolo
con questo castigo.
369
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Ma c'è speranza.
370
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Come Discepoli dell'Ordine,
abbiamo gli uomini, le armi
371
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
e, con questa piaga, l'opportunità
372
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
di rimodellare una società
che promuova la santità e l'ordine.
373
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Sì.
374
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Ricreeremo il piano di Dio
375
00:26:33,791 --> 00:26:35,250
e costruiremo un mondo
376
00:26:35,333 --> 00:26:40,041
in cui la sopravvivenza dipenda
dalla devozione che Dio richiede.
377
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Lui era un depravato.
378
00:26:43,041 --> 00:26:46,666
È venuto da noi come nobile,
senza alcun pentimento nel cuore.
379
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Ma guardatelo ora.
380
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
L'abbiamo purificato.
381
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Puzza.
382
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
È un vero sollievo per le nostre orecchie.
383
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Sì.
384
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Siamo nobili, sì,
385
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
ma ci siamo stancate
dei peccati dei nostri pari,
386
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
dell'avidità che li motivava,
387
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
e siamo fuggite.
388
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
L'avidità ha portato loro ricchezza?
389
00:27:13,208 --> 00:27:16,250
Sì, ma sapevamo
che quella ricchezza era corrotta.
390
00:27:16,333 --> 00:27:20,458
Abbiamo detto: "Tenetevi le ricchezze
e la vostra lussuosa Villa Santa.
391
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Noi diventeremo suore asessuate".
392
00:27:30,000 --> 00:27:31,166
Una villa lussuosa?
393
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Non troppo lussuosa.
- No, era molto lussuosa.
394
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
La ricchezza della classe nobile ingorda
può servire a consolidare i nostri sforzi.
395
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Dov'è questa villa lussuosa?
396
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Da qui?
397
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Non ricordo.
398
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Prima o poi ce lo direte,
399
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
se vorrete guadagnarvi la libertà.
400
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Abbiate pietà.
401
00:28:05,041 --> 00:28:07,833
- Portale nelle celle di punizione.
- Aspettate.
402
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca ha ucciso un cardinale malvagio
per Dio.
403
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Non è vero.
404
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Invece sì.
405
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Sì. Il Cardinale Agnolo era un depravato,
come il clero di cui stavate parlando.
406
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Ha provato ad assalire una donna sposata
e Licisca l'ha purificato con la morte.
407
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
È un bene.
408
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Hai ucciso un cardinale?
409
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Per Dio.
410
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Vi condanno entrambe a morte.
411
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Il mio più grande piacere è condividere
questi dolcetti con te, amore mio…
412
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
e con il bambino.
413
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Niente può fermarci ora, vero?
414
00:29:36,333 --> 00:29:38,833
Sei circondato! Arrenditi, ovunque tu sia!
415
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
In nome di San Giuliano,
che state facendo, Tindaro?
416
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
È la stanza dei miei cappelli!
417
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Oh, Pampinea. Sto badando
a questo bambino per sua madre.
418
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
È ignorante in materia di guerra,
ma sembra imparare in fretta.
419
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Saluta, Jacopo.
- Cosa?
420
00:29:58,666 --> 00:30:01,291
Se volete saperlo,
è il bastardo di Stratilia
421
00:30:01,375 --> 00:30:03,625
e un genio dei nascondigli offensivi.
422
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,
423
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
vieni fuori.
424
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Stavo per attaccarvi con i soldati.
425
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Credevo fossi nel vaso. Sei infido.
426
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Questo è… il figlio di Stratilia?
427
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Sì, ma non parlatene con nessuno.
428
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Vive nei boschi. È un segreto.
429
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Saluta, Jacopo.
430
00:30:44,041 --> 00:30:45,250
Giocate alla guerra?
431
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, sono sicura
che a Jacopo interesserebbe vedere
432
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
la corazza romana giù nel salottino.
433
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- È autentica?
- L'esperto siete voi.
434
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Baderò io a Jacopo
mentre andate a prenderla.
435
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Al mio ritorno, sarò pronto a difendermi
e a contrastare i tuoi colpi mortali.
436
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Non ditelo a nessuno.
Ci stiamo solo divertendo.
437
00:31:12,416 --> 00:31:14,916
Vuoi qualche dolcetto, bambino?
438
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Poverino.
439
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Stavi morendo di fame, eh?
440
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Ogni cosa ha un suo prezzo.
441
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Cosa volete?
- Ho qualche domandina.
442
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Un dolcetto per ogni risposta, va bene?
- Sì.
443
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Chi è tuo padre?
444
00:31:38,916 --> 00:31:40,833
Non lo so. Dolcetto, per favore.
445
00:31:42,000 --> 00:31:43,916
- Non l'hai mai incontrato?
- No.
446
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Tua madre non ha fatto un nome?
O un soprannome?
447
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
No.
448
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Sai com'era fatto?
449
00:31:56,375 --> 00:31:58,625
Una volta ha detto che gli somiglio.
450
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Una volta.
451
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
E la sua classe sociale?
Era ricco? Povero? Sai qualcosa?
452
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Era un donnaiolo poco di buono.
453
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Grazie a Dio.
454
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Tuo padre sembra una persona orribile.
455
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Non lo è, ma non voleva
che vivessimo nella sua villa.
456
00:32:33,291 --> 00:32:34,291
La sua villa?
457
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo è il figlio di Leonardo.
458
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Chi è Jacopo?
- È quel bambino lì dentro.
459
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Prepariamoci a…
- Cosa?
460
00:33:03,125 --> 00:33:04,666
- Leonardo?
- Con la cuoca.
461
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
La cuoca? E l'ha tenuto nascosto?
462
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Tienilo qui. Devo andare
nella loro casa nei boschi.
463
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
No, aspettate, Viscontessa. Perché?
464
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Non potete andare da sola.
465
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
A indagare.
466
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Se l'ha sedotto, potrebbe avere
qualcosa di suo. Per maledirlo.
467
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Forse lo tiene in vita
in quella sua disgustosa capanna.
468
00:33:25,041 --> 00:33:29,791
Non credo, perché abbiamo visto
la sua testa rotolare sul tavolo.
469
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Sì.
470
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Quando c'è di mezzo il maligno,
nulla è come sembra.
471
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Sì. Ma vi imploro, amica mia, calmiamoci.
472
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Ho paura che l'agitazione
faccia male al bambino.
473
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Ti prendo!
- Il bambino?
474
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, non capisci?
475
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
No.
476
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
È Jacopo il bambino.
477
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Oh, sto parlando
del bambino che avete in grembo.
478
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Non ho un bambino in grembo.
479
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Non siete incinta.
480
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Ho sanguinato.
481
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Ma sapevo che esisteva un bambino.
Dovevo seguire la via di Dio per me.
482
00:34:13,750 --> 00:34:17,291
Per noi. E, guarda un po',
ci ha mostrato la via.
483
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- Cosa?
- Per avere il vero erede di Villa Santa.
484
00:34:33,916 --> 00:34:35,291
- Sirisco.
- Sì.
485
00:34:35,375 --> 00:34:37,583
Dicci perché hai lasciato la villa.
486
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Non sono un gran narratore.
487
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Nessuno di noi è un granché.
488
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Ma sembrate tutti felici, e vi piacete.
489
00:34:47,875 --> 00:34:50,708
Condividiamo le risorse
e lavoriamo per tirarci su.
490
00:34:50,791 --> 00:34:52,625
- Che bello.
- Molti sono morti.
491
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
E continuerà così.
492
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Ma ci piace pensare alle cose belle.
493
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Sirisco, ci faresti l'onore
di cenare con noi?
494
00:35:01,000 --> 00:35:04,500
Mi farebbe molto piacere.
Mi mangerei un prosciutto e mezzo.
495
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Grazie.
496
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Oh, guarda che piatti grandi!
497
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Oh, cielo. Sì…
498
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
È la cena?
499
00:35:18,750 --> 00:35:20,375
Niente pesce? Né formaggio?
500
00:35:21,000 --> 00:35:22,833
Avevo dimenticato il formaggio.
501
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Starete morendo di fame.
502
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Sì, stiamo morendo di fame.
503
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Non disturbiamo il nostro ospite
con i nostri guai.
504
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Sirisco, ciò che è nostro è tuo. Mangiamo?
505
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Sì.
- Sì.
506
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
No. Non è accettabile.
507
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Ma diciamo sempre una preghiera
prima dei pasti.
508
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
No, Dio, non la preghiera,
generoso angelo del Signore.
509
00:35:47,875 --> 00:35:50,250
No, parlo di tutto questo.
510
00:35:50,750 --> 00:35:53,250
Perché voi, anime pure,
dovete fare la fame
511
00:35:53,333 --> 00:35:55,250
mentre i cattivi banchettano
a Villa Santa?
512
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Che stai dicendo?
513
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Vi meritate di meglio.
514
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Lì hanno ogni comodità.
515
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Hanno cibo in eccesso.
516
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Dozzine di botti di vino.
517
00:36:09,833 --> 00:36:13,875
- Non alimentare le nostre speranze.
- Posso fargli avere tutto.
518
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Io, Sirisco, posso farvi avere tutto.
Ovviamente, loro diranno:
519
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"No, Sirisco.
Vattene, questo cibo è nostro".
520
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Perché è loro?
521
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Perché Pampinea è la padrona?
Dev'esserci per forza una padrona?
522
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Non lo sappiamo.
523
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Ascoltate. Ho giurato
di non tornare mai più a Villa Santa,
524
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
ma, ora che sono tra veri amici,
giuro che ci tornerò.
525
00:36:37,166 --> 00:36:41,208
Se non condivideranno tutto,
potranno venire qui e mangiare una rana.
526
00:36:41,708 --> 00:36:42,833
Venite, forza.
527
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Vi prego, venite con me.
528
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Vi condurrò lì,
e canterò lungo il cammino.
529
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Venite!
530
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Amici, amici miei, abbiamo un piano
531
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Un magnifico, stupendo e glorioso piano
532
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Amici…
533
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Venite!
534
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Vi giuro che sono pentito!
535
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
No!
536
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Tieni d'occhio questi due.
- Va bene.
537
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Come fai?
538
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Cosa?
- Come fai a essere così coraggiosa?
539
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Tu agisci con libertà,
come fossi distaccata dalla realtà.
540
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Non hai paura di morire?
541
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Da quando Eduardo è morto…
542
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
non ho paura.
543
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Gli volevo bene,
544
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
ma, proprio per questo,
ero anche incatenata a lui.
545
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
E, quando se n'è andato,
anche le catene sono sparite.
546
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
E ora è…
547
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Mi sembra di vedere…
548
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
l'altro lato di ogni cosa.
549
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
La quiete e la pace nella morte.
550
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
E questo lato…
551
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
è l'inferno.
552
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
E, se lo lasciassi…
553
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
a cos'è che starei rinunciando?
554
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Scusa se ti ho spinta giù dal ponte.
555
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Beh, il pane era tuo.
556
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Forse un po' me lo meritavo.
557
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Signore, quando entrerò nel tuo regno…
558
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Andate a prendere quelle due.
559
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Devo dirti una cosa.
560
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Non importa.
- No.
561
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Ti farà arrabbiare.
562
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Ma, in compenso, morirai presto.
563
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Cosa c'è?
564
00:39:17,375 --> 00:39:20,583
Non conoscevi tua madre,
ma mio padre sì. E molto bene.
565
00:39:20,666 --> 00:39:23,166
Erano innamorati e hanno avuto una figlia.
566
00:39:23,666 --> 00:39:24,708
Eri tu.
567
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Io e te siamo sorelle.
568
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Sorelle?
569
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Giustiziatele.
570
00:39:43,041 --> 00:39:46,708
Vi prego, era solo un lieve pizzicore
in una narice. Sto…
571
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Vi prego, non sono malato.
572
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
No!
573
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Fa' il tuo lavoro, dottore.
574
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Forza.
575
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Fermateli!
576
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Sarete puniti lo stesso. Silenzio.
577
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Occupatene tu.
578
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Non farlo fare a me.
- Vai!
579
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Fermatele!
580
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Forza, idiota! Vai!
581
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Aspettate! Portatemi con voi!
582
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, lascia che ti riporti alla villa.
583
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- No.
- Sì.
584
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Non torno indietro.
- Dioneo può aiutarti.
585
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Lì non c'è niente per me.
586
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Se non lascerai che ti aiuti, morirai,
587
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
e non voglio che tu muoia.
Voglio che siamo sorelle.
588
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Va bene?
- Non sei mia sorella, cazzo.
589
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Va bene.
590
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Va bene.
591
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Vai!
- Ehi!
592
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Fermi!
593
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Sono tornata.
594
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Ho recuperato l'occorrente
per quasi due pasti,
595
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
ma dovremo integrarli
con quello che abbiamo in dispensa.
596
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Che ci fate qui?
597
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
Tuo figlio ha detto
che occupate questa baracca
598
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
senza il mio permesso.
599
00:41:35,250 --> 00:41:39,083
Era mio dovere controllare questa casa,
e guarda cosa ho trovato.
600
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Sono gli strumenti di una strega.
601
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Sei una strega.
602
00:41:48,166 --> 00:41:49,541
- Sono una strega?
- Sì.
603
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Sì. Hai sedotto il padrone di casa
e hai partorito il suo erede,
604
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
il tutto usando la magia nera.
605
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Hai preso ciò che era mio.
606
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Dov'è Jacopo?
607
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo non lascerebbe mai che suo figlio
viva in una topaia disgustosa come questa.
608
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
D'ora in avanti,
609
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo vivrà la vita di lusso che merita.
610
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Dov'è mio figlio, stronza pazzoide?
611
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Dobbiamo sistemare le cose per te,
612
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
per domani e per il giorno dopo ancora.
613
00:42:39,708 --> 00:42:42,208
Neifile, non voglio sentirti parlare così.
614
00:42:42,291 --> 00:42:44,625
Va' da Ruggiero e ufficializza le cose.
615
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Ti meriti questa villa.
616
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Non posso lasciarti.
617
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Mi conforterà sapere
che il tuo futuro è assicurato.
618
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Vai.
- No!
619
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Non posso farlo!
620
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Mi credo una mente acuta.
621
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Intelligente.
622
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Ma non lo sono. Io…
623
00:43:09,708 --> 00:43:10,666
non sono nulla.
624
00:43:12,583 --> 00:43:14,208
Non sono nulla senza di te.
625
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Mio caro Panfilo…
626
00:43:19,875 --> 00:43:22,083
sei davvero intelligente come credi.
627
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Vedi così chiaramente con i tuoi occhi.
628
00:43:27,791 --> 00:43:28,791
Fidati di loro.
629
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Fidati di te stesso.
630
00:43:33,833 --> 00:43:35,833
Ora va' a reclamare ciò che è tuo.
631
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Per noi.
632
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile ha chiesto…
633
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Bene.
634
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!
635
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Rallenta, strega!
- Arrivo, Jacopo!
636
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!
637
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Sono scarpe pensate per la cena,
non per correre!
638
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Zitta, stronza!
- Oddio, sento il tuo odore da qui!
639
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Rallenta!
640
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Mamma, quassù!
- Jacopo!
641
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Mamma!
- Sono qui!
642
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Sei veloce per essere una puttana!
- Sono qui!
643
00:45:07,250 --> 00:45:08,708
- Eccomi!
- Misia!
644
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Ferma!
645
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Aiuto.
646
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Stronza!
647
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Zitta, sgualdrina!
- Jacopo!
648
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!
649
00:45:20,250 --> 00:45:22,333
Togliti, stronza psicopatica!
650
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Ti sento! Sono qui!
- Jacopo!
651
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Tesoro, com'è andata?
652
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Ci ha ceduto la villa?
653
00:45:42,208 --> 00:45:43,625
Sì.
654
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Ha firmato con gioia.
655
00:45:48,583 --> 00:45:50,541
E ti ha augurato il meglio, cara.
656
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Davvero?
657
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Sì.
658
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
È felice per noi.
659
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Un miracolo.
660
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Stai mentendo?
661
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
No.
662
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Devo alzarmi.
663
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Devo farlo.
- Ti prego, Neifile.
664
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Sei troppo debole.
- No!
665
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Non posso esserlo.
666
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Ho delle cose da fare!
667
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Che ne sarà di me?
668
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.
669
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.
670
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Ti amo.
671
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Ho tanta paura.
672
00:47:36,708 --> 00:47:38,333
Ruggiero non deve vederci.
673
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Ti va di parlare?
674
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Cosa?
675
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Mi chiedevo solo se volessi parlare di…
676
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Di come sapessi che ero tua sorella
677
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
ma hai comunque scelto
di trattarmi di merda per anni?
678
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Non credo di volerti parlare mai più.
679
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Il solo guardarti mi fa vomitare.
680
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, ho un sacco di cose belle.
681
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Ti insegnerò a creare una testudo.
Significa "testuggine".
682
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Non potete farlo!
683
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Posso fare ciò che voglio.
684
00:48:12,375 --> 00:48:15,000
- Smetti di dimenarti.
- Non sono una strega.
685
00:48:15,083 --> 00:48:17,083
È ciò che dicono tutte le streghe.
686
00:48:17,166 --> 00:48:19,666
So che sei tu la causa della peste
687
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
e so che sei tu il motivo
per cui il mio amato Leonardo è morto.
688
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Non l'hai mai incontrato,
pazza scriteriata!
689
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Se guardate alla vostra sinistra,
potete vedere la villa.
690
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Salve! Filomena, Licisca!
691
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
È lei Filomena.
692
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Sì. Loro sono i miei nuovi migliori amici.
693
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Salve, piacere. Io sono…
694
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Cosa?
- Misia.
695
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Venite.
696
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Silenzio!
697
00:48:52,708 --> 00:48:57,166
Per tutti i grandi generali della storia,
che state facendo alla mia donna?
698
00:48:57,250 --> 00:48:58,583
Non sono la vostra donna.
699
00:48:58,666 --> 00:49:02,041
Tindaro, vi ha stregato
come ha fatto con Leonardo.
700
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, mostragli gli oggetti profani.
701
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Insisto che la liberiate.
702
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
La stiamo bruciando perché è una strega.
703
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Non è una strega.
704
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
È una futura nobildonna.
705
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…
706
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
mi faresti l'immenso onore
di diventare mia moglie?
707
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Cosa? No!
708
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Zitta!
- Non toccate la mia signora!
709
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idiota.
710
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
In nome dell'amore!
711
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Ma che problemi avete?
712
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Non ho problemi!
713
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Ce l'ho fatta!
714
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Aiutatemi!
- Aiutatela!
715
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Attenti! Il fuoco è caldo!
716
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Madre!
717
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Madre!
718
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Aiutatela, sta bruciando!
719
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
Fatemi scendere.
720
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Sto bene.
- Non potete bruciare la gente!
721
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.
722
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Se n'è andata.
723
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile è morta.
724
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Questa donna ripugnante
è la causa di tutti i nostri guai.
725
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Se qui c'è una strega, quella è lei.
726
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Cosa?
727
00:50:53,416 --> 00:50:54,666
Non mi avete sentito?
728
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Nessuno mi guarda?
50323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.