All language subtitles for The.Decameron.S01E04.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,166 --> 00:01:50,041 Girate. 2 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 Per quanto dovrò fissarlo? 3 00:02:04,833 --> 00:02:09,416 Più a lungo lo guarderete, più il bambino assorbirà la virtù di Leonardo, 4 00:02:10,000 --> 00:02:13,250 il suo ingegno, il suo coraggio e la sua bellezza. 5 00:02:15,250 --> 00:02:17,000 Posso sbattere le palpebre? 6 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Non credo che condizionerebbe l'esito. 7 00:02:23,125 --> 00:02:23,958 Che sollievo. 8 00:02:30,666 --> 00:02:32,833 L'odore del maiale mi farà vomitare. 9 00:02:32,916 --> 00:02:35,041 L'odore del maiale la farà vomitare. 10 00:02:35,125 --> 00:02:38,458 Potresti preparare del porridge con uva passa e cannella? 11 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 Subito. 12 00:02:39,541 --> 00:02:40,500 Ti aiuto. 13 00:02:41,291 --> 00:02:42,916 E preparalo con amore. 14 00:02:46,958 --> 00:02:50,208 E se la madre guardasse una persona poco attraente? 15 00:02:50,875 --> 00:02:53,708 Ovviamente, anche il bambino lo sarebbe. 16 00:02:54,250 --> 00:02:57,166 Meglio stare lontana dal signor Tindaro, allora. 17 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 Sto cercando di leggere. 18 00:03:06,083 --> 00:03:07,375 No, non avevo finito. 19 00:03:07,458 --> 00:03:09,416 Le mie scuse, amore mio. 20 00:03:09,500 --> 00:03:12,166 - Seguite i miei occhi. - Si spostano velocemente. 21 00:03:12,833 --> 00:03:15,500 Abbassate la voce, per favore. 22 00:03:16,083 --> 00:03:19,541 Si sa che le orecchie sono la prima cosa che si sviluppa. 23 00:03:19,625 --> 00:03:21,041 Posso andare in giardino 24 00:03:21,125 --> 00:03:24,125 per poter parlare a voce alta e dire ciò che voglio? 25 00:03:24,208 --> 00:03:27,875 Dobbiamo stare insieme per stimolare il cameratismo nel bebè. 26 00:03:30,166 --> 00:03:32,083 O preferireste andare a Firenze? 27 00:03:33,208 --> 00:03:36,375 Di certo ai cadaveri non darà fastidio la vostra voce. 28 00:03:42,333 --> 00:03:45,625 Mettete il braccio intorno al libro per non coprire il testo. 29 00:03:45,708 --> 00:03:48,625 Certo, trasformerò subito i miei gomiti in cerchi. 30 00:03:49,208 --> 00:03:52,125 La Viscontessa ha chiesto silenzio. 31 00:03:52,833 --> 00:03:54,166 Non è chiedere troppo. 32 00:03:55,875 --> 00:03:58,125 La vostra incompetenza è nauseante. 33 00:03:58,208 --> 00:04:01,750 Chiedete a colui con cui non parliamo un tonico per lo stomaco. 34 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Alla pera. 35 00:04:04,458 --> 00:04:07,291 O al miele. Basta che non sia all'albicocca. 36 00:04:08,416 --> 00:04:09,625 Niente albicocca. 37 00:04:14,750 --> 00:04:17,250 Un tonico alla pera per il signor Tindaro. 38 00:04:18,416 --> 00:04:19,625 Aspettate, Filomena. 39 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Potreste darmi il tempo di spiegare? 40 00:04:23,333 --> 00:04:27,708 - Non ho tempo per uno come te. - Il mio esilio è solitario. 41 00:04:27,791 --> 00:04:31,041 Non parlate con quel ciarlatano. Portatemi la medicina! 42 00:04:39,625 --> 00:04:40,666 Forse è veleno. 43 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 Basta così. 44 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 Cosa vuoi? 45 00:04:51,375 --> 00:04:53,583 Volevo solo vedere come stavate 46 00:04:53,666 --> 00:04:56,500 e se voi e lui o lei avevate bisogno di qualcosa. 47 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Ciò di cui lui ha bisogno non è affar tuo. 48 00:04:59,875 --> 00:05:01,500 Perdonatemi, ma lo è. 49 00:05:02,083 --> 00:05:05,083 Un figlio di Leonardo sarebbe come un figlio per me, 50 00:05:06,375 --> 00:05:07,541 soprattutto questo. 51 00:05:07,625 --> 00:05:09,125 Non è affatto vero. 52 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 Non c'è nessun legame. 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,916 Vattene e smetti di esprimerti con quella voce roca. 54 00:05:15,000 --> 00:05:16,583 Stai coprendo mio marito. 55 00:05:40,166 --> 00:05:42,666 Avevamo detto basta con gli abiti da lutto. 56 00:05:42,750 --> 00:05:48,458 Ti avevo preso quello color lavanda, con le perline e un po' di… colore. 57 00:05:48,541 --> 00:05:51,208 - Sono in penitenza. - Non hai commesso peccati. 58 00:05:51,291 --> 00:05:56,333 Avrei commesso il peccato della lussuria se Dio non avesse rimosso la tentazione. 59 00:05:57,083 --> 00:05:58,291 Ancora il rabarbaro? 60 00:05:58,375 --> 00:06:01,416 È l'unico rimedio per la mia implacabile lussuria. 61 00:06:01,500 --> 00:06:04,166 Sei stato fin troppo gentile con me, 62 00:06:04,250 --> 00:06:05,750 e anche io con me stessa, 63 00:06:05,833 --> 00:06:09,833 tranne che in una zona del mio corpo, 64 00:06:10,833 --> 00:06:13,875 che richiede sempre più forza. 65 00:06:13,958 --> 00:06:16,666 - Oh, mio Dio. - Non nominare Dio invano! 66 00:06:16,750 --> 00:06:17,625 Scusa. 67 00:06:19,125 --> 00:06:20,375 Altro rabarbaro. 68 00:06:36,083 --> 00:06:40,541 Il rabarbaro non cura la lussuria. Suggerisco il coito con vostro marito. 69 00:06:41,750 --> 00:06:43,041 Silenzio, serpe. 70 00:06:43,666 --> 00:06:45,791 Non hai più potere su di me. 71 00:06:47,791 --> 00:06:48,625 Serpe a me? 72 00:06:50,000 --> 00:06:52,750 Sapete che Panfilo mi ha pagato per salvarvi? 73 00:06:54,875 --> 00:06:55,708 Cosa? 74 00:06:56,291 --> 00:06:59,916 Dio non mi ha parlato. Ha inscenato tutto vostro marito. 75 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Chi è la serpe ora? 76 00:07:13,000 --> 00:07:15,291 Cos'è stato? C'è qualcuno? 77 00:07:15,375 --> 00:07:16,666 Banditi? 78 00:07:16,750 --> 00:07:20,208 Non annuncerebbero il loro arrivo. Non sarebbe strategico. 79 00:07:20,791 --> 00:07:22,208 A meno che non abbiano studiato 80 00:07:22,291 --> 00:07:24,833 il piano dei Romani alla battaglia di Pidna. 81 00:07:25,416 --> 00:07:27,125 Quello sarebbe strategico. 82 00:07:28,958 --> 00:07:30,916 Abbiamo sottovalutato il nemico! 83 00:07:41,541 --> 00:07:42,375 Benvenuti! 84 00:07:46,541 --> 00:07:48,375 - Era ora. - Ne varrà la pena. 85 00:07:48,458 --> 00:07:52,416 Il regno di Pampinea giungerà al termine. E ha dei capelli favolosi. 86 00:08:07,500 --> 00:08:10,791 Il più vecchio amico di Villa Santa. Benvenuto. 87 00:08:13,250 --> 00:08:18,708 È davvero un piacere vedervi, padrone. Temevo non aveste ricevuto la mia lettera. 88 00:08:20,541 --> 00:08:23,291 Ruggiero, ecco uno degli stimati ospiti di Leonardo. 89 00:08:23,375 --> 00:08:25,625 - Panfilo della Casata… - Solo Panfilo. 90 00:08:25,708 --> 00:08:28,666 Benvenuto. Sirisco parla molto bene di voi. 91 00:08:28,750 --> 00:08:30,833 Un piacere. Loro sono i miei amici: 92 00:08:30,916 --> 00:08:34,916 Bruno, Lorenzo, Stecchi e il Bardo, di cui non ricordo il nome. 93 00:08:35,000 --> 00:08:37,416 - Giovanni. - Dov'è il vecchio pervertito? 94 00:08:37,500 --> 00:08:39,875 Ci sono brutte notizie su Leonardo… 95 00:08:40,458 --> 00:08:43,083 - Non è qui. - Come, prego? 96 00:08:43,666 --> 00:08:47,416 È a comprare del vetro a Venezia. Sta rimodellando la cappella. 97 00:08:47,500 --> 00:08:50,333 L'interno risaliva all'epoca del Papa Gregorio. 98 00:08:52,166 --> 00:08:56,375 Quindi, mi invita a casa sua e parte prima che arrivi? 99 00:08:56,458 --> 00:08:57,500 Sì. 100 00:08:59,875 --> 00:09:04,791 Dovremo prosciugargli la cantina per dare una lezione a quel furfante. 101 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Sì. 102 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 Villa Santa! 103 00:09:11,500 --> 00:09:13,208 Venite, prego. 104 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 - Signore. - Signore. 105 00:09:16,083 --> 00:09:19,333 Loro sono gli altri ospiti di Leonardo. 106 00:09:19,875 --> 00:09:24,958 Signore e signori, lui è Ruggiero, cugino di primo grado di Leonardo, 107 00:09:25,041 --> 00:09:27,458 nonché nuovo ospite di Villa Santa. 108 00:09:27,541 --> 00:09:31,250 Quanti bei faccini! E così baciabili! Perché così malinconici? 109 00:09:31,833 --> 00:09:35,458 L'orrore senza fine della peste rende tutti un po' tristi. 110 00:09:36,041 --> 00:09:40,250 Tristi? Siete vivi, giovani, belli e a Villa Santa! 111 00:09:40,333 --> 00:09:41,666 Dovreste festeggiare. 112 00:09:42,208 --> 00:09:44,125 - Sirisco, da bere. - Sì. 113 00:09:44,208 --> 00:09:46,291 Sono d'accordo. Anche per me. 114 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 Forza. 115 00:09:58,125 --> 00:09:59,500 Siete il cugino di Leonardo? 116 00:09:59,583 --> 00:10:02,125 Beh, i nostri padri erano fratelli, 117 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 quindi vedete voi. 118 00:10:04,708 --> 00:10:06,541 Quindi, siete cugini? 119 00:10:07,958 --> 00:10:09,583 Che bella sorpresa. 120 00:10:09,666 --> 00:10:12,375 Sono Pampinea, la moglie di Leonardo. 121 00:10:12,458 --> 00:10:14,416 - È un onor… - "Moglie"? 122 00:10:14,500 --> 00:10:17,083 Sì. Io e Leonardo siamo sposati da un mese. 123 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 No, non ci credo. 124 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 Beh, dovreste, perché è vero. 125 00:10:24,541 --> 00:10:29,625 Leonardo si è ammogliato. Non pensavo sarebbe mai successo. 126 00:10:30,625 --> 00:10:34,708 La peste deve aver lanciato un incantesimo su tutti noi. 127 00:10:35,333 --> 00:10:38,916 - L'avrà spinto a pensare al suo futuro? - Senza dubbio. 128 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 E ne avrà uno, 129 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 dato che sono incinta di suo figlio. 130 00:10:46,833 --> 00:10:50,208 Beh, congratulazioni. 131 00:10:50,291 --> 00:10:52,791 Che notizia meravigliosa! 132 00:10:56,916 --> 00:11:00,458 E chi è questa fanciulla adorabile 133 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 vestita tutta di nero come se piangesse il mondo? 134 00:11:04,416 --> 00:11:06,833 Non c'è tempo per il lutto, tesoro. 135 00:11:06,916 --> 00:11:09,041 Mi vesto di nero perché ho peccato. 136 00:11:09,125 --> 00:11:13,750 Anch'io ho commesso uno o due peccati, a dirla tutta. 137 00:11:13,833 --> 00:11:15,958 Indietro, uccellino lussurioso. 138 00:11:16,041 --> 00:11:17,916 È venuto dalla strada. 139 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 Potrebbe aver portato la peste. 140 00:11:20,000 --> 00:11:23,125 Vi assicuro che siamo tutti forti e in salute. 141 00:11:23,208 --> 00:11:24,625 Perché dovremmo fidarci? 142 00:11:25,916 --> 00:11:29,958 Qualcuno che è contagiato dalla peste potrebbe fare questo? 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,500 - Chi diavolo siete voialtri? - Io sono Mis… 144 00:11:45,583 --> 00:11:49,083 Io sono il grande Tindaro della Casata del Marchese Peralto. 145 00:11:49,583 --> 00:11:51,208 E questa bella fanciulla? 146 00:11:53,416 --> 00:11:56,250 È la mia fidanzata, Filomena. Ignoratela. 147 00:11:56,791 --> 00:11:58,583 Può mettersi dietro l'arazzo. 148 00:11:58,666 --> 00:12:02,250 Ora che l'ho guardata, non voglio smettere. 149 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 Filomena, vero? 150 00:12:04,458 --> 00:12:05,875 - Sì… - Sì. 151 00:12:05,958 --> 00:12:10,125 Anche mio padre, Eduardo, era un cugino di Leonardo. 152 00:12:10,625 --> 00:12:11,666 Eduardo? 153 00:12:12,333 --> 00:12:13,416 Siete di famiglia. 154 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 In tal caso, vi prometto che non andrò a letto con voi. 155 00:12:20,208 --> 00:12:21,041 Sirisco! 156 00:12:21,125 --> 00:12:24,208 Servi i salami buoni e i liquori più pregiati. 157 00:12:24,750 --> 00:12:27,166 Questa sarà una serata da ricordare. 158 00:12:27,250 --> 00:12:28,666 - Sì! - Una festa! 159 00:12:29,583 --> 00:12:33,541 È un'idea meravigliosa. Non posso credere di non averci pensato. 160 00:12:33,625 --> 00:12:34,958 Siete un vero genio. 161 00:12:35,666 --> 00:12:36,583 Sirisco! 162 00:12:36,666 --> 00:12:37,791 Stratilia! 163 00:12:38,291 --> 00:12:40,375 Preparate una festa per gli ospiti! 164 00:12:40,458 --> 00:12:43,791 Venite, amici! Viviamo finché il mondo gira ancora 165 00:12:43,875 --> 00:12:45,666 e godiamoci ogni momento, 166 00:12:46,250 --> 00:12:49,750 perché, come si è visto, potrebbero essercene ancora pochi. 167 00:12:49,833 --> 00:12:51,208 Suona, Bardo! 168 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 Venite, amici. 169 00:13:00,625 --> 00:13:02,833 - Misia! - Dov'è il vino? 170 00:13:03,333 --> 00:13:04,875 Dov'è il vino, vecchio? 171 00:13:09,666 --> 00:13:10,583 Basta. 172 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 - Sciocco! Sei stato tu. - Sì. 173 00:13:16,791 --> 00:13:19,500 - Puoi ringraziarmi in anticipo. - Ruggiero? 174 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 È ciò che ci serve. 175 00:13:21,916 --> 00:13:25,791 Forse scordi che ci sono in gioco le nostre insignificanti vite. 176 00:13:27,000 --> 00:13:29,291 L'hai forse dimenticato? 177 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 No, la mia memoria è ottima. 178 00:13:43,666 --> 00:13:47,125 Perché ci state mettendo tanto? Dovete tagliare le cipolle. 179 00:13:47,708 --> 00:13:51,208 Attenta a come parli, cuoca, o Misia lo dirà a Pampinea. 180 00:13:51,875 --> 00:13:55,000 Sei già fortunata che ti aiutiamo a cucinare. 181 00:13:55,083 --> 00:13:57,250 Non so perché, ma non mi sento fortunata. 182 00:13:57,333 --> 00:13:58,208 Beh, lo sei. 183 00:14:06,833 --> 00:14:07,833 Cristo santo, no. 184 00:14:08,833 --> 00:14:12,666 Prima piedi e testa dividi e poi la sventri finché non la uccidi. 185 00:14:13,666 --> 00:14:16,375 - Barbarico. - Dovresti vedermi con i cetrioli. 186 00:14:17,708 --> 00:14:20,291 Non so come avrei resistito senza di te. 187 00:14:20,375 --> 00:14:21,458 Neanch'io. 188 00:14:21,541 --> 00:14:27,750 Sei chiaramente la serva più incompetente e scorbutica che abbia mai incontrato. 189 00:14:27,833 --> 00:14:29,000 È vero. 190 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 Per fortuna, la signora Filomena è molto indulgente. 191 00:14:32,833 --> 00:14:36,791 Se sentirò un'altra persona chiamare quella donna Filomena, 192 00:14:36,875 --> 00:14:40,166 incasserò la testa nel collo e rotolerò come una palla. 193 00:14:40,250 --> 00:14:42,000 Come? 194 00:14:49,500 --> 00:14:51,875 - Vuoi sapere una cosa bizzarra? - Certo. 195 00:14:54,250 --> 00:14:57,416 - Seguimi, forza. - Torno subito. Scusa. 196 00:14:58,791 --> 00:15:01,166 Tranquille, non c'è problema. 197 00:15:08,916 --> 00:15:10,625 E io sono il re di Sardegna, 198 00:15:10,708 --> 00:15:13,458 e ho una lunghissima coda che uso come sedia. 199 00:15:14,083 --> 00:15:18,958 No, l'hai detto anche tu. Non so come fare la serva. 200 00:15:19,041 --> 00:15:22,291 Sono e sono sempre stata una nobildonna. 201 00:15:23,041 --> 00:15:25,208 Licisca è un'imbrogliona. 202 00:15:25,291 --> 00:15:28,833 - Ciò che dici non può essere vero. - Perché? 203 00:15:28,916 --> 00:15:31,875 Perché che una serva si finga la sua padrona è… 204 00:15:32,541 --> 00:15:34,041 È un crimine contro Dio. 205 00:15:36,458 --> 00:15:38,625 No. 206 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 No, questo… Questo è un guaio. 207 00:15:40,791 --> 00:15:42,333 - Un brutto guaio! - Che… 208 00:15:42,416 --> 00:15:45,125 Perché me l'hai detto? Perché l'hai detto a me? 209 00:15:45,208 --> 00:15:47,291 - Perché… - Perché siamo amiche. 210 00:15:48,250 --> 00:15:49,541 E mi serve il tuo aiuto. 211 00:15:50,625 --> 00:15:53,958 Pampinea riesce a percepire la mia naturale superiorità. 212 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 Con il tuo appoggio, mi accetterà per chi sono davvero, 213 00:15:57,000 --> 00:16:00,250 e rimanderemo Licisca in ginocchio a Firenze. 214 00:16:00,333 --> 00:16:03,541 Non puoi farlo. La signora è molto debole. 215 00:16:03,625 --> 00:16:05,250 E molto imprevedibile. 216 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 E, inoltre, non ti crederà mai. 217 00:16:09,666 --> 00:16:12,500 E tu non sei sua amica, ma solo la sua serva. 218 00:16:13,041 --> 00:16:14,750 Non sono la serva di nessuno. 219 00:16:15,375 --> 00:16:18,000 Sono una nobile, e ho deciso. 220 00:16:18,083 --> 00:16:19,166 Licisca… 221 00:16:19,250 --> 00:16:21,666 Io mi chiamo Filomena. 222 00:16:25,875 --> 00:16:29,541 Leonardo era seduto sulla panca, capite? 223 00:16:29,625 --> 00:16:32,500 Era ubriaco da dieci giorni o giù di lì. 224 00:16:32,583 --> 00:16:35,708 E c'era una donna che allattava al seno il figlio. 225 00:16:36,291 --> 00:16:38,916 Così Leonardo si rivolse al bambino e chiese: 226 00:16:39,000 --> 00:16:41,375 "Ehi, quando tocca a me?" 227 00:16:51,958 --> 00:16:56,791 Sì, mio marito ha un provocante senso dell'umorismo. 228 00:16:57,833 --> 00:16:59,291 È una delle sue doti. 229 00:16:59,375 --> 00:17:02,166 È un vero peccato che non possa essere qui. 230 00:17:02,250 --> 00:17:03,166 Eccome. 231 00:17:04,166 --> 00:17:05,791 Siete un ottimo narratore. 232 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 Ditemi, dove vi siete conosciuti? 233 00:17:08,625 --> 00:17:11,625 Li incontravo sempre, in ogni bordello che visitavo. 234 00:17:11,708 --> 00:17:14,958 Già. Il vigore del vecchio ci ha colpiti. 235 00:17:15,875 --> 00:17:17,458 Beh, che posso dire? 236 00:17:17,541 --> 00:17:21,416 Amo fare l'amore, e lo faccio spesso… 237 00:17:21,500 --> 00:17:22,333 Sì! 238 00:17:22,416 --> 00:17:24,500 …e molto bene. 239 00:17:27,291 --> 00:17:29,291 E poi abbiamo assunto il Bardo. 240 00:17:29,375 --> 00:17:32,125 La musica ci allieta in questi tempi difficili. 241 00:17:33,083 --> 00:17:34,458 Non mi lasciano andare. 242 00:17:35,833 --> 00:17:39,625 Non ricordo. Come avete conosciuto mio cugino? 243 00:17:41,750 --> 00:17:45,916 Anch'io sono suo cugino. Di terzo grado da parte di madre. 244 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Per secoli, le nostre famiglie hanno posseduto tenute attigue in Toscana. 245 00:17:50,083 --> 00:17:53,375 Il vostro nome mi sembrava familiare. 246 00:17:54,625 --> 00:17:57,208 Siete Panfilo, della Casata di Lungarno. 247 00:17:58,291 --> 00:18:00,166 Ecco perché vi nascondete qui. 248 00:18:00,250 --> 00:18:03,958 Parlano tutti della vostra famiglia, dato che avete perso tutto 249 00:18:04,041 --> 00:18:07,083 e avete molti debiti con persone molto potenti. 250 00:18:07,666 --> 00:18:10,000 Conosco molta gente a Firenze 251 00:18:10,083 --> 00:18:12,833 che vorrebbe vedere le vostre teste mozzate. 252 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 State parlando dei Lungarno, 253 00:18:19,500 --> 00:18:20,666 con la G dura? 254 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 È un'altra famiglia. Noi abbiamo la G dolce. 255 00:18:25,458 --> 00:18:26,541 Non è vero. 256 00:18:27,125 --> 00:18:28,250 Sta mentendo. 257 00:18:28,333 --> 00:18:31,708 Mio marito è un bugiardo, se non l'avete già capito. 258 00:18:33,291 --> 00:18:34,833 Interessante. 259 00:18:35,333 --> 00:18:37,000 Hai bevuto abbastanza, cara. 260 00:18:39,291 --> 00:18:41,958 Io non credo, caro. 261 00:18:43,500 --> 00:18:44,791 Ecco qua. 262 00:18:44,875 --> 00:18:46,916 Falla assaggiare a tutti. 263 00:18:47,000 --> 00:18:50,708 Se questa è la birra di Leonardo, ha un sapore ineguagliabile. 264 00:18:54,291 --> 00:18:56,875 E voi, dottore? Volete della birra? 265 00:18:59,875 --> 00:19:01,500 Mi piacerebbe, amico mio. 266 00:19:02,083 --> 00:19:04,541 No. Lui non può bere niente. 267 00:19:04,625 --> 00:19:06,291 Non si tratta così un uomo 268 00:19:06,375 --> 00:19:09,083 che ha lavorato sodo per salvarvi dalla peste. 269 00:19:09,166 --> 00:19:11,250 Quell'uomo mi ha avvelenato. 270 00:19:11,333 --> 00:19:13,208 Chissà come mai. 271 00:19:16,916 --> 00:19:19,375 Dioneo, torna subito nella tua stanza. 272 00:19:19,875 --> 00:19:22,041 Oh, io credo che resterà qui. 273 00:19:24,083 --> 00:19:25,833 Che ne pensi, Lorenzo? 274 00:19:25,916 --> 00:19:27,875 Il dottore resta! 275 00:19:27,958 --> 00:19:29,916 Il dottore resta! 276 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 Io… 277 00:19:39,125 --> 00:19:40,083 Molto bene! 278 00:19:41,041 --> 00:19:43,125 Godetevi l'avvelenamento! 279 00:19:44,125 --> 00:19:46,000 Andiamocene, Filomena. 280 00:19:47,208 --> 00:19:49,916 - Credo che resterò anch'io. - Ovviamente. 281 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 Siete di famiglia, dopotutto. 282 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 Dove siamo? Nel nono girone dell'inferno? 283 00:19:56,750 --> 00:19:58,541 È quello dei traditori. 284 00:20:01,291 --> 00:20:02,250 Qualcosa non va. 285 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 Non ce la faccio… Il mio cuore… 286 00:20:05,500 --> 00:20:07,791 Credo che l'abbiate devastato. 287 00:20:07,875 --> 00:20:09,250 - No! - Dottore! 288 00:20:09,333 --> 00:20:11,500 - Sta per piangere! - Dottore. 289 00:20:19,125 --> 00:20:20,541 Dottore, per favore. 290 00:20:20,625 --> 00:20:22,041 - Non è buffo? - Grazie. 291 00:20:25,041 --> 00:20:25,875 A Leonardo. 292 00:20:25,958 --> 00:20:28,000 A Leonardo! 293 00:20:28,083 --> 00:20:29,083 A Leonardo! 294 00:20:34,875 --> 00:20:36,250 Ebbene, signori, 295 00:20:37,458 --> 00:20:41,125 tutto questo è tremendamente divertente, 296 00:20:41,208 --> 00:20:46,791 ma, in questa casa, vorrei che vivessimo secondo le regole di una società civile. 297 00:20:47,666 --> 00:20:50,291 Altrimenti, non saremmo che bestie. 298 00:20:50,375 --> 00:20:52,416 Le mie scuse, Viscontessa. 299 00:20:52,500 --> 00:20:55,000 Fate bene a condannare la nostra brutalità. 300 00:20:55,083 --> 00:20:56,458 Ma devo dire 301 00:20:56,541 --> 00:20:59,041 che Leonardo è molto fortunato 302 00:20:59,125 --> 00:21:01,625 ad aver conquistato una donna così virtuosa 303 00:21:01,708 --> 00:21:04,125 dopo una vita vissuta nella depravazione. 304 00:21:04,208 --> 00:21:08,333 Una volta, trascorsi qualche giorno con Leonardo a Pisa 305 00:21:08,416 --> 00:21:10,166 e, nel giro di tre notti, 306 00:21:10,250 --> 00:21:15,500 lo vidi, o meglio lo sentii, avere rapporti carnali con una dozzina di donne! 307 00:21:16,500 --> 00:21:19,250 Molte erano puttane e spesso erano in gruppo, 308 00:21:19,333 --> 00:21:23,041 ma è comunque un bel numero per un tizio così brutto. 309 00:21:23,625 --> 00:21:27,875 Ricordo ancora come sbuffava mentre ci provava con la tredicesima. 310 00:21:32,291 --> 00:21:35,833 Sì, gli uomini sono sfrenati quando sono più giovani. 311 00:21:36,583 --> 00:21:40,666 Ma vi assicuro che, da quando lo conosco, è stato un esempio di virtù. 312 00:21:40,750 --> 00:21:43,625 Non ne dubito. È molto fedele, Viscontessa. 313 00:21:43,708 --> 00:21:46,916 Ma non mi sorprende che sia andato a comprare il vetro per la cappella 314 00:21:47,000 --> 00:21:51,208 dopo la consumazione del matrimonio. Vedete, Viscontessa, 315 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Leonardo ama le cappelle. 316 00:22:02,916 --> 00:22:04,208 Se volete scusarmi. 317 00:22:05,416 --> 00:22:07,125 Non mi sento molto bene. 318 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Con permesso. 319 00:22:13,791 --> 00:22:17,333 Bardo! Una canzone per rallegrare l'atmosfera! 320 00:22:24,458 --> 00:22:27,208 C'era una volta di amici un gruppo bello 321 00:22:27,291 --> 00:22:29,958 Che catturò un bardo di Civello 322 00:22:30,041 --> 00:22:32,791 Chi viveva nell'agio Combatté il contagio 323 00:22:32,875 --> 00:22:34,875 E salvò il bardo Dio, ti prego 324 00:22:34,958 --> 00:22:36,500 Lavorerò nei campi 325 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 Vi prego, aiutatemi. 326 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 Ben detto. 327 00:22:48,541 --> 00:22:49,375 Aiutatemi. 328 00:22:54,375 --> 00:22:56,291 Non prendetevela, Viscontessa. 329 00:22:56,375 --> 00:23:00,791 È un cretino zoticone. Non è degno di stare al vostro cospetto. 330 00:23:00,875 --> 00:23:03,916 Una dozzina di puttane? Da Pisa? 331 00:23:04,416 --> 00:23:08,333 Avete mai visto una pisana? Hanno le braccia piene di peli. 332 00:23:08,416 --> 00:23:11,875 Non è vero. Quella iena direbbe di tutto per una risata. 333 00:23:11,958 --> 00:23:13,916 Sì, voleva farvi innervosire. 334 00:23:14,000 --> 00:23:16,750 È intimidito dalla vostra virtù. 335 00:23:17,916 --> 00:23:19,291 - Davvero? - Sì. 336 00:23:19,375 --> 00:23:20,791 È un bambino impaurito 337 00:23:20,875 --> 00:23:24,000 che deve spaventare gli altri per sentirsi uomo. 338 00:23:24,083 --> 00:23:27,583 Non fatevi intimidire. Voi siete la padrona di casa. 339 00:23:32,208 --> 00:23:33,458 Grazie, Licisca. 340 00:23:35,166 --> 00:23:37,125 Non so cosa farei senza di te. 341 00:23:41,666 --> 00:23:47,041 Viscontessa, c'è una cosa di cui vorrei parlarvi se… 342 00:23:50,208 --> 00:23:52,625 È una questione privata. 343 00:23:56,625 --> 00:23:57,458 Misia? 344 00:23:58,916 --> 00:24:00,458 Lasciaci sole, per favore. 345 00:24:05,625 --> 00:24:09,083 Mi è estremamente attaccata, come una cozza allo scoglio. 346 00:24:11,375 --> 00:24:12,291 Misia! 347 00:24:14,125 --> 00:24:16,333 Mi volete laggiù? 348 00:24:22,583 --> 00:24:23,583 Dicevi? 349 00:24:25,750 --> 00:24:26,833 Che bello. 350 00:24:27,541 --> 00:24:28,416 Già. 351 00:24:30,291 --> 00:24:31,458 Era di mia madre. 352 00:24:33,291 --> 00:24:35,958 Ricordate la sera che sono arrivata? 353 00:24:36,958 --> 00:24:38,333 Ho detto la verità. 354 00:24:39,833 --> 00:24:43,750 Non sono mai stata una serva finché non sono giunta a Villa Santa. 355 00:24:44,583 --> 00:24:47,458 La mia servitrice, Licisca, 356 00:24:47,541 --> 00:24:50,875 mi ha attaccata e mi ha lasciata in un fiume a morire. 357 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 Io sono sopravvissuta, 358 00:24:53,833 --> 00:24:56,375 ma, quando sono arrivata qui, 359 00:24:56,458 --> 00:25:00,333 vi aveva già ammaliati per farvi credere che fosse lei la nobile. 360 00:25:01,500 --> 00:25:05,625 Ero così terrorizzata all'idea di restare fuori da sola 361 00:25:06,208 --> 00:25:07,750 che ho accettato la farsa. 362 00:25:10,958 --> 00:25:15,000 Ma sono io la signora Filomena. 363 00:25:15,500 --> 00:25:19,625 Sono la figlia di Eduardo di Firenze. 364 00:25:20,291 --> 00:25:26,791 Perciò chiedo a voi, mia amica e nobildonna mia pari, 365 00:25:27,375 --> 00:25:31,000 di aiutarmi a spezzare il malvagio incantesimo di Licisca 366 00:25:31,083 --> 00:25:33,958 e a ridarmi il posto che mi spetta. 367 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 Misia! 368 00:25:42,333 --> 00:25:43,708 Aiutami! 369 00:25:46,416 --> 00:25:49,333 Oh, Misia, il bambino sta avendo una crisi. 370 00:25:49,416 --> 00:25:52,541 Oh, no. Qualcosa deve averlo sconvolto. 371 00:25:53,291 --> 00:25:55,375 Su, su, padrona. 372 00:25:55,458 --> 00:25:59,250 Il tulipano e il melo 373 00:25:59,333 --> 00:26:02,625 Erano tranquilli nella radura lì sotto 374 00:26:03,125 --> 00:26:06,708 Poi dal lontano cespuglio di more 375 00:26:06,791 --> 00:26:10,375 Volò un passerotto… 376 00:26:10,458 --> 00:26:11,375 Io… 377 00:26:12,375 --> 00:26:14,041 Ha bisogno di quiete. 378 00:26:14,125 --> 00:26:18,208 Il tulipano e il melo… 379 00:26:18,291 --> 00:26:20,541 Grazie, Misia. Mi sento rinata. 380 00:26:20,625 --> 00:26:21,916 Torniamo di là. 381 00:26:52,166 --> 00:26:53,791 Stupido… 382 00:27:00,875 --> 00:27:02,625 Signor Tindaro, state bene? 383 00:27:03,458 --> 00:27:05,666 Quelle scale non sono ben illuminate. 384 00:27:06,416 --> 00:27:10,125 - Serve una lampada. - Sembrava fosse caduto un ponte. 385 00:27:10,208 --> 00:27:14,166 Non fare commenti sulla mia pesantissima caduta. 386 00:27:14,250 --> 00:27:16,750 Mi sento già male così. 387 00:27:20,458 --> 00:27:21,541 Sto male! 388 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 Preparami subito un rimedio per le vertigini. 389 00:27:24,958 --> 00:27:26,833 È una cucina, non una farmacia. 390 00:27:26,916 --> 00:27:30,500 Ci sarà qualcosa. Usa le tue conoscenze da contadina. 391 00:27:31,625 --> 00:27:33,333 Come fanno i poveri? 392 00:27:33,416 --> 00:27:36,625 Spremiamo dell'aglio nel succo magico dei contadini. 393 00:27:37,291 --> 00:27:40,250 Se pensi che mi sarà d'aiuto, lo proverò. 394 00:27:40,833 --> 00:27:44,625 Potresti metterci degli aromi? Una volta mangiai dell'aglio crudo 395 00:27:45,291 --> 00:27:46,583 e non mi piacque. 396 00:27:52,000 --> 00:27:53,208 Spremi! 397 00:27:53,875 --> 00:27:56,208 Sento un'altra ondata di vertigini. 398 00:27:56,291 --> 00:27:58,083 Forse, in assenza del dottore, 399 00:27:58,166 --> 00:28:00,375 potreste cercare conforto dalla vostra fidanzata. 400 00:28:00,458 --> 00:28:01,875 È la peggiore di tutti. 401 00:28:02,458 --> 00:28:05,875 Dovevate vedere come mi scherniva e incitava quegli uomini. 402 00:28:06,375 --> 00:28:09,000 Le ho dato il mio cuore, e lei l'ha calpestato. 403 00:28:09,083 --> 00:28:11,041 È malvagia, come tutte voi donne. 404 00:28:11,125 --> 00:28:16,208 L'errore più deprecabile di Dio. Ha maledetto il mondo quando vi ha create. 405 00:28:17,833 --> 00:28:21,041 Oddio, mi gira ancora la testa. 406 00:28:24,833 --> 00:28:27,208 Oh, Dio misericordioso, 407 00:28:28,416 --> 00:28:30,833 perché devi torturarmi così? 408 00:28:31,958 --> 00:28:36,541 Perché hai scelto me per questa vita di dolore e umiliazione? 409 00:28:37,666 --> 00:28:40,541 - È davvero ingiusto. - Oh, mio Dio! 410 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 La vostra vita è ingiusta? 411 00:28:42,583 --> 00:28:46,291 Non vi è mai mancato nulla tranne l'affetto di una persona, 412 00:28:46,375 --> 00:28:47,750 dato che stare con voi 413 00:28:47,833 --> 00:28:51,208 è incredibilmente snervante e noioso allo stesso tempo. 414 00:28:51,291 --> 00:28:55,166 Starvi vicino è un inferno. Ecco perché Dioneo vi ha avvelenato. 415 00:28:55,250 --> 00:28:57,875 Non mi piace come parli. Non parlare. 416 00:28:57,958 --> 00:29:00,625 Decidete voi chi parla? Chi ve ne dà l'autorità? 417 00:29:00,708 --> 00:29:02,541 Ho molti diplomi. 418 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 Come osi parlarmi così? 419 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Chiedi subito scusa! 420 00:29:07,875 --> 00:29:08,708 Altrimenti? 421 00:29:10,291 --> 00:29:11,958 Che cosa farete? 422 00:29:14,958 --> 00:29:15,791 Esatto. 423 00:29:16,791 --> 00:29:17,875 Un bel niente. 424 00:29:19,208 --> 00:29:23,708 Perché siete solo un patetico ragazzino spaventato. 425 00:29:33,583 --> 00:29:38,458 Come possono le donne rovinarvi la vista se i vostri occhi vedono solo voi stesso? 426 00:29:39,916 --> 00:29:41,083 Non siete un uomo. 427 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 Siete un codardo. 428 00:29:45,125 --> 00:29:46,625 Un verme. 429 00:29:48,041 --> 00:29:51,625 Dovrei fare un favore a tutti e schiacciarvi 430 00:29:51,708 --> 00:29:55,083 come il verme codardo che siete. 431 00:29:58,625 --> 00:30:01,916 Mi fate schifo. 432 00:30:23,041 --> 00:30:25,041 Hai ragione. Sono un verme. 433 00:30:26,458 --> 00:30:28,000 Un verme disgustoso. 434 00:30:28,083 --> 00:30:28,916 Silenzio! 435 00:30:35,541 --> 00:30:36,708 Bevete! 436 00:30:39,250 --> 00:30:40,791 Tutto bene, Viscontessa? 437 00:30:41,791 --> 00:30:42,916 Tutto bene. 438 00:30:44,500 --> 00:30:46,708 Non so che cosa volete. 439 00:30:48,125 --> 00:30:49,375 Guardate, amici miei. 440 00:30:49,458 --> 00:30:50,833 - Cosa? - Amici. 441 00:31:04,375 --> 00:31:06,666 Mi dispiace. La signora è volubile. 442 00:31:06,750 --> 00:31:07,583 Lascia stare. 443 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 Posso dirti una cosa che potrebbe tirarti su? 444 00:31:18,916 --> 00:31:22,458 Ho messo l'aceto nel bicchiere di Licisca. 445 00:31:28,958 --> 00:31:30,250 - Amici. - Cosa? 446 00:31:30,333 --> 00:31:31,291 Amici. 447 00:31:33,166 --> 00:31:34,166 Quasi. 448 00:31:34,250 --> 00:31:35,583 Mira alla narice. 449 00:31:58,333 --> 00:31:59,166 In piedi! 450 00:31:59,666 --> 00:32:01,041 In piedi! 451 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 - Magnifico! - Sono ancora qui! 452 00:32:04,166 --> 00:32:05,458 Evviva! 453 00:32:19,583 --> 00:32:21,708 Vorrei fare un annuncio. 454 00:32:36,833 --> 00:32:38,875 E quello lo consideri un annuncio? 455 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 Evviva! 456 00:32:52,041 --> 00:32:53,083 Bruno! 457 00:32:55,375 --> 00:32:56,375 Va bene, no, io… 458 00:32:56,875 --> 00:33:00,250 Amici, avrei un annuncio da fare. Ho una cosa da dire. 459 00:33:08,875 --> 00:33:10,666 Sì! 460 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Famiglia! 461 00:33:16,791 --> 00:33:18,458 Anch'io avrei un annuncio. 462 00:33:19,416 --> 00:33:21,458 Io odio mio marito! 463 00:33:21,541 --> 00:33:24,083 - Sì! - Buu! 464 00:33:24,166 --> 00:33:25,875 Io amo questa villa! 465 00:33:25,958 --> 00:33:27,208 Sì! 466 00:33:28,541 --> 00:33:31,458 Ora vorrei fare io un annuncio. 467 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 È piuttosto tardi, no? 468 00:33:34,625 --> 00:33:35,583 Sì. 469 00:33:35,666 --> 00:33:39,708 Come passa in fretta il tempo quando si è in lieta compagnia. 470 00:33:40,291 --> 00:33:44,833 Forse dovremmo andare a letto. 471 00:33:44,916 --> 00:33:46,000 Ho un annuncio. 472 00:33:46,583 --> 00:33:47,666 No. 473 00:33:50,916 --> 00:33:52,875 Concordo con l'attraente dottore. 474 00:33:52,958 --> 00:33:54,583 Bardo, un saltarello! 475 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Balliamo finché siamo ancora vivi 476 00:33:57,125 --> 00:34:00,625 e le mie anche sono ancora mobili. 477 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Più veloce. 478 00:34:21,875 --> 00:34:23,333 Più veloce. 479 00:34:30,958 --> 00:34:31,833 Sì! 480 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 Spostiamo altrove i festeggiamenti. 481 00:34:53,625 --> 00:34:56,916 Sirisco, andiamo nel salotto di Leonardo. 482 00:34:57,416 --> 00:34:59,916 Cosa? La villa non ha un salotto. 483 00:35:00,000 --> 00:35:01,666 Già, non ce l'ha. 484 00:35:02,250 --> 00:35:03,958 Oh, sì che ce l'ha. 485 00:35:08,708 --> 00:35:10,333 Venite, amici miei. 486 00:35:12,416 --> 00:35:13,666 - Venite. - Di qua! 487 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 Da questa parte. 488 00:35:18,625 --> 00:35:21,375 Leonardo non lascia venire qui gli ospiti, 489 00:35:21,916 --> 00:35:25,958 ma, dato che siete voi, Ruggiero, faremo un'eccezione. 490 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 Ma certo. 491 00:35:58,416 --> 00:36:00,333 Che birbante. 492 00:36:01,416 --> 00:36:02,333 Sì. 493 00:36:23,500 --> 00:36:25,791 Oh, Leonardo. 494 00:36:26,416 --> 00:36:29,500 La grandezza della foglia di fico è un po' esagerata. 495 00:36:30,000 --> 00:36:31,625 Lo saprete meglio di me. 496 00:36:44,875 --> 00:36:45,875 Che cos'è? 497 00:36:49,083 --> 00:36:50,291 Non vi è familiare? 498 00:36:51,125 --> 00:36:52,416 Beh, è un peccato. 499 00:36:53,208 --> 00:36:55,583 Panfilo, vi siete risparmiato con lei. 500 00:36:56,708 --> 00:36:58,583 No, voglio dire… 501 00:37:01,166 --> 00:37:02,125 questo. 502 00:37:02,625 --> 00:37:03,750 Questa stanza? 503 00:37:04,541 --> 00:37:10,666 Questa è la perla di Villa Santa, il salotto di Leonardo. 504 00:37:16,166 --> 00:37:18,375 Siete una peccatrice, giusto? 505 00:37:19,166 --> 00:37:20,958 Se siete in vena di peccare… 506 00:37:22,541 --> 00:37:26,166 qui potrete farlo a volontà. 507 00:37:27,625 --> 00:37:31,666 Signore e signori, riempite i bicchieri. 508 00:37:31,750 --> 00:37:33,541 È ora di fare un gioco. 509 00:37:34,291 --> 00:37:35,666 Che tipo di gioco? 510 00:37:35,750 --> 00:37:37,458 - Passatella! - Passatella! 511 00:37:37,541 --> 00:37:41,291 Passatella! 512 00:37:41,375 --> 00:37:44,000 Passatella! 513 00:37:46,333 --> 00:37:47,541 Solo un po'. 514 00:37:49,666 --> 00:37:51,250 Spero di stare dalla sua parte. 515 00:37:52,708 --> 00:37:53,958 Aspettate. 516 00:37:59,041 --> 00:38:00,583 So che pensate a me. 517 00:38:02,625 --> 00:38:03,458 Cosa. 518 00:38:03,958 --> 00:38:06,041 So cosa pensate di me. 519 00:38:08,750 --> 00:38:10,791 E per settimane volevo… 520 00:38:10,875 --> 00:38:15,833 Ho provato a dirvi che vi sbagliate, che le mie azioni erano giustificabili. 521 00:38:15,916 --> 00:38:19,041 Sono un gentiluomo e un ottimo dottore. 522 00:38:21,666 --> 00:38:22,791 Ma la verità è che… 523 00:38:25,083 --> 00:38:26,250 sono un ciarlatano. 524 00:38:28,875 --> 00:38:30,416 Ma voglio essere migliore. 525 00:38:31,208 --> 00:38:33,333 Davvero. Per essere degno di voi. 526 00:38:37,833 --> 00:38:40,375 Promettimi che, quando saremo all'inferno, 527 00:38:41,208 --> 00:38:42,416 verrai a cercarmi. 528 00:38:52,583 --> 00:38:54,208 Sembra divertente, no? 529 00:38:55,125 --> 00:38:56,041 Immagino di sì. 530 00:38:57,166 --> 00:38:59,166 Immaginate di essere così libera. 531 00:38:59,791 --> 00:39:03,333 Vivere senza vergogna o paura di commettere dei peccati. 532 00:39:04,083 --> 00:39:05,375 E non possiamo farlo? 533 00:39:08,375 --> 00:39:10,833 - Vivere nel peccato? - Essere libere. 534 00:39:10,916 --> 00:39:13,916 Gli uomini lo fanno. Si comportano come animali. 535 00:39:16,375 --> 00:39:17,416 È un classico. 536 00:39:18,458 --> 00:39:20,666 Forse vorrei essere un animale. 537 00:39:21,750 --> 00:39:22,708 Anch'io. 538 00:39:24,166 --> 00:39:25,083 Già. 539 00:39:26,541 --> 00:39:27,625 Alla libertà. 540 00:39:35,250 --> 00:39:36,958 - Vi state divertendo? - No. 541 00:39:37,500 --> 00:39:39,708 Manda subito via questi bruti. 542 00:39:39,791 --> 00:39:42,125 Sarebbe scortese nei confronti degli ospiti. 543 00:39:42,208 --> 00:39:44,583 Dopotutto, è stato Leonardo a invitarli. 544 00:39:45,125 --> 00:39:46,583 E io li trovo simpatici… 545 00:39:47,625 --> 00:39:49,416 anche se in modo inquietante. 546 00:39:49,500 --> 00:39:50,583 Non mi importa. 547 00:39:51,166 --> 00:39:53,791 La padrona di casa ti ha dato un ordine. 548 00:39:53,875 --> 00:39:56,166 Devi obbedire. 549 00:39:56,250 --> 00:39:58,333 Se siete così potente, fatelo voi. 550 00:39:58,916 --> 00:39:59,750 Come osi? 551 00:40:00,250 --> 00:40:05,000 Brutto gorilla insubordinato e buono a nulla! 552 00:40:08,375 --> 00:40:09,500 Buono a nulla, eh? 553 00:40:10,416 --> 00:40:12,791 Immagino che fossi molto più utile 554 00:40:12,875 --> 00:40:15,666 quando vi facevo urlare ogni notte. 555 00:40:15,750 --> 00:40:17,916 Va bene. Mi piace. 556 00:40:18,750 --> 00:40:21,125 Ma spero tu abbia lanciato il dado. 557 00:40:24,875 --> 00:40:27,000 Qualcuno sta per divertirsi! 558 00:40:28,458 --> 00:40:29,416 Ruggiero! 559 00:40:31,583 --> 00:40:33,583 Va bene, è così che… 560 00:40:35,875 --> 00:40:37,791 - Va tutto bene? - No. 561 00:40:37,875 --> 00:40:39,250 Va tutto male. 562 00:40:39,333 --> 00:40:42,416 Ne ho abbastanza. Ruggiero deve conoscere la verità. 563 00:40:42,500 --> 00:40:44,541 A proposito, stavo pensando… 564 00:40:44,625 --> 00:40:46,875 Forse non è la soluzione che volevamo. 565 00:40:46,958 --> 00:40:49,375 È un po' troppo sconsiderato, no? 566 00:40:49,458 --> 00:40:54,791 Pampinea è una pazza. È pazza. Finché è lei al comando, siamo spacciati. 567 00:40:54,875 --> 00:40:59,833 Quel demone e i cavalieri dell'apocalisse esauriranno le provviste in pochi giorni. 568 00:40:59,916 --> 00:41:01,708 Bruceranno la villa per divertimento. 569 00:41:01,791 --> 00:41:04,500 È un peccato, ma Pampinea è il male minore. 570 00:41:04,583 --> 00:41:07,750 Sta distruggendo la villa. Sta distruggendo me. 571 00:41:07,833 --> 00:41:09,916 Capisco i tuoi sentimenti, 572 00:41:10,000 --> 00:41:14,083 ma temo che stiano offuscando il tuo già limitato giudizio. 573 00:41:14,166 --> 00:41:18,333 Lascia le macchinazioni in mano a chi è più intelligente di te. 574 00:41:18,416 --> 00:41:20,125 Me ne occuperò io. 575 00:41:24,250 --> 00:41:25,250 Avete ragione. 576 00:41:27,041 --> 00:41:28,416 Siete più intelligente di io. 577 00:41:28,500 --> 00:41:29,416 "Di me." 578 00:41:54,875 --> 00:41:56,375 Brava, Neifile. 579 00:41:56,458 --> 00:42:00,375 Allora è deciso. Io sono il padrone e Neifile è la sottopadrone. 580 00:42:00,458 --> 00:42:04,166 Dovete chiederci il permesso di bere. Se ve lo concediamo, bene. 581 00:42:04,250 --> 00:42:07,208 In caso contrario, dovremo fornire una motivazione. 582 00:42:07,291 --> 00:42:08,625 Dov'è il divertimento? 583 00:42:08,708 --> 00:42:11,041 Lo vedrete. Perché non iniziamo da voi? 584 00:42:11,125 --> 00:42:12,625 Chiedeteci di poter bere. 585 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 Posso bere? 586 00:42:18,333 --> 00:42:21,166 Lascerò che sia la vostra pia moglie a decidere. 587 00:42:21,250 --> 00:42:22,958 Come ho detto, è un bugiardo. 588 00:42:24,041 --> 00:42:27,833 Ha pagato un uomo per farmi credere che Dio mi amava. 589 00:42:28,458 --> 00:42:30,791 Che razza di marito fa una cosa simile? 590 00:42:30,875 --> 00:42:34,416 Ma Dio ci insegna ad amare il peccatore 591 00:42:35,166 --> 00:42:36,833 e a odiare il peccato. 592 00:42:37,333 --> 00:42:38,208 Quindi… 593 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 bevi, povero peccatore. 594 00:42:41,458 --> 00:42:43,083 Bevi, povero peccatore. 595 00:42:45,541 --> 00:42:47,291 Peccatore! 596 00:42:47,375 --> 00:42:51,958 Peccatore! 597 00:42:55,083 --> 00:42:56,333 Posso bere, padrone? 598 00:42:56,416 --> 00:43:00,041 Oh, no. È meglio per il tappeto se non bevi. 599 00:43:01,041 --> 00:43:02,416 Direi. 600 00:43:03,000 --> 00:43:04,583 Non sei forte di stomaco. 601 00:43:06,125 --> 00:43:08,416 Tua sorella la pensa diversamente. 602 00:43:10,166 --> 00:43:13,791 - Che hai detto su mia sorella? - Lei pensa che io sia forte. 603 00:43:13,875 --> 00:43:18,708 Lei si gode la mia forza, e io la sua. 604 00:43:30,125 --> 00:43:31,083 Oh, no. 605 00:43:32,583 --> 00:43:34,166 Era il naso di mia madre. 606 00:43:37,666 --> 00:43:40,375 - Non ti conviene, fratello. - Forza, paparino. 607 00:43:44,208 --> 00:43:45,041 Calmatevi. 608 00:43:46,500 --> 00:43:47,375 Oh, mio Dio. 609 00:44:18,125 --> 00:44:19,000 Aiutatemi. 610 00:44:45,625 --> 00:44:46,750 È morto. 611 00:45:07,458 --> 00:45:09,291 Non siate tristi, amici miei. 612 00:45:10,375 --> 00:45:11,375 È morto felice, 613 00:45:12,083 --> 00:45:13,041 suonando. 614 00:45:13,541 --> 00:45:18,375 Molto più in fretta che per la peste, e senza pus. È stato fortunato! 615 00:45:22,000 --> 00:45:23,083 È inutile. 616 00:45:23,833 --> 00:45:26,250 Prima erano noiosi, e ora ci odiano. 617 00:45:26,333 --> 00:45:28,333 - L'umore è rovinato. - Già. 618 00:45:28,833 --> 00:45:33,125 - Non abbiamo ordinato delle puttane? - Sì, è vero. 619 00:45:33,208 --> 00:45:35,958 Arriveranno da un momento all'altro. 620 00:45:36,041 --> 00:45:39,916 Ma non sono mai venute qui, e non sapranno dov'è la porta troia. 621 00:45:40,833 --> 00:45:42,041 La "porta troia"? 622 00:45:42,875 --> 00:45:44,791 Era un'uscita segreta. 623 00:45:45,291 --> 00:45:48,875 Oggigiorno, viene usata soprattutto per entrare. 624 00:46:03,166 --> 00:46:05,416 Ora basta! 625 00:46:09,125 --> 00:46:12,083 Ruggiero, ve ne dovete andare! 626 00:46:13,250 --> 00:46:14,416 Scusate? 627 00:46:14,500 --> 00:46:16,875 Finalmente delle scuse. 628 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 Ma è troppo tardi. 629 00:46:19,541 --> 00:46:21,666 Non siete più i benvenuti. 630 00:46:22,458 --> 00:46:26,708 - Andatevene subito. - Non abbiamo nessuna intenzione di farlo. 631 00:46:26,791 --> 00:46:29,666 Stanno per arrivare le puttane. Sarebbe scortese. 632 00:46:29,750 --> 00:46:31,750 Fuori! 633 00:46:32,750 --> 00:46:34,750 Perciò il vecchio Leo non torna. 634 00:46:34,833 --> 00:46:37,833 Si sarà reso conto dell'errore che ha commesso 635 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 nello sposare una vecchia così frigida. 636 00:46:40,333 --> 00:46:44,958 Silenzio, cane! La padrona di casa vi ha chiesto di andarvene, quindi fuori! 637 00:46:45,041 --> 00:46:46,416 Quindi sarei un cane? 638 00:46:47,250 --> 00:46:51,125 Davvero ironico, detto da una cagna appiccicosa come te. 639 00:46:51,625 --> 00:46:55,333 Vecchio zoticone puzzolente! 640 00:46:55,416 --> 00:46:59,083 Andate via e trovatevi un altro posto dove fare lo scroccone. 641 00:46:59,166 --> 00:47:03,541 Lorenzo, questa serva insolente ha ferito i miei sentimenti. 642 00:47:04,500 --> 00:47:05,875 Che ne facciamo di lei? 643 00:47:10,916 --> 00:47:12,125 Diamole una lezione. 644 00:47:12,208 --> 00:47:16,541 Sì, hai ragione. Dovremmo insegnarle le buone maniere. 645 00:47:20,208 --> 00:47:21,500 Misia! 646 00:47:22,583 --> 00:47:25,583 No! Lasciatemi! Misia! 647 00:47:25,666 --> 00:47:28,166 Aiuto! Lasciatemi! 648 00:47:28,250 --> 00:47:29,083 No! 649 00:47:31,083 --> 00:47:34,541 Non trattenerti, Lorenzo. Dalle una bella lezione. 650 00:47:35,250 --> 00:47:37,708 - Pampinea! Aiuto! - Insegnale le buone maniere. 651 00:47:37,791 --> 00:47:41,083 Lasciatela! È una nobildonna! 652 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 Lasciatela! 653 00:47:43,208 --> 00:47:46,083 - La stronza è impazzita. - Non sono pazza. 654 00:47:47,083 --> 00:47:48,333 Non sono pazza! 655 00:47:49,458 --> 00:47:51,375 Lei è la signora Filomena, 656 00:47:51,875 --> 00:47:54,583 della Casata di Eduardo, la cugina di Leonardo. 657 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 È vostra parente. 658 00:47:59,625 --> 00:48:01,541 Io sono la sua serva, Licisca. 659 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 Vi giuro che è la verità. 660 00:48:05,416 --> 00:48:08,500 Mentre viaggiavamo insieme, c'è stato un incidente. 661 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 Credevo fosse morta. 662 00:48:11,875 --> 00:48:16,208 E poi, quando sono arrivata qui, io… mi sono spacciata per lei. 663 00:48:16,916 --> 00:48:18,791 Ma sono tutte bugie. 664 00:48:19,916 --> 00:48:22,750 Io sono solo Licisca, 665 00:48:23,375 --> 00:48:25,166 la sua servitrice. 666 00:48:25,250 --> 00:48:30,208 E lei è la signora Filomena, e dev'essere trattata come tale. 667 00:48:33,250 --> 00:48:34,791 È una bella storiella. 668 00:48:35,333 --> 00:48:36,875 È la verità. 669 00:48:37,875 --> 00:48:40,458 Ora mettimi giù, bestia! 670 00:48:41,833 --> 00:48:44,250 Lorenzo, mettila giù. 671 00:48:45,875 --> 00:48:46,958 Mettila giù. 672 00:48:47,041 --> 00:48:49,083 Se è vero, lei è mia parente. 673 00:48:53,958 --> 00:48:58,125 Oh, che bell'adunata interessante che abbiamo qui. 674 00:48:58,208 --> 00:49:01,125 Bugiardi, impostori, 675 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 avvelenatori, adulatori… 676 00:49:04,000 --> 00:49:08,041 Una banda di canaglie che si nasconde da mio cugino in sua assenza. 677 00:49:08,125 --> 00:49:10,625 E dove accidenti è quell'uomo? 678 00:49:15,291 --> 00:49:18,333 È vero. Leonardo non sta comprando il vetro. 679 00:49:20,375 --> 00:49:23,458 È al capezzale di una delle sue puttane veneziane preferite. 680 00:49:24,333 --> 00:49:26,125 Una donna di nome… 681 00:49:26,791 --> 00:49:27,666 Belfiore. 682 00:49:28,250 --> 00:49:31,041 Dopo avervi invitato, ha saputo che era malata 683 00:49:31,125 --> 00:49:32,583 ed è andato da lei. 684 00:49:32,666 --> 00:49:34,458 Sirisco mi ha detto tutto e… 685 00:49:35,708 --> 00:49:39,250 E abbiamo mentito per mantenerlo segreto a sua moglie. 686 00:49:39,916 --> 00:49:43,000 Come potete vedere, la gravidanza l'ha resa emotiva. 687 00:49:44,708 --> 00:49:46,458 Mi dispiace, Viscontessa. 688 00:49:48,833 --> 00:49:50,291 Belfiore, dite? 689 00:49:51,208 --> 00:49:52,250 Dev'essere nuova. 690 00:49:58,916 --> 00:50:00,250 Che ne facciamo? 691 00:50:05,625 --> 00:50:06,625 Mandiamole in esilio. 692 00:50:08,125 --> 00:50:12,166 Sono delle impostore. Sarebbe dura vivere sotto il loro stesso tetto. 693 00:50:16,416 --> 00:50:17,791 Sono d'accordo. 694 00:50:19,208 --> 00:50:21,041 Si sono prese gioco di noi. 695 00:50:21,125 --> 00:50:22,208 È tutta colpa sua. 696 00:50:22,291 --> 00:50:25,291 Ci avete mentito per settimane. 697 00:50:26,458 --> 00:50:28,333 Non possiamo fidarci di voi. 698 00:50:29,208 --> 00:50:30,875 Una di loro è mia parente… 699 00:50:32,875 --> 00:50:34,750 anche se non so più bene quale. 700 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 Vi risparmierò la vita, 701 00:50:39,916 --> 00:50:41,791 ma dovete andarvene subito. 702 00:50:42,708 --> 00:50:46,500 Tuttavia, se tornerete, non avrò altra scelta che uccidervi. 703 00:50:46,583 --> 00:50:47,916 Andate. 704 00:50:51,458 --> 00:50:52,375 Forza. 705 00:50:53,541 --> 00:50:54,375 Fuori. 706 00:50:57,083 --> 00:50:59,750 Fuori. 707 00:51:00,958 --> 00:51:02,416 - Fuori. - No. 708 00:51:02,500 --> 00:51:04,541 - No. - Non l'hai sentito? 709 00:51:10,291 --> 00:51:11,125 Fuori. 710 00:51:34,750 --> 00:51:37,125 Sono felice che si sia risolto tutto. 711 00:51:38,916 --> 00:51:43,333 Ruggiero! Non date retta a Pampinea. È una bugiarda. 712 00:51:43,416 --> 00:51:45,416 Ed eccone la prova. 713 00:51:50,208 --> 00:51:53,500 Non ha mai sposato Leonardo. Non lo conosce neanche. 714 00:51:53,583 --> 00:51:56,250 È morto di peste prima che loro arrivassero. 715 00:51:57,000 --> 00:51:58,541 - Leonardo… - No. 716 00:51:58,625 --> 00:52:03,500 Il bambino che ha in grembo non è di Leonardo. La villa non è sua. 717 00:52:03,583 --> 00:52:05,416 Per questo vi abbiamo invitato. 718 00:52:05,500 --> 00:52:08,375 La villa è vostra. Siete il suo erede. 719 00:52:10,083 --> 00:52:14,125 Quindi, vi imploro, rivendicatela e liberateci dalla sua pazzia! 720 00:52:14,708 --> 00:52:15,541 Tu… 721 00:52:17,750 --> 00:52:19,833 hai tagliato la testa a mio cugino? 722 00:52:24,750 --> 00:52:26,000 No, è caduta. 723 00:52:30,333 --> 00:52:33,833 Volevo portarvi tutto il corpo, ma era difficile sollevarlo. 724 00:52:34,750 --> 00:52:36,750 Nel mentre, la testa è caduta e… 725 00:52:37,250 --> 00:52:40,208 Il lato positivo è che era facile da trasportare e… 726 00:53:28,125 --> 00:53:29,125 Fuori. 727 00:53:31,583 --> 00:53:32,416 Cosa? 728 00:53:35,208 --> 00:53:37,458 La Timorata può restare, se vuole. 729 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 Anche il dottore. 730 00:53:39,833 --> 00:53:40,958 Cacciate gli altri. 731 00:53:42,208 --> 00:53:45,750 E, se si rifiuteranno di andarsene, uccideteli. 732 00:53:48,250 --> 00:53:49,541 Andiamo, forza. 733 00:53:49,625 --> 00:53:51,875 Sbrigatevi. Presto, Pampinea. 734 00:53:51,958 --> 00:53:52,791 Via. 735 00:53:56,541 --> 00:53:57,416 Fuori! 736 00:53:58,750 --> 00:53:59,666 Misia! 737 00:54:09,500 --> 00:54:10,791 Sono venuto come un drago. 738 00:54:10,875 --> 00:54:12,333 Non una parola, verme. 739 00:54:12,416 --> 00:54:13,625 Fuori! 740 00:54:13,708 --> 00:54:15,875 Che succede? Sono venuti a guardare? 741 00:54:15,958 --> 00:54:17,333 - Silenzio e camminate. - Cosa? 742 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 - Forza. - Perché? 743 00:54:18,625 --> 00:54:19,916 - Forza! - Gesù! 744 00:54:20,000 --> 00:54:21,291 - Forza! - Andiamo. 745 00:54:21,875 --> 00:54:23,166 - Presto. - Attenti. 746 00:54:23,875 --> 00:54:26,333 - Dobbiamo stare attenti. - Basta! 747 00:54:29,291 --> 00:54:30,833 - Ai prati! - Aiutatemi! 748 00:54:31,500 --> 00:54:33,250 Sono gravemente ferito. 749 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 Chi sono? 750 00:54:44,291 --> 00:54:46,500 Bene, le puttane sono arrivate. 751 00:54:49,041 --> 00:54:49,875 Salve! 752 00:54:50,916 --> 00:54:52,041 Siete puttane? 753 00:54:52,666 --> 00:54:54,541 State entrando dalla mia porta? 754 00:54:54,625 --> 00:54:55,541 Sì. 755 00:54:57,875 --> 00:54:59,125 Forza, dentro. 756 00:55:01,541 --> 00:55:02,958 Restate al caldo. 757 00:55:22,000 --> 00:55:23,500 Forza, Timorata. 758 00:55:32,333 --> 00:55:33,333 Neifile, che fai? 759 00:55:48,083 --> 00:55:48,958 E adesso? 54334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.