Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Non decidi tu chi avrà il pane!
2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
No!
3
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Ferma!
4
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Ce l'ho fatta.
5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Al momento,
non cerchiamo personale, pezzente.
6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
No, sono qui per la festa.
7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Sembra la peste personificata.
8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
E una puttana.
9
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Vattene.
10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Vattene.
11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Sono una cugina di Leonardo.
- Oh, no.
12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sai che una tale truffa
comporta la pena capitale?
13
00:03:38,041 --> 00:03:39,916
No, non è un imbroglio.
14
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Sono Filomena,
della Casata di Eduardo di Firenze.
15
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Cazzo.
- Ok.
16
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
È impossibile. Ne abbiamo già una.
17
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- Cosa?
- Sì.
18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Sì.
19
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.
20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Come osi?
21
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Stronza traditrice!
Hai provato a uccidermi!
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
No!
23
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Va bene, d'accordo.
24
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Lasciatemi!
25
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Ora basta!
26
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Le mie scarpe migliori!
27
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Oddio.
28
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Non mi piace colpire le donne,
ma era necessario.
29
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se nessuno affronterà questa stracciona,
lo farò io.
30
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Non osare toccare mai più
la signora Filomena.
31
00:04:34,208 --> 00:04:36,041
Buttate fuori quest'impostora!
32
00:04:36,125 --> 00:04:39,666
Filomena non è lei. Sono io.
33
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Sembra che questa impostora
sia la vostra serva invidiosa.
34
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Non è così?
35
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Purtroppo sì.
36
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
È la mia serva invidiosa, Licisca.
37
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- No, lei…
- Non ti ho riconosciuta subito, Licisca.
38
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Mi sono sempre presa cura di te,
39
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
e tu arrivi qui conciata così
e comportandoti in questo modo.
40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Mi metti in imbarazzo.
41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Non vuoi scusarti per avermi messa
in imbarazzo davanti ai miei amici?
42
00:05:30,458 --> 00:05:31,291
No.
43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
No.
44
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Chiaramente ha perso la ragione
durante il viaggio.
45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Che lei reclami il vostro nome
è imperdonabile.
46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Meglio darla in pasto ai cani. Vi aiuto.
- Fermi.
47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Anch'io.
- Aiutali.
48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
No.
49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Fuori, forza.
- Non sopravvivrò. No.
50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- No.
- No, te la caverai.
51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- No!
- Aspettate.
52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Dovrebbe almeno avere del pane
da mangiare durante il cammino.
53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Troppo gentile.
54
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Dammelo.
55
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Per favore.
56
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
Non morirai di fame al ritorno.
57
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Devi farmi restare.
58
00:06:14,000 --> 00:06:16,375
Non devo fare proprio niente, in realtà.
59
00:06:17,375 --> 00:06:21,625
Mi hai tradita, Licisca.
Mi hai lasciata lì a morire.
60
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Tu mi hai attaccata
per aver dato del pane a un affamato.
61
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Beh…
62
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Mi dispiace.
63
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Ascolta. Se vuoi davvero restare,
dovrai fingerti la mia serva.
64
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Altrimenti, lascerò che ti caccino
come la contadina pazza che sembri.
65
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
E tu ti fingerai una nobile?
66
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Con quegli occhi
e quei capelli banali? No.
67
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Hai i polsi troppo grossi.
Non riuscirai mai a convincerli.
68
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Lo sto già facendo.
69
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Uno dei nobili
mi sta persino corteggiando.
70
00:07:03,500 --> 00:07:05,000
Il signor Tindaro.
71
00:07:06,291 --> 00:07:08,125
Il nipote del Marchese Peralto?
72
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
- Sì.
- Niente corteggiamento.
73
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Deve chiedere la tua mano. Così resteremo.
74
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Sono felice che tu sia qui.
75
00:07:23,333 --> 00:07:26,166
Anche se la tua boccaccia
ti rende meno bella.
76
00:07:27,208 --> 00:07:31,083
Ascolta. Ci terrò entrambe al sicuro,
purché rispetti il patto.
77
00:07:31,166 --> 00:07:34,958
- La vecchia te è morta.
- Sì, l'hai spinta giù da un ponte.
78
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Va bene.
79
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Scusate, padrona.
- Non c'è problema.
80
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Ora buttiamolo di sotto.
81
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Oh, cielo.
82
00:07:50,125 --> 00:07:53,625
Avete dato una bella lezione al Cardinale.
Ci avete salvati.
83
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Con anche qualche pugnalata di troppo.
Erano per sicurezza o…
84
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
No, ognuna era necessaria.
Ho fatto solo ciò che dovevo.
85
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Tutti devono uccidere, ogni tanto.
86
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Va bene.
Dioneo sta neutralizzando la peste,
87
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
e poi io servirò il dessert. I pasticcini!
88
00:08:13,958 --> 00:08:14,791
Venite.
89
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Viene anche lei.
90
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Beh, più siamo…
91
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
- Pogo di Ginevra dice…
- …meglio è.
92
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…che il veleno entra come odore.
93
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Quindi, se siete stati avvertiti,
è facile evitare il contagio.
94
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca ha rinnegato la sua scelleratezza,
e io l'ho benevolmente perdonata.
95
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Giusto, Licisca?
- Giusto.
96
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Ti sembra una riverenza?
97
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Di nuovo.
98
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Va bene, grazie. Continuate, dottore.
99
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Grazie. Passiamo la cipolla
sulla gola, sui polsi
100
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
e negli altri punti di alta profumazione,
come li chiamiamo noi medici.
101
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Quel che basta per allontanare il miasma.
102
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Fate come me. Puzza.
103
00:09:03,583 --> 00:09:05,000
Puzza. Lo espelliamo.
104
00:09:05,083 --> 00:09:06,041
- Puzza.
- Puzza.
105
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Puzza.
106
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Puzza.
107
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Puzza.
108
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
È un medico molto capace.
109
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Oh, sì.
110
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Puzza.
111
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Siete fortunato ad averlo.
112
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
E anche lui è fortunato ad avere voi.
113
00:09:21,708 --> 00:09:22,916
Come lo siamo tutti,
114
00:09:23,000 --> 00:09:26,916
dopo il vostro notevole e coraggioso gesto
contro quei banditi.
115
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- Sì, beh…
- Puzza.
116
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- È vero, io…
- Puzza.
117
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Ovviamente, conosco bene
la lotta corpo a corpo.
118
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Ovviamente.
119
00:09:36,125 --> 00:09:39,750
Mancano solo i rumori forti
per estinguere la peste rimanente.
120
00:09:39,833 --> 00:09:41,500
Quindi, urlate tutti con me.
121
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
Più forte. Grazie.
122
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Sì, ora l'aria
è meravigliosamente libera. Dottore?
123
00:09:57,125 --> 00:10:00,458
- Minaccia eliminata. Apriamo del vino?
- Oh, sì.
124
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Bianco o rosso? Facciamo bianco.
125
00:10:02,750 --> 00:10:06,958
Quindi ignoreremo che un trio di banditi
ha sfondato i cancelli
126
00:10:07,041 --> 00:10:08,541
e invaso il nostro santuario?
127
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Allora?
128
00:10:09,583 --> 00:10:10,958
- Le guardie?
- Niente guardie?
129
00:10:11,041 --> 00:10:14,000
E, in nome di Dio,
dov'è il padrone di casa?
130
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Se ci fosse stato qualcuno al comando,
non sarebbe mai successo.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
E voi non vi sareste dovuta umiliare
132
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
con quell'attacco mascolino.
133
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Stavo proteggendo tutti noi.
134
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Sembravate impazzita.
135
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
So che Sirisco farà il possibile
per fermare altri intrusi.
136
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Sì, certo.
137
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Avete qualche consiglio?
- Preghiamo per il Cardinale.
138
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
E non pregate per me, dopo che la casa
del mio fidanzato è stata invasa?
139
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Buon Dio, perché?
140
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Perché, Dio?
141
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Dio, perché…
- Basta!
142
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Diamoci un contegno!
143
00:10:54,166 --> 00:10:57,041
Abbiamo subito molte perdite
a causa della peste,
144
00:10:57,125 --> 00:11:02,625
ma per questo ci meritiamo
il sollievo di questo rifugio idilliaco.
145
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Siamo in vacanza, ricordate?
146
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Entriamo nell'umore festivo, d'accordo?
147
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Bravo!
148
00:11:11,750 --> 00:11:15,416
So che vi starete tutti chiedendo:
"Sirisco, dov'è il dolce?"
149
00:11:15,500 --> 00:11:16,375
Buone notizie.
150
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Porteremo i pasticcini nelle vostre stanze
per garantirvi sogni tranquilli.
151
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, le mie stanze
sono troppo piccole.
152
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sì, signora, ma ricordate.
Sono solo provvisorie.
153
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Andrete nella camera padronale…
- Sirisco!
154
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Non so dove mettere
il mio specchio padovano. Non c'è posto.
155
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
Che ne dite di qui? O magari qui?
156
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
O potrei montarlo sulla porta, se volete.
157
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- È ora del dolce.
158
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
Quello al centro è il mio preferito…
159
00:11:49,000 --> 00:11:50,291
Prepara la carrozza.
160
00:11:51,291 --> 00:11:55,291
La carrozza? Volete fare
un giro di mezzanotte nel villaggio?
161
00:11:55,375 --> 00:11:58,541
La piazza è stupenda,
ma non si vede bene di notte…
162
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Fine.
- Come?
163
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Ho chiuso con questa stanzetta
164
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
da patetica donna nubile.
165
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Beh…
- Andiamo da Leonardo.
166
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Dicevi che stava prendendo il vino
poco lontano.
167
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Dove? Ci andiamo subito!
- Poco lontano, ho detto?
168
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Spero sia vero. Ho detto molte cose.
169
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Dov'è?
170
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
- A Prato.
- Prato?
171
00:12:21,375 --> 00:12:23,625
- Non lo sai?
- Finiva con la "O".
172
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- È con un'altra donna?
- Oh, no.
173
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Se ha un matrimonio segreto
con una donna più bella…
174
00:12:29,541 --> 00:12:31,250
- No.
- …ti ucciderò mentre dormi.
175
00:12:31,333 --> 00:12:32,750
- Poi mi suiciderò.
- No.
176
00:12:32,833 --> 00:12:35,500
- Misia, poi toccherà a te.
- Certo, vi seguo.
177
00:12:35,583 --> 00:12:40,333
Padrona, vi giuro che è celibe
e non sa nulla del vostro aspetto.
178
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Ma, se lo sapesse,
si affretterebbe a tornare,
179
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
perché siete stupenda, per Dio.
180
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Non so cosa separi un uomo
dalla sua sposa, ma andrò da lui.
181
00:12:51,791 --> 00:12:56,666
Potremmo aspettare che faccia giorno?
Siamo stati attaccati dai banditi.
182
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Sì.
183
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Va bene.
184
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Devo riposare.
185
00:13:05,333 --> 00:13:07,791
Devo essere bellissima per mio marito.
186
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Sì.
187
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
All'alba, noi tre andremo a cercarlo.
188
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Splendido.
189
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Splendido.
- Misia, la mia canzone della buonanotte.
190
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- Cosa?
- Ma certo, padrona.
191
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Quando il falconiere canta una canzone
192
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Canta il falconiere una canzone…
193
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Smamma.
194
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
È meraviglioso, che emozione
195
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
Quando il falconiere canta una canzone
196
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Quando il falconiere canta una canzone
197
00:13:42,750 --> 00:13:46,166
È incantevole, ma non andrò
in ogni paese della Toscana
198
00:13:46,250 --> 00:13:49,083
a cercare l'uomo che abbiamo seppellito.
199
00:13:49,166 --> 00:13:50,958
C'è un'altra soluzione.
200
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Come vi sentite?
201
00:13:55,458 --> 00:13:56,500
Benone.
202
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Che serata fantastica.
La mia prima vittoria militare.
203
00:14:01,625 --> 00:14:06,125
Hai visto. Immagina che avrebbero fatto
se non fossi intervenuto. Stupro.
204
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Potevano stuprarmi.
205
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
Hai mai usato la violenza?
206
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Spesso, per il bene dei pazienti.
207
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Ti ricorda com'è essere un uomo.
208
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filomena mi ha preso in disparte
per congratularsi del mio coraggio.
209
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Amoreggiare con una donna
è proprio l'ideale.
210
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Un tonico per i miei mali.
211
00:14:29,333 --> 00:14:31,000
Forse è diversa dalle altre.
212
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Corteggerò Filomena.
213
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Data la vostra idea delle donne
e della loro natura,
214
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
mi sorprende che intraprendiate
un'impresa così ardua.
215
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Non hai tutti i torti.
216
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
È quasi triste.
Vorrei davvero che mi piacesse.
217
00:14:48,333 --> 00:14:50,833
Ma non sarebbe giusto per nessuno dei due.
218
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Già. Sono felice
che vi sentiate rinvigorito,
219
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
ma ricordate che vi serve riposo.
220
00:14:57,958 --> 00:15:00,708
- E il tè.
- Mi basta ciò che ho dentro di me.
221
00:15:00,791 --> 00:15:03,500
Sento di poter fare qualsiasi cosa.
Sto benone!
222
00:15:05,583 --> 00:15:06,416
Oh, no!
223
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Sì!
224
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Ho volato.
225
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Cara?
226
00:15:24,583 --> 00:15:26,416
È stato sconvolgente, vero?
227
00:15:28,291 --> 00:15:30,916
Ma non credo che Dio ci abbia abbandonati.
228
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Questo è ciò che credo.
229
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Ma stanno morendo tutti,
perfino il Cardinale.
230
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Sì, riconosco
che forse Dio è arrabbiato con l'umanità.
231
00:15:41,333 --> 00:15:44,291
Forse abbiamo costruito
poche cattedrali. O troppe.
232
00:15:44,833 --> 00:15:46,541
Opera per vie misteriose, no?
233
00:15:47,333 --> 00:15:50,791
Il Cardinale Agnolo l'ha dimenticato,
e guarda che gli è successo.
234
00:15:50,875 --> 00:15:52,833
È stato fatto fuori da una donna.
235
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Lui mi aveva dato la Prima Comunione.
236
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
È ancora valida, no?
237
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Cara…
238
00:16:02,666 --> 00:16:04,041
cos'hai lì in grembo?
239
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
Il dito del cardinale.
240
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Va bene.
241
00:16:15,500 --> 00:16:16,833
Cosa pensavi di farci?
242
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Non lo so.
243
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
È tanto piccolo, e io mi sento tanto sola.
244
00:16:22,875 --> 00:16:26,166
Sono qui, mia cara. Non sei mai sola.
245
00:16:27,625 --> 00:16:29,458
Adesso lo butto via, va bene?
246
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Sono fuori di testa, vero?
247
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
In…
248
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
In un modo fantastico che adoro.
249
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Accidenti.
250
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!
251
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Sono finita in un pozzo!
252
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!
253
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
C'è nessuno?
254
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Dio?
255
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Alzati. C'è molto da fare.
256
00:18:50,250 --> 00:18:54,708
Sirisco ha da fare con Pampinea,
quindi sarà via, e anche Misia.
257
00:18:54,791 --> 00:18:58,583
Siamo da sole. Ho svuotato
i vasi da notte e ho pulito di sopra.
258
00:18:58,666 --> 00:19:00,750
Mi serve dell'acqua.
259
00:19:06,458 --> 00:19:10,541
Non far toccare le labbra al mestolo.
Porta sfortuna e fa schifo.
260
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Va bene, vieni qui. Vieni qui!
261
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Mani soffici.
262
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Sei…
263
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Sì?
264
00:19:38,833 --> 00:19:40,833
Datti una pulita. Abbiamo da fare.
265
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Spalare è un ottimo modo
per legare con la terra.
266
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Vai in quello spazio verde lì,
circa 30 passi oltre il sentiero.
267
00:19:57,458 --> 00:20:01,291
Il terreno è morbido. Dev'essere profonda
almeno un metro e mezzo.
268
00:20:01,375 --> 00:20:04,541
O dovrai rifarlo
quando i lupi lo dissotterreranno.
269
00:20:14,958 --> 00:20:15,833
Merda.
270
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?
271
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?
272
00:20:42,416 --> 00:20:43,625
Buongiorno, Sirisco.
273
00:20:44,166 --> 00:20:47,875
Buongiorno, padrone. Spero
che la colazione vi sia piaciuta.
274
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
A proposito, avete visto
mia moglie stamane?
275
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
No.
276
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Ma tranquillo, è un luogo sicuro.
277
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
L'irruzione di ieri sera
non mi dà fiducia.
278
00:20:57,666 --> 00:21:01,666
Lo so. E, da allora, ho affidato
la sicurezza al mio uomo più forte.
279
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Che è anche il più debole. Ne ho solo uno…
280
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Magari serve qualcosa di più?
281
00:21:09,833 --> 00:21:11,333
- Delle armi.
- Sì.
282
00:21:11,416 --> 00:21:15,125
Una persona vigile? Non compromettiamo
imprudentemente la proprietà.
283
00:21:15,208 --> 00:21:18,166
Sì, certo, ma non preoccupatevi
per vostra moglie.
284
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
I nostri giardini
sono bellissimi e accoglienti.
285
00:21:22,250 --> 00:21:24,375
Ci sono tanti posti in cui perdersi.
286
00:21:31,500 --> 00:21:33,916
Sono proprio stanca di aspettare.
287
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Dopo ieri sera,
ho bisogno di incontrare Leonardo.
288
00:21:38,375 --> 00:21:42,333
Quando quel bandito mi ha presa,
mi è passata tutta la vita davanti.
289
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Comunque sia, non possiamo tornare
finché non troveremo il mio fidanzato.
290
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Perché rallentiamo?
291
00:21:55,000 --> 00:21:56,125
Perché ci fermiamo?
292
00:21:57,291 --> 00:22:02,666
Oddio! Misia, se i banditi proveranno
ad approfittarsi di me, ti offrirai loro?
293
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Sì.
- Ti lascerai possedere.
294
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Sarà più semplice.
295
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?
296
00:22:13,791 --> 00:22:15,458
Perché mi dai una papera?
297
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Un anatroccolo, anzi.
298
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Pensavamo potesse tranquillizzarvi un po'.
299
00:22:24,250 --> 00:22:25,208
Riguardo a cosa?
300
00:22:27,833 --> 00:22:29,583
Abbiamo una notizia da darvi
301
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
su Leonardo.
302
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Ma era la mia ultima speranza.
303
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Tengo io la papera. Grazie. Sì.
304
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
Il vestito, la dote e tutto il resto.
305
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.
306
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
E mio padre era così felice
di vedermi partire.
307
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finalmente è il tuo turno", ha detto.
308
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Era il mio turno!
- Oh, il vostro turno.
309
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Prendete la papera, ecco.
310
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Felicità.
311
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Che bella.
312
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Mia cara, mia cara
313
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
Abbiamo un piano
314
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Mia cara, mia cara
- Cara
315
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- Abbiamo un piano
- Abbiamo un piano
316
00:23:39,708 --> 00:23:43,000
Che bella giornata!
Facciamo due passi tra gli ulivi?
317
00:23:43,083 --> 00:23:43,916
Perché?
318
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Per piacere.
319
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Sì, beh… No, ho un programma.
320
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
La colazione era davvero ottima.
321
00:23:56,833 --> 00:23:59,625
Sì, deliziosa. I sapori erano…
322
00:24:02,000 --> 00:24:03,500
Poteva andare meglio.
323
00:24:08,125 --> 00:24:10,875
Com'è stata la vostra infanzia?
Fantastica?
324
00:24:12,291 --> 00:24:15,125
Beh, ovviamente, è stata tremenda.
325
00:24:16,083 --> 00:24:20,125
Ma uno dei vantaggi dell'essere malaticcio
è che avevo tempo di studiare la storia.
326
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Meglio che sprecare tempo
a giocare per strada alle battaglie
327
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
o a farmi degli amici.
328
00:24:27,750 --> 00:24:29,916
Sapete che sono
tra i maggiori esperti al mondo
329
00:24:30,000 --> 00:24:31,958
delle guerre romane in Macedonia?
330
00:24:32,458 --> 00:24:34,416
L'avete fatto intendere.
331
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Vorrei continuare a deliziarvi
332
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
con la storia integrale
della guerra etolica.
333
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Splendido.
334
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Molto audace da parte vostra.
335
00:24:45,541 --> 00:24:47,625
Vi porgo le mie scuse, Tindaro.
336
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Mi sono lasciata trasportare.
337
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Sono alla disperata ricerca
di sostegno intellettuale.
338
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
È un privilegio
essere istruita da voi, signore.
339
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Sì, beh…
340
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Dio, chi altri potrebbe farlo?
341
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo.
342
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Salve, dottore.
- Padrona.
343
00:25:23,833 --> 00:25:24,833
Inizia, Dioneo.
344
00:25:25,333 --> 00:25:29,125
Un po' di musica per rendere i fatti
più facili da metabolizzare.
345
00:25:29,208 --> 00:25:30,041
Per voi.
346
00:25:32,291 --> 00:25:34,458
Il rapporto tra Roma e la Macedonia
347
00:25:34,541 --> 00:25:37,083
era offuscato
dopo la seconda guerra punica.
348
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Annibale voleva rispettare
la promessa fatta al padre
349
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
di non perdonare mai i Romani.
350
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Avrebbero dovuto ucciderlo
quando era loro prigioniero da bambino.
351
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
La Spagna è qui. Non serviva una flotta.
352
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Cartagine è qui.
353
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
E, se Annibale avesse licenziato Sagunto,
persino la quarta…
354
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
E, buon Dio, un'altra ragione.
355
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Sei incredibilmente potente e imponente.
356
00:26:19,333 --> 00:26:22,833
Dove andresti,
se scappassi dal tuo gregge?
357
00:26:23,791 --> 00:26:25,041
Non puoi nasconderti.
358
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?
359
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Ciao.
- Oddio, sei nel pozzo.
360
00:26:32,583 --> 00:26:35,125
- Stai bene? Sei ferita?
- Sono bagnata.
361
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Ho parecchie domande,
ma prima prendo una corda, cara.
362
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
- Aspetta.
- Sto bene.
363
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Non voglio che mi salvi.
364
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- Cosa?
- Non ho bisogno di essere salvata da te.
365
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Dev'essere Dio a salvarmi.
366
00:26:49,458 --> 00:26:52,125
Non è come quando desti fuoco
al roveto, vero?
367
00:26:52,208 --> 00:26:54,125
No, sto mettendo alla prova Dio.
368
00:26:54,625 --> 00:26:59,000
Se non mi ha abbandonato,
non mi lascerà morire in un pozzo.
369
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Mi salverà, in qualche modo,
e quello sarà un segno.
370
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Cara…
371
00:27:07,166 --> 00:27:08,541
e se fossi io il segno?
372
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Ma dai, non puoi essere tu.
373
00:27:10,875 --> 00:27:12,541
Tu sei mio marito, e mi ami.
374
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Certo che proveresti a salvarmi.
375
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Non dimostrerebbe nulla.
376
00:27:17,291 --> 00:27:19,791
Quindi dev'essere qualcuno mandato da Dio?
377
00:27:19,875 --> 00:27:21,458
O un miracolo.
378
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Come una scala magica
o una folata di vento divino.
379
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Com'era la colazione?
380
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Deliziosa.
381
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Marmellate, borragine…
Ti ho messo del miele da parte.
382
00:27:37,666 --> 00:27:43,041
- Ti mando giù la colazione con un cesto.
- No, sto bene. Ho preso il maialino.
383
00:27:44,666 --> 00:27:45,875
E se non ti salverà?
384
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Tesoro, perché devi dire così?
385
00:27:49,666 --> 00:27:51,833
E va bene, cara. Incrociamo le dita.
386
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Pregherò per te. Buona giornata.
387
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Va bene.
388
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
E ora, un poema per la tua gloria,
389
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
in terza rima, che mi dicono va di moda.
390
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Chino la testa e ti imploro
Di guardare la mia devota vita
391
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
È mezzogiorno.
392
00:29:26,458 --> 00:29:28,375
Dobbiamo aspettare la sera?
393
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Sì.
- Sì.
394
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Com'era Leonardo?
395
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Bello.
396
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Bello.
397
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Che bello.
398
00:29:49,125 --> 00:29:52,250
Potresti descrivermelo?
La mediatrice me ne parlò,
399
00:29:52,333 --> 00:29:55,125
ma smisi di ascoltare
quando disse che mi avrebbe sposata.
400
00:29:55,625 --> 00:29:56,875
Sì, certo.
401
00:29:58,291 --> 00:30:01,291
Beh, amava la sua villa.
402
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Ma amava ancora di più Venezia.
403
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Oh, quanto amava Venezia!
404
00:30:07,583 --> 00:30:12,083
Lo incontrai lì. Gestivo un locale,
una casa di riposo per donne.
405
00:30:12,166 --> 00:30:14,958
Anzi, per uomini.
Le donne non riposavano molto.
406
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Ma poi mi portò a lavorare a Villa Santa
407
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
e, quando viaggiava,
mi riportava sempre un libro.
408
00:30:25,958 --> 00:30:28,000
- Mi insegnò a leggere.
- Sai leggere?
409
00:30:28,083 --> 00:30:30,875
Sembra attraente e ricco.
410
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Sì, è molto ricco.
411
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Ereditò la villa da giovane,
e continuò a espanderla.
412
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Un buon cristiano.
413
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
Mu…
414
00:30:42,166 --> 00:30:44,791
Aveva una voce forte. Molto forte.
415
00:30:45,791 --> 00:30:49,125
Aveva una voce tonante
e un enorme sorriso…
416
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Il suo colore preferito?
417
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- Era il blu.
- Il blu! Misia, il blu!
418
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Pensavamo proprio quello!
- Splendido!
419
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Il blu.
420
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
È come se foste già legati.
421
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Il blu.
422
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
E sapete un'altra cosa?
Gli piacevano le rosse.
423
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Sperava che foste rossa.
424
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Già.
425
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
Ora la prossima attività,
che dimostrerò per voi.
426
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Fantastico.
427
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
So che le donne sono fissate
con la vanità della carne.
428
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- Sarò felice di assecondarvi.
- A che vi riferite?
429
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Vedrete il mio corpo muoversi.
430
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, ora mostreremo a Filomena
431
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
come Filippo V crollò sotto la pressione
432
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
del grande Tito Quinzio Flaminino
in Tessaglia.
433
00:31:50,750 --> 00:31:52,458
- Sì.
- Servono dei bastoni.
434
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Mia signora.
- Sì, prego.
435
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Ahia! Cristo,
perché mi hai dato la parte appuntita?
436
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Lo sono entrambe.
437
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Silenzio, bastardo macedone,
e mettiti in posizione.
438
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Sto per farti a pezzi.
439
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Ottima idea. Molto virile.
440
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Sì.
- Due uomini pieni di sperma.
441
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Oh, cielo!
442
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Sì.
443
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Abbassatevi.
444
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
I Macedoni tenevano i Romani
tra l'incudine e il martello.
445
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Ma poi loro reagirono.
446
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Evviva, Romani!
447
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Abbasso i Macedoni!
448
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Va bene, Dio onnipotente,
di cui mi fido ciecamente,
449
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
proviamo qualcosa di diverso.
450
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
So che mi salverai,
451
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
ma sto annegando.
452
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Sto annegando!
453
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Dio, c'è mancato poco,
454
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
ma mi stai rendendo più forte.
455
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Va bene.
456
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Ora basta.
457
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Un'altra poesia. Ti farebbe piacere, Dio?
458
00:33:57,708 --> 00:33:58,875
Dentro. Bam!
459
00:34:00,541 --> 00:34:03,708
Volevo che passaste la giornata con me
perché siete la prima donna
460
00:34:03,791 --> 00:34:05,875
che non trovo del tutto ripugnante.
461
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Grazie.
462
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
È dura per un uomo ricco come me.
463
00:34:11,791 --> 00:34:15,083
Tutti sanno che l'odore dei soldi
rende le donne feroci.
464
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Ma quella è solo scienza.
465
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Non oso immaginare la vostra posizione.
466
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Siamo creature traboccanti di avidità.
467
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Scuse accettate.
468
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Ma voi siete molto più dei soldi.
469
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Siete intelligente, forte e attraente.
470
00:34:33,750 --> 00:34:38,833
Poverino. Avrete così tante donne intorno
che farete fatica a togliervele di dosso.
471
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Cosa?
472
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
No.
473
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Perché dite così?
474
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
No, intendevo…
475
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Mi schernite?
- No.
476
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Le vostre lusinghe bugiarde
non mi affascineranno oltre.
477
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Non sto mentendo. Io…
478
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Voi siete attraente.
479
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Il vostro incantevole incarnato,
i vostri capelli ondulati…
480
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Non sono ondulati. Sono ricci.
481
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Lo sapevo.
482
00:35:05,708 --> 00:35:07,416
- Mi deridete in pubblico.
- Io…
483
00:35:07,500 --> 00:35:12,083
Io… Dioneo, di' a questa donna insensibile
che non sopporto lo scherno.
484
00:35:12,166 --> 00:35:17,291
Una volta, uno scherno mi fece accasciare.
Mi si gonfia la lingua come un'arancia.
485
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Vi farò impiccare.
486
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Padrone, respiri profondi. Bene.
487
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
La lingua.
488
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Bene. Gli occhi.
489
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Sopravvivrete.
490
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Sicuro?
- Certo.
491
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
E questa crudele creatura beffarda?
492
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Le donne sono fatte così.
493
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Sono accecate dalle emozioni.
Non voleva offendervi.
494
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Parlava dei miei capelli.
495
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Da amico, vi dico
che sono indisciplinati e sgradevoli.
496
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Ma, da medico, vi assicuro
497
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
che non potrebbe mai deridervi.
498
00:35:54,333 --> 00:35:58,875
Vi considera l'uomo più bello sulla Terra
perché si è innamorata di voi.
499
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
È vero?
500
00:36:04,875 --> 00:36:06,250
Siete innamorata di me?
501
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Sì.
502
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Sì, sono innamorata di voi.
503
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Come sospettavo.
504
00:36:25,958 --> 00:36:30,833
Dioneo, potresti accompagnare la signora
dentro, così potrà prepararsi per la cena?
505
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Devo riflettere su ciò che è accaduto oggi
in silenzio e in solitudine.
506
00:36:35,750 --> 00:36:38,416
Se vedi qualche stuzzichino,
potresti portarmelo?
507
00:36:38,500 --> 00:36:40,916
- Molto bene.
- Buona giornata, Filomena.
508
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Non fatevi accecare troppo dall'amore
e attenta a salire le scale.
509
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Dovete poter vedere per non cadere.
510
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
È molto divertente.
511
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Oh, sì.
512
00:36:50,833 --> 00:36:52,666
Davvero affascinante, signore.
513
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Come puoi vedere, sto rispettando
la mia parte dell'accordo.
514
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Anch'io.
515
00:37:24,125 --> 00:37:26,416
Non hai fatto altro che rinfrescarmi.
516
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
L'amore è strano.
517
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
È proprio vero.
518
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Nel corpo e nella mente.
519
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Può farvi uscire dal vostro corpo
e farvi sembrare di volare.
520
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Di ballare sulle nuvole.
521
00:37:59,125 --> 00:38:02,708
Una volta, avevo una giumenta.
La amavo molto.
522
00:38:03,583 --> 00:38:06,291
Quando si ammalò,
andai a dormire nella stalla.
523
00:38:06,791 --> 00:38:09,666
Non volevo che dubitasse
che ero lì per lei.
524
00:38:11,708 --> 00:38:13,750
Restai lì per ore intere.
525
00:38:14,625 --> 00:38:17,291
Dimenticai di mangiare.
Bevevo la sua acqua.
526
00:38:18,583 --> 00:38:20,250
Un giorno intero senza cibo.
527
00:38:20,333 --> 00:38:23,291
Andai barcollando
a prendere del pane e della birra
528
00:38:23,375 --> 00:38:25,791
e, quando tornai, se n'era andata.
529
00:38:27,083 --> 00:38:29,583
Come se non volesse che la vedessi morire.
530
00:38:35,333 --> 00:38:36,750
Forse non c'è un senso.
531
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
È…
532
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
successo.
533
00:38:40,791 --> 00:38:42,333
Da un giorno all'altro.
534
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
L'amore della propria vita perduto
senza neanche un ultimo bacio.
535
00:38:56,833 --> 00:39:00,041
Dobbiamo solo farcene una ragione, no?
536
00:39:00,541 --> 00:39:03,500
A nessuno piacciono
le persone melodrammatiche.
537
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Andiamo, è ora.
538
00:39:09,291 --> 00:39:10,416
Puliscimi i denti.
539
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Dio?
540
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrona Neifile, siete voi?
541
00:39:53,166 --> 00:39:55,916
Ora capisco
perché Dio mi ha fatto venire qui.
542
00:40:00,208 --> 00:40:01,250
Datemi la mano.
543
00:40:27,708 --> 00:40:28,833
Vi ha mandato Dio?
544
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Proprio lui.
545
00:40:31,250 --> 00:40:33,666
Che birbante! Lo sapevo.
546
00:40:34,250 --> 00:40:35,500
Come vi è apparso?
547
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Una colonna? Una nuvola?
548
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Una voce nella mia testa.
549
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Diceva: "Dioneo, va' al vecchio pozzo
e salva la ragazza che è lì dentro.
550
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amen".
551
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
La voce di Dio.
552
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Era profonda e tonante? Limpida e vivace?
553
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
- Sentite freddo?
- Sto ancora tremando.
554
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Temo che abbiate il sangue gelato.
Freddo come quell'acqua.
555
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Devo condividere il mio calore corporeo.
556
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Capisco.
557
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Grazie per il vostro sacrificio.
558
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
- È molto caldo.
- Bene.
559
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
E qui?
560
00:41:41,500 --> 00:41:42,541
E qui?
561
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
E qui è caldo?
562
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Sì.
563
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
E qui?
564
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
E qui?
565
00:42:03,083 --> 00:42:05,500
E ora mi sto scaldando troppo.
566
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Grazie dell'aiuto.
567
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Bella moglie.
568
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Non dovevate togliervi la camicia.
569
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
È stato Dio.
570
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Mia cara, è stato Dio a salvarti?
571
00:42:31,750 --> 00:42:36,416
Sì, ha mandato Dioneo.
Ha sentito una voce nella sua testa.
572
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Immagino che la voce di Dio abbia detto:
"Salve, dottore".
573
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
O magari più con questa intonazione:
"Salve, dottore".
574
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Vorrei sentire di più,
ma faremo tardi a cena.
575
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Vestiti e andiamo.
Non facciamo aspettare gli altri.
576
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?
577
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Sì.
578
00:42:57,083 --> 00:43:01,083
…perciò il commento di Averroè
sulla teoria del moto di Aristotele
579
00:43:01,166 --> 00:43:02,916
mi interessa molto.
580
00:43:03,541 --> 00:43:06,541
E anche le sue riflessioni dinamiche
sull'igiene.
581
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Non capisco cosa state dicendo.
582
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
Certo che no.
Per questo siete fortunata ad avere me.
583
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Perché capisco ciò che sto dicendo.
584
00:43:20,541 --> 00:43:23,583
Un annuncio, onorevoli ospiti!
Abbiamo la notizia…
585
00:43:23,666 --> 00:43:27,916
Io e il Visconte Leonardo
ci siamo sposati!
586
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Sì.
587
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Festeggiamo.
588
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Vino!
- Sì.
589
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
L'abbiamo trovato a Prato.
590
00:43:42,000 --> 00:43:45,416
Stava insegnando a dei bambini
come usare il frantoio.
591
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Ha un gran cuore.
592
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Che bello.
593
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
E l'avete deciso sul momento?
Com'è romantico.
594
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Com'è irrazionale.
595
00:43:54,125 --> 00:43:58,958
Il nostro amore è stato così immediato
che non ha potuto far altro che sposarmi.
596
00:43:59,500 --> 00:44:02,458
In un impeto di passione
e devozione divina,
597
00:44:02,541 --> 00:44:06,666
abbiamo celebrato la nostra unione
davanti a Dio in una chiesetta.
598
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
E poi l'abbiamo consumata,
come marito e moglie, da soli.
599
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
È stato incantevole.
600
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Tutto ciò che desideravo.
601
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Vero, Misia?
- Certo. È stato stupendo.
602
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Stupendo.
603
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
E voi non ci crederete,
ma era vestito di blu.
604
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Era vestito di blu,
il nostro colore preferito. Già.
605
00:44:33,500 --> 00:44:36,083
È davvero perfetto.
606
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Quindi si unirà presto a noi?
607
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Oh, sì.
608
00:44:41,666 --> 00:44:46,375
Doveva comprare del vetro a Venezia,
ma poi verrà qui.
609
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Per ora, però, ci sono solo io.
610
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Sì, la padrona di casa.
611
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Da sola.
612
00:44:57,916 --> 00:44:59,416
Va tutto bene, Pampinea?
613
00:45:01,166 --> 00:45:03,416
Viscontessa, vorrete dire.
614
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Oh, ma… Ho sbagliato, Viscontessa.
Chiedo scusa.
615
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Sto benissimo.
616
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Sto benissimo. Sì…
617
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Ho gli occhi gonfi per il pianto.
618
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Sì, certo, ma sono lacrime di gioia.
619
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Solo per…
620
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Lacrime di gioia, sì.
621
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Altro vino!
622
00:45:29,583 --> 00:45:30,416
Ehilà?
623
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Sì.
624
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Ma sì, fa' con calma.
625
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Bevete.
626
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
No, grazie.
627
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Bevete.
628
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Su, bevete.
629
00:45:50,166 --> 00:45:51,291
Reclinate la testa.
630
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Più in alto.
631
00:46:02,791 --> 00:46:05,750
La bella fanciulla
richiede un altro salvataggio?
632
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Signora, non vi aspettavo.
633
00:46:14,666 --> 00:46:16,166
Mi impiccherà per questo.
45643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.