All language subtitles for The.Decameron.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,958 --> 00:01:44,791 Cibo! 2 00:01:50,250 --> 00:01:52,166 Mamma, ho preso una gallina! 3 00:01:53,000 --> 00:01:55,958 LA PESTE NERA 4 00:01:56,666 --> 00:01:57,666 Mamma! 5 00:02:00,958 --> 00:02:02,125 Dove va? 6 00:02:04,375 --> 00:02:05,958 Non so dove metterla. 7 00:02:07,083 --> 00:02:08,208 Mia moglie 8 00:02:08,958 --> 00:02:09,833 è morta! 9 00:02:09,833 --> 00:02:13,583 Mia moglie è morta! 10 00:02:13,583 --> 00:02:16,333 - È morta! - Che bella storia d'amore! 11 00:02:19,208 --> 00:02:21,291 Pensi che il mio promesso mi amerà? 12 00:02:21,291 --> 00:02:24,458 Se vi amerà tanto da abbracciare il vostro cadavere? 13 00:02:25,500 --> 00:02:26,541 Ma certo! 14 00:02:27,458 --> 00:02:30,000 Mia moglie è morta! 15 00:02:31,000 --> 00:02:32,541 Mia moglie è morta! 16 00:02:32,541 --> 00:02:34,416 Ci penso io, padrona. 17 00:02:34,416 --> 00:02:36,333 - È morta! - L'abito nuziale? 18 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 E gli arazzi con le scene pastorali? 19 00:02:40,375 --> 00:02:42,666 Grazie a Dio me l'avete ricordato! 20 00:02:42,666 --> 00:02:44,333 Dottore, mia figlia. 21 00:02:44,333 --> 00:02:46,625 - Dottore, aiutatemi. - Non posso. 22 00:02:46,625 --> 00:02:47,833 - Aiuto. - Basta. 23 00:02:47,833 --> 00:02:49,500 - Mia figlia. - Aiutatemi. 24 00:02:49,500 --> 00:02:51,041 Lasciami! 25 00:02:52,041 --> 00:02:53,625 Solo pregare può salvarvi. 26 00:02:53,625 --> 00:02:54,750 - No. - Mentite! 27 00:02:54,750 --> 00:02:56,083 - Al diavolo! - Mentite! 28 00:02:56,083 --> 00:02:58,958 Non scappate da noi! Dove state andando? 29 00:02:58,958 --> 00:02:59,958 Dottore! 30 00:03:00,666 --> 00:03:01,541 Dottore! 31 00:03:01,541 --> 00:03:03,333 - Padrone? - Sono bloccato. 32 00:03:03,333 --> 00:03:04,833 Tranquillo, arrivo. 33 00:03:05,416 --> 00:03:06,583 Vi aiuto io. 34 00:03:06,583 --> 00:03:09,375 Questa tunica ha troppe maniche. 35 00:03:09,375 --> 00:03:11,208 - È pericolosa. - Va bene. 36 00:03:11,958 --> 00:03:13,166 Ahia! 37 00:03:13,166 --> 00:03:16,875 Per fortuna siete sveglio, signor Tindaro. Andiamo alla villa. 38 00:03:16,875 --> 00:03:20,208 Questo Leonardo di Fiesole è un campagnolo? 39 00:03:20,208 --> 00:03:23,625 Ci saranno dei pensatori lì o saranno tutti sempliciotti? 40 00:03:23,625 --> 00:03:25,833 Di certo voi li educherete. 41 00:03:25,833 --> 00:03:28,666 Ma non possiamo più rischiare la vostra salute a Firenze. 42 00:03:29,166 --> 00:03:32,291 Credevo che le mie feci fossero molto nere stamattina. 43 00:03:32,291 --> 00:03:34,166 Lasciate giudicare a me. 44 00:03:34,166 --> 00:03:37,916 - Le ho fatte nel fazzoletto. - Bene. Do un'occhiata e andiamo. 45 00:03:40,000 --> 00:03:43,458 E so che mi sono confessata e mi sono pentita molte volte, 46 00:03:43,458 --> 00:03:46,125 ma il peccato della vanità pesa sull'anima. 47 00:03:46,625 --> 00:03:50,666 Com'ero bella il giorno delle mie nozze. Ero meravigliosa. 48 00:03:51,541 --> 00:03:55,375 La vanità e il malvagio orgoglio. Perdonami, Padre. 49 00:03:55,375 --> 00:03:57,583 Devo anche confessare una bugia. Io... 50 00:03:57,583 --> 00:04:00,166 Odio interromperti, ma la carrozza aspetta. 51 00:04:00,166 --> 00:04:03,125 Non ho finito. Mancano l'accidia, l'invidia, 52 00:04:03,125 --> 00:04:05,375 l'aver mischiato tessuti diversi, la tentazione. 53 00:04:05,375 --> 00:04:08,166 Neifile, siamo invitati alla cena di benvenuto. 54 00:04:08,166 --> 00:04:11,750 Non voglio mancare. Lì servono sempre le pietanze migliori. 55 00:04:12,375 --> 00:04:14,291 Poi solo la pasta. 56 00:04:15,416 --> 00:04:18,083 Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza? 57 00:04:18,083 --> 00:04:21,625 Il viaggio è lungo. Puoi chiedere il perdono per strada. 58 00:04:23,375 --> 00:04:24,500 È vero. 59 00:04:47,791 --> 00:04:49,250 Che spreco, eh? 60 00:04:49,250 --> 00:04:50,208 Già. 61 00:04:51,041 --> 00:04:54,166 Sono tutti padri, sorelle o... 62 00:04:54,166 --> 00:04:55,708 Gli stivali! Sono miei! 63 00:05:07,583 --> 00:05:08,416 Che fortuna. 64 00:05:15,791 --> 00:05:17,583 Non toccarlo. Ce n'è un altro. 65 00:05:57,583 --> 00:05:59,375 Sei stramba, Licisca. 66 00:05:59,958 --> 00:06:02,541 Come potrebbe quello aiutare mio padre? 67 00:06:02,541 --> 00:06:06,625 Dicono che i terremoti abbiano liberato aria rancida dal terreno, 68 00:06:06,625 --> 00:06:10,625 perciò gli amuleti la spaventano e la rimandano all'inferno. 69 00:06:14,583 --> 00:06:15,458 E i fiori? 70 00:06:15,458 --> 00:06:19,916 I fiori impediscono all'aria cattiva di entrare nel corpo. 71 00:06:19,916 --> 00:06:21,625 E non respiri dalla bocca? 72 00:06:24,291 --> 00:06:25,541 Spazzolami i capelli. 73 00:06:26,166 --> 00:06:29,583 - Devo prima badare a... - Spazzolami i capelli. 74 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 Che seccatura. 75 00:06:36,333 --> 00:06:37,625 Usi il pettine di mia madre? 76 00:06:45,500 --> 00:06:46,833 Morirà anche lui. 77 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 - Non dite così. - È vero. 78 00:06:50,708 --> 00:06:53,916 - E io resterò orfana. - Non resterete orfana. 79 00:06:53,916 --> 00:06:57,416 Sarete solo una donna adulta senza genitori. 80 00:06:57,416 --> 00:07:02,583 Non sai cosa si prova, Licisca, va bene? Per tua fortuna, sei sempre stata orfana. 81 00:07:02,583 --> 00:07:05,208 È ovvio che tu sia insensibile al riguardo. 82 00:07:06,166 --> 00:07:08,916 No, avete ragione. Mi dispiace, padrona. 83 00:07:08,916 --> 00:07:11,958 Ma sarò un'orfana senza marito, 84 00:07:12,916 --> 00:07:14,416 quindi sarò bloccata qui. 85 00:07:14,416 --> 00:07:15,958 Oggi è arrivata questa. 86 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Cosa dice? 87 00:07:21,458 --> 00:07:24,375 Il Barone Piero non chiederà la mia mano, per ora, 88 00:07:24,375 --> 00:07:25,875 poiché è morto. 89 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 Oh, no. 90 00:07:27,625 --> 00:07:30,208 Mi dispiace, padrona. 91 00:07:30,208 --> 00:07:33,208 - Anche se lo odiavate. - E quello che c'entra? 92 00:07:33,875 --> 00:07:39,500 Beh, pensavo che avreste passato del tempo con lui durante il matrimonio. 93 00:07:39,500 --> 00:07:43,541 Ma io e te saremmo potute uscire di nascosto ad abbracciare le capre 94 00:07:43,541 --> 00:07:45,625 o a fare altre attività contadine. 95 00:07:45,625 --> 00:07:50,041 Di notte mi avresti raccontato una storia o fatto un massaggio ai piedi. 96 00:07:51,708 --> 00:07:52,833 Ma ora è finita. 97 00:07:54,041 --> 00:07:57,500 Quando mio padre morirà, dovrò restare qui tutta sola. 98 00:07:59,208 --> 00:08:00,083 Ci sarò io. 99 00:08:00,625 --> 00:08:03,458 Sei l'unica serva rimasta. Te ne andrai anche tu. 100 00:08:04,458 --> 00:08:05,583 Non lo farei mai. 101 00:08:07,125 --> 00:08:08,333 Avete bisogno di me. 102 00:08:11,583 --> 00:08:14,125 Per favore, potresti farlo smettere? 103 00:08:24,625 --> 00:08:29,583 Sembri diversa, Licisca. Hai cambiato pettinatura? 104 00:08:32,791 --> 00:08:35,708 Questo di certo mi curerà in un attimo. 105 00:08:36,375 --> 00:08:38,416 Sento che sta già funzionando. 106 00:08:38,958 --> 00:08:41,208 Sto saltellando per la stanza. 107 00:08:42,625 --> 00:08:45,041 Beh, vale la pena provare qualsiasi cosa. 108 00:08:50,541 --> 00:08:52,791 Non sopravvivrò. 109 00:08:52,791 --> 00:08:54,250 Avete una possibilità. 110 00:08:54,250 --> 00:08:56,583 Se Dio vuole, l'avremo tutti. 111 00:08:56,583 --> 00:09:02,375 Spero tu sappia quanto abbia apprezzato la tua presenza in questa casa negli anni 112 00:09:02,375 --> 00:09:03,916 e vederti crescere. 113 00:09:04,958 --> 00:09:07,041 Sei come una figlia per me... 114 00:09:11,166 --> 00:09:12,041 solo povera... 115 00:09:13,916 --> 00:09:18,041 e meno importante delle altre, ma ancora viva. 116 00:09:21,541 --> 00:09:24,083 Licisca, mi serve uno spuntino. 117 00:09:25,208 --> 00:09:28,458 Riesci a credere che, tra le tre, sia sopravvissuta lei? 118 00:09:29,625 --> 00:09:32,708 È di certo molto animata. 119 00:09:36,750 --> 00:09:39,083 Non ce l'hai, vero? 120 00:09:39,708 --> 00:09:42,416 - Non ancora. - Pensavo la X indicasse di sì. 121 00:09:43,166 --> 00:09:44,375 Cazzo, sul serio? 122 00:09:45,791 --> 00:09:49,208 Porto un messaggio per il signor Eduardo 123 00:09:49,208 --> 00:09:52,833 da parte di suo cugino, il Visconte Leonardo di Fiesole. 124 00:09:53,375 --> 00:09:55,333 - Il nobile di Villa Santa? - Sì. 125 00:09:56,125 --> 00:09:56,958 Ti ascoltiamo. 126 00:09:56,958 --> 00:10:02,625 Il Visconte Leonardo chiede la presenza del signor Eduardo, 127 00:10:02,625 --> 00:10:04,500 della sua bella moglie Elissa... 128 00:10:04,500 --> 00:10:05,416 Morta. 129 00:10:05,416 --> 00:10:07,125 - ...delle figlie Violetta... - Morta. 130 00:10:07,125 --> 00:10:08,125 - ...Lauretta... - Morta. 131 00:10:08,125 --> 00:10:10,208 - ...e Filomena... - Non morta. 132 00:10:10,916 --> 00:10:12,583 ...alla sua villa di campagna. 133 00:10:12,583 --> 00:10:15,708 Vuole che fuggiate dalla città afflitta dalla peste 134 00:10:15,708 --> 00:10:20,666 e andiate nella campagna meravigliosa e non infettata per riposare. 135 00:10:20,666 --> 00:10:23,750 E siete invitati a restare quanto volete. 136 00:10:23,750 --> 00:10:26,750 Il Visconte Leonardo non è sposato, vero? 137 00:10:26,750 --> 00:10:30,000 - Il cugino di vostro padre? - Hai un'idea migliore? 138 00:10:30,000 --> 00:10:33,375 Il Visconte Leonardo è celibe, ma non lo sarà a lungo. 139 00:10:33,375 --> 00:10:36,000 Incontrerà la sua promessa sposa venerdì. 140 00:10:36,583 --> 00:10:38,333 Chi altri è invitato? 141 00:10:38,333 --> 00:10:40,791 Molte delle famiglie più importanti di Firenze. 142 00:10:40,791 --> 00:10:42,791 La maggior parte non è morta? 143 00:10:45,500 --> 00:10:47,583 Informa il caro cugino Leonardo 144 00:10:47,583 --> 00:10:52,208 che la figlia di Eduardo, Filomena, verrà con piacere, 145 00:10:52,208 --> 00:10:55,458 e che non vedo l'ora di conoscerlo venerdì. 146 00:10:55,458 --> 00:10:57,375 - Padrona, parliamone... - Grazie. 147 00:11:01,166 --> 00:11:04,000 Padrona, non possiamo lasciare vostro padre. 148 00:11:04,000 --> 00:11:05,208 Non essere sciocca. 149 00:11:05,208 --> 00:11:08,000 Non mi lascerò sfuggire questa opportunità. 150 00:11:08,000 --> 00:11:11,875 Incontro un nobile, mi compra un castello e non resterò più sola. 151 00:11:12,833 --> 00:11:14,916 Vostro padre è gravemente malato. 152 00:11:16,791 --> 00:11:18,541 Con questo potremo andarcene. 153 00:11:18,541 --> 00:11:23,125 La peste non è arrivata in campagna. Se fuggiamo ora, possiamo sopravvivere. 154 00:11:23,708 --> 00:11:26,416 Perciò è deciso. Partiamo domani all'alba. 155 00:11:27,916 --> 00:11:28,750 Non posso. 156 00:11:29,875 --> 00:11:30,708 Cosa? 157 00:11:31,416 --> 00:11:34,791 Vostro padre è il mio padrone. Non posso lasciarlo così. 158 00:11:34,791 --> 00:11:36,583 L'ho promesso a vostra madre. 159 00:11:36,583 --> 00:11:39,208 Perché mantenere una promessa fatta a una morta? 160 00:11:41,875 --> 00:11:45,791 E va bene. Allora resteremo qui, ci ammaleremo e moriremo. 161 00:11:45,791 --> 00:11:49,166 Quando vedremo mia madre in paradiso, si complimenterà con te. 162 00:11:51,125 --> 00:11:52,875 Buona peste! 163 00:11:57,916 --> 00:12:01,333 Non so perché mio zio volesse che andassi in questa stupida villa. 164 00:12:01,333 --> 00:12:03,125 Tanto vale restare in città. 165 00:12:03,125 --> 00:12:05,250 La peste è ovunque a Firenze. 166 00:12:05,250 --> 00:12:08,583 Siete cagionevole. Un niente può essere la vostra fine. 167 00:12:08,583 --> 00:12:13,083 Qualche settimana in campagna farà miracoli. Ci saranno donne nubili lì. 168 00:12:13,083 --> 00:12:15,583 Ti sei illuminato, quando l'hai saputo. 169 00:12:15,583 --> 00:12:19,625 Non per me, per voi. Mi interessa ciò che giova alla vostra salute. 170 00:12:19,625 --> 00:12:21,791 E cosa c'entrano le donne? 171 00:12:21,791 --> 00:12:25,083 Vi solleveranno lo spirito ed equilibreranno gli umori. 172 00:12:25,083 --> 00:12:26,291 Le donne? 173 00:12:26,291 --> 00:12:29,458 Stupide, calcolatrici e indisponenti. 174 00:12:29,458 --> 00:12:32,625 Prima che diventassi l'erede dello zio, non mi consideravano. 175 00:12:32,625 --> 00:12:36,333 Era sempre "Luigi questo" e "Antonio quest'altro". 176 00:12:36,333 --> 00:12:37,833 Beh, Luigi è morto, 177 00:12:38,666 --> 00:12:39,833 e Antonio anche. 178 00:12:40,625 --> 00:12:44,833 Che sia dannato se lascerò che una donna tocchi una singola moneta di mio zio. 179 00:12:46,208 --> 00:12:48,875 Neanche le loro passere saranno piacevoli. 180 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 Come sono? 181 00:12:53,000 --> 00:12:53,958 Molto piacevoli. 182 00:13:03,375 --> 00:13:06,083 Perché i flagellanti devono farlo in pubblico? 183 00:13:06,083 --> 00:13:08,458 - Dio è grande. - È questo il punto. 184 00:13:08,458 --> 00:13:09,916 È un po' pacchiano. 185 00:13:10,916 --> 00:13:14,333 Perché Dio ci ha mandato la peste? Il mondo sta per finire? 186 00:13:14,333 --> 00:13:17,125 Ammetto che il mondo è un po' cupo, al momento. 187 00:13:17,625 --> 00:13:21,875 Hanno annullato la Festa di San Michele, l'evento mondano della stagione. 188 00:13:23,125 --> 00:13:24,625 La peste non ha pietà? 189 00:13:24,625 --> 00:13:28,458 Suor Benedetta dice che Dio ci mette alla prova. 190 00:13:28,458 --> 00:13:31,041 Dobbiamo sempre restare devoti. 191 00:13:32,166 --> 00:13:33,750 E se fallissimo? 192 00:13:33,750 --> 00:13:36,416 Se Dio ci mette alla prova con la peste, 193 00:13:36,416 --> 00:13:39,333 l'invito alla villa è la nostra salvezza, 194 00:13:39,333 --> 00:13:42,541 ed è di certo merito delle tue devote preghiere. 195 00:13:42,541 --> 00:13:46,125 Ci hai donato un miracolo, come quello della barca degli animali. 196 00:13:46,708 --> 00:13:48,833 - Noè? - Sì. La barca di Noè. 197 00:13:48,833 --> 00:13:51,333 La Firenze infettata è il diluvio 198 00:13:51,333 --> 00:13:55,708 e la villa di Leonardo è la bella barchetta che ci salverà, 199 00:13:56,333 --> 00:13:59,875 con tanto cibo, bevande e della squisita compagnia. 200 00:14:19,083 --> 00:14:22,000 Sto mostrando abbastanza seno da incuriosire? 201 00:14:22,000 --> 00:14:23,583 È molto intrigante. 202 00:14:23,583 --> 00:14:27,083 Sono come due pesche carnose avvolte nella seta. 203 00:14:27,083 --> 00:14:28,500 Siete eccezionale. 204 00:14:30,000 --> 00:14:33,583 Non eccezionale come "diversa". Solo "estremamente bella". 205 00:14:34,791 --> 00:14:35,833 Va bene. 206 00:14:36,750 --> 00:14:39,333 In ogni caso, i miei regali gli piaceranno, 207 00:14:39,333 --> 00:14:40,708 e anche la mia dote. 208 00:14:40,708 --> 00:14:45,166 Padrona, saranno il vostro bel viso e la vostra intelligenza a piacergli. 209 00:14:45,166 --> 00:14:46,958 Vi adorerà. 210 00:14:48,208 --> 00:14:53,833 E, Misia, ovviamente, che resti tra noi... 211 00:14:55,625 --> 00:14:59,291 che c'è stato qualche piccolo contagio a casa. 212 00:14:59,291 --> 00:15:01,000 Oh, ma certo. 213 00:15:01,000 --> 00:15:02,375 - Va bene. - Sì. 214 00:15:04,583 --> 00:15:09,875 Immagino sia stata dura per te lasciare la tua piccola... amica? 215 00:15:11,541 --> 00:15:13,750 Ma era molto malata, vero? 216 00:15:14,666 --> 00:15:16,583 E questo sarà un nuovo inizio. 217 00:15:16,583 --> 00:15:18,041 Mi sta bene. 218 00:15:18,041 --> 00:15:19,250 Sì, padrona. 219 00:15:19,958 --> 00:15:21,416 Amo i nuovi inizi. 220 00:16:11,125 --> 00:16:14,500 Buongiorno, amici, e benvenuti a Villa Santa. 221 00:16:15,000 --> 00:16:18,875 Benvenute. Siamo lieti di accogliervi. 222 00:16:19,375 --> 00:16:20,625 Benvenute. 223 00:16:20,625 --> 00:16:24,625 Vi presento la signora Pampinea di Firenze, 224 00:16:24,625 --> 00:16:27,166 la futura viscontessa della villa. 225 00:16:27,166 --> 00:16:28,666 La magnifica signora. 226 00:16:28,666 --> 00:16:30,875 È un piacere ancora più grande. 227 00:16:30,875 --> 00:16:33,750 - Buongiorno. - Sono Sirisco, il maggiordomo. 228 00:16:33,750 --> 00:16:37,250 Posso dirvi tutto ciò che volete sapere sulla nostra villa. 229 00:16:37,250 --> 00:16:38,833 Che emozione! 230 00:16:38,833 --> 00:16:42,083 Ho portato dei regalini di nozze, nulla di che. 231 00:16:42,083 --> 00:16:44,333 Dov'è il mio promesso, il Visconte Leonardo? 232 00:16:44,916 --> 00:16:46,708 - Non è qui. - Non è qui? 233 00:16:46,708 --> 00:16:49,083 Sta prendendo il vino poco lontano. 234 00:16:50,750 --> 00:16:54,041 Di certo sarà qui per il banchetto di benvenuto. 235 00:16:56,375 --> 00:16:57,458 Sì, certo. 236 00:16:58,458 --> 00:17:00,791 Fino ad allora, vi faccio accomodare. 237 00:17:00,791 --> 00:17:05,666 Immagino sia appropriato. Potrò dare un tocco personale alla mia futura casa... 238 00:17:05,666 --> 00:17:08,208 - Sì. - ...per il mio futuro marito. 239 00:17:08,208 --> 00:17:10,833 - Accompagnatemi nei miei alloggi. - Sì. 240 00:17:11,375 --> 00:17:13,000 La prima stanza di sopra. 241 00:17:13,000 --> 00:17:18,291 Accompagnacela tu. Devo sistemare i regali e assicurarmi che nessuno rubi niente. 242 00:17:18,291 --> 00:17:21,750 - Attenti con quello. - Fate piano. 243 00:17:21,750 --> 00:17:24,416 - Prima stanza di sopra. - Con due mani! 244 00:17:25,208 --> 00:17:26,375 Più veloce! 245 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Misia? 246 00:17:29,291 --> 00:17:30,125 Perfetto. 247 00:17:30,125 --> 00:17:32,166 - Misia? - Sono dietro di voi. 248 00:17:33,625 --> 00:17:35,333 - Misia? - Arrivo! 249 00:17:59,958 --> 00:18:00,958 Oh, cielo. 250 00:18:00,958 --> 00:18:04,375 Per fortuna ha portato tante cose e ci sono pochi ospiti. 251 00:18:04,375 --> 00:18:06,916 Manca una mezza dozzina di consegne e... 252 00:18:09,541 --> 00:18:11,166 - Dove sono tutti? - Maria è morta. 253 00:18:11,166 --> 00:18:12,291 Lo so. 254 00:18:12,291 --> 00:18:14,333 - E la serva, Elora? - Fuggita. 255 00:18:15,208 --> 00:18:17,875 - Giuseppe? - Non l'hai sentito ieri notte? 256 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 È impazzito di paura. 257 00:18:19,625 --> 00:18:23,000 È andato nel campo dicendo di sentire la voce della sorella morta 258 00:18:23,000 --> 00:18:24,625 che tuonava dentro di lui. 259 00:18:25,291 --> 00:18:27,208 Sirisco, siamo solo noi. 260 00:18:28,041 --> 00:18:30,041 Mentre i nobili si divertono, 261 00:18:30,041 --> 00:18:34,208 noi ora siamo cuochi, maggiordomi, macellai, lavandaie, 262 00:18:34,208 --> 00:18:36,958 ciambellani, stallieri e cameriere. 263 00:18:38,250 --> 00:18:40,250 Cose che ho sempre voluto provare. 264 00:18:41,208 --> 00:18:43,416 Dimentichi che c'è ancora Calandrino! 265 00:18:44,458 --> 00:18:46,833 Ottimo. Se avremo delle api come ospiti, 266 00:18:46,833 --> 00:18:48,541 ci sarà di grande aiuto. 267 00:18:48,541 --> 00:18:53,000 Siamo gli unici a sapere che Leonardo è morto. E dobbiamo tenerlo segreto. 268 00:18:53,000 --> 00:18:55,583 Due servitori senza padrone. Siamo inutili. 269 00:18:55,583 --> 00:18:58,833 A meno che non siamo indispensabili a chiunque rivendichi la villa. 270 00:18:58,833 --> 00:19:00,916 La fidanzata, la signora Pampinea? 271 00:19:01,625 --> 00:19:04,291 Non si sono sposati. È solo una scocciatura. 272 00:19:04,291 --> 00:19:05,916 La signora Filomena è una cugina. 273 00:19:05,916 --> 00:19:08,708 - Forse è sua. - Il signore aveva molti cugini. 274 00:19:08,708 --> 00:19:12,291 Quando si spargerà la voce, arriveranno da tutta la Toscana, 275 00:19:12,291 --> 00:19:16,166 con i loro servi, a prendersi la tenuta. Ci cacceranno via. 276 00:19:16,166 --> 00:19:19,333 Leccherò ogni stivale che non mi manderà via a calci. 277 00:19:20,083 --> 00:19:23,166 Avete spostato la birra. L'avevo lasciata lì. 278 00:19:23,166 --> 00:19:26,833 - L'ho spostata in cantina. - Fa troppo freddo lì. 279 00:19:28,166 --> 00:19:29,708 Gestisco io la tenuta. 280 00:19:29,708 --> 00:19:31,541 Siamo noi a gestirla. 281 00:19:31,541 --> 00:19:32,791 Misia! 282 00:19:32,791 --> 00:19:35,083 - Sirisco! - Di qua. 283 00:19:35,625 --> 00:19:39,041 - Parliamo del banchetto di benvenuto. - Sì, parliamone. 284 00:19:39,041 --> 00:19:42,375 Dato che il mio fidanzato non c'è, devo farmi avanti io. 285 00:19:42,375 --> 00:19:44,833 - Ho preparato un menù. - Stavo pensando... 286 00:19:46,208 --> 00:19:47,625 La padrona sta parlando. 287 00:19:50,541 --> 00:19:52,958 - Le mie scuse. - Dev'essere spettacolare. 288 00:19:52,958 --> 00:19:57,458 Pesce, carne, frutta, la birra speziata con la cannella che abbiamo portato. 289 00:19:57,458 --> 00:19:59,833 Caspita, la cannella! 290 00:19:59,833 --> 00:20:02,875 Un'abbondanza di belle cose, padrona. 291 00:20:02,875 --> 00:20:05,958 Siete molto bella, di una famiglia nobile, saggia e... 292 00:20:06,583 --> 00:20:08,833 portate la cannella. Che buon partito! 293 00:20:08,833 --> 00:20:10,000 Siete la migliore. 294 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 Infatti. 295 00:20:14,416 --> 00:20:16,833 Ha detto "saggia". Sa che sono vecchia. 296 00:20:16,833 --> 00:20:18,791 Padrona, non sa niente. 297 00:20:19,375 --> 00:20:21,333 Anzi, sa meno di niente. 298 00:20:21,333 --> 00:20:27,125 E se lo sapesse e dicesse a Leonardo che la sua futura sposa ha 28 anni 299 00:20:28,208 --> 00:20:30,416 e lui ponesse fine al fidanzamento? 300 00:20:30,416 --> 00:20:32,791 Non sa che avete 28 anni. 301 00:20:33,291 --> 00:20:36,041 Come potrebbe? Sembrate una bambina. 302 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 E poi, anche se lo sapesse, 303 00:20:38,833 --> 00:20:40,916 io lo distruggerei. 304 00:20:41,583 --> 00:20:44,416 Lo distruggerei prima che possa dirlo a chiunque. 305 00:20:46,833 --> 00:20:48,708 Tu ti prendi sempre cura di me. 306 00:20:48,708 --> 00:20:50,625 - Sì. - Va bene. 307 00:20:57,541 --> 00:20:58,375 Ventotto? 308 00:21:01,708 --> 00:21:03,208 Che hai detto? 309 00:21:05,750 --> 00:21:09,750 La signora Pampinea è una giovane donna bellissima, 310 00:21:09,750 --> 00:21:12,083 intelligente, abile e più che vergine. 311 00:21:12,083 --> 00:21:16,291 Leonardo sarà fortunato a vivere con una donna simile. Ci siamo capiti? 312 00:21:46,916 --> 00:21:49,458 Parmena, colomba mia. 313 00:22:47,500 --> 00:22:49,291 Svegliati. Ce ne andiamo. 314 00:22:50,208 --> 00:22:52,375 Padrona, i miei doveri... 315 00:22:52,375 --> 00:22:55,333 Ascolta. È morto, d'accordo? 316 00:22:55,958 --> 00:22:56,875 È morto. 317 00:22:57,666 --> 00:23:01,291 Sono entrata in camera sua e l'ho trovato morto. 318 00:23:02,625 --> 00:23:04,458 Ero lì meno di un'ora fa. 319 00:23:04,458 --> 00:23:06,541 - Parlava... - Beh, ora è morto. 320 00:23:08,125 --> 00:23:09,500 Oh, padrona. 321 00:23:10,458 --> 00:23:12,375 No, il nostro Eduardo. 322 00:23:12,958 --> 00:23:17,000 Non è il "nostro" niente, piccolo topo di fogna. 323 00:23:17,000 --> 00:23:18,250 È mio padre. 324 00:23:21,416 --> 00:23:23,125 Ora comando io. 325 00:23:23,916 --> 00:23:25,000 Ce ne andiamo. 326 00:23:25,000 --> 00:23:27,208 - Devo almeno dirgli addio. - No. 327 00:23:28,625 --> 00:23:32,291 La peste lascia il corpo e aleggia alla ricerca di un nuovo ospite. 328 00:23:32,291 --> 00:23:34,375 È pericoloso. Dobbiamo andarcene. 329 00:23:34,958 --> 00:23:38,750 Posso avere cinque minuti per prendere le mie cose? 330 00:23:38,750 --> 00:23:40,833 Quattro. Perché lo dico io. 331 00:24:00,208 --> 00:24:01,083 Per favore... 332 00:24:02,291 --> 00:24:03,250 del cibo. 333 00:24:06,291 --> 00:24:07,500 Qualsiasi cosa. 334 00:24:08,166 --> 00:24:09,875 Puzza. 335 00:24:09,875 --> 00:24:11,125 Qualsiasi cosa. 336 00:24:17,666 --> 00:24:18,625 Cosa stai... 337 00:24:21,458 --> 00:24:24,041 È uno spreco. Morirà comunque. 338 00:24:25,541 --> 00:24:26,666 Tutti moriremo. 339 00:24:27,958 --> 00:24:31,958 Beh, lui morirà presto. È agli sgoccioli. 340 00:24:31,958 --> 00:24:34,208 Ma, per ora, è vivo. 341 00:24:34,208 --> 00:24:36,166 Tu meriti il pane più di lui. 342 00:24:36,708 --> 00:24:40,666 Gesù non credeva che una persona meritasse il pane più di un'altra. 343 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 Voglio un po' del tuo pane. 344 00:24:46,666 --> 00:24:51,083 Credo che abbiate del pane lì, nel vostro bagaglio, padrona. 345 00:24:51,083 --> 00:24:53,833 Ce l'ho, ma voglio il tuo. 346 00:24:57,125 --> 00:24:58,375 C'è qualche problema? 347 00:25:00,416 --> 00:25:02,875 Dammi il tuo pane. 348 00:25:04,166 --> 00:25:06,416 Me lo merito come tutti gli altri, no? 349 00:25:08,083 --> 00:25:08,958 Forse di più. 350 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 Devi darmi il tuo pane quando te lo chiedo. 351 00:25:17,166 --> 00:25:18,291 Va bene? 352 00:25:21,375 --> 00:25:22,208 No! 353 00:25:37,125 --> 00:25:39,750 Cosa ti è preso, piccola ingrata? 354 00:25:40,583 --> 00:25:43,333 Non decidi tu chi avrà il pane! 355 00:26:34,208 --> 00:26:35,708 Cazzo, sì, signora. 356 00:27:20,833 --> 00:27:23,666 - Che bella giornata, vero? - Che bella giornata. 357 00:27:33,500 --> 00:27:36,041 - Un periodo dell'anno piacevole. - Sì. 358 00:27:36,041 --> 00:27:37,125 Già. 359 00:27:42,208 --> 00:27:43,375 Davvero piacevole. 360 00:27:51,541 --> 00:27:54,333 Siamo... Siete voi la gente? 361 00:27:55,166 --> 00:27:57,958 - Siamo noi. - Giurate di non essere infetti? 362 00:27:57,958 --> 00:28:00,208 Certo che non lo siamo. 363 00:28:00,208 --> 00:28:05,041 Io sono la signora Pampinea, la fidanzata del Visconte Leonardo. 364 00:28:05,750 --> 00:28:10,416 Il signor Panfilo, della stimata famiglia Lungarno, 365 00:28:10,416 --> 00:28:12,625 e sua moglie, la signora Neifile. 366 00:28:13,125 --> 00:28:15,458 Un vero piacere, signora Pampinea. 367 00:28:19,625 --> 00:28:22,458 Siete una visione. Il Visconte è molto fortunato. 368 00:28:24,083 --> 00:28:27,625 E, signora Neifile, anche voi siete una visione. 369 00:28:30,166 --> 00:28:31,166 Mi chiamo Dioneo. 370 00:28:31,166 --> 00:28:34,750 E sono qui per assistere il mio paziente, il signor Tindaro. 371 00:28:36,833 --> 00:28:38,666 Mia signora, è un piacere... 372 00:28:39,291 --> 00:28:41,416 Indossate un profumo? Credo di sì. 373 00:28:41,416 --> 00:28:45,208 - Sono intollerante. - Tranquillo. Potete sedervi lì. 374 00:28:46,791 --> 00:28:50,791 Deve fare qualche respiro profondo per liberarsi dell'allergene e non morire. 375 00:28:51,875 --> 00:28:53,708 - Un altro ospite. - È lui! 376 00:28:53,708 --> 00:28:55,958 - Siete stupenda. Sorridete. - È lui. 377 00:28:58,375 --> 00:29:00,833 Bene, coprite il mento e aprite la bocca. 378 00:29:03,250 --> 00:29:04,083 Non è lui. 379 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 Salve... 380 00:29:07,583 --> 00:29:08,500 a tutti. 381 00:29:10,125 --> 00:29:13,875 Sono Filomena, della Casata di Eduardo, 382 00:29:14,416 --> 00:29:16,708 la cugina di Leonardo. 383 00:29:16,708 --> 00:29:18,000 Signora! 384 00:29:19,375 --> 00:29:21,208 La famiglia è arrivata! 385 00:29:21,208 --> 00:29:23,291 Una parente. Che onore! 386 00:29:23,291 --> 00:29:24,333 Benvenuta. 387 00:29:24,333 --> 00:29:26,541 Padrona, dov'è il signor Eduardo? 388 00:29:26,541 --> 00:29:28,458 E dov'è la vostra serva? 389 00:29:28,458 --> 00:29:31,125 Non ditemi che avete viaggiato da sola, 390 00:29:31,125 --> 00:29:32,375 come una contadina. 391 00:29:34,833 --> 00:29:37,708 Avrei voluto portare con me la mia serva... 392 00:29:37,708 --> 00:29:38,916 Oh, sì. 393 00:29:38,916 --> 00:29:40,000 ...Licisca, 394 00:29:40,625 --> 00:29:44,875 ma quell'angelo è ancora a Firenze, a prendersi cura di mio padre malato. 395 00:29:44,875 --> 00:29:46,458 - Oh, cielo. - Una santa. 396 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 Pregherò per vostro padre e per la vostra serva. 397 00:29:49,625 --> 00:29:54,125 E una preghiera anche per Filomena. Che coraggio a viaggiare da sola. 398 00:29:55,666 --> 00:29:59,500 Beh, guardate un po' che gruppo incantevole e felice! 399 00:29:59,500 --> 00:30:02,916 - Sì. - Sirisco, sai se arriverà qualcun altro? 400 00:30:02,916 --> 00:30:06,916 Sono state invitate molte altre persone. 401 00:30:06,916 --> 00:30:10,208 È difficile sapere chi è per strada e chi arriverà. 402 00:30:10,208 --> 00:30:11,625 Chi non è stato ucciso 403 00:30:11,625 --> 00:30:14,750 dal giudizio rapido e severo della pestilenza. 404 00:30:15,500 --> 00:30:17,833 Signore, ti prego, concedici il perdono 405 00:30:17,833 --> 00:30:20,625 per i peccati che hanno causato questa peste. 406 00:30:20,625 --> 00:30:22,291 È molto devota a Dio. 407 00:30:22,875 --> 00:30:25,583 ...una condanna per il nostro egoismo terreno. 408 00:30:25,583 --> 00:30:29,333 Va bene, sì. E amen. 409 00:30:30,291 --> 00:30:32,708 Sirisco, facci fare un giro. 410 00:30:32,708 --> 00:30:34,958 Certo, miei onorevoli ospiti. 411 00:30:34,958 --> 00:30:38,750 Benvenuti nella nostra bella villetta. 412 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 Credo che il profumo fosse al rosmarino. 413 00:30:50,250 --> 00:30:52,916 Seguitemi. C'è ancora molto da esplorare. 414 00:30:52,916 --> 00:30:58,291 Qua fuori si può respirare e si può ammirare questa meraviglia. 415 00:30:58,291 --> 00:31:02,291 Oltre il cancello, c'è una foresta con alberi grandi e piccoli. 416 00:31:02,291 --> 00:31:05,375 Vi consiglio di non smarrirvi. A me è successo. 417 00:31:06,250 --> 00:31:08,833 Lì potete vedere la nostra cuoca, Stratilia. 418 00:31:08,833 --> 00:31:10,083 Saluta, Stratilia. 419 00:31:10,583 --> 00:31:11,750 Eccola. Che bello. 420 00:31:16,750 --> 00:31:18,125 Qui ci sono i sentieri, 421 00:31:18,125 --> 00:31:21,666 dove consiglio di andare per una passeggiata serale... 422 00:31:21,666 --> 00:31:25,833 Se vi va di farvi pugnalare dai banditi che vagano per le campagne. 423 00:31:25,833 --> 00:31:29,041 Non abbiamo mai avuto problemi. Siamo troppo isolati. 424 00:31:29,041 --> 00:31:31,750 E poi, Calandrino... Calandrino! 425 00:31:33,000 --> 00:31:36,916 Non avevamo mai avuto problemi con la peste, eppure eccoci qua. 426 00:31:36,916 --> 00:31:38,583 Lui tiene d'occhio il cancello. 427 00:31:38,583 --> 00:31:40,083 Non fermerà la morte. 428 00:31:40,875 --> 00:31:44,000 Signore, apri le porte del Regno dei Cieli... 429 00:31:44,000 --> 00:31:47,833 Direi che per oggi le preghiere possono bastare. Grazie. 430 00:31:48,333 --> 00:31:50,416 - Creiamo una regola, va bene? - Sì. 431 00:31:50,416 --> 00:31:54,458 Siamo qui per mangiare, bere e andare verso un nuovo radioso futuro. 432 00:31:54,458 --> 00:31:56,583 Non parliamo più della peste. 433 00:31:56,583 --> 00:31:59,458 - Non si addice alla circostanza. - Continuiamo? 434 00:32:00,041 --> 00:32:01,750 Va bene. Venite. 435 00:32:01,750 --> 00:32:04,875 C'è molto da vedere. Tanti alberi da frutto. 436 00:32:04,875 --> 00:32:07,375 - Solo due, ma li troveremo. - Padrona? 437 00:32:08,000 --> 00:32:09,041 - C'è... - Padrona? 438 00:32:09,041 --> 00:32:12,125 - ...un mucchio di letame che... - Signora Filomena? 439 00:32:12,125 --> 00:32:14,166 - ...siamo fieri... - Dioneo vi sta parlando. 440 00:32:14,166 --> 00:32:16,083 - Molto fieri. - Sì, padrone. 441 00:32:16,083 --> 00:32:18,875 Così mi lusingate, ma sono solo un servitore. 442 00:32:19,416 --> 00:32:20,833 Mio padre vendeva vini. 443 00:32:21,541 --> 00:32:23,000 Potete chiamarmi Dioneo. 444 00:32:23,791 --> 00:32:25,208 Grazie, Dioneo. 445 00:32:25,791 --> 00:32:28,416 E, anche se io sono una nobildonna, 446 00:32:28,416 --> 00:32:31,833 chiamatemi pure con il mio nome, cioè Filomena. 447 00:32:32,833 --> 00:32:33,666 Beh, allora... 448 00:32:34,416 --> 00:32:35,291 Beh, allora... 449 00:32:36,875 --> 00:32:38,500 Vi state godendo la visita? 450 00:32:39,708 --> 00:32:40,708 Ora sì. 451 00:32:43,541 --> 00:32:46,166 Ho la sensazione che non siate come le altre. 452 00:32:46,958 --> 00:32:47,958 Siete diversa. 453 00:32:49,416 --> 00:32:51,333 Oh, grazie. 454 00:32:52,083 --> 00:32:55,291 Sì, cerco di essere sempre me stessa, suppongo. 455 00:32:55,291 --> 00:32:57,041 - Lo sento. - Parlate di me? 456 00:32:57,041 --> 00:32:58,250 - No. - No. 457 00:32:58,250 --> 00:32:59,583 Che bella coccinella. 458 00:32:59,583 --> 00:33:00,500 Già. 459 00:33:04,041 --> 00:33:05,375 Oh, no, l'ho ingoiata. 460 00:33:05,375 --> 00:33:07,125 - Va bene. - L'ho ingoiata. 461 00:33:07,125 --> 00:33:08,291 - Oddio. - Respir... 462 00:33:08,291 --> 00:33:10,958 - Non respiro. - Fate dei respiri profondi. 463 00:33:10,958 --> 00:33:14,041 Inspirate, due, tre. 464 00:33:14,041 --> 00:33:17,083 C'è una panchina qui. Inspirate, due... 465 00:33:17,083 --> 00:33:18,916 Inspirate, due, tre. 466 00:33:20,625 --> 00:33:22,375 Passeggiate con me domattina. 467 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 Ridono delle mie preghiere, ovvero la cosa preferita di Dio! 468 00:33:35,875 --> 00:33:40,083 Non sono cresciuta chiacchierando di quanto siano belli i giardini. 469 00:33:40,083 --> 00:33:43,666 - Mi hanno fatta sentire una pazza. - Non lo sei. 470 00:33:43,666 --> 00:33:47,708 Sei una seguace di Dio e un raggio di luce per chi ti conosce. 471 00:33:47,708 --> 00:33:51,500 So che è dura, ma pensa alla triste situazione di Firenze, 472 00:33:51,500 --> 00:33:56,041 soprattutto per la nostra famiglia. Manteniamo la pace e sopravviviamo. 473 00:33:56,041 --> 00:33:59,958 E, per il giudizio di Dio, abbiamo le tue belle preghiere. 474 00:33:59,958 --> 00:34:02,500 E manterremo il nostro voto di castità. 475 00:34:02,500 --> 00:34:07,666 È certamente un considerevole sacrificio cristiano. 476 00:34:08,541 --> 00:34:10,500 Sì, lo è. 477 00:34:14,541 --> 00:34:17,958 Beh, vado a fare una cavalcata. 478 00:35:47,541 --> 00:35:48,541 Grazie. 479 00:35:54,125 --> 00:35:58,458 Sì, è stata cucita con la seta dei bachi più pregiati. 480 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 Certo che so leggere. 481 00:36:05,458 --> 00:36:06,291 Sì. 482 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Eccola. 483 00:36:17,416 --> 00:36:18,708 Non so cosa sia. 484 00:36:19,375 --> 00:36:21,125 Pampa... Pam... Pa... 485 00:36:21,625 --> 00:36:23,208 Come si chiama? 486 00:36:23,208 --> 00:36:27,208 Panfilo è quello... che ha la moglie chierichetta... 487 00:36:36,333 --> 00:36:39,458 Filomena, vi va di andare a fare quella passeggiata? 488 00:36:42,250 --> 00:36:46,000 Potremmo incontrarci di sotto tra un attimo? 489 00:36:46,625 --> 00:36:49,000 È difficile vestirsi senza una serva. 490 00:36:50,416 --> 00:36:52,416 Ma certo. Fate con comodo. 491 00:36:53,541 --> 00:36:54,500 Va bene. 492 00:37:01,750 --> 00:37:05,166 È così bello qui. Avete notato questo profumo? 493 00:37:06,041 --> 00:37:07,708 Come il gelsomino caldo 494 00:37:08,416 --> 00:37:10,791 Mischiato con le api 495 00:37:11,666 --> 00:37:12,750 Nel cielo notturno 496 00:37:14,916 --> 00:37:16,916 Che bella poesia. 497 00:37:20,041 --> 00:37:24,333 Come sta il signor Tindaro? È un peccato che sia sempre malato. 498 00:37:24,333 --> 00:37:30,000 Perdonatemi, Filomena. Lo dico raramente, ma siete una visione sotto questa luce. 499 00:37:31,666 --> 00:37:34,041 Oh, cielo, mio... Mio... 500 00:37:34,041 --> 00:37:37,083 Mio Dio, Dioneo, grazie. Io... 501 00:37:37,083 --> 00:37:38,291 Ehilà? 502 00:37:38,291 --> 00:37:40,625 Andate a fare una passeggiata? 503 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Aspettatemi! 504 00:37:44,208 --> 00:37:45,208 Sì, aspettate. 505 00:37:48,000 --> 00:37:48,833 Va bene? 506 00:37:51,083 --> 00:37:52,125 Ahia! 507 00:37:53,666 --> 00:37:55,791 Restate esattamente dove siete! 508 00:37:56,916 --> 00:37:58,666 Aspettatemi, per favore. 509 00:37:59,250 --> 00:38:01,250 Se Mercurio potesse parlare... 510 00:38:03,083 --> 00:38:05,166 Aspettate. Restate lì. 511 00:38:10,208 --> 00:38:12,083 - Vi aspettavamo. - Che fate? 512 00:38:12,083 --> 00:38:13,708 - Parlavate di me? - No. 513 00:38:13,708 --> 00:38:15,625 Bene. Non c'è niente da dire. 514 00:38:15,625 --> 00:38:18,291 Non dite così, Tindaro. Siete un bell'uomo. 515 00:38:18,291 --> 00:38:19,875 Non prendetemi in giro. 516 00:38:22,625 --> 00:38:23,625 Non l'ho fatto. 517 00:38:37,041 --> 00:38:40,375 Non credo di poter dire che fosse il mio Papa preferito. 518 00:38:40,875 --> 00:38:41,750 I pesci! 519 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Che bello! 520 00:38:45,708 --> 00:38:46,583 Oh, sì! 521 00:38:47,583 --> 00:38:50,750 - Ha detto che sono un bell'uomo. - Sì. È gentile. 522 00:38:50,750 --> 00:38:53,958 Stavo pensando che forse le donne non sono malvagie. 523 00:38:53,958 --> 00:38:55,500 È possibile. 524 00:38:56,000 --> 00:38:59,041 È elegante, e chiaramente una nobile. 525 00:38:59,916 --> 00:39:02,083 Non è abbastanza brillante per voi. 526 00:39:02,666 --> 00:39:04,291 Beh, nessuna lo è. 527 00:39:04,875 --> 00:39:07,666 E pensare che stanotte, finalmente, 528 00:39:08,791 --> 00:39:11,291 potrei consumare un rapporto con una donna. 529 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 - Ne volete uno? - Sì! 530 00:39:13,291 --> 00:39:15,625 Padrone. 531 00:39:17,125 --> 00:39:18,250 Padrone. 532 00:39:18,916 --> 00:39:21,416 State attento. Le vostre ossa sono fragili. 533 00:39:21,416 --> 00:39:22,875 No, mi sento benone. 534 00:39:23,666 --> 00:39:25,875 Forse è per questa bella donna. 535 00:39:25,875 --> 00:39:26,958 Va bene! 536 00:39:26,958 --> 00:39:29,750 Tu torna alla villa dalla servitù. 537 00:39:29,750 --> 00:39:32,791 - Ti farò sapere se avrò bisogno di te. - Ma certo. 538 00:39:33,625 --> 00:39:34,833 - Scusate. - Oddio! 539 00:39:34,833 --> 00:39:38,291 Sembravate quasi Dafne. 540 00:39:43,916 --> 00:39:45,583 Bella passeggiata? 541 00:39:46,375 --> 00:39:50,083 In una parola, è stata incantevole. 542 00:39:51,541 --> 00:39:53,125 Filomena è piena di vita. 543 00:39:54,291 --> 00:39:58,291 Un folletto impazzito, a volte, ma è molto bella. 544 00:39:59,666 --> 00:40:01,958 E non mi ha chiesto della mia eredità. 545 00:40:01,958 --> 00:40:04,208 Sono felice che vi siate divertito, 546 00:40:04,208 --> 00:40:06,708 ma ho delle brutte notizie sulla vostra salute. 547 00:40:06,708 --> 00:40:08,458 Cosa? Di che si tratta? 548 00:40:08,458 --> 00:40:10,541 Ho esaminato le vostre urine. 549 00:40:10,541 --> 00:40:14,458 Sembra che soffriate di uno squilibrio degli umori rossi e gialli. 550 00:40:15,208 --> 00:40:18,333 Ma mi sento benissimo. Cosa potrebbe averlo causato? 551 00:40:18,333 --> 00:40:21,958 Il vostro battito sarà aumentato a causa del faticoso viaggio 552 00:40:21,958 --> 00:40:25,250 e avrete contratto un'infezione, forse dalle donne. 553 00:40:27,916 --> 00:40:30,708 - La peste? - No, altrimenti dovremmo andarcene. 554 00:40:30,708 --> 00:40:35,041 È meno nefasta, ma comunque pericolosa per un uomo di salute cagionevole. 555 00:40:35,041 --> 00:40:37,125 Ma ho preparato un tè medicinale. 556 00:40:37,708 --> 00:40:40,083 Posso quasi garantire che sopravvivrete. 557 00:40:40,666 --> 00:40:42,208 - Grazie, Dioneo. - Certo. 558 00:40:44,166 --> 00:40:47,458 E pensare che iniziavo finalmente a sentirmi bene. 559 00:40:47,458 --> 00:40:49,541 Ma, come dici sempre tu, 560 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 non posso fidarmi del mio corpo. 561 00:40:53,208 --> 00:40:54,708 Temo sia così, padrone. 562 00:40:56,333 --> 00:40:57,541 Ha dei pezzi dentro. 563 00:41:02,166 --> 00:41:05,416 Errore mio, padrone. Vi porgo le mie scuse. 564 00:41:05,416 --> 00:41:09,291 Era colpa mia. Non serve che vi inchiniate per un idiota come me. 565 00:41:15,375 --> 00:41:18,500 Avete sventrato dei pesci? Siete coperta di interiora. 566 00:41:19,458 --> 00:41:20,375 Davvero? 567 00:41:21,208 --> 00:41:24,041 Oh, molto bizzarro da parte mia. 568 00:41:25,166 --> 00:41:29,333 La sciocca Filomena, che fa sempre quello che vuole. 569 00:41:30,291 --> 00:41:31,333 Che vita. 570 00:41:41,833 --> 00:41:43,125 Devi bere l'acqua. 571 00:41:43,833 --> 00:41:47,625 Allontanati. Potrebbe passare dalla mia anima alla tua. 572 00:41:47,625 --> 00:41:50,375 - Non puoi morire anche tu. - Tu non morirai. 573 00:41:50,958 --> 00:41:52,750 Dobbiamo confidare in Dio. 574 00:41:52,750 --> 00:41:55,083 Io confido sia questa la sua volontà. 575 00:41:56,083 --> 00:41:59,541 Siamo saffiche, oltre a tutti gli altri nostri peccati. 576 00:42:00,250 --> 00:42:02,166 Abbiamo la smania maledetta. 577 00:42:02,750 --> 00:42:06,291 La mia più grande gioia è condividere quella smania con te. 578 00:42:39,416 --> 00:42:42,250 Il panforte non è di sopra. Doveva esserci. 579 00:42:42,833 --> 00:42:46,666 Sta ancora cuocendo, padrona, ma sarà meraviglioso. 580 00:42:46,666 --> 00:42:49,416 - E la portata principale? - La trota. 581 00:42:49,416 --> 00:42:51,708 La trota? No. 582 00:42:51,708 --> 00:42:54,375 Perché non qualcosa di elegante come... 583 00:42:56,750 --> 00:42:57,708 il maialino da latte? 584 00:42:58,875 --> 00:43:00,958 Avete ragione. 585 00:43:02,000 --> 00:43:03,083 E maialino sia. 586 00:43:03,083 --> 00:43:06,750 Purtroppo, arrostire il maialino richiede due giorni. 587 00:43:07,583 --> 00:43:11,416 Faremo come la signora ordina senza alcun indugio. 588 00:43:12,125 --> 00:43:13,916 Grazie. Grazie, padrona. 589 00:43:16,041 --> 00:43:18,750 E, nel frattempo, e lo dico con affetto, 590 00:43:18,750 --> 00:43:20,750 dovreste aggiustarvi i denti, 591 00:43:20,750 --> 00:43:24,791 perché quello davanti sembra un po' più prominente dell'altro. 592 00:43:29,541 --> 00:43:30,416 Misia? 593 00:43:31,458 --> 00:43:32,291 Misia! 594 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Merda. 595 00:43:36,041 --> 00:43:39,708 Che vuoi fare? Servire il maiale crudo? Servono due giorni! 596 00:43:39,708 --> 00:43:42,000 Il fuoco sarà caldissimo! 597 00:43:42,000 --> 00:43:46,083 Se vuole il maiale, il maiale avrà. Ti guido io. Seguimi! 598 00:44:03,833 --> 00:44:06,500 Dioneo, Tindaro verrà a cena? 599 00:44:07,625 --> 00:44:09,291 Non si sente molto bene. 600 00:44:10,125 --> 00:44:12,250 Non ha il pieno controllo delle viscere, 601 00:44:12,250 --> 00:44:16,208 ma stavolta potrebbe restare sul vaso da notte per giorni. Un disastro. 602 00:44:16,208 --> 00:44:20,041 Che peccato. Allora manca solo il Visconte Leonardo. 603 00:44:33,125 --> 00:44:36,958 Dov'è? Come può essere in ritardo? Lui è il padrone di casa! 604 00:44:37,791 --> 00:44:41,625 Forse si è fatto male. Sarebbe una spiegazione ragionevole. 605 00:44:41,625 --> 00:44:44,041 Sì, ragionevole. Fantastico, è ferito. 606 00:44:44,041 --> 00:44:48,250 Sono lieto di servire la prima portata, fiori in gelatina. 607 00:44:48,250 --> 00:44:51,666 È un antipasto erbaceo per stimolare i succhi gastrici. 608 00:44:51,666 --> 00:44:55,833 Signora Pampinea, non vedrete l'ora di conoscere il vostro sposo. 609 00:44:57,500 --> 00:44:59,875 Sì, non vedo davvero l'ora. 610 00:45:00,833 --> 00:45:02,750 Sembrate un po' nervosa. 611 00:45:03,500 --> 00:45:04,750 Solo un po'. 612 00:45:04,750 --> 00:45:07,958 Perché lo siete? Avete tanto da offrire a quest'uomo. 613 00:45:07,958 --> 00:45:11,916 Un bel viso, un bel corpo, un bel vestito. 614 00:45:11,916 --> 00:45:13,041 Un bel corpo? 615 00:45:17,083 --> 00:45:18,750 - Santo cielo! - Che bello. 616 00:45:18,750 --> 00:45:21,875 - Gli piacerà. - Sì, è molto interessante. 617 00:45:21,875 --> 00:45:24,958 Non solo. Ho 28 anni. 618 00:45:25,541 --> 00:45:28,041 Sono una zitella avvizzita di 28 anni. 619 00:45:28,541 --> 00:45:32,000 Credo sia per questo che Leonardo non si è fatto vivo. 620 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 - Gli hanno detto che sono vecchia. - Non dovete preoccuparvi. 621 00:45:36,458 --> 00:45:41,833 Siete ricca, siete bellissima e siete un'impeccabile padrona di casa. 622 00:45:41,833 --> 00:45:43,166 Che altro può volere? 623 00:45:43,166 --> 00:45:45,458 Una moglie dal seno più giovane, 624 00:45:45,458 --> 00:45:48,250 ma quelle altre cose sono più importanti. 625 00:45:48,250 --> 00:45:49,333 Davvero? 626 00:45:49,333 --> 00:45:50,416 Davvero. 627 00:45:53,708 --> 00:45:54,958 Il maialino da latte. 628 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 Pensavo ci fosse la trota. 629 00:46:01,666 --> 00:46:04,666 Colomba mia, scusa se ho fatto tardi. 630 00:46:04,666 --> 00:46:07,208 Ho dovuto trovare un maiale e ucciderlo, 631 00:46:07,208 --> 00:46:09,833 e poi c'è stata la cosa del falò... 632 00:46:13,916 --> 00:46:14,791 No. 633 00:46:15,500 --> 00:46:18,208 No! 634 00:46:18,208 --> 00:46:19,833 No, ti prego. 635 00:46:22,125 --> 00:46:23,791 Mi dispiace. 636 00:46:23,791 --> 00:46:25,250 Ora sono qui. 637 00:46:31,125 --> 00:46:33,333 Va bene. 638 00:46:34,166 --> 00:46:36,083 Devo spostarti altrove. 639 00:46:36,083 --> 00:46:39,041 Ti sposto io, colomba mia. Mi dispiace. 640 00:46:47,666 --> 00:46:50,875 Scusate se oso, ma avete un sedere squisitamente tondo. 641 00:46:50,875 --> 00:46:53,916 Grazie. È più carnoso di quanto mostri il vestito. 642 00:46:53,916 --> 00:46:55,708 Forse dovrei giudicarlo io. 643 00:46:55,708 --> 00:46:59,666 Dottore, non sono una paziente che necessita di essere visitata. 644 00:47:00,250 --> 00:47:03,083 Di certo troverò qualcosa che vi fa male. 645 00:47:03,083 --> 00:47:06,000 Mia cara, potreste sedervi sulla vostra sedia? 646 00:47:06,000 --> 00:47:10,291 Il dottore deve riposare. Ha badato tutto il giorno al signor Tindaro. 647 00:47:10,291 --> 00:47:11,708 Sta bene. 648 00:47:13,458 --> 00:47:14,333 Sto bene. 649 00:47:18,041 --> 00:47:19,291 Portaci dell'acqua. 650 00:47:23,666 --> 00:47:25,958 Siete saltata su subito per aiutare... 651 00:47:25,958 --> 00:47:28,208 Per servire, signora. 652 00:47:31,458 --> 00:47:32,875 Filomena. 653 00:47:34,791 --> 00:47:37,833 Sapendo ciò che so su di voi, o ciò che sospetto, 654 00:47:37,833 --> 00:47:41,166 sarebbe meglio rivolgere le vostre attenzioni romantiche 655 00:47:41,166 --> 00:47:43,375 a qualcuno di posizione più elevata. 656 00:47:43,375 --> 00:47:47,625 Se rincorrerete uno scapolo abbiente, come Tindaro, magari, 657 00:47:48,625 --> 00:47:50,166 avrete un futuro migliore. 658 00:47:51,791 --> 00:47:52,750 È una minaccia? 659 00:47:52,750 --> 00:47:56,000 Dio, no, mia cara. È un avvertimento. 660 00:47:56,750 --> 00:47:59,125 Capite che accadrebbe se vi scoprissero? 661 00:47:59,125 --> 00:48:03,208 Verreste gettata nel campo. Morireste di fame... o peggio. 662 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 Sapete che moriremo tutti, vero? 663 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Tutti quanti, e prima di quando crediate. 664 00:48:12,083 --> 00:48:13,791 Grazie dell'interessamento, 665 00:48:13,791 --> 00:48:16,708 ma farò ciò che voglio nel tempo che mi rimane. 666 00:48:17,750 --> 00:48:19,583 Voglio essere vostra amica, 667 00:48:20,833 --> 00:48:23,791 ma non sono più una serva, per nessuno. 668 00:48:25,208 --> 00:48:26,916 Buonasera, amici miei. 669 00:48:26,916 --> 00:48:28,791 Padrone, dovreste riposare. 670 00:48:28,791 --> 00:48:30,375 Mi sento benone. 671 00:48:30,375 --> 00:48:31,833 Siete molto malato. 672 00:48:31,833 --> 00:48:35,208 Continuo a vomitare da quando mi hai dato quel tè. 673 00:48:35,208 --> 00:48:38,333 Ma, come hai detto tu, ciò dimostra che funziona. 674 00:48:39,083 --> 00:48:40,833 E sta funzionando! 675 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 Dovete coricarvi. 676 00:48:43,750 --> 00:48:45,458 Non devo, in realtà, 677 00:48:45,458 --> 00:48:50,875 perché ho sentito la risata dell'angelo che mi ha spinto a venire alla festa. 678 00:48:50,875 --> 00:48:53,833 Non sarò mai più uno che fa solo da tappezzeria. 679 00:49:00,166 --> 00:49:02,875 Signora, stasera siete bella come una prugna. 680 00:49:02,875 --> 00:49:05,083 Cos'è che dici alle donne, Dioneo? 681 00:49:06,083 --> 00:49:07,458 Siete una visione. 682 00:49:07,458 --> 00:49:09,833 Sì, la frase è proprio quella. 683 00:49:17,458 --> 00:49:18,375 No. 684 00:49:18,875 --> 00:49:20,041 Misia! 685 00:49:20,666 --> 00:49:22,041 - Cosa c'è lì? - Niente. 686 00:49:22,041 --> 00:49:23,875 Cosa c'era nel barile? 687 00:49:23,875 --> 00:49:25,166 Non farlo. 688 00:49:25,750 --> 00:49:28,166 La peste! Hai portato qui un'appestata! 689 00:49:28,916 --> 00:49:29,833 Merda. 690 00:49:29,833 --> 00:49:31,500 Bene, bene. 691 00:49:31,500 --> 00:49:36,000 Sembra che io abbia in pugno una servetta arrogante. 692 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 E quello chi è? 693 00:49:43,166 --> 00:49:44,000 Uno. 694 00:49:45,625 --> 00:49:46,875 Quello è Leonardo. 695 00:49:48,541 --> 00:49:51,375 Hai seppellito qui un appestato. 696 00:49:51,375 --> 00:49:54,791 E stai dicendo a tutti che è in viaggio. 697 00:49:55,375 --> 00:49:57,833 Qual è il tuo piano, maledetto idiota? 698 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 È un bel pasticcio. 699 00:50:05,125 --> 00:50:06,000 Eccome. 700 00:50:11,125 --> 00:50:13,333 Ci sarebbe la possibilità 701 00:50:13,833 --> 00:50:18,666 di stringere un patto che sia accettabile per entrambi. 702 00:50:20,166 --> 00:50:23,208 Io non dirò che hai portato qui la peste. 703 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 E io non dirò che la peste era già nella villa, 704 00:50:28,125 --> 00:50:32,208 e che lo stimato Visconte Leonardo è morto. 705 00:50:34,625 --> 00:50:35,541 Sì. 706 00:50:37,000 --> 00:50:38,208 Ora dammi una mano. 707 00:50:47,041 --> 00:50:48,041 Cristo. 708 00:50:52,083 --> 00:50:54,291 Per favore, sii gentile con lei. 709 00:50:57,250 --> 00:51:01,458 Fu allora che Filippo mandò le truppe a conquistare le Cinocefale. 710 00:51:01,458 --> 00:51:03,458 Ma Flaminino non sapeva 711 00:51:03,458 --> 00:51:06,208 che Filippo era più vicino di quanto pensasse. 712 00:51:06,208 --> 00:51:09,875 Probabilmente non conoscerete il complesso rapporto 713 00:51:11,083 --> 00:51:13,625 tra gli Etoli e l'Impero Romano, vero? 714 00:51:21,583 --> 00:51:23,166 Vi fa bene. 715 00:51:26,958 --> 00:51:29,291 - Ve lo spiego io. - Oh, cielo. 716 00:51:29,291 --> 00:51:31,750 Del vino? Ne resta per un bicchiere. 717 00:51:31,750 --> 00:51:33,541 È un'annata piuttosto rara. 718 00:51:33,541 --> 00:51:35,708 - Io ne vorrei uno. - Ne vorrei uno. 719 00:51:35,708 --> 00:51:37,250 Certo, signore. 720 00:51:38,916 --> 00:51:43,541 - Dioneo l'ha chiesto prima di lui. - Ma il signor Tindaro ne voleva ancora. 721 00:51:43,541 --> 00:51:45,708 Magari potrebbero condividerlo. 722 00:51:45,708 --> 00:51:50,208 Non voglio dare nulla per scontato, ma credo che un nobiluomo come Tindaro 723 00:51:50,208 --> 00:51:53,625 abbia un palato più raffinato per un vino così complesso. 724 00:51:53,625 --> 00:51:57,458 Ne dubito. Il padre di Dioneo era un commerciante di vini. 725 00:52:00,125 --> 00:52:02,916 Dioneo, potete bere un po' di birra. 726 00:52:02,916 --> 00:52:04,333 Ma certo, signora. 727 00:52:05,041 --> 00:52:07,000 - Non è giusto. - Giusto? 728 00:52:07,000 --> 00:52:09,541 È il vino più illustre della cantina, 729 00:52:09,541 --> 00:52:12,166 e va bevuto dagli ospiti più illustri. 730 00:52:12,166 --> 00:52:13,625 È così che funziona. 731 00:52:31,166 --> 00:52:32,166 Oh, cielo... 732 00:52:33,291 --> 00:52:34,375 Ma che diavolo? 733 00:52:34,958 --> 00:52:37,083 - Vogliamo i soldi. - E le donne. 734 00:52:37,083 --> 00:52:39,791 E dell'acqua pulita, se ne avete. 735 00:52:45,250 --> 00:52:46,166 Andate via! 736 00:53:02,708 --> 00:53:04,708 Perché mi tiri contro i piatti? 737 00:53:04,708 --> 00:53:05,666 Per farvi male. 738 00:53:10,208 --> 00:53:11,541 Ahia! 739 00:53:11,541 --> 00:53:12,458 Sto bene? 740 00:53:16,666 --> 00:53:18,125 Aiutatemi, vi prego! 741 00:53:31,041 --> 00:53:34,125 - Avete visto che ho fatto? - Oddio, è disgustoso. 742 00:53:35,083 --> 00:53:36,083 No! 743 00:53:36,625 --> 00:53:38,250 Oh, no! No! 744 00:53:40,708 --> 00:53:41,541 Ahia! 745 00:53:42,750 --> 00:53:43,875 Cardinale Agnolo? 746 00:53:45,416 --> 00:53:46,583 Neifile? 747 00:53:47,291 --> 00:53:48,458 Cazzo. 748 00:53:51,416 --> 00:53:52,791 Che state facendo? 749 00:53:52,791 --> 00:53:55,583 Vorrei poter dire di essere posseduto dal demonio 750 00:53:55,583 --> 00:53:57,916 o di aver rinnegato Dio, 751 00:53:57,916 --> 00:54:00,416 ma è qualcosa di ben peggiore. 752 00:54:00,416 --> 00:54:04,250 Dopo tutti gli orrori che ho visto con i miei stessi occhi, 753 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 ora so la verità. 754 00:54:07,458 --> 00:54:11,250 Dio ci ha abbandonati. 755 00:54:12,333 --> 00:54:16,416 Neifile, sei sempre stata una bambina pura. 756 00:54:16,416 --> 00:54:18,250 Devota. 757 00:54:18,250 --> 00:54:20,208 Vattene, Satana. 758 00:54:20,708 --> 00:54:23,791 Vattene! 759 00:54:25,208 --> 00:54:27,250 Respirate e ricordate chi siete. 760 00:54:43,333 --> 00:54:44,208 Ce ne andiamo! 761 00:54:47,125 --> 00:54:48,375 Ce ne andiamo. 762 00:54:49,625 --> 00:54:50,833 Ma sappiate 763 00:54:52,166 --> 00:54:56,375 che Dio ha emesso il suo giudizio finale. 764 00:54:57,833 --> 00:54:59,500 Non tornerà più, né lui... 765 00:55:01,416 --> 00:55:02,833 né suo figlio. 766 00:55:05,541 --> 00:55:08,458 Tutto è perduto. 767 00:55:12,875 --> 00:55:13,958 La peste! 768 00:55:22,000 --> 00:55:24,041 - No! - Oh, mio Dio. 769 00:55:29,416 --> 00:55:30,958 No! 770 00:55:53,833 --> 00:55:54,750 Oddio. 771 00:56:01,250 --> 00:56:03,208 Credo che mi serva altro vino. 772 00:56:10,958 --> 00:56:13,708 Oddio, non può essere Leonardo, vero? 773 00:56:13,708 --> 00:56:15,416 Oddio, sono un disastro! 774 00:56:15,416 --> 00:56:17,125 - Siete splendida. - Arrivo! 775 00:56:22,041 --> 00:56:23,666 - Arrivo! - Dio! 776 00:56:28,125 --> 00:56:29,125 Ce l'ho fatta. 57188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.