Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,362 --> 00:00:32,324
4 A. C.
2
00:00:34,034 --> 00:00:37,580
Siempre y cuando la gente pague,
no hacemos preguntas.
3
00:00:37,663 --> 00:00:40,416
Es que, ¿qué razones pudiera tener
alguien de Nazaret?
4
00:00:40,499 --> 00:00:43,169
¿Además de que una mujer
no puede viajar sola?
5
00:00:44,420 --> 00:00:46,839
Sus padres nos pidieron
que fuéramos discretos, Neham.
6
00:00:46,922 --> 00:00:48,924
Entonces baja la voz, Tzofi...
7
00:00:49,008 --> 00:00:52,970
¿Cuál es la urgencia de la discreción?
¿Por qué nos pidieron acompañarla?
8
00:00:53,053 --> 00:00:54,597
Siempre y cuando la gente pague,
9
00:00:54,680 --> 00:00:56,348
- no hacemos pregun...
- A veces...
10
00:00:56,432 --> 00:01:02,938
A veces, cuando a una virgen, la mandan
a quedarse un tiempo con parientes lejanos
11
00:01:03,022 --> 00:01:04,190
es porque...
12
00:01:05,274 --> 00:01:06,650
No es virgen.
13
00:01:06,734 --> 00:01:08,277
Qué vulgar eres.
14
00:01:13,866 --> 00:01:16,619
Bueno, esta es su parada, señorita.
15
00:01:16,702 --> 00:01:18,496
En las colinas.
16
00:01:18,579 --> 00:01:19,663
Gracias.
17
00:01:21,665 --> 00:01:23,584
Que Dios los acompañe
el resto de su jornada.
18
00:01:24,418 --> 00:01:25,336
Dios esté con usted.
19
00:01:25,419 --> 00:01:26,837
Por el resto de su jornada.
20
00:01:27,671 --> 00:01:29,298
- Shalom.
- Hasta luego.
21
00:01:48,234 --> 00:01:49,318
¡Isabel!
22
00:01:51,153 --> 00:01:53,280
¡Zacarías! ¡Shalom!
23
00:01:53,864 --> 00:01:55,491
¡Isabel, ya llegué!
24
00:02:01,872 --> 00:02:03,874
¡Zacarías!
25
00:02:06,252 --> 00:02:07,086
¿Tío?
26
00:02:11,090 --> 00:02:12,049
¿Qué?
27
00:02:12,883 --> 00:02:15,344
¡Ay, Isabel!
28
00:02:16,220 --> 00:02:18,681
- ¡Mírate!
- No puede hablar.
29
00:02:18,764 --> 00:02:19,890
Después te explicaré todo.
30
00:02:19,974 --> 00:02:22,434
Bueno, ten cuidado.
Con cuidado, con cuidado.
31
00:02:22,518 --> 00:02:24,645
- Estoy bien, no te preocupes.
- Siéntate, siéntate.
32
00:02:24,728 --> 00:02:26,063
Siéntate. Siéntate.
33
00:02:26,105 --> 00:02:28,691
- ¿Segura? Está bien,
me sentaré, me sentaré.
34
00:02:32,695 --> 00:02:35,322
¡Bendita eres tú entre las mujeres!
35
00:02:35,406 --> 00:02:38,909
Y bendito es el fruto de tu vientre.
36
00:02:38,993 --> 00:02:40,828
¿Qué? ¿Cómo supiste?
37
00:02:43,205 --> 00:02:45,207
Supongo que ya nada debería sorprenderme.
38
00:02:45,291 --> 00:02:47,334
¡Aún más!
39
00:02:47,418 --> 00:02:48,794
En humildad me pregunto
40
00:02:48,878 --> 00:02:52,631
¿quién soy yo para que venga a visitarme
la madre de mi Señor?
41
00:02:52,715 --> 00:02:55,301
- ¿El ángel te contó sobre mí?
- Cuando escuché tu voz,
42
00:02:55,384 --> 00:02:59,096
apenas oí tu saludo,
mi bebé saltó de alegría.
43
00:02:59,179 --> 00:03:03,934
Y bienaventurada tú que has creído,
44
00:03:04,018 --> 00:03:06,228
pues lo que Adonai te dijo se cumplirá.
45
00:03:06,312 --> 00:03:07,980
El ángel se le apareció a mi esposo.
46
00:03:08,063 --> 00:03:09,481
El mensajero habló con mi esposo.
47
00:03:09,565 --> 00:03:12,359
- Zacarías dijo que no podía creerlo.
- ¿Podemos tomarlo con calma?
48
00:03:13,027 --> 00:03:15,905
No estás en condiciones
de perder el aliento.
49
00:03:18,657 --> 00:03:21,827
Cuando el ángel me contó tus noticias
me sentí muy feliz.
50
00:03:21,911 --> 00:03:25,789
Sé cuánto tiempo sufriste.
Quiero que me cuentes todo.
51
00:03:25,873 --> 00:03:29,752
La razón por la que Zacarías
no pudo hablar contigo,
52
00:03:29,835 --> 00:03:33,923
es porque él no tuvo fe en el mensaje
que le dio Dios sobre mí.
53
00:03:34,006 --> 00:03:35,633
Al principio yo tampoco estaba segura.
54
00:03:35,716 --> 00:03:37,968
Me da mucha pena
que tenga que pasar por esto.
55
00:03:38,052 --> 00:03:42,723
Pero debo admitir que a veces
no me molesta el silencio.
56
00:03:42,806 --> 00:03:44,058
¡Isabel!
57
00:03:44,141 --> 00:03:46,685
Pero me escribió el mensaje que recibió
58
00:03:46,769 --> 00:03:51,148
y memoricé cada palabra.
Su nombre será Juan.
59
00:03:51,231 --> 00:03:53,525
¿No Zacarías? ¿Por qué Juan?
60
00:03:53,609 --> 00:03:56,695
Tal vez su compromiso con Dios
sea distinto.
61
00:03:56,779 --> 00:03:59,990
El ángel también le dijo a Zacarías
62
00:04:00,074 --> 00:04:04,662
que Juan hará volver a muchos
de los hijos de Israel al Señor su Dios.
63
00:04:04,745 --> 00:04:09,166
Y lo precederá con el espíritu
y el poder de Elías
64
00:04:09,249 --> 00:04:12,211
para reconciliar a padres con hijos
65
00:04:12,294 --> 00:04:15,172
y hacer que los desobedientes aprendan
de la sabiduría de los justos.
66
00:04:15,714 --> 00:04:19,051
A fin de preparar al pueblo
para la llegada del Señor.
67
00:04:20,344 --> 00:04:22,304
Para abrirle el camino a...
68
00:04:29,603 --> 00:04:31,021
Lo hizo otra vez.
69
00:04:32,523 --> 00:04:33,732
Siéntelo.
70
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
Sí.
71
00:04:37,987 --> 00:04:41,115
Es como si estuviera ansioso por empezar.
72
00:05:49,016 --> 00:05:52,352
Cierra los cuatro dedos largos.
73
00:05:52,436 --> 00:05:53,437
Así.
74
00:05:54,021 --> 00:05:57,191
El pulgar debe quedar
junto al primer nudillo.
75
00:05:57,274 --> 00:05:59,943
Sí. Más femenino.
76
00:06:00,027 --> 00:06:01,570
Con más propósito.
77
00:06:02,738 --> 00:06:05,115
Gira la palma, pero no la extiendas tanto.
78
00:06:05,199 --> 00:06:07,743
Mantenla cóncava,
como para contener la lluvia.
79
00:06:08,660 --> 00:06:09,912
Sí.
80
00:06:12,456 --> 00:06:14,416
¡Así no! ¡Levanta el talón!
81
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
¡Más alto! ¡Más!
82
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
¡Arriba! ¡Ponte de puntas!
83
00:06:22,674 --> 00:06:25,385
En cuanto sientas que empiezas a caer,
84
00:06:25,469 --> 00:06:29,973
dobla las rodillas y gira desde la cadera
para caer sobre el pie izquierdo.
85
00:06:32,309 --> 00:06:33,143
¡No!
86
00:06:33,977 --> 00:06:36,146
No puede parecer un error.
87
00:06:36,230 --> 00:06:40,234
Debes demostrar control en todo
momento, aunque no lo tengas.
88
00:06:40,317 --> 00:06:41,360
Otra vez.
89
00:06:44,863 --> 00:06:45,697
¡Otra vez!
90
00:06:50,786 --> 00:06:52,079
Otra vez.
91
00:06:54,248 --> 00:06:55,249
Otra vez.
92
00:06:55,833 --> 00:06:57,042
¡No!
93
00:06:59,711 --> 00:07:00,629
¡Otra vez!
94
00:07:03,841 --> 00:07:04,842
¡Otra vez!
95
00:07:09,805 --> 00:07:11,098
Mejor.
96
00:07:11,640 --> 00:07:14,476
Aun así, estamos lejos de la perfección.
97
00:07:18,647 --> 00:07:22,067
Esta marca, será el último lugar
donde tocarás el piso con las manos
98
00:07:22,151 --> 00:07:23,527
antes de los saltos finales.
99
00:07:23,610 --> 00:07:25,529
- ¿Te queda claro?
- Sí.
100
00:07:25,612 --> 00:07:29,158
Desde la conclusión del segundo
segmento hasta el gran final.
101
00:07:31,076 --> 00:07:32,411
Y... ¡ahora!
102
00:07:38,959 --> 00:07:40,419
Demasiado lejos.
Otra vez.
103
00:07:45,591 --> 00:07:47,134
Incluyan los instrumentos esta vez.
104
00:07:47,467 --> 00:07:49,386
El ritmo debe de ser preciso.
105
00:07:53,807 --> 00:07:55,434
Y... ¡ahora!
106
00:08:10,657 --> 00:08:12,201
Así se hace.
107
00:08:13,202 --> 00:08:14,411
¡Tomen las medidas!
108
00:08:17,039 --> 00:08:18,540
Y ahora...
109
00:08:19,583 --> 00:08:24,129
agáchate, más, cadera hacia atrás.
110
00:08:31,511 --> 00:08:32,596
Más lento.
111
00:08:33,889 --> 00:08:35,807
Hazlo esperar.
112
00:08:35,891 --> 00:08:37,643
Haz que le duela.
113
00:08:41,688 --> 00:08:43,106
Eso.
114
00:08:44,608 --> 00:08:46,526
No era tan difícil.
115
00:08:46,610 --> 00:08:48,904
Ahora, vamos a pintarte la cara.
116
00:08:48,987 --> 00:08:49,947
Aún no.
117
00:08:50,906 --> 00:08:52,157
Hazlo una vez más.
118
00:08:52,241 --> 00:08:54,618
- ¿La reverencia?
- El baile entero.
119
00:08:54,701 --> 00:08:56,536
- Desde el principio.
- Mi reina.
120
00:08:56,620 --> 00:08:57,537
Ya me oyeron.
121
00:08:58,163 --> 00:08:59,456
Debe ser perfecto.
122
00:09:06,421 --> 00:09:07,256
Esto va aquí.
123
00:09:09,675 --> 00:09:12,177
Que estas vasijas no se rompan,
¿entendido?
124
00:09:12,261 --> 00:09:13,220
- Sí, abba.
- Sí, abba.
125
00:09:13,303 --> 00:09:14,930
Es nuestra primera prensa.
126
00:09:15,013 --> 00:09:17,099
El sagrado primer fruto,
santificado ante Adonai.
127
00:09:17,182 --> 00:09:19,268
Así como Santiago las acomodó,
128
00:09:19,351 --> 00:09:21,561
no creo que lleguen enteras
a la cata de la sinagoga.
129
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Dije que iba a acomodarlas
y ya estás quejándote.
130
00:09:23,855 --> 00:09:26,108
Pero no las aseguraste.
Se van a quebrar en el camino.
131
00:09:26,191 --> 00:09:27,985
¿Por qué no esperas
a que empiece el viaje?
132
00:09:28,068 --> 00:09:29,945
Todos los caminos
están tan llenos de baches
133
00:09:30,028 --> 00:09:32,197
que me pregunto qué hacen
con nuestros impuestos.
134
00:09:32,281 --> 00:09:34,324
¿Me engaña la vista?
135
00:09:37,244 --> 00:09:39,079
Qué gusto tenerte de vuelta.
136
00:09:39,162 --> 00:09:40,455
Lo sé.
137
00:09:40,539 --> 00:09:43,041
- Quiero que me cuentes todo.
- Hay paja entre cada vasija.
138
00:09:43,125 --> 00:09:44,209
No se van a quebrar.
139
00:09:44,293 --> 00:09:47,462
La paja no va a servir de nada,
si rebotan y se caen de la carreta.
140
00:09:47,546 --> 00:09:48,922
Eso no va a pasar.
141
00:09:49,006 --> 00:09:50,549
Asegúralas con una cuerda.
142
00:09:50,882 --> 00:09:51,717
De acuerdo.
143
00:09:53,385 --> 00:09:54,511
¿Tienes una cuerda?
144
00:09:57,514 --> 00:09:59,266
No, eso pensé.
145
00:09:59,349 --> 00:10:00,684
Ya no somos pescadores.
146
00:10:00,767 --> 00:10:03,687
- Nada ha cambiado.
- Así están desde que te fuiste.
147
00:10:03,770 --> 00:10:06,398
¡Ramah! No estás haciendo nada.
Ven para que nos ayudes.
148
00:10:06,481 --> 00:10:08,442
¡Ramah! ¿Cuándo llegaste?
149
00:10:08,525 --> 00:10:12,112
Pues llevo un rato aquí,
pero ustedes estaban ocupados.
150
00:10:12,195 --> 00:10:15,198
Por cierto, discutir así
no es bueno para el aceite.
151
00:10:15,282 --> 00:10:16,241
¿Qué?
152
00:10:16,325 --> 00:10:20,662
Lo van a usar en ofrendas sacrificiales,
como un aroma agradable a Adonai.
153
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Para ungir al sumo sacerdote
y a sus hijos.
154
00:10:22,831 --> 00:10:25,459
No si lo absorben las grietas
de las calles de Capernaúm.
155
00:10:25,542 --> 00:10:28,337
- ¿Qué debemos hacer? ¿Cargarlas?
- Tropezarías.
156
00:10:29,296 --> 00:10:31,006
Abba, no soy Andrés.
157
00:10:31,089 --> 00:10:34,426
- Tengo pies sólidos.
- Sí, pero tienes las manos sucias.
158
00:10:36,470 --> 00:10:37,304
¡Cuerda!
159
00:10:39,848 --> 00:10:41,600
- Hay mucho qué hacer y más aún qué
contarte.
160
00:10:41,641 --> 00:10:42,351
Santo cielo.
161
00:10:42,434 --> 00:10:43,727
Por cierto, ¿puedes leer esto?
162
00:10:44,186 --> 00:10:45,687
Abba, la bendición.
163
00:10:45,771 --> 00:10:47,105
Nos esperan en una hora.
164
00:10:47,731 --> 00:10:48,732
Ah, claro.
165
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
A ver si me acuerdo.
166
00:10:53,945 --> 00:10:57,240
Bendito seas tú, Dios, Señor nuestro.
167
00:10:57,324 --> 00:11:01,036
Rey del universo, quien es bueno
y nos otorga el bien.
168
00:11:03,205 --> 00:11:05,832
Que el Señor nuestro Dios
nos muestre su favor.
169
00:11:05,999 --> 00:11:08,835
Y confirme en nosotros
la obra de nuestras manos.
170
00:11:09,378 --> 00:11:12,047
Sí. Que confirme la obra
de nuestras manos.
171
00:11:17,260 --> 00:11:20,639
¿Qué? ¿Qué tanto me ven?
¿Me equivoqué en la oración?
172
00:11:20,722 --> 00:11:22,641
No. No es eso, es que...
173
00:11:23,809 --> 00:11:26,144
Los griegos hacen obras de teatro, ¿no?
174
00:11:26,228 --> 00:11:28,271
No hablamos de esas obscenidades
en esta casa.
175
00:11:28,355 --> 00:11:29,189
Sí, lo sé.
176
00:11:29,272 --> 00:11:32,859
Pero lo que digo es,
que dividen las obras en actos.
177
00:11:33,610 --> 00:11:35,320
Y tú, abba, es como...
178
00:11:36,446 --> 00:11:38,115
Si empezaras un nuevo acto.
179
00:11:40,117 --> 00:11:42,119
¿Una comedia o una tragedia?
180
00:11:43,078 --> 00:11:44,454
Solo el tiempo lo dirá.
181
00:11:45,205 --> 00:11:47,999
Perdón por interrumpir,
escuchamos que Ramah volvió.
182
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
¿Cómo se enteraron?
183
00:11:49,418 --> 00:11:51,503
Nos enteramos de todo.
Es lo que hacemos.
184
00:11:51,586 --> 00:11:55,757
Y también sabemos
que si volvió, Tomás querrá verla.
185
00:11:55,841 --> 00:11:59,553
- Él no puede estar solo con ella.
- Bernabé y yo seremos chaperones.
186
00:11:59,636 --> 00:12:01,721
Está en la casa de misiones.
187
00:12:01,805 --> 00:12:02,806
Todah.
188
00:12:08,019 --> 00:12:09,729
De acuerdo, vámonos.
189
00:12:10,564 --> 00:12:11,565
Tengan cuidado.
190
00:12:12,274 --> 00:12:14,192
- No vayan con prisa.
- Sí, abba.
191
00:12:14,276 --> 00:12:16,194
- Pero tampoco tan lento.
- Abba.
192
00:13:03,825 --> 00:13:04,784
¿Juana?
193
00:13:08,663 --> 00:13:09,873
Cuza, aquí estoy.
194
00:13:13,668 --> 00:13:16,296
¿Qué haces aquí? Es medio día.
195
00:13:16,379 --> 00:13:19,799
¿Un hombre debe explicar
qué hace en sus propios aposentos?
196
00:13:20,884 --> 00:13:22,010
¿Qué haces tú aquí?
197
00:13:22,093 --> 00:13:25,096
¿Una esposa debe explicar
qué hace en sus aposentos?
198
00:13:26,014 --> 00:13:29,809
Te estaba buscando,
pero no esperaba que estuvieras aquí.
199
00:13:29,893 --> 00:13:31,645
Hace semanas que no duermes aquí.
200
00:13:31,728 --> 00:13:33,146
Me pregunto por qué podría ser.
201
00:13:33,855 --> 00:13:35,982
Escucha, no quiero pelear.
202
00:13:37,442 --> 00:13:40,237
Vine para saber si estás bien
para el banquete de esta noche.
203
00:13:40,320 --> 00:13:41,446
¿Por qué no lo estaría?
204
00:13:42,614 --> 00:13:43,949
Por nada.
205
00:13:45,951 --> 00:13:48,078
¿Te vas a poner eso?
Te ves radiante.
206
00:13:48,954 --> 00:13:50,872
Entonces consideraré
ponerme otra cosa.
207
00:13:53,083 --> 00:13:53,917
Bueno.
208
00:13:56,461 --> 00:14:01,550
Podríamos intentar,
pasarla bien esta noche y...
209
00:14:04,052 --> 00:14:05,345
¿Y qué?
210
00:14:06,137 --> 00:14:07,472
Y nada.
211
00:14:07,973 --> 00:14:09,057
Pasarla bien.
212
00:14:09,140 --> 00:14:12,769
Cooperar, sin importar cómo fluya la noche
hay que pasar un buen rato.
213
00:14:12,852 --> 00:14:15,313
¿Cooperar?
Cuza, ¿de qué trata todo esto?
214
00:14:16,356 --> 00:14:17,315
¿De qué hablas?
215
00:14:18,483 --> 00:14:23,196
- Solo quiero que la pasemos bien y...
- No creas que caeré en tu engaño.
216
00:14:24,990 --> 00:14:27,701
Yo tampoco caeré en el tuyo, Juana.
217
00:14:28,159 --> 00:14:31,329
Sabemos que hablaste en privado
con el Bautista.
218
00:14:31,413 --> 00:14:33,415
¿Qué tiene que ver con esto?
219
00:14:37,919 --> 00:14:40,547
- ¿Quién te envió a hablar conmigo?
- ¡Nadie!
220
00:14:40,714 --> 00:14:42,841
Olvídalo, solo quiero que mi esposa se...
221
00:14:42,924 --> 00:14:45,385
No digas que quieres que la pase bien.
222
00:14:45,468 --> 00:14:49,097
Ambos sabemos que desde que
conociste a Cassandra, eso no te importa.
223
00:14:50,140 --> 00:14:52,684
- ¿Herodes va a hacer algo con Juan?
- ¡No!
224
00:14:54,561 --> 00:14:55,770
No.
225
00:14:56,730 --> 00:14:59,524
Herodes cree
que Juan es entretenido e interesante.
226
00:14:59,608 --> 00:15:00,900
- Ya lo sabes.
- Sí.
227
00:15:01,526 --> 00:15:04,904
Y sé que no sería sabio de su parte
hacer algo imprudente
228
00:15:04,988 --> 00:15:07,157
cuando la gente lo considera un profeta.
229
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
Debería tener cuidado.
230
00:15:08,908 --> 00:15:11,161
Estoy consciente de que lo apoyas.
231
00:15:12,537 --> 00:15:14,706
Solo finge y sonríe esta noche.
232
00:15:14,789 --> 00:15:15,957
Es lo único que pido.
233
00:15:16,041 --> 00:15:19,002
Sé mucho de fingir y pintar
sonrisas, Cuza.
234
00:15:20,170 --> 00:15:22,881
He practicado bastante ambas cosas.
235
00:15:26,343 --> 00:15:28,345
¿En serio nunca habías hecho esto?
236
00:15:29,554 --> 00:15:31,806
Hadad y yo mandábamos a lavar la ropa.
237
00:15:34,976 --> 00:15:37,020
¿Y ya te quedaste sin ahorros?
238
00:15:39,439 --> 00:15:43,568
Bueno, tuve que ceder a mis acciones
en la empresa para seguir a Jesús.
239
00:15:44,152 --> 00:15:45,278
Sabia elección.
240
00:15:45,362 --> 00:15:47,322
Claro. Bueno, está demás decirlo.
241
00:15:47,405 --> 00:15:48,823
Pero esa sabia elección
242
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
ahora resalta mi falta
de conocimientos prácticos.
243
00:15:51,993 --> 00:15:54,579
Específicamente para lavar la ropa.
244
00:15:54,663 --> 00:15:56,706
Para tu buena suerte, no es tan difícil.
245
00:15:57,666 --> 00:15:58,708
¿Qué es eso?
246
00:15:59,751 --> 00:16:04,631
Son sales, aceite extraído de plantas
y grasa animal.
247
00:16:08,385 --> 00:16:10,470
No debí preguntar.
248
00:16:14,224 --> 00:16:15,433
Hay que agitar bien.
249
00:16:20,647 --> 00:16:21,856
¿Ves cómo se satura?
250
00:16:22,273 --> 00:16:23,233
Muy bien.
251
00:16:23,316 --> 00:16:27,445
Ahora saca la prenda
y sumérgela en la fuente de agua.
252
00:16:35,704 --> 00:16:38,665
Oye, si tuviéramos más fondos
podríamos contratar a alguien para lavar.
253
00:16:38,748 --> 00:16:41,751
Tendríamos más tiempo de trabajar en serio
y expandir el ministerio.
254
00:16:41,835 --> 00:16:43,044
¿Y la gente que pensaría?
255
00:16:43,128 --> 00:16:47,757
Que maximizamos el tiempo y los recursos
para lograr construir el Reino del Mesías.
256
00:16:47,841 --> 00:16:50,427
¿Crees que los seguidores de Jesús
no hacen tareas domésticas?
257
00:16:50,510 --> 00:16:53,221
Estás sacando conclusiones
de algo que no dije.
258
00:16:53,722 --> 00:16:56,433
Nadie va a examinar
las cuentas de Jesús, Zi.
259
00:16:56,516 --> 00:16:57,851
Deberíamos salir a las calles,
260
00:16:57,934 --> 00:16:59,978
a esparcir la palabra
y encontrar más seguidores.
261
00:17:00,061 --> 00:17:03,189
La gente con quien hablamos hace esto,
lava ropa.
262
00:17:03,440 --> 00:17:07,777
Si nos mostramos demasiado elevados o
importantes para las tareas diarias,
263
00:17:07,861 --> 00:17:09,863
no se identificarían con nosotros.
264
00:17:10,947 --> 00:17:16,453
Ahora, enrolla la ropa
y dale con fuerza contra la roca.
265
00:17:20,165 --> 00:17:21,124
Hazlo.
266
00:17:22,834 --> 00:17:23,668
Más fuerte.
267
00:17:24,627 --> 00:17:26,129
Así se exprime el agua
268
00:17:26,212 --> 00:17:29,132
y se desprende el sucio
atrapado entre las fibras.
269
00:17:30,258 --> 00:17:32,594
No digo que no podría surgir
un problema de percepción.
270
00:17:32,677 --> 00:17:35,388
Solo digo que ya lo resolveríamos
si sucediera.
271
00:17:36,181 --> 00:17:38,099
Por ahora, podríamos hacer más
con más fondos.
272
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Zebedeo tiene el negocio
de aceite de olivo.
273
00:17:40,226 --> 00:17:42,937
- El cual no ha generado un solo siclo.
- Aún.
274
00:17:44,230 --> 00:17:45,356
Aún.
275
00:17:46,191 --> 00:17:48,777
Judas, tienes mucho conocimiento.
276
00:17:49,486 --> 00:17:50,612
Ah, gracias.
277
00:17:50,695 --> 00:17:51,738
Pero te falta sabiduría.
278
00:17:53,239 --> 00:17:54,991
Ah, bien.
279
00:17:55,617 --> 00:17:56,618
Te lo agradezco.
280
00:17:57,535 --> 00:17:59,037
Me gusta lo del conocimiento.
281
00:17:59,120 --> 00:18:01,664
Decidiste dedicarle tu vida
a un maestro, ¿no?
282
00:18:01,748 --> 00:18:04,209
Camina sobre el agua
y gobierna al viento y a las olas.
283
00:18:04,292 --> 00:18:06,211
Pero claro, es un maestro.
284
00:18:06,294 --> 00:18:08,755
Y aun así estás ignorando sus lecciones.
285
00:18:09,255 --> 00:18:11,841
Le buscas defectos
a algo que no entiendes.
286
00:18:12,967 --> 00:18:16,888
Hay una lección en todo lo que él nos da
y en lo que nos pide.
287
00:18:19,140 --> 00:18:19,974
Está bien.
288
00:18:21,476 --> 00:18:22,894
¿Por dónde empiezo?
289
00:18:23,645 --> 00:18:26,898
Enjuaga lo que has restregado.
290
00:18:26,981 --> 00:18:28,858
Así la prenda queda como nueva.
291
00:18:29,526 --> 00:18:31,152
Y ahora mi parte favorita.
292
00:18:39,369 --> 00:18:43,915
Esto saca las partículas más renuentes
que aún quedan en la prenda.
293
00:18:46,709 --> 00:18:48,962
En fin, esto ayuda
a que se seque más rápido.
294
00:18:49,045 --> 00:18:51,798
Siempre me había preguntado
por qué nunca apestabas
295
00:18:51,881 --> 00:18:53,716
a pesar de estar siempre...
296
00:18:55,343 --> 00:18:56,928
entrenando.
297
00:18:57,011 --> 00:19:01,224
Ni siquiera el sudor puede contra tu
fuerza cuando llega esta parte.
298
00:19:01,891 --> 00:19:07,063
Bueno, tengo que hacer algo con mi
fuerza física ahora que ya no la necesito.
299
00:19:07,146 --> 00:19:09,274
O al menos
ahora que no la uso como antes.
300
00:19:09,357 --> 00:19:11,693
¿Ya ves? Tú también lo tienes.
301
00:19:12,610 --> 00:19:13,570
¿Qué tengo?
302
00:19:13,653 --> 00:19:15,655
Un antiguo modo
de interactuar con el mundo.
303
00:19:15,738 --> 00:19:19,325
Algo que dejaste atrás,
pero no has descartado del todo.
304
00:19:19,409 --> 00:19:21,077
Así que lo adaptaste.
305
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
Tercer y último enjuague.
306
00:19:24,622 --> 00:19:28,001
- No sé si te entiendo.
- Yo dejé atrás una forma de vida.
307
00:19:28,167 --> 00:19:31,838
Y aunque ahora viva
de una forma radicalmente distinta...
308
00:19:33,298 --> 00:19:35,925
no dejo de pensar
cómo podría hacer las cosas
309
00:19:36,009 --> 00:19:37,677
con más rapidez y eficiencia.
310
00:19:37,844 --> 00:19:41,055
- ¿Te pidió que lo hicieras más eficiente?
- No, solo que cuidara los fondos.
311
00:19:41,139 --> 00:19:42,140
Pues cuídalos.
312
00:19:43,474 --> 00:19:44,309
Pero Zi...
313
00:19:45,643 --> 00:19:48,479
toda la gente que alimentó en la Decápolis
no todos eran pobres.
314
00:19:49,105 --> 00:19:51,774
Algunos solo estaban lejos de casa
sin comida.
315
00:19:51,858 --> 00:19:57,071
Si hubiéramos hecho una recaudación, de
solo el diez por ciento de esos cinco mil.
316
00:19:57,822 --> 00:19:59,449
Si hubiéramos aceptado una fracción...
317
00:19:59,782 --> 00:20:02,660
de sus ofrendas de gratitud,
de quienes podían costearlo,
318
00:20:03,411 --> 00:20:07,540
no estaríamos en esta dura situación,
esperando...
319
00:20:08,666 --> 00:20:11,002
a que el aceite de Zebedeo
comience a generar ganancias.
320
00:20:11,920 --> 00:20:16,215
Si él hubiera querido aceptar las ofrendas
lo habría hecho.
321
00:20:16,299 --> 00:20:17,675
Pero no quiso.
322
00:20:19,218 --> 00:20:20,887
¿Estás preguntando por qué no lo hizo,
323
00:20:20,929 --> 00:20:23,264
como tú lo habrías hecho antes de
conocerlo?
324
00:20:23,348 --> 00:20:25,266
Mi versión anterior habría vendido el pan.
325
00:20:25,892 --> 00:20:28,686
Deberías cuestionar
para quién fue su lección de caridad.
326
00:20:28,770 --> 00:20:31,230
Creo en sus palabras y en sus lecciones.
327
00:20:31,314 --> 00:20:34,359
Me cambiaron la vida,
pero este no es el final.
328
00:20:34,442 --> 00:20:36,069
Él es el Mesías, Zi.
329
00:20:36,986 --> 00:20:38,780
- Lo sé.
- ¿Seguro?
330
00:20:40,073 --> 00:20:43,743
Si es el hijo de David
y si va a cumplir la profecía de Isaías:
331
00:20:43,826 --> 00:20:46,871
"El templo del Señor será establecido
como el más alto de los montes,
332
00:20:46,955 --> 00:20:50,458
se alzará por encima de las colinas
y todas las naciones correrán hacia él".
333
00:20:51,709 --> 00:20:53,044
Debemos actuar más rápido.
334
00:20:53,127 --> 00:20:56,506
No va a ser rey
si no acumula recursos o poder.
335
00:20:57,298 --> 00:20:59,842
- Es inconcebible.
- Él es inconcebible.
336
00:21:00,843 --> 00:21:02,679
Descrito en las profecías,
pero jamás visto.
337
00:21:05,640 --> 00:21:07,100
Sigue sucia, Judas.
338
00:21:09,477 --> 00:21:12,105
Por favor, Zi. Es mi primera vez.
339
00:21:12,730 --> 00:21:13,898
Además, no soy...
340
00:21:14,649 --> 00:21:15,900
tan fuerte como tú.
341
00:21:16,442 --> 00:21:18,611
Entonces aplica tu ingenio en esto.
342
00:21:19,529 --> 00:21:21,906
Si Jesús nos pide que hagamos algo,
hay una razón.
343
00:21:21,990 --> 00:21:22,991
¿Estás seguro?
344
00:21:23,700 --> 00:21:26,411
Porque estoy seguro de que la ropa limpia
tiene su propia virtud.
345
00:21:26,494 --> 00:21:27,829
Ya quedará claro.
346
00:21:28,454 --> 00:21:32,834
Cuando yo era nuevo, tuve que
aprender lecciones difíciles, créeme.
347
00:21:36,587 --> 00:21:37,588
¿Grasa animal?
348
00:21:38,089 --> 00:21:39,841
¿Cómo? ¿No habría pedazos?
349
00:21:39,924 --> 00:21:43,177
No, se calienta y derrite.
Y pasa por un colador
350
00:21:43,261 --> 00:21:45,805
para separar la grasa
sólida de la líquida.
351
00:21:46,556 --> 00:21:49,934
Es como cernir el trigo
para quitarle las impurezas
352
00:21:50,018 --> 00:21:52,103
y separar el grano bueno del malo.
353
00:21:58,568 --> 00:21:59,694
¡Shalom, Shalom!
354
00:22:02,739 --> 00:22:04,574
Justo a tiempo, como acordamos.
355
00:22:05,199 --> 00:22:06,576
Eso ya es buena señal.
356
00:22:15,835 --> 00:22:19,088
Claro que no podría esperar menos
de sus seguidores.
357
00:22:20,131 --> 00:22:21,924
¡No hay tiempo para cumplidos!
358
00:22:28,723 --> 00:22:30,683
Que la mujer espere afuera.
359
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
- Pero los ayudé a hacer el aceite.
- Tamar.
360
00:22:36,272 --> 00:22:37,857
Solo para la transacción.
361
00:22:39,609 --> 00:22:42,945
Yo me quedaré a vigilar
la carreta contigo.
362
00:22:59,462 --> 00:23:02,840
Primero, ¿nos confirman que este aceite
de unción fue mezclado por el perfumista,
363
00:23:02,924 --> 00:23:05,593
según la fórmula que dicta
el libro de Moisés?
364
00:23:05,676 --> 00:23:07,220
Al pie de la letra, rabí.
365
00:23:07,303 --> 00:23:09,097
Recítala, por favor.
366
00:23:10,556 --> 00:23:15,311
De mirra líquida, quinientos siclos.
Y de canela dulce, la mitad de eso.
367
00:23:15,394 --> 00:23:18,523
Quiere decir, dos cincuenta y
dos cincuenta de caña aromática,
368
00:23:18,564 --> 00:23:20,733
y quinientos de casia,
369
00:23:20,817 --> 00:23:25,071
según el siclo del santuario,
y un hin de aceite de olivo.
370
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Palabra por palabra.
371
00:23:30,701 --> 00:23:33,162
Cosechado y depurado a la perfección.
372
00:23:33,246 --> 00:23:34,872
Es nítido y brillante.
373
00:23:34,956 --> 00:23:36,999
Se pega bien a los dedos.
374
00:23:37,083 --> 00:23:38,209
Con todo respeto, rabí,
375
00:23:38,292 --> 00:23:41,838
creemos que la viscosidad se debe
al uso de la cantidad correcta de mirra.
376
00:23:41,921 --> 00:23:45,466
La resina de goma es costosa, pero tiene
propiedades aglutinantes necesarias...
377
00:23:45,550 --> 00:23:48,386
Jairo, ¿por qué estamos considerando
a un nuevo proveedor de aceite?
378
00:23:49,011 --> 00:23:52,682
Nuestro proveedor actual
viaja desde muy lejos, desde Judea.
379
00:23:52,849 --> 00:23:56,477
Desde los bosques de Getsemaní,
lo más cercano a la Ciudad Santa.
380
00:23:56,561 --> 00:23:57,854
No hay mejor aceite.
381
00:23:57,937 --> 00:24:01,607
Roma recién delimitó a Judea
como provincia separada de Galilea.
382
00:24:01,691 --> 00:24:04,235
Impusieron impuestos de importación
a los artículos de Judea.
383
00:24:04,318 --> 00:24:08,281
Además del arancel, también tenemos
que pagar el envío y la mano de obra.
384
00:24:08,364 --> 00:24:09,615
Zebedeo es local.
385
00:24:10,199 --> 00:24:12,201
¿Nunca nos cobrarás una tarifa de envío?
386
00:24:12,285 --> 00:24:14,829
Nunca, rabí.
Estoy dispuesto a firmarlo.
387
00:24:15,496 --> 00:24:17,957
No sé mucho de economía, rabí,
388
00:24:18,040 --> 00:24:21,794
pero apoyar a un negocio local y pequeño,
podría ayudar a Capernáum...
389
00:24:21,878 --> 00:24:23,713
Deja de aparentar, Yussif.
390
00:24:23,796 --> 00:24:25,923
¿En serio crees que no
sé quién es tu padre?
391
00:24:29,677 --> 00:24:31,053
Yussif tiene razón.
392
00:24:31,137 --> 00:24:33,472
Si hablamos de administración responsable,
393
00:24:33,556 --> 00:24:37,059
yo soy el administrador de esta sinagoga.
394
00:24:37,143 --> 00:24:38,728
Y el asunto está resuelto.
395
00:24:38,811 --> 00:24:42,064
Zebedeo, te felicito por tu buen trabajo.
396
00:24:42,982 --> 00:24:45,067
Que quede en el registro
que expresé mi reticencia
397
00:24:45,193 --> 00:24:47,778
a renunciar al proveedor de Getsemaní.
398
00:24:47,862 --> 00:24:50,823
Para que las futuras generaciones
sepan que al menos una persona
399
00:24:50,907 --> 00:24:54,493
defendió la preeminencia
de la tradición y el precedente...
400
00:24:55,119 --> 00:24:56,829
sobre las finanzas y la practicidad.
401
00:24:57,455 --> 00:25:00,333
Por favor, que el registro refleje
el desacuerdo del rabí.
402
00:25:00,416 --> 00:25:01,542
Quedó anotado.
403
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
Zebedeo, por favor.
404
00:25:04,045 --> 00:25:07,548
Acompáñame a mi oficina, donde
discutiremos la estructura de tarifas.
405
00:25:37,495 --> 00:25:40,623
Reina Herodías.
Creo que estamos listos.
406
00:25:41,207 --> 00:25:42,708
Estoy segura de que tú estás listo.
407
00:25:42,792 --> 00:25:45,169
Debemos asegurar
que Salomé también lo esté.
408
00:25:45,253 --> 00:25:47,213
Ve y hazla practicarlo de nuevo.
409
00:25:47,296 --> 00:25:48,339
Si me permite.
410
00:25:48,965 --> 00:25:50,466
La estamos presionando demasiado.
411
00:25:50,549 --> 00:25:53,386
- Debe descansar antes de...
- Tiene que ser perfecto.
412
00:25:53,469 --> 00:25:55,263
Tenemos que abrumarlo.
413
00:25:55,346 --> 00:25:58,307
Yo lo haré con los tragos
y tú lo harás con su presentación.
414
00:25:58,391 --> 00:26:02,144
Mi reina, sé que el Bautista la insultó,
pero hay...
415
00:26:02,228 --> 00:26:03,229
¿Me insultó?
416
00:26:04,647 --> 00:26:05,898
Qué insulto.
417
00:26:07,692 --> 00:26:10,194
¿Crees que mi matrimonio con el rey
es perverso?
418
00:26:10,278 --> 00:26:11,445
Claro que no, yo...
419
00:26:11,529 --> 00:26:14,031
¿Crees que debería volver
con el mendigo de Felipe
420
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
y su mísera porción
del territorio de Judea?
421
00:26:16,742 --> 00:26:19,745
¿Y renunciar a mi matrimonio con Antipas,
quien gobierna toda la región?
422
00:26:19,829 --> 00:26:21,163
- No, mi reina.
- ¿Por qué no?
423
00:26:22,665 --> 00:26:25,543
Si los comentarios del Bautista
frente a toda la Corte Real
424
00:26:25,626 --> 00:26:28,129
fueron solo un insulto como dices,
425
00:26:28,212 --> 00:26:29,463
¿por qué no darle la razón?
426
00:26:31,048 --> 00:26:34,176
Tal vez debería solo ignorar
ese minúsculo insulto
427
00:26:34,260 --> 00:26:38,306
y dejar que la región entera
reproche en público todas mis decisiones.
428
00:26:38,389 --> 00:26:39,974
Disculpe usted, mi reina.
429
00:26:40,057 --> 00:26:42,059
Trabajaré con Salomé de inmediato.
430
00:26:44,145 --> 00:26:45,146
Vamos.
431
00:27:05,374 --> 00:27:06,625
Hoy no habrá visitas.
432
00:27:07,168 --> 00:27:08,169
¿Por qué?
433
00:27:09,253 --> 00:27:14,258
Van a transferir a un prisionero de alto
perfil a una celda a nivel de calle,
434
00:27:14,342 --> 00:27:16,886
para estar listos para tomar acción
en cualquier momento.
435
00:27:16,969 --> 00:27:19,305
- ¿Actuar?
- ¿Es usted sorda?
436
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Lo siento.
Me temo que eso no funcionará hoy.
437
00:27:28,939 --> 00:27:31,942
"Actuar en cualquier momento".
¿Qué quieres decir con esto?
438
00:27:32,818 --> 00:27:35,112
- ¿Qué está pasando?
- No estoy seguro,
439
00:27:35,196 --> 00:27:38,115
pero generalmente significa
que pronto liberarán al prisionero...
440
00:27:39,700 --> 00:27:40,910
o que lo ejecutarán.
441
00:27:43,079 --> 00:27:44,288
¿Por orden de quién?
442
00:27:48,793 --> 00:27:50,461
¿Por orden de quién?
443
00:27:52,922 --> 00:27:53,964
Herodías.
444
00:27:55,383 --> 00:27:56,384
¡Juan!
445
00:27:59,261 --> 00:28:00,971
- ¡Juan, algo traman!
- Basta.
446
00:28:01,055 --> 00:28:02,765
- ¡Te van a matar!
- ¡Basta!
447
00:28:03,224 --> 00:28:06,769
Los ciegos verán, los cojos caminarán.
448
00:28:07,853 --> 00:28:09,355
Los leprosos sanarán.
449
00:28:10,523 --> 00:28:12,400
Los pobres escucharán buenas noticias.
450
00:28:12,483 --> 00:28:14,110
No. ¡No!
451
00:28:14,193 --> 00:28:17,279
Los padres
se reconciliarán hacia sus hijos
452
00:28:17,363 --> 00:28:20,199
y los desobedientes
escucharán a los justos.
453
00:28:22,201 --> 00:28:24,328
El camino del Señor está preparado.
454
00:28:40,553 --> 00:28:43,013
Por fin hay suficiente distancia
para un momento juntos.
455
00:28:44,348 --> 00:28:46,183
Benditos Bernabé y Shula.
456
00:28:50,563 --> 00:28:56,735
Antes de irnos a la Decápolis
y de todo lo que pasó allá,
457
00:28:56,819 --> 00:28:58,070
que para ser sincero...
458
00:28:58,154 --> 00:29:00,239
Según, lo que escuché,
459
00:29:00,322 --> 00:29:03,242
apuesto a que todavía
te cuesta un poco aceptarlo.
460
00:29:04,743 --> 00:29:06,120
Estoy mejorando, ¿no?
461
00:29:06,745 --> 00:29:09,623
- En aceptar aquello que no puedo explicar
- Claro.
462
00:29:11,375 --> 00:29:13,544
No eres el mismo hombre
de esa boda en Caná.
463
00:29:20,384 --> 00:29:23,637
Bueno, hay alguien
464
00:29:23,721 --> 00:29:26,474
que sigue siendo el mismo de siempre.
465
00:29:29,727 --> 00:29:30,853
Mi padre.
466
00:29:30,936 --> 00:29:34,190
Cuéntame cómo te fue.
Hablaste con él cuando me fui.
467
00:29:40,571 --> 00:29:41,697
¿Así de bien?
468
00:29:47,870 --> 00:29:50,623
Tu padre te quiere mucho.
Nadie podría negarlo.
469
00:29:51,832 --> 00:29:53,042
No se puede negar.
470
00:29:53,959 --> 00:29:57,922
Y ya sabía lo que le iba a pedir,
incluso antes de que lo hiciera.
471
00:29:59,089 --> 00:30:01,509
Me lo dejó bastante claro en Samaria.
472
00:30:01,592 --> 00:30:03,302
No se le va ni una.
473
00:30:03,385 --> 00:30:07,264
- Kafni es un hombre difícil, Ramah.
- Esperaba que lo entendiera.
474
00:30:07,348 --> 00:30:09,600
Creí que sería capaz de dejarme crecer.
475
00:30:09,683 --> 00:30:11,268
Cree que Jesús es cuestionable.
476
00:30:12,061 --> 00:30:15,731
Y se opone a que dejemos nuestra profesión
para seguirlo.
477
00:30:21,237 --> 00:30:22,863
En verdad te amo, Ramah.
478
00:30:23,531 --> 00:30:25,449
Tiene que haber una forma de que funcione.
479
00:30:27,201 --> 00:30:28,869
Esperaba que lo dijeras.
480
00:30:28,953 --> 00:30:30,037
- ¿En serio?
- ¡Claro!
481
00:30:30,120 --> 00:30:31,497
- Tengo una idea.
- ¿Sí?
482
00:30:32,248 --> 00:30:34,375
Investigué a fondo todos los detalles,
483
00:30:34,458 --> 00:30:36,835
todas las tradiciones rabínicas,
hasta el último detalle.
484
00:30:37,294 --> 00:30:38,128
¿En serio?
485
00:30:38,629 --> 00:30:39,797
Según la halajá,
486
00:30:39,880 --> 00:30:41,799
en caso de que haya un padre ausente
487
00:30:41,882 --> 00:30:44,093
o en circunstancias
excepcionalmente inusuales,
488
00:30:44,176 --> 00:30:46,971
y creo que el seguir a Jesús
califica como tal,
489
00:30:47,054 --> 00:30:50,599
hay una dispensa especial
para validar un matrimonio.
490
00:30:50,683 --> 00:30:53,143
Un varón de al menos 13 años de edad...
491
00:30:53,852 --> 00:30:55,479
pronuncia la fórmula:
492
00:31:00,109 --> 00:31:03,529
"Por este medio te consagras a mí
según la ley de Moisés y de Israel".
493
00:31:03,612 --> 00:31:09,410
Después de recitarlo, el novio debe
darle a la novia algún objeto de valor.
494
00:31:09,493 --> 00:31:13,163
Y si ella acepta, entonces valida el
kidushín, como un acto legal
495
00:31:13,247 --> 00:31:17,001
y se designa como prometida,
consagrada solo a él.
496
00:31:19,920 --> 00:31:21,297
Entonces, a ver.
497
00:31:22,089 --> 00:31:24,383
¿Es todo? ¿Solo tenemos que...?
498
00:31:24,466 --> 00:31:28,012
La fórmula debe pronunciarse
frente a dos testigos varones competentes,
499
00:31:28,095 --> 00:31:31,348
uno que represente al novio
y otro que represente a la novia.
500
00:31:32,224 --> 00:31:33,767
Le pediré a Juan que sea mi testigo.
501
00:31:33,851 --> 00:31:38,397
Y ambos sabemos que solo existe
un hombre que puede representarme.
502
00:31:39,023 --> 00:31:40,274
- Jesús.
- Jesús.
503
00:31:40,941 --> 00:31:42,901
El único que me puede entregar.
504
00:31:44,320 --> 00:31:46,739
- Hay que pedírselo.
- Entonces ya está.
505
00:31:46,822 --> 00:31:49,199
Tomará un tiempo redactar los contratos.
506
00:31:49,283 --> 00:31:51,869
Supongo que requieren la firma
de un rabí oficiante
507
00:31:51,952 --> 00:31:55,831
quien confirme que las circunstancias
en verdad son extraordinarias y únicas.
508
00:31:55,914 --> 00:31:56,915
Sí.
509
00:31:56,999 --> 00:32:00,252
Si tan solo supiéramos
dónde hay un rabí capaz de esto.
510
00:32:07,468 --> 00:32:09,845
¿En serio esto es posible bajo nuestra fe?
511
00:32:09,928 --> 00:32:11,430
Se siente correcto. Pero ¿lo es?
512
00:32:11,722 --> 00:32:13,932
Supongo que no sería el primer
compromiso no ortodoxo
513
00:32:14,016 --> 00:32:15,476
en la historia de nuestro pueblo.
514
00:32:15,893 --> 00:32:18,520
Esther se casó con un rey Gentil
para salvar a Israel.
515
00:32:18,604 --> 00:32:21,148
David no esperó
a que su padre eligiera a su mujer.
516
00:32:21,231 --> 00:32:23,901
Hasta Jesús nos habló
del acuerdo inusual entre sus padres.
517
00:32:23,984 --> 00:32:25,361
- Podría ser lo que...
- Tomás.
518
00:32:25,861 --> 00:32:26,695
¿Sí?
519
00:32:27,196 --> 00:32:30,616
No nos comparemos a ellos,
pero hay que consultar a Jesús.
520
00:32:30,699 --> 00:32:31,533
Que él lo decida.
521
00:32:33,994 --> 00:32:35,663
Sí, por supuesto.
522
00:32:41,251 --> 00:32:45,881
Bueno, hay un acuerdo poco convencional
al que el nuestro no se parecerá.
523
00:32:49,385 --> 00:32:53,972
Rut era Gentil, y entró a escondidas
a donde Booz dormía.
524
00:32:55,641 --> 00:32:57,184
No lo haremos así.
525
00:32:58,102 --> 00:32:59,937
Te lo pido.
526
00:33:01,021 --> 00:33:02,106
Olvidé esa parte.
527
00:33:03,357 --> 00:33:06,777
Bueno, a ver cómo nos va.
528
00:33:12,950 --> 00:33:14,868
¿Caminarías conmigo por siempre?
529
00:33:15,869 --> 00:33:17,162
¿Y leerías conmigo?
530
00:33:17,746 --> 00:33:19,540
¿Y conversarías conmigo sobre un sin fin
de reglas...
531
00:33:19,581 --> 00:33:22,084
...y circunstancias extraordinarias?
532
00:33:29,842 --> 00:33:30,968
Sí.
533
00:33:39,268 --> 00:33:40,310
Ay, madre mía.
534
00:33:40,394 --> 00:33:42,521
Es la primera vez
que desearía que siguiera ciega.
535
00:33:43,689 --> 00:33:45,399
¡Vamos a casarnos, está bien!
536
00:33:46,525 --> 00:33:48,777
Lo único que me pidieron...
537
00:34:04,126 --> 00:34:06,378
Escúchame, ¿de acuerdo?
538
00:34:07,838 --> 00:34:11,008
Lo primero que vamos a hacer,
lo primero...
539
00:34:11,091 --> 00:34:16,680
es que quiero verte comer
ese hueso entero.
540
00:34:40,621 --> 00:34:41,622
Ahí va.
541
00:34:41,705 --> 00:34:42,998
Disfruta de tu trago.
542
00:34:49,004 --> 00:34:50,964
Lo estoy disfrutando, sí.
543
00:34:54,968 --> 00:34:57,471
Si no puedo verlo,
¿en verdad está pasando?
544
00:35:31,463 --> 00:35:36,093
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
545
00:35:36,635 --> 00:35:41,390
Venga tu reino, hágase tu voluntad
en la Tierra como en el cielo.
546
00:35:44,852 --> 00:35:48,105
Que no caigamos en la tentación
y líbranos del mal.
547
00:36:01,577 --> 00:36:03,245
- ¿Quieres más vino?
- Mi amor.
548
00:36:10,335 --> 00:36:11,962
- ¿Señor?
- Síguelo.
549
00:36:12,045 --> 00:36:13,839
- Está bien.
- Mi amor.
550
00:36:15,340 --> 00:36:16,758
Ya verás.
551
00:36:20,053 --> 00:36:23,056
Estoy bien. Puedo hacerlo sin ayuda.
552
00:36:23,599 --> 00:36:25,893
Honorables invitados, nobles señores,
553
00:36:26,602 --> 00:36:30,522
generales militares,
comandantes y líderes de Galilea.
554
00:36:31,481 --> 00:36:33,901
Les presento ahora, para deleite del rey,
555
00:36:34,401 --> 00:36:36,236
y siguiendo la tradición,
556
00:36:36,945 --> 00:36:38,947
una ofrenda especial de Salomé,
557
00:36:40,032 --> 00:36:43,702
la hija de nuestra altísima
reina, Herodías.
558
00:37:01,678 --> 00:37:04,681
Qué emocionante.
¿Qué pretende Herodías con esto?
559
00:37:05,599 --> 00:37:08,977
Algo me dice que ya lo sé,
pero hay que ver qué sucede.
560
00:37:09,061 --> 00:37:14,399
Ya sabes que si logra complacer a Herodes,
no puede negar lo que le soliciten.
561
00:40:05,153 --> 00:40:10,909
Solicítame cualquier cosa que desees,
y te la voy a dar.
562
00:40:12,911 --> 00:40:14,037
¿Cualquier cosa?
563
00:40:14,121 --> 00:40:15,747
Hasta la mitad de mi reino.
564
00:40:39,688 --> 00:40:44,568
Bendito seas tú, Adonai Dios nuestro,
rey del universo,
565
00:40:44,651 --> 00:40:47,529
quien nos santificó con el mitzvá
566
00:40:48,071 --> 00:40:50,615
y nos dio la orden
de integrar a nuestros hijos
567
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
a la alianza de Abraham, nuestro padre.
568
00:40:53,577 --> 00:40:56,580
Que este pequeño,
crezca para ser grandioso.
569
00:41:08,925 --> 00:41:13,054
Dios de todos nuestros ancestros,
sostén a este niño.
570
00:41:13,722 --> 00:41:17,434
Que sea conocido
entre los demás y en estas partes,
571
00:41:17,517 --> 00:41:21,271
como Zacarías, hijo de Zacarías e Isabel.
572
00:41:21,354 --> 00:41:25,692
No, rabí.
Por orden de Dios, su nombre será Juan.
573
00:42:33,134 --> 00:42:34,511
Qué linda bandeja.
574
00:42:35,512 --> 00:42:36,429
¿Es plata?
575
00:42:37,847 --> 00:42:39,307
De la más fina.
576
00:42:39,516 --> 00:42:42,143
Destinada solo para un banquete
de boda real.
577
00:42:42,894 --> 00:42:45,230
El mismísimo rey Herodes la solicitó.
578
00:42:50,402 --> 00:42:51,653
¿Por qué te ríes?
579
00:42:55,407 --> 00:42:57,826
Nunca he ido a un banquete nupcial.
580
00:43:02,330 --> 00:43:03,915
Pero estoy a punto de ir a uno.
581
00:43:04,916 --> 00:43:05,959
¿De qué hablas?
582
00:43:07,585 --> 00:43:10,630
Ay, olvídalo.
583
00:43:12,173 --> 00:43:13,258
No lo entenderían.
584
00:43:15,552 --> 00:43:16,845
¿Son tus últimas palabras?
585
00:43:25,478 --> 00:43:29,357
"No lo entenderían".
586
00:43:43,621 --> 00:43:45,123
Solo unos kilómetros más.
587
00:43:50,503 --> 00:43:53,882
Isabel, no tienes pariente alguno
llamado Juan.
588
00:43:53,965 --> 00:43:56,676
- Lo sé, pero...
- Zacarías, ¿de qué se trata esto?
589
00:43:57,093 --> 00:43:59,387
¿Lo está haciendo por lo que te pasó?
590
00:44:13,818 --> 00:44:15,320
Jesús el Nazareno.
591
00:44:19,240 --> 00:44:20,116
Abner.
592
00:44:21,618 --> 00:44:22,702
Shalom.
593
00:44:34,547 --> 00:44:35,882
Su nombre es Juan.
594
00:44:47,352 --> 00:44:49,646
Bendito seas tú...
595
00:44:51,689 --> 00:44:56,152
Bendito seas tú, Señor, nuestro Dios,
596
00:44:56,236 --> 00:44:59,155
rey del universo.
597
00:45:26,933 --> 00:45:30,186
Juan, hijo de Zacarías e Isabel de Judea.
598
00:45:30,270 --> 00:45:33,731
El día de hoy, por orden
de Herodes Antipas, el tetrarca,
599
00:45:33,815 --> 00:45:36,526
quedas sentenciado a muerte
por decapitación...
600
00:46:16,649 --> 00:46:17,734
Gracias.
601
00:46:36,628 --> 00:46:38,004
Ay, Juan...
602
00:46:43,593 --> 00:46:45,887
CAPERNAÚM - ERIGIDA DURANTE
EL REINO DE HERODES ANTIPAS
603
00:46:55,230 --> 00:46:56,481
- Así es, pero luego.
- ¿Qué?
604
00:46:56,564 --> 00:46:58,483
Para los camellos. Es todo.
605
00:46:58,566 --> 00:47:00,109
¿Ya hay reporte matutino?
606
00:47:00,902 --> 00:47:02,570
No han vuelto los de las noticias.
607
00:47:02,654 --> 00:47:05,573
- Podría ser un buen indicador.
- Tal vez hay detalles por afinar.
608
00:47:05,657 --> 00:47:07,909
Eso, o los rechazaron ayer.
609
00:47:07,992 --> 00:47:10,870
Y decidieron ahogar las penas
en la taberna.
610
00:47:11,454 --> 00:47:12,997
¿Se quedaron dormidos?
Espero que no.
611
00:47:14,415 --> 00:47:15,458
Oye, ahí están.
612
00:47:17,710 --> 00:47:19,170
¿Qué es lo que estoy viendo?
613
00:47:22,131 --> 00:47:23,174
Nos ganamos la cuenta.
614
00:47:24,259 --> 00:47:27,762
- Compraron hasta la última vasija.
- El anciano cumplió, ¿verdad?
615
00:47:27,845 --> 00:47:28,930
No fue fácil.
616
00:47:29,013 --> 00:47:31,099
Si lo logramos, fue gracias a Adonai.
617
00:47:31,182 --> 00:47:34,811
Sí, aunque nuestro abba no fue el único
que intentó cerrar un trato ayer.
618
00:47:36,729 --> 00:47:37,814
Que ella les diga.
619
00:47:38,856 --> 00:47:40,525
Sí.
620
00:47:40,608 --> 00:47:42,485
Tengo curiosidad de saber
de los bartolitos.
621
00:47:43,361 --> 00:47:45,363
- Tortolitos.
- Bartolitos.
622
00:47:45,446 --> 00:47:46,823
Se dice bartolitos.
623
00:47:46,906 --> 00:47:50,034
¿De qué estás hablando?
Bueno, ya cuéntanos. ¿Cómo te fue?
624
00:47:54,872 --> 00:47:55,957
¡Sí!
625
00:47:56,583 --> 00:47:58,042
- ¡Sí!
- ¡Mazel tov!
626
00:47:59,002 --> 00:47:59,919
¡Mazel tov!
627
00:48:01,254 --> 00:48:02,755
¡Mazel tov!
628
00:48:02,839 --> 00:48:04,382
Así que por fin se van a casar.
629
00:48:04,465 --> 00:48:07,176
Bueno, hay unos cuantos
pasos por resolver.
630
00:48:07,260 --> 00:48:08,595
Uno de ellos te involucra a ti.
631
00:48:08,678 --> 00:48:11,097
Oye, con que no me pidas
que cosa la jupá.
632
00:48:11,180 --> 00:48:12,640
Tampoco soy bueno para esas cosas.
633
00:48:12,724 --> 00:48:13,933
Felicidades, Tomás.
634
00:48:14,684 --> 00:48:17,520
- Tomás, son las mejores noticias.
- Sí.
635
00:48:20,356 --> 00:48:22,567
Bendito seas, Señor Dios de Israel,
636
00:48:23,443 --> 00:48:26,696
porque ha venido a redimir a su pueblo
637
00:48:27,363 --> 00:48:31,367
y ha enviado un poderoso salvador
638
00:48:31,451 --> 00:48:33,536
del linaje real de su siervo David.
639
00:49:04,275 --> 00:49:05,193
¡Andrés!
640
00:49:06,903 --> 00:49:09,822
Como lo anunció por boca
de sus santos profetas de la antigüedad,
641
00:49:09,906 --> 00:49:15,912
prometió salvarnos de nuestros enemigos
y de la mano de todos quienes nos odian.
642
00:49:16,704 --> 00:49:17,830
Andrés, ¿estás ahí?
643
00:49:23,252 --> 00:49:24,420
Juana.
644
00:49:38,309 --> 00:49:39,602
No, no, no.
645
00:49:40,561 --> 00:49:42,855
- No, no, no.
- Lo siento.
646
00:49:42,939 --> 00:49:45,233
- ¿Qué pasa?
- Nada, es que... Es Juan.
647
00:49:46,192 --> 00:49:47,735
- ¿Tú eres Felipe?
- No.
648
00:49:48,319 --> 00:49:51,239
Yo soy Judas. Felipe no está.
649
00:49:51,322 --> 00:49:53,700
- Yo le diré a Felipe. Le diré a Felipe.
- Sí.
650
00:49:53,783 --> 00:49:55,743
- Juan, está...
- Andrés, respira.
651
00:49:55,827 --> 00:50:01,624
Para mostrar misericordia a nuestros
padres y para recordar su santo pacto,
652
00:50:01,708 --> 00:50:05,461
el juramento que le hizo
a nuestro padre Abraham.
653
00:50:05,545 --> 00:50:07,004
Por favor, Andrés.
654
00:50:08,131 --> 00:50:09,424
Ay, no.
655
00:50:35,074 --> 00:50:36,576
Sabíamos que llegaría el día.
656
00:50:37,910 --> 00:50:39,412
Nos hubiéramos preparado.
657
00:50:44,459 --> 00:50:45,626
Así fue.
658
00:50:48,629 --> 00:50:50,757
Juan vino a preparar el camino.
659
00:50:52,675 --> 00:50:53,718
Y lo hizo.
660
00:50:58,347 --> 00:50:59,807
No era el Mesías,
661
00:51:01,058 --> 00:51:04,645
pero Juan vino para ser testigo
de que él llegaría pronto.
662
00:51:10,193 --> 00:51:11,027
Ahora...
663
00:51:12,445 --> 00:51:15,198
Tenemos que encontrar a Jesús
y decírselo.
664
00:51:17,784 --> 00:51:18,910
Iré contigo.
665
00:51:20,161 --> 00:51:21,287
No hará falta.
666
00:51:21,370 --> 00:51:23,414
Para concedernos que
667
00:51:23,498 --> 00:51:26,250
ahora librados de las manos
de nuestros enemigos,
668
00:51:26,334 --> 00:51:28,711
podamos servirle sin temor,
669
00:51:28,795 --> 00:51:34,050
en santidad y justicia delante de él
por el resto de nuestros días.
670
00:51:38,137 --> 00:51:39,806
Y tú, niño,
671
00:51:41,098 --> 00:51:43,601
serás llamado Profeta del Altísimo.
672
00:51:44,060 --> 00:51:47,522
Porque irás delante del Señor
para abrirle camino.
673
00:51:48,439 --> 00:51:53,945
Le hablarás de la salvación a su pueblo
y del perdón de sus pecados.
674
00:51:54,821 --> 00:51:57,740
Gracias a la tierna misericordia
de nuestro Dios.
675
00:52:22,515 --> 00:52:25,518
Quien desde el cielo
nos otorgará un nuevo amanecer,
676
00:52:26,269 --> 00:52:30,398
para dar luz a quienes están en la
oscuridad y a la sombra de la muerte
677
00:52:31,440 --> 00:52:35,069
para guiar nuestros pasos
por el sendero...
678
00:52:36,445 --> 00:52:37,905
de la paz.
679
00:52:43,828 --> 00:52:45,872
LOS ELEGIDOS
52149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.