All language subtitles for The.Decameron.S01E05.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,458 --> 00:01:44,291 Non possiamo restare qui fuori. 2 00:01:45,500 --> 00:01:46,875 Dobbiamo andare nel panico! 3 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 - Sirisco! - Oddio! 4 00:01:48,375 --> 00:01:50,083 Riportaci in quella villa. 5 00:01:50,166 --> 00:01:52,041 Il pazzo con l'ascia ci decapiterà. 6 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Dovrei trasformare le braccia in spade? 7 00:01:54,250 --> 00:01:55,375 - Basta! - Non lo so! 8 00:01:56,708 --> 00:01:58,708 Se non ci farai rientrare, urlerò. 9 00:01:58,791 --> 00:02:02,208 Non chiedete a me una soluzione, perché non ne ho! 10 00:02:04,041 --> 00:02:05,750 - La cappella. - La chiave è dentro. 11 00:02:05,833 --> 00:02:08,666 - Sciocco. - Non essere cattiva con me. 12 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 - Non meritartelo. - Alle stalle! 13 00:02:10,833 --> 00:02:12,083 Le stalle puzzolenti? 14 00:02:12,166 --> 00:02:14,125 Sono intollerante ai cavalli. 15 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 E al legno. 16 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 E non tollero la puzza! 17 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 Devo andare da mia moglie. 18 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Devo salvarla. 19 00:02:22,250 --> 00:02:23,083 Aspettate… 20 00:02:24,000 --> 00:02:27,500 Ha lasciato lì sua moglie? Che razza di uomo lo fa? 21 00:02:28,083 --> 00:02:30,000 Panfilo! Non potete… 22 00:02:30,083 --> 00:02:32,041 Rischiate di cadere. 23 00:02:32,125 --> 00:02:34,041 Cadete, Panfilo! Cadete! 24 00:03:11,250 --> 00:03:12,375 Avete paura? 25 00:03:14,291 --> 00:03:15,208 In realtà, no. 26 00:03:23,333 --> 00:03:25,958 Appena vi ho vista, l'ho capito. 27 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 Che potevate prendermi? 28 00:03:29,541 --> 00:03:31,958 Che volevate essere presa. 29 00:03:43,166 --> 00:03:45,041 Continuate a salire, Panfilo. 30 00:03:45,125 --> 00:03:49,625 Quando vi sfracellerete a terra, non proverò un briciolo di compassione. 31 00:03:49,708 --> 00:03:52,625 - Zitta! Attirerete la loro attenzione! - Non zittirmi! 32 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Fate un bell'urlo, allora. Vediamo… 33 00:03:59,333 --> 00:04:02,250 Stiamo cercando di divertirci qui dentro. 34 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 Fermo! Intruso! Stupratore! 35 00:05:23,791 --> 00:05:24,666 Panfilo. 36 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 Non vi siete schiantato al suolo come speravamo? 37 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 Avete visto quel bruto? Vi ha ferito? 38 00:05:30,250 --> 00:05:32,875 - L'ho visto rientrare. - E vostra moglie? 39 00:05:34,208 --> 00:05:35,791 Sa badare a se stessa. 40 00:05:40,291 --> 00:05:41,333 Che marito. 41 00:05:41,958 --> 00:05:45,375 A proposito, è stato un piacere incontrare il vostro. 42 00:05:45,458 --> 00:05:47,583 Era la prima volta anche per voi. 43 00:05:47,666 --> 00:05:49,625 Come vi è sembrato? Morto? 44 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 - C'era il dottore? - No. 45 00:05:51,208 --> 00:05:54,125 E la mia fidanzata, la nobile signora Filomena? 46 00:05:54,208 --> 00:05:58,000 Devo rivelarle una cosa che la sconvolgerà. 47 00:05:59,333 --> 00:06:00,333 Non è una nobile. 48 00:06:01,833 --> 00:06:03,750 - Cosa? - Filomena non era Filomena. 49 00:06:03,833 --> 00:06:05,125 E allora chi era? 50 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 - Licisca. - La serva. 51 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 Dove siete stato? 52 00:06:07,791 --> 00:06:10,458 Licisca era la serva e Filomena la nobile. 53 00:06:10,541 --> 00:06:12,958 Si erano scambiate e sono state cacciate. 54 00:06:15,000 --> 00:06:19,416 State dicendo che sono stato vittima di uno scambio? 55 00:06:19,500 --> 00:06:24,916 - Siamo tutte vittime. Io soprattutto! - Perché ci hanno cacciati? 56 00:06:26,125 --> 00:06:27,000 Beh… 57 00:06:28,291 --> 00:06:32,666 Panfilo ha pensato che fosse un'ottima e lieta idea 58 00:06:32,750 --> 00:06:35,416 invitare una banda di assassini satanici a casa nostra. 59 00:06:35,500 --> 00:06:38,541 È iniziato tutto quando Pampinea ha finto di sposare 60 00:06:38,625 --> 00:06:41,666 e di restare magicamente incinta del defunto padrone di casa! 61 00:06:41,750 --> 00:06:44,666 Il punto è che siamo qui per colpa di Panfilo! 62 00:06:44,750 --> 00:06:49,083 La signora Stratilia voleva chiedere perché ci hanno cacciati tutti. 63 00:06:49,666 --> 00:06:51,958 Beh, siamo tutti qui 64 00:06:52,041 --> 00:06:56,250 perché Sirisco ha profanato il cadavere di Leonardo. 65 00:06:57,750 --> 00:06:59,416 Leonardo non era a Venezia? 66 00:07:01,916 --> 00:07:03,000 Siete incinta? 67 00:07:03,083 --> 00:07:07,083 Sì! Certo che sono incinta, mostro! 68 00:07:07,583 --> 00:07:09,041 Allora chi è il padre? 69 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Dobbiamo per forza rivangare il passato? 70 00:07:19,041 --> 00:07:20,166 Ciò che è fatto è fatto. 71 00:07:28,250 --> 00:07:30,791 Tutto questo casino è colpa mia! 72 00:07:30,875 --> 00:07:32,208 Li ho portati io qui! 73 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 Ottima osservazione. È colpa tua. 74 00:07:37,250 --> 00:07:39,083 Pensavo di avere un vantaggio. 75 00:07:39,666 --> 00:07:42,666 Ma sono solo un idiota. 76 00:07:42,750 --> 00:07:46,250 - Non sei un idiota. Sei solo stupido. - Proprio così. 77 00:07:47,833 --> 00:07:48,666 Concordo. 78 00:07:49,625 --> 00:07:51,000 Proprio stupido. 79 00:07:59,291 --> 00:08:00,666 Dio, guardaci… 80 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 qua fuori al freddo… 81 00:08:06,500 --> 00:08:07,583 senza cuscini. 82 00:08:07,666 --> 00:08:09,333 Potete dormire sulle mie gambe. 83 00:08:11,166 --> 00:08:13,833 Le tue gambe non sono cuscini. 84 00:08:13,916 --> 00:08:15,666 Mi dispiace che non lo siano. 85 00:08:16,291 --> 00:08:18,000 Vorrei che lo fossero. 86 00:08:22,333 --> 00:08:23,458 Ci proveremo. 87 00:08:24,375 --> 00:08:26,375 Non ho fatto lo spuntino serale. 88 00:08:27,750 --> 00:08:29,416 Oh, fate silenzio. 89 00:08:39,500 --> 00:08:41,625 Voi dovreste piangere più di tutti. 90 00:08:42,125 --> 00:08:45,500 Vostra moglie è intrappolata in quella casa di assassini 91 00:08:47,333 --> 00:08:49,250 e non siete riuscito a salvarla. 92 00:08:54,833 --> 00:08:57,083 È buio. È così bu… 93 00:08:57,166 --> 00:09:00,083 Oddio, non ti fermare. 94 00:09:00,166 --> 00:09:04,375 Non posso credere di essere di nuovo qui. Non hai idea di cosa si provi. 95 00:09:04,875 --> 00:09:06,666 Freddo, mendicanti moribondi, 96 00:09:06,750 --> 00:09:08,833 gente che ama strangolare le donne. 97 00:09:08,916 --> 00:09:12,125 - Siamo all'inferno, Licisca. È l'inferno! - Tu lo sei. 98 00:09:12,625 --> 00:09:14,458 Dove ci ha portati quel tunnel? 99 00:09:14,541 --> 00:09:17,791 Dovrei stare seduta davanti al fuoco coi piedi al caldo. 100 00:09:17,875 --> 00:09:20,833 Dovresti avere ciò che desideri appena lo desideri. 101 00:09:20,916 --> 00:09:24,000 Le tue idee su ciò che dovrebbe essere sono sempre utili. 102 00:09:24,083 --> 00:09:26,625 - Dove stiamo andando? - Secondo te? 103 00:09:26,708 --> 00:09:28,333 Ce ne torniamo a Firenze. 104 00:09:28,416 --> 00:09:29,416 Adesso? 105 00:09:30,250 --> 00:09:31,791 No, pensavo di restare qui 106 00:09:31,875 --> 00:09:35,041 a vedere che creature se ne vanno in giro a quest'ora. 107 00:09:38,541 --> 00:09:41,875 - Oh, mio… Smettila. - Non posso camminare al buio! 108 00:09:41,958 --> 00:09:43,666 - Non costringermi! - Va bene. 109 00:09:44,541 --> 00:09:45,916 Aspetteremo l'alba. 110 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 - Qui fuori? - Non possiamo tornare indietro. 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,333 Tu potresti. Da sola. 112 00:09:52,791 --> 00:09:55,125 - Come fai a stare calma? - Non lo sono. 113 00:09:55,208 --> 00:09:59,458 Sono terrorizzata. Ma, come sempre, le tue emozioni hanno la precedenza. 114 00:09:59,541 --> 00:10:02,791 Stai esprimendo tu tutta la paura. Non ne rimane per me. 115 00:10:04,791 --> 00:10:07,583 Ottimo. Il posto più buio del bosco. 116 00:10:08,458 --> 00:10:11,416 - Non vuoi camminare, non vuoi fermarti… - Lo odio. 117 00:10:12,083 --> 00:10:13,958 Odio tutto questo e odio te. 118 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 Fa i capricci. Fantastico. 119 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 Se tuo padre fosse qui, alzerebbe gli occhi al cielo. 120 00:10:19,708 --> 00:10:22,958 Ci hanno cacciate perché ti sei spacciata per me. 121 00:10:23,041 --> 00:10:26,500 - Ti ho salvato la vita. - È stata Misia a salvarmi. 122 00:10:26,583 --> 00:10:29,291 Se non avesse parlato, non avresti detto nulla. 123 00:10:29,375 --> 00:10:31,875 Avrei parlato… prima. 124 00:10:31,958 --> 00:10:34,625 Stavo solo… aspettando il momento giusto. 125 00:10:38,500 --> 00:10:41,666 Questo è il mio lato della caverna. Tu resta lì. 126 00:10:43,541 --> 00:10:44,375 Va bene. 127 00:10:45,750 --> 00:10:51,083 Perché dovrei venire lì quando il mio lato è molto migliore? 128 00:10:51,166 --> 00:10:52,000 Guarda. 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,625 Un posticino soffice e comodo. 130 00:10:56,250 --> 00:10:59,250 Che bello. Grazie per averlo smussato, troll. 131 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 Qui non ci sono troll. 132 00:11:02,416 --> 00:11:03,791 Spero tu abbia ragione. 133 00:11:14,083 --> 00:11:18,291 So che mi credi una nullità, come lo credeva mio padre, ma non è così. 134 00:11:22,125 --> 00:11:23,291 Non l'ho mai detto, 135 00:11:24,541 --> 00:11:25,458 e nemmeno lui. 136 00:11:35,500 --> 00:11:37,375 Oh, il troll è tornato. 137 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 Io ti ammazzo. 138 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 Donna, è stata la peste? 139 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 Non uccide mai così in fretta, ma per forza. 140 00:13:07,875 --> 00:13:09,958 Forse la malattia sta peggiorando. 141 00:13:14,333 --> 00:13:19,166 È importante che restiamo tutti calmi. 142 00:13:20,125 --> 00:13:21,916 - Prendete le cipolle! - No! 143 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 Dioneo, dove sei? 144 00:13:24,416 --> 00:13:25,666 - Oddio! - Allontanati! 145 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 Dov'è l'uccello? Ce ne serve uno! 146 00:13:27,791 --> 00:13:30,041 Datemi una cipolla! Una cipolla! 147 00:13:30,625 --> 00:13:31,791 Le cipolle. 148 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 - Dammi la mano, Neifile. - Cristo! 149 00:13:36,750 --> 00:13:38,333 - Ecco. - Oddio. 150 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 - Ti aiuto io. - No, ce la faccio. 151 00:13:41,208 --> 00:13:42,708 Ci penso io. 152 00:13:42,791 --> 00:13:44,166 Fa' come ti pare. 153 00:13:44,666 --> 00:13:48,291 Andiamo in giardino. Non ti voglio in questa casa infetta. 154 00:13:48,375 --> 00:13:51,333 - Sono stata qui tutta la notte. - Sì, lo so. 155 00:13:52,041 --> 00:13:54,083 Sei tornata! Dov'eri andata? 156 00:13:54,166 --> 00:13:55,250 Mettili qui. 157 00:13:55,333 --> 00:13:58,166 Neifile, offrite una preghiera a Dio, 158 00:13:58,250 --> 00:14:01,166 nostro salvatore, per aver ucciso i nostri nemici 159 00:14:01,250 --> 00:14:04,458 e per averci protetti nel momento del bisogno. 160 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 No. 161 00:14:06,750 --> 00:14:07,708 Non lo farò. 162 00:14:07,791 --> 00:14:11,250 Non potete dire a mia moglie cosa fare. Non siete l'erede. 163 00:14:11,333 --> 00:14:13,708 - Neanche voi. - Non c'è nessun erede! 164 00:14:13,791 --> 00:14:15,333 Sì che c'è. 165 00:14:16,416 --> 00:14:17,250 Cosa? 166 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 - Al mio segnale. - Non funzionerà. 167 00:14:28,000 --> 00:14:28,833 Silenzio! 168 00:14:29,708 --> 00:14:31,541 - Zitto. - Oddio. 169 00:14:32,791 --> 00:14:33,708 Tre, 170 00:14:34,916 --> 00:14:35,791 due, 171 00:14:36,583 --> 00:14:37,750 uno. 172 00:14:37,833 --> 00:14:38,750 Che cazzo fate? 173 00:14:39,250 --> 00:14:40,083 Oh, mio Dio. 174 00:14:43,000 --> 00:14:43,916 Non ci provare! 175 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 Oh, no! Oddio! 176 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 Più forte! 177 00:14:49,916 --> 00:14:51,166 Ritirata! 178 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 - Avete visto il dottore? - Sono deluso. 179 00:14:59,375 --> 00:15:00,250 Sì. 180 00:15:00,333 --> 00:15:01,250 Sta bene? 181 00:15:01,333 --> 00:15:03,875 Starà bene. Leghiamolo, presto. 182 00:15:04,541 --> 00:15:06,375 - Misia, aiutami. - Ho da fare. 183 00:15:06,458 --> 00:15:07,625 Cristo santo. 184 00:15:07,708 --> 00:15:09,041 - Cosa? - Vi proteggo. 185 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 Dovevamo iniziare dalla violenza. 186 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 È l'erede della villa. 187 00:15:16,875 --> 00:15:17,875 Sì… 188 00:15:20,625 --> 00:15:21,500 lo è. 189 00:15:22,416 --> 00:15:24,166 E merita rispetto. 190 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 Il massimo rispetto. 191 00:15:27,166 --> 00:15:29,000 Misia, prendi la sua camicia. 192 00:15:29,833 --> 00:15:31,708 La camicia… 193 00:15:31,791 --> 00:15:33,000 Devi sbrigarti. 194 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 Signor Tindaro. 195 00:16:26,666 --> 00:16:28,625 Riesco a sentirlo muoversi. 196 00:16:30,458 --> 00:16:33,375 Calmiamolo camminando ancora un po'. 197 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Il dolore lascia il segno. 198 00:16:38,250 --> 00:16:40,041 Siete gentile a piangerlo. 199 00:16:42,916 --> 00:16:46,291 Perché non dovrei piangere mio marito? 200 00:16:48,541 --> 00:16:52,000 La mia piccola storia d'amore sembra essere finita. 201 00:16:53,708 --> 00:16:54,750 Mi mancherà. 202 00:16:56,958 --> 00:16:58,125 Dioneo, intendo. 203 00:17:01,875 --> 00:17:04,375 Sì, piango anche lui, ovviamente. 204 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 Anche se era un farabutto. 205 00:17:10,500 --> 00:17:12,166 Fanno bene a vostro figlio, 206 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 queste passeggiate. 207 00:17:16,666 --> 00:17:19,416 Sono certa che senta molto la… 208 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 vostra dedizione. 209 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 E non la mia angoscia, spero. 210 00:17:24,291 --> 00:17:27,375 Detesto quell'orribile uomo, Panfilo. 211 00:17:29,041 --> 00:17:32,125 Incolpa chiunque tranne se stesso per questo guaio. 212 00:17:32,625 --> 00:17:34,166 Mi ha attaccata più volte. 213 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 È stato patetico, no? 214 00:17:36,625 --> 00:17:37,833 Sì, è patetico. 215 00:17:37,916 --> 00:17:42,375 Come se non fosse colpa sua che quell'assassino ha invaso casa mia. 216 00:17:43,541 --> 00:17:45,375 Non ho nessun alleato? 217 00:17:45,458 --> 00:17:47,958 Non sono una vedova in lutto? 218 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 Nessuno mi capisce. 219 00:17:58,041 --> 00:17:59,875 Forse tu sì, 220 00:17:59,958 --> 00:18:01,291 fino a un certo punto. 221 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 Era buona? 222 00:18:10,041 --> 00:18:12,541 Oh, sì… Era molto buona. 223 00:18:14,041 --> 00:18:17,541 Ed era gentilissima e amava… 224 00:18:18,041 --> 00:18:18,958 Viscontessa? 225 00:18:20,416 --> 00:18:22,333 Vi prego, andiamocene da qui. 226 00:18:23,125 --> 00:18:26,958 Torniamo a Firenze. Qui non c'è più niente per noi. 227 00:18:33,750 --> 00:18:35,541 Forse come ultima risorsa. 228 00:18:37,416 --> 00:18:38,625 Ma non temere. 229 00:18:40,333 --> 00:18:42,333 Ho ancora una mossa da fare. 230 00:18:44,291 --> 00:18:46,666 Non rinunceremo ancora alla villa. 231 00:18:50,458 --> 00:18:53,666 - Ho mangiato solo rabarbaro per giorni. - Sì, ricordo. 232 00:18:55,583 --> 00:18:57,416 C'è un gran disordine, nevvero? 233 00:19:04,250 --> 00:19:05,541 La cucina. 234 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 Un ottimo posto per pensare. 235 00:19:11,750 --> 00:19:13,291 Salve, Stratilia. 236 00:19:14,541 --> 00:19:16,041 Anche tu qui per pensare? 237 00:19:22,666 --> 00:19:23,500 Salve! 238 00:19:24,000 --> 00:19:25,041 Salve. 239 00:19:30,666 --> 00:19:33,375 Stavo pensando al mio medico ora morto, Dioneo, 240 00:19:35,166 --> 00:19:37,416 e alle crudeli avversità della vita. 241 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 La mia stanza è sporca, Stratilia, 242 00:19:47,166 --> 00:19:50,750 e mi chiedevo se potessi andare subito a pulirla. 243 00:19:50,833 --> 00:19:52,500 Seduta stante, se m'intendi. 244 00:19:56,041 --> 00:19:57,250 Ho bisogno di te. 245 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 Ho bisogno che tu mi chiami "maiale". 246 00:19:59,666 --> 00:20:00,791 In privato. 247 00:20:01,500 --> 00:20:03,291 Sono molto triste. 248 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 - No. Mai più. - Perché? 249 00:20:13,333 --> 00:20:16,291 I nobili devono stare coi nobili, non coi servi. 250 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 Perché? 251 00:20:19,791 --> 00:20:24,000 Sono al servizio del padrone di casa, che è morto. Lo capite? 252 00:20:27,291 --> 00:20:29,916 Non avrei dovuto cominciare questa cosa. 253 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 Ho sbagliato. 254 00:20:34,875 --> 00:20:37,333 - In tal caso, puoi andare. - Sto pulendo. 255 00:20:38,458 --> 00:20:40,083 Allora me ne vado io. 256 00:20:41,083 --> 00:20:42,125 Me ne vado. 257 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 E non mi sentirai più iniziare a formulare un pensiero o finirne uno. 258 00:20:47,500 --> 00:20:51,041 E sarà davvero una grande perdita. 259 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 Non guardatemi! 260 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Vi serve qualcosa? Sicuramente non ce l'ho. 261 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 Non mi serve nulla. 262 00:21:12,041 --> 00:21:13,625 So badare a me stessa. 263 00:21:14,458 --> 00:21:15,750 Ci lasceresti soli? 264 00:21:16,250 --> 00:21:17,750 Volete che vi lasci soli? 265 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 - Lei resta. - No, non può. 266 00:21:19,708 --> 00:21:21,416 No, infatti. 267 00:21:26,541 --> 00:21:28,541 - Come stai? - Sto bene. 268 00:21:29,208 --> 00:21:31,208 Beh, ho un piano per Ruggiero. 269 00:21:32,083 --> 00:21:37,208 Il tuo ultimo piano, portare qui quegli uomini, non ha avuto un lieto fine. 270 00:21:39,541 --> 00:21:40,708 Non sembri triste. 271 00:21:42,375 --> 00:21:45,625 Senti, non parliamo del passato, va bene? 272 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 - Mi serve il tuo aiuto. - Con il tuo piano? 273 00:21:49,833 --> 00:21:53,541 La peste non durerà per sempre, non importa cosa pensi Ruggiero. 274 00:21:54,083 --> 00:21:56,791 Quando finirà, la villa potrebbe essere nostra. 275 00:21:56,875 --> 00:21:59,000 - È di Ruggiero. - A lui non importa. 276 00:21:59,083 --> 00:22:00,625 Pensa che il mondo finirà. 277 00:22:02,000 --> 00:22:04,125 Voglio convincerlo a darcela. 278 00:22:05,875 --> 00:22:07,958 - Non gli piaci. - Ma tu sì. 279 00:22:09,833 --> 00:22:10,666 Non è vero? 280 00:22:14,416 --> 00:22:16,333 Dobbiamo trovare la strada. 281 00:22:16,416 --> 00:22:20,916 Meglio non passare per la strada. È piena di cose orribili. 282 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 Ripercorreremo i miei passi tra i campi. 283 00:22:23,625 --> 00:22:26,708 Questo tragitto è scolpito nella mia anima. 284 00:22:26,791 --> 00:22:29,458 E tu adori seguire le incisioni della tua anima. 285 00:22:32,541 --> 00:22:35,166 Va bene. Per una volta, guidaci tu. 286 00:22:37,166 --> 00:22:39,083 Non hai idea di come sia stato. 287 00:22:46,041 --> 00:22:48,000 Sai cosa ho ricordato ieri notte? 288 00:22:48,083 --> 00:22:49,916 I principi che hai abbandonato? 289 00:22:50,000 --> 00:22:51,208 La perfida Vitrucchia. 290 00:22:52,208 --> 00:22:54,166 - Non credevo in lei. - Invece sì. 291 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 Ti dico di no. 292 00:22:55,375 --> 00:22:58,750 "Vitrucchia, Vitrucchia, il diavolo ha maledetto il tuo nome." 293 00:22:58,833 --> 00:23:01,333 Poi soffiavamo sulle candele e aspettavamo. 294 00:23:02,500 --> 00:23:05,875 Non ci rubò mai i denti per insaporirci la zuppa. 295 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 Non importa. Ci spaventava sempre a morte. 296 00:23:10,041 --> 00:23:13,250 Mi hai fatto morire di paura ieri notte con quei troll. 297 00:23:13,333 --> 00:23:16,041 Sì, lo so. Anch'io mi sono spaventata. 298 00:23:16,125 --> 00:23:18,625 Ti ho quasi svegliata per avere compagnia. 299 00:23:19,500 --> 00:23:20,375 Ma non l'ho fatto. 300 00:23:20,458 --> 00:23:22,958 Brava. Non sono qui per tenerti compagnia. 301 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 Non siamo amiche, stupida. 302 00:23:26,250 --> 00:23:27,291 Lo so. 303 00:23:32,791 --> 00:23:34,500 Guarda, un albero di limoni. 304 00:23:35,208 --> 00:23:36,791 Sono un genio. 305 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 È marcio. 306 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 Oddio. 307 00:24:04,875 --> 00:24:05,750 Ehilà. 308 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 Il mio medico deve ricevere una degna sepoltura, 309 00:24:12,541 --> 00:24:14,666 lontano da quelle canaglie e prostitute. 310 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 Davvero? 311 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 Dioneo era amico di un grande nobile. 312 00:24:18,791 --> 00:24:20,625 Che ha anche avvelenato. 313 00:24:23,625 --> 00:24:25,208 Avvelenatore, amico… 314 00:24:25,708 --> 00:24:27,375 È la stessa cosa. 315 00:24:28,375 --> 00:24:29,208 Ma davvero? 316 00:24:31,458 --> 00:24:32,583 Dammi la pala. 317 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 Sono davvero un brutto maialino. 318 00:24:53,916 --> 00:24:54,750 Anch'io. 319 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 Sei tu. 320 00:25:25,291 --> 00:25:27,083 Stavo facendo i miei esercizi. 321 00:25:27,666 --> 00:25:28,500 Silenzio… 322 00:25:39,666 --> 00:25:41,250 brutto maialino. 323 00:25:48,750 --> 00:25:52,333 - Fantastico. - Siete patetico, debole, uno sciocco. 324 00:25:52,416 --> 00:25:53,458 Le tue labbra… 325 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 sono fantastiche. 326 00:25:58,958 --> 00:25:59,916 Schiaffeggiami. 327 00:26:02,875 --> 00:26:03,708 Più forte. 328 00:26:08,541 --> 00:26:09,666 Sporco maiale. 329 00:26:29,625 --> 00:26:30,666 Sei bellissima. 330 00:26:32,625 --> 00:26:33,583 Ti odio. 331 00:26:39,541 --> 00:26:41,833 Avido signorotto idiota. 332 00:27:11,666 --> 00:27:13,291 I vostri uomini sono morti. 333 00:27:14,666 --> 00:27:15,500 Davvero? 334 00:27:22,291 --> 00:27:25,541 Alcune di quelle puttane sembravano un po' sudaticce. 335 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Calandrino, giusto? 336 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 Ti dispiacerebbe slegarmi e portarmi del vino? 337 00:27:46,166 --> 00:27:49,708 Il mondo ha il fetore dell'inferno. 338 00:27:55,583 --> 00:27:57,375 Cibo in carestia e in siccità. 339 00:28:04,208 --> 00:28:05,041 Questo è… 340 00:28:06,083 --> 00:28:07,291 Benevento. 341 00:28:08,375 --> 00:28:09,208 I seni? 342 00:28:10,250 --> 00:28:12,083 Pesche avvolte nella seta. 343 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 Bene. 344 00:28:14,000 --> 00:28:14,958 …di Benev… 345 00:28:16,500 --> 00:28:18,041 Barbato di Benevento. 346 00:28:18,125 --> 00:28:19,000 I gioielli. 347 00:28:19,625 --> 00:28:20,458 Barbato. 348 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Benevento. 349 00:28:40,166 --> 00:28:41,000 Benevento. 350 00:28:41,666 --> 00:28:42,583 Ciao. 351 00:28:43,250 --> 00:28:44,083 Ciao. 352 00:28:45,458 --> 00:28:46,333 Barbato… 353 00:28:47,291 --> 00:28:48,875 - Ehi! - Calandrino, fammi entrare. 354 00:28:48,958 --> 00:28:50,125 No, non farlo. 355 00:28:50,208 --> 00:28:53,583 - Sono la padrona di casa, Calandrino. - No, non lo è. 356 00:28:53,666 --> 00:28:55,958 - Neanche lui. - Lei ancor meno di me. 357 00:28:56,041 --> 00:28:58,625 In che senso? Spiegate, per cortesia. 358 00:28:58,708 --> 00:29:01,958 Per carattere, spirito, onestà e avversione alle bugie. 359 00:29:02,041 --> 00:29:04,000 Siete brava. Calandrino, insisto. 360 00:29:04,083 --> 00:29:06,666 - Ma vi sentite? "Insisto"? - Ma vi sentite? 361 00:29:06,750 --> 00:29:08,375 Avido avvoltoio. 362 00:29:08,458 --> 00:29:10,625 E questo copricapo? Sembrate uno scoiattolo! 363 00:29:10,708 --> 00:29:13,000 - Voi… - Stupida donna. 364 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 Afferrale il vestito, Neifile. 365 00:29:15,250 --> 00:29:16,916 - Non… - Buona fortuna. 366 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 - Buona fortuna. - È seta veneziana, mostro! 367 00:29:20,041 --> 00:29:22,291 - Lasciate subito queste stanze. - No. 368 00:29:22,375 --> 00:29:23,458 Sì! 369 00:29:33,500 --> 00:29:35,041 Non è la padrona di casa! 370 00:29:37,458 --> 00:29:38,583 Posso aiutarvi? 371 00:29:46,208 --> 00:29:48,458 Non sono in vena di un tête-à-tête. 372 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 Va bene. E allora, che ne dite… 373 00:29:56,500 --> 00:29:57,500 di una proposta? 374 00:29:58,708 --> 00:29:59,875 Una proposta? 375 00:29:59,958 --> 00:30:02,541 Sposatemi in cambio della libertà. 376 00:30:02,625 --> 00:30:06,291 Potete reclamare la villa come vostra, con me al vostro fianco. 377 00:30:06,833 --> 00:30:11,791 E io posso offrirvi una ricca dote. 378 00:30:22,541 --> 00:30:24,791 Parleremo solo durante i voti nuziali. 379 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 Ma preferirei non parlare affatto. 380 00:30:28,958 --> 00:30:32,041 Dividiamo la villa a metà. Voi da una parte e io dall'altra. 381 00:30:32,125 --> 00:30:33,916 - E il bambino? - Diremo che è vostro. 382 00:30:34,000 --> 00:30:35,500 E non parleremmo mai? 383 00:30:35,583 --> 00:30:37,666 - Insisto. - Perché vi siete truccata? 384 00:30:39,750 --> 00:30:41,875 Il vostro destino è nelle mie mani. 385 00:30:41,958 --> 00:30:44,375 Il mio destino è anche il vostro, 386 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 come quello di Stecchi, Bruno, Lorenzo, 387 00:30:47,625 --> 00:30:49,833 dei miei amici e dei miei nemici. 388 00:30:49,916 --> 00:30:53,291 - E anche delle puttane, immagino. - Se lo meritavano. 389 00:30:56,125 --> 00:30:58,083 Non mi interessate affatto. 390 00:31:05,083 --> 00:31:06,250 Siete un donnaiolo. 391 00:31:10,208 --> 00:31:11,416 Non ci sto provando. 392 00:31:12,458 --> 00:31:17,000 Sono solo sincero. Voi siete insulsa e vecchia. 393 00:31:17,083 --> 00:31:20,041 Aspettate il bastardo di qualche poveraccio. 394 00:31:24,500 --> 00:31:25,416 Sirisco? 395 00:31:33,916 --> 00:31:37,208 Ma, soprattutto, avete un carattere orrendo. 396 00:31:38,166 --> 00:31:41,416 - Leonardo non vi avrebbe mai sposata. - Certo che sì. 397 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 Che impudenza da parte vostra pretenderlo. 398 00:31:45,416 --> 00:31:48,750 Anche se capisco perché bramate solo l'amore. 399 00:31:48,833 --> 00:31:52,083 Ma non l'avete mai avuto, e non lo avrete mai. 400 00:31:52,666 --> 00:31:56,833 Non perché non siete bella. O meglio, non solo per quello. 401 00:31:56,916 --> 00:31:59,875 Ma perché siete una patetica moralista egoista. 402 00:32:00,750 --> 00:32:03,916 Tutte le persone che sono nella villa vi disprezzano. 403 00:32:04,000 --> 00:32:06,125 E di certo era così anche a Firenze. 404 00:32:06,208 --> 00:32:08,750 Ogni uomo che vi incontrava capiva subito 405 00:32:08,833 --> 00:32:12,833 che eravate una megera, secca come un manico di scopa, e scappava. 406 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 Quindi, in risposta alla vostra proposta, 407 00:32:16,958 --> 00:32:20,833 preferirei scoparmi un roveto che il vostro corpo arido e disperato. 408 00:32:20,916 --> 00:32:24,291 Preferirei marcire qui e aspettare che la peste ci uccida 409 00:32:24,375 --> 00:32:26,208 che avvicinarmi a voi. 410 00:32:28,041 --> 00:32:29,291 La mia risposta è no. 411 00:32:35,333 --> 00:32:37,708 - State facendo… - Mi avete sentito. Ora andate. 412 00:32:38,916 --> 00:32:42,333 Sono troppo stufo della vostra faccia floscia per parlare. 413 00:32:55,791 --> 00:32:56,708 Cos'è successo? 414 00:32:58,500 --> 00:32:59,750 Che gli avete detto? 415 00:33:21,708 --> 00:33:23,708 Panfilo. Neifile. 416 00:33:24,583 --> 00:33:25,708 Posso aiutarvi? 417 00:33:25,791 --> 00:33:27,583 Cosa vi ha detto Pampinea? 418 00:33:28,166 --> 00:33:31,000 Vuole che la sposi in cambio della mia libertà. 419 00:33:34,625 --> 00:33:39,041 - E cosa le avete detto? - Che ci avrei pensato, ovviamente. 420 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 - O avete un'offerta migliore? - In realtà, sì. 421 00:33:44,083 --> 00:33:45,750 Nominateci amministratori. 422 00:33:46,250 --> 00:33:47,958 Voi e vostra moglie? 423 00:33:48,041 --> 00:33:49,666 Sì. La villa è vostra. 424 00:33:49,750 --> 00:33:53,125 Ma non vorrete passare quel poco tempo che vi resta 425 00:33:53,208 --> 00:33:54,750 qui senza i vostri amici. 426 00:33:54,833 --> 00:33:56,791 Gestiremo la tenuta in vostra assenza. 427 00:33:56,875 --> 00:33:59,875 Se tornerete, vi faremo trovare la birra della casa. 428 00:34:05,958 --> 00:34:09,166 Sapete che ci ho fatto sesso? Non vi dà fastidio? 429 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 È successo qui. Forse si sente ancora l'odore. 430 00:34:13,666 --> 00:34:16,333 Non lo infastidisce che abbiamo fatto l'amore? 431 00:34:17,375 --> 00:34:18,750 Non ti dà fastidio? 432 00:34:22,000 --> 00:34:23,125 Sì. 433 00:34:26,041 --> 00:34:27,791 Ma non sono qui per questo. 434 00:34:28,375 --> 00:34:31,458 - Sono stata una buona moglie. - E io non sono stato un buon marito? 435 00:34:31,541 --> 00:34:35,083 - Ci sono cose di cui non parliamo. - Parlatene, per favore. 436 00:34:35,166 --> 00:34:37,208 Hai detto che Dio aveva mandato Dioneo. 437 00:34:37,291 --> 00:34:38,583 Mi hai mentito su Dio. 438 00:34:38,666 --> 00:34:42,041 - Sei stata con un assassino. - E tu sei stato fedele? 439 00:34:42,125 --> 00:34:45,458 Che mi dici del calzolaio? E di te e Lord Petti? 440 00:34:47,875 --> 00:34:49,166 Quelle erano… 441 00:34:50,125 --> 00:34:51,208 attività fraterne. 442 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 - Mi credi una bambina. - Perché, secondo te? 443 00:34:54,291 --> 00:34:57,458 Hai rubato il dito del Cardinale. Sei caduta in un pozzo. 444 00:34:57,541 --> 00:34:59,166 Non mi ami così come sono? 445 00:35:06,666 --> 00:35:07,708 Certo che ti amo. 446 00:35:09,750 --> 00:35:10,958 Sei la mia compagna. 447 00:35:13,166 --> 00:35:14,083 Sei mia amica. 448 00:35:16,625 --> 00:35:17,625 Sei mia moglie. 449 00:35:20,833 --> 00:35:23,125 Ho dei difetti, certo. 450 00:35:24,458 --> 00:35:26,458 Non dei difetti, delle diversità. 451 00:35:27,666 --> 00:35:29,416 Ma cerco di sopperirvi, no? 452 00:35:32,916 --> 00:35:36,250 Non avevo previsto di parlarne davanti a un estraneo. 453 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 Non ne avresti mai parlato. 454 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 Avresti mentito e basta. 455 00:35:46,916 --> 00:35:48,833 Quando ti ho vista con Ruggiero… 456 00:35:48,916 --> 00:35:50,666 Ci avete visti? Quale parte? 457 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 Silenzio! 458 00:35:59,041 --> 00:36:00,291 Quando ti ho vista… 459 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 ero felice di vederti felice. 460 00:36:09,833 --> 00:36:11,958 Mi dispiace di non averti resa tale. 461 00:36:30,916 --> 00:36:32,750 Va bene, lo farò. 462 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 Potete gestire la tenuta. 463 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 Anzi, potete averla. Firmerò tutto ciò che vorrete. 464 00:36:39,916 --> 00:36:41,291 - Cosa? - Sì. 465 00:36:41,375 --> 00:36:42,958 Chiamate pure un notaio. 466 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 Sapete, 467 00:36:44,750 --> 00:36:48,333 quello che c'è tra voi è una specie di vero amore. 468 00:36:48,416 --> 00:36:50,000 Voi e quell'uomo elegante. 469 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 Godetevelo finché ce l'avete. 470 00:36:53,708 --> 00:36:54,541 Giusto. 471 00:36:57,500 --> 00:36:59,250 Volete slegarmi e fare sesso? 472 00:37:00,666 --> 00:37:03,208 O potete lasciarmi legato e… 473 00:37:04,375 --> 00:37:05,208 No. 474 00:37:06,208 --> 00:37:07,083 Grazie. 475 00:37:08,750 --> 00:37:10,125 State bene, Neifile? 476 00:37:11,166 --> 00:37:12,250 Vi vedo pallida. 477 00:37:12,750 --> 00:37:13,875 Sto bene. 478 00:37:21,791 --> 00:37:22,833 È un peccato. 479 00:37:39,375 --> 00:37:41,083 Che liberazione, eh? 480 00:37:42,291 --> 00:37:44,666 Dirci cose che non ci eravamo mai detti. 481 00:37:46,250 --> 00:37:47,125 Sì. 482 00:37:48,541 --> 00:37:49,416 Mi sento… 483 00:37:51,708 --> 00:37:52,583 libero. 484 00:38:04,291 --> 00:38:05,791 - Ha accettato! - Cosa? 485 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 Davvero? 486 00:38:11,958 --> 00:38:13,250 Amore mio, ti prometto che, 487 00:38:13,333 --> 00:38:16,125 nel prossimo capitolo della nostra vita insieme… 488 00:38:17,541 --> 00:38:21,958 non lascerò nulla di inespresso. Sei la mia migliore amica. 489 00:38:22,041 --> 00:38:24,416 - E tu il mio. - Ti meriti la mia onestà. 490 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 E tu la mia. 491 00:39:03,250 --> 00:39:04,125 Cominciamo. 492 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 Lui è morto e io sono vivo. 493 00:39:11,000 --> 00:39:15,083 Mi sembra sbagliato, ma ho imparato a non fidarmi dei miei sentimenti. 494 00:39:17,541 --> 00:39:21,083 Sirisco, scolpisci una grande statua di Dioneo e mettila qui. 495 00:39:24,541 --> 00:39:26,500 Sulla base, incidi… 496 00:39:28,291 --> 00:39:29,791 "Dioneo di Genova. 497 00:39:31,625 --> 00:39:34,791 Ha soddisfatto migliaia di donne sessualmente". 498 00:39:36,291 --> 00:39:37,375 Gli piacerebbe. 499 00:39:39,625 --> 00:39:40,458 E aggiungi: 500 00:39:42,041 --> 00:39:43,958 "Ma non ha mai trovato l'amore". 501 00:39:45,125 --> 00:39:46,125 È troppo crudele? 502 00:39:46,625 --> 00:39:48,666 Fermati a "sessualmente". 503 00:39:52,708 --> 00:39:55,666 Un uomo dall'anima imperfetta in un corpo fallace. 504 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Non sono niente. 505 00:40:18,666 --> 00:40:19,791 Non è vero. 506 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 Voi siete tanto. 507 00:40:25,125 --> 00:40:26,541 Non ho niente. 508 00:40:31,250 --> 00:40:33,083 Non ho nessuno. 509 00:40:34,083 --> 00:40:35,000 Avete me. 510 00:40:40,958 --> 00:40:41,875 Ho te. 511 00:40:43,583 --> 00:40:45,291 Sei sempre stata mia amica. 512 00:40:57,416 --> 00:40:58,958 Mi vuoi bene? 513 00:41:03,583 --> 00:41:04,750 Certo che sì. 514 00:41:07,291 --> 00:41:08,666 Ti voglio bene, Misia. 515 00:41:16,791 --> 00:41:19,458 Anch'io, Viscontessa. Anch'io vi voglio bene. 516 00:41:19,541 --> 00:41:20,750 Certo. 517 00:41:28,125 --> 00:41:29,666 Tu hai perso la tua amata, 518 00:41:30,833 --> 00:41:32,250 e non l'abbiamo pianta. 519 00:41:33,250 --> 00:41:35,666 - No. - Non abbiamo pianto la tua Parmena. 520 00:41:35,750 --> 00:41:37,083 Mi dispiace. 521 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 Mi dispiace. 522 00:41:39,583 --> 00:41:41,291 - Non fa niente. - No. 523 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 Non importa, Viscontessa. 524 00:41:43,208 --> 00:41:45,583 - Tranquilla. - No, mi dispiace tanto. 525 00:41:45,666 --> 00:41:47,583 Potremmo farlo adesso. 526 00:41:48,708 --> 00:41:49,541 Cosa? 527 00:41:51,416 --> 00:41:54,750 Da questa parte. Questo ramo mi sembra familiare. 528 00:41:55,500 --> 00:41:58,916 Continui a ripeterlo. Perché non abbiamo trovato la strada? 529 00:41:59,000 --> 00:42:01,375 Pensi proprio che sia un'incapace, vero? 530 00:42:01,458 --> 00:42:02,291 Sì. 531 00:42:10,666 --> 00:42:11,541 Visto? 532 00:42:13,583 --> 00:42:16,125 L'hai trovata mentre venivi alla villa? 533 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 No, ma ho comunque il merito di averla trovata ora. 534 00:42:21,041 --> 00:42:21,958 Ehilà? 535 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 - Salve. - Salve. 536 00:42:23,958 --> 00:42:26,375 Salve, viaggiatrici. Come state? 537 00:42:26,875 --> 00:42:29,500 Abbiamo fame. Il mio stomaco si sta mangiando da solo. 538 00:42:29,583 --> 00:42:32,333 Perché non entrate? Stavamo per cenare. 539 00:42:33,875 --> 00:42:36,666 - È molto gentile da parte vostra. - Figuratevi. 540 00:42:36,750 --> 00:42:38,500 È bello avere compagnia. 541 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 Mario, abbiamo ospiti! 542 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 La vostra capanna è incantevole. 543 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 È incredibile che resti in piedi. 544 00:42:45,708 --> 00:42:47,250 Come siete generosa. 545 00:42:47,333 --> 00:42:49,750 È solo un brodo, ma vi riscalderà. 546 00:42:49,833 --> 00:42:52,541 - È perfetto. - Mi godrò ogni singola goccia. 547 00:42:52,625 --> 00:42:54,791 Venite. Gli altri stanno aspettando. 548 00:42:59,083 --> 00:43:00,708 Che buon profumo. 549 00:43:03,166 --> 00:43:05,541 Mario, non essere scortese. Saluta. 550 00:43:05,625 --> 00:43:06,458 Oh, mio Dio. 551 00:43:08,083 --> 00:43:09,625 - Che succede? - No. 552 00:43:09,708 --> 00:43:10,791 Cosa… 553 00:43:10,875 --> 00:43:12,750 - Oh, mio Dio. - No. 554 00:43:12,833 --> 00:43:15,000 - Aspetta un attimo. Oddio. - Oddio. 555 00:43:15,083 --> 00:43:16,041 - Sono morti! - Via. 556 00:43:16,125 --> 00:43:17,958 - Indietro. - Oddio. 557 00:43:18,041 --> 00:43:20,125 - Sono tutti morti! - Indietro! 558 00:43:20,208 --> 00:43:23,916 - Mario! - Che accidenti sta succedendo? 559 00:43:24,000 --> 00:43:26,625 La zuppa è buona, però! 560 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 È stato un piacere! 561 00:43:29,458 --> 00:43:33,083 Voglio chiudere gli occhi e non vedere. Voglio vivere e basta. 562 00:43:33,166 --> 00:43:36,333 È stato orrendo. Ma almeno abbiamo mangiato. 563 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Cosa? 564 00:43:38,541 --> 00:43:41,500 Filomena, grazie al tuo piano di evitare la strada, 565 00:43:41,583 --> 00:43:44,166 siamo qua fuori con i pazzi e i morti. 566 00:43:44,750 --> 00:43:49,625 La strada, per sua natura, è infallibile. È una linea che ti porta a destinazione. 567 00:43:50,125 --> 00:43:51,000 È colpa tua. 568 00:43:51,875 --> 00:43:52,833 Hai fallito. 569 00:43:55,333 --> 00:43:56,791 Come osi? 570 00:43:57,375 --> 00:44:00,083 Se non mi avessi spinta giù dal ponte… 571 00:44:00,166 --> 00:44:02,791 - Potevi darmi il pane! - Ci risiamo… 572 00:44:02,875 --> 00:44:05,208 Ma no, devi comandare sempre tu. 573 00:44:05,291 --> 00:44:07,791 Padrona del pane, padrona mia! 574 00:44:11,666 --> 00:44:13,250 Torno a Villa Santa. 575 00:44:13,333 --> 00:44:15,583 Dal tizio con l'ascia e dai suoi amici 576 00:44:15,666 --> 00:44:18,375 che ci hanno detto di sparire o morire? Astuto. 577 00:44:18,458 --> 00:44:21,916 Ho una vera amica lì, Misia. 578 00:44:22,000 --> 00:44:26,125 L'unica amica che abbia mai avuto. La mia prima amica. 579 00:44:26,208 --> 00:44:28,916 La tua prima amica? Questa è bella. 580 00:44:29,000 --> 00:44:32,416 Cosa significa? Non avevo mai avuto una vera amica prima. 581 00:44:32,500 --> 00:44:34,250 - Oh, Signore. - Che c'è? 582 00:44:34,333 --> 00:44:36,375 Me! Avevi me! 583 00:44:36,458 --> 00:44:40,083 Siamo state amiche fino ai 12 anni quando, non so perché, 584 00:44:40,166 --> 00:44:42,541 mi hai rapata alla festa di San Michele. 585 00:44:42,625 --> 00:44:44,291 - Non è vero. - Invece sì. 586 00:44:44,375 --> 00:44:46,875 Hai portato i capelli a Lauretta e Violetta 587 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 e non sei più stata mia amica. 588 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 - Doveva succedere. - Perché? 589 00:44:52,708 --> 00:44:54,833 Ho scoperto che eri la mia serva. 590 00:45:06,750 --> 00:45:08,666 Tuo padre non era così. 591 00:45:10,083 --> 00:45:11,041 Era gentile. 592 00:45:27,500 --> 00:45:29,750 Sei sempre stata più simile tu a lui. 593 00:45:33,000 --> 00:45:33,958 Tu credi? 594 00:45:36,125 --> 00:45:36,958 Sì. 595 00:45:42,375 --> 00:45:43,250 Allora… 596 00:45:46,041 --> 00:45:47,916 non potevi essere mia amica, 597 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 ma puoi essere amica di Misia. 598 00:45:52,041 --> 00:45:53,625 Qual è la differenza? 599 00:45:54,500 --> 00:45:55,333 Non lo so. 600 00:45:58,291 --> 00:46:03,125 Ma so che il sole sta per tramontare, e non voglio ritrovarmi qua fuori al buio. 601 00:46:06,583 --> 00:46:08,208 Non sei sola, stavolta. 602 00:46:11,791 --> 00:46:12,750 Sei con me. 603 00:46:23,958 --> 00:46:25,291 E Vitrucchia. 604 00:46:26,750 --> 00:46:28,833 - Era lei. - Non dire così. 605 00:46:43,750 --> 00:46:46,916 Ci facciamo strada tra le radici 606 00:46:47,000 --> 00:46:50,958 Che indicano il tumulo dov'è 607 00:46:51,791 --> 00:46:55,875 Finché non siamo che sfalci 608 00:46:55,958 --> 00:46:58,875 Della terra 609 00:46:59,916 --> 00:47:02,750 Il vento disperde i nostri corpi 610 00:47:02,833 --> 00:47:07,458 Sparsi nello spazio che c'è 611 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 E li restituisce con cautela 612 00:47:12,083 --> 00:47:15,250 Alla terra 613 00:47:32,208 --> 00:47:36,958 - Grazie di avermi permesso di onorarla. - Grazie di avermi fatto partecipare. 614 00:47:40,041 --> 00:47:40,875 Amiche? 615 00:47:43,666 --> 00:47:44,500 Amiche. 616 00:47:45,291 --> 00:47:48,916 Le amiche si consolano a vicenda. Cosa ti consolerebbe? 617 00:47:49,583 --> 00:47:52,208 Vorrei andarmene e non tornare mai più. 618 00:47:54,375 --> 00:47:55,791 Forse sarebbe meglio. 619 00:47:58,500 --> 00:48:00,833 Così Ruggiero potrà fare i suoi comodi. 620 00:48:13,500 --> 00:48:14,583 Mia cara amica, 621 00:48:15,333 --> 00:48:16,708 mia vera amica… 622 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 sempre con me. 623 00:48:24,000 --> 00:48:24,833 Sì. 624 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Cosa c'è? 625 00:48:32,750 --> 00:48:34,416 Mi aiuteresti con una cosa? 626 00:48:42,291 --> 00:48:45,250 Bene, devo andare a badare ai maiali. 627 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 Non seguitemi. 628 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 - Posso aiutarti? - No. 629 00:48:48,750 --> 00:48:51,875 Perché? Sono forte. Ma questo lo sai già molto bene. 630 00:48:51,958 --> 00:48:54,000 No. Abbiamo condiviso dei momenti, 631 00:48:54,791 --> 00:48:58,375 ma io ho la mia vita e voi la vostra. Manteniamo le distanze. 632 00:50:26,166 --> 00:50:28,000 Come sta la tua triste padrona? 633 00:50:31,916 --> 00:50:32,833 Lei… 634 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 vuole che vi uccida… 635 00:50:38,666 --> 00:50:41,166 così niente le impedirà di avere la villa. 636 00:50:42,583 --> 00:50:44,083 Beh, è un peccato. 637 00:50:47,375 --> 00:50:48,375 Non voglio farlo. 638 00:50:51,083 --> 00:50:53,791 Questo posto non ci porterà nulla di buono. 639 00:50:55,625 --> 00:50:56,833 E, se vi uccidessi… 640 00:50:58,416 --> 00:50:59,250 Cosa? 641 00:51:03,791 --> 00:51:05,166 …non sopravvivrei. 642 00:51:08,791 --> 00:51:10,166 Allora non farlo. 643 00:51:13,333 --> 00:51:14,583 È la mia padrona. 644 00:51:18,833 --> 00:51:20,083 Cosa dovrei fare? 645 00:51:21,083 --> 00:51:22,583 Darti la mia benedizione? 646 00:51:24,458 --> 00:51:25,875 Lo fareste? 647 00:51:33,791 --> 00:51:36,583 Mi stai chiedendo il permesso di uccidermi, 648 00:51:37,708 --> 00:51:40,166 ma non sono io l'erede. 649 00:51:40,250 --> 00:51:41,333 Molto bene. 650 00:51:45,833 --> 00:51:47,833 - Hai sentito? Non sono l'erede. - Bevete. 651 00:51:47,916 --> 00:51:50,083 - Solo un po'. - Non sono l'erede, non… 652 00:51:59,541 --> 00:52:00,875 Bel piano. 653 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 Credevo fosse veleno. 654 00:52:05,041 --> 00:52:06,541 Lo immaginavo… 655 00:52:06,625 --> 00:52:08,250 Non sono io l'erede. 656 00:52:10,833 --> 00:52:12,000 Cosa? 657 00:52:12,083 --> 00:52:13,000 Spostatevi. 658 00:52:13,083 --> 00:52:14,333 Non sono io l'erede. 45659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.