Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,166 --> 00:01:50,041
Girate.
2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
Per quanto dovrò fissarlo?
3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
Più a lungo lo guarderete, più il bambino
assorbirà la virtù di Leonardo,
4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
il suo ingegno, il suo coraggio
e la sua bellezza.
5
00:02:15,250 --> 00:02:17,000
Posso sbattere le palpebre?
6
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Non credo che condizionerebbe l'esito.
7
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Che sollievo.
8
00:02:30,666 --> 00:02:32,833
L'odore del maiale mi farà vomitare.
9
00:02:32,916 --> 00:02:35,041
L'odore del maiale la farà vomitare.
10
00:02:35,125 --> 00:02:38,458
Potresti preparare del porridge
con uva passa e cannella?
11
00:02:38,541 --> 00:02:39,458
Subito.
12
00:02:39,541 --> 00:02:40,500
Ti aiuto.
13
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
E preparalo con amore.
14
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
E se la madre guardasse
una persona poco attraente?
15
00:02:50,875 --> 00:02:53,708
Ovviamente, anche il bambino lo sarebbe.
16
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Meglio stare lontana
dal signor Tindaro, allora.
17
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Sto cercando di leggere.
18
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No, non avevo finito.
19
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Le mie scuse, amore mio.
20
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
- Seguite i miei occhi.
- Si spostano velocemente.
21
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Abbassate la voce, per favore.
22
00:03:16,083 --> 00:03:19,541
Si sa che le orecchie
sono la prima cosa che si sviluppa.
23
00:03:19,625 --> 00:03:21,041
Posso andare in giardino
24
00:03:21,125 --> 00:03:24,125
per poter parlare a voce alta
e dire ciò che voglio?
25
00:03:24,208 --> 00:03:27,875
Dobbiamo stare insieme
per stimolare il cameratismo nel bebè.
26
00:03:30,166 --> 00:03:32,083
O preferireste andare a Firenze?
27
00:03:33,208 --> 00:03:36,375
Di certo ai cadaveri
non darà fastidio la vostra voce.
28
00:03:42,333 --> 00:03:45,625
Mettete il braccio intorno al libro
per non coprire il testo.
29
00:03:45,708 --> 00:03:48,625
Certo, trasformerò subito
i miei gomiti in cerchi.
30
00:03:49,208 --> 00:03:52,125
La Viscontessa ha chiesto silenzio.
31
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
Non è chiedere troppo.
32
00:03:55,875 --> 00:03:58,125
La vostra incompetenza è nauseante.
33
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Chiedete a colui con cui non parliamo
un tonico per lo stomaco.
34
00:04:02,958 --> 00:04:03,958
Alla pera.
35
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
O al miele.
Basta che non sia all'albicocca.
36
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Niente albicocca.
37
00:04:14,750 --> 00:04:17,250
Un tonico alla pera per il signor Tindaro.
38
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
Aspettate, Filomena.
39
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Potreste darmi il tempo di spiegare?
40
00:04:23,333 --> 00:04:27,708
- Non ho tempo per uno come te.
- Il mio esilio è solitario.
41
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
Non parlate con quel ciarlatano.
Portatemi la medicina!
42
00:04:39,625 --> 00:04:40,666
Forse è veleno.
43
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Basta così.
44
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Cosa vuoi?
45
00:04:51,375 --> 00:04:53,583
Volevo solo vedere come stavate
46
00:04:53,666 --> 00:04:56,500
e se voi e lui o lei
avevate bisogno di qualcosa.
47
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Ciò di cui lui ha bisogno non è affar tuo.
48
00:04:59,875 --> 00:05:01,500
Perdonatemi, ma lo è.
49
00:05:02,083 --> 00:05:05,083
Un figlio di Leonardo
sarebbe come un figlio per me,
50
00:05:06,375 --> 00:05:07,541
soprattutto questo.
51
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
Non è affatto vero.
52
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
Non c'è nessun legame.
53
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Vattene e smetti
di esprimerti con quella voce roca.
54
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
Stai coprendo mio marito.
55
00:05:40,166 --> 00:05:42,666
Avevamo detto basta
con gli abiti da lutto.
56
00:05:42,750 --> 00:05:48,458
Ti avevo preso quello color lavanda,
con le perline e un po' di… colore.
57
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- Sono in penitenza.
- Non hai commesso peccati.
58
00:05:51,291 --> 00:05:56,333
Avrei commesso il peccato della lussuria
se Dio non avesse rimosso la tentazione.
59
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
Ancora il rabarbaro?
60
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
È l'unico rimedio
per la mia implacabile lussuria.
61
00:06:01,500 --> 00:06:04,166
Sei stato fin troppo gentile con me,
62
00:06:04,250 --> 00:06:05,750
e anche io con me stessa,
63
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
tranne che in una zona del mio corpo,
64
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
che richiede sempre più forza.
65
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Oh, mio Dio.
- Non nominare Dio invano!
66
00:06:16,750 --> 00:06:17,625
Scusa.
67
00:06:19,125 --> 00:06:20,375
Altro rabarbaro.
68
00:06:36,083 --> 00:06:40,541
Il rabarbaro non cura la lussuria.
Suggerisco il coito con vostro marito.
69
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Silenzio, serpe.
70
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
Non hai più potere su di me.
71
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Serpe a me?
72
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
Sapete che Panfilo mi ha pagato
per salvarvi?
73
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Cosa?
74
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
Dio non mi ha parlato.
Ha inscenato tutto vostro marito.
75
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Chi è la serpe ora?
76
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
Cos'è stato? C'è qualcuno?
77
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Banditi?
78
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Non annuncerebbero il loro arrivo.
Non sarebbe strategico.
79
00:07:20,791 --> 00:07:22,208
A meno che non abbiano studiato
80
00:07:22,291 --> 00:07:24,833
il piano dei Romani
alla battaglia di Pidna.
81
00:07:25,416 --> 00:07:27,125
Quello sarebbe strategico.
82
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
Abbiamo sottovalutato il nemico!
83
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Benvenuti!
84
00:07:46,541 --> 00:07:48,375
- Era ora.
- Ne varrà la pena.
85
00:07:48,458 --> 00:07:52,416
Il regno di Pampinea giungerà al termine.
E ha dei capelli favolosi.
86
00:08:07,500 --> 00:08:10,791
Il più vecchio amico di Villa Santa.
Benvenuto.
87
00:08:13,250 --> 00:08:18,708
È davvero un piacere vedervi, padrone.
Temevo non aveste ricevuto la mia lettera.
88
00:08:20,541 --> 00:08:23,291
Ruggiero, ecco uno
degli stimati ospiti di Leonardo.
89
00:08:23,375 --> 00:08:25,625
- Panfilo della Casata…
- Solo Panfilo.
90
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Benvenuto.
Sirisco parla molto bene di voi.
91
00:08:28,750 --> 00:08:30,833
Un piacere. Loro sono i miei amici:
92
00:08:30,916 --> 00:08:34,916
Bruno, Lorenzo, Stecchi
e il Bardo, di cui non ricordo il nome.
93
00:08:35,000 --> 00:08:37,416
- Giovanni.
- Dov'è il vecchio pervertito?
94
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
Ci sono brutte notizie su Leonardo…
95
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- Non è qui.
- Come, prego?
96
00:08:43,666 --> 00:08:47,416
È a comprare del vetro a Venezia.
Sta rimodellando la cappella.
97
00:08:47,500 --> 00:08:50,333
L'interno risaliva
all'epoca del Papa Gregorio.
98
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
Quindi, mi invita a casa sua
e parte prima che arrivi?
99
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Sì.
100
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Dovremo prosciugargli la cantina
per dare una lezione a quel furfante.
101
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Sì.
102
00:09:08,875 --> 00:09:10,291
Villa Santa!
103
00:09:11,500 --> 00:09:13,208
Venite, prego.
104
00:09:13,833 --> 00:09:15,500
- Signore.
- Signore.
105
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
Loro sono gli altri ospiti di Leonardo.
106
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Signore e signori, lui è Ruggiero,
cugino di primo grado di Leonardo,
107
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
nonché nuovo ospite di Villa Santa.
108
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
Quanti bei faccini! E così baciabili!
Perché così malinconici?
109
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
L'orrore senza fine della peste
rende tutti un po' tristi.
110
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Tristi? Siete vivi, giovani,
belli e a Villa Santa!
111
00:09:40,333 --> 00:09:41,666
Dovreste festeggiare.
112
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, da bere.
- Sì.
113
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
Sono d'accordo. Anche per me.
114
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Forza.
115
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
Siete il cugino di Leonardo?
116
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Beh, i nostri padri erano fratelli,
117
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
quindi vedete voi.
118
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
Quindi, siete cugini?
119
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
Che bella sorpresa.
120
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
Sono Pampinea, la moglie di Leonardo.
121
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- È un onor…
- "Moglie"?
122
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
Sì. Io e Leonardo
siamo sposati da un mese.
123
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
No, non ci credo.
124
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Beh, dovreste, perché è vero.
125
00:10:24,541 --> 00:10:29,625
Leonardo si è ammogliato.
Non pensavo sarebbe mai successo.
126
00:10:30,625 --> 00:10:34,708
La peste deve aver lanciato un incantesimo
su tutti noi.
127
00:10:35,333 --> 00:10:38,916
- L'avrà spinto a pensare al suo futuro?
- Senza dubbio.
128
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
E ne avrà uno,
129
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
dato che sono incinta di suo figlio.
130
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Beh, congratulazioni.
131
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
Che notizia meravigliosa!
132
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
E chi è questa fanciulla adorabile
133
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
vestita tutta di nero
come se piangesse il mondo?
134
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
Non c'è tempo per il lutto, tesoro.
135
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
Mi vesto di nero perché ho peccato.
136
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Anch'io ho commesso uno o due peccati,
a dirla tutta.
137
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Indietro, uccellino lussurioso.
138
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
È venuto dalla strada.
139
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
Potrebbe aver portato la peste.
140
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
Vi assicuro
che siamo tutti forti e in salute.
141
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Perché dovremmo fidarci?
142
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Qualcuno che è contagiato dalla peste
potrebbe fare questo?
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Chi diavolo siete voialtri?
- Io sono Mis…
144
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
Io sono il grande Tindaro
della Casata del Marchese Peralto.
145
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
E questa bella fanciulla?
146
00:11:53,416 --> 00:11:56,250
È la mia fidanzata, Filomena. Ignoratela.
147
00:11:56,791 --> 00:11:58,583
Può mettersi dietro l'arazzo.
148
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Ora che l'ho guardata,
non voglio smettere.
149
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, vero?
150
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Sì…
- Sì.
151
00:12:05,958 --> 00:12:10,125
Anche mio padre, Eduardo,
era un cugino di Leonardo.
152
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?
153
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
Siete di famiglia.
154
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
In tal caso, vi prometto
che non andrò a letto con voi.
155
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!
156
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Servi i salami buoni
e i liquori più pregiati.
157
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Questa sarà una serata da ricordare.
158
00:12:27,250 --> 00:12:28,666
- Sì!
- Una festa!
159
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
È un'idea meravigliosa.
Non posso credere di non averci pensato.
160
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
Siete un vero genio.
161
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!
162
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!
163
00:12:38,291 --> 00:12:40,375
Preparate una festa per gli ospiti!
164
00:12:40,458 --> 00:12:43,791
Venite, amici!
Viviamo finché il mondo gira ancora
165
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
e godiamoci ogni momento,
166
00:12:46,250 --> 00:12:49,750
perché, come si è visto,
potrebbero essercene ancora pochi.
167
00:12:49,833 --> 00:12:51,208
Suona, Bardo!
168
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Venite, amici.
169
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Dov'è il vino?
170
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Dov'è il vino, vecchio?
171
00:13:09,666 --> 00:13:10,583
Basta.
172
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Sciocco! Sei stato tu.
- Sì.
173
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- Puoi ringraziarmi in anticipo.
- Ruggiero?
174
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
È ciò che ci serve.
175
00:13:21,916 --> 00:13:25,791
Forse scordi che ci sono in gioco
le nostre insignificanti vite.
176
00:13:27,000 --> 00:13:29,291
L'hai forse dimenticato?
177
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
No, la mia memoria è ottima.
178
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
Perché ci state mettendo tanto?
Dovete tagliare le cipolle.
179
00:13:47,708 --> 00:13:51,208
Attenta a come parli, cuoca,
o Misia lo dirà a Pampinea.
180
00:13:51,875 --> 00:13:55,000
Sei già fortunata
che ti aiutiamo a cucinare.
181
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Non so perché, ma non mi sento fortunata.
182
00:13:57,333 --> 00:13:58,208
Beh, lo sei.
183
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Cristo santo, no.
184
00:14:08,833 --> 00:14:12,666
Prima piedi e testa dividi
e poi la sventri finché non la uccidi.
185
00:14:13,666 --> 00:14:16,375
- Barbarico.
- Dovresti vedermi con i cetrioli.
186
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
Non so come avrei resistito senza di te.
187
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Neanch'io.
188
00:14:21,541 --> 00:14:27,750
Sei chiaramente la serva più incompetente
e scorbutica che abbia mai incontrato.
189
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
È vero.
190
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Per fortuna, la signora Filomena
è molto indulgente.
191
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
Se sentirò un'altra persona
chiamare quella donna Filomena,
192
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
incasserò la testa nel collo
e rotolerò come una palla.
193
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Come?
194
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
- Vuoi sapere una cosa bizzarra?
- Certo.
195
00:14:54,250 --> 00:14:57,416
- Seguimi, forza.
- Torno subito. Scusa.
196
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
Tranquille, non c'è problema.
197
00:15:08,916 --> 00:15:10,625
E io sono il re di Sardegna,
198
00:15:10,708 --> 00:15:13,458
e ho una lunghissima coda
che uso come sedia.
199
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
No, l'hai detto anche tu.
Non so come fare la serva.
200
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
Sono e sono sempre stata una nobildonna.
201
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca è un'imbrogliona.
202
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- Ciò che dici non può essere vero.
- Perché?
203
00:15:28,916 --> 00:15:31,875
Perché che una serva
si finga la sua padrona è…
204
00:15:32,541 --> 00:15:34,041
È un crimine contro Dio.
205
00:15:36,458 --> 00:15:38,625
No.
206
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
No, questo… Questo è un guaio.
207
00:15:40,791 --> 00:15:42,333
- Un brutto guaio!
- Che…
208
00:15:42,416 --> 00:15:45,125
Perché me l'hai detto?
Perché l'hai detto a me?
209
00:15:45,208 --> 00:15:47,291
- Perché…
- Perché siamo amiche.
210
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
E mi serve il tuo aiuto.
211
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea riesce a percepire
la mia naturale superiorità.
212
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
Con il tuo appoggio,
mi accetterà per chi sono davvero,
213
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
e rimanderemo Licisca in ginocchio
a Firenze.
214
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
Non puoi farlo. La signora è molto debole.
215
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
E molto imprevedibile.
216
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
E, inoltre, non ti crederà mai.
217
00:16:09,666 --> 00:16:12,500
E tu non sei sua amica,
ma solo la sua serva.
218
00:16:13,041 --> 00:16:14,750
Non sono la serva di nessuno.
219
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
Sono una nobile, e ho deciso.
220
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca…
221
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
Io mi chiamo Filomena.
222
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
Leonardo era seduto sulla panca, capite?
223
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
Era ubriaco da dieci giorni o giù di lì.
224
00:16:32,583 --> 00:16:35,708
E c'era una donna
che allattava al seno il figlio.
225
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
Così Leonardo
si rivolse al bambino e chiese:
226
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Ehi, quando tocca a me?"
227
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Sì, mio marito
ha un provocante senso dell'umorismo.
228
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
È una delle sue doti.
229
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
È un vero peccato
che non possa essere qui.
230
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
Eccome.
231
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Siete un ottimo narratore.
232
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Ditemi, dove vi siete conosciuti?
233
00:17:08,625 --> 00:17:11,625
Li incontravo sempre,
in ogni bordello che visitavo.
234
00:17:11,708 --> 00:17:14,958
Già. Il vigore del vecchio ci ha colpiti.
235
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Beh, che posso dire?
236
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
Amo fare l'amore, e lo faccio spesso…
237
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Sì!
238
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
…e molto bene.
239
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
E poi abbiamo assunto il Bardo.
240
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
La musica ci allieta
in questi tempi difficili.
241
00:17:33,083 --> 00:17:34,458
Non mi lasciano andare.
242
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Non ricordo.
Come avete conosciuto mio cugino?
243
00:17:41,750 --> 00:17:45,916
Anch'io sono suo cugino.
Di terzo grado da parte di madre.
244
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Per secoli, le nostre famiglie
hanno posseduto tenute attigue in Toscana.
245
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
Il vostro nome mi sembrava familiare.
246
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
Siete Panfilo, della Casata di Lungarno.
247
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
Ecco perché vi nascondete qui.
248
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Parlano tutti della vostra famiglia,
dato che avete perso tutto
249
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
e avete molti debiti
con persone molto potenti.
250
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
Conosco molta gente a Firenze
251
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
che vorrebbe vedere
le vostre teste mozzate.
252
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
State parlando dei Lungarno,
253
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
con la G dura?
254
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
È un'altra famiglia.
Noi abbiamo la G dolce.
255
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
Non è vero.
256
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
Sta mentendo.
257
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
Mio marito è un bugiardo,
se non l'avete già capito.
258
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Interessante.
259
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
Hai bevuto abbastanza, cara.
260
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
Io non credo, caro.
261
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Ecco qua.
262
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Falla assaggiare a tutti.
263
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
Se questa è la birra di Leonardo,
ha un sapore ineguagliabile.
264
00:18:54,291 --> 00:18:56,875
E voi, dottore? Volete della birra?
265
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
Mi piacerebbe, amico mio.
266
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
No. Lui non può bere niente.
267
00:19:04,625 --> 00:19:06,291
Non si tratta così un uomo
268
00:19:06,375 --> 00:19:09,083
che ha lavorato sodo
per salvarvi dalla peste.
269
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
Quell'uomo mi ha avvelenato.
270
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Chissà come mai.
271
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, torna subito nella tua stanza.
272
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Oh, io credo che resterà qui.
273
00:19:24,083 --> 00:19:25,833
Che ne pensi, Lorenzo?
274
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Il dottore resta!
275
00:19:27,958 --> 00:19:29,916
Il dottore resta!
276
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Io…
277
00:19:39,125 --> 00:19:40,083
Molto bene!
278
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Godetevi l'avvelenamento!
279
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Andiamocene, Filomena.
280
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- Credo che resterò anch'io.
- Ovviamente.
281
00:19:50,000 --> 00:19:51,750
Siete di famiglia, dopotutto.
282
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Dove siamo? Nel nono girone dell'inferno?
283
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
È quello dei traditori.
284
00:20:01,291 --> 00:20:02,250
Qualcosa non va.
285
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Non ce la faccio… Il mio cuore…
286
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
Credo che l'abbiate devastato.
287
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- No!
- Dottore!
288
00:20:09,333 --> 00:20:11,500
- Sta per piangere!
- Dottore.
289
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Dottore, per favore.
290
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- Non è buffo?
- Grazie.
291
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
A Leonardo.
292
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
A Leonardo!
293
00:20:28,083 --> 00:20:29,083
A Leonardo!
294
00:20:34,875 --> 00:20:36,250
Ebbene, signori,
295
00:20:37,458 --> 00:20:41,125
tutto questo è tremendamente divertente,
296
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
ma, in questa casa, vorrei che vivessimo
secondo le regole di una società civile.
297
00:20:47,666 --> 00:20:50,291
Altrimenti, non saremmo che bestie.
298
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Le mie scuse, Viscontessa.
299
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Fate bene
a condannare la nostra brutalità.
300
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Ma devo dire
301
00:20:56,541 --> 00:20:59,041
che Leonardo è molto fortunato
302
00:20:59,125 --> 00:21:01,625
ad aver conquistato
una donna così virtuosa
303
00:21:01,708 --> 00:21:04,125
dopo una vita vissuta nella depravazione.
304
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
Una volta, trascorsi qualche giorno
con Leonardo a Pisa
305
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
e, nel giro di tre notti,
306
00:21:10,250 --> 00:21:15,500
lo vidi, o meglio lo sentii, avere
rapporti carnali con una dozzina di donne!
307
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Molte erano puttane
e spesso erano in gruppo,
308
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
ma è comunque un bel numero
per un tizio così brutto.
309
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
Ricordo ancora come sbuffava
mentre ci provava con la tredicesima.
310
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Sì, gli uomini sono sfrenati
quando sono più giovani.
311
00:21:36,583 --> 00:21:40,666
Ma vi assicuro che, da quando lo conosco,
è stato un esempio di virtù.
312
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
Non ne dubito.
È molto fedele, Viscontessa.
313
00:21:43,708 --> 00:21:46,916
Ma non mi sorprende che sia andato
a comprare il vetro per la cappella
314
00:21:47,000 --> 00:21:51,208
dopo la consumazione del matrimonio.
Vedete, Viscontessa,
315
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo ama le cappelle.
316
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Se volete scusarmi.
317
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
Non mi sento molto bene.
318
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Con permesso.
319
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bardo! Una canzone
per rallegrare l'atmosfera!
320
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
C'era una volta di amici un gruppo bello
321
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
Che catturò un bardo di Civello
322
00:22:30,041 --> 00:22:32,791
Chi viveva nell'agio
Combatté il contagio
323
00:22:32,875 --> 00:22:34,875
E salvò il bardo
Dio, ti prego
324
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
Lavorerò nei campi
325
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Vi prego, aiutatemi.
326
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
Ben detto.
327
00:22:48,541 --> 00:22:49,375
Aiutatemi.
328
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Non prendetevela, Viscontessa.
329
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
È un cretino zoticone.
Non è degno di stare al vostro cospetto.
330
00:23:00,875 --> 00:23:03,916
Una dozzina di puttane? Da Pisa?
331
00:23:04,416 --> 00:23:08,333
Avete mai visto una pisana?
Hanno le braccia piene di peli.
332
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
Non è vero. Quella iena direbbe di tutto
per una risata.
333
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Sì, voleva farvi innervosire.
334
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
È intimidito dalla vostra virtù.
335
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Davvero?
- Sì.
336
00:23:19,375 --> 00:23:20,791
È un bambino impaurito
337
00:23:20,875 --> 00:23:24,000
che deve spaventare gli altri
per sentirsi uomo.
338
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Non fatevi intimidire.
Voi siete la padrona di casa.
339
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Grazie, Licisca.
340
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
Non so cosa farei senza di te.
341
00:23:41,666 --> 00:23:47,041
Viscontessa, c'è una cosa
di cui vorrei parlarvi se…
342
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
È una questione privata.
343
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Misia?
344
00:23:58,916 --> 00:24:00,458
Lasciaci sole, per favore.
345
00:24:05,625 --> 00:24:09,083
Mi è estremamente attaccata,
come una cozza allo scoglio.
346
00:24:11,375 --> 00:24:12,291
Misia!
347
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
Mi volete laggiù?
348
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Dicevi?
349
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
Che bello.
350
00:24:27,541 --> 00:24:28,416
Già.
351
00:24:30,291 --> 00:24:31,458
Era di mia madre.
352
00:24:33,291 --> 00:24:35,958
Ricordate la sera che sono arrivata?
353
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
Ho detto la verità.
354
00:24:39,833 --> 00:24:43,750
Non sono mai stata una serva
finché non sono giunta a Villa Santa.
355
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
La mia servitrice, Licisca,
356
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
mi ha attaccata
e mi ha lasciata in un fiume a morire.
357
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Io sono sopravvissuta,
358
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
ma, quando sono arrivata qui,
359
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
vi aveva già ammaliati
per farvi credere che fosse lei la nobile.
360
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
Ero così terrorizzata
all'idea di restare fuori da sola
361
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
che ho accettato la farsa.
362
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
Ma sono io la signora Filomena.
363
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
Sono la figlia di Eduardo di Firenze.
364
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
Perciò chiedo a voi,
mia amica e nobildonna mia pari,
365
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
di aiutarmi a spezzare
il malvagio incantesimo di Licisca
366
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
e a ridarmi il posto che mi spetta.
367
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!
368
00:25:42,333 --> 00:25:43,708
Aiutami!
369
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Oh, Misia,
il bambino sta avendo una crisi.
370
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Oh, no. Qualcosa deve averlo sconvolto.
371
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
Su, su, padrona.
372
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
Il tulipano e il melo
373
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
Erano tranquilli nella radura lì sotto
374
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
Poi dal lontano cespuglio di more
375
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
Volò un passerotto…
376
00:26:10,458 --> 00:26:11,375
Io…
377
00:26:12,375 --> 00:26:14,041
Ha bisogno di quiete.
378
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
Il tulipano e il melo…
379
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Grazie, Misia. Mi sento rinata.
380
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
Torniamo di là.
381
00:26:52,166 --> 00:26:53,791
Stupido…
382
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Signor Tindaro, state bene?
383
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Quelle scale non sono ben illuminate.
384
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
- Serve una lampada.
- Sembrava fosse caduto un ponte.
385
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Non fare commenti
sulla mia pesantissima caduta.
386
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
Mi sento già male così.
387
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Sto male!
388
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Preparami subito
un rimedio per le vertigini.
389
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
È una cucina, non una farmacia.
390
00:27:26,916 --> 00:27:30,500
Ci sarà qualcosa.
Usa le tue conoscenze da contadina.
391
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
Come fanno i poveri?
392
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
Spremiamo dell'aglio
nel succo magico dei contadini.
393
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
Se pensi che mi sarà d'aiuto, lo proverò.
394
00:27:40,833 --> 00:27:44,625
Potresti metterci degli aromi?
Una volta mangiai dell'aglio crudo
395
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
e non mi piacque.
396
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Spremi!
397
00:27:53,875 --> 00:27:56,208
Sento un'altra ondata di vertigini.
398
00:27:56,291 --> 00:27:58,083
Forse, in assenza del dottore,
399
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
potreste cercare conforto
dalla vostra fidanzata.
400
00:28:00,458 --> 00:28:01,875
È la peggiore di tutti.
401
00:28:02,458 --> 00:28:05,875
Dovevate vedere come mi scherniva
e incitava quegli uomini.
402
00:28:06,375 --> 00:28:09,000
Le ho dato il mio cuore,
e lei l'ha calpestato.
403
00:28:09,083 --> 00:28:11,041
È malvagia, come tutte voi donne.
404
00:28:11,125 --> 00:28:16,208
L'errore più deprecabile di Dio.
Ha maledetto il mondo quando vi ha create.
405
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Oddio, mi gira ancora la testa.
406
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Oh, Dio misericordioso,
407
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
perché devi torturarmi così?
408
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Perché hai scelto me
per questa vita di dolore e umiliazione?
409
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- È davvero ingiusto.
- Oh, mio Dio!
410
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
La vostra vita è ingiusta?
411
00:28:42,583 --> 00:28:46,291
Non vi è mai mancato nulla
tranne l'affetto di una persona,
412
00:28:46,375 --> 00:28:47,750
dato che stare con voi
413
00:28:47,833 --> 00:28:51,208
è incredibilmente snervante
e noioso allo stesso tempo.
414
00:28:51,291 --> 00:28:55,166
Starvi vicino è un inferno.
Ecco perché Dioneo vi ha avvelenato.
415
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
Non mi piace come parli. Non parlare.
416
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
Decidete voi chi parla?
Chi ve ne dà l'autorità?
417
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
Ho molti diplomi.
418
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
Come osi parlarmi così?
419
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Chiedi subito scusa!
420
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Altrimenti?
421
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
Che cosa farete?
422
00:29:14,958 --> 00:29:15,791
Esatto.
423
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
Un bel niente.
424
00:29:19,208 --> 00:29:23,708
Perché siete solo
un patetico ragazzino spaventato.
425
00:29:33,583 --> 00:29:38,458
Come possono le donne rovinarvi la vista
se i vostri occhi vedono solo voi stesso?
426
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
Non siete un uomo.
427
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
Siete un codardo.
428
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
Un verme.
429
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
Dovrei fare un favore a tutti
e schiacciarvi
430
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
come il verme codardo che siete.
431
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
Mi fate schifo.
432
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
Hai ragione. Sono un verme.
433
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
Un verme disgustoso.
434
00:30:28,083 --> 00:30:28,916
Silenzio!
435
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Bevete!
436
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Tutto bene, Viscontessa?
437
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
Tutto bene.
438
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
Non so che cosa volete.
439
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Guardate, amici miei.
440
00:30:49,458 --> 00:30:50,833
- Cosa?
- Amici.
441
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
Mi dispiace. La signora è volubile.
442
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
Lascia stare.
443
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
Posso dirti una cosa
che potrebbe tirarti su?
444
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
Ho messo l'aceto nel bicchiere di Licisca.
445
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Amici.
- Cosa?
446
00:31:30,333 --> 00:31:31,291
Amici.
447
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Quasi.
448
00:31:34,250 --> 00:31:35,583
Mira alla narice.
449
00:31:58,333 --> 00:31:59,166
In piedi!
450
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
In piedi!
451
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnifico!
- Sono ancora qui!
452
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Evviva!
453
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Vorrei fare un annuncio.
454
00:32:36,833 --> 00:32:38,875
E quello lo consideri un annuncio?
455
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Evviva!
456
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!
457
00:32:55,375 --> 00:32:56,375
Va bene, no, io…
458
00:32:56,875 --> 00:33:00,250
Amici, avrei un annuncio da fare.
Ho una cosa da dire.
459
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Sì!
460
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Famiglia!
461
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
Anch'io avrei un annuncio.
462
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
Io odio mio marito!
463
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
- Sì!
- Buu!
464
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
Io amo questa villa!
465
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Sì!
466
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
Ora vorrei fare io un annuncio.
467
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
È piuttosto tardi, no?
468
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Sì.
469
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Come passa in fretta il tempo
quando si è in lieta compagnia.
470
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Forse dovremmo andare a letto.
471
00:33:44,916 --> 00:33:46,000
Ho un annuncio.
472
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
No.
473
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
Concordo con l'attraente dottore.
474
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bardo, un saltarello!
475
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Balliamo finché siamo ancora vivi
476
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
e le mie anche sono ancora mobili.
477
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Più veloce.
478
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Più veloce.
479
00:34:30,958 --> 00:34:31,833
Sì!
480
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Spostiamo altrove i festeggiamenti.
481
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, andiamo nel salotto di Leonardo.
482
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Cosa? La villa non ha un salotto.
483
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Già, non ce l'ha.
484
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Oh, sì che ce l'ha.
485
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Venite, amici miei.
486
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
- Venite.
- Di qua!
487
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Da questa parte.
488
00:35:18,625 --> 00:35:21,375
Leonardo non lascia venire qui gli ospiti,
489
00:35:21,916 --> 00:35:25,958
ma, dato che siete voi, Ruggiero,
faremo un'eccezione.
490
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Ma certo.
491
00:35:58,416 --> 00:36:00,333
Che birbante.
492
00:36:01,416 --> 00:36:02,333
Sì.
493
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.
494
00:36:26,416 --> 00:36:29,500
La grandezza della foglia di fico
è un po' esagerata.
495
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Lo saprete meglio di me.
496
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Che cos'è?
497
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
Non vi è familiare?
498
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Beh, è un peccato.
499
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, vi siete risparmiato con lei.
500
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
No, voglio dire…
501
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
questo.
502
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Questa stanza?
503
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Questa è la perla di Villa Santa,
il salotto di Leonardo.
504
00:37:16,166 --> 00:37:18,375
Siete una peccatrice, giusto?
505
00:37:19,166 --> 00:37:20,958
Se siete in vena di peccare…
506
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
qui potrete farlo a volontà.
507
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Signore e signori, riempite i bicchieri.
508
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
È ora di fare un gioco.
509
00:37:34,291 --> 00:37:35,666
Che tipo di gioco?
510
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella!
- Passatella!
511
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella!
512
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella!
513
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Solo un po'.
514
00:37:49,666 --> 00:37:51,250
Spero di stare dalla sua parte.
515
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Aspettate.
516
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
So che pensate a me.
517
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
Cosa.
518
00:38:03,958 --> 00:38:06,041
So cosa pensate di me.
519
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
E per settimane volevo…
520
00:38:10,875 --> 00:38:15,833
Ho provato a dirvi che vi sbagliate,
che le mie azioni erano giustificabili.
521
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
Sono un gentiluomo e un ottimo dottore.
522
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
Ma la verità è che…
523
00:38:25,083 --> 00:38:26,250
sono un ciarlatano.
524
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
Ma voglio essere migliore.
525
00:38:31,208 --> 00:38:33,333
Davvero. Per essere degno di voi.
526
00:38:37,833 --> 00:38:40,375
Promettimi che, quando saremo all'inferno,
527
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
verrai a cercarmi.
528
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Sembra divertente, no?
529
00:38:55,125 --> 00:38:56,041
Immagino di sì.
530
00:38:57,166 --> 00:38:59,166
Immaginate di essere così libera.
531
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Vivere senza vergogna
o paura di commettere dei peccati.
532
00:39:04,083 --> 00:39:05,375
E non possiamo farlo?
533
00:39:08,375 --> 00:39:10,833
- Vivere nel peccato?
- Essere libere.
534
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Gli uomini lo fanno.
Si comportano come animali.
535
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
È un classico.
536
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Forse vorrei essere un animale.
537
00:39:21,750 --> 00:39:22,708
Anch'io.
538
00:39:24,166 --> 00:39:25,083
Già.
539
00:39:26,541 --> 00:39:27,625
Alla libertà.
540
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
- Vi state divertendo?
- No.
541
00:39:37,500 --> 00:39:39,708
Manda subito via questi bruti.
542
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Sarebbe scortese
nei confronti degli ospiti.
543
00:39:42,208 --> 00:39:44,583
Dopotutto, è stato Leonardo a invitarli.
544
00:39:45,125 --> 00:39:46,583
E io li trovo simpatici…
545
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
anche se in modo inquietante.
546
00:39:49,500 --> 00:39:50,583
Non mi importa.
547
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
La padrona di casa ti ha dato un ordine.
548
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
Devi obbedire.
549
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
Se siete così potente, fatelo voi.
550
00:39:58,916 --> 00:39:59,750
Come osi?
551
00:40:00,250 --> 00:40:05,000
Brutto gorilla insubordinato
e buono a nulla!
552
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Buono a nulla, eh?
553
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
Immagino che fossi molto più utile
554
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
quando vi facevo urlare ogni notte.
555
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Va bene. Mi piace.
556
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Ma spero tu abbia lanciato il dado.
557
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Qualcuno sta per divertirsi!
558
00:40:28,458 --> 00:40:29,416
Ruggiero!
559
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Va bene, è così che…
560
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Va tutto bene?
- No.
561
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Va tutto male.
562
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
Ne ho abbastanza.
Ruggiero deve conoscere la verità.
563
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
A proposito, stavo pensando…
564
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Forse non è la soluzione che volevamo.
565
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
È un po' troppo sconsiderato, no?
566
00:40:49,458 --> 00:40:54,791
Pampinea è una pazza. È pazza.
Finché è lei al comando, siamo spacciati.
567
00:40:54,875 --> 00:40:59,833
Quel demone e i cavalieri dell'apocalisse
esauriranno le provviste in pochi giorni.
568
00:40:59,916 --> 00:41:01,708
Bruceranno la villa per divertimento.
569
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
È un peccato,
ma Pampinea è il male minore.
570
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
Sta distruggendo la villa.
Sta distruggendo me.
571
00:41:07,833 --> 00:41:09,916
Capisco i tuoi sentimenti,
572
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
ma temo che stiano offuscando
il tuo già limitato giudizio.
573
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
Lascia le macchinazioni
in mano a chi è più intelligente di te.
574
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
Me ne occuperò io.
575
00:41:24,250 --> 00:41:25,250
Avete ragione.
576
00:41:27,041 --> 00:41:28,416
Siete più intelligente di io.
577
00:41:28,500 --> 00:41:29,416
"Di me."
578
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Brava, Neifile.
579
00:41:56,458 --> 00:42:00,375
Allora è deciso. Io sono il padrone
e Neifile è la sottopadrone.
580
00:42:00,458 --> 00:42:04,166
Dovete chiederci il permesso di bere.
Se ve lo concediamo, bene.
581
00:42:04,250 --> 00:42:07,208
In caso contrario,
dovremo fornire una motivazione.
582
00:42:07,291 --> 00:42:08,625
Dov'è il divertimento?
583
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
Lo vedrete. Perché non iniziamo da voi?
584
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Chiedeteci di poter bere.
585
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
Posso bere?
586
00:42:18,333 --> 00:42:21,166
Lascerò che sia la vostra pia moglie
a decidere.
587
00:42:21,250 --> 00:42:22,958
Come ho detto, è un bugiardo.
588
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
Ha pagato un uomo
per farmi credere che Dio mi amava.
589
00:42:28,458 --> 00:42:30,791
Che razza di marito fa una cosa simile?
590
00:42:30,875 --> 00:42:34,416
Ma Dio ci insegna ad amare il peccatore
591
00:42:35,166 --> 00:42:36,833
e a odiare il peccato.
592
00:42:37,333 --> 00:42:38,208
Quindi…
593
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
bevi, povero peccatore.
594
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Bevi, povero peccatore.
595
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Peccatore!
596
00:42:47,375 --> 00:42:51,958
Peccatore!
597
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
Posso bere, padrone?
598
00:42:56,416 --> 00:43:00,041
Oh, no. È meglio per il tappeto
se non bevi.
599
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
Direi.
600
00:43:03,000 --> 00:43:04,583
Non sei forte di stomaco.
601
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Tua sorella la pensa diversamente.
602
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- Che hai detto su mia sorella?
- Lei pensa che io sia forte.
603
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
Lei si gode la mia forza, e io la sua.
604
00:43:30,125 --> 00:43:31,083
Oh, no.
605
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
Era il naso di mia madre.
606
00:43:37,666 --> 00:43:40,375
- Non ti conviene, fratello.
- Forza, paparino.
607
00:43:44,208 --> 00:43:45,041
Calmatevi.
608
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Oh, mio Dio.
609
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Aiutatemi.
610
00:44:45,625 --> 00:44:46,750
È morto.
611
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Non siate tristi, amici miei.
612
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
È morto felice,
613
00:45:12,083 --> 00:45:13,041
suonando.
614
00:45:13,541 --> 00:45:18,375
Molto più in fretta che per la peste,
e senza pus. È stato fortunato!
615
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
È inutile.
616
00:45:23,833 --> 00:45:26,250
Prima erano noiosi, e ora ci odiano.
617
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- L'umore è rovinato.
- Già.
618
00:45:28,833 --> 00:45:33,125
- Non abbiamo ordinato delle puttane?
- Sì, è vero.
619
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
Arriveranno da un momento all'altro.
620
00:45:36,041 --> 00:45:39,916
Ma non sono mai venute qui,
e non sapranno dov'è la porta troia.
621
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
La "porta troia"?
622
00:45:42,875 --> 00:45:44,791
Era un'uscita segreta.
623
00:45:45,291 --> 00:45:48,875
Oggigiorno, viene usata
soprattutto per entrare.
624
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
Ora basta!
625
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, ve ne dovete andare!
626
00:46:13,250 --> 00:46:14,416
Scusate?
627
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finalmente delle scuse.
628
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
Ma è troppo tardi.
629
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
Non siete più i benvenuti.
630
00:46:22,458 --> 00:46:26,708
- Andatevene subito.
- Non abbiamo nessuna intenzione di farlo.
631
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
Stanno per arrivare le puttane.
Sarebbe scortese.
632
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Fuori!
633
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
Perciò il vecchio Leo non torna.
634
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
Si sarà reso conto
dell'errore che ha commesso
635
00:46:37,916 --> 00:46:40,250
nello sposare una vecchia così frigida.
636
00:46:40,333 --> 00:46:44,958
Silenzio, cane! La padrona di casa
vi ha chiesto di andarvene, quindi fuori!
637
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Quindi sarei un cane?
638
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Davvero ironico,
detto da una cagna appiccicosa come te.
639
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
Vecchio zoticone puzzolente!
640
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
Andate via e trovatevi
un altro posto dove fare lo scroccone.
641
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, questa serva insolente
ha ferito i miei sentimenti.
642
00:47:04,500 --> 00:47:05,875
Che ne facciamo di lei?
643
00:47:10,916 --> 00:47:12,125
Diamole una lezione.
644
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Sì, hai ragione.
Dovremmo insegnarle le buone maniere.
645
00:47:20,208 --> 00:47:21,500
Misia!
646
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
No! Lasciatemi! Misia!
647
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Aiuto! Lasciatemi!
648
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
No!
649
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Non trattenerti, Lorenzo.
Dalle una bella lezione.
650
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Aiuto!
- Insegnale le buone maniere.
651
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Lasciatela! È una nobildonna!
652
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Lasciatela!
653
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- La stronza è impazzita.
- Non sono pazza.
654
00:47:47,083 --> 00:47:48,333
Non sono pazza!
655
00:47:49,458 --> 00:47:51,375
Lei è la signora Filomena,
656
00:47:51,875 --> 00:47:54,583
della Casata di Eduardo,
la cugina di Leonardo.
657
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
È vostra parente.
658
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
Io sono la sua serva, Licisca.
659
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
Vi giuro che è la verità.
660
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
Mentre viaggiavamo insieme,
c'è stato un incidente.
661
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
Credevo fosse morta.
662
00:48:11,875 --> 00:48:16,208
E poi, quando sono arrivata qui,
io… mi sono spacciata per lei.
663
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
Ma sono tutte bugie.
664
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
Io sono solo Licisca,
665
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
la sua servitrice.
666
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
E lei è la signora Filomena,
e dev'essere trattata come tale.
667
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
È una bella storiella.
668
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
È la verità.
669
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Ora mettimi giù, bestia!
670
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, mettila giù.
671
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Mettila giù.
672
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
Se è vero, lei è mia parente.
673
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Oh, che bell'adunata interessante
che abbiamo qui.
674
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Bugiardi, impostori,
675
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
avvelenatori, adulatori…
676
00:49:04,000 --> 00:49:08,041
Una banda di canaglie che si nasconde
da mio cugino in sua assenza.
677
00:49:08,125 --> 00:49:10,625
E dove accidenti è quell'uomo?
678
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
È vero.
Leonardo non sta comprando il vetro.
679
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
È al capezzale di una
delle sue puttane veneziane preferite.
680
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
Una donna di nome…
681
00:49:26,791 --> 00:49:27,666
Belfiore.
682
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Dopo avervi invitato,
ha saputo che era malata
683
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
ed è andato da lei.
684
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco mi ha detto tutto e…
685
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
E abbiamo mentito
per mantenerlo segreto a sua moglie.
686
00:49:39,916 --> 00:49:43,000
Come potete vedere,
la gravidanza l'ha resa emotiva.
687
00:49:44,708 --> 00:49:46,458
Mi dispiace, Viscontessa.
688
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, dite?
689
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
Dev'essere nuova.
690
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Che ne facciamo?
691
00:50:05,625 --> 00:50:06,625
Mandiamole in esilio.
692
00:50:08,125 --> 00:50:12,166
Sono delle impostore. Sarebbe dura
vivere sotto il loro stesso tetto.
693
00:50:16,416 --> 00:50:17,791
Sono d'accordo.
694
00:50:19,208 --> 00:50:21,041
Si sono prese gioco di noi.
695
00:50:21,125 --> 00:50:22,208
È tutta colpa sua.
696
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
Ci avete mentito per settimane.
697
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
Non possiamo fidarci di voi.
698
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Una di loro è mia parente…
699
00:50:32,875 --> 00:50:34,750
anche se non so più bene quale.
700
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
Vi risparmierò la vita,
701
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
ma dovete andarvene subito.
702
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
Tuttavia, se tornerete,
non avrò altra scelta che uccidervi.
703
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Andate.
704
00:50:51,458 --> 00:50:52,375
Forza.
705
00:50:53,541 --> 00:50:54,375
Fuori.
706
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Fuori.
707
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Fuori.
- No.
708
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- No.
- Non l'hai sentito?
709
00:51:10,291 --> 00:51:11,125
Fuori.
710
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Sono felice che si sia risolto tutto.
711
00:51:38,916 --> 00:51:43,333
Ruggiero!
Non date retta a Pampinea. È una bugiarda.
712
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
Ed eccone la prova.
713
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
Non ha mai sposato Leonardo.
Non lo conosce neanche.
714
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
È morto di peste
prima che loro arrivassero.
715
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo…
- No.
716
00:51:58,625 --> 00:52:03,500
Il bambino che ha in grembo
non è di Leonardo. La villa non è sua.
717
00:52:03,583 --> 00:52:05,416
Per questo vi abbiamo invitato.
718
00:52:05,500 --> 00:52:08,375
La villa è vostra. Siete il suo erede.
719
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
Quindi, vi imploro, rivendicatela
e liberateci dalla sua pazzia!
720
00:52:14,708 --> 00:52:15,541
Tu…
721
00:52:17,750 --> 00:52:19,833
hai tagliato la testa a mio cugino?
722
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
No, è caduta.
723
00:52:30,333 --> 00:52:33,833
Volevo portarvi tutto il corpo,
ma era difficile sollevarlo.
724
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
Nel mentre, la testa è caduta e…
725
00:52:37,250 --> 00:52:40,208
Il lato positivo
è che era facile da trasportare e…
726
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Fuori.
727
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
Cosa?
728
00:53:35,208 --> 00:53:37,458
La Timorata può restare, se vuole.
729
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
Anche il dottore.
730
00:53:39,833 --> 00:53:40,958
Cacciate gli altri.
731
00:53:42,208 --> 00:53:45,750
E, se si rifiuteranno di andarsene,
uccideteli.
732
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Andiamo, forza.
733
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Sbrigatevi. Presto, Pampinea.
734
00:53:51,958 --> 00:53:52,791
Via.
735
00:53:56,541 --> 00:53:57,416
Fuori!
736
00:53:58,750 --> 00:53:59,666
Misia!
737
00:54:09,500 --> 00:54:10,791
Sono venuto come un drago.
738
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Non una parola, verme.
739
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Fuori!
740
00:54:13,708 --> 00:54:15,875
Che succede? Sono venuti a guardare?
741
00:54:15,958 --> 00:54:17,333
- Silenzio e camminate.
- Cosa?
742
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Forza.
- Perché?
743
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Forza!
- Gesù!
744
00:54:20,000 --> 00:54:21,291
- Forza!
- Andiamo.
745
00:54:21,875 --> 00:54:23,166
- Presto.
- Attenti.
746
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
- Dobbiamo stare attenti.
- Basta!
747
00:54:29,291 --> 00:54:30,833
- Ai prati!
- Aiutatemi!
748
00:54:31,500 --> 00:54:33,250
Sono gravemente ferito.
749
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Chi sono?
750
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Bene, le puttane sono arrivate.
751
00:54:49,041 --> 00:54:49,875
Salve!
752
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Siete puttane?
753
00:54:52,666 --> 00:54:54,541
State entrando dalla mia porta?
754
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Sì.
755
00:54:57,875 --> 00:54:59,125
Forza, dentro.
756
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Restate al caldo.
757
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Forza, Timorata.
758
00:55:32,333 --> 00:55:33,333
Neifile, che fai?
759
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
E adesso?
54334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.