Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Buongiorno, mia cara Viscontessa.
Che giornata splendida ci ha regalato Dio!
2
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Migliorerà
dopo che avrò mangiato il formaggio.
3
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Ma certo.
4
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Ecco qua.
5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Fatto.
6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Posso mangiarlo da sola!
- Va bene.
7
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Come vanno i preparativi?
8
00:02:46,708 --> 00:02:51,041
Il vino è speziato e il maggiordomo
ha liberato il falco di Leonardo
9
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
per un voletto all'aria aperta.
10
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
È prevista una giornata festosa
per onorare la nostra sposa.
11
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Un falco! Spero abbia un becco regale.
12
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Ma certo.
13
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Che cos'è?
14
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
È un'altra cosa
15
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
che ho realizzato
16
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
per motivare il divertimento
e la buona disposizione,
17
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
una ghirlanda per…
18
00:03:21,375 --> 00:03:23,000
la vincitrice di oggi.
19
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- Sembra una corona funebre.
- No.
20
00:03:25,250 --> 00:03:26,875
- È per la vittoria.
- È enorme.
21
00:03:26,958 --> 00:03:29,500
Per Omero! È una ghirlanda della vittoria!
22
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- Agli altri piacerà?
- Oh, sì!
23
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
È così generoso da parte vostra
includerli nei vostri festeggiamenti.
24
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Lo dicono tutti.
25
00:03:44,625 --> 00:03:47,083
Mi chiedo se gli sarebbero piaciuti…
26
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Non si deve parlare del defunto.
27
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Oggi festeggiamo voi,
la sposa di Villa Santa.
28
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Importa solo ciò che piace a voi.
29
00:04:05,541 --> 00:04:09,750
È strano celebrare un matrimonio
in assenza dello sposo.
30
00:04:12,583 --> 00:04:13,791
Ti dispiace?
31
00:04:15,250 --> 00:04:16,666
In realtà, sì, Filomena.
32
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
Non puoi startene lì a far nulla
tutto il giorno. Devi recitare la parte.
33
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Se non aiuti come gli altri servi,
lo scopriranno.
34
00:04:25,416 --> 00:04:27,458
Starò al gioco, là fuori.
35
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Ma, dietro queste porte,
non ti obbedirò mai e poi mai.
36
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
E poi, non sarò io a farci scoprire.
37
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
Sarete tu e il tuo chignon
che sembra un ravanello.
38
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
È un succhiotto?
39
00:04:48,916 --> 00:04:53,791
O forse sarà la tua tresca notturna,
se ti scopi Tindaro fuori dal matrimonio.
40
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Cosa? No.
- Hai fatto sesso.
41
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Che vuoi fare?
42
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Vuoi entrare nelle grazie di Tindaro
43
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
saltandogli sul cazzo come un'acrobata?
44
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Sciogliti i capelli, idiota.
45
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Non ho fatto sesso con Tindaro.
46
00:05:11,000 --> 00:05:12,375
L'ho fatto con Dioneo.
47
00:05:13,625 --> 00:05:14,541
Cosa?
48
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Perché?
49
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Perché è attraente.
- No, non lo è.
50
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Sì che lo è.
È oggettivamente affascinante.
51
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Pensi che, siccome sei vestita da nobile,
puoi fare come ti pare?
52
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Aprire le gambe per la classe operaia?
53
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Farti acconciature orrende?
54
00:05:35,083 --> 00:05:36,875
Ci sono delle regole, Licisca.
55
00:05:36,958 --> 00:05:40,916
Hai detto tu che, a porte chiuse,
possiamo fare come vogliamo.
56
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Là fuori, corteggio Tindaro come si deve.
57
00:05:45,666 --> 00:05:48,041
Ciò che faccio al buio con Dioneo,
58
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tre volte,
59
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
è solo affar mio.
60
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
E suo.
61
00:05:53,625 --> 00:05:54,666
Ma sarà discreto.
62
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Beh, sarà meglio.
63
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Perché il tuo egoismo
ci farà sbattere fuori.
64
00:06:00,750 --> 00:06:05,291
Tu pensi che io sia terribile?
Io non farei mai ciò che stai facendo tu.
65
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Dovresti prima piacere a qualcuno.
66
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
È ora della colazione, Licisca.
67
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Sveglia!
68
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Sveglia, Dioneo!
Ti ordino di smettere subito di dormire!
69
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Che succede?
70
00:06:24,125 --> 00:06:28,375
Il canto di un uccello mi ha svegliato,
ma ho sentito una fitta al cuore.
71
00:06:28,458 --> 00:06:29,375
Ma sorridete?
72
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Sarà un'irritazione al petto
unita alla faccia idiota acuta.
73
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Cosa?
74
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- È un termine medico.
- No.
75
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
È un sintomo dell'innamoramento.
76
00:06:41,500 --> 00:06:43,583
La signora Filomena mi ha cambiato.
77
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Non riesco a credere
a quale tipo di uomo fossi ieri.
78
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Così cauto e scettico.
79
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Sembra tutto più luminoso,
come i tuoi occhi.
80
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Sono due occhioni bellissimi.
81
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Sono felicissimo per voi, padrone.
82
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Ho così tante emozioni da provare.
83
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Anche le sue narici.
84
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfette. Peccato che ne abbia solo due.
85
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Quando potrò chiederle di sposarmi?
86
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Sposarvi? È…
87
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
È…
88
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Beh, Tindaro, come medico
89
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
e come vostro più caro amico,
90
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
devo dirvi che…
Beh, non è una donna da sposare.
91
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
No, quelle narici
sono un simbolo di lussuria sfrenata.
92
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
È una creatura lasciva,
che andrebbe a letto con chiunque.
93
00:07:28,833 --> 00:07:31,291
La tua esperienza con le donne inferiori
94
00:07:31,375 --> 00:07:34,166
contamina la tua visione
di questa creatura perfetta.
95
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Ti sbagli su di lei. Ne sono certo.
96
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Non è gravata dalla lussuria.
Lei è… quella giusta.
97
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Bussano.
98
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Servitori!
99
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Buongiorno.
100
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- Il maggiordomo?
- Sirisco.
101
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Un messaggio.
102
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Buone nuove?
103
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Per il Visconte Leonardo.
La sua prozia è morta a Rovigo.
104
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
È tremendo morire lì.
105
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
Questa è terribile.
106
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Per Panfilo, della famiglia Lungarno…
107
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Avrei dovuto saperlo.
108
00:08:28,833 --> 00:08:32,041
- Avete la mascella di vostro padre.
- Sì, siamo belli.
109
00:08:32,625 --> 00:08:35,583
Mi dispiace per le disgrazie
della vostra famiglia.
110
00:08:39,166 --> 00:08:40,958
Nessuna disgrazia in vacanza.
111
00:08:42,458 --> 00:08:43,791
Grazie della consegna.
112
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.
113
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.
114
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Ti pagherà il maggiordomo
la prossima volta. Non ho denaro con me.
115
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Addio.
116
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Tutto?
- La banca si è presa tutto.
117
00:09:10,208 --> 00:09:14,958
La casa, i magazzini…
Non so le mie pellicce, ma immagino di sì.
118
00:09:15,583 --> 00:09:18,083
- Anche le navi?
- Tutte quante.
119
00:09:18,166 --> 00:09:20,416
Sapevo che, con la peste,
avrebbe speso troppo,
120
00:09:20,500 --> 00:09:22,541
ma non immaginavo tanta stupidità.
121
00:09:22,625 --> 00:09:24,458
Sei tu quello intelligente.
122
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
È colpa sua
per non averti dato retta più spesso.
123
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Come faccio io.
124
00:09:28,833 --> 00:09:32,958
Ora che non abbiamo una casa,
dobbiamo salvaguardare il nostro futuro
125
00:09:33,041 --> 00:09:34,291
e le nostre alleanze.
126
00:09:34,375 --> 00:09:40,458
Tindaro è sorprendentemente stupido,
ma Filomena può essere il nostro aggancio.
127
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Pampinea è l'unica
che potrebbe mandarci via.
128
00:09:46,208 --> 00:09:48,208
Ci siamo ingraziati il suo favore?
129
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Ma certo, caro. Pampinea ci adora.
130
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Davvero? Ti ha detto qualcosa?
131
00:09:53,875 --> 00:09:57,875
Sono certa che ci ami come Cristo
ci ha insegnato ad amare gli altri.
132
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Come delle belle pecorelle lanose
che sono tutte cugine.
133
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Dovrà amarci un po' di più
di come si ama una pecora.
134
00:10:06,500 --> 00:10:09,791
Servono recensioni entusiastiche
per quando tornerà il marito.
135
00:10:09,875 --> 00:10:13,583
Di certo vorrà sentire
la storia del mio salvataggio miracoloso.
136
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Impazzirebbe di gioia, no?
137
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Teniamo per noi
i dettagli del tuo recente miracolo.
138
00:10:19,750 --> 00:10:24,000
Va bene. Cercherò di non parlare
del mio gioioso salvataggio.
139
00:10:25,375 --> 00:10:30,208
Venite tutti nella sala grande.
I festeggiamenti stanno per iniziare.
140
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Ci siamo.
141
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
L'intelligente pirata, Paganino,
uccise un migliaio di uomini
142
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
e diventò pazzo…
143
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
per amore.
144
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!
145
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Che bel racconto.
146
00:10:48,458 --> 00:10:49,791
A parte qualche pausa.
147
00:10:49,875 --> 00:10:53,083
Ma basta per farvi vincere
la ghirlanda della vittoria?
148
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Vedremo.
- La ghirlanda sarà mia.
149
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Cosa può superare il favore
di una sposa così bella?
150
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
A proposito, un brindisi.
151
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Alla bellezza della sposa.
152
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Questo è lo spirito giusto.
153
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Serva.
154
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Mi raccomando. Le vostre storie
devono incentrarsi sulla purezza.
155
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Non ho ancora finito.
156
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Ma, tra tutti i gioielli
che Paganino riportò da Monaco,
157
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
nessuno poteva eguagliare
la vostra bellezza,
158
00:11:23,125 --> 00:11:24,250
mia bella Filomena.
159
00:11:24,333 --> 00:11:25,166
Eppure,
160
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
quando penso a voi…
161
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
vedo questa.
162
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, è…
163
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
È vostra.
164
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, non posso accettarla.
165
00:11:46,083 --> 00:11:47,500
È vostra, mia susina.
166
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
In ogni caso, non voglio doni.
167
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Voglio soltanto voi.
168
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Il fatto che non la vogliate
169
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
dimostra solo quanto la meritiate.
170
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Beh, immagino di meritare il meglio.
171
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Ben fatto.
172
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Al-troia vino, mia signora?
- Come?
173
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Altro vino?
174
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Che bello, Tindaro.
175
00:12:16,416 --> 00:12:20,208
Ma l'ultima parte non era una storia.
Avete infranto le regole.
176
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Niente ghirlanda per voi.
177
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, tocca a voi.
178
00:12:25,916 --> 00:12:28,750
Cosa? Non stavo… Che sta succedendo?
179
00:12:28,833 --> 00:12:32,750
Viscontessa, magari potreste intrattenerci
con la storia più bella,
180
00:12:32,833 --> 00:12:34,416
quella delle vostre nozze.
181
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Cielo, sì. Ma certo.
182
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Sì. È stato…
183
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
ieri, se ben ricordo.
184
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Sì, mi portò in una…
185
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Una palude?
- Una palude, sì.
186
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Una stupenda… Cosa? Non una palude.
187
00:12:58,416 --> 00:12:59,958
Una torre. Sì.
188
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Una torre beige.
189
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Adoro il beige.
190
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
E disse che era rimasto folgorato dal mio…
191
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Sorriso.
192
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
…sereno splendore,
che gli riempì il cuore.
193
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
E non poteva lasciare
un volto come il mio.
194
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
E fu allora
che mi baciò per la prima volta.
195
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
E disse: "Mi sta piacendo".
196
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
"Mi sta piacendo molto."
197
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Sì, raccontare questa bella storia
mi ha riempita di gioia.
198
00:13:27,583 --> 00:13:30,500
Dato che mi sono divertita,
direi che vinco io.
199
00:13:31,000 --> 00:13:32,416
- Cosa?
- Andiamo avanti.
200
00:13:32,500 --> 00:13:34,541
- Scusate…
- Dov'è Sirisco?
201
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Servono regole più chiare.
202
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Io sono il maiale.
203
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Non toccate il suo uovo!
204
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un uovo per voi, Viscontessa.
205
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Ridete tutti!
206
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!
207
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Com'è divertente!
208
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Ancora!
209
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Ci stiamo divertendo un mondo!
- Sì.
210
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Ci stiamo divertendo un mondo!
211
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Sì! Un divertimento senza fine!
212
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Non può essere…
213
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Grazie.
- Brava.
214
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Bene, vediamo.
215
00:14:27,541 --> 00:14:28,375
Va bene.
216
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
Il prossimo gioco.
217
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Come si vince questo bel gioco?
218
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?
219
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Dio, cammina in modo normale.
220
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Signore e signori,
alzate il braccio sinistro.
221
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Il falco volerà in cerchio
222
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
e afferrerà il boccone di carne
dalla mano più degna.
223
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Affascinante.
224
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Osservate questa dimostrazione
di impareggiabile grazia.
225
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Vola, Fortuna.
226
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Vola!
227
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Torna qui, Fortuna!
228
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!
229
00:15:21,583 --> 00:15:22,916
Chi non ama il brivido
230
00:15:23,000 --> 00:15:25,708
di aspettare che un predatore
venga a mordervi un dito?
231
00:15:26,500 --> 00:15:29,416
Tenere in mano la carne cruda
mi fa pensare alle mie interiora.
232
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Vi immaginate di tenere in mano
le vostre viscere?
233
00:15:33,000 --> 00:15:36,208
Mi piacerebbe provare,
se non comportasse la mia morte.
234
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Siete bizzarra.
- Io?
235
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Lo sono?
- Cosa? No.
236
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Com'è stato
quando Dio vi ha chiamato per salvarmi?
237
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Tenere il braccio alzato è rigenerante.
238
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
È stato un godimento per il vostro corpo,
come una smania ben stimolata?
239
00:15:58,000 --> 00:15:59,666
Cosa c'è di così divertente?
240
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Avete ricordato una storia
o continuerete a fissare il dottore?
241
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
No, non penso fosse quello.
242
00:16:06,500 --> 00:16:10,625
Io ce l'ho una storia,
sulla devozione di Dio verso i suoi figli.
243
00:16:10,708 --> 00:16:14,333
C'era una volta una fanciulla perduta
che cadde in un pozzo.
244
00:16:14,416 --> 00:16:16,208
Dio ascoltò le sue preghiere.
245
00:16:16,291 --> 00:16:18,333
Mandò il suo guerriero migliore,
246
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
che la tirò su dall'acqua
con le sue possenti braccia
247
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
e la tenne stretta a sé.
248
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Così stretta
249
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
che lei sentì la presenza di Dio
penetrare a fondo nel suo corpo.
250
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Sembra che si sia sentita
davvero penetrata a fondo.
251
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
La fanciulla lussuriosa nel pozzo
siete forse voi?
252
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Non sono lussuriosa.
253
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
E se anche lo fosse?
254
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Io sono pia!
- Non lo sembrate.
255
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
È certamente più pia di voi, Viscontessa.
256
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
L'orgoglio è un peccato, no?
257
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
La giornata è stata lunga.
Meglio rientrare.
258
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
La preziosa bestia di Leonardo
non è ancora tornata.
259
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Se Leonardo è nobile
come lo descrivete sempre,
260
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
non vorrà che ci priviamo
degli agi della villa.
261
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Dove metto il pezzo di carne?
262
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Fermi!
263
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Sembra che io debba ricordarvi
che siete qui su invito di Leonardo,
264
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
un invito che può essere revocato.
265
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Ci caccereste?
- Sì.
266
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
È casa mia, e voi siete miei ospiti!
267
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Se volete tornare
nella Firenze infettata dalla peste,
268
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
basta che lo diciate!
269
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Vieni, Fortuna!
270
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Lo voglio io!
- Prendetelo!
271
00:17:54,916 --> 00:17:56,333
Ho vinto, Viscontessa?
272
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Il gioco è finito in pareggio.
273
00:18:07,416 --> 00:18:08,500
Il gioco è finito!
274
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Chiedi scusa.
275
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Cosa?
276
00:18:16,750 --> 00:18:18,250
Hai parlato a sproposito.
277
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Non puoi dire quello che ti pare
davanti a lei. Non si fa così.
278
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Ma l'ho fatto,
279
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
quindi immagino di poterlo fare.
280
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Lasci che ti maltratti
tutto il giorno, eh?
281
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Proprio come fai tu
con quella… scopa bagnata.
282
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
È uno straccio.
283
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Consegni i messaggi ai maiali?
284
00:19:15,500 --> 00:19:21,416
So che fine hanno fatto
i loro amici e parenti. È molto… gustosa.
285
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Dovevo riposarmi un po'.
286
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Là fuori è un inferno.
287
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Potrebbero decapitarti per l'intrusione.
288
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Mantenete i miei segreti,
289
00:19:35,833 --> 00:19:37,208
e io manterrò i vostri.
290
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Di certo, vostra moglie
si starà rigirando nel letto,
291
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
bramando il vostro tocco.
292
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Non proprio.
293
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Ti invidio.
294
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Viaggi da un posto all'altro,
libero da ogni dovere.
295
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Libero di fare come vuoi.
296
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
È questo che volete?
297
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Non lo so più.
298
00:20:07,416 --> 00:20:10,041
Qualsiasi cosa desideravate prima,
299
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
chiunque voi foste,
300
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
scommetto che non ha più molta importanza.
301
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Perché?
302
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Ho visto mille usci,
303
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
ho visto donne nobili
portare i figli nelle tombe senza nome
304
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
e contadini assediare castelli.
305
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Se la peste ci ha insegnato qualcosa,
306
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
è che siamo noi a scegliere
quali parti di noi stessi tenere
307
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
e quali buttare via.
308
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Avanti.
309
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Sei tu.
310
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Fantastico.
311
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Vi chiedo scusa per oggi, Viscontessa.
312
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna è di cattivo umore, di recente.
313
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia incolpa la sua dieta,
ma io credo che abbia il ciclo.
314
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Che ci fai qui?
315
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
So che oggi è stato difficile.
316
00:21:14,541 --> 00:21:18,291
Ma mi sono reso conto
di non aver avuto modo,
317
00:21:18,375 --> 00:21:19,791
con tutto lo scompiglio,
318
00:21:19,875 --> 00:21:23,291
di dirvi quanto io sia felice
che voi siate finalmente qui.
319
00:21:24,791 --> 00:21:27,125
Una villa non è tale senza una padrona.
320
00:21:30,583 --> 00:21:31,416
Ecco.
321
00:21:37,458 --> 00:21:40,458
- Che cos'è?
- Il blocco da disegno del Visconte.
322
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
L'ho trovato oggi pomeriggio.
Volevo darlo a voi.
323
00:21:44,166 --> 00:21:46,416
Potrebbe aiutarvi a conoscerlo meglio.
324
00:21:46,958 --> 00:21:48,375
Buonanotte, Viscontessa.
325
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
No.
326
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Puoi restare?
327
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Lo conoscevi meglio di tutti, no?
328
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Sì.
329
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Per favore?
330
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Sì.
331
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Che fervida immaginazione.
332
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
Sì, Leonardo amava la campagna,
soprattutto le colline.
333
00:22:23,958 --> 00:22:25,958
Eppure, il significato mi sfugge.
334
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
Il Visconte era così.
335
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
La sua arte era poesia indecifrabile
per gli occhi.
336
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Altre colline.
- Davvero estroso.
337
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Parlava anche di voi, Viscontessa.
338
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Davvero?
339
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Sì.
340
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
La prima cosa che ha apprezzato?
341
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Immaginava i vostri begli occhi
342
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
e i vostri…
343
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
lunghi capelli e…
344
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
E anche che eravate
345
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
molto disposta a sposarlo.
346
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Mi avrebbe amata?
347
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Vi avrebbe adorata.
348
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Molto.
349
00:23:21,750 --> 00:23:23,166
Che altro avrebbe fatto?
350
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Vi avrebbe guardata…
351
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
e…
352
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
abbracciata.
353
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
E vi avrebbe…
354
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Baciata?
355
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Sì.
356
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Come mi avrebbe baciata Leonardo?
357
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Così.
358
00:24:32,250 --> 00:24:35,375
Dovreste indossarla.
Si addice al vostro nobile collo.
359
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
È pacchiana. La odio.
360
00:24:43,791 --> 00:24:46,291
È stata una sorpresa
rivedervi così presto.
361
00:24:47,166 --> 00:24:49,458
- Una piacevole sorpresa.
- Perché?
362
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Beh, le donne nobili provano
363
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
una certa vergogna
nel tradire il proprio uomo.
364
00:24:58,166 --> 00:24:59,375
Per quanto ne so io.
365
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Non ho fatto promesse.
366
00:25:03,041 --> 00:25:04,583
Sono una donna libera.
367
00:25:04,666 --> 00:25:06,416
Vi muovete molto liberamente.
368
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
È ipnotizzante.
369
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Siete diversa…
370
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
ma non come pensa Tindaro.
371
00:25:19,833 --> 00:25:20,750
Cosa pensa?
372
00:25:21,333 --> 00:25:23,500
Che siete l'unica donna buona del pianeta.
373
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
E voi no?
374
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Non sono buona
375
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
e dilettevole?
376
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
Non sono l'unica donna
degna delle vostre attenzioni?
377
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Forse sì.
378
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Dio, liberami dalle tentazioni.
379
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Ma, se posso chiedere,
380
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
perché è Dioneo il tuo emissario?
381
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Un tramite vigoroso
382
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
e dalle braccia possenti.
383
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Dovrei forse…
384
00:26:18,583 --> 00:26:19,416
Oh, no.
385
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"Io sono un muro,
e i miei seni son come torri."
386
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Accidenti.
387
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Sono diventata ai suoi occhi
colei che è foriera di pace."
388
00:28:17,125 --> 00:28:18,208
Siete una visione.
389
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Cibo!
- Fateci entrare!
390
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Dateci da mangiare!
- Fateci entrare!
391
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Non siamo malati!
392
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Andate via!
- Abbiamo fame!
393
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Ho 30 uomini!
- Dateci cibo!
394
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Qualsiasi cosa!
- Dateci l'acqua!
395
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Per favore!
- Ci penso io, Sirisco!
396
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
No!
397
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
- Ecco!
- Fateci entrare!
398
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Per favore!
- Bastardo! È il mio migliore amico!
399
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Cibo!
- Non fatemi sguinzagliare i cani!
400
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Cibo!
- Andiamocene!
401
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Andiamo via!
402
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
La prossima volta, prendo l'olio bollente!
403
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Ce l'abbiamo fatta!
404
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Oh, cielo.
405
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Ben fatto, Sirisco.
406
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
No. Oh, va bene, grazie.
407
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Grazie.
408
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Scusate.
409
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
L'ho fatto soltanto
per la signora della villa.
410
00:29:21,458 --> 00:29:22,666
La Viscontessa.
411
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Il maggiordomo si dà da fare
sia in pubblico che in privato.
412
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Fa' silenzio.
413
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco ha dovuto combatterli da solo?
414
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- Dov'erano gli altri uomini?
- No.
415
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?
416
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?
417
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Che codardi.
- No.
418
00:29:42,208 --> 00:29:47,000
Avete lasciato che lo stupido vecchio
affrontasse quei furfanti? Siete patetici.
419
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
E inutili.
420
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
No, ero lieto di difendere la villa.
I signori dormivano.
421
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Tu non sei l'uomo di casa!
422
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
È chiaro.
423
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Allora…
424
00:30:15,250 --> 00:30:16,208
andiamo a letto?
425
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.
426
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Sei fuori di testa?
427
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Io… "Sia in pubblico che in privato"?
428
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
E se ti avessero sentita? Io non…
429
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Non ci ho pensato.
Sono solo felice di vedervi felice.
430
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!
431
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo è il mio unico grande amore.
432
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
È l'unica cosa che conta per me.
433
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Pensavo l'avresti capito,
434
00:30:53,666 --> 00:30:56,250
dato che hai dovuto lasciare
quella ragazza.
435
00:30:57,625 --> 00:30:58,833
Si chiamava Parmena.
436
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Oh, Misia.
437
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Ora comprendo il tuo dolore.
438
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Dev'essere quello
che offusca il tuo giudizio.
439
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Non farti più vedere
440
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
finché non avrai ritrovato
la Misia che mi serve.
441
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Certo, padrona.
442
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Dovremmo parlare, Pampinea.
- Che ci fai nella mia stanza?
443
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
No.
444
00:31:48,166 --> 00:31:49,000
No?
445
00:31:49,500 --> 00:31:52,583
I mendicanti
hanno quasi sfondato il cancello.
446
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Non mi hai portato la colazione salata
che avevo chiesto.
447
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Era salata solo per metà.
448
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Inizio a chiedermi se tu sia degno
di essere il mio maggiordomo.
449
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Mi ferisce che la pensiate così.
450
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Pensavo di avervi soddisfatta molto
in assenza del Visconte.
451
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Tu?
452
00:32:17,750 --> 00:32:19,500
Non mi hai mai soddisfatta.
453
00:32:20,083 --> 00:32:21,166
Neanche una volta.
454
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Sei solo un tramite
455
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
attraverso cui provo
l'amore di Leonardo per me.
456
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Non entrare mai più qui dentro.
457
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Sì, Pampinea.
458
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
"Viscontessa", per te.
459
00:32:44,291 --> 00:32:46,375
Le mie scuse, Viscontessa.
460
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Io…
461
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
non sono stato del tutto onesto con voi.
462
00:33:00,375 --> 00:33:03,541
La verità è che Leonardo
aveva detto alla mediatrice
463
00:33:03,625 --> 00:33:08,166
che avrebbe accettato qualsiasi sposa
con una ricca dote e un grembo fertile.
464
00:33:10,125 --> 00:33:13,750
Non vi chiedete mai
perché non abbia voluto incontrarvi prima?
465
00:33:15,500 --> 00:33:17,291
Aveva sentito del vostro carattere
466
00:33:18,166 --> 00:33:22,250
e sapeva che non sarebbe riuscito
ad andare fino in fondo, altrimenti.
467
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?
468
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Sì, cara?
469
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Ho avuto dei pensieri impuri.
470
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Dio li perdona, giusto?
471
00:33:59,708 --> 00:34:00,583
Certo.
472
00:34:01,458 --> 00:34:05,333
Deve perdonarli,
dato che è Lui a metterteli in testa.
473
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Sembra proprio così,
474
00:34:08,666 --> 00:34:10,083
fuori dal mio controllo.
475
00:34:12,000 --> 00:34:14,750
Lasciati guidare da Dio,
come ha sempre fatto.
476
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Dottore.
477
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Devo parlarvi.
478
00:34:26,250 --> 00:34:29,125
Scusate, mi sto occupando
di una cosa importante.
479
00:34:29,208 --> 00:34:31,875
- Avete visto Filomena?
- Questo è importante.
480
00:34:32,375 --> 00:34:33,208
Va bene.
481
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Dio vuole che mi prendiate
come un marito fa con sua moglie.
482
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
È piuttosto urgente.
483
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, spero di non offendervi…
484
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.
485
00:35:08,541 --> 00:35:11,791
Dio non vuole che vi porti a letto.
Siete voi a volerlo.
486
00:35:12,291 --> 00:35:14,916
No, è una sensazione divina. Lo sento.
487
00:35:15,500 --> 00:35:18,458
No. Le suore vi hanno detto
che il vostro corpo è malvagio.
488
00:35:18,541 --> 00:35:20,083
Vi hanno fatta vergognare.
489
00:35:21,208 --> 00:35:25,958
Se Dio avesse odiato la lussuria,
avrebbe reso il sesso molto doloroso,
490
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
o molto più puzzolente.
491
00:35:29,833 --> 00:35:31,375
L'ho fatto una volta sola.
492
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Desidero farlo di nuovo, ma con voi.
493
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Un altro giorno, non avrei esitato,
494
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
ma la mia mente è altrove.
495
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Già.
496
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Non ci è permesso.
497
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Bevi il vino.
498
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
C'è troppo silenzio. Di' qualcosa.
499
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Cosa?
500
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Qualsiasi cosa.
501
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Raccontami un segreto.
502
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Ma dev'essere qualcosa
che non c'entri con la tua padrona.
503
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Qualcosa su di te.
504
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Perché?
505
00:36:40,083 --> 00:36:41,875
Così potrai prendermi in giro?
506
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Fallo e lo scopriremo.
507
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Va bene.
508
00:36:51,583 --> 00:36:54,125
Le unghie hanno smesso
di crescermi mesi fa,
509
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
e non so perché.
510
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
È disgustoso.
511
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Cos'hai tra i capelli?
512
00:37:10,500 --> 00:37:12,666
È solo una cosettina per me.
513
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
L'ho rubata.
514
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- A Pampinea?
- Sì.
515
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Ben fatto.
- È del cavallo della Viscontessa, ma…
516
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
L'ho lavato.
517
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Mia bella Filomena,
518
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
quando sono con voi,
mi sento libero da ogni fardello…
519
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?
520
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.
521
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Eccovi, lumachina mia.
- Sì, eccomi, lumacida mio.
522
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
E anche Dioneo.
523
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Sedetevi.
524
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.
525
00:38:15,000 --> 00:38:17,875
Quando avete rifiutato i miei gioielli,
526
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
i miei sospetti che foste
una donna singolare sono stati confermati.
527
00:38:22,625 --> 00:38:24,416
Una donna il cui cuore
528
00:38:24,500 --> 00:38:27,666
non poteva essere conquistato
da piaceri superficiali.
529
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Pertanto, ho ipotizzato
che solo l'espressione artistica
530
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
possa esprimere in modo sincero
il mio amore per voi.
531
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Sarà uno spasso.
532
00:38:43,791 --> 00:38:44,833
Donna!
533
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Non siete potente?
534
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Il vostro nome sussurrato
Da una fata incostante
535
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Così nobile, gentile e sincera poi
536
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Cara Filomena
537
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Ciò che voglio dire è che mi umilio
538
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Quando non guardo voi
539
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Applauso fragoroso."
540
00:39:15,500 --> 00:39:17,625
Era la parte che non dovevo leggere.
541
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Perché l'avete scritto?
542
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Non… Forse volevo che accadesse.
543
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Applauso fragoroso."
544
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
È molto corta
perché sapevo che non era granché.
545
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Era perfetta.
546
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Grazie.
547
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Mi piace questo lato di voi.
548
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
È corroborante,
549
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
onesto…
550
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
e tutto mio.
551
00:40:03,500 --> 00:40:05,458
Posso congratularmi con un bacio?
552
00:40:11,250 --> 00:40:12,208
Solo un bacetto.
553
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
Ho la pelle delicata.
554
00:40:25,666 --> 00:40:27,416
Grazie, è stato piacevole.
555
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Verrò nelle vostre stanze stasera.
556
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Sì, certo. Mi piacerebbe molto.
557
00:40:42,250 --> 00:40:46,583
Sì, lo so. Per questo l'ho detto.
Cioè, a presto, amore mio.
558
00:40:51,833 --> 00:40:52,958
Dioneo, parliamo.
559
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Mi avete quasi ingannato.
560
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Non era male.
561
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Quella?
562
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!
563
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Vi piace?
564
00:41:11,125 --> 00:41:13,666
Sono libera di fare
ciò che è meglio per il mio futuro.
565
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
E a voi perché interessa?
566
00:41:17,583 --> 00:41:21,750
Non ditemi che proprio voi
vorreste reclamare una donna come vostra.
567
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Beh…
568
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Molto bene.
569
00:41:29,833 --> 00:41:31,416
Buon pomeriggio, padrona.
570
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Ti sbagliavi su di lei.
571
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Lo sapevo.
- Sì.
572
00:41:41,833 --> 00:41:42,916
Te l'avevo detto.
573
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Non proprio.
- Questa?
574
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- È bella.
- Ammetti che ti sbagliavi.
575
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Il suo amore è sincero e profondo,
576
00:41:50,916 --> 00:41:54,791
e lei è molto meglio
delle mille puttane con cui sei stato tu.
577
00:41:54,875 --> 00:41:59,250
Buffo! Hai sprecato molto tempo con loro,
mentre io ho fatto centro subito.
578
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Avevate ragione.
579
00:42:02,166 --> 00:42:06,000
Il vostro spirito ha irretito
il suo tenero cuore, e ora è vostra.
580
00:42:06,708 --> 00:42:10,375
Non posso credere
di essere rimasto vittima del vero amore.
581
00:42:11,375 --> 00:42:15,625
Non serve aspettare per chiederle la mano.
Ho il suo cuore, e lei il mio.
582
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Così presto?
- Io la amo, Dioneo!
583
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Non sai cosa si prova,
altrimenti capiresti benissimo
584
00:42:22,708 --> 00:42:26,833
perché voglio che sia per sempre mia.
Penso che sia quella giusta.
585
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Sì, davvero splendida.
586
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Posso solo celebrare
il vostro crescente amore
587
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
e la vostra ottima salute.
588
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Mi sento energico!
589
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Come un gallo
lasciato libero in un campo d'orzo.
590
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Ne sono lieto.
- Chicchirichì!
591
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Ti amo, galletto
Anche se non fai le uova
592
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Molto bene.
593
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Del vino?
594
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
All'amore.
595
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
All'amore.
596
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.
597
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Ti ho interrotto?
598
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Scusate.
599
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
No, padrone. Va tutto bene?
600
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Volevo solo complimentarmi con voi
per l'eccellente cura della villa.
601
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
È molto gentile da parte vostra. Grazie.
602
00:43:31,583 --> 00:43:34,500
Sono più tranquillo
sapendo che il Visconte e sua moglie
603
00:43:34,583 --> 00:43:36,291
sono in mani così affidabili.
604
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
E quella Pampinea…
605
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
Una vera leader.
606
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Premurosa, generosa e piena di amore.
607
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Sì.
608
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
È tutto quello…
609
00:43:50,125 --> 00:43:51,041
e anche di più.
610
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?
611
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Quando ero giovane,
mio padre si risposò con una romana.
612
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Una romana.
613
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Le mancavano molti denti, ma era ricca.
614
00:44:03,458 --> 00:44:04,583
Era insopportabile.
615
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Tre mesi dopo il suo arrivo,
il mio maggiordomo preferito si impiccò.
616
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Potrebbe accadere di nuovo.
617
00:44:14,083 --> 00:44:15,541
Le mie scuse, io…
618
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- Non avrei dovuto…
- Certo che no.
619
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Anche i tuoi turbamenti sono validi.
620
00:44:25,166 --> 00:44:26,208
Se posso,
621
00:44:26,708 --> 00:44:31,458
nessuno conosce il terrore che si prova
a occuparsi di una villa. È costante.
622
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
La gente vuole parlarvi
a ogni ora della notte per niente.
623
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Niente.
624
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, mi fa male il polso.
Puoi spalmare tu il formaggio?"
625
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
E che razza di persona
si appisola sul divano?
626
00:44:46,166 --> 00:44:47,500
Se qualcuno sviene,
627
00:44:47,583 --> 00:44:50,375
non c'è un posto comodo
che attutisca la caduta!
628
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- È egoista!
- E che ne è della modestia?
629
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Non esiste.
630
00:44:57,250 --> 00:44:58,625
Tre cavalli sono morti,
631
00:44:58,708 --> 00:45:01,416
Calandrino ha perso un'unghia
tagliando i fiori del bouquet,
632
00:45:01,500 --> 00:45:03,541
non caco come si deve da settimane
633
00:45:03,625 --> 00:45:07,458
e lei sa solo lamentarsi e piangere
il suo cazzo di marito morto!
634
00:45:23,833 --> 00:45:25,375
Quindi, Leonardo è morto.
635
00:45:29,583 --> 00:45:32,208
C'è un limite
a quanto vetro si può comprare.
636
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Chi lo sa?
637
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
La Viscontessa e la sua serva,
ma nessun altro.
638
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Beh, la cuoca.
639
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Per favore, padrone…
640
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, puoi fidarti di me.
641
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
La mia sorte è incerta finché comanda lei.
642
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Anche la mia. E non è la padrona di casa.
643
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
No, non ha nessun diritto sulla proprietà.
644
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Chiunque potrebbe sfidarla.
Potreste farlo voi e…
645
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Magari potremmo trovare qualcuno
con una pretesa migliore che la soppianti.
646
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Forse è più semplice di quanto crediate.
647
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Avanti.
648
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Dov'è Tindaro?
649
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Non dovreste essere qui.
650
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Sarò veloce.
651
00:46:43,250 --> 00:46:44,166
Per una volta.
652
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Va bene.
653
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
So che siete una nobildonna
654
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
di una famiglia agiata.
655
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
E io sono solo…
656
00:47:08,708 --> 00:47:11,500
un medico vanitoso
che non si è mai innamorato.
657
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Ma andiamocene.
658
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Insieme. Via.
659
00:47:18,708 --> 00:47:19,666
Saremo liberi.
660
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Lasciare la villa? Per andare dove?
661
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
È l'unico posto sicuro per chilometri.
662
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Ci daremo sicurezza reciproca.
663
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Mi prenderò cura io di voi.
664
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Posso usare le mie competenze e…
665
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Ascoltate.
666
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Posso accettare che stiate con Tindaro…
667
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
ma non che siate innamorata di lui
668
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
e non di me.
669
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Quindi, amate me.
670
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Per favore…
671
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
amatemi.
672
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Cosa c'è?
673
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Volevate essere libera, Filomena.
674
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.
675
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Non sono…
676
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Non è…
677
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone.
678
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Chiama Dioneo!
679
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
La peste!
680
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ahia! Per favore, fa' piano.
681
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
La peste mi sta uccidendo.
682
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
No, è un male causato dall'uomo.
683
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Vattene, il tuo fetore è disgustoso.
684
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
No, è il vostro vomito. I vostri denti
mi dicono che vomitate spesso.
685
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Oh, la donna crede
che i miei denti parlino.
686
00:50:45,250 --> 00:50:49,916
Due o quattro volte al giorno, che va bene
per una persona malata come sono io.
687
00:50:50,750 --> 00:50:52,291
A che gioco stai giocando?
688
00:50:52,375 --> 00:50:56,500
Mi serve il mio dottore,
non le tue pozioni. Chiamalo subito!
689
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
L'ultima volta che una sua medicina
vi ha fatto sentire bene e non male?
690
00:51:01,291 --> 00:51:05,666
Le medicine ti fanno sentire bene
eliminando il male. Lo sanno tutti.
691
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Il dottore vi avvelena.
692
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Attenta a come parli, stronza.
Quello è un mio carissimo amico.
693
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Va bene, allora.
694
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Dove cazzo è il mio dottore?
695
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Oh, mio Dio.
696
00:52:44,708 --> 00:52:45,791
E la vecchia dice:
697
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
"Sono 40 anni che ho il seno moscio.
Perché dovrei preoccuparmi dei denti?"
698
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Unisciti a noi, mia cara!
699
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Dicevate?
700
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Conoscete quella
sul Saladino e Messer Torello?
701
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- No.
- È fantastica.
702
00:53:04,041 --> 00:53:07,708
- Saladino si preparava per le Crociate…
- Ho deluso Dio.
703
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Cosa?
704
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Buonasera a tutti.
705
00:53:13,208 --> 00:53:15,500
Ci siamo tutti? Chi manca?
706
00:53:15,583 --> 00:53:17,125
Il signor Tindaro.
707
00:53:17,708 --> 00:53:21,500
Sì. Il poveretto ha avuto
un altro attacco di malessere.
708
00:53:21,583 --> 00:53:23,500
Una flatulenza senza precedenti.
709
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Pregate per lui.
- Misia, prega per entrambe.
710
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Ora sono felice di annunciare…
711
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
che sono incinta.
712
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Cosa?
- Cosa?
713
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Ho detto che sono…
714
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Alla fine è venuto.
715
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Bugiardo.
716
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Demonio.
717
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Prendetelo!
718
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Padrone, cos'è successo?
719
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Hai provato a uccidermi.
720
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Diglielo.
721
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna. È un veleno.
722
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Quello che uccise l'Imperatore Claudio.
Glielo somministrò Senofonte,
723
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
il suo medico personale.
724
00:54:18,916 --> 00:54:21,625
Le cause della sua morte
non sono ancora certe.
725
00:54:21,708 --> 00:54:23,500
L'ho trovata nella tua stanza!
726
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
E in questa coppa
da cui mi hai fatto bere.
727
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Vuoi forse negarlo?
728
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, chi è stato
a curare le vostre verruche?
729
00:54:44,041 --> 00:54:48,166
A ridurre il flusso salivare?
Ogni medicina che vi ho dato era per voi.
730
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
Per il vostro bene, non abbandonatemi.
731
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Sapete quanto siete fragile.
732
00:54:56,000 --> 00:54:57,208
Avete bisogno di me.
733
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Se sono per il mio bene,
734
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
mangiale tu.
735
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Tu! Privalo dei suoi vestiti
e dei suoi alloggi.
736
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Buttalo tra i servi.
Che lo mangino i ratti.
737
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Vergognatevi, dottore.
738
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Vergognatevi.
- No, vi prego.
739
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Anzi, lasciagli i vestiti.
Gli farò questa cortesia.
740
00:55:54,000 --> 00:55:56,625
Tindaro, sono felice che non siate morto.
741
00:55:56,708 --> 00:56:00,041
Forse questa notizia rasserenerà
il vostro cuore tradito.
742
00:56:00,125 --> 00:56:01,375
Posso spiegare.
743
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Sono incinta del figlio di Leonardo.
744
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Il figlio di Leonardo?
745
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Il figlio di Leonardo?
746
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Aspettate.
747
00:56:14,416 --> 00:56:19,291
Quando ho saputo cos'aveva fatto Dioneo,
sono quasi impazzito per la rabbia.
748
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Ma poi…
749
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
ho visto voi.
750
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Dopo aver sfiorato la morte,
751
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
ora capisco quanto sia importante
tenere vicine
752
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
le cose che più contano nella vita,
753
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
e non perderle mai di vista.
754
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…
755
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
sposatemi.
756
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Grazie, Tindaro.
757
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Non vi merito.
758
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Accetto.
53664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.