All language subtitles for The.Decameron.S01E03.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,500 --> 00:02:26,666 Buongiorno, mia cara Viscontessa. Che giornata splendida ci ha regalato Dio! 2 00:02:27,916 --> 00:02:30,666 Migliorerà dopo che avrò mangiato il formaggio. 3 00:02:30,750 --> 00:02:31,583 Ma certo. 4 00:02:32,916 --> 00:02:33,833 Ecco qua. 5 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 Fatto. 6 00:02:41,041 --> 00:02:43,250 - Posso mangiarlo da sola! - Va bene. 7 00:02:44,333 --> 00:02:45,875 Come vanno i preparativi? 8 00:02:46,708 --> 00:02:51,041 Il vino è speziato e il maggiordomo ha liberato il falco di Leonardo 9 00:02:51,125 --> 00:02:53,791 per un voletto all'aria aperta. 10 00:02:53,875 --> 00:02:58,750 È prevista una giornata festosa per onorare la nostra sposa. 11 00:02:59,750 --> 00:03:03,041 Un falco! Spero abbia un becco regale. 12 00:03:03,125 --> 00:03:04,083 Ma certo. 13 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 Che cos'è? 14 00:03:10,708 --> 00:03:12,666 È un'altra cosa 15 00:03:13,666 --> 00:03:15,291 che ho realizzato 16 00:03:15,791 --> 00:03:18,875 per motivare il divertimento e la buona disposizione, 17 00:03:18,958 --> 00:03:20,208 una ghirlanda per… 18 00:03:21,375 --> 00:03:23,000 la vincitrice di oggi. 19 00:03:23,500 --> 00:03:25,166 - Sembra una corona funebre. - No. 20 00:03:25,250 --> 00:03:26,875 - È per la vittoria. - È enorme. 21 00:03:26,958 --> 00:03:29,500 Per Omero! È una ghirlanda della vittoria! 22 00:03:33,958 --> 00:03:36,416 - Agli altri piacerà? - Oh, sì! 23 00:03:36,500 --> 00:03:41,625 È così generoso da parte vostra includerli nei vostri festeggiamenti. 24 00:03:41,708 --> 00:03:42,958 Lo dicono tutti. 25 00:03:44,625 --> 00:03:47,083 Mi chiedo se gli sarebbero piaciuti… 26 00:03:48,250 --> 00:03:50,583 Non si deve parlare del defunto. 27 00:03:50,666 --> 00:03:54,750 Oggi festeggiamo voi, la sposa di Villa Santa. 28 00:03:54,833 --> 00:03:57,791 Importa solo ciò che piace a voi. 29 00:04:05,541 --> 00:04:09,750 È strano celebrare un matrimonio in assenza dello sposo. 30 00:04:12,583 --> 00:04:13,791 Ti dispiace? 31 00:04:15,250 --> 00:04:16,666 In realtà, sì, Filomena. 32 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 Non puoi startene lì a far nulla tutto il giorno. Devi recitare la parte. 33 00:04:22,500 --> 00:04:24,833 Se non aiuti come gli altri servi, lo scopriranno. 34 00:04:25,416 --> 00:04:27,458 Starò al gioco, là fuori. 35 00:04:28,041 --> 00:04:32,750 Ma, dietro queste porte, non ti obbedirò mai e poi mai. 36 00:04:32,833 --> 00:04:35,125 E poi, non sarò io a farci scoprire. 37 00:04:35,208 --> 00:04:38,250 Sarete tu e il tuo chignon che sembra un ravanello. 38 00:04:43,500 --> 00:04:44,583 È un succhiotto? 39 00:04:48,916 --> 00:04:53,791 O forse sarà la tua tresca notturna, se ti scopi Tindaro fuori dal matrimonio. 40 00:04:54,291 --> 00:04:57,166 - Cosa? No. - Hai fatto sesso. 41 00:04:57,250 --> 00:04:58,208 Che vuoi fare? 42 00:04:58,291 --> 00:05:00,500 Vuoi entrare nelle grazie di Tindaro 43 00:05:00,583 --> 00:05:03,458 saltandogli sul cazzo come un'acrobata? 44 00:05:04,041 --> 00:05:06,041 Sciogliti i capelli, idiota. 45 00:05:06,583 --> 00:05:08,916 Non ho fatto sesso con Tindaro. 46 00:05:11,000 --> 00:05:12,375 L'ho fatto con Dioneo. 47 00:05:13,625 --> 00:05:14,541 Cosa? 48 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Perché? 49 00:05:16,333 --> 00:05:18,708 - Perché è attraente. - No, non lo è. 50 00:05:19,208 --> 00:05:22,291 Sì che lo è. È oggettivamente affascinante. 51 00:05:24,708 --> 00:05:28,583 Pensi che, siccome sei vestita da nobile, puoi fare come ti pare? 52 00:05:28,666 --> 00:05:31,458 Aprire le gambe per la classe operaia? 53 00:05:31,541 --> 00:05:34,250 Farti acconciature orrende? 54 00:05:35,083 --> 00:05:36,875 Ci sono delle regole, Licisca. 55 00:05:36,958 --> 00:05:40,916 Hai detto tu che, a porte chiuse, possiamo fare come vogliamo. 56 00:05:41,458 --> 00:05:44,958 Là fuori, corteggio Tindaro come si deve. 57 00:05:45,666 --> 00:05:48,041 Ciò che faccio al buio con Dioneo, 58 00:05:49,083 --> 00:05:50,083 tre volte, 59 00:05:50,166 --> 00:05:51,750 è solo affar mio. 60 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 E suo. 61 00:05:53,625 --> 00:05:54,666 Ma sarà discreto. 62 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Beh, sarà meglio. 63 00:05:56,958 --> 00:06:00,166 Perché il tuo egoismo ci farà sbattere fuori. 64 00:06:00,750 --> 00:06:05,291 Tu pensi che io sia terribile? Io non farei mai ciò che stai facendo tu. 65 00:06:05,875 --> 00:06:07,500 Dovresti prima piacere a qualcuno. 66 00:06:11,666 --> 00:06:14,541 È ora della colazione, Licisca. 67 00:06:16,916 --> 00:06:17,833 Sveglia! 68 00:06:18,583 --> 00:06:22,208 Sveglia, Dioneo! Ti ordino di smettere subito di dormire! 69 00:06:22,291 --> 00:06:23,625 Che succede? 70 00:06:24,125 --> 00:06:28,375 Il canto di un uccello mi ha svegliato, ma ho sentito una fitta al cuore. 71 00:06:28,458 --> 00:06:29,375 Ma sorridete? 72 00:06:29,958 --> 00:06:33,791 Sarà un'irritazione al petto unita alla faccia idiota acuta. 73 00:06:33,875 --> 00:06:35,041 Cosa? 74 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 - È un termine medico. - No. 75 00:06:38,791 --> 00:06:40,750 È un sintomo dell'innamoramento. 76 00:06:41,500 --> 00:06:43,583 La signora Filomena mi ha cambiato. 77 00:06:44,166 --> 00:06:47,375 Non riesco a credere a quale tipo di uomo fossi ieri. 78 00:06:47,458 --> 00:06:49,791 Così cauto e scettico. 79 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Sembra tutto più luminoso, come i tuoi occhi. 80 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 Sono due occhioni bellissimi. 81 00:06:58,291 --> 00:07:00,958 Sono felicissimo per voi, padrone. 82 00:07:01,041 --> 00:07:03,458 Ho così tante emozioni da provare. 83 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Anche le sue narici. 84 00:07:05,375 --> 00:07:08,125 Perfette. Peccato che ne abbia solo due. 85 00:07:08,208 --> 00:07:10,583 Quando potrò chiederle di sposarmi? 86 00:07:10,666 --> 00:07:12,125 Sposarvi? È… 87 00:07:12,625 --> 00:07:13,625 È… 88 00:07:13,708 --> 00:07:16,583 Beh, Tindaro, come medico 89 00:07:16,666 --> 00:07:18,875 e come vostro più caro amico, 90 00:07:18,958 --> 00:07:21,958 devo dirvi che… Beh, non è una donna da sposare. 91 00:07:22,458 --> 00:07:25,791 No, quelle narici sono un simbolo di lussuria sfrenata. 92 00:07:25,875 --> 00:07:28,750 È una creatura lasciva, che andrebbe a letto con chiunque. 93 00:07:28,833 --> 00:07:31,291 La tua esperienza con le donne inferiori 94 00:07:31,375 --> 00:07:34,166 contamina la tua visione di questa creatura perfetta. 95 00:07:34,250 --> 00:07:36,750 Ti sbagli su di lei. Ne sono certo. 96 00:07:36,833 --> 00:07:40,500 Non è gravata dalla lussuria. Lei è… quella giusta. 97 00:07:51,791 --> 00:07:53,166 Bussano. 98 00:07:54,541 --> 00:07:55,375 Servitori! 99 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 Buongiorno. 100 00:08:03,208 --> 00:08:05,333 - Il maggiordomo? - Sirisco. 101 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 Un messaggio. 102 00:08:07,625 --> 00:08:08,500 Buone nuove? 103 00:08:10,500 --> 00:08:16,333 Per il Visconte Leonardo. La sua prozia è morta a Rovigo. 104 00:08:17,083 --> 00:08:18,166 È tremendo morire lì. 105 00:08:21,750 --> 00:08:23,041 Questa è terribile. 106 00:08:23,125 --> 00:08:25,375 Per Panfilo, della famiglia Lungarno… 107 00:08:27,208 --> 00:08:28,750 Avrei dovuto saperlo. 108 00:08:28,833 --> 00:08:32,041 - Avete la mascella di vostro padre. - Sì, siamo belli. 109 00:08:32,625 --> 00:08:35,583 Mi dispiace per le disgrazie della vostra famiglia. 110 00:08:39,166 --> 00:08:40,958 Nessuna disgrazia in vacanza. 111 00:08:42,458 --> 00:08:43,791 Grazie della consegna. 112 00:08:45,833 --> 00:08:46,833 Andreoli. 113 00:08:48,625 --> 00:08:49,500 Andreoli. 114 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Ti pagherà il maggiordomo la prossima volta. Non ho denaro con me. 115 00:09:00,083 --> 00:09:01,000 Addio. 116 00:09:07,208 --> 00:09:09,666 - Tutto? - La banca si è presa tutto. 117 00:09:10,208 --> 00:09:14,958 La casa, i magazzini… Non so le mie pellicce, ma immagino di sì. 118 00:09:15,583 --> 00:09:18,083 - Anche le navi? - Tutte quante. 119 00:09:18,166 --> 00:09:20,416 Sapevo che, con la peste, avrebbe speso troppo, 120 00:09:20,500 --> 00:09:22,541 ma non immaginavo tanta stupidità. 121 00:09:22,625 --> 00:09:24,458 Sei tu quello intelligente. 122 00:09:24,541 --> 00:09:27,666 È colpa sua per non averti dato retta più spesso. 123 00:09:27,750 --> 00:09:28,750 Come faccio io. 124 00:09:28,833 --> 00:09:32,958 Ora che non abbiamo una casa, dobbiamo salvaguardare il nostro futuro 125 00:09:33,041 --> 00:09:34,291 e le nostre alleanze. 126 00:09:34,375 --> 00:09:40,458 Tindaro è sorprendentemente stupido, ma Filomena può essere il nostro aggancio. 127 00:09:41,708 --> 00:09:45,000 Pampinea è l'unica che potrebbe mandarci via. 128 00:09:46,208 --> 00:09:48,208 Ci siamo ingraziati il suo favore? 129 00:09:48,791 --> 00:09:51,125 Ma certo, caro. Pampinea ci adora. 130 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Davvero? Ti ha detto qualcosa? 131 00:09:53,875 --> 00:09:57,875 Sono certa che ci ami come Cristo ci ha insegnato ad amare gli altri. 132 00:09:58,458 --> 00:10:01,958 Come delle belle pecorelle lanose che sono tutte cugine. 133 00:10:02,041 --> 00:10:05,916 Dovrà amarci un po' di più di come si ama una pecora. 134 00:10:06,500 --> 00:10:09,791 Servono recensioni entusiastiche per quando tornerà il marito. 135 00:10:09,875 --> 00:10:13,583 Di certo vorrà sentire la storia del mio salvataggio miracoloso. 136 00:10:13,666 --> 00:10:15,541 Impazzirebbe di gioia, no? 137 00:10:15,625 --> 00:10:19,250 Teniamo per noi i dettagli del tuo recente miracolo. 138 00:10:19,750 --> 00:10:24,000 Va bene. Cercherò di non parlare del mio gioioso salvataggio. 139 00:10:25,375 --> 00:10:30,208 Venite tutti nella sala grande. I festeggiamenti stanno per iniziare. 140 00:10:32,041 --> 00:10:32,875 Ci siamo. 141 00:10:34,708 --> 00:10:38,541 L'intelligente pirata, Paganino, uccise un migliaio di uomini 142 00:10:38,625 --> 00:10:40,500 e diventò pazzo… 143 00:10:41,833 --> 00:10:42,875 per amore. 144 00:10:44,958 --> 00:10:46,833 Bravo! 145 00:10:46,916 --> 00:10:48,375 Che bel racconto. 146 00:10:48,458 --> 00:10:49,791 A parte qualche pausa. 147 00:10:49,875 --> 00:10:53,083 Ma basta per farvi vincere la ghirlanda della vittoria? 148 00:10:53,583 --> 00:10:55,666 - Vedremo. - La ghirlanda sarà mia. 149 00:10:56,166 --> 00:10:58,666 Cosa può superare il favore di una sposa così bella? 150 00:10:58,750 --> 00:11:00,375 A proposito, un brindisi. 151 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 Alla bellezza della sposa. 152 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 Questo è lo spirito giusto. 153 00:11:05,833 --> 00:11:06,833 Serva. 154 00:11:06,916 --> 00:11:11,250 Mi raccomando. Le vostre storie devono incentrarsi sulla purezza. 155 00:11:11,333 --> 00:11:12,625 Non ho ancora finito. 156 00:11:13,333 --> 00:11:18,916 Ma, tra tutti i gioielli che Paganino riportò da Monaco, 157 00:11:19,000 --> 00:11:22,458 nessuno poteva eguagliare la vostra bellezza, 158 00:11:23,125 --> 00:11:24,250 mia bella Filomena. 159 00:11:24,333 --> 00:11:25,166 Eppure, 160 00:11:25,916 --> 00:11:27,125 quando penso a voi… 161 00:11:31,291 --> 00:11:32,250 vedo questa. 162 00:11:38,708 --> 00:11:39,875 Tindaro, è… 163 00:11:40,458 --> 00:11:41,291 È vostra. 164 00:11:43,541 --> 00:11:46,000 Padrone, non posso accettarla. 165 00:11:46,083 --> 00:11:47,500 È vostra, mia susina. 166 00:11:48,708 --> 00:11:50,958 In ogni caso, non voglio doni. 167 00:11:51,583 --> 00:11:53,125 Voglio soltanto voi. 168 00:11:55,833 --> 00:11:58,166 Il fatto che non la vogliate 169 00:11:58,750 --> 00:12:00,916 dimostra solo quanto la meritiate. 170 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 Beh, immagino di meritare il meglio. 171 00:12:06,166 --> 00:12:07,041 Ben fatto. 172 00:12:10,333 --> 00:12:12,750 - Al-troia vino, mia signora? - Come? 173 00:12:12,833 --> 00:12:13,666 Altro vino? 174 00:12:14,500 --> 00:12:15,750 Che bello, Tindaro. 175 00:12:16,416 --> 00:12:20,208 Ma l'ultima parte non era una storia. Avete infranto le regole. 176 00:12:20,291 --> 00:12:21,875 Niente ghirlanda per voi. 177 00:12:21,958 --> 00:12:23,666 Neifile, tocca a voi. 178 00:12:25,916 --> 00:12:28,750 Cosa? Non stavo… Che sta succedendo? 179 00:12:28,833 --> 00:12:32,750 Viscontessa, magari potreste intrattenerci con la storia più bella, 180 00:12:32,833 --> 00:12:34,416 quella delle vostre nozze. 181 00:12:39,333 --> 00:12:41,833 Cielo, sì. Ma certo. 182 00:12:43,750 --> 00:12:44,750 Sì. È stato… 183 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 ieri, se ben ricordo. 184 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 Sì, mi portò in una… 185 00:12:52,875 --> 00:12:55,041 - Una palude? - Una palude, sì. 186 00:12:55,125 --> 00:12:57,375 Una stupenda… Cosa? Non una palude. 187 00:12:58,416 --> 00:12:59,958 Una torre. Sì. 188 00:13:00,041 --> 00:13:02,750 Una torre beige. 189 00:13:02,833 --> 00:13:04,083 Adoro il beige. 190 00:13:04,166 --> 00:13:07,916 E disse che era rimasto folgorato dal mio… 191 00:13:08,000 --> 00:13:08,833 Sorriso. 192 00:13:08,916 --> 00:13:11,416 …sereno splendore, che gli riempì il cuore. 193 00:13:11,500 --> 00:13:14,166 E non poteva lasciare un volto come il mio. 194 00:13:14,250 --> 00:13:18,291 E fu allora che mi baciò per la prima volta. 195 00:13:18,875 --> 00:13:21,166 E disse: "Mi sta piacendo". 196 00:13:21,250 --> 00:13:22,958 "Mi sta piacendo molto." 197 00:13:23,041 --> 00:13:26,958 Sì, raccontare questa bella storia mi ha riempita di gioia. 198 00:13:27,583 --> 00:13:30,500 Dato che mi sono divertita, direi che vinco io. 199 00:13:31,000 --> 00:13:32,416 - Cosa? - Andiamo avanti. 200 00:13:32,500 --> 00:13:34,541 - Scusate… - Dov'è Sirisco? 201 00:13:34,625 --> 00:13:36,833 Servono regole più chiare. 202 00:13:38,666 --> 00:13:39,958 Io sono il maiale. 203 00:13:40,458 --> 00:13:42,250 Non toccate il suo uovo! 204 00:13:43,708 --> 00:13:45,958 Un uovo per voi, Viscontessa. 205 00:13:46,041 --> 00:13:47,500 Ridete tutti! 206 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 Sirisco! Misia! 207 00:13:50,750 --> 00:13:52,625 Com'è divertente! 208 00:13:53,208 --> 00:13:54,166 Ancora! 209 00:13:57,833 --> 00:14:00,083 - Ci stiamo divertendo un mondo! - Sì. 210 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Ci stiamo divertendo un mondo! 211 00:14:05,416 --> 00:14:07,875 Sì! Un divertimento senza fine! 212 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Non può essere… 213 00:14:17,458 --> 00:14:18,791 - Grazie. - Brava. 214 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Bene, vediamo. 215 00:14:27,541 --> 00:14:28,375 Va bene. 216 00:14:43,791 --> 00:14:45,208 Il prossimo gioco. 217 00:14:46,791 --> 00:14:48,958 Come si vince questo bel gioco? 218 00:14:49,041 --> 00:14:49,875 Misia? 219 00:14:51,416 --> 00:14:53,708 Dio, cammina in modo normale. 220 00:14:53,791 --> 00:14:57,000 Signore e signori, alzate il braccio sinistro. 221 00:14:57,833 --> 00:14:59,875 Il falco volerà in cerchio 222 00:14:59,958 --> 00:15:03,666 e afferrerà il boccone di carne dalla mano più degna. 223 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Affascinante. 224 00:15:05,125 --> 00:15:09,458 Osservate questa dimostrazione di impareggiabile grazia. 225 00:15:10,708 --> 00:15:11,916 Vola, Fortuna. 226 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 Vola! 227 00:15:14,791 --> 00:15:16,375 Torna qui, Fortuna! 228 00:15:17,708 --> 00:15:18,541 Fortuna! 229 00:15:21,583 --> 00:15:22,916 Chi non ama il brivido 230 00:15:23,000 --> 00:15:25,708 di aspettare che un predatore venga a mordervi un dito? 231 00:15:26,500 --> 00:15:29,416 Tenere in mano la carne cruda mi fa pensare alle mie interiora. 232 00:15:29,916 --> 00:15:32,375 Vi immaginate di tenere in mano le vostre viscere? 233 00:15:33,000 --> 00:15:36,208 Mi piacerebbe provare, se non comportasse la mia morte. 234 00:15:37,833 --> 00:15:39,708 - Siete bizzarra. - Io? 235 00:15:39,791 --> 00:15:41,375 - Lo sono? - Cosa? No. 236 00:15:45,083 --> 00:15:49,000 Com'è stato quando Dio vi ha chiamato per salvarmi? 237 00:15:49,083 --> 00:15:51,416 Tenere il braccio alzato è rigenerante. 238 00:15:51,500 --> 00:15:56,416 È stato un godimento per il vostro corpo, come una smania ben stimolata? 239 00:15:58,000 --> 00:15:59,666 Cosa c'è di così divertente? 240 00:15:59,750 --> 00:16:02,916 Avete ricordato una storia o continuerete a fissare il dottore? 241 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 No, non penso fosse quello. 242 00:16:06,500 --> 00:16:10,625 Io ce l'ho una storia, sulla devozione di Dio verso i suoi figli. 243 00:16:10,708 --> 00:16:14,333 C'era una volta una fanciulla perduta che cadde in un pozzo. 244 00:16:14,416 --> 00:16:16,208 Dio ascoltò le sue preghiere. 245 00:16:16,291 --> 00:16:18,333 Mandò il suo guerriero migliore, 246 00:16:18,416 --> 00:16:22,750 che la tirò su dall'acqua con le sue possenti braccia 247 00:16:22,833 --> 00:16:24,375 e la tenne stretta a sé. 248 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Così stretta 249 00:16:27,666 --> 00:16:31,583 che lei sentì la presenza di Dio penetrare a fondo nel suo corpo. 250 00:16:32,500 --> 00:16:36,291 Sembra che si sia sentita davvero penetrata a fondo. 251 00:16:39,916 --> 00:16:42,958 La fanciulla lussuriosa nel pozzo siete forse voi? 252 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 Non sono lussuriosa. 253 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 E se anche lo fosse? 254 00:16:46,208 --> 00:16:49,000 - Io sono pia! - Non lo sembrate. 255 00:16:49,083 --> 00:16:51,708 È certamente più pia di voi, Viscontessa. 256 00:16:52,208 --> 00:16:53,875 L'orgoglio è un peccato, no? 257 00:16:56,541 --> 00:16:59,250 La giornata è stata lunga. Meglio rientrare. 258 00:16:59,333 --> 00:17:02,375 La preziosa bestia di Leonardo non è ancora tornata. 259 00:17:02,958 --> 00:17:06,250 Se Leonardo è nobile come lo descrivete sempre, 260 00:17:06,333 --> 00:17:09,375 non vorrà che ci priviamo degli agi della villa. 261 00:17:09,458 --> 00:17:11,208 Dove metto il pezzo di carne? 262 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Fermi! 263 00:17:21,541 --> 00:17:28,208 Sembra che io debba ricordarvi che siete qui su invito di Leonardo, 264 00:17:28,291 --> 00:17:30,750 un invito che può essere revocato. 265 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 - Ci caccereste? - Sì. 266 00:17:33,083 --> 00:17:36,208 È casa mia, e voi siete miei ospiti! 267 00:17:36,708 --> 00:17:41,291 Se volete tornare nella Firenze infettata dalla peste, 268 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 basta che lo diciate! 269 00:17:44,250 --> 00:17:46,208 Fortuna! Vieni, Fortuna! 270 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 - Lo voglio io! - Prendetelo! 271 00:17:54,916 --> 00:17:56,333 Ho vinto, Viscontessa? 272 00:18:00,791 --> 00:18:02,791 Il gioco è finito in pareggio. 273 00:18:07,416 --> 00:18:08,500 Il gioco è finito! 274 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Chiedi scusa. 275 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 Cosa? 276 00:18:16,750 --> 00:18:18,250 Hai parlato a sproposito. 277 00:18:18,958 --> 00:18:23,208 Non puoi dire quello che ti pare davanti a lei. Non si fa così. 278 00:18:24,000 --> 00:18:25,208 Ma l'ho fatto, 279 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 quindi immagino di poterlo fare. 280 00:18:47,416 --> 00:18:50,041 Lasci che ti maltratti tutto il giorno, eh? 281 00:18:51,541 --> 00:18:55,250 Proprio come fai tu con quella… scopa bagnata. 282 00:18:55,958 --> 00:18:56,875 È uno straccio. 283 00:19:12,875 --> 00:19:14,666 Consegni i messaggi ai maiali? 284 00:19:15,500 --> 00:19:21,416 So che fine hanno fatto i loro amici e parenti. È molto… gustosa. 285 00:19:23,541 --> 00:19:25,333 Dovevo riposarmi un po'. 286 00:19:26,583 --> 00:19:28,500 Là fuori è un inferno. 287 00:19:29,083 --> 00:19:31,250 Potrebbero decapitarti per l'intrusione. 288 00:19:32,833 --> 00:19:34,500 Mantenete i miei segreti, 289 00:19:35,833 --> 00:19:37,208 e io manterrò i vostri. 290 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 Di certo, vostra moglie si starà rigirando nel letto, 291 00:19:44,625 --> 00:19:46,416 bramando il vostro tocco. 292 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Non proprio. 293 00:19:50,458 --> 00:19:51,541 Ti invidio. 294 00:19:53,125 --> 00:19:56,583 Viaggi da un posto all'altro, libero da ogni dovere. 295 00:19:58,333 --> 00:19:59,875 Libero di fare come vuoi. 296 00:20:00,375 --> 00:20:02,000 È questo che volete? 297 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 Non lo so più. 298 00:20:07,416 --> 00:20:10,041 Qualsiasi cosa desideravate prima, 299 00:20:10,791 --> 00:20:12,041 chiunque voi foste, 300 00:20:12,875 --> 00:20:15,958 scommetto che non ha più molta importanza. 301 00:20:16,708 --> 00:20:17,625 Perché? 302 00:20:18,208 --> 00:20:20,250 Ho visto mille usci, 303 00:20:21,208 --> 00:20:25,666 ho visto donne nobili portare i figli nelle tombe senza nome 304 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 e contadini assediare castelli. 305 00:20:28,125 --> 00:20:31,833 Se la peste ci ha insegnato qualcosa, 306 00:20:32,625 --> 00:20:36,583 è che siamo noi a scegliere quali parti di noi stessi tenere 307 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 e quali buttare via. 308 00:20:44,708 --> 00:20:45,750 Avanti. 309 00:20:47,333 --> 00:20:48,166 Sei tu. 310 00:20:49,541 --> 00:20:50,458 Fantastico. 311 00:20:51,041 --> 00:20:53,458 Vi chiedo scusa per oggi, Viscontessa. 312 00:20:54,250 --> 00:20:56,666 Fortuna è di cattivo umore, di recente. 313 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 Stratilia incolpa la sua dieta, ma io credo che abbia il ciclo. 314 00:21:00,666 --> 00:21:01,875 Che ci fai qui? 315 00:21:09,666 --> 00:21:13,041 So che oggi è stato difficile. 316 00:21:14,541 --> 00:21:18,291 Ma mi sono reso conto di non aver avuto modo, 317 00:21:18,375 --> 00:21:19,791 con tutto lo scompiglio, 318 00:21:19,875 --> 00:21:23,291 di dirvi quanto io sia felice che voi siate finalmente qui. 319 00:21:24,791 --> 00:21:27,125 Una villa non è tale senza una padrona. 320 00:21:30,583 --> 00:21:31,416 Ecco. 321 00:21:37,458 --> 00:21:40,458 - Che cos'è? - Il blocco da disegno del Visconte. 322 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 L'ho trovato oggi pomeriggio. Volevo darlo a voi. 323 00:21:44,166 --> 00:21:46,416 Potrebbe aiutarvi a conoscerlo meglio. 324 00:21:46,958 --> 00:21:48,375 Buonanotte, Viscontessa. 325 00:21:50,250 --> 00:21:51,083 No. 326 00:21:52,750 --> 00:21:53,583 Puoi restare? 327 00:21:54,208 --> 00:21:56,250 Lo conoscevi meglio di tutti, no? 328 00:21:58,208 --> 00:22:00,000 Sì. 329 00:22:02,083 --> 00:22:03,000 Per favore? 330 00:22:05,250 --> 00:22:06,083 Sì. 331 00:22:17,291 --> 00:22:19,583 Che fervida immaginazione. 332 00:22:19,666 --> 00:22:23,250 Sì, Leonardo amava la campagna, soprattutto le colline. 333 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 Eppure, il significato mi sfugge. 334 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 Il Visconte era così. 335 00:22:27,375 --> 00:22:30,333 La sua arte era poesia indecifrabile per gli occhi. 336 00:22:34,708 --> 00:22:37,458 - Altre colline. - Davvero estroso. 337 00:22:37,541 --> 00:22:40,541 Parlava anche di voi, Viscontessa. 338 00:22:42,000 --> 00:22:42,833 Davvero? 339 00:22:43,666 --> 00:22:44,500 Sì. 340 00:22:45,000 --> 00:22:47,083 La prima cosa che ha apprezzato? 341 00:22:49,250 --> 00:22:52,375 Immaginava i vostri begli occhi 342 00:22:52,875 --> 00:22:53,791 e i vostri… 343 00:22:55,541 --> 00:22:57,375 lunghi capelli e… 344 00:22:58,208 --> 00:22:59,958 E anche che eravate 345 00:23:01,083 --> 00:23:02,916 molto disposta a sposarlo. 346 00:23:07,041 --> 00:23:08,125 Mi avrebbe amata? 347 00:23:11,458 --> 00:23:12,583 Vi avrebbe adorata. 348 00:23:13,750 --> 00:23:14,625 Molto. 349 00:23:21,750 --> 00:23:23,166 Che altro avrebbe fatto? 350 00:23:27,041 --> 00:23:30,083 Vi avrebbe guardata… 351 00:23:31,958 --> 00:23:32,791 e… 352 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 abbracciata. 353 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 E vi avrebbe… 354 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Baciata? 355 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Sì. 356 00:23:49,416 --> 00:23:53,041 Come mi avrebbe baciata Leonardo? 357 00:23:57,250 --> 00:23:58,583 Così. 358 00:24:32,250 --> 00:24:35,375 Dovreste indossarla. Si addice al vostro nobile collo. 359 00:24:37,375 --> 00:24:39,125 È pacchiana. La odio. 360 00:24:43,791 --> 00:24:46,291 È stata una sorpresa rivedervi così presto. 361 00:24:47,166 --> 00:24:49,458 - Una piacevole sorpresa. - Perché? 362 00:24:51,083 --> 00:24:53,750 Beh, le donne nobili provano 363 00:24:54,416 --> 00:24:57,583 una certa vergogna nel tradire il proprio uomo. 364 00:24:58,166 --> 00:24:59,375 Per quanto ne so io. 365 00:25:00,750 --> 00:25:02,291 Non ho fatto promesse. 366 00:25:03,041 --> 00:25:04,583 Sono una donna libera. 367 00:25:04,666 --> 00:25:06,416 Vi muovete molto liberamente. 368 00:25:07,500 --> 00:25:08,583 È ipnotizzante. 369 00:25:14,083 --> 00:25:15,166 Siete diversa… 370 00:25:17,125 --> 00:25:19,041 ma non come pensa Tindaro. 371 00:25:19,833 --> 00:25:20,750 Cosa pensa? 372 00:25:21,333 --> 00:25:23,500 Che siete l'unica donna buona del pianeta. 373 00:25:24,541 --> 00:25:26,250 E voi no? 374 00:25:28,666 --> 00:25:29,791 Non sono buona 375 00:25:31,041 --> 00:25:33,458 e dilettevole? 376 00:25:34,166 --> 00:25:37,458 Non sono l'unica donna degna delle vostre attenzioni? 377 00:25:41,541 --> 00:25:42,500 Forse sì. 378 00:25:50,083 --> 00:25:52,458 Dio, liberami dalle tentazioni. 379 00:25:53,083 --> 00:25:54,583 Ma, se posso chiedere, 380 00:25:55,333 --> 00:25:57,375 perché è Dioneo il tuo emissario? 381 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 Un tramite vigoroso 382 00:26:00,666 --> 00:26:02,791 e dalle braccia possenti. 383 00:26:03,750 --> 00:26:05,208 Dovrei forse… 384 00:26:18,583 --> 00:26:19,416 Oh, no. 385 00:26:27,541 --> 00:26:30,333 "Io sono un muro, e i miei seni son come torri." 386 00:26:32,250 --> 00:26:33,083 Accidenti. 387 00:26:35,208 --> 00:26:38,833 "Sono diventata ai suoi occhi colei che è foriera di pace." 388 00:28:17,125 --> 00:28:18,208 Siete una visione. 389 00:28:19,333 --> 00:28:21,166 - Cibo! - Fateci entrare! 390 00:28:22,583 --> 00:28:25,000 - Dateci da mangiare! - Fateci entrare! 391 00:28:25,083 --> 00:28:26,125 Non siamo malati! 392 00:28:26,208 --> 00:28:29,375 - Andate via! - Abbiamo fame! 393 00:28:29,458 --> 00:28:31,333 - Ho 30 uomini! - Dateci cibo! 394 00:28:31,416 --> 00:28:33,500 - Qualsiasi cosa! - Dateci l'acqua! 395 00:28:33,583 --> 00:28:36,083 - Per favore! - Ci penso io, Sirisco! 396 00:28:36,166 --> 00:28:37,041 No! 397 00:28:37,125 --> 00:28:38,791 - Ecco! - Fateci entrare! 398 00:28:38,875 --> 00:28:42,083 - Per favore! - Bastardo! È il mio migliore amico! 399 00:28:42,166 --> 00:28:44,416 - Cibo! - Non fatemi sguinzagliare i cani! 400 00:28:44,500 --> 00:28:45,916 - Cibo! - Andiamocene! 401 00:28:46,000 --> 00:28:47,333 Andiamo via! 402 00:28:51,000 --> 00:28:53,500 La prossima volta, prendo l'olio bollente! 403 00:28:58,625 --> 00:29:00,416 Ce l'abbiamo fatta! 404 00:29:05,541 --> 00:29:06,666 Oh, cielo. 405 00:29:09,000 --> 00:29:10,583 Ben fatto, Sirisco. 406 00:29:12,125 --> 00:29:14,166 No. Oh, va bene, grazie. 407 00:29:14,666 --> 00:29:15,750 Grazie. 408 00:29:16,458 --> 00:29:17,541 Scusate. 409 00:29:17,625 --> 00:29:20,708 L'ho fatto soltanto per la signora della villa. 410 00:29:21,458 --> 00:29:22,666 La Viscontessa. 411 00:29:23,250 --> 00:29:26,208 Il maggiordomo si dà da fare sia in pubblico che in privato. 412 00:29:26,291 --> 00:29:29,500 Fa' silenzio. 413 00:29:30,208 --> 00:29:32,708 Sirisco ha dovuto combatterli da solo? 414 00:29:34,083 --> 00:29:36,208 - Dov'erano gli altri uomini? - No. 415 00:29:36,291 --> 00:29:37,125 Tindaro? 416 00:29:38,250 --> 00:29:40,416 Panfilo? Dioneo? 417 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 - Che codardi. - No. 418 00:29:42,208 --> 00:29:47,000 Avete lasciato che lo stupido vecchio affrontasse quei furfanti? Siete patetici. 419 00:29:47,083 --> 00:29:48,166 E inutili. 420 00:29:48,250 --> 00:29:51,666 No, ero lieto di difendere la villa. I signori dormivano. 421 00:29:51,750 --> 00:29:57,250 Tu non sei l'uomo di casa! 422 00:30:09,625 --> 00:30:10,541 È chiaro. 423 00:30:12,875 --> 00:30:13,750 Allora… 424 00:30:15,250 --> 00:30:16,208 andiamo a letto? 425 00:30:22,666 --> 00:30:23,583 Misia. 426 00:30:27,833 --> 00:30:30,083 Sei fuori di testa? 427 00:30:30,166 --> 00:30:32,791 Io… "Sia in pubblico che in privato"? 428 00:30:32,875 --> 00:30:35,333 E se ti avessero sentita? Io non… 429 00:30:36,000 --> 00:30:39,291 Non ci ho pensato. Sono solo felice di vedervi felice. 430 00:30:39,375 --> 00:30:40,291 Misia! 431 00:30:42,208 --> 00:30:47,583 Leonardo è il mio unico grande amore. 432 00:30:47,666 --> 00:30:50,375 È l'unica cosa che conta per me. 433 00:30:51,041 --> 00:30:53,166 Pensavo l'avresti capito, 434 00:30:53,666 --> 00:30:56,250 dato che hai dovuto lasciare quella ragazza. 435 00:30:57,625 --> 00:30:58,833 Si chiamava Parmena. 436 00:31:01,708 --> 00:31:02,541 Oh, Misia. 437 00:31:05,208 --> 00:31:07,416 Ora comprendo il tuo dolore. 438 00:31:08,125 --> 00:31:11,333 Dev'essere quello che offusca il tuo giudizio. 439 00:31:12,958 --> 00:31:15,333 Non farti più vedere 440 00:31:16,416 --> 00:31:19,333 finché non avrai ritrovato la Misia che mi serve. 441 00:31:23,375 --> 00:31:24,833 Certo, padrona. 442 00:31:41,458 --> 00:31:45,541 - Dovremmo parlare, Pampinea. - Che ci fai nella mia stanza? 443 00:31:46,333 --> 00:31:47,333 No. 444 00:31:48,166 --> 00:31:49,000 No? 445 00:31:49,500 --> 00:31:52,583 I mendicanti hanno quasi sfondato il cancello. 446 00:31:53,166 --> 00:31:56,208 Non mi hai portato la colazione salata che avevo chiesto. 447 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 Era salata solo per metà. 448 00:31:59,208 --> 00:32:03,375 Inizio a chiedermi se tu sia degno di essere il mio maggiordomo. 449 00:32:04,916 --> 00:32:06,916 Mi ferisce che la pensiate così. 450 00:32:08,375 --> 00:32:12,541 Pensavo di avervi soddisfatta molto in assenza del Visconte. 451 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Tu? 452 00:32:17,750 --> 00:32:19,500 Non mi hai mai soddisfatta. 453 00:32:20,083 --> 00:32:21,166 Neanche una volta. 454 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 Sei solo un tramite 455 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 attraverso cui provo l'amore di Leonardo per me. 456 00:32:31,833 --> 00:32:33,833 Non entrare mai più qui dentro. 457 00:32:38,666 --> 00:32:39,500 Sì, Pampinea. 458 00:32:39,583 --> 00:32:41,666 "Viscontessa", per te. 459 00:32:44,291 --> 00:32:46,375 Le mie scuse, Viscontessa. 460 00:32:53,083 --> 00:32:54,041 Io… 461 00:32:55,916 --> 00:32:58,416 non sono stato del tutto onesto con voi. 462 00:33:00,375 --> 00:33:03,541 La verità è che Leonardo aveva detto alla mediatrice 463 00:33:03,625 --> 00:33:08,166 che avrebbe accettato qualsiasi sposa con una ricca dote e un grembo fertile. 464 00:33:10,125 --> 00:33:13,750 Non vi chiedete mai perché non abbia voluto incontrarvi prima? 465 00:33:15,500 --> 00:33:17,291 Aveva sentito del vostro carattere 466 00:33:18,166 --> 00:33:22,250 e sapeva che non sarebbe riuscito ad andare fino in fondo, altrimenti. 467 00:33:45,583 --> 00:33:46,458 Panfilo? 468 00:33:48,083 --> 00:33:48,958 Sì, cara? 469 00:33:50,916 --> 00:33:52,958 Ho avuto dei pensieri impuri. 470 00:33:53,958 --> 00:33:56,083 Dio li perdona, giusto? 471 00:33:59,708 --> 00:34:00,583 Certo. 472 00:34:01,458 --> 00:34:05,333 Deve perdonarli, dato che è Lui a metterteli in testa. 473 00:34:06,333 --> 00:34:07,791 Sembra proprio così, 474 00:34:08,666 --> 00:34:10,083 fuori dal mio controllo. 475 00:34:12,000 --> 00:34:14,750 Lasciati guidare da Dio, come ha sempre fatto. 476 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 Dottore. 477 00:34:24,208 --> 00:34:26,166 Devo parlarvi. 478 00:34:26,250 --> 00:34:29,125 Scusate, mi sto occupando di una cosa importante. 479 00:34:29,208 --> 00:34:31,875 - Avete visto Filomena? - Questo è importante. 480 00:34:32,375 --> 00:34:33,208 Va bene. 481 00:34:45,666 --> 00:34:50,666 Dio vuole che mi prendiate come un marito fa con sua moglie. 482 00:34:51,958 --> 00:34:53,541 È piuttosto urgente. 483 00:34:54,875 --> 00:34:57,291 Padrona, spero di non offendervi… 484 00:35:05,750 --> 00:35:07,541 Neifile. 485 00:35:08,541 --> 00:35:11,791 Dio non vuole che vi porti a letto. Siete voi a volerlo. 486 00:35:12,291 --> 00:35:14,916 No, è una sensazione divina. Lo sento. 487 00:35:15,500 --> 00:35:18,458 No. Le suore vi hanno detto che il vostro corpo è malvagio. 488 00:35:18,541 --> 00:35:20,083 Vi hanno fatta vergognare. 489 00:35:21,208 --> 00:35:25,958 Se Dio avesse odiato la lussuria, avrebbe reso il sesso molto doloroso, 490 00:35:26,750 --> 00:35:28,708 o molto più puzzolente. 491 00:35:29,833 --> 00:35:31,375 L'ho fatto una volta sola. 492 00:35:31,958 --> 00:35:35,541 Desidero farlo di nuovo, ma con voi. 493 00:35:35,625 --> 00:35:38,041 Un altro giorno, non avrei esitato, 494 00:35:38,125 --> 00:35:40,041 ma la mia mente è altrove. 495 00:35:41,583 --> 00:35:42,416 Già. 496 00:35:58,916 --> 00:36:00,458 Non ci è permesso. 497 00:36:00,541 --> 00:36:01,875 Bevi il vino. 498 00:36:18,791 --> 00:36:21,083 C'è troppo silenzio. Di' qualcosa. 499 00:36:22,416 --> 00:36:23,291 Cosa? 500 00:36:25,541 --> 00:36:26,500 Qualsiasi cosa. 501 00:36:27,666 --> 00:36:29,500 Raccontami un segreto. 502 00:36:29,583 --> 00:36:33,083 Ma dev'essere qualcosa che non c'entri con la tua padrona. 503 00:36:33,166 --> 00:36:34,375 Qualcosa su di te. 504 00:36:37,791 --> 00:36:38,625 Perché? 505 00:36:40,083 --> 00:36:41,875 Così potrai prendermi in giro? 506 00:36:42,500 --> 00:36:44,291 Fallo e lo scopriremo. 507 00:36:47,791 --> 00:36:48,791 Va bene. 508 00:36:51,583 --> 00:36:54,125 Le unghie hanno smesso di crescermi mesi fa, 509 00:36:55,541 --> 00:36:56,833 e non so perché. 510 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 È disgustoso. 511 00:37:09,000 --> 00:37:10,416 Cos'hai tra i capelli? 512 00:37:10,500 --> 00:37:12,666 È solo una cosettina per me. 513 00:37:13,708 --> 00:37:14,875 L'ho rubata. 514 00:37:15,458 --> 00:37:17,000 - A Pampinea? - Sì. 515 00:37:18,250 --> 00:37:23,500 - Ben fatto. - È del cavallo della Viscontessa, ma… 516 00:37:24,541 --> 00:37:25,625 L'ho lavato. 517 00:37:48,291 --> 00:37:50,166 Mia bella Filomena, 518 00:37:50,750 --> 00:37:53,958 quando sono con voi, mi sento libero da ogni fardello… 519 00:37:54,041 --> 00:37:54,875 Filomena? 520 00:37:56,750 --> 00:37:57,791 Filomena. 521 00:37:59,625 --> 00:38:03,583 - Eccovi, lumachina mia. - Sì, eccomi, lumacida mio. 522 00:38:04,291 --> 00:38:05,333 E anche Dioneo. 523 00:38:07,458 --> 00:38:08,333 Sedetevi. 524 00:38:12,375 --> 00:38:13,208 Filomena. 525 00:38:15,000 --> 00:38:17,875 Quando avete rifiutato i miei gioielli, 526 00:38:17,958 --> 00:38:22,125 i miei sospetti che foste una donna singolare sono stati confermati. 527 00:38:22,625 --> 00:38:24,416 Una donna il cui cuore 528 00:38:24,500 --> 00:38:27,666 non poteva essere conquistato da piaceri superficiali. 529 00:38:28,291 --> 00:38:32,916 Pertanto, ho ipotizzato che solo l'espressione artistica 530 00:38:33,541 --> 00:38:37,666 possa esprimere in modo sincero il mio amore per voi. 531 00:38:41,416 --> 00:38:42,500 Sarà uno spasso. 532 00:38:43,791 --> 00:38:44,833 Donna! 533 00:38:46,333 --> 00:38:48,125 Non siete potente? 534 00:38:49,750 --> 00:38:54,791 Il vostro nome sussurrato Da una fata incostante 535 00:38:56,166 --> 00:38:59,250 Così nobile, gentile e sincera poi 536 00:39:00,250 --> 00:39:01,458 Cara Filomena 537 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 Ciò che voglio dire è che mi umilio 538 00:39:06,250 --> 00:39:07,833 Quando non guardo voi 539 00:39:07,916 --> 00:39:09,041 "Applauso fragoroso." 540 00:39:15,500 --> 00:39:17,625 Era la parte che non dovevo leggere. 541 00:39:23,125 --> 00:39:25,791 Perché l'avete scritto? 542 00:39:25,875 --> 00:39:28,916 Non… Forse volevo che accadesse. 543 00:39:31,083 --> 00:39:32,666 "Applauso fragoroso." 544 00:39:34,708 --> 00:39:38,208 È molto corta perché sapevo che non era granché. 545 00:39:40,083 --> 00:39:42,166 Era perfetta. 546 00:39:42,958 --> 00:39:43,875 Grazie. 547 00:39:45,750 --> 00:39:47,666 Mi piace questo lato di voi. 548 00:39:50,791 --> 00:39:53,000 È corroborante, 549 00:39:54,625 --> 00:39:55,458 onesto… 550 00:39:57,833 --> 00:39:58,833 e tutto mio. 551 00:40:03,500 --> 00:40:05,458 Posso congratularmi con un bacio? 552 00:40:11,250 --> 00:40:12,208 Solo un bacetto. 553 00:40:13,416 --> 00:40:14,833 Ho la pelle delicata. 554 00:40:25,666 --> 00:40:27,416 Grazie, è stato piacevole. 555 00:40:30,500 --> 00:40:32,500 Verrò nelle vostre stanze stasera. 556 00:40:38,125 --> 00:40:42,166 Sì, certo. Mi piacerebbe molto. 557 00:40:42,250 --> 00:40:46,583 Sì, lo so. Per questo l'ho detto. Cioè, a presto, amore mio. 558 00:40:51,833 --> 00:40:52,958 Dioneo, parliamo. 559 00:40:56,375 --> 00:40:57,875 Mi avete quasi ingannato. 560 00:40:58,666 --> 00:40:59,708 Non era male. 561 00:41:03,875 --> 00:41:04,708 Quella? 562 00:41:06,333 --> 00:41:07,333 Dioneo! 563 00:41:08,416 --> 00:41:09,375 Vi piace? 564 00:41:11,125 --> 00:41:13,666 Sono libera di fare ciò che è meglio per il mio futuro. 565 00:41:14,833 --> 00:41:16,833 E a voi perché interessa? 566 00:41:17,583 --> 00:41:21,750 Non ditemi che proprio voi vorreste reclamare una donna come vostra. 567 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 Beh… 568 00:41:27,416 --> 00:41:28,333 Molto bene. 569 00:41:29,833 --> 00:41:31,416 Buon pomeriggio, padrona. 570 00:41:38,416 --> 00:41:39,625 Ti sbagliavi su di lei. 571 00:41:39,708 --> 00:41:41,750 - Lo sapevo. - Sì. 572 00:41:41,833 --> 00:41:42,916 Te l'avevo detto. 573 00:41:44,000 --> 00:41:45,416 - Non proprio. - Questa? 574 00:41:46,000 --> 00:41:48,291 - È bella. - Ammetti che ti sbagliavi. 575 00:41:48,375 --> 00:41:50,833 Il suo amore è sincero e profondo, 576 00:41:50,916 --> 00:41:54,791 e lei è molto meglio delle mille puttane con cui sei stato tu. 577 00:41:54,875 --> 00:41:59,250 Buffo! Hai sprecato molto tempo con loro, mentre io ho fatto centro subito. 578 00:42:00,541 --> 00:42:02,083 Avevate ragione. 579 00:42:02,166 --> 00:42:06,000 Il vostro spirito ha irretito il suo tenero cuore, e ora è vostra. 580 00:42:06,708 --> 00:42:10,375 Non posso credere di essere rimasto vittima del vero amore. 581 00:42:11,375 --> 00:42:15,625 Non serve aspettare per chiederle la mano. Ho il suo cuore, e lei il mio. 582 00:42:17,041 --> 00:42:19,208 - Così presto? - Io la amo, Dioneo! 583 00:42:19,291 --> 00:42:22,625 Non sai cosa si prova, altrimenti capiresti benissimo 584 00:42:22,708 --> 00:42:26,833 perché voglio che sia per sempre mia. Penso che sia quella giusta. 585 00:42:28,166 --> 00:42:30,000 Sì, davvero splendida. 586 00:42:30,666 --> 00:42:33,541 Posso solo celebrare il vostro crescente amore 587 00:42:33,625 --> 00:42:35,458 e la vostra ottima salute. 588 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 Mi sento energico! 589 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 Come un gallo lasciato libero in un campo d'orzo. 590 00:42:40,625 --> 00:42:43,208 - Ne sono lieto. - Chicchirichì! 591 00:42:51,041 --> 00:42:53,750 Ti amo, galletto Anche se non fai le uova 592 00:42:55,291 --> 00:42:56,166 Molto bene. 593 00:42:56,666 --> 00:42:57,666 Del vino? 594 00:42:59,958 --> 00:43:00,791 All'amore. 595 00:43:02,041 --> 00:43:02,916 All'amore. 596 00:43:14,875 --> 00:43:15,750 Sirisco. 597 00:43:16,375 --> 00:43:17,458 Ti ho interrotto? 598 00:43:18,166 --> 00:43:19,000 Scusate. 599 00:43:19,750 --> 00:43:22,166 No, padrone. Va tutto bene? 600 00:43:22,250 --> 00:43:26,250 Volevo solo complimentarmi con voi per l'eccellente cura della villa. 601 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 È molto gentile da parte vostra. Grazie. 602 00:43:31,583 --> 00:43:34,500 Sono più tranquillo sapendo che il Visconte e sua moglie 603 00:43:34,583 --> 00:43:36,291 sono in mani così affidabili. 604 00:43:36,375 --> 00:43:37,625 E quella Pampinea… 605 00:43:39,708 --> 00:43:40,791 Una vera leader. 606 00:43:41,291 --> 00:43:44,458 Premurosa, generosa e piena di amore. 607 00:43:46,500 --> 00:43:47,541 Sì. 608 00:43:47,625 --> 00:43:48,875 È tutto quello… 609 00:43:50,125 --> 00:43:51,041 e anche di più. 610 00:43:54,083 --> 00:43:55,041 Sirisco? 611 00:43:55,541 --> 00:43:58,875 Quando ero giovane, mio padre si risposò con una romana. 612 00:43:58,958 --> 00:43:59,791 Una romana. 613 00:43:59,875 --> 00:44:02,250 Le mancavano molti denti, ma era ricca. 614 00:44:03,458 --> 00:44:04,583 Era insopportabile. 615 00:44:05,375 --> 00:44:08,708 Tre mesi dopo il suo arrivo, il mio maggiordomo preferito si impiccò. 616 00:44:08,791 --> 00:44:10,500 Potrebbe accadere di nuovo. 617 00:44:14,083 --> 00:44:15,541 Le mie scuse, io… 618 00:44:16,250 --> 00:44:18,250 - Non avrei dovuto… - Certo che no. 619 00:44:18,333 --> 00:44:20,291 Anche i tuoi turbamenti sono validi. 620 00:44:25,166 --> 00:44:26,208 Se posso, 621 00:44:26,708 --> 00:44:31,458 nessuno conosce il terrore che si prova a occuparsi di una villa. È costante. 622 00:44:32,250 --> 00:44:35,625 La gente vuole parlarvi a ogni ora della notte per niente. 623 00:44:36,125 --> 00:44:37,166 Niente. 624 00:44:38,125 --> 00:44:41,958 "Sirisco, mi fa male il polso. Puoi spalmare tu il formaggio?" 625 00:44:43,125 --> 00:44:46,083 E che razza di persona si appisola sul divano? 626 00:44:46,166 --> 00:44:47,500 Se qualcuno sviene, 627 00:44:47,583 --> 00:44:50,375 non c'è un posto comodo che attutisca la caduta! 628 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 - È egoista! - E che ne è della modestia? 629 00:44:55,416 --> 00:44:56,458 Non esiste. 630 00:44:57,250 --> 00:44:58,625 Tre cavalli sono morti, 631 00:44:58,708 --> 00:45:01,416 Calandrino ha perso un'unghia tagliando i fiori del bouquet, 632 00:45:01,500 --> 00:45:03,541 non caco come si deve da settimane 633 00:45:03,625 --> 00:45:07,458 e lei sa solo lamentarsi e piangere il suo cazzo di marito morto! 634 00:45:23,833 --> 00:45:25,375 Quindi, Leonardo è morto. 635 00:45:29,583 --> 00:45:32,208 C'è un limite a quanto vetro si può comprare. 636 00:45:34,166 --> 00:45:35,250 Chi lo sa? 637 00:45:35,916 --> 00:45:39,125 La Viscontessa e la sua serva, ma nessun altro. 638 00:45:39,208 --> 00:45:40,125 Beh, la cuoca. 639 00:45:40,208 --> 00:45:41,875 Per favore, padrone… 640 00:45:41,958 --> 00:45:43,750 Sirisco, puoi fidarti di me. 641 00:45:46,208 --> 00:45:49,125 La mia sorte è incerta finché comanda lei. 642 00:45:49,208 --> 00:45:52,041 Anche la mia. E non è la padrona di casa. 643 00:45:52,125 --> 00:45:54,958 No, non ha nessun diritto sulla proprietà. 644 00:45:55,041 --> 00:45:58,791 Chiunque potrebbe sfidarla. Potreste farlo voi e… 645 00:45:58,875 --> 00:46:03,583 Magari potremmo trovare qualcuno con una pretesa migliore che la soppianti. 646 00:46:15,125 --> 00:46:17,166 Forse è più semplice di quanto crediate. 647 00:46:32,125 --> 00:46:32,958 Avanti. 648 00:46:35,333 --> 00:46:36,625 Dov'è Tindaro? 649 00:46:36,708 --> 00:46:38,250 Non dovreste essere qui. 650 00:46:40,958 --> 00:46:42,250 Sarò veloce. 651 00:46:43,250 --> 00:46:44,166 Per una volta. 652 00:46:56,708 --> 00:46:57,666 Va bene. 653 00:46:58,166 --> 00:47:02,625 So che siete una nobildonna 654 00:47:02,708 --> 00:47:04,708 di una famiglia agiata. 655 00:47:05,750 --> 00:47:07,041 E io sono solo… 656 00:47:08,708 --> 00:47:11,500 un medico vanitoso che non si è mai innamorato. 657 00:47:13,250 --> 00:47:15,000 Ma andiamocene. 658 00:47:17,041 --> 00:47:18,208 Insieme. Via. 659 00:47:18,708 --> 00:47:19,666 Saremo liberi. 660 00:47:20,708 --> 00:47:23,500 Lasciare la villa? Per andare dove? 661 00:47:23,583 --> 00:47:25,833 È l'unico posto sicuro per chilometri. 662 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 Ci daremo sicurezza reciproca. 663 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Mi prenderò cura io di voi. 664 00:47:33,833 --> 00:47:36,250 Posso usare le mie competenze e… 665 00:47:39,833 --> 00:47:40,750 Ascoltate. 666 00:47:45,000 --> 00:47:46,916 Posso accettare che stiate con Tindaro… 667 00:47:49,750 --> 00:47:51,916 ma non che siate innamorata di lui 668 00:47:52,708 --> 00:47:53,833 e non di me. 669 00:47:57,833 --> 00:48:00,000 Quindi, amate me. 670 00:48:02,833 --> 00:48:03,666 Per favore… 671 00:48:05,458 --> 00:48:06,291 amatemi. 672 00:48:32,291 --> 00:48:33,166 Cosa c'è? 673 00:48:34,208 --> 00:48:36,958 Volevate essere libera, Filomena. 674 00:48:39,750 --> 00:48:40,625 Filomena. 675 00:48:47,708 --> 00:48:48,541 Non sono… 676 00:48:51,125 --> 00:48:52,000 Non è… 677 00:49:31,083 --> 00:49:31,916 Padrone. 678 00:49:40,750 --> 00:49:41,875 Chiama Dioneo! 679 00:49:42,416 --> 00:49:43,333 La peste! 680 00:49:44,333 --> 00:49:46,791 Ahia! Per favore, fa' piano. 681 00:49:46,875 --> 00:49:48,791 La peste mi sta uccidendo. 682 00:50:09,250 --> 00:50:11,166 No, è un male causato dall'uomo. 683 00:50:34,791 --> 00:50:38,083 Vattene, il tuo fetore è disgustoso. 684 00:50:38,166 --> 00:50:41,458 No, è il vostro vomito. I vostri denti mi dicono che vomitate spesso. 685 00:50:41,541 --> 00:50:44,083 Oh, la donna crede che i miei denti parlino. 686 00:50:45,250 --> 00:50:49,916 Due o quattro volte al giorno, che va bene per una persona malata come sono io. 687 00:50:50,750 --> 00:50:52,291 A che gioco stai giocando? 688 00:50:52,375 --> 00:50:56,500 Mi serve il mio dottore, non le tue pozioni. Chiamalo subito! 689 00:50:56,583 --> 00:51:01,208 L'ultima volta che una sua medicina vi ha fatto sentire bene e non male? 690 00:51:01,291 --> 00:51:05,666 Le medicine ti fanno sentire bene eliminando il male. Lo sanno tutti. 691 00:51:09,875 --> 00:51:11,250 Il dottore vi avvelena. 692 00:51:12,000 --> 00:51:15,708 Attenta a come parli, stronza. Quello è un mio carissimo amico. 693 00:51:17,208 --> 00:51:18,291 Va bene, allora. 694 00:51:32,000 --> 00:51:33,666 Dove cazzo è il mio dottore? 695 00:52:07,750 --> 00:52:08,708 Oh, mio Dio. 696 00:52:44,708 --> 00:52:45,791 E la vecchia dice: 697 00:52:46,291 --> 00:52:50,958 "Sono 40 anni che ho il seno moscio. Perché dovrei preoccuparmi dei denti?" 698 00:52:55,083 --> 00:52:58,166 Neifile! Unisciti a noi, mia cara! 699 00:52:58,250 --> 00:52:59,083 Dicevate? 700 00:52:59,166 --> 00:53:02,583 Conoscete quella sul Saladino e Messer Torello? 701 00:53:02,666 --> 00:53:03,958 - No. - È fantastica. 702 00:53:04,041 --> 00:53:07,708 - Saladino si preparava per le Crociate… - Ho deluso Dio. 703 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 Cosa? 704 00:53:11,000 --> 00:53:12,500 Buonasera a tutti. 705 00:53:13,208 --> 00:53:15,500 Ci siamo tutti? Chi manca? 706 00:53:15,583 --> 00:53:17,125 Il signor Tindaro. 707 00:53:17,708 --> 00:53:21,500 Sì. Il poveretto ha avuto un altro attacco di malessere. 708 00:53:21,583 --> 00:53:23,500 Una flatulenza senza precedenti. 709 00:53:24,000 --> 00:53:27,125 - Pregate per lui. - Misia, prega per entrambe. 710 00:53:27,208 --> 00:53:30,375 Ora sono felice di annunciare… 711 00:53:37,916 --> 00:53:40,250 che sono incinta. 712 00:53:40,875 --> 00:53:42,250 - Cosa? - Cosa? 713 00:53:45,583 --> 00:53:46,833 Ho detto che sono… 714 00:53:50,583 --> 00:53:52,250 Alla fine è venuto. 715 00:53:54,583 --> 00:53:55,500 Bugiardo. 716 00:53:56,333 --> 00:53:57,333 Demonio. 717 00:53:57,916 --> 00:53:59,500 Prendetelo! 718 00:54:00,583 --> 00:54:02,125 Padrone, cos'è successo? 719 00:54:02,708 --> 00:54:04,166 Hai provato a uccidermi. 720 00:54:07,208 --> 00:54:08,166 Diglielo. 721 00:54:08,916 --> 00:54:10,958 Belladonna. È un veleno. 722 00:54:12,208 --> 00:54:15,750 Quello che uccise l'Imperatore Claudio. Glielo somministrò Senofonte, 723 00:54:15,833 --> 00:54:17,250 il suo medico personale. 724 00:54:18,916 --> 00:54:21,625 Le cause della sua morte non sono ancora certe. 725 00:54:21,708 --> 00:54:23,500 L'ho trovata nella tua stanza! 726 00:54:24,416 --> 00:54:26,500 E in questa coppa da cui mi hai fatto bere. 727 00:54:30,500 --> 00:54:31,666 Vuoi forse negarlo? 728 00:54:40,000 --> 00:54:43,458 Tindaro, chi è stato a curare le vostre verruche? 729 00:54:44,041 --> 00:54:48,166 A ridurre il flusso salivare? Ogni medicina che vi ho dato era per voi. 730 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 Per il vostro bene, non abbandonatemi. 731 00:54:51,375 --> 00:54:53,250 Sapete quanto siete fragile. 732 00:54:56,000 --> 00:54:57,208 Avete bisogno di me. 733 00:55:01,291 --> 00:55:02,791 Se sono per il mio bene, 734 00:55:03,541 --> 00:55:04,500 mangiale tu. 735 00:55:38,166 --> 00:55:41,791 Tu! Privalo dei suoi vestiti e dei suoi alloggi. 736 00:55:41,875 --> 00:55:44,125 Buttalo tra i servi. Che lo mangino i ratti. 737 00:55:44,208 --> 00:55:46,166 Vergognatevi, dottore. 738 00:55:46,666 --> 00:55:48,333 - Vergognatevi. - No, vi prego. 739 00:55:49,333 --> 00:55:52,916 Anzi, lasciagli i vestiti. Gli farò questa cortesia. 740 00:55:54,000 --> 00:55:56,625 Tindaro, sono felice che non siate morto. 741 00:55:56,708 --> 00:56:00,041 Forse questa notizia rasserenerà il vostro cuore tradito. 742 00:56:00,125 --> 00:56:01,375 Posso spiegare. 743 00:56:01,458 --> 00:56:04,833 Sono incinta del figlio di Leonardo. 744 00:56:05,708 --> 00:56:07,041 Il figlio di Leonardo? 745 00:56:07,125 --> 00:56:08,708 Il figlio di Leonardo? 746 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 Aspettate. 747 00:56:14,416 --> 00:56:19,291 Quando ho saputo cos'aveva fatto Dioneo, sono quasi impazzito per la rabbia. 748 00:56:20,208 --> 00:56:21,375 Ma poi… 749 00:56:22,333 --> 00:56:23,333 ho visto voi. 750 00:56:27,458 --> 00:56:29,416 Dopo aver sfiorato la morte, 751 00:56:30,541 --> 00:56:34,666 ora capisco quanto sia importante tenere vicine 752 00:56:35,166 --> 00:56:37,250 le cose che più contano nella vita, 753 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 e non perderle mai di vista. 754 00:56:43,708 --> 00:56:44,625 Filomena… 755 00:56:46,458 --> 00:56:47,500 sposatemi. 756 00:57:09,750 --> 00:57:11,791 Grazie, Tindaro. 757 00:57:12,291 --> 00:57:13,791 Non vi merito. 758 00:57:17,666 --> 00:57:18,708 Accetto. 53664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.