All language subtitles for The.Decameron.S01E02.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,750 --> 00:01:50,166 Non decidi tu chi avrà il pane! 2 00:02:34,875 --> 00:02:36,625 No! 3 00:02:49,916 --> 00:02:50,791 Ferma! 4 00:03:15,000 --> 00:03:16,166 Ce l'ho fatta. 5 00:03:17,000 --> 00:03:20,041 Al momento, non cerchiamo personale, pezzente. 6 00:03:20,833 --> 00:03:22,750 No, sono qui per la festa. 7 00:03:22,833 --> 00:03:25,125 Sembra la peste personificata. 8 00:03:26,333 --> 00:03:27,500 E una puttana. 9 00:03:29,916 --> 00:03:30,750 Vattene. 10 00:03:32,041 --> 00:03:32,875 Vattene. 11 00:03:32,958 --> 00:03:35,166 - Sono una cugina di Leonardo. - Oh, no. 12 00:03:35,250 --> 00:03:37,958 Sai che una tale truffa comporta la pena capitale? 13 00:03:38,041 --> 00:03:39,916 No, non è un imbroglio. 14 00:03:40,583 --> 00:03:45,458 Sono Filomena, della Casata di Eduardo di Firenze. 15 00:03:45,541 --> 00:03:46,708 - Cazzo. - Ok. 16 00:03:46,791 --> 00:03:50,541 È impossibile. Ne abbiamo già una. 17 00:03:51,750 --> 00:03:52,875 - Cosa? - Sì. 18 00:03:54,041 --> 00:03:55,166 Sì. 19 00:03:59,083 --> 00:04:00,041 Licisca. 20 00:04:01,041 --> 00:04:03,916 Come osi? 21 00:04:05,708 --> 00:04:09,208 Stronza traditrice! Hai provato a uccidermi! 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,208 No! 23 00:04:13,625 --> 00:04:15,583 Va bene, d'accordo. 24 00:04:16,750 --> 00:04:17,583 Lasciatemi! 25 00:04:19,541 --> 00:04:20,583 Ora basta! 26 00:04:20,666 --> 00:04:22,125 Le mie scarpe migliori! 27 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 Oddio. 28 00:04:25,708 --> 00:04:28,000 Non mi piace colpire le donne, ma era necessario. 29 00:04:28,083 --> 00:04:31,208 Se nessuno affronterà questa stracciona, lo farò io. 30 00:04:31,291 --> 00:04:34,125 Non osare toccare mai più la signora Filomena. 31 00:04:34,208 --> 00:04:36,041 Buttate fuori quest'impostora! 32 00:04:36,125 --> 00:04:39,666 Filomena non è lei. Sono io. 33 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Sembra che questa impostora sia la vostra serva invidiosa. 34 00:04:54,875 --> 00:04:56,041 Non è così? 35 00:04:59,791 --> 00:05:00,708 Purtroppo sì. 36 00:05:00,791 --> 00:05:03,833 È la mia serva invidiosa, Licisca. 37 00:05:06,166 --> 00:05:09,666 - No, lei… - Non ti ho riconosciuta subito, Licisca. 38 00:05:10,500 --> 00:05:13,291 Mi sono sempre presa cura di te, 39 00:05:13,375 --> 00:05:17,166 e tu arrivi qui conciata così e comportandoti in questo modo. 40 00:05:17,666 --> 00:05:19,791 Mi metti in imbarazzo. 41 00:05:19,875 --> 00:05:24,125 Non vuoi scusarti per avermi messa in imbarazzo davanti ai miei amici? 42 00:05:30,458 --> 00:05:31,291 No. 43 00:05:32,375 --> 00:05:33,541 No. 44 00:05:34,333 --> 00:05:37,291 Chiaramente ha perso la ragione durante il viaggio. 45 00:05:37,375 --> 00:05:39,500 Che lei reclami il vostro nome è imperdonabile. 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,875 - Meglio darla in pasto ai cani. Vi aiuto. - Fermi. 47 00:05:41,958 --> 00:05:43,250 - Anch'io. - Aiutali. 48 00:05:43,833 --> 00:05:45,791 No. 49 00:05:45,875 --> 00:05:48,250 - Fuori, forza. - Non sopravvivrò. No. 50 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 - No. - No, te la caverai. 51 00:05:50,041 --> 00:05:51,541 - No! - Aspettate. 52 00:05:53,708 --> 00:05:57,458 Dovrebbe almeno avere del pane da mangiare durante il cammino. 53 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Troppo gentile. 54 00:06:04,375 --> 00:06:05,208 Dammelo. 55 00:06:08,416 --> 00:06:09,375 Per favore. 56 00:06:10,708 --> 00:06:12,541 Non morirai di fame al ritorno. 57 00:06:12,625 --> 00:06:13,916 Devi farmi restare. 58 00:06:14,000 --> 00:06:16,375 Non devo fare proprio niente, in realtà. 59 00:06:17,375 --> 00:06:21,625 Mi hai tradita, Licisca. Mi hai lasciata lì a morire. 60 00:06:21,708 --> 00:06:25,375 Tu mi hai attaccata per aver dato del pane a un affamato. 61 00:06:25,458 --> 00:06:26,458 Beh… 62 00:06:28,291 --> 00:06:29,125 Mi dispiace. 63 00:06:37,250 --> 00:06:42,041 Ascolta. Se vuoi davvero restare, dovrai fingerti la mia serva. 64 00:06:42,750 --> 00:06:47,083 Altrimenti, lascerò che ti caccino come la contadina pazza che sembri. 65 00:06:48,208 --> 00:06:50,166 E tu ti fingerai una nobile? 66 00:06:51,000 --> 00:06:54,083 Con quegli occhi e quei capelli banali? No. 67 00:06:54,166 --> 00:06:58,041 Hai i polsi troppo grossi. Non riuscirai mai a convincerli. 68 00:06:58,125 --> 00:06:59,375 Lo sto già facendo. 69 00:06:59,458 --> 00:07:02,583 Uno dei nobili mi sta persino corteggiando. 70 00:07:03,500 --> 00:07:05,000 Il signor Tindaro. 71 00:07:06,291 --> 00:07:08,125 Il nipote del Marchese Peralto? 72 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 - Sì. - Niente corteggiamento. 73 00:07:10,916 --> 00:07:13,000 Deve chiedere la tua mano. Così resteremo. 74 00:07:19,083 --> 00:07:21,166 Sono felice che tu sia qui. 75 00:07:23,333 --> 00:07:26,166 Anche se la tua boccaccia ti rende meno bella. 76 00:07:27,208 --> 00:07:31,083 Ascolta. Ci terrò entrambe al sicuro, purché rispetti il patto. 77 00:07:31,166 --> 00:07:34,958 - La vecchia te è morta. - Sì, l'hai spinta giù da un ponte. 78 00:07:36,000 --> 00:07:37,250 Va bene. 79 00:07:37,875 --> 00:07:40,291 - Scusate, padrona. - Non c'è problema. 80 00:07:41,208 --> 00:07:42,833 Ora buttiamolo di sotto. 81 00:07:47,416 --> 00:07:48,250 Oh, cielo. 82 00:07:50,125 --> 00:07:53,625 Avete dato una bella lezione al Cardinale. Ci avete salvati. 83 00:07:54,125 --> 00:07:58,666 Con anche qualche pugnalata di troppo. Erano per sicurezza o… 84 00:07:58,750 --> 00:08:02,583 No, ognuna era necessaria. Ho fatto solo ciò che dovevo. 85 00:08:02,666 --> 00:08:04,791 Tutti devono uccidere, ogni tanto. 86 00:08:07,708 --> 00:08:10,250 Va bene. Dioneo sta neutralizzando la peste, 87 00:08:10,333 --> 00:08:13,083 e poi io servirò il dessert. I pasticcini! 88 00:08:13,958 --> 00:08:14,791 Venite. 89 00:08:16,416 --> 00:08:17,458 Viene anche lei. 90 00:08:18,333 --> 00:08:20,000 Beh, più siamo… 91 00:08:21,000 --> 00:08:22,791 - Pogo di Ginevra dice… - …meglio è. 92 00:08:22,875 --> 00:08:24,666 …che il veleno entra come odore. 93 00:08:24,750 --> 00:08:29,125 Quindi, se siete stati avvertiti, è facile evitare il contagio. 94 00:08:29,208 --> 00:08:34,000 Licisca ha rinnegato la sua scelleratezza, e io l'ho benevolmente perdonata. 95 00:08:34,083 --> 00:08:36,791 - Giusto, Licisca? - Giusto. 96 00:08:39,375 --> 00:08:40,791 Ti sembra una riverenza? 97 00:08:41,833 --> 00:08:42,750 Di nuovo. 98 00:08:49,375 --> 00:08:51,583 Va bene, grazie. Continuate, dottore. 99 00:08:51,666 --> 00:08:54,708 Grazie. Passiamo la cipolla sulla gola, sui polsi 100 00:08:54,791 --> 00:08:59,041 e negli altri punti di alta profumazione, come li chiamiamo noi medici. 101 00:08:59,125 --> 00:09:01,541 Quel che basta per allontanare il miasma. 102 00:09:01,625 --> 00:09:03,500 Fate come me. Puzza. 103 00:09:03,583 --> 00:09:05,000 Puzza. Lo espelliamo. 104 00:09:05,083 --> 00:09:06,041 - Puzza. - Puzza. 105 00:09:06,125 --> 00:09:09,250 Puzza. 106 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Puzza. 107 00:09:10,500 --> 00:09:11,416 Puzza. 108 00:09:11,500 --> 00:09:13,166 È un medico molto capace. 109 00:09:13,250 --> 00:09:14,125 Oh, sì. 110 00:09:14,708 --> 00:09:16,166 Puzza. 111 00:09:16,250 --> 00:09:17,791 Siete fortunato ad averlo. 112 00:09:19,041 --> 00:09:21,625 E anche lui è fortunato ad avere voi. 113 00:09:21,708 --> 00:09:22,916 Come lo siamo tutti, 114 00:09:23,000 --> 00:09:26,916 dopo il vostro notevole e coraggioso gesto contro quei banditi. 115 00:09:27,000 --> 00:09:28,291 - Sì, beh… - Puzza. 116 00:09:29,083 --> 00:09:30,375 - È vero, io… - Puzza. 117 00:09:30,458 --> 00:09:32,666 Ovviamente, conosco bene la lotta corpo a corpo. 118 00:09:33,250 --> 00:09:34,083 Ovviamente. 119 00:09:36,125 --> 00:09:39,750 Mancano solo i rumori forti per estinguere la peste rimanente. 120 00:09:39,833 --> 00:09:41,500 Quindi, urlate tutti con me. 121 00:09:47,291 --> 00:09:48,375 Più forte. Grazie. 122 00:09:52,625 --> 00:09:56,541 Sì, ora l'aria è meravigliosamente libera. Dottore? 123 00:09:57,125 --> 00:10:00,458 - Minaccia eliminata. Apriamo del vino? - Oh, sì. 124 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 Bianco o rosso? Facciamo bianco. 125 00:10:02,750 --> 00:10:06,958 Quindi ignoreremo che un trio di banditi ha sfondato i cancelli 126 00:10:07,041 --> 00:10:08,541 e invaso il nostro santuario? 127 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Allora? 128 00:10:09,583 --> 00:10:10,958 - Le guardie? - Niente guardie? 129 00:10:11,041 --> 00:10:14,000 E, in nome di Dio, dov'è il padrone di casa? 130 00:10:14,083 --> 00:10:18,750 Se ci fosse stato qualcuno al comando, non sarebbe mai successo. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,458 E voi non vi sareste dovuta umiliare 132 00:10:21,541 --> 00:10:23,208 con quell'attacco mascolino. 133 00:10:23,291 --> 00:10:25,291 Stavo proteggendo tutti noi. 134 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 Sembravate impazzita. 135 00:10:28,000 --> 00:10:31,541 So che Sirisco farà il possibile per fermare altri intrusi. 136 00:10:31,625 --> 00:10:33,750 Sì, certo. 137 00:10:34,333 --> 00:10:37,666 - Avete qualche consiglio? - Preghiamo per il Cardinale. 138 00:10:37,750 --> 00:10:42,916 E non pregate per me, dopo che la casa del mio fidanzato è stata invasa? 139 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Buon Dio, perché? 140 00:10:46,875 --> 00:10:48,041 Perché, Dio? 141 00:10:48,125 --> 00:10:49,875 - Dio, perché… - Basta! 142 00:10:49,958 --> 00:10:52,250 Diamoci un contegno! 143 00:10:54,166 --> 00:10:57,041 Abbiamo subito molte perdite a causa della peste, 144 00:10:57,125 --> 00:11:02,625 ma per questo ci meritiamo il sollievo di questo rifugio idilliaco. 145 00:11:02,708 --> 00:11:05,500 Siamo in vacanza, ricordate? 146 00:11:07,000 --> 00:11:09,958 Entriamo nell'umore festivo, d'accordo? 147 00:11:10,041 --> 00:11:10,916 Bravo! 148 00:11:11,750 --> 00:11:15,416 So che vi starete tutti chiedendo: "Sirisco, dov'è il dolce?" 149 00:11:15,500 --> 00:11:16,375 Buone notizie. 150 00:11:16,916 --> 00:11:21,458 Porteremo i pasticcini nelle vostre stanze per garantirvi sogni tranquilli. 151 00:11:23,833 --> 00:11:27,583 Sirisco, le mie stanze sono troppo piccole. 152 00:11:27,666 --> 00:11:30,625 Sì, signora, ma ricordate. Sono solo provvisorie. 153 00:11:30,708 --> 00:11:33,666 - Andrete nella camera padronale… - Sirisco! 154 00:11:34,500 --> 00:11:39,000 Non so dove mettere il mio specchio padovano. Non c'è posto. 155 00:11:39,083 --> 00:11:41,458 Che ne dite di qui? O magari qui? 156 00:11:41,541 --> 00:11:44,166 O potrei montarlo sulla porta, se volete. 157 00:11:44,250 --> 00:11:46,208 - Sirisco! - È ora del dolce. 158 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 Quello al centro è il mio preferito… 159 00:11:49,000 --> 00:11:50,291 Prepara la carrozza. 160 00:11:51,291 --> 00:11:55,291 La carrozza? Volete fare un giro di mezzanotte nel villaggio? 161 00:11:55,375 --> 00:11:58,541 La piazza è stupenda, ma non si vede bene di notte… 162 00:11:58,625 --> 00:11:59,708 - Fine. - Come? 163 00:11:59,791 --> 00:12:02,708 Ho chiuso con questa stanzetta 164 00:12:03,291 --> 00:12:08,000 da patetica donna nubile. 165 00:12:08,083 --> 00:12:10,375 - Beh… - Andiamo da Leonardo. 166 00:12:10,458 --> 00:12:13,125 Dicevi che stava prendendo il vino poco lontano. 167 00:12:13,208 --> 00:12:16,291 - Dove? Ci andiamo subito! - Poco lontano, ho detto? 168 00:12:16,375 --> 00:12:18,833 Spero sia vero. Ho detto molte cose. 169 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 Dov'è? 170 00:12:20,208 --> 00:12:21,291 - A Prato. - Prato? 171 00:12:21,375 --> 00:12:23,625 - Non lo sai? - Finiva con la "O". 172 00:12:23,708 --> 00:12:25,916 - È con un'altra donna? - Oh, no. 173 00:12:26,000 --> 00:12:29,458 Se ha un matrimonio segreto con una donna più bella… 174 00:12:29,541 --> 00:12:31,250 - No. - …ti ucciderò mentre dormi. 175 00:12:31,333 --> 00:12:32,750 - Poi mi suiciderò. - No. 176 00:12:32,833 --> 00:12:35,500 - Misia, poi toccherà a te. - Certo, vi seguo. 177 00:12:35,583 --> 00:12:40,333 Padrona, vi giuro che è celibe e non sa nulla del vostro aspetto. 178 00:12:41,083 --> 00:12:43,750 Ma, se lo sapesse, si affretterebbe a tornare, 179 00:12:43,833 --> 00:12:47,416 perché siete stupenda, per Dio. 180 00:12:47,500 --> 00:12:51,083 Non so cosa separi un uomo dalla sua sposa, ma andrò da lui. 181 00:12:51,791 --> 00:12:56,666 Potremmo aspettare che faccia giorno? Siamo stati attaccati dai banditi. 182 00:12:58,000 --> 00:12:58,875 Sì. 183 00:13:02,291 --> 00:13:03,125 Va bene. 184 00:13:03,625 --> 00:13:04,750 Devo riposare. 185 00:13:05,333 --> 00:13:07,791 Devo essere bellissima per mio marito. 186 00:13:07,875 --> 00:13:08,791 Sì. 187 00:13:08,875 --> 00:13:11,541 All'alba, noi tre andremo a cercarlo. 188 00:13:11,625 --> 00:13:12,625 Splendido. 189 00:13:13,500 --> 00:13:17,291 - Splendido. - Misia, la mia canzone della buonanotte. 190 00:13:17,375 --> 00:13:19,833 - Cosa? - Ma certo, padrona. 191 00:13:20,333 --> 00:13:24,333 Quando il falconiere canta una canzone 192 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 Canta il falconiere una canzone… 193 00:13:27,916 --> 00:13:28,916 Smamma. 194 00:13:29,000 --> 00:13:32,541 È meraviglioso, che emozione 195 00:13:33,250 --> 00:13:37,041 Quando il falconiere canta una canzone 196 00:13:37,125 --> 00:13:40,125 Quando il falconiere canta una canzone 197 00:13:42,750 --> 00:13:46,166 È incantevole, ma non andrò in ogni paese della Toscana 198 00:13:46,250 --> 00:13:49,083 a cercare l'uomo che abbiamo seppellito. 199 00:13:49,166 --> 00:13:50,958 C'è un'altra soluzione. 200 00:13:53,416 --> 00:13:54,791 Come vi sentite? 201 00:13:55,458 --> 00:13:56,500 Benone. 202 00:13:57,166 --> 00:14:00,916 Che serata fantastica. La mia prima vittoria militare. 203 00:14:01,625 --> 00:14:06,125 Hai visto. Immagina che avrebbero fatto se non fossi intervenuto. Stupro. 204 00:14:08,000 --> 00:14:09,125 Potevano stuprarmi. 205 00:14:10,166 --> 00:14:11,875 Hai mai usato la violenza? 206 00:14:12,750 --> 00:14:14,791 Spesso, per il bene dei pazienti. 207 00:14:15,375 --> 00:14:17,666 Ti ricorda com'è essere un uomo. 208 00:14:17,750 --> 00:14:22,125 Filomena mi ha preso in disparte per congratularsi del mio coraggio. 209 00:14:23,791 --> 00:14:26,583 Amoreggiare con una donna è proprio l'ideale. 210 00:14:26,666 --> 00:14:28,208 Un tonico per i miei mali. 211 00:14:29,333 --> 00:14:31,000 Forse è diversa dalle altre. 212 00:14:32,625 --> 00:14:33,958 Corteggerò Filomena. 213 00:14:35,833 --> 00:14:38,375 Data la vostra idea delle donne e della loro natura, 214 00:14:38,458 --> 00:14:41,125 mi sorprende che intraprendiate un'impresa così ardua. 215 00:14:41,625 --> 00:14:42,958 Non hai tutti i torti. 216 00:14:44,208 --> 00:14:48,250 È quasi triste. Vorrei davvero che mi piacesse. 217 00:14:48,333 --> 00:14:50,833 Ma non sarebbe giusto per nessuno dei due. 218 00:14:52,333 --> 00:14:54,958 Già. Sono felice che vi sentiate rinvigorito, 219 00:14:55,041 --> 00:14:57,458 ma ricordate che vi serve riposo. 220 00:14:57,958 --> 00:15:00,708 - E il tè. - Mi basta ciò che ho dentro di me. 221 00:15:00,791 --> 00:15:03,500 Sento di poter fare qualsiasi cosa. Sto benone! 222 00:15:05,583 --> 00:15:06,416 Oh, no! 223 00:15:08,208 --> 00:15:09,500 Sì! 224 00:15:13,583 --> 00:15:14,583 Ho volato. 225 00:15:18,625 --> 00:15:19,500 Cara? 226 00:15:24,583 --> 00:15:26,416 È stato sconvolgente, vero? 227 00:15:28,291 --> 00:15:30,916 Ma non credo che Dio ci abbia abbandonati. 228 00:15:31,583 --> 00:15:32,958 Questo è ciò che credo. 229 00:15:33,041 --> 00:15:36,458 Ma stanno morendo tutti, perfino il Cardinale. 230 00:15:36,541 --> 00:15:40,458 Sì, riconosco che forse Dio è arrabbiato con l'umanità. 231 00:15:41,333 --> 00:15:44,291 Forse abbiamo costruito poche cattedrali. O troppe. 232 00:15:44,833 --> 00:15:46,541 Opera per vie misteriose, no? 233 00:15:47,333 --> 00:15:50,791 Il Cardinale Agnolo l'ha dimenticato, e guarda che gli è successo. 234 00:15:50,875 --> 00:15:52,833 È stato fatto fuori da una donna. 235 00:15:53,833 --> 00:15:56,625 Lui mi aveva dato la Prima Comunione. 236 00:15:56,708 --> 00:15:58,500 È ancora valida, no? 237 00:15:59,875 --> 00:16:00,708 Cara… 238 00:16:02,666 --> 00:16:04,041 cos'hai lì in grembo? 239 00:16:10,250 --> 00:16:11,916 Il dito del cardinale. 240 00:16:12,000 --> 00:16:13,708 Va bene. 241 00:16:15,500 --> 00:16:16,833 Cosa pensavi di farci? 242 00:16:16,916 --> 00:16:18,041 Non lo so. 243 00:16:18,791 --> 00:16:22,291 È tanto piccolo, e io mi sento tanto sola. 244 00:16:22,875 --> 00:16:26,166 Sono qui, mia cara. Non sei mai sola. 245 00:16:27,625 --> 00:16:29,458 Adesso lo butto via, va bene? 246 00:16:53,166 --> 00:16:55,750 Sono fuori di testa, vero? 247 00:16:56,708 --> 00:16:57,541 In… 248 00:16:58,166 --> 00:17:00,250 In un modo fantastico che adoro. 249 00:17:43,541 --> 00:17:44,375 Accidenti. 250 00:18:13,000 --> 00:18:14,541 Panfilo! 251 00:18:15,250 --> 00:18:16,916 Sono finita in un pozzo! 252 00:18:17,000 --> 00:18:18,375 Panfilo! 253 00:18:19,833 --> 00:18:20,916 C'è nessuno? 254 00:18:37,708 --> 00:18:38,541 Dio? 255 00:18:43,708 --> 00:18:45,583 Alzati. C'è molto da fare. 256 00:18:50,250 --> 00:18:54,708 Sirisco ha da fare con Pampinea, quindi sarà via, e anche Misia. 257 00:18:54,791 --> 00:18:58,583 Siamo da sole. Ho svuotato i vasi da notte e ho pulito di sopra. 258 00:18:58,666 --> 00:19:00,750 Mi serve dell'acqua. 259 00:19:06,458 --> 00:19:10,541 Non far toccare le labbra al mestolo. Porta sfortuna e fa schifo. 260 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 Va bene, vieni qui. Vieni qui! 261 00:19:27,666 --> 00:19:28,666 Mani soffici. 262 00:19:31,208 --> 00:19:32,041 Sei… 263 00:19:34,250 --> 00:19:35,083 Sì? 264 00:19:38,833 --> 00:19:40,833 Datti una pulita. Abbiamo da fare. 265 00:19:50,041 --> 00:19:53,041 Spalare è un ottimo modo per legare con la terra. 266 00:19:53,541 --> 00:19:57,375 Vai in quello spazio verde lì, circa 30 passi oltre il sentiero. 267 00:19:57,458 --> 00:20:01,291 Il terreno è morbido. Dev'essere profonda almeno un metro e mezzo. 268 00:20:01,375 --> 00:20:04,541 O dovrai rifarlo quando i lupi lo dissotterreranno. 269 00:20:14,958 --> 00:20:15,833 Merda. 270 00:20:19,583 --> 00:20:20,416 Neifile? 271 00:20:25,500 --> 00:20:26,333 Neifile? 272 00:20:42,416 --> 00:20:43,625 Buongiorno, Sirisco. 273 00:20:44,166 --> 00:20:47,875 Buongiorno, padrone. Spero che la colazione vi sia piaciuta. 274 00:20:47,958 --> 00:20:50,875 A proposito, avete visto mia moglie stamane? 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,625 No. 276 00:20:52,708 --> 00:20:54,916 Ma tranquillo, è un luogo sicuro. 277 00:20:55,000 --> 00:20:57,583 L'irruzione di ieri sera non mi dà fiducia. 278 00:20:57,666 --> 00:21:01,666 Lo so. E, da allora, ho affidato la sicurezza al mio uomo più forte. 279 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 Che è anche il più debole. Ne ho solo uno… 280 00:21:07,541 --> 00:21:09,333 Magari serve qualcosa di più? 281 00:21:09,833 --> 00:21:11,333 - Delle armi. - Sì. 282 00:21:11,416 --> 00:21:15,125 Una persona vigile? Non compromettiamo imprudentemente la proprietà. 283 00:21:15,208 --> 00:21:18,166 Sì, certo, ma non preoccupatevi per vostra moglie. 284 00:21:18,250 --> 00:21:21,666 I nostri giardini sono bellissimi e accoglienti. 285 00:21:22,250 --> 00:21:24,375 Ci sono tanti posti in cui perdersi. 286 00:21:31,500 --> 00:21:33,916 Sono proprio stanca di aspettare. 287 00:21:34,416 --> 00:21:37,458 Dopo ieri sera, ho bisogno di incontrare Leonardo. 288 00:21:38,375 --> 00:21:42,333 Quando quel bandito mi ha presa, mi è passata tutta la vita davanti. 289 00:21:42,416 --> 00:21:47,083 Comunque sia, non possiamo tornare finché non troveremo il mio fidanzato. 290 00:21:50,083 --> 00:21:50,958 Perché rallentiamo? 291 00:21:55,000 --> 00:21:56,125 Perché ci fermiamo? 292 00:21:57,291 --> 00:22:02,666 Oddio! Misia, se i banditi proveranno ad approfittarsi di me, ti offrirai loro? 293 00:22:02,750 --> 00:22:04,583 - Sì. - Ti lascerai possedere. 294 00:22:04,666 --> 00:22:05,750 Sarà più semplice. 295 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 Sirisco? 296 00:22:13,791 --> 00:22:15,458 Perché mi dai una papera? 297 00:22:16,708 --> 00:22:19,416 Un anatroccolo, anzi. 298 00:22:20,416 --> 00:22:22,916 Pensavamo potesse tranquillizzarvi un po'. 299 00:22:24,250 --> 00:22:25,208 Riguardo a cosa? 300 00:22:27,833 --> 00:22:29,583 Abbiamo una notizia da darvi 301 00:22:30,708 --> 00:22:31,750 su Leonardo. 302 00:22:38,333 --> 00:22:40,708 Ma era la mia ultima speranza. 303 00:22:40,791 --> 00:22:44,083 Tengo io la papera. Grazie. Sì. 304 00:22:44,166 --> 00:22:48,875 Il vestito, la dote e tutto il resto. 305 00:22:50,625 --> 00:22:51,625 Misia. 306 00:22:52,208 --> 00:22:56,583 E mio padre era così felice di vedermi partire. 307 00:22:56,666 --> 00:22:59,666 "Finalmente è il tuo turno", ha detto. 308 00:22:59,750 --> 00:23:03,041 - Era il mio turno! - Oh, il vostro turno. 309 00:23:03,666 --> 00:23:06,458 Prendete la papera, ecco. 310 00:23:06,541 --> 00:23:08,958 Felicità. 311 00:23:09,041 --> 00:23:10,166 Che bella. 312 00:23:11,458 --> 00:23:15,375 Mia cara, mia cara 313 00:23:15,458 --> 00:23:19,500 Abbiamo un piano 314 00:23:20,250 --> 00:23:25,250 - Mia cara, mia cara - Cara 315 00:23:25,333 --> 00:23:29,083 - Abbiamo un piano - Abbiamo un piano 316 00:23:39,708 --> 00:23:43,000 Che bella giornata! Facciamo due passi tra gli ulivi? 317 00:23:43,083 --> 00:23:43,916 Perché? 318 00:23:44,791 --> 00:23:45,833 Per piacere. 319 00:23:46,916 --> 00:23:49,541 Sì, beh… No, ho un programma. 320 00:23:54,250 --> 00:23:56,166 La colazione era davvero ottima. 321 00:23:56,833 --> 00:23:59,625 Sì, deliziosa. I sapori erano… 322 00:24:02,000 --> 00:24:03,500 Poteva andare meglio. 323 00:24:08,125 --> 00:24:10,875 Com'è stata la vostra infanzia? Fantastica? 324 00:24:12,291 --> 00:24:15,125 Beh, ovviamente, è stata tremenda. 325 00:24:16,083 --> 00:24:20,125 Ma uno dei vantaggi dell'essere malaticcio è che avevo tempo di studiare la storia. 326 00:24:20,625 --> 00:24:24,250 Meglio che sprecare tempo a giocare per strada alle battaglie 327 00:24:24,333 --> 00:24:25,916 o a farmi degli amici. 328 00:24:27,750 --> 00:24:29,916 Sapete che sono tra i maggiori esperti al mondo 329 00:24:30,000 --> 00:24:31,958 delle guerre romane in Macedonia? 330 00:24:32,458 --> 00:24:34,416 L'avete fatto intendere. 331 00:24:35,000 --> 00:24:36,791 Vorrei continuare a deliziarvi 332 00:24:36,875 --> 00:24:39,625 con la storia integrale della guerra etolica. 333 00:24:40,583 --> 00:24:41,458 Splendido. 334 00:24:42,041 --> 00:24:43,791 Molto audace da parte vostra. 335 00:24:45,541 --> 00:24:47,625 Vi porgo le mie scuse, Tindaro. 336 00:24:48,166 --> 00:24:50,000 Mi sono lasciata trasportare. 337 00:24:50,083 --> 00:24:53,500 Sono alla disperata ricerca di sostegno intellettuale. 338 00:24:54,083 --> 00:24:57,541 È un privilegio essere istruita da voi, signore. 339 00:24:57,625 --> 00:24:58,625 Sì, beh… 340 00:24:59,833 --> 00:25:02,125 Dio, chi altri potrebbe farlo? 341 00:25:04,291 --> 00:25:05,125 Dioneo. 342 00:25:21,916 --> 00:25:23,750 - Salve, dottore. - Padrona. 343 00:25:23,833 --> 00:25:24,833 Inizia, Dioneo. 344 00:25:25,333 --> 00:25:29,125 Un po' di musica per rendere i fatti più facili da metabolizzare. 345 00:25:29,208 --> 00:25:30,041 Per voi. 346 00:25:32,291 --> 00:25:34,458 Il rapporto tra Roma e la Macedonia 347 00:25:34,541 --> 00:25:37,083 era offuscato dopo la seconda guerra punica. 348 00:25:37,166 --> 00:25:40,291 Annibale voleva rispettare la promessa fatta al padre 349 00:25:40,375 --> 00:25:42,166 di non perdonare mai i Romani. 350 00:25:42,250 --> 00:25:45,875 Avrebbero dovuto ucciderlo quando era loro prigioniero da bambino. 351 00:25:45,958 --> 00:25:49,041 La Spagna è qui. Non serviva una flotta. 352 00:25:49,125 --> 00:25:50,333 Cartagine è qui. 353 00:25:54,333 --> 00:25:57,833 E, se Annibale avesse licenziato Sagunto, persino la quarta… 354 00:26:11,583 --> 00:26:14,083 E, buon Dio, un'altra ragione. 355 00:26:15,000 --> 00:26:18,541 Sei incredibilmente potente e imponente. 356 00:26:19,333 --> 00:26:22,833 Dove andresti, se scappassi dal tuo gregge? 357 00:26:23,791 --> 00:26:25,041 Non puoi nasconderti. 358 00:26:25,541 --> 00:26:26,375 Neifile? 359 00:26:29,375 --> 00:26:31,541 - Ciao. - Oddio, sei nel pozzo. 360 00:26:32,583 --> 00:26:35,125 - Stai bene? Sei ferita? - Sono bagnata. 361 00:26:35,666 --> 00:26:39,083 Ho parecchie domande, ma prima prendo una corda, cara. 362 00:26:39,166 --> 00:26:40,416 - Aspetta. - Sto bene. 363 00:26:40,500 --> 00:26:42,125 Non voglio che mi salvi. 364 00:26:44,125 --> 00:26:46,958 - Cosa? - Non ho bisogno di essere salvata da te. 365 00:26:47,041 --> 00:26:48,666 Dev'essere Dio a salvarmi. 366 00:26:49,458 --> 00:26:52,125 Non è come quando desti fuoco al roveto, vero? 367 00:26:52,208 --> 00:26:54,125 No, sto mettendo alla prova Dio. 368 00:26:54,625 --> 00:26:59,000 Se non mi ha abbandonato, non mi lascerà morire in un pozzo. 369 00:26:59,083 --> 00:27:02,666 Mi salverà, in qualche modo, e quello sarà un segno. 370 00:27:03,416 --> 00:27:04,291 Cara… 371 00:27:07,166 --> 00:27:08,541 e se fossi io il segno? 372 00:27:08,625 --> 00:27:10,375 Ma dai, non puoi essere tu. 373 00:27:10,875 --> 00:27:12,541 Tu sei mio marito, e mi ami. 374 00:27:13,041 --> 00:27:14,958 Certo che proveresti a salvarmi. 375 00:27:15,041 --> 00:27:16,583 Non dimostrerebbe nulla. 376 00:27:17,291 --> 00:27:19,791 Quindi dev'essere qualcuno mandato da Dio? 377 00:27:19,875 --> 00:27:21,458 O un miracolo. 378 00:27:22,333 --> 00:27:26,458 Come una scala magica o una folata di vento divino. 379 00:27:30,083 --> 00:27:31,583 Com'era la colazione? 380 00:27:31,666 --> 00:27:32,708 Deliziosa. 381 00:27:32,791 --> 00:27:36,750 Marmellate, borragine… Ti ho messo del miele da parte. 382 00:27:37,666 --> 00:27:43,041 - Ti mando giù la colazione con un cesto. - No, sto bene. Ho preso il maialino. 383 00:27:44,666 --> 00:27:45,875 E se non ti salverà? 384 00:27:46,583 --> 00:27:49,583 Tesoro, perché devi dire così? 385 00:27:49,666 --> 00:27:51,833 E va bene, cara. Incrociamo le dita. 386 00:27:55,041 --> 00:27:57,791 Pregherò per te. Buona giornata. 387 00:28:29,416 --> 00:28:30,375 Va bene. 388 00:29:04,333 --> 00:29:07,666 E ora, un poema per la tua gloria, 389 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 in terza rima, che mi dicono va di moda. 390 00:29:11,083 --> 00:29:16,333 Chino la testa e ti imploro Di guardare la mia devota vita 391 00:29:21,375 --> 00:29:22,291 È mezzogiorno. 392 00:29:26,458 --> 00:29:28,375 Dobbiamo aspettare la sera? 393 00:29:28,458 --> 00:29:29,458 - Sì. - Sì. 394 00:29:37,875 --> 00:29:39,208 Com'era Leonardo? 395 00:29:40,125 --> 00:29:40,958 Bello. 396 00:29:41,791 --> 00:29:42,625 Bello. 397 00:29:44,333 --> 00:29:45,291 Che bello. 398 00:29:49,125 --> 00:29:52,250 Potresti descrivermelo? La mediatrice me ne parlò, 399 00:29:52,333 --> 00:29:55,125 ma smisi di ascoltare quando disse che mi avrebbe sposata. 400 00:29:55,625 --> 00:29:56,875 Sì, certo. 401 00:29:58,291 --> 00:30:01,291 Beh, amava la sua villa. 402 00:30:01,875 --> 00:30:04,458 Ma amava ancora di più Venezia. 403 00:30:04,541 --> 00:30:06,750 Oh, quanto amava Venezia! 404 00:30:07,583 --> 00:30:12,083 Lo incontrai lì. Gestivo un locale, una casa di riposo per donne. 405 00:30:12,166 --> 00:30:14,958 Anzi, per uomini. Le donne non riposavano molto. 406 00:30:18,791 --> 00:30:21,416 Ma poi mi portò a lavorare a Villa Santa 407 00:30:21,500 --> 00:30:24,791 e, quando viaggiava, mi riportava sempre un libro. 408 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 - Mi insegnò a leggere. - Sai leggere? 409 00:30:28,083 --> 00:30:30,875 Sembra attraente e ricco. 410 00:30:30,958 --> 00:30:32,458 Sì, è molto ricco. 411 00:30:32,541 --> 00:30:36,416 Ereditò la villa da giovane, e continuò a espanderla. 412 00:30:36,500 --> 00:30:37,875 Un buon cristiano. 413 00:30:38,625 --> 00:30:39,833 Mu… 414 00:30:42,166 --> 00:30:44,791 Aveva una voce forte. Molto forte. 415 00:30:45,791 --> 00:30:49,125 Aveva una voce tonante e un enorme sorriso… 416 00:30:49,208 --> 00:30:50,958 Il suo colore preferito? 417 00:30:52,833 --> 00:30:55,500 - Era il blu. - Il blu! Misia, il blu! 418 00:30:55,583 --> 00:30:58,416 - Pensavamo proprio quello! - Splendido! 419 00:30:58,500 --> 00:30:59,500 Il blu. 420 00:30:59,583 --> 00:31:02,000 È come se foste già legati. 421 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Il blu. 422 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 E sapete un'altra cosa? Gli piacevano le rosse. 423 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Sperava che foste rossa. 424 00:31:11,166 --> 00:31:12,041 Già. 425 00:31:24,083 --> 00:31:27,416 Ora la prossima attività, che dimostrerò per voi. 426 00:31:28,333 --> 00:31:29,166 Fantastico. 427 00:31:29,666 --> 00:31:32,958 So che le donne sono fissate con la vanità della carne. 428 00:31:33,041 --> 00:31:36,541 - Sarò felice di assecondarvi. - A che vi riferite? 429 00:31:36,625 --> 00:31:38,291 Vedrete il mio corpo muoversi. 430 00:31:39,833 --> 00:31:42,000 Dioneo, ora mostreremo a Filomena 431 00:31:42,083 --> 00:31:45,833 come Filippo V crollò sotto la pressione 432 00:31:45,916 --> 00:31:49,875 del grande Tito Quinzio Flaminino in Tessaglia. 433 00:31:50,750 --> 00:31:52,458 - Sì. - Servono dei bastoni. 434 00:31:55,416 --> 00:31:57,625 - Mia signora. - Sì, prego. 435 00:32:09,416 --> 00:32:13,000 Ahia! Cristo, perché mi hai dato la parte appuntita? 436 00:32:13,083 --> 00:32:14,458 Lo sono entrambe. 437 00:32:14,541 --> 00:32:17,666 Silenzio, bastardo macedone, e mettiti in posizione. 438 00:32:17,750 --> 00:32:20,291 Sto per farti a pezzi. 439 00:32:21,833 --> 00:32:24,166 Ottima idea. Molto virile. 440 00:32:24,250 --> 00:32:27,000 - Sì. - Due uomini pieni di sperma. 441 00:32:27,083 --> 00:32:28,166 Oh, cielo! 442 00:32:30,166 --> 00:32:31,041 Sì. 443 00:32:43,666 --> 00:32:44,666 Abbassatevi. 444 00:32:45,583 --> 00:32:49,000 I Macedoni tenevano i Romani tra l'incudine e il martello. 445 00:32:49,083 --> 00:32:52,416 Ma poi loro reagirono. 446 00:32:58,833 --> 00:33:01,083 Evviva, Romani! 447 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Abbasso i Macedoni! 448 00:33:05,916 --> 00:33:09,333 Va bene, Dio onnipotente, di cui mi fido ciecamente, 449 00:33:09,416 --> 00:33:11,541 proviamo qualcosa di diverso. 450 00:33:12,166 --> 00:33:14,083 So che mi salverai, 451 00:33:14,625 --> 00:33:16,250 ma sto annegando. 452 00:33:16,333 --> 00:33:17,500 Sto annegando! 453 00:33:42,333 --> 00:33:44,666 Dio, c'è mancato poco, 454 00:33:45,250 --> 00:33:47,833 ma mi stai rendendo più forte. 455 00:33:49,666 --> 00:33:50,500 Va bene. 456 00:33:51,750 --> 00:33:52,750 Ora basta. 457 00:33:52,833 --> 00:33:55,791 Un'altra poesia. Ti farebbe piacere, Dio? 458 00:33:57,708 --> 00:33:58,875 Dentro. Bam! 459 00:34:00,541 --> 00:34:03,708 Volevo che passaste la giornata con me perché siete la prima donna 460 00:34:03,791 --> 00:34:05,875 che non trovo del tutto ripugnante. 461 00:34:07,875 --> 00:34:08,916 Grazie. 462 00:34:09,708 --> 00:34:11,708 È dura per un uomo ricco come me. 463 00:34:11,791 --> 00:34:15,083 Tutti sanno che l'odore dei soldi rende le donne feroci. 464 00:34:15,875 --> 00:34:17,833 Ma quella è solo scienza. 465 00:34:17,916 --> 00:34:20,291 Non oso immaginare la vostra posizione. 466 00:34:20,375 --> 00:34:22,958 Siamo creature traboccanti di avidità. 467 00:34:23,041 --> 00:34:24,291 Scuse accettate. 468 00:34:25,791 --> 00:34:28,375 Ma voi siete molto più dei soldi. 469 00:34:28,458 --> 00:34:33,000 Siete intelligente, forte e attraente. 470 00:34:33,750 --> 00:34:38,833 Poverino. Avrete così tante donne intorno che farete fatica a togliervele di dosso. 471 00:34:40,083 --> 00:34:41,083 Cosa? 472 00:34:41,958 --> 00:34:42,875 No. 473 00:34:42,958 --> 00:34:44,708 Perché dite così? 474 00:34:45,625 --> 00:34:46,458 No, intendevo… 475 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 - Mi schernite? - No. 476 00:34:48,041 --> 00:34:51,041 Le vostre lusinghe bugiarde non mi affascineranno oltre. 477 00:34:51,125 --> 00:34:52,958 Non sto mentendo. Io… 478 00:34:53,041 --> 00:34:54,708 Voi siete attraente. 479 00:34:54,791 --> 00:35:00,041 Il vostro incantevole incarnato, i vostri capelli ondulati… 480 00:35:00,125 --> 00:35:02,833 Non sono ondulati. Sono ricci. 481 00:35:04,458 --> 00:35:05,625 Lo sapevo. 482 00:35:05,708 --> 00:35:07,416 - Mi deridete in pubblico. - Io… 483 00:35:07,500 --> 00:35:12,083 Io… Dioneo, di' a questa donna insensibile che non sopporto lo scherno. 484 00:35:12,166 --> 00:35:17,291 Una volta, uno scherno mi fece accasciare. Mi si gonfia la lingua come un'arancia. 485 00:35:17,375 --> 00:35:18,583 Vi farò impiccare. 486 00:35:18,666 --> 00:35:20,625 Padrone, respiri profondi. Bene. 487 00:35:21,500 --> 00:35:22,958 La lingua. 488 00:35:24,625 --> 00:35:26,000 Bene. Gli occhi. 489 00:35:26,583 --> 00:35:28,125 Sopravvivrete. 490 00:35:28,208 --> 00:35:29,666 - Sicuro? - Certo. 491 00:35:29,750 --> 00:35:32,000 E questa crudele creatura beffarda? 492 00:35:36,416 --> 00:35:38,541 Le donne sono fatte così. 493 00:35:38,625 --> 00:35:41,291 Sono accecate dalle emozioni. Non voleva offendervi. 494 00:35:41,375 --> 00:35:42,541 Parlava dei miei capelli. 495 00:35:42,625 --> 00:35:46,000 Da amico, vi dico che sono indisciplinati e sgradevoli. 496 00:35:46,083 --> 00:35:48,333 Ma, da medico, vi assicuro 497 00:35:49,791 --> 00:35:51,666 che non potrebbe mai deridervi. 498 00:35:54,333 --> 00:35:58,875 Vi considera l'uomo più bello sulla Terra perché si è innamorata di voi. 499 00:36:02,208 --> 00:36:03,041 È vero? 500 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 Siete innamorata di me? 501 00:36:09,625 --> 00:36:10,541 Sì. 502 00:36:12,083 --> 00:36:15,041 Sì, sono innamorata di voi. 503 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Come sospettavo. 504 00:36:25,958 --> 00:36:30,833 Dioneo, potresti accompagnare la signora dentro, così potrà prepararsi per la cena? 505 00:36:31,416 --> 00:36:35,666 Devo riflettere su ciò che è accaduto oggi in silenzio e in solitudine. 506 00:36:35,750 --> 00:36:38,416 Se vedi qualche stuzzichino, potresti portarmelo? 507 00:36:38,500 --> 00:36:40,916 - Molto bene. - Buona giornata, Filomena. 508 00:36:41,583 --> 00:36:45,500 Non fatevi accecare troppo dall'amore e attenta a salire le scale. 509 00:36:45,583 --> 00:36:47,875 Dovete poter vedere per non cadere. 510 00:36:48,375 --> 00:36:49,625 È molto divertente. 511 00:36:49,708 --> 00:36:50,750 Oh, sì. 512 00:36:50,833 --> 00:36:52,666 Davvero affascinante, signore. 513 00:37:13,375 --> 00:37:16,916 Come puoi vedere, sto rispettando la mia parte dell'accordo. 514 00:37:18,791 --> 00:37:19,625 Anch'io. 515 00:37:24,125 --> 00:37:26,416 Non hai fatto altro che rinfrescarmi. 516 00:37:44,208 --> 00:37:45,791 L'amore è strano. 517 00:37:46,583 --> 00:37:48,416 È proprio vero. 518 00:37:48,958 --> 00:37:51,000 Nel corpo e nella mente. 519 00:37:51,083 --> 00:37:55,458 Può farvi uscire dal vostro corpo e farvi sembrare di volare. 520 00:37:56,791 --> 00:37:58,375 Di ballare sulle nuvole. 521 00:37:59,125 --> 00:38:02,708 Una volta, avevo una giumenta. La amavo molto. 522 00:38:03,583 --> 00:38:06,291 Quando si ammalò, andai a dormire nella stalla. 523 00:38:06,791 --> 00:38:09,666 Non volevo che dubitasse che ero lì per lei. 524 00:38:11,708 --> 00:38:13,750 Restai lì per ore intere. 525 00:38:14,625 --> 00:38:17,291 Dimenticai di mangiare. Bevevo la sua acqua. 526 00:38:18,583 --> 00:38:20,250 Un giorno intero senza cibo. 527 00:38:20,333 --> 00:38:23,291 Andai barcollando a prendere del pane e della birra 528 00:38:23,375 --> 00:38:25,791 e, quando tornai, se n'era andata. 529 00:38:27,083 --> 00:38:29,583 Come se non volesse che la vedessi morire. 530 00:38:35,333 --> 00:38:36,750 Forse non c'è un senso. 531 00:38:37,333 --> 00:38:38,166 È… 532 00:38:39,208 --> 00:38:40,208 successo. 533 00:38:40,791 --> 00:38:42,333 Da un giorno all'altro. 534 00:38:42,916 --> 00:38:47,458 L'amore della propria vita perduto senza neanche un ultimo bacio. 535 00:38:56,833 --> 00:39:00,041 Dobbiamo solo farcene una ragione, no? 536 00:39:00,541 --> 00:39:03,500 A nessuno piacciono le persone melodrammatiche. 537 00:39:05,666 --> 00:39:07,625 Andiamo, è ora. 538 00:39:09,291 --> 00:39:10,416 Puliscimi i denti. 539 00:39:41,125 --> 00:39:41,958 Dio? 540 00:39:45,458 --> 00:39:48,041 Padrona Neifile, siete voi? 541 00:39:53,166 --> 00:39:55,916 Ora capisco perché Dio mi ha fatto venire qui. 542 00:40:00,208 --> 00:40:01,250 Datemi la mano. 543 00:40:27,708 --> 00:40:28,833 Vi ha mandato Dio? 544 00:40:29,458 --> 00:40:30,291 Proprio lui. 545 00:40:31,250 --> 00:40:33,666 Che birbante! Lo sapevo. 546 00:40:34,250 --> 00:40:35,500 Come vi è apparso? 547 00:40:36,125 --> 00:40:37,916 Una colonna? Una nuvola? 548 00:40:38,000 --> 00:40:39,875 Una voce nella mia testa. 549 00:40:40,833 --> 00:40:45,625 Diceva: "Dioneo, va' al vecchio pozzo e salva la ragazza che è lì dentro. 550 00:40:47,041 --> 00:40:47,916 Amen". 551 00:40:48,500 --> 00:40:49,916 La voce di Dio. 552 00:40:50,458 --> 00:40:53,625 Era profonda e tonante? Limpida e vivace? 553 00:40:53,708 --> 00:40:56,583 - Sentite freddo? - Sto ancora tremando. 554 00:41:00,333 --> 00:41:03,875 Temo che abbiate il sangue gelato. Freddo come quell'acqua. 555 00:41:04,708 --> 00:41:07,125 Devo condividere il mio calore corporeo. 556 00:41:09,333 --> 00:41:10,333 Capisco. 557 00:41:12,083 --> 00:41:14,458 Grazie per il vostro sacrificio. 558 00:41:29,458 --> 00:41:32,833 - È molto caldo. - Bene. 559 00:41:38,708 --> 00:41:39,583 E qui? 560 00:41:41,500 --> 00:41:42,541 E qui? 561 00:41:46,750 --> 00:41:48,083 E qui è caldo? 562 00:41:49,083 --> 00:41:49,916 Sì. 563 00:41:53,125 --> 00:41:54,208 E qui? 564 00:41:55,333 --> 00:41:56,166 E qui? 565 00:42:03,083 --> 00:42:05,500 E ora mi sto scaldando troppo. 566 00:42:06,625 --> 00:42:07,958 Grazie dell'aiuto. 567 00:42:21,500 --> 00:42:22,625 Bella moglie. 568 00:42:22,708 --> 00:42:24,500 Non dovevate togliervi la camicia. 569 00:42:26,291 --> 00:42:27,416 È stato Dio. 570 00:42:29,166 --> 00:42:31,666 Mia cara, è stato Dio a salvarti? 571 00:42:31,750 --> 00:42:36,416 Sì, ha mandato Dioneo. Ha sentito una voce nella sua testa. 572 00:42:36,500 --> 00:42:40,583 Immagino che la voce di Dio abbia detto: "Salve, dottore". 573 00:42:40,666 --> 00:42:43,875 O magari più con questa intonazione: "Salve, dottore". 574 00:42:43,958 --> 00:42:46,625 Vorrei sentire di più, ma faremo tardi a cena. 575 00:42:46,708 --> 00:42:49,250 Vestiti e andiamo. Non facciamo aspettare gli altri. 576 00:42:51,750 --> 00:42:52,666 Neifile? 577 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 Sì. 578 00:42:57,083 --> 00:43:01,083 …perciò il commento di Averroè sulla teoria del moto di Aristotele 579 00:43:01,166 --> 00:43:02,916 mi interessa molto. 580 00:43:03,541 --> 00:43:06,541 E anche le sue riflessioni dinamiche sull'igiene. 581 00:43:06,625 --> 00:43:09,333 Non capisco cosa state dicendo. 582 00:43:09,833 --> 00:43:12,333 Certo che no. Per questo siete fortunata ad avere me. 583 00:43:13,125 --> 00:43:15,250 Perché capisco ciò che sto dicendo. 584 00:43:20,541 --> 00:43:23,583 Un annuncio, onorevoli ospiti! Abbiamo la notizia… 585 00:43:23,666 --> 00:43:27,916 Io e il Visconte Leonardo ci siamo sposati! 586 00:43:28,958 --> 00:43:30,166 Sì. 587 00:43:34,416 --> 00:43:35,625 Festeggiamo. 588 00:43:36,791 --> 00:43:38,000 - Vino! - Sì. 589 00:43:39,833 --> 00:43:41,416 L'abbiamo trovato a Prato. 590 00:43:42,000 --> 00:43:45,416 Stava insegnando a dei bambini come usare il frantoio. 591 00:43:45,500 --> 00:43:47,208 Ha un gran cuore. 592 00:43:47,708 --> 00:43:48,625 Che bello. 593 00:43:48,708 --> 00:43:52,416 E l'avete deciso sul momento? Com'è romantico. 594 00:43:52,500 --> 00:43:54,041 Com'è irrazionale. 595 00:43:54,125 --> 00:43:58,958 Il nostro amore è stato così immediato che non ha potuto far altro che sposarmi. 596 00:43:59,500 --> 00:44:02,458 In un impeto di passione e devozione divina, 597 00:44:02,541 --> 00:44:06,666 abbiamo celebrato la nostra unione davanti a Dio in una chiesetta. 598 00:44:06,750 --> 00:44:11,250 E poi l'abbiamo consumata, come marito e moglie, da soli. 599 00:44:11,333 --> 00:44:13,416 È stato incantevole. 600 00:44:14,958 --> 00:44:16,500 Tutto ciò che desideravo. 601 00:44:16,583 --> 00:44:19,666 - Vero, Misia? - Certo. È stato stupendo. 602 00:44:20,833 --> 00:44:21,958 Stupendo. 603 00:44:25,583 --> 00:44:28,958 E voi non ci crederete, ma era vestito di blu. 604 00:44:29,041 --> 00:44:32,791 Era vestito di blu, il nostro colore preferito. Già. 605 00:44:33,500 --> 00:44:36,083 È davvero perfetto. 606 00:44:37,291 --> 00:44:39,791 Quindi si unirà presto a noi? 607 00:44:40,458 --> 00:44:41,583 Oh, sì. 608 00:44:41,666 --> 00:44:46,375 Doveva comprare del vetro a Venezia, ma poi verrà qui. 609 00:44:46,875 --> 00:44:48,791 Per ora, però, ci sono solo io. 610 00:44:49,500 --> 00:44:51,500 Sì, la padrona di casa. 611 00:44:52,583 --> 00:44:53,500 Da sola. 612 00:44:57,916 --> 00:44:59,416 Va tutto bene, Pampinea? 613 00:45:01,166 --> 00:45:03,416 Viscontessa, vorrete dire. 614 00:45:04,291 --> 00:45:08,583 Oh, ma… Ho sbagliato, Viscontessa. Chiedo scusa. 615 00:45:10,083 --> 00:45:11,333 Sto benissimo. 616 00:45:11,416 --> 00:45:13,250 Sto benissimo. Sì… 617 00:45:13,333 --> 00:45:16,333 Ho gli occhi gonfi per il pianto. 618 00:45:16,416 --> 00:45:19,041 Sì, certo, ma sono lacrime di gioia. 619 00:45:19,583 --> 00:45:20,750 Solo per… 620 00:45:21,458 --> 00:45:23,000 Lacrime di gioia, sì. 621 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 Altro vino! 622 00:45:29,583 --> 00:45:30,416 Ehilà? 623 00:45:31,625 --> 00:45:32,500 Sì. 624 00:45:33,583 --> 00:45:34,958 Ma sì, fa' con calma. 625 00:45:42,708 --> 00:45:43,583 Bevete. 626 00:45:45,000 --> 00:45:45,875 No, grazie. 627 00:45:47,041 --> 00:45:47,875 Bevete. 628 00:45:48,458 --> 00:45:49,416 Su, bevete. 629 00:45:50,166 --> 00:45:51,291 Reclinate la testa. 630 00:45:52,041 --> 00:45:52,958 Più in alto. 631 00:46:02,791 --> 00:46:05,750 La bella fanciulla richiede un altro salvataggio? 632 00:46:09,125 --> 00:46:12,125 Signora, non vi aspettavo. 633 00:46:14,666 --> 00:46:16,166 Mi impiccherà per questo. 45643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.