Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Cibo!
2
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mamma, ho preso una gallina!
3
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
LA PESTE NERA
4
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mamma!
5
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Dove va?
6
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Non so dove metterla.
7
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Mia moglie
8
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
è morta!
9
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Mia moglie è morta!
10
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- È morta!
- Che bella storia d'amore!
11
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Pensi che il mio promesso mi amerà?
12
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Se vi amerà tanto
da abbracciare il vostro cadavere?
13
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Ma certo!
14
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Mia moglie è morta!
15
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Mia moglie è morta!
16
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Ci penso io, padrona.
17
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- È morta!
- L'abito nuziale?
18
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
E gli arazzi con le scene pastorali?
19
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
Grazie a Dio me l'avete ricordato!
20
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Dottore, mia figlia.
21
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Dottore, aiutatemi.
- Non posso.
22
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Aiuto.
- Basta.
23
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Mia figlia.
- Aiutatemi.
24
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Lasciami!
25
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Solo pregare può salvarvi.
26
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- No.
- Mentite!
27
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Al diavolo!
- Mentite!
28
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Non scappate da noi! Dove state andando?
29
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Dottore!
30
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Dottore!
31
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Sono bloccato.
32
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Tranquillo, arrivo.
33
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Vi aiuto io.
34
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Questa tunica ha troppe maniche.
35
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- È pericolosa.
- Va bene.
36
00:03:11,958 --> 00:03:13,166
Ahia!
37
00:03:13,166 --> 00:03:16,875
Per fortuna siete sveglio,
signor Tindaro. Andiamo alla villa.
38
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Questo Leonardo di Fiesole
è un campagnolo?
39
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Ci saranno dei pensatori lì
o saranno tutti sempliciotti?
40
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Di certo voi li educherete.
41
00:03:25,833 --> 00:03:28,666
Ma non possiamo più rischiare
la vostra salute a Firenze.
42
00:03:29,166 --> 00:03:32,291
Credevo che le mie feci
fossero molto nere stamattina.
43
00:03:32,291 --> 00:03:34,166
Lasciate giudicare a me.
44
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Le ho fatte nel fazzoletto.
- Bene. Do un'occhiata e andiamo.
45
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
E so che mi sono confessata
e mi sono pentita molte volte,
46
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
ma il peccato della vanità
pesa sull'anima.
47
00:03:46,625 --> 00:03:50,666
Com'ero bella il giorno delle mie nozze.
Ero meravigliosa.
48
00:03:51,541 --> 00:03:55,375
La vanità e il malvagio orgoglio.
Perdonami, Padre.
49
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Devo anche confessare una bugia. Io...
50
00:03:57,583 --> 00:04:00,166
Odio interromperti,
ma la carrozza aspetta.
51
00:04:00,166 --> 00:04:03,125
Non ho finito.
Mancano l'accidia, l'invidia,
52
00:04:03,125 --> 00:04:05,375
l'aver mischiato tessuti diversi,
la tentazione.
53
00:04:05,375 --> 00:04:08,166
Neifile, siamo invitati
alla cena di benvenuto.
54
00:04:08,166 --> 00:04:11,750
Non voglio mancare.
Lì servono sempre le pietanze migliori.
55
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Poi solo la pasta.
56
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza?
57
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Il viaggio è lungo.
Puoi chiedere il perdono per strada.
58
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
È vero.
59
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Che spreco, eh?
60
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Già.
61
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Sono tutti padri, sorelle o...
62
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Gli stivali! Sono miei!
63
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Che fortuna.
64
00:05:15,791 --> 00:05:17,583
Non toccarlo. Ce n'è un altro.
65
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Sei stramba, Licisca.
66
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Come potrebbe quello aiutare mio padre?
67
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Dicono che i terremoti
abbiano liberato aria rancida dal terreno,
68
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
perciò gli amuleti la spaventano
e la rimandano all'inferno.
69
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E i fiori?
70
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
I fiori impediscono all'aria cattiva
di entrare nel corpo.
71
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
E non respiri dalla bocca?
72
00:06:24,291 --> 00:06:25,541
Spazzolami i capelli.
73
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Devo prima badare a...
- Spazzolami i capelli.
74
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Che seccatura.
75
00:06:36,333 --> 00:06:37,625
Usi il pettine di mia madre?
76
00:06:45,500 --> 00:06:46,833
Morirà anche lui.
77
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Non dite così.
- È vero.
78
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- E io resterò orfana.
- Non resterete orfana.
79
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Sarete solo una donna adulta
senza genitori.
80
00:06:57,416 --> 00:07:02,583
Non sai cosa si prova, Licisca, va bene?
Per tua fortuna, sei sempre stata orfana.
81
00:07:02,583 --> 00:07:05,208
È ovvio
che tu sia insensibile al riguardo.
82
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
No, avete ragione. Mi dispiace, padrona.
83
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Ma sarò un'orfana senza marito,
84
00:07:12,916 --> 00:07:14,416
quindi sarò bloccata qui.
85
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Oggi è arrivata questa.
86
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Cosa dice?
87
00:07:21,458 --> 00:07:24,375
Il Barone Piero
non chiederà la mia mano, per ora,
88
00:07:24,375 --> 00:07:25,875
poiché è morto.
89
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Oh, no.
90
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Mi dispiace, padrona.
91
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
- Anche se lo odiavate.
- E quello che c'entra?
92
00:07:33,875 --> 00:07:39,500
Beh, pensavo che avreste passato
del tempo con lui durante il matrimonio.
93
00:07:39,500 --> 00:07:43,541
Ma io e te saremmo potute uscire
di nascosto ad abbracciare le capre
94
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
o a fare altre attività contadine.
95
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Di notte mi avresti raccontato una storia
o fatto un massaggio ai piedi.
96
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Ma ora è finita.
97
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Quando mio padre morirà,
dovrò restare qui tutta sola.
98
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Ci sarò io.
99
00:08:00,625 --> 00:08:03,458
Sei l'unica serva rimasta.
Te ne andrai anche tu.
100
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Non lo farei mai.
101
00:08:07,125 --> 00:08:08,333
Avete bisogno di me.
102
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Per favore, potresti farlo smettere?
103
00:08:24,625 --> 00:08:29,583
Sembri diversa, Licisca.
Hai cambiato pettinatura?
104
00:08:32,791 --> 00:08:35,708
Questo di certo mi curerà in un attimo.
105
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Sento che sta già funzionando.
106
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Sto saltellando per la stanza.
107
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Beh, vale la pena provare qualsiasi cosa.
108
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Non sopravvivrò.
109
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Avete una possibilità.
110
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Se Dio vuole, l'avremo tutti.
111
00:08:56,583 --> 00:09:02,375
Spero tu sappia quanto abbia apprezzato
la tua presenza in questa casa negli anni
112
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
e vederti crescere.
113
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Sei come una figlia per me...
114
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
solo povera...
115
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
e meno importante delle altre,
ma ancora viva.
116
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, mi serve uno spuntino.
117
00:09:25,208 --> 00:09:28,458
Riesci a credere che, tra le tre,
sia sopravvissuta lei?
118
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
È di certo molto animata.
119
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Non ce l'hai, vero?
120
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Non ancora.
- Pensavo la X indicasse di sì.
121
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Cazzo, sul serio?
122
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Porto un messaggio per il signor Eduardo
123
00:09:49,208 --> 00:09:52,833
da parte di suo cugino,
il Visconte Leonardo di Fiesole.
124
00:09:53,375 --> 00:09:55,333
- Il nobile di Villa Santa?
- Sì.
125
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Ti ascoltiamo.
126
00:09:56,958 --> 00:10:02,625
Il Visconte Leonardo
chiede la presenza del signor Eduardo,
127
00:10:02,625 --> 00:10:04,500
della sua bella moglie Elissa...
128
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Morta.
129
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...delle figlie Violetta...
- Morta.
130
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Morta.
131
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...e Filomena...
- Non morta.
132
00:10:10,916 --> 00:10:12,583
...alla sua villa di campagna.
133
00:10:12,583 --> 00:10:15,708
Vuole che fuggiate
dalla città afflitta dalla peste
134
00:10:15,708 --> 00:10:20,666
e andiate nella campagna meravigliosa
e non infettata per riposare.
135
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
E siete invitati a restare quanto volete.
136
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Il Visconte Leonardo non è sposato, vero?
137
00:10:26,750 --> 00:10:30,000
- Il cugino di vostro padre?
- Hai un'idea migliore?
138
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Il Visconte Leonardo è celibe,
ma non lo sarà a lungo.
139
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Incontrerà la sua promessa sposa venerdì.
140
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Chi altri è invitato?
141
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Molte delle famiglie più importanti
di Firenze.
142
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
La maggior parte non è morta?
143
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Informa il caro cugino Leonardo
144
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
che la figlia di Eduardo, Filomena,
verrà con piacere,
145
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
e che non vedo l'ora
di conoscerlo venerdì.
146
00:10:55,458 --> 00:10:57,375
- Padrona, parliamone...
- Grazie.
147
00:11:01,166 --> 00:11:04,000
Padrona,
non possiamo lasciare vostro padre.
148
00:11:04,000 --> 00:11:05,208
Non essere sciocca.
149
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Non mi lascerò sfuggire
questa opportunità.
150
00:11:08,000 --> 00:11:11,875
Incontro un nobile, mi compra un castello
e non resterò più sola.
151
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Vostro padre è gravemente malato.
152
00:11:16,791 --> 00:11:18,541
Con questo potremo andarcene.
153
00:11:18,541 --> 00:11:23,125
La peste non è arrivata in campagna.
Se fuggiamo ora, possiamo sopravvivere.
154
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Perciò è deciso. Partiamo domani all'alba.
155
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Non posso.
156
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Cosa?
157
00:11:31,416 --> 00:11:34,791
Vostro padre è il mio padrone.
Non posso lasciarlo così.
158
00:11:34,791 --> 00:11:36,583
L'ho promesso a vostra madre.
159
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Perché mantenere una promessa
fatta a una morta?
160
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
E va bene. Allora resteremo qui,
ci ammaleremo e moriremo.
161
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Quando vedremo mia madre in paradiso,
si complimenterà con te.
162
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Buona peste!
163
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Non so perché mio zio volesse
che andassi in questa stupida villa.
164
00:12:01,333 --> 00:12:03,125
Tanto vale restare in città.
165
00:12:03,125 --> 00:12:05,250
La peste è ovunque a Firenze.
166
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Siete cagionevole.
Un niente può essere la vostra fine.
167
00:12:08,583 --> 00:12:13,083
Qualche settimana in campagna
farà miracoli. Ci saranno donne nubili lì.
168
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Ti sei illuminato, quando l'hai saputo.
169
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Non per me, per voi. Mi interessa
ciò che giova alla vostra salute.
170
00:12:19,625 --> 00:12:21,791
E cosa c'entrano le donne?
171
00:12:21,791 --> 00:12:25,083
Vi solleveranno lo spirito
ed equilibreranno gli umori.
172
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Le donne?
173
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Stupide, calcolatrici e indisponenti.
174
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Prima che diventassi l'erede dello zio,
non mi consideravano.
175
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Era sempre "Luigi questo"
e "Antonio quest'altro".
176
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Beh, Luigi è morto,
177
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
e Antonio anche.
178
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Che sia dannato se lascerò che una donna
tocchi una singola moneta di mio zio.
179
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Neanche le loro passere saranno piacevoli.
180
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Come sono?
181
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Molto piacevoli.
182
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Perché i flagellanti
devono farlo in pubblico?
183
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Dio è grande.
- È questo il punto.
184
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
È un po' pacchiano.
185
00:13:10,916 --> 00:13:14,333
Perché Dio ci ha mandato la peste?
Il mondo sta per finire?
186
00:13:14,333 --> 00:13:17,125
Ammetto che il mondo è un po' cupo,
al momento.
187
00:13:17,625 --> 00:13:21,875
Hanno annullato la Festa di San Michele,
l'evento mondano della stagione.
188
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
La peste non ha pietà?
189
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Suor Benedetta dice
che Dio ci mette alla prova.
190
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Dobbiamo sempre restare devoti.
191
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
E se fallissimo?
192
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Se Dio ci mette alla prova con la peste,
193
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
l'invito alla villa è la nostra salvezza,
194
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
ed è di certo merito
delle tue devote preghiere.
195
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Ci hai donato un miracolo,
come quello della barca degli animali.
196
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noè?
- Sì. La barca di Noè.
197
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
La Firenze infettata è il diluvio
198
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
e la villa di Leonardo
è la bella barchetta che ci salverà,
199
00:13:56,333 --> 00:13:59,875
con tanto cibo, bevande
e della squisita compagnia.
200
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Sto mostrando abbastanza seno
da incuriosire?
201
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
È molto intrigante.
202
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Sono come due pesche carnose
avvolte nella seta.
203
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Siete eccezionale.
204
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Non eccezionale come "diversa".
Solo "estremamente bella".
205
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Va bene.
206
00:14:36,750 --> 00:14:39,333
In ogni caso,
i miei regali gli piaceranno,
207
00:14:39,333 --> 00:14:40,708
e anche la mia dote.
208
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, saranno il vostro bel viso
e la vostra intelligenza a piacergli.
209
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Vi adorerà.
210
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
E, Misia, ovviamente, che resti tra noi...
211
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
che c'è stato
qualche piccolo contagio a casa.
212
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Oh, ma certo.
213
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Va bene.
- Sì.
214
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Immagino sia stata dura per te
lasciare la tua piccola... amica?
215
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Ma era molto malata, vero?
216
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
E questo sarà un nuovo inizio.
217
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Mi sta bene.
218
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sì, padrona.
219
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Amo i nuovi inizi.
220
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Buongiorno, amici,
e benvenuti a Villa Santa.
221
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Benvenute. Siamo lieti di accogliervi.
222
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Benvenute.
223
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Vi presento
la signora Pampinea di Firenze,
224
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
la futura viscontessa della villa.
225
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
La magnifica signora.
226
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
È un piacere ancora più grande.
227
00:16:30,875 --> 00:16:33,750
- Buongiorno.
- Sono Sirisco, il maggiordomo.
228
00:16:33,750 --> 00:16:37,250
Posso dirvi tutto ciò che volete sapere
sulla nostra villa.
229
00:16:37,250 --> 00:16:38,833
Che emozione!
230
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Ho portato dei regalini di nozze,
nulla di che.
231
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Dov'è il mio promesso,
il Visconte Leonardo?
232
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Non è qui.
- Non è qui?
233
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Sta prendendo il vino poco lontano.
234
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Di certo sarà qui
per il banchetto di benvenuto.
235
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Sì, certo.
236
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Fino ad allora, vi faccio accomodare.
237
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Immagino sia appropriato. Potrò dare
un tocco personale alla mia futura casa...
238
00:17:05,666 --> 00:17:08,208
- Sì.
- ...per il mio futuro marito.
239
00:17:08,208 --> 00:17:10,833
- Accompagnatemi nei miei alloggi.
- Sì.
240
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
La prima stanza di sopra.
241
00:17:13,000 --> 00:17:18,291
Accompagnacela tu. Devo sistemare i regali
e assicurarmi che nessuno rubi niente.
242
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Attenti con quello.
- Fate piano.
243
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- Prima stanza di sopra.
- Con due mani!
244
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Più veloce!
245
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?
246
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfetto.
247
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Sono dietro di voi.
248
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Arrivo!
249
00:17:59,958 --> 00:18:00,958
Oh, cielo.
250
00:18:00,958 --> 00:18:04,375
Per fortuna ha portato tante cose
e ci sono pochi ospiti.
251
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Manca una mezza dozzina di consegne e...
252
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Dove sono tutti?
- Maria è morta.
253
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Lo so.
254
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- E la serva, Elora?
- Fuggita.
255
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Giuseppe?
- Non l'hai sentito ieri notte?
256
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
È impazzito di paura.
257
00:18:19,625 --> 00:18:23,000
È andato nel campo dicendo
di sentire la voce della sorella morta
258
00:18:23,000 --> 00:18:24,625
che tuonava dentro di lui.
259
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, siamo solo noi.
260
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Mentre i nobili si divertono,
261
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
noi ora siamo cuochi, maggiordomi,
macellai, lavandaie,
262
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
ciambellani, stallieri e cameriere.
263
00:18:38,250 --> 00:18:40,250
Cose che ho sempre voluto provare.
264
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Dimentichi che c'è ancora Calandrino!
265
00:18:44,458 --> 00:18:46,833
Ottimo. Se avremo delle api come ospiti,
266
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
ci sarà di grande aiuto.
267
00:18:48,541 --> 00:18:53,000
Siamo gli unici a sapere che Leonardo
è morto. E dobbiamo tenerlo segreto.
268
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Due servitori senza padrone.
Siamo inutili.
269
00:18:55,583 --> 00:18:58,833
A meno che non siamo indispensabili
a chiunque rivendichi la villa.
270
00:18:58,833 --> 00:19:00,916
La fidanzata, la signora Pampinea?
271
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Non si sono sposati.
È solo una scocciatura.
272
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
La signora Filomena è una cugina.
273
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Forse è sua.
- Il signore aveva molti cugini.
274
00:19:08,708 --> 00:19:12,291
Quando si spargerà la voce,
arriveranno da tutta la Toscana,
275
00:19:12,291 --> 00:19:16,166
con i loro servi, a prendersi la tenuta.
Ci cacceranno via.
276
00:19:16,166 --> 00:19:19,333
Leccherò ogni stivale
che non mi manderà via a calci.
277
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Avete spostato la birra.
L'avevo lasciata lì.
278
00:19:23,166 --> 00:19:26,833
- L'ho spostata in cantina.
- Fa troppo freddo lì.
279
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Gestisco io la tenuta.
280
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Siamo noi a gestirla.
281
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
Misia!
282
00:19:32,791 --> 00:19:35,083
- Sirisco!
- Di qua.
283
00:19:35,625 --> 00:19:39,041
- Parliamo del banchetto di benvenuto.
- Sì, parliamone.
284
00:19:39,041 --> 00:19:42,375
Dato che il mio fidanzato non c'è,
devo farmi avanti io.
285
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Ho preparato un menù.
- Stavo pensando...
286
00:19:46,208 --> 00:19:47,625
La padrona sta parlando.
287
00:19:50,541 --> 00:19:52,958
- Le mie scuse.
- Dev'essere spettacolare.
288
00:19:52,958 --> 00:19:57,458
Pesce, carne, frutta, la birra speziata
con la cannella che abbiamo portato.
289
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Caspita, la cannella!
290
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Un'abbondanza di belle cose, padrona.
291
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Siete molto bella,
di una famiglia nobile, saggia e...
292
00:20:06,583 --> 00:20:08,833
portate la cannella. Che buon partito!
293
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Siete la migliore.
294
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Infatti.
295
00:20:14,416 --> 00:20:16,833
Ha detto "saggia". Sa che sono vecchia.
296
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Padrona, non sa niente.
297
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Anzi, sa meno di niente.
298
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
E se lo sapesse e dicesse a Leonardo
che la sua futura sposa ha 28 anni
299
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
e lui ponesse fine al fidanzamento?
300
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Non sa che avete 28 anni.
301
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Come potrebbe? Sembrate una bambina.
302
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
E poi, anche se lo sapesse,
303
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
io lo distruggerei.
304
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
Lo distruggerei
prima che possa dirlo a chiunque.
305
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Tu ti prendi sempre cura di me.
306
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Sì.
- Va bene.
307
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Ventotto?
308
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Che hai detto?
309
00:21:05,750 --> 00:21:09,750
La signora Pampinea
è una giovane donna bellissima,
310
00:21:09,750 --> 00:21:12,083
intelligente, abile e più che vergine.
311
00:21:12,083 --> 00:21:16,291
Leonardo sarà fortunato a vivere
con una donna simile. Ci siamo capiti?
312
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena, colomba mia.
313
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Svegliati. Ce ne andiamo.
314
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, i miei doveri...
315
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Ascolta. È morto, d'accordo?
316
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
È morto.
317
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Sono entrata in camera sua
e l'ho trovato morto.
318
00:23:02,625 --> 00:23:04,458
Ero lì meno di un'ora fa.
319
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Parlava...
- Beh, ora è morto.
320
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Oh, padrona.
321
00:23:10,458 --> 00:23:12,375
No, il nostro Eduardo.
322
00:23:12,958 --> 00:23:17,000
Non è il "nostro" niente,
piccolo topo di fogna.
323
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
È mio padre.
324
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Ora comando io.
325
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Ce ne andiamo.
326
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Devo almeno dirgli addio.
- No.
327
00:23:28,625 --> 00:23:32,291
La peste lascia il corpo e aleggia
alla ricerca di un nuovo ospite.
328
00:23:32,291 --> 00:23:34,375
È pericoloso. Dobbiamo andarcene.
329
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Posso avere cinque minuti
per prendere le mie cose?
330
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Quattro. Perché lo dico io.
331
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Per favore...
332
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
del cibo.
333
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Qualsiasi cosa.
334
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Puzza.
335
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Qualsiasi cosa.
336
00:24:17,666 --> 00:24:18,625
Cosa stai...
337
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
È uno spreco. Morirà comunque.
338
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Tutti moriremo.
339
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Beh, lui morirà presto. È agli sgoccioli.
340
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Ma, per ora, è vivo.
341
00:24:34,208 --> 00:24:36,166
Tu meriti il pane più di lui.
342
00:24:36,708 --> 00:24:40,666
Gesù non credeva che una persona
meritasse il pane più di un'altra.
343
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Voglio un po' del tuo pane.
344
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Credo che abbiate del pane lì,
nel vostro bagaglio, padrona.
345
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Ce l'ho, ma voglio il tuo.
346
00:24:57,125 --> 00:24:58,375
C'è qualche problema?
347
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dammi il tuo pane.
348
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Me lo merito come tutti gli altri, no?
349
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Forse di più.
350
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Devi darmi il tuo pane
quando te lo chiedo.
351
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Va bene?
352
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
No!
353
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Cosa ti è preso, piccola ingrata?
354
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Non decidi tu chi avrà il pane!
355
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Cazzo, sì, signora.
356
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Che bella giornata, vero?
- Che bella giornata.
357
00:27:33,500 --> 00:27:36,041
- Un periodo dell'anno piacevole.
- Sì.
358
00:27:36,041 --> 00:27:37,125
Già.
359
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Davvero piacevole.
360
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Siamo... Siete voi la gente?
361
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Siamo noi.
- Giurate di non essere infetti?
362
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Certo che non lo siamo.
363
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
Io sono la signora Pampinea,
la fidanzata del Visconte Leonardo.
364
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Il signor Panfilo,
della stimata famiglia Lungarno,
365
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
e sua moglie, la signora Neifile.
366
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Un vero piacere, signora Pampinea.
367
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Siete una visione.
Il Visconte è molto fortunato.
368
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
E, signora Neifile,
anche voi siete una visione.
369
00:28:30,166 --> 00:28:31,166
Mi chiamo Dioneo.
370
00:28:31,166 --> 00:28:34,750
E sono qui per assistere il mio paziente,
il signor Tindaro.
371
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Mia signora, è un piacere...
372
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Indossate un profumo? Credo di sì.
373
00:28:41,416 --> 00:28:45,208
- Sono intollerante.
- Tranquillo. Potete sedervi lì.
374
00:28:46,791 --> 00:28:50,791
Deve fare qualche respiro profondo
per liberarsi dell'allergene e non morire.
375
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Un altro ospite.
- È lui!
376
00:28:53,708 --> 00:28:55,958
- Siete stupenda. Sorridete.
- È lui.
377
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Bene, coprite il mento e aprite la bocca.
378
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Non è lui.
379
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Salve...
380
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
a tutti.
381
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Sono Filomena, della Casata di Eduardo,
382
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
la cugina di Leonardo.
383
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!
384
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
La famiglia è arrivata!
385
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Una parente. Che onore!
386
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Benvenuta.
387
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, dov'è il signor Eduardo?
388
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
E dov'è la vostra serva?
389
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Non ditemi che avete viaggiato da sola,
390
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
come una contadina.
391
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Avrei voluto portare con me la mia serva...
392
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Oh, sì.
393
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,
394
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
ma quell'angelo è ancora a Firenze,
a prendersi cura di mio padre malato.
395
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Oh, cielo.
- Una santa.
396
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Pregherò per vostro padre
e per la vostra serva.
397
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
E una preghiera anche per Filomena.
Che coraggio a viaggiare da sola.
398
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Beh, guardate un po'
che gruppo incantevole e felice!
399
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Sì.
- Sirisco, sai se arriverà qualcun altro?
400
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Sono state invitate molte altre persone.
401
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
È difficile sapere chi è per strada
e chi arriverà.
402
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
Chi non è stato ucciso
403
00:30:11,625 --> 00:30:14,750
dal giudizio rapido e severo
della pestilenza.
404
00:30:15,500 --> 00:30:17,833
Signore, ti prego, concedici il perdono
405
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
per i peccati
che hanno causato questa peste.
406
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
È molto devota a Dio.
407
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...una condanna
per il nostro egoismo terreno.
408
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Va bene, sì. E amen.
409
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, facci fare un giro.
410
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Certo, miei onorevoli ospiti.
411
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Benvenuti nella nostra bella villetta.
412
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Credo che il profumo fosse al rosmarino.
413
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Seguitemi. C'è ancora molto da esplorare.
414
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Qua fuori si può respirare
e si può ammirare questa meraviglia.
415
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Oltre il cancello, c'è una foresta
con alberi grandi e piccoli.
416
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Vi consiglio di non smarrirvi.
A me è successo.
417
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Lì potete vedere
la nostra cuoca, Stratilia.
418
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Saluta, Stratilia.
419
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Eccola. Che bello.
420
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Qui ci sono i sentieri,
421
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
dove consiglio di andare
per una passeggiata serale...
422
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Se vi va di farvi pugnalare
dai banditi che vagano per le campagne.
423
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Non abbiamo mai avuto problemi.
Siamo troppo isolati.
424
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
E poi, Calandrino... Calandrino!
425
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Non avevamo mai avuto problemi
con la peste, eppure eccoci qua.
426
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Lui tiene d'occhio il cancello.
427
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Non fermerà la morte.
428
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Signore, apri le porte
del Regno dei Cieli...
429
00:31:44,000 --> 00:31:47,833
Direi che per oggi le preghiere
possono bastare. Grazie.
430
00:31:48,333 --> 00:31:50,416
- Creiamo una regola, va bene?
- Sì.
431
00:31:50,416 --> 00:31:54,458
Siamo qui per mangiare, bere
e andare verso un nuovo radioso futuro.
432
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Non parliamo più della peste.
433
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Non si addice alla circostanza.
- Continuiamo?
434
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Va bene. Venite.
435
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
C'è molto da vedere.
Tanti alberi da frutto.
436
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Solo due, ma li troveremo.
- Padrona?
437
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- C'è...
- Padrona?
438
00:32:09,041 --> 00:32:12,125
- ...un mucchio di letame che...
- Signora Filomena?
439
00:32:12,125 --> 00:32:14,166
- ...siamo fieri...
- Dioneo vi sta parlando.
440
00:32:14,166 --> 00:32:16,083
- Molto fieri.
- Sì, padrone.
441
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Così mi lusingate,
ma sono solo un servitore.
442
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Mio padre vendeva vini.
443
00:32:21,541 --> 00:32:23,000
Potete chiamarmi Dioneo.
444
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Grazie, Dioneo.
445
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
E, anche se io sono una nobildonna,
446
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
chiamatemi pure con il mio nome,
cioè Filomena.
447
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Beh, allora...
448
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Beh, allora...
449
00:32:36,875 --> 00:32:38,500
Vi state godendo la visita?
450
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Ora sì.
451
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Ho la sensazione
che non siate come le altre.
452
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Siete diversa.
453
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Oh, grazie.
454
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Sì, cerco di essere sempre me stessa, suppongo.
455
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Lo sento.
- Parlate di me?
456
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- No.
- No.
457
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Che bella coccinella.
458
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Già.
459
00:33:04,041 --> 00:33:05,375
Oh, no, l'ho ingoiata.
460
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Va bene.
- L'ho ingoiata.
461
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Oddio.
- Respir...
462
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Non respiro.
- Fate dei respiri profondi.
463
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Inspirate, due, tre.
464
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
C'è una panchina qui. Inspirate, due...
465
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Inspirate, due, tre.
466
00:33:20,625 --> 00:33:22,375
Passeggiate con me domattina.
467
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Ridono delle mie preghiere,
ovvero la cosa preferita di Dio!
468
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Non sono cresciuta chiacchierando
di quanto siano belli i giardini.
469
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Mi hanno fatta sentire una pazza.
- Non lo sei.
470
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Sei una seguace di Dio
e un raggio di luce per chi ti conosce.
471
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
So che è dura, ma pensa
alla triste situazione di Firenze,
472
00:33:51,500 --> 00:33:56,041
soprattutto per la nostra famiglia.
Manteniamo la pace e sopravviviamo.
473
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
E, per il giudizio di Dio,
abbiamo le tue belle preghiere.
474
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
E manterremo il nostro voto di castità.
475
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
È certamente
un considerevole sacrificio cristiano.
476
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Sì, lo è.
477
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Beh, vado a fare una cavalcata.
478
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Grazie.
479
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Sì, è stata cucita
con la seta dei bachi più pregiati.
480
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Certo che so leggere.
481
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Sì.
482
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Eccola.
483
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Non so cosa sia.
484
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...
485
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Come si chiama?
486
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo è quello...
che ha la moglie chierichetta...
487
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, vi va
di andare a fare quella passeggiata?
488
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Potremmo incontrarci di sotto
tra un attimo?
489
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
È difficile vestirsi senza una serva.
490
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Ma certo. Fate con comodo.
491
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Va bene.
492
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
È così bello qui.
Avete notato questo profumo?
493
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
Come il gelsomino caldo
494
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
Mischiato con le api
495
00:37:11,666 --> 00:37:12,750
Nel cielo notturno
496
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Che bella poesia.
497
00:37:20,041 --> 00:37:24,333
Come sta il signor Tindaro?
È un peccato che sia sempre malato.
498
00:37:24,333 --> 00:37:30,000
Perdonatemi, Filomena. Lo dico raramente,
ma siete una visione sotto questa luce.
499
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Oh, cielo, mio... Mio...
500
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Mio Dio, Dioneo, grazie. Io...
501
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Ehilà?
502
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Andate a fare una passeggiata?
503
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Aspettatemi!
504
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Sì, aspettate.
505
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Va bene?
506
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ahia!
507
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Restate esattamente dove siete!
508
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Aspettatemi, per favore.
509
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Se Mercurio potesse parlare...
510
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Aspettate. Restate lì.
511
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Vi aspettavamo.
- Che fate?
512
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Parlavate di me?
- No.
513
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Bene. Non c'è niente da dire.
514
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Non dite così, Tindaro.
Siete un bell'uomo.
515
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Non prendetemi in giro.
516
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Non l'ho fatto.
517
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Non credo di poter dire
che fosse il mio Papa preferito.
518
00:38:40,875 --> 00:38:41,750
I pesci!
519
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Che bello!
520
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Oh, sì!
521
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ha detto che sono un bell'uomo.
- Sì. È gentile.
522
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Stavo pensando
che forse le donne non sono malvagie.
523
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
È possibile.
524
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
È elegante, e chiaramente una nobile.
525
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Non è abbastanza brillante per voi.
526
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Beh, nessuna lo è.
527
00:39:04,875 --> 00:39:07,666
E pensare che stanotte, finalmente,
528
00:39:08,791 --> 00:39:11,291
potrei consumare
un rapporto con una donna.
529
00:39:11,291 --> 00:39:13,291
- Ne volete uno?
- Sì!
530
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.
531
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.
532
00:39:18,916 --> 00:39:21,416
State attento.
Le vostre ossa sono fragili.
533
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
No, mi sento benone.
534
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Forse è per questa bella donna.
535
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Va bene!
536
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Tu torna alla villa dalla servitù.
537
00:39:29,750 --> 00:39:32,791
- Ti farò sapere se avrò bisogno di te.
- Ma certo.
538
00:39:33,625 --> 00:39:34,833
- Scusate.
- Oddio!
539
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Sembravate quasi Dafne.
540
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Bella passeggiata?
541
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
In una parola, è stata incantevole.
542
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena è piena di vita.
543
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Un folletto impazzito, a volte,
ma è molto bella.
544
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
E non mi ha chiesto della mia eredità.
545
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Sono felice che vi siate divertito,
546
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
ma ho delle brutte notizie
sulla vostra salute.
547
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Cosa? Di che si tratta?
548
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Ho esaminato le vostre urine.
549
00:40:10,541 --> 00:40:14,458
Sembra che soffriate di uno squilibrio
degli umori rossi e gialli.
550
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Ma mi sento benissimo.
Cosa potrebbe averlo causato?
551
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Il vostro battito sarà aumentato
a causa del faticoso viaggio
552
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
e avrete contratto un'infezione,
forse dalle donne.
553
00:40:27,916 --> 00:40:30,708
- La peste?
- No, altrimenti dovremmo andarcene.
554
00:40:30,708 --> 00:40:35,041
È meno nefasta, ma comunque pericolosa
per un uomo di salute cagionevole.
555
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Ma ho preparato un tè medicinale.
556
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Posso quasi garantire che sopravvivrete.
557
00:40:40,666 --> 00:40:42,208
- Grazie, Dioneo.
- Certo.
558
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
E pensare che iniziavo finalmente
a sentirmi bene.
559
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Ma, come dici sempre tu,
560
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
non posso fidarmi del mio corpo.
561
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Temo sia così, padrone.
562
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Ha dei pezzi dentro.
563
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Errore mio, padrone.
Vi porgo le mie scuse.
564
00:41:05,416 --> 00:41:09,291
Era colpa mia. Non serve
che vi inchiniate per un idiota come me.
565
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Avete sventrato dei pesci?
Siete coperta di interiora.
566
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Davvero?
567
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Oh, molto bizzarro da parte mia.
568
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
La sciocca Filomena,
che fa sempre quello che vuole.
569
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Che vita.
570
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Devi bere l'acqua.
571
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Allontanati. Potrebbe passare
dalla mia anima alla tua.
572
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Non puoi morire anche tu.
- Tu non morirai.
573
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Dobbiamo confidare in Dio.
574
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Io confido sia questa la sua volontà.
575
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Siamo saffiche,
oltre a tutti gli altri nostri peccati.
576
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Abbiamo la smania maledetta.
577
00:42:02,750 --> 00:42:06,291
La mia più grande gioia
è condividere quella smania con te.
578
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Il panforte non è di sopra.
Doveva esserci.
579
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Sta ancora cuocendo, padrona,
ma sarà meraviglioso.
580
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- E la portata principale?
- La trota.
581
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
La trota? No.
582
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Perché non qualcosa di elegante come...
583
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
il maialino da latte?
584
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Avete ragione.
585
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
E maialino sia.
586
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Purtroppo, arrostire il maialino
richiede due giorni.
587
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Faremo come la signora ordina
senza alcun indugio.
588
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Grazie. Grazie, padrona.
589
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
E, nel frattempo, e lo dico con affetto,
590
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
dovreste aggiustarvi i denti,
591
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
perché quello davanti sembra
un po' più prominente dell'altro.
592
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?
593
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!
594
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Merda.
595
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Che vuoi fare? Servire il maiale crudo?
Servono due giorni!
596
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Il fuoco sarà caldissimo!
597
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Se vuole il maiale, il maiale avrà.
Ti guido io. Seguimi!
598
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, Tindaro verrà a cena?
599
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Non si sente molto bene.
600
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Non ha il pieno controllo delle viscere,
601
00:44:12,250 --> 00:44:16,208
ma stavolta potrebbe restare
sul vaso da notte per giorni. Un disastro.
602
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Che peccato.
Allora manca solo il Visconte Leonardo.
603
00:44:33,125 --> 00:44:36,958
Dov'è? Come può essere in ritardo?
Lui è il padrone di casa!
604
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Forse si è fatto male.
Sarebbe una spiegazione ragionevole.
605
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Sì, ragionevole. Fantastico, è ferito.
606
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Sono lieto di servire
la prima portata, fiori in gelatina.
607
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
È un antipasto erbaceo
per stimolare i succhi gastrici.
608
00:44:51,666 --> 00:44:55,833
Signora Pampinea, non vedrete l'ora
di conoscere il vostro sposo.
609
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Sì, non vedo davvero l'ora.
610
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Sembrate un po' nervosa.
611
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Solo un po'.
612
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Perché lo siete?
Avete tanto da offrire a quest'uomo.
613
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Un bel viso, un bel corpo, un bel vestito.
614
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Un bel corpo?
615
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Santo cielo!
- Che bello.
616
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Gli piacerà.
- Sì, è molto interessante.
617
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Non solo. Ho 28 anni.
618
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Sono una zitella avvizzita di 28 anni.
619
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Credo sia per questo
che Leonardo non si è fatto vivo.
620
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Gli hanno detto che sono vecchia.
- Non dovete preoccuparvi.
621
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Siete ricca, siete bellissima
e siete un'impeccabile padrona di casa.
622
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Che altro può volere?
623
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Una moglie dal seno più giovane,
624
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
ma quelle altre cose sono più importanti.
625
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Davvero?
626
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Davvero.
627
00:45:53,708 --> 00:45:54,958
Il maialino da latte.
628
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Pensavo ci fosse la trota.
629
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Colomba mia, scusa se ho fatto tardi.
630
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Ho dovuto trovare un maiale e ucciderlo,
631
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
e poi c'è stata la cosa del falò...
632
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
No.
633
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
No!
634
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
No, ti prego.
635
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Mi dispiace.
636
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Ora sono qui.
637
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Va bene.
638
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Devo spostarti altrove.
639
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Ti sposto io, colomba mia. Mi dispiace.
640
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Scusate se oso,
ma avete un sedere squisitamente tondo.
641
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Grazie. È più carnoso
di quanto mostri il vestito.
642
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Forse dovrei giudicarlo io.
643
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Dottore, non sono una paziente
che necessita di essere visitata.
644
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Di certo troverò qualcosa che vi fa male.
645
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Mia cara, potreste sedervi
sulla vostra sedia?
646
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
Il dottore deve riposare. Ha badato
tutto il giorno al signor Tindaro.
647
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Sta bene.
648
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Sto bene.
649
00:47:18,041 --> 00:47:19,291
Portaci dell'acqua.
650
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Siete saltata su subito per aiutare...
651
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Per servire, signora.
652
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.
653
00:47:34,791 --> 00:47:37,833
Sapendo ciò che so su di voi,
o ciò che sospetto,
654
00:47:37,833 --> 00:47:41,166
sarebbe meglio
rivolgere le vostre attenzioni romantiche
655
00:47:41,166 --> 00:47:43,375
a qualcuno di posizione più elevata.
656
00:47:43,375 --> 00:47:47,625
Se rincorrerete uno scapolo abbiente,
come Tindaro, magari,
657
00:47:48,625 --> 00:47:50,166
avrete un futuro migliore.
658
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
È una minaccia?
659
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Dio, no, mia cara. È un avvertimento.
660
00:47:56,750 --> 00:47:59,125
Capite che accadrebbe se vi scoprissero?
661
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Verreste gettata nel campo.
Morireste di fame... o peggio.
662
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
Sapete che moriremo tutti, vero?
663
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Tutti quanti, e prima di quando crediate.
664
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Grazie dell'interessamento,
665
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
ma farò ciò che voglio
nel tempo che mi rimane.
666
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Voglio essere vostra amica,
667
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
ma non sono più una serva, per nessuno.
668
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Buonasera, amici miei.
669
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, dovreste riposare.
670
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Mi sento benone.
671
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Siete molto malato.
672
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Continuo a vomitare
da quando mi hai dato quel tè.
673
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Ma, come hai detto tu,
ciò dimostra che funziona.
674
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
E sta funzionando!
675
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Dovete coricarvi.
676
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Non devo, in realtà,
677
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
perché ho sentito la risata dell'angelo
che mi ha spinto a venire alla festa.
678
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Non sarò mai più
uno che fa solo da tappezzeria.
679
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Signora, stasera siete bella
come una prugna.
680
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Cos'è che dici alle donne, Dioneo?
681
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Siete una visione.
682
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Sì, la frase è proprio quella.
683
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
No.
684
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!
685
00:49:20,666 --> 00:49:22,041
- Cosa c'è lì?
- Niente.
686
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Cosa c'era nel barile?
687
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Non farlo.
688
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
La peste! Hai portato qui un'appestata!
689
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Merda.
690
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Bene, bene.
691
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Sembra che io abbia in pugno
una servetta arrogante.
692
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
E quello chi è?
693
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Uno.
694
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Quello è Leonardo.
695
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Hai seppellito qui un appestato.
696
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
E stai dicendo a tutti che è in viaggio.
697
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Qual è il tuo piano, maledetto idiota?
698
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
È un bel pasticcio.
699
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Eccome.
700
00:50:11,125 --> 00:50:13,333
Ci sarebbe la possibilità
701
00:50:13,833 --> 00:50:18,666
di stringere un patto
che sia accettabile per entrambi.
702
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Io non dirò che hai portato qui la peste.
703
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
E io non dirò che la peste
era già nella villa,
704
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
e che lo stimato Visconte Leonardo
è morto.
705
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Sì.
706
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Ora dammi una mano.
707
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Cristo.
708
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Per favore, sii gentile con lei.
709
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Fu allora che Filippo mandò le truppe
a conquistare le Cinocefale.
710
00:51:01,458 --> 00:51:03,458
Ma Flaminino non sapeva
711
00:51:03,458 --> 00:51:06,208
che Filippo era più vicino
di quanto pensasse.
712
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Probabilmente non conoscerete
il complesso rapporto
713
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
tra gli Etoli e l'Impero Romano, vero?
714
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Vi fa bene.
715
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Ve lo spiego io.
- Oh, cielo.
716
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Del vino? Ne resta per un bicchiere.
717
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
È un'annata piuttosto rara.
718
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Io ne vorrei uno.
- Ne vorrei uno.
719
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Certo, signore.
720
00:51:38,916 --> 00:51:43,541
- Dioneo l'ha chiesto prima di lui.
- Ma il signor Tindaro ne voleva ancora.
721
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Magari potrebbero condividerlo.
722
00:51:45,708 --> 00:51:50,208
Non voglio dare nulla per scontato,
ma credo che un nobiluomo come Tindaro
723
00:51:50,208 --> 00:51:53,625
abbia un palato più raffinato
per un vino così complesso.
724
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Ne dubito. Il padre di Dioneo
era un commerciante di vini.
725
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, potete bere un po' di birra.
726
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Ma certo, signora.
727
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Non è giusto.
- Giusto?
728
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
È il vino più illustre della cantina,
729
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
e va bevuto dagli ospiti più illustri.
730
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
È così che funziona.
731
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Oh, cielo...
732
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Ma che diavolo?
733
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Vogliamo i soldi.
- E le donne.
734
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
E dell'acqua pulita, se ne avete.
735
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Andate via!
736
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Perché mi tiri contro i piatti?
737
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Per farvi male.
738
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Ahia!
739
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Sto bene?
740
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Aiutatemi, vi prego!
741
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Avete visto che ho fatto?
- Oddio, è disgustoso.
742
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
No!
743
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Oh, no! No!
744
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Ahia!
745
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardinale Agnolo?
746
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?
747
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Cazzo.
748
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Che state facendo?
749
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Vorrei poter dire
di essere posseduto dal demonio
750
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
o di aver rinnegato Dio,
751
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
ma è qualcosa di ben peggiore.
752
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Dopo tutti gli orrori
che ho visto con i miei stessi occhi,
753
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
ora so la verità.
754
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Dio ci ha abbandonati.
755
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, sei sempre stata
una bambina pura.
756
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Devota.
757
00:54:18,250 --> 00:54:20,208
Vattene, Satana.
758
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
Vattene!
759
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respirate e ricordate chi siete.
760
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Ce ne andiamo!
761
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Ce ne andiamo.
762
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Ma sappiate
763
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
che Dio ha emesso il suo giudizio finale.
764
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Non tornerà più, né lui...
765
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
né suo figlio.
766
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Tutto è perduto.
767
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
La peste!
768
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- No!
- Oh, mio Dio.
769
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
No!
770
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Oddio.
771
00:56:01,250 --> 00:56:03,208
Credo che mi serva altro vino.
772
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Oddio, non può essere Leonardo, vero?
773
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Oddio, sono un disastro!
774
00:56:15,416 --> 00:56:17,125
- Siete splendida.
- Arrivo!
775
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Arrivo!
- Dio!
776
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Ce l'ho fatta.
57188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.