Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,458 --> 00:01:44,291
Non possiamo restare qui fuori.
2
00:01:45,500 --> 00:01:46,875
Dobbiamo andare nel panico!
3
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- Sirisco!
- Oddio!
4
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Riportaci in quella villa.
5
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
Il pazzo con l'ascia ci decapiterà.
6
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Dovrei trasformare le braccia in spade?
7
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- Basta!
- Non lo so!
8
00:01:56,708 --> 00:01:58,708
Se non ci farai rientrare, urlerò.
9
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Non chiedete a me una soluzione,
perché non ne ho!
10
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- La cappella.
- La chiave è dentro.
11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Sciocco.
- Non essere cattiva con me.
12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Non meritartelo.
- Alle stalle!
13
00:02:10,833 --> 00:02:12,083
Le stalle puzzolenti?
14
00:02:12,166 --> 00:02:14,125
Sono intollerante ai cavalli.
15
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
E al legno.
16
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
E non tollero la puzza!
17
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Devo andare da mia moglie.
18
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Devo salvarla.
19
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Aspettate…
20
00:02:24,000 --> 00:02:27,500
Ha lasciato lì sua moglie?
Che razza di uomo lo fa?
21
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Non potete…
22
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Rischiate di cadere.
23
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Cadete, Panfilo! Cadete!
24
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Avete paura?
25
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
In realtà, no.
26
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Appena vi ho vista, l'ho capito.
27
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Che potevate prendermi?
28
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Che volevate essere presa.
29
00:03:43,166 --> 00:03:45,041
Continuate a salire, Panfilo.
30
00:03:45,125 --> 00:03:49,625
Quando vi sfracellerete a terra,
non proverò un briciolo di compassione.
31
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Zitta! Attirerete la loro attenzione!
- Non zittirmi!
32
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Fate un bell'urlo, allora. Vediamo…
33
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Stiamo cercando di divertirci qui dentro.
34
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Fermo! Intruso! Stupratore!
35
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.
36
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Non vi siete schiantato al suolo
come speravamo?
37
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Avete visto quel bruto? Vi ha ferito?
38
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- L'ho visto rientrare.
- E vostra moglie?
39
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Sa badare a se stessa.
40
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Che marito.
41
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
A proposito, è stato un piacere
incontrare il vostro.
42
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Era la prima volta anche per voi.
43
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
Come vi è sembrato? Morto?
44
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
- C'era il dottore?
- No.
45
00:05:51,208 --> 00:05:54,125
E la mia fidanzata,
la nobile signora Filomena?
46
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Devo rivelarle una cosa
che la sconvolgerà.
47
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Non è una nobile.
48
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- Cosa?
- Filomena non era Filomena.
49
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
E allora chi era?
50
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- La serva.
51
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Dove siete stato?
52
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca era la serva e Filomena la nobile.
53
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
Si erano scambiate e sono state cacciate.
54
00:06:15,000 --> 00:06:19,416
State dicendo
che sono stato vittima di uno scambio?
55
00:06:19,500 --> 00:06:24,916
- Siamo tutte vittime. Io soprattutto!
- Perché ci hanno cacciati?
56
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Beh…
57
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo ha pensato
che fosse un'ottima e lieta idea
58
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
invitare una banda di assassini satanici
a casa nostra.
59
00:06:35,500 --> 00:06:38,541
È iniziato tutto
quando Pampinea ha finto di sposare
60
00:06:38,625 --> 00:06:41,666
e di restare magicamente incinta
del defunto padrone di casa!
61
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Il punto è che siamo qui
per colpa di Panfilo!
62
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
La signora Stratilia voleva chiedere
perché ci hanno cacciati tutti.
63
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Beh, siamo tutti qui
64
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
perché Sirisco ha profanato
il cadavere di Leonardo.
65
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
Leonardo non era a Venezia?
66
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Siete incinta?
67
00:07:03,083 --> 00:07:07,083
Sì! Certo che sono incinta, mostro!
68
00:07:07,583 --> 00:07:09,041
Allora chi è il padre?
69
00:07:15,750 --> 00:07:18,125
Dobbiamo per forza rivangare il passato?
70
00:07:19,041 --> 00:07:20,166
Ciò che è fatto è fatto.
71
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Tutto questo casino è colpa mia!
72
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Li ho portati io qui!
73
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Ottima osservazione. È colpa tua.
74
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
Pensavo di avere un vantaggio.
75
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
Ma sono solo un idiota.
76
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- Non sei un idiota. Sei solo stupido.
- Proprio così.
77
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Concordo.
78
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Proprio stupido.
79
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Dio, guardaci…
80
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
qua fuori al freddo…
81
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
senza cuscini.
82
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Potete dormire sulle mie gambe.
83
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Le tue gambe non sono cuscini.
84
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Mi dispiace che non lo siano.
85
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Vorrei che lo fossero.
86
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Ci proveremo.
87
00:08:24,375 --> 00:08:26,375
Non ho fatto lo spuntino serale.
88
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Oh, fate silenzio.
89
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Voi dovreste piangere più di tutti.
90
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Vostra moglie è intrappolata
in quella casa di assassini
91
00:08:47,333 --> 00:08:49,250
e non siete riuscito a salvarla.
92
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
È buio. È così bu…
93
00:08:57,166 --> 00:09:00,083
Oddio, non ti fermare.
94
00:09:00,166 --> 00:09:04,375
Non posso credere di essere di nuovo qui.
Non hai idea di cosa si provi.
95
00:09:04,875 --> 00:09:06,666
Freddo, mendicanti moribondi,
96
00:09:06,750 --> 00:09:08,833
gente che ama strangolare le donne.
97
00:09:08,916 --> 00:09:12,125
- Siamo all'inferno, Licisca. È l'inferno!
- Tu lo sei.
98
00:09:12,625 --> 00:09:14,458
Dove ci ha portati quel tunnel?
99
00:09:14,541 --> 00:09:17,791
Dovrei stare seduta davanti al fuoco
coi piedi al caldo.
100
00:09:17,875 --> 00:09:20,833
Dovresti avere ciò che desideri
appena lo desideri.
101
00:09:20,916 --> 00:09:24,000
Le tue idee su ciò che dovrebbe essere
sono sempre utili.
102
00:09:24,083 --> 00:09:26,625
- Dove stiamo andando?
- Secondo te?
103
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Ce ne torniamo a Firenze.
104
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Adesso?
105
00:09:30,250 --> 00:09:31,791
No, pensavo di restare qui
106
00:09:31,875 --> 00:09:35,041
a vedere che creature
se ne vanno in giro a quest'ora.
107
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Oh, mio… Smettila.
- Non posso camminare al buio!
108
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
- Non costringermi!
- Va bene.
109
00:09:44,541 --> 00:09:45,916
Aspetteremo l'alba.
110
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Qui fuori?
- Non possiamo tornare indietro.
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Tu potresti. Da sola.
112
00:09:52,791 --> 00:09:55,125
- Come fai a stare calma?
- Non lo sono.
113
00:09:55,208 --> 00:09:59,458
Sono terrorizzata. Ma, come sempre,
le tue emozioni hanno la precedenza.
114
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Stai esprimendo tu tutta la paura.
Non ne rimane per me.
115
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Ottimo. Il posto più buio del bosco.
116
00:10:08,458 --> 00:10:11,416
- Non vuoi camminare, non vuoi fermarti…
- Lo odio.
117
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Odio tutto questo e odio te.
118
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Fa i capricci. Fantastico.
119
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Se tuo padre fosse qui,
alzerebbe gli occhi al cielo.
120
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Ci hanno cacciate
perché ti sei spacciata per me.
121
00:10:23,041 --> 00:10:26,500
- Ti ho salvato la vita.
- È stata Misia a salvarmi.
122
00:10:26,583 --> 00:10:29,291
Se non avesse parlato,
non avresti detto nulla.
123
00:10:29,375 --> 00:10:31,875
Avrei parlato… prima.
124
00:10:31,958 --> 00:10:34,625
Stavo solo… aspettando il momento giusto.
125
00:10:38,500 --> 00:10:41,666
Questo è il mio lato della caverna.
Tu resta lì.
126
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Va bene.
127
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Perché dovrei venire lì
quando il mio lato è molto migliore?
128
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Guarda.
129
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Un posticino soffice e comodo.
130
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Che bello.
Grazie per averlo smussato, troll.
131
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Qui non ci sono troll.
132
00:11:02,416 --> 00:11:03,791
Spero tu abbia ragione.
133
00:11:14,083 --> 00:11:18,291
So che mi credi una nullità,
come lo credeva mio padre, ma non è così.
134
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
Non l'ho mai detto,
135
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
e nemmeno lui.
136
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Oh, il troll è tornato.
137
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Io ti ammazzo.
138
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Donna, è stata la peste?
139
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
Non uccide mai così in fretta,
ma per forza.
140
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Forse la malattia sta peggiorando.
141
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
È importante che restiamo tutti calmi.
142
00:13:20,125 --> 00:13:21,916
- Prendete le cipolle!
- No!
143
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, dove sei?
144
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Oddio!
- Allontanati!
145
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Dov'è l'uccello? Ce ne serve uno!
146
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Datemi una cipolla! Una cipolla!
147
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Le cipolle.
148
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Dammi la mano, Neifile.
- Cristo!
149
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Ecco.
- Oddio.
150
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Ti aiuto io.
- No, ce la faccio.
151
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Ci penso io.
152
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Fa' come ti pare.
153
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Andiamo in giardino.
Non ti voglio in questa casa infetta.
154
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Sono stata qui tutta la notte.
- Sì, lo so.
155
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Sei tornata! Dov'eri andata?
156
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Mettili qui.
157
00:13:55,333 --> 00:13:58,166
Neifile, offrite una preghiera a Dio,
158
00:13:58,250 --> 00:14:01,166
nostro salvatore,
per aver ucciso i nostri nemici
159
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
e per averci protetti
nel momento del bisogno.
160
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No.
161
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Non lo farò.
162
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Non potete dire a mia moglie cosa fare.
Non siete l'erede.
163
00:14:11,333 --> 00:14:13,708
- Neanche voi.
- Non c'è nessun erede!
164
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Sì che c'è.
165
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Cosa?
166
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- Al mio segnale.
- Non funzionerà.
167
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Silenzio!
168
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Zitto.
- Oddio.
169
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Tre,
170
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
due,
171
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
uno.
172
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Che cazzo fate?
173
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Oh, mio Dio.
174
00:14:43,000 --> 00:14:43,916
Non ci provare!
175
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Oh, no! Oddio!
176
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Più forte!
177
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Ritirata!
178
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Avete visto il dottore?
- Sono deluso.
179
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Sì.
180
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Sta bene?
181
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Starà bene. Leghiamolo, presto.
182
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, aiutami.
- Ho da fare.
183
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Cristo santo.
184
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Cosa?
- Vi proteggo.
185
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Dovevamo iniziare dalla violenza.
186
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
È l'erede della villa.
187
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Sì…
188
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
lo è.
189
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
E merita rispetto.
190
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
Il massimo rispetto.
191
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, prendi la sua camicia.
192
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
La camicia…
193
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Devi sbrigarti.
194
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signor Tindaro.
195
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Riesco a sentirlo muoversi.
196
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Calmiamolo camminando ancora un po'.
197
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Il dolore lascia il segno.
198
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
Siete gentile a piangerlo.
199
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Perché non dovrei piangere mio marito?
200
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
La mia piccola storia d'amore
sembra essere finita.
201
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
Mi mancherà.
202
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
Dioneo, intendo.
203
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Sì, piango anche lui, ovviamente.
204
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Anche se era un farabutto.
205
00:17:10,500 --> 00:17:12,166
Fanno bene a vostro figlio,
206
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
queste passeggiate.
207
00:17:16,666 --> 00:17:19,416
Sono certa che senta molto la…
208
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
vostra dedizione.
209
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
E non la mia angoscia, spero.
210
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Detesto quell'orribile uomo, Panfilo.
211
00:17:29,041 --> 00:17:32,125
Incolpa chiunque tranne se stesso
per questo guaio.
212
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
Mi ha attaccata più volte.
213
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
È stato patetico, no?
214
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Sì, è patetico.
215
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Come se non fosse colpa sua
che quell'assassino ha invaso casa mia.
216
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Non ho nessun alleato?
217
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Non sono una vedova in lutto?
218
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Nessuno mi capisce.
219
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Forse tu sì,
220
00:17:59,958 --> 00:18:01,291
fino a un certo punto.
221
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Era buona?
222
00:18:10,041 --> 00:18:12,541
Oh, sì… Era molto buona.
223
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Ed era gentilissima e amava…
224
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Viscontessa?
225
00:18:20,416 --> 00:18:22,333
Vi prego, andiamocene da qui.
226
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Torniamo a Firenze.
Qui non c'è più niente per noi.
227
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Forse come ultima risorsa.
228
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Ma non temere.
229
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
Ho ancora una mossa da fare.
230
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Non rinunceremo ancora alla villa.
231
00:18:50,458 --> 00:18:53,666
- Ho mangiato solo rabarbaro per giorni.
- Sì, ricordo.
232
00:18:55,583 --> 00:18:57,416
C'è un gran disordine, nevvero?
233
00:19:04,250 --> 00:19:05,541
La cucina.
234
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Un ottimo posto per pensare.
235
00:19:11,750 --> 00:19:13,291
Salve, Stratilia.
236
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
Anche tu qui per pensare?
237
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Salve!
238
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Salve.
239
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Stavo pensando
al mio medico ora morto, Dioneo,
240
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
e alle crudeli avversità della vita.
241
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
La mia stanza è sporca, Stratilia,
242
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
e mi chiedevo
se potessi andare subito a pulirla.
243
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Seduta stante, se m'intendi.
244
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Ho bisogno di te.
245
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Ho bisogno che tu mi chiami "maiale".
246
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
In privato.
247
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Sono molto triste.
248
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- No. Mai più.
- Perché?
249
00:20:13,333 --> 00:20:16,291
I nobili devono stare coi nobili,
non coi servi.
250
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Perché?
251
00:20:19,791 --> 00:20:24,000
Sono al servizio del padrone di casa,
che è morto. Lo capite?
252
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Non avrei dovuto cominciare questa cosa.
253
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Ho sbagliato.
254
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- In tal caso, puoi andare.
- Sto pulendo.
255
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Allora me ne vado io.
256
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Me ne vado.
257
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
E non mi sentirai più iniziare
a formulare un pensiero o finirne uno.
258
00:20:47,500 --> 00:20:51,041
E sarà davvero una grande perdita.
259
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Non guardatemi!
260
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Vi serve qualcosa?
Sicuramente non ce l'ho.
261
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Non mi serve nulla.
262
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
So badare a me stessa.
263
00:21:14,458 --> 00:21:15,750
Ci lasceresti soli?
264
00:21:16,250 --> 00:21:17,750
Volete che vi lasci soli?
265
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Lei resta.
- No, non può.
266
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
No, infatti.
267
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
- Come stai?
- Sto bene.
268
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Beh, ho un piano per Ruggiero.
269
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
Il tuo ultimo piano, portare qui
quegli uomini, non ha avuto un lieto fine.
270
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
Non sembri triste.
271
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Senti, non parliamo del passato, va bene?
272
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- Mi serve il tuo aiuto.
- Con il tuo piano?
273
00:21:49,833 --> 00:21:53,541
La peste non durerà per sempre,
non importa cosa pensi Ruggiero.
274
00:21:54,083 --> 00:21:56,791
Quando finirà,
la villa potrebbe essere nostra.
275
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- È di Ruggiero.
- A lui non importa.
276
00:21:59,083 --> 00:22:00,625
Pensa che il mondo finirà.
277
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Voglio convincerlo a darcela.
278
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
- Non gli piaci.
- Ma tu sì.
279
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
Non è vero?
280
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Dobbiamo trovare la strada.
281
00:22:16,416 --> 00:22:20,916
Meglio non passare per la strada.
È piena di cose orribili.
282
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Ripercorreremo i miei passi tra i campi.
283
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Questo tragitto
è scolpito nella mia anima.
284
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
E tu adori seguire
le incisioni della tua anima.
285
00:22:32,541 --> 00:22:35,166
Va bene. Per una volta, guidaci tu.
286
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
Non hai idea di come sia stato.
287
00:22:46,041 --> 00:22:48,000
Sai cosa ho ricordato ieri notte?
288
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
I principi che hai abbandonato?
289
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
La perfida Vitrucchia.
290
00:22:52,208 --> 00:22:54,166
- Non credevo in lei.
- Invece sì.
291
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Ti dico di no.
292
00:22:55,375 --> 00:22:58,750
"Vitrucchia, Vitrucchia,
il diavolo ha maledetto il tuo nome."
293
00:22:58,833 --> 00:23:01,333
Poi soffiavamo sulle candele
e aspettavamo.
294
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
Non ci rubò mai i denti
per insaporirci la zuppa.
295
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Non importa. Ci spaventava sempre a morte.
296
00:23:10,041 --> 00:23:13,250
Mi hai fatto morire di paura
ieri notte con quei troll.
297
00:23:13,333 --> 00:23:16,041
Sì, lo so. Anch'io mi sono spaventata.
298
00:23:16,125 --> 00:23:18,625
Ti ho quasi svegliata per avere compagnia.
299
00:23:19,500 --> 00:23:20,375
Ma non l'ho fatto.
300
00:23:20,458 --> 00:23:22,958
Brava. Non sono qui per tenerti compagnia.
301
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Non siamo amiche, stupida.
302
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Lo so.
303
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Guarda, un albero di limoni.
304
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Sono un genio.
305
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
È marcio.
306
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Oddio.
307
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Ehilà.
308
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Il mio medico deve ricevere
una degna sepoltura,
309
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
lontano da quelle canaglie e prostitute.
310
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Davvero?
311
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo era amico di un grande nobile.
312
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
Che ha anche avvelenato.
313
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Avvelenatore, amico…
314
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
È la stessa cosa.
315
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Ma davvero?
316
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Dammi la pala.
317
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Sono davvero un brutto maialino.
318
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Anch'io.
319
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Sei tu.
320
00:25:25,291 --> 00:25:27,083
Stavo facendo i miei esercizi.
321
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Silenzio…
322
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
brutto maialino.
323
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Fantastico.
- Siete patetico, debole, uno sciocco.
324
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Le tue labbra…
325
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
sono fantastiche.
326
00:25:58,958 --> 00:25:59,916
Schiaffeggiami.
327
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Più forte.
328
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Sporco maiale.
329
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Sei bellissima.
330
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Ti odio.
331
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Avido signorotto idiota.
332
00:27:11,666 --> 00:27:13,291
I vostri uomini sono morti.
333
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Davvero?
334
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Alcune di quelle puttane
sembravano un po' sudaticce.
335
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, giusto?
336
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Ti dispiacerebbe slegarmi
e portarmi del vino?
337
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Il mondo ha il fetore dell'inferno.
338
00:27:55,583 --> 00:27:57,375
Cibo in carestia e in siccità.
339
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Questo è…
340
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.
341
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
I seni?
342
00:28:10,250 --> 00:28:12,083
Pesche avvolte nella seta.
343
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Bene.
344
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…di Benev…
345
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbato di Benevento.
346
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
I gioielli.
347
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbato.
348
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.
349
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.
350
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Ciao.
351
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Ciao.
352
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbato…
353
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- Ehi!
- Calandrino, fammi entrare.
354
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
No, non farlo.
355
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Sono la padrona di casa, Calandrino.
- No, non lo è.
356
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- Neanche lui.
- Lei ancor meno di me.
357
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
In che senso? Spiegate, per cortesia.
358
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Per carattere, spirito, onestà
e avversione alle bugie.
359
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Siete brava. Calandrino, insisto.
360
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Ma vi sentite? "Insisto"?
- Ma vi sentite?
361
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Avido avvoltoio.
362
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
E questo copricapo?
Sembrate uno scoiattolo!
363
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Voi…
- Stupida donna.
364
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Afferrale il vestito, Neifile.
365
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Non…
- Buona fortuna.
366
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Buona fortuna.
- È seta veneziana, mostro!
367
00:29:20,041 --> 00:29:22,291
- Lasciate subito queste stanze.
- No.
368
00:29:22,375 --> 00:29:23,458
Sì!
369
00:29:33,500 --> 00:29:35,041
Non è la padrona di casa!
370
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Posso aiutarvi?
371
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Non sono in vena di un tête-à-tête.
372
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Va bene. E allora, che ne dite…
373
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
di una proposta?
374
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Una proposta?
375
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Sposatemi in cambio della libertà.
376
00:30:02,625 --> 00:30:06,291
Potete reclamare la villa come vostra,
con me al vostro fianco.
377
00:30:06,833 --> 00:30:11,791
E io posso offrirvi una ricca dote.
378
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
Parleremo solo durante i voti nuziali.
379
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
Ma preferirei non parlare affatto.
380
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Dividiamo la villa a metà.
Voi da una parte e io dall'altra.
381
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- E il bambino?
- Diremo che è vostro.
382
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
E non parleremmo mai?
383
00:30:35,583 --> 00:30:37,666
- Insisto.
- Perché vi siete truccata?
384
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
Il vostro destino è nelle mie mani.
385
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
Il mio destino è anche il vostro,
386
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
come quello di Stecchi, Bruno, Lorenzo,
387
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
dei miei amici e dei miei nemici.
388
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- E anche delle puttane, immagino.
- Se lo meritavano.
389
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Non mi interessate affatto.
390
00:31:05,083 --> 00:31:06,250
Siete un donnaiolo.
391
00:31:10,208 --> 00:31:11,416
Non ci sto provando.
392
00:31:12,458 --> 00:31:17,000
Sono solo sincero.
Voi siete insulsa e vecchia.
393
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Aspettate il bastardo
di qualche poveraccio.
394
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Sirisco?
395
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Ma, soprattutto,
avete un carattere orrendo.
396
00:31:38,166 --> 00:31:41,416
- Leonardo non vi avrebbe mai sposata.
- Certo che sì.
397
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Che impudenza da parte vostra pretenderlo.
398
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Anche se capisco
perché bramate solo l'amore.
399
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Ma non l'avete mai avuto,
e non lo avrete mai.
400
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Non perché non siete bella.
O meglio, non solo per quello.
401
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
Ma perché siete
una patetica moralista egoista.
402
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Tutte le persone che sono nella villa
vi disprezzano.
403
00:32:04,000 --> 00:32:06,125
E di certo era così anche a Firenze.
404
00:32:06,208 --> 00:32:08,750
Ogni uomo che vi incontrava capiva subito
405
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
che eravate una megera, secca
come un manico di scopa, e scappava.
406
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Quindi, in risposta alla vostra proposta,
407
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
preferirei scoparmi un roveto
che il vostro corpo arido e disperato.
408
00:32:20,916 --> 00:32:24,291
Preferirei marcire qui
e aspettare che la peste ci uccida
409
00:32:24,375 --> 00:32:26,208
che avvicinarmi a voi.
410
00:32:28,041 --> 00:32:29,291
La mia risposta è no.
411
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
- State facendo…
- Mi avete sentito. Ora andate.
412
00:32:38,916 --> 00:32:42,333
Sono troppo stufo
della vostra faccia floscia per parlare.
413
00:32:55,791 --> 00:32:56,708
Cos'è successo?
414
00:32:58,500 --> 00:32:59,750
Che gli avete detto?
415
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.
416
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Posso aiutarvi?
417
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
Cosa vi ha detto Pampinea?
418
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Vuole che la sposi
in cambio della mia libertà.
419
00:33:34,625 --> 00:33:39,041
- E cosa le avete detto?
- Che ci avrei pensato, ovviamente.
420
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
- O avete un'offerta migliore?
- In realtà, sì.
421
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Nominateci amministratori.
422
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Voi e vostra moglie?
423
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Sì. La villa è vostra.
424
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
Ma non vorrete passare
quel poco tempo che vi resta
425
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
qui senza i vostri amici.
426
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
Gestiremo la tenuta in vostra assenza.
427
00:33:56,875 --> 00:33:59,875
Se tornerete,
vi faremo trovare la birra della casa.
428
00:34:05,958 --> 00:34:09,166
Sapete che ci ho fatto sesso?
Non vi dà fastidio?
429
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
È successo qui.
Forse si sente ancora l'odore.
430
00:34:13,666 --> 00:34:16,333
Non lo infastidisce
che abbiamo fatto l'amore?
431
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Non ti dà fastidio?
432
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Sì.
433
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Ma non sono qui per questo.
434
00:34:28,375 --> 00:34:31,458
- Sono stata una buona moglie.
- E io non sono stato un buon marito?
435
00:34:31,541 --> 00:34:35,083
- Ci sono cose di cui non parliamo.
- Parlatene, per favore.
436
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Hai detto che Dio aveva mandato Dioneo.
437
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
Mi hai mentito su Dio.
438
00:34:38,666 --> 00:34:42,041
- Sei stata con un assassino.
- E tu sei stato fedele?
439
00:34:42,125 --> 00:34:45,458
Che mi dici del calzolaio?
E di te e Lord Petti?
440
00:34:47,875 --> 00:34:49,166
Quelle erano…
441
00:34:50,125 --> 00:34:51,208
attività fraterne.
442
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
- Mi credi una bambina.
- Perché, secondo te?
443
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Hai rubato il dito del Cardinale.
Sei caduta in un pozzo.
444
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Non mi ami così come sono?
445
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
Certo che ti amo.
446
00:35:09,750 --> 00:35:10,958
Sei la mia compagna.
447
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
Sei mia amica.
448
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
Sei mia moglie.
449
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
Ho dei difetti, certo.
450
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Non dei difetti, delle diversità.
451
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Ma cerco di sopperirvi, no?
452
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Non avevo previsto di parlarne
davanti a un estraneo.
453
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
Non ne avresti mai parlato.
454
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Avresti mentito e basta.
455
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Quando ti ho vista con Ruggiero…
456
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Ci avete visti? Quale parte?
457
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Silenzio!
458
00:35:59,041 --> 00:36:00,291
Quando ti ho vista…
459
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
ero felice di vederti felice.
460
00:36:09,833 --> 00:36:11,958
Mi dispiace di non averti resa tale.
461
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Va bene, lo farò.
462
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Potete gestire la tenuta.
463
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Anzi, potete averla.
Firmerò tutto ciò che vorrete.
464
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- Cosa?
- Sì.
465
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Chiamate pure un notaio.
466
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Sapete,
467
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
quello che c'è tra voi
è una specie di vero amore.
468
00:36:48,416 --> 00:36:50,000
Voi e quell'uomo elegante.
469
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Godetevelo finché ce l'avete.
470
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Giusto.
471
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
Volete slegarmi e fare sesso?
472
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
O potete lasciarmi legato e…
473
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
No.
474
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Grazie.
475
00:37:08,750 --> 00:37:10,125
State bene, Neifile?
476
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Vi vedo pallida.
477
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Sto bene.
478
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
È un peccato.
479
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Che liberazione, eh?
480
00:37:42,291 --> 00:37:44,666
Dirci cose che non ci eravamo mai detti.
481
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Sì.
482
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Mi sento…
483
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
libero.
484
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- Ha accettato!
- Cosa?
485
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Davvero?
486
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Amore mio, ti prometto che,
487
00:38:13,333 --> 00:38:16,125
nel prossimo capitolo
della nostra vita insieme…
488
00:38:17,541 --> 00:38:21,958
non lascerò nulla di inespresso.
Sei la mia migliore amica.
489
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- E tu il mio.
- Ti meriti la mia onestà.
490
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
E tu la mia.
491
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Cominciamo.
492
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Lui è morto e io sono vivo.
493
00:39:11,000 --> 00:39:15,083
Mi sembra sbagliato, ma ho imparato
a non fidarmi dei miei sentimenti.
494
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, scolpisci una grande statua
di Dioneo e mettila qui.
495
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Sulla base, incidi…
496
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo di Genova.
497
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Ha soddisfatto migliaia di donne
sessualmente".
498
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
Gli piacerebbe.
499
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
E aggiungi:
500
00:39:42,041 --> 00:39:43,958
"Ma non ha mai trovato l'amore".
501
00:39:45,125 --> 00:39:46,125
È troppo crudele?
502
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
Fermati a "sessualmente".
503
00:39:52,708 --> 00:39:55,666
Un uomo dall'anima imperfetta
in un corpo fallace.
504
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Non sono niente.
505
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Non è vero.
506
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
Voi siete tanto.
507
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
Non ho niente.
508
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Non ho nessuno.
509
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
Avete me.
510
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Ho te.
511
00:40:43,583 --> 00:40:45,291
Sei sempre stata mia amica.
512
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Mi vuoi bene?
513
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Certo che sì.
514
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
Ti voglio bene, Misia.
515
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Anch'io, Viscontessa.
Anch'io vi voglio bene.
516
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Certo.
517
00:41:28,125 --> 00:41:29,666
Tu hai perso la tua amata,
518
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
e non l'abbiamo pianta.
519
00:41:33,250 --> 00:41:35,666
- No.
- Non abbiamo pianto la tua Parmena.
520
00:41:35,750 --> 00:41:37,083
Mi dispiace.
521
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Mi dispiace.
522
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Non fa niente.
- No.
523
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Non importa, Viscontessa.
524
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Tranquilla.
- No, mi dispiace tanto.
525
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Potremmo farlo adesso.
526
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Cosa?
527
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Da questa parte.
Questo ramo mi sembra familiare.
528
00:41:55,500 --> 00:41:58,916
Continui a ripeterlo.
Perché non abbiamo trovato la strada?
529
00:41:59,000 --> 00:42:01,375
Pensi proprio che sia un'incapace, vero?
530
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Sì.
531
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Visto?
532
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
L'hai trovata mentre venivi alla villa?
533
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, ma ho comunque il merito
di averla trovata ora.
534
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Ehilà?
535
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Salve.
- Salve.
536
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Salve, viaggiatrici. Come state?
537
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Abbiamo fame.
Il mio stomaco si sta mangiando da solo.
538
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Perché non entrate? Stavamo per cenare.
539
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- È molto gentile da parte vostra.
- Figuratevi.
540
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
È bello avere compagnia.
541
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, abbiamo ospiti!
542
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
La vostra capanna è incantevole.
543
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
È incredibile che resti in piedi.
544
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Come siete generosa.
545
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
È solo un brodo, ma vi riscalderà.
546
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- È perfetto.
- Mi godrò ogni singola goccia.
547
00:42:52,625 --> 00:42:54,791
Venite. Gli altri stanno aspettando.
548
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Che buon profumo.
549
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, non essere scortese. Saluta.
550
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Oh, mio Dio.
551
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- Che succede?
- No.
552
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Cosa…
553
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Oh, mio Dio.
- No.
554
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Aspetta un attimo. Oddio.
- Oddio.
555
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
- Sono morti!
- Via.
556
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Indietro.
- Oddio.
557
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Sono tutti morti!
- Indietro!
558
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- Che accidenti sta succedendo?
559
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
La zuppa è buona, però!
560
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
È stato un piacere!
561
00:43:29,458 --> 00:43:33,083
Voglio chiudere gli occhi e non vedere.
Voglio vivere e basta.
562
00:43:33,166 --> 00:43:36,333
È stato orrendo.
Ma almeno abbiamo mangiato.
563
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
Cosa?
564
00:43:38,541 --> 00:43:41,500
Filomena, grazie al tuo piano
di evitare la strada,
565
00:43:41,583 --> 00:43:44,166
siamo qua fuori con i pazzi e i morti.
566
00:43:44,750 --> 00:43:49,625
La strada, per sua natura, è infallibile.
È una linea che ti porta a destinazione.
567
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
È colpa tua.
568
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Hai fallito.
569
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Come osi?
570
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Se non mi avessi spinta giù dal ponte…
571
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Potevi darmi il pane!
- Ci risiamo…
572
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Ma no, devi comandare sempre tu.
573
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Padrona del pane, padrona mia!
574
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Torno a Villa Santa.
575
00:44:13,333 --> 00:44:15,583
Dal tizio con l'ascia e dai suoi amici
576
00:44:15,666 --> 00:44:18,375
che ci hanno detto
di sparire o morire? Astuto.
577
00:44:18,458 --> 00:44:21,916
Ho una vera amica lì, Misia.
578
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
L'unica amica che abbia mai avuto.
La mia prima amica.
579
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
La tua prima amica? Questa è bella.
580
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Cosa significa?
Non avevo mai avuto una vera amica prima.
581
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Oh, Signore.
- Che c'è?
582
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Me! Avevi me!
583
00:44:36,458 --> 00:44:40,083
Siamo state amiche fino ai 12 anni
quando, non so perché,
584
00:44:40,166 --> 00:44:42,541
mi hai rapata alla festa di San Michele.
585
00:44:42,625 --> 00:44:44,291
- Non è vero.
- Invece sì.
586
00:44:44,375 --> 00:44:46,875
Hai portato i capelli
a Lauretta e Violetta
587
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
e non sei più stata mia amica.
588
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
- Doveva succedere.
- Perché?
589
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Ho scoperto che eri la mia serva.
590
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Tuo padre non era così.
591
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Era gentile.
592
00:45:27,500 --> 00:45:29,750
Sei sempre stata più simile tu a lui.
593
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Tu credi?
594
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Sì.
595
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Allora…
596
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
non potevi essere mia amica,
597
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
ma puoi essere amica di Misia.
598
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
Qual è la differenza?
599
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Non lo so.
600
00:45:58,291 --> 00:46:03,125
Ma so che il sole sta per tramontare,
e non voglio ritrovarmi qua fuori al buio.
601
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Non sei sola, stavolta.
602
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Sei con me.
603
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
E Vitrucchia.
604
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Era lei.
- Non dire così.
605
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Ci facciamo strada tra le radici
606
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Che indicano il tumulo dov'è
607
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Finché non siamo che sfalci
608
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Della terra
609
00:46:59,916 --> 00:47:02,750
Il vento disperde i nostri corpi
610
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Sparsi nello spazio che c'è
611
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
E li restituisce con cautela
612
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Alla terra
613
00:47:32,208 --> 00:47:36,958
- Grazie di avermi permesso di onorarla.
- Grazie di avermi fatto partecipare.
614
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Amiche?
615
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Amiche.
616
00:47:45,291 --> 00:47:48,916
Le amiche si consolano a vicenda.
Cosa ti consolerebbe?
617
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Vorrei andarmene e non tornare mai più.
618
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Forse sarebbe meglio.
619
00:47:58,500 --> 00:48:00,833
Così Ruggiero potrà fare i suoi comodi.
620
00:48:13,500 --> 00:48:14,583
Mia cara amica,
621
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
mia vera amica…
622
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
sempre con me.
623
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Sì.
624
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Cosa c'è?
625
00:48:32,750 --> 00:48:34,416
Mi aiuteresti con una cosa?
626
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Bene, devo andare a badare ai maiali.
627
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Non seguitemi.
628
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Posso aiutarti?
- No.
629
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Perché? Sono forte.
Ma questo lo sai già molto bene.
630
00:48:51,958 --> 00:48:54,000
No. Abbiamo condiviso dei momenti,
631
00:48:54,791 --> 00:48:58,375
ma io ho la mia vita e voi la vostra.
Manteniamo le distanze.
632
00:50:26,166 --> 00:50:28,000
Come sta la tua triste padrona?
633
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Lei…
634
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
vuole che vi uccida…
635
00:50:38,666 --> 00:50:41,166
così niente le impedirà di avere la villa.
636
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Beh, è un peccato.
637
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
Non voglio farlo.
638
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
Questo posto non ci porterà
nulla di buono.
639
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
E, se vi uccidessi…
640
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Cosa?
641
00:51:03,791 --> 00:51:05,166
…non sopravvivrei.
642
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Allora non farlo.
643
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
È la mia padrona.
644
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
Cosa dovrei fare?
645
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Darti la mia benedizione?
646
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Lo fareste?
647
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Mi stai chiedendo
il permesso di uccidermi,
648
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
ma non sono io l'erede.
649
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Molto bene.
650
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Hai sentito? Non sono l'erede.
- Bevete.
651
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Solo un po'.
- Non sono l'erede, non…
652
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Bel piano.
653
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Credevo fosse veleno.
654
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Lo immaginavo…
655
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Non sono io l'erede.
656
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Cosa?
657
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Spostatevi.
658
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Non sono io l'erede.
45659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.