All language subtitles for The.Chosen.S04E01.Promises.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,362 --> 00:00:32,324 4 A. C. 2 00:00:34,034 --> 00:00:37,580 Siempre y cuando la gente pague, no hacemos preguntas. 3 00:00:37,663 --> 00:00:40,416 Es que, ¿qué razones pudiera tener alguien de Nazaret? 4 00:00:40,499 --> 00:00:43,169 ¿Además de que una mujer no puede viajar sola? 5 00:00:44,420 --> 00:00:46,839 Sus padres nos pidieron que fuéramos discretos, Neham. 6 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Entonces baja la voz, Tzofi... 7 00:00:49,008 --> 00:00:52,970 ¿Cuál es la urgencia de la discreción? ¿Por qué nos pidieron acompañarla? 8 00:00:53,053 --> 00:00:54,597 Siempre y cuando la gente pague, 9 00:00:54,680 --> 00:00:56,348 - no hacemos pregun... - A veces... 10 00:00:56,432 --> 00:01:02,938 A veces, cuando a una virgen, la mandan a quedarse un tiempo con parientes lejanos 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,190 es porque... 12 00:01:05,274 --> 00:01:06,650 No es virgen. 13 00:01:06,734 --> 00:01:08,277 Qué vulgar eres. 14 00:01:13,866 --> 00:01:16,619 Bueno, esta es su parada, señorita. 15 00:01:16,702 --> 00:01:18,496 En las colinas. 16 00:01:18,579 --> 00:01:19,663 Gracias. 17 00:01:21,665 --> 00:01:23,584 Que Dios los acompañe el resto de su jornada. 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,336 Dios esté con usted. 19 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Por el resto de su jornada. 20 00:01:27,671 --> 00:01:29,298 - Shalom. - Hasta luego. 21 00:01:48,234 --> 00:01:49,318 ¡Isabel! 22 00:01:51,153 --> 00:01:53,280 ¡Zacarías! ¡Shalom! 23 00:01:53,864 --> 00:01:55,491 ¡Isabel, ya llegué! 24 00:02:01,872 --> 00:02:03,874 ¡Zacarías! 25 00:02:06,252 --> 00:02:07,086 ¿Tío? 26 00:02:11,090 --> 00:02:12,049 ¿Qué? 27 00:02:12,883 --> 00:02:15,344 ¡Ay, Isabel! 28 00:02:16,220 --> 00:02:18,681 - ¡Mírate! - No puede hablar. 29 00:02:18,764 --> 00:02:19,890 Después te explicaré todo. 30 00:02:19,974 --> 00:02:22,434 Bueno, ten cuidado. Con cuidado, con cuidado. 31 00:02:22,518 --> 00:02:24,645 - Estoy bien, no te preocupes. - Siéntate, siéntate. 32 00:02:24,728 --> 00:02:26,063 Siéntate. Siéntate. 33 00:02:26,105 --> 00:02:28,691 - ¿Segura? Está bien, me sentaré, me sentaré. 34 00:02:32,695 --> 00:02:35,322 ¡Bendita eres tú entre las mujeres! 35 00:02:35,406 --> 00:02:38,909 Y bendito es el fruto de tu vientre. 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,828 ¿Qué? ¿Cómo supiste? 37 00:02:43,205 --> 00:02:45,207 Supongo que ya nada debería sorprenderme. 38 00:02:45,291 --> 00:02:47,334 ¡Aún más! 39 00:02:47,418 --> 00:02:48,794 En humildad me pregunto 40 00:02:48,878 --> 00:02:52,631 ¿quién soy yo para que venga a visitarme la madre de mi Señor? 41 00:02:52,715 --> 00:02:55,301 - ¿El ángel te contó sobre mí? - Cuando escuché tu voz, 42 00:02:55,384 --> 00:02:59,096 apenas oí tu saludo, mi bebé saltó de alegría. 43 00:02:59,179 --> 00:03:03,934 Y bienaventurada tú que has creído, 44 00:03:04,018 --> 00:03:06,228 pues lo que Adonai te dijo se cumplirá. 45 00:03:06,312 --> 00:03:07,980 El ángel se le apareció a mi esposo. 46 00:03:08,063 --> 00:03:09,481 El mensajero habló con mi esposo. 47 00:03:09,565 --> 00:03:12,359 - Zacarías dijo que no podía creerlo. - ¿Podemos tomarlo con calma? 48 00:03:13,027 --> 00:03:15,905 No estás en condiciones de perder el aliento. 49 00:03:18,657 --> 00:03:21,827 Cuando el ángel me contó tus noticias me sentí muy feliz. 50 00:03:21,911 --> 00:03:25,789 Sé cuánto tiempo sufriste. Quiero que me cuentes todo. 51 00:03:25,873 --> 00:03:29,752 La razón por la que Zacarías no pudo hablar contigo, 52 00:03:29,835 --> 00:03:33,923 es porque él no tuvo fe en el mensaje que le dio Dios sobre mí. 53 00:03:34,006 --> 00:03:35,633 Al principio yo tampoco estaba segura. 54 00:03:35,716 --> 00:03:37,968 Me da mucha pena que tenga que pasar por esto. 55 00:03:38,052 --> 00:03:42,723 Pero debo admitir que a veces no me molesta el silencio. 56 00:03:42,806 --> 00:03:44,058 ¡Isabel! 57 00:03:44,141 --> 00:03:46,685 Pero me escribió el mensaje que recibió 58 00:03:46,769 --> 00:03:51,148 y memoricé cada palabra. Su nombre será Juan. 59 00:03:51,231 --> 00:03:53,525 ¿No Zacarías? ¿Por qué Juan? 60 00:03:53,609 --> 00:03:56,695 Tal vez su compromiso con Dios sea distinto. 61 00:03:56,779 --> 00:03:59,990 El ángel también le dijo a Zacarías 62 00:04:00,074 --> 00:04:04,662 que Juan hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. 63 00:04:04,745 --> 00:04:09,166 Y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías 64 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 para reconciliar a padres con hijos 65 00:04:12,294 --> 00:04:15,172 y hacer que los desobedientes aprendan de la sabiduría de los justos. 66 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 A fin de preparar al pueblo para la llegada del Señor. 67 00:04:20,344 --> 00:04:22,304 Para abrirle el camino a... 68 00:04:29,603 --> 00:04:31,021 Lo hizo otra vez. 69 00:04:32,523 --> 00:04:33,732 Siéntelo. 70 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 Sí. 71 00:04:37,987 --> 00:04:41,115 Es como si estuviera ansioso por empezar. 72 00:05:49,016 --> 00:05:52,352 Cierra los cuatro dedos largos. 73 00:05:52,436 --> 00:05:53,437 Así. 74 00:05:54,021 --> 00:05:57,191 El pulgar debe quedar junto al primer nudillo. 75 00:05:57,274 --> 00:05:59,943 Sí. Más femenino. 76 00:06:00,027 --> 00:06:01,570 Con más propósito. 77 00:06:02,738 --> 00:06:05,115 Gira la palma, pero no la extiendas tanto. 78 00:06:05,199 --> 00:06:07,743 Mantenla cóncava, como para contener la lluvia. 79 00:06:08,660 --> 00:06:09,912 Sí. 80 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 ¡Así no! ¡Levanta el talón! 81 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 ¡Más alto! ¡Más! 82 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 ¡Arriba! ¡Ponte de puntas! 83 00:06:22,674 --> 00:06:25,385 En cuanto sientas que empiezas a caer, 84 00:06:25,469 --> 00:06:29,973 dobla las rodillas y gira desde la cadera para caer sobre el pie izquierdo. 85 00:06:32,309 --> 00:06:33,143 ¡No! 86 00:06:33,977 --> 00:06:36,146 No puede parecer un error. 87 00:06:36,230 --> 00:06:40,234 Debes demostrar control en todo momento, aunque no lo tengas. 88 00:06:40,317 --> 00:06:41,360 Otra vez. 89 00:06:44,863 --> 00:06:45,697 ¡Otra vez! 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 Otra vez. 91 00:06:54,248 --> 00:06:55,249 Otra vez. 92 00:06:55,833 --> 00:06:57,042 ¡No! 93 00:06:59,711 --> 00:07:00,629 ¡Otra vez! 94 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 ¡Otra vez! 95 00:07:09,805 --> 00:07:11,098 Mejor. 96 00:07:11,640 --> 00:07:14,476 Aun así, estamos lejos de la perfección. 97 00:07:18,647 --> 00:07:22,067 Esta marca, será el último lugar donde tocarás el piso con las manos 98 00:07:22,151 --> 00:07:23,527 antes de los saltos finales. 99 00:07:23,610 --> 00:07:25,529 - ¿Te queda claro? - Sí. 100 00:07:25,612 --> 00:07:29,158 Desde la conclusión del segundo segmento hasta el gran final. 101 00:07:31,076 --> 00:07:32,411 Y... ¡ahora! 102 00:07:38,959 --> 00:07:40,419 Demasiado lejos. Otra vez. 103 00:07:45,591 --> 00:07:47,134 Incluyan los instrumentos esta vez. 104 00:07:47,467 --> 00:07:49,386 El ritmo debe de ser preciso. 105 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Y... ¡ahora! 106 00:08:10,657 --> 00:08:12,201 Así se hace. 107 00:08:13,202 --> 00:08:14,411 ¡Tomen las medidas! 108 00:08:17,039 --> 00:08:18,540 Y ahora... 109 00:08:19,583 --> 00:08:24,129 agáchate, más, cadera hacia atrás. 110 00:08:31,511 --> 00:08:32,596 Más lento. 111 00:08:33,889 --> 00:08:35,807 Hazlo esperar. 112 00:08:35,891 --> 00:08:37,643 Haz que le duela. 113 00:08:41,688 --> 00:08:43,106 Eso. 114 00:08:44,608 --> 00:08:46,526 No era tan difícil. 115 00:08:46,610 --> 00:08:48,904 Ahora, vamos a pintarte la cara. 116 00:08:48,987 --> 00:08:49,947 Aún no. 117 00:08:50,906 --> 00:08:52,157 Hazlo una vez más. 118 00:08:52,241 --> 00:08:54,618 - ¿La reverencia? - El baile entero. 119 00:08:54,701 --> 00:08:56,536 - Desde el principio. - Mi reina. 120 00:08:56,620 --> 00:08:57,537 Ya me oyeron. 121 00:08:58,163 --> 00:08:59,456 Debe ser perfecto. 122 00:09:06,421 --> 00:09:07,256 Esto va aquí. 123 00:09:09,675 --> 00:09:12,177 Que estas vasijas no se rompan, ¿entendido? 124 00:09:12,261 --> 00:09:13,220 - Sí, abba. - Sí, abba. 125 00:09:13,303 --> 00:09:14,930 Es nuestra primera prensa. 126 00:09:15,013 --> 00:09:17,099 El sagrado primer fruto, santificado ante Adonai. 127 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 Así como Santiago las acomodó, 128 00:09:19,351 --> 00:09:21,561 no creo que lleguen enteras a la cata de la sinagoga. 129 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Dije que iba a acomodarlas y ya estás quejándote. 130 00:09:23,855 --> 00:09:26,108 Pero no las aseguraste. Se van a quebrar en el camino. 131 00:09:26,191 --> 00:09:27,985 ¿Por qué no esperas a que empiece el viaje? 132 00:09:28,068 --> 00:09:29,945 Todos los caminos están tan llenos de baches 133 00:09:30,028 --> 00:09:32,197 que me pregunto qué hacen con nuestros impuestos. 134 00:09:32,281 --> 00:09:34,324 ¿Me engaña la vista? 135 00:09:37,244 --> 00:09:39,079 Qué gusto tenerte de vuelta. 136 00:09:39,162 --> 00:09:40,455 Lo sé. 137 00:09:40,539 --> 00:09:43,041 - Quiero que me cuentes todo. - Hay paja entre cada vasija. 138 00:09:43,125 --> 00:09:44,209 No se van a quebrar. 139 00:09:44,293 --> 00:09:47,462 La paja no va a servir de nada, si rebotan y se caen de la carreta. 140 00:09:47,546 --> 00:09:48,922 Eso no va a pasar. 141 00:09:49,006 --> 00:09:50,549 Asegúralas con una cuerda. 142 00:09:50,882 --> 00:09:51,717 De acuerdo. 143 00:09:53,385 --> 00:09:54,511 ¿Tienes una cuerda? 144 00:09:57,514 --> 00:09:59,266 No, eso pensé. 145 00:09:59,349 --> 00:10:00,684 Ya no somos pescadores. 146 00:10:00,767 --> 00:10:03,687 - Nada ha cambiado. - Así están desde que te fuiste. 147 00:10:03,770 --> 00:10:06,398 ¡Ramah! No estás haciendo nada. Ven para que nos ayudes. 148 00:10:06,481 --> 00:10:08,442 ¡Ramah! ¿Cuándo llegaste? 149 00:10:08,525 --> 00:10:12,112 Pues llevo un rato aquí, pero ustedes estaban ocupados. 150 00:10:12,195 --> 00:10:15,198 Por cierto, discutir así no es bueno para el aceite. 151 00:10:15,282 --> 00:10:16,241 ¿Qué? 152 00:10:16,325 --> 00:10:20,662 Lo van a usar en ofrendas sacrificiales, como un aroma agradable a Adonai. 153 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Para ungir al sumo sacerdote y a sus hijos. 154 00:10:22,831 --> 00:10:25,459 No si lo absorben las grietas de las calles de Capernaúm. 155 00:10:25,542 --> 00:10:28,337 - ¿Qué debemos hacer? ¿Cargarlas? - Tropezarías. 156 00:10:29,296 --> 00:10:31,006 Abba, no soy Andrés. 157 00:10:31,089 --> 00:10:34,426 - Tengo pies sólidos. - Sí, pero tienes las manos sucias. 158 00:10:36,470 --> 00:10:37,304 ¡Cuerda! 159 00:10:39,848 --> 00:10:41,600 - Hay mucho qué hacer y más aún qué contarte. 160 00:10:41,641 --> 00:10:42,351 Santo cielo. 161 00:10:42,434 --> 00:10:43,727 Por cierto, ¿puedes leer esto? 162 00:10:44,186 --> 00:10:45,687 Abba, la bendición. 163 00:10:45,771 --> 00:10:47,105 Nos esperan en una hora. 164 00:10:47,731 --> 00:10:48,732 Ah, claro. 165 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 A ver si me acuerdo. 166 00:10:53,945 --> 00:10:57,240 Bendito seas tú, Dios, Señor nuestro. 167 00:10:57,324 --> 00:11:01,036 Rey del universo, quien es bueno y nos otorga el bien. 168 00:11:03,205 --> 00:11:05,832 Que el Señor nuestro Dios nos muestre su favor. 169 00:11:05,999 --> 00:11:08,835 Y confirme en nosotros la obra de nuestras manos. 170 00:11:09,378 --> 00:11:12,047 Sí. Que confirme la obra de nuestras manos. 171 00:11:17,260 --> 00:11:20,639 ¿Qué? ¿Qué tanto me ven? ¿Me equivoqué en la oración? 172 00:11:20,722 --> 00:11:22,641 No. No es eso, es que... 173 00:11:23,809 --> 00:11:26,144 Los griegos hacen obras de teatro, ¿no? 174 00:11:26,228 --> 00:11:28,271 No hablamos de esas obscenidades en esta casa. 175 00:11:28,355 --> 00:11:29,189 Sí, lo sé. 176 00:11:29,272 --> 00:11:32,859 Pero lo que digo es, que dividen las obras en actos. 177 00:11:33,610 --> 00:11:35,320 Y tú, abba, es como... 178 00:11:36,446 --> 00:11:38,115 Si empezaras un nuevo acto. 179 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 ¿Una comedia o una tragedia? 180 00:11:43,078 --> 00:11:44,454 Solo el tiempo lo dirá. 181 00:11:45,205 --> 00:11:47,999 Perdón por interrumpir, escuchamos que Ramah volvió. 182 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 ¿Cómo se enteraron? 183 00:11:49,418 --> 00:11:51,503 Nos enteramos de todo. Es lo que hacemos. 184 00:11:51,586 --> 00:11:55,757 Y también sabemos que si volvió, Tomás querrá verla. 185 00:11:55,841 --> 00:11:59,553 - Él no puede estar solo con ella. - Bernabé y yo seremos chaperones. 186 00:11:59,636 --> 00:12:01,721 Está en la casa de misiones. 187 00:12:01,805 --> 00:12:02,806 Todah. 188 00:12:08,019 --> 00:12:09,729 De acuerdo, vámonos. 189 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Tengan cuidado. 190 00:12:12,274 --> 00:12:14,192 - No vayan con prisa. - Sí, abba. 191 00:12:14,276 --> 00:12:16,194 - Pero tampoco tan lento. - Abba. 192 00:13:03,825 --> 00:13:04,784 ¿Juana? 193 00:13:08,663 --> 00:13:09,873 Cuza, aquí estoy. 194 00:13:13,668 --> 00:13:16,296 ¿Qué haces aquí? Es medio día. 195 00:13:16,379 --> 00:13:19,799 ¿Un hombre debe explicar qué hace en sus propios aposentos? 196 00:13:20,884 --> 00:13:22,010 ¿Qué haces tú aquí? 197 00:13:22,093 --> 00:13:25,096 ¿Una esposa debe explicar qué hace en sus aposentos? 198 00:13:26,014 --> 00:13:29,809 Te estaba buscando, pero no esperaba que estuvieras aquí. 199 00:13:29,893 --> 00:13:31,645 Hace semanas que no duermes aquí. 200 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 Me pregunto por qué podría ser. 201 00:13:33,855 --> 00:13:35,982 Escucha, no quiero pelear. 202 00:13:37,442 --> 00:13:40,237 Vine para saber si estás bien para el banquete de esta noche. 203 00:13:40,320 --> 00:13:41,446 ¿Por qué no lo estaría? 204 00:13:42,614 --> 00:13:43,949 Por nada. 205 00:13:45,951 --> 00:13:48,078 ¿Te vas a poner eso? Te ves radiante. 206 00:13:48,954 --> 00:13:50,872 Entonces consideraré ponerme otra cosa. 207 00:13:53,083 --> 00:13:53,917 Bueno. 208 00:13:56,461 --> 00:14:01,550 Podríamos intentar, pasarla bien esta noche y... 209 00:14:04,052 --> 00:14:05,345 ¿Y qué? 210 00:14:06,137 --> 00:14:07,472 Y nada. 211 00:14:07,973 --> 00:14:09,057 Pasarla bien. 212 00:14:09,140 --> 00:14:12,769 Cooperar, sin importar cómo fluya la noche hay que pasar un buen rato. 213 00:14:12,852 --> 00:14:15,313 ¿Cooperar? Cuza, ¿de qué trata todo esto? 214 00:14:16,356 --> 00:14:17,315 ¿De qué hablas? 215 00:14:18,483 --> 00:14:23,196 - Solo quiero que la pasemos bien y... - No creas que caeré en tu engaño. 216 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 Yo tampoco caeré en el tuyo, Juana. 217 00:14:28,159 --> 00:14:31,329 Sabemos que hablaste en privado con el Bautista. 218 00:14:31,413 --> 00:14:33,415 ¿Qué tiene que ver con esto? 219 00:14:37,919 --> 00:14:40,547 - ¿Quién te envió a hablar conmigo? - ¡Nadie! 220 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 Olvídalo, solo quiero que mi esposa se... 221 00:14:42,924 --> 00:14:45,385 No digas que quieres que la pase bien. 222 00:14:45,468 --> 00:14:49,097 Ambos sabemos que desde que conociste a Cassandra, eso no te importa. 223 00:14:50,140 --> 00:14:52,684 - ¿Herodes va a hacer algo con Juan? - ¡No! 224 00:14:54,561 --> 00:14:55,770 No. 225 00:14:56,730 --> 00:14:59,524 Herodes cree que Juan es entretenido e interesante. 226 00:14:59,608 --> 00:15:00,900 - Ya lo sabes. - Sí. 227 00:15:01,526 --> 00:15:04,904 Y sé que no sería sabio de su parte hacer algo imprudente 228 00:15:04,988 --> 00:15:07,157 cuando la gente lo considera un profeta. 229 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 Debería tener cuidado. 230 00:15:08,908 --> 00:15:11,161 Estoy consciente de que lo apoyas. 231 00:15:12,537 --> 00:15:14,706 Solo finge y sonríe esta noche. 232 00:15:14,789 --> 00:15:15,957 Es lo único que pido. 233 00:15:16,041 --> 00:15:19,002 Sé mucho de fingir y pintar sonrisas, Cuza. 234 00:15:20,170 --> 00:15:22,881 He practicado bastante ambas cosas. 235 00:15:26,343 --> 00:15:28,345 ¿En serio nunca habías hecho esto? 236 00:15:29,554 --> 00:15:31,806 Hadad y yo mandábamos a lavar la ropa. 237 00:15:34,976 --> 00:15:37,020 ¿Y ya te quedaste sin ahorros? 238 00:15:39,439 --> 00:15:43,568 Bueno, tuve que ceder a mis acciones en la empresa para seguir a Jesús. 239 00:15:44,152 --> 00:15:45,278 Sabia elección. 240 00:15:45,362 --> 00:15:47,322 Claro. Bueno, está demás decirlo. 241 00:15:47,405 --> 00:15:48,823 Pero esa sabia elección 242 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 ahora resalta mi falta de conocimientos prácticos. 243 00:15:51,993 --> 00:15:54,579 Específicamente para lavar la ropa. 244 00:15:54,663 --> 00:15:56,706 Para tu buena suerte, no es tan difícil. 245 00:15:57,666 --> 00:15:58,708 ¿Qué es eso? 246 00:15:59,751 --> 00:16:04,631 Son sales, aceite extraído de plantas y grasa animal. 247 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 No debí preguntar. 248 00:16:14,224 --> 00:16:15,433 Hay que agitar bien. 249 00:16:20,647 --> 00:16:21,856 ¿Ves cómo se satura? 250 00:16:22,273 --> 00:16:23,233 Muy bien. 251 00:16:23,316 --> 00:16:27,445 Ahora saca la prenda y sumérgela en la fuente de agua. 252 00:16:35,704 --> 00:16:38,665 Oye, si tuviéramos más fondos podríamos contratar a alguien para lavar. 253 00:16:38,748 --> 00:16:41,751 Tendríamos más tiempo de trabajar en serio y expandir el ministerio. 254 00:16:41,835 --> 00:16:43,044 ¿Y la gente que pensaría? 255 00:16:43,128 --> 00:16:47,757 Que maximizamos el tiempo y los recursos para lograr construir el Reino del Mesías. 256 00:16:47,841 --> 00:16:50,427 ¿Crees que los seguidores de Jesús no hacen tareas domésticas? 257 00:16:50,510 --> 00:16:53,221 Estás sacando conclusiones de algo que no dije. 258 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 Nadie va a examinar las cuentas de Jesús, Zi. 259 00:16:56,516 --> 00:16:57,851 Deberíamos salir a las calles, 260 00:16:57,934 --> 00:16:59,978 a esparcir la palabra y encontrar más seguidores. 261 00:17:00,061 --> 00:17:03,189 La gente con quien hablamos hace esto, lava ropa. 262 00:17:03,440 --> 00:17:07,777 Si nos mostramos demasiado elevados o importantes para las tareas diarias, 263 00:17:07,861 --> 00:17:09,863 no se identificarían con nosotros. 264 00:17:10,947 --> 00:17:16,453 Ahora, enrolla la ropa y dale con fuerza contra la roca. 265 00:17:20,165 --> 00:17:21,124 Hazlo. 266 00:17:22,834 --> 00:17:23,668 Más fuerte. 267 00:17:24,627 --> 00:17:26,129 Así se exprime el agua 268 00:17:26,212 --> 00:17:29,132 y se desprende el sucio atrapado entre las fibras. 269 00:17:30,258 --> 00:17:32,594 No digo que no podría surgir un problema de percepción. 270 00:17:32,677 --> 00:17:35,388 Solo digo que ya lo resolveríamos si sucediera. 271 00:17:36,181 --> 00:17:38,099 Por ahora, podríamos hacer más con más fondos. 272 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 Zebedeo tiene el negocio de aceite de olivo. 273 00:17:40,226 --> 00:17:42,937 - El cual no ha generado un solo siclo. - Aún. 274 00:17:44,230 --> 00:17:45,356 Aún. 275 00:17:46,191 --> 00:17:48,777 Judas, tienes mucho conocimiento. 276 00:17:49,486 --> 00:17:50,612 Ah, gracias. 277 00:17:50,695 --> 00:17:51,738 Pero te falta sabiduría. 278 00:17:53,239 --> 00:17:54,991 Ah, bien. 279 00:17:55,617 --> 00:17:56,618 Te lo agradezco. 280 00:17:57,535 --> 00:17:59,037 Me gusta lo del conocimiento. 281 00:17:59,120 --> 00:18:01,664 Decidiste dedicarle tu vida a un maestro, ¿no? 282 00:18:01,748 --> 00:18:04,209 Camina sobre el agua y gobierna al viento y a las olas. 283 00:18:04,292 --> 00:18:06,211 Pero claro, es un maestro. 284 00:18:06,294 --> 00:18:08,755 Y aun así estás ignorando sus lecciones. 285 00:18:09,255 --> 00:18:11,841 Le buscas defectos a algo que no entiendes. 286 00:18:12,967 --> 00:18:16,888 Hay una lección en todo lo que él nos da y en lo que nos pide. 287 00:18:19,140 --> 00:18:19,974 Está bien. 288 00:18:21,476 --> 00:18:22,894 ¿Por dónde empiezo? 289 00:18:23,645 --> 00:18:26,898 Enjuaga lo que has restregado. 290 00:18:26,981 --> 00:18:28,858 Así la prenda queda como nueva. 291 00:18:29,526 --> 00:18:31,152 Y ahora mi parte favorita. 292 00:18:39,369 --> 00:18:43,915 Esto saca las partículas más renuentes que aún quedan en la prenda. 293 00:18:46,709 --> 00:18:48,962 En fin, esto ayuda a que se seque más rápido. 294 00:18:49,045 --> 00:18:51,798 Siempre me había preguntado por qué nunca apestabas 295 00:18:51,881 --> 00:18:53,716 a pesar de estar siempre... 296 00:18:55,343 --> 00:18:56,928 entrenando. 297 00:18:57,011 --> 00:19:01,224 Ni siquiera el sudor puede contra tu fuerza cuando llega esta parte. 298 00:19:01,891 --> 00:19:07,063 Bueno, tengo que hacer algo con mi fuerza física ahora que ya no la necesito. 299 00:19:07,146 --> 00:19:09,274 O al menos ahora que no la uso como antes. 300 00:19:09,357 --> 00:19:11,693 ¿Ya ves? Tú también lo tienes. 301 00:19:12,610 --> 00:19:13,570 ¿Qué tengo? 302 00:19:13,653 --> 00:19:15,655 Un antiguo modo de interactuar con el mundo. 303 00:19:15,738 --> 00:19:19,325 Algo que dejaste atrás, pero no has descartado del todo. 304 00:19:19,409 --> 00:19:21,077 Así que lo adaptaste. 305 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 Tercer y último enjuague. 306 00:19:24,622 --> 00:19:28,001 - No sé si te entiendo. - Yo dejé atrás una forma de vida. 307 00:19:28,167 --> 00:19:31,838 Y aunque ahora viva de una forma radicalmente distinta... 308 00:19:33,298 --> 00:19:35,925 no dejo de pensar cómo podría hacer las cosas 309 00:19:36,009 --> 00:19:37,677 con más rapidez y eficiencia. 310 00:19:37,844 --> 00:19:41,055 - ¿Te pidió que lo hicieras más eficiente? - No, solo que cuidara los fondos. 311 00:19:41,139 --> 00:19:42,140 Pues cuídalos. 312 00:19:43,474 --> 00:19:44,309 Pero Zi... 313 00:19:45,643 --> 00:19:48,479 toda la gente que alimentó en la Decápolis no todos eran pobres. 314 00:19:49,105 --> 00:19:51,774 Algunos solo estaban lejos de casa sin comida. 315 00:19:51,858 --> 00:19:57,071 Si hubiéramos hecho una recaudación, de solo el diez por ciento de esos cinco mil. 316 00:19:57,822 --> 00:19:59,449 Si hubiéramos aceptado una fracción... 317 00:19:59,782 --> 00:20:02,660 de sus ofrendas de gratitud, de quienes podían costearlo, 318 00:20:03,411 --> 00:20:07,540 no estaríamos en esta dura situación, esperando... 319 00:20:08,666 --> 00:20:11,002 a que el aceite de Zebedeo comience a generar ganancias. 320 00:20:11,920 --> 00:20:16,215 Si él hubiera querido aceptar las ofrendas lo habría hecho. 321 00:20:16,299 --> 00:20:17,675 Pero no quiso. 322 00:20:19,218 --> 00:20:20,887 ¿Estás preguntando por qué no lo hizo, 323 00:20:20,929 --> 00:20:23,264 como tú lo habrías hecho antes de conocerlo? 324 00:20:23,348 --> 00:20:25,266 Mi versión anterior habría vendido el pan. 325 00:20:25,892 --> 00:20:28,686 Deberías cuestionar para quién fue su lección de caridad. 326 00:20:28,770 --> 00:20:31,230 Creo en sus palabras y en sus lecciones. 327 00:20:31,314 --> 00:20:34,359 Me cambiaron la vida, pero este no es el final. 328 00:20:34,442 --> 00:20:36,069 Él es el Mesías, Zi. 329 00:20:36,986 --> 00:20:38,780 - Lo sé. - ¿Seguro? 330 00:20:40,073 --> 00:20:43,743 Si es el hijo de David y si va a cumplir la profecía de Isaías: 331 00:20:43,826 --> 00:20:46,871 "El templo del Señor será establecido como el más alto de los montes, 332 00:20:46,955 --> 00:20:50,458 se alzará por encima de las colinas y todas las naciones correrán hacia él". 333 00:20:51,709 --> 00:20:53,044 Debemos actuar más rápido. 334 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 No va a ser rey si no acumula recursos o poder. 335 00:20:57,298 --> 00:20:59,842 - Es inconcebible. - Él es inconcebible. 336 00:21:00,843 --> 00:21:02,679 Descrito en las profecías, pero jamás visto. 337 00:21:05,640 --> 00:21:07,100 Sigue sucia, Judas. 338 00:21:09,477 --> 00:21:12,105 Por favor, Zi. Es mi primera vez. 339 00:21:12,730 --> 00:21:13,898 Además, no soy... 340 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 tan fuerte como tú. 341 00:21:16,442 --> 00:21:18,611 Entonces aplica tu ingenio en esto. 342 00:21:19,529 --> 00:21:21,906 Si Jesús nos pide que hagamos algo, hay una razón. 343 00:21:21,990 --> 00:21:22,991 ¿Estás seguro? 344 00:21:23,700 --> 00:21:26,411 Porque estoy seguro de que la ropa limpia tiene su propia virtud. 345 00:21:26,494 --> 00:21:27,829 Ya quedará claro. 346 00:21:28,454 --> 00:21:32,834 Cuando yo era nuevo, tuve que aprender lecciones difíciles, créeme. 347 00:21:36,587 --> 00:21:37,588 ¿Grasa animal? 348 00:21:38,089 --> 00:21:39,841 ¿Cómo? ¿No habría pedazos? 349 00:21:39,924 --> 00:21:43,177 No, se calienta y derrite. Y pasa por un colador 350 00:21:43,261 --> 00:21:45,805 para separar la grasa sólida de la líquida. 351 00:21:46,556 --> 00:21:49,934 Es como cernir el trigo para quitarle las impurezas 352 00:21:50,018 --> 00:21:52,103 y separar el grano bueno del malo. 353 00:21:58,568 --> 00:21:59,694 ¡Shalom, Shalom! 354 00:22:02,739 --> 00:22:04,574 Justo a tiempo, como acordamos. 355 00:22:05,199 --> 00:22:06,576 Eso ya es buena señal. 356 00:22:15,835 --> 00:22:19,088 Claro que no podría esperar menos de sus seguidores. 357 00:22:20,131 --> 00:22:21,924 ¡No hay tiempo para cumplidos! 358 00:22:28,723 --> 00:22:30,683 Que la mujer espere afuera. 359 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 - Pero los ayudé a hacer el aceite. - Tamar. 360 00:22:36,272 --> 00:22:37,857 Solo para la transacción. 361 00:22:39,609 --> 00:22:42,945 Yo me quedaré a vigilar la carreta contigo. 362 00:22:59,462 --> 00:23:02,840 Primero, ¿nos confirman que este aceite de unción fue mezclado por el perfumista, 363 00:23:02,924 --> 00:23:05,593 según la fórmula que dicta el libro de Moisés? 364 00:23:05,676 --> 00:23:07,220 Al pie de la letra, rabí. 365 00:23:07,303 --> 00:23:09,097 Recítala, por favor. 366 00:23:10,556 --> 00:23:15,311 De mirra líquida, quinientos siclos. Y de canela dulce, la mitad de eso. 367 00:23:15,394 --> 00:23:18,523 Quiere decir, dos cincuenta y dos cincuenta de caña aromática, 368 00:23:18,564 --> 00:23:20,733 y quinientos de casia, 369 00:23:20,817 --> 00:23:25,071 según el siclo del santuario, y un hin de aceite de olivo. 370 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Palabra por palabra. 371 00:23:30,701 --> 00:23:33,162 Cosechado y depurado a la perfección. 372 00:23:33,246 --> 00:23:34,872 Es nítido y brillante. 373 00:23:34,956 --> 00:23:36,999 Se pega bien a los dedos. 374 00:23:37,083 --> 00:23:38,209 Con todo respeto, rabí, 375 00:23:38,292 --> 00:23:41,838 creemos que la viscosidad se debe al uso de la cantidad correcta de mirra. 376 00:23:41,921 --> 00:23:45,466 La resina de goma es costosa, pero tiene propiedades aglutinantes necesarias... 377 00:23:45,550 --> 00:23:48,386 Jairo, ¿por qué estamos considerando a un nuevo proveedor de aceite? 378 00:23:49,011 --> 00:23:52,682 Nuestro proveedor actual viaja desde muy lejos, desde Judea. 379 00:23:52,849 --> 00:23:56,477 Desde los bosques de Getsemaní, lo más cercano a la Ciudad Santa. 380 00:23:56,561 --> 00:23:57,854 No hay mejor aceite. 381 00:23:57,937 --> 00:24:01,607 Roma recién delimitó a Judea como provincia separada de Galilea. 382 00:24:01,691 --> 00:24:04,235 Impusieron impuestos de importación a los artículos de Judea. 383 00:24:04,318 --> 00:24:08,281 Además del arancel, también tenemos que pagar el envío y la mano de obra. 384 00:24:08,364 --> 00:24:09,615 Zebedeo es local. 385 00:24:10,199 --> 00:24:12,201 ¿Nunca nos cobrarás una tarifa de envío? 386 00:24:12,285 --> 00:24:14,829 Nunca, rabí. Estoy dispuesto a firmarlo. 387 00:24:15,496 --> 00:24:17,957 No sé mucho de economía, rabí, 388 00:24:18,040 --> 00:24:21,794 pero apoyar a un negocio local y pequeño, podría ayudar a Capernáum... 389 00:24:21,878 --> 00:24:23,713 Deja de aparentar, Yussif. 390 00:24:23,796 --> 00:24:25,923 ¿En serio crees que no sé quién es tu padre? 391 00:24:29,677 --> 00:24:31,053 Yussif tiene razón. 392 00:24:31,137 --> 00:24:33,472 Si hablamos de administración responsable, 393 00:24:33,556 --> 00:24:37,059 yo soy el administrador de esta sinagoga. 394 00:24:37,143 --> 00:24:38,728 Y el asunto está resuelto. 395 00:24:38,811 --> 00:24:42,064 Zebedeo, te felicito por tu buen trabajo. 396 00:24:42,982 --> 00:24:45,067 Que quede en el registro que expresé mi reticencia 397 00:24:45,193 --> 00:24:47,778 a renunciar al proveedor de Getsemaní. 398 00:24:47,862 --> 00:24:50,823 Para que las futuras generaciones sepan que al menos una persona 399 00:24:50,907 --> 00:24:54,493 defendió la preeminencia de la tradición y el precedente... 400 00:24:55,119 --> 00:24:56,829 sobre las finanzas y la practicidad. 401 00:24:57,455 --> 00:25:00,333 Por favor, que el registro refleje el desacuerdo del rabí. 402 00:25:00,416 --> 00:25:01,542 Quedó anotado. 403 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 Zebedeo, por favor. 404 00:25:04,045 --> 00:25:07,548 Acompáñame a mi oficina, donde discutiremos la estructura de tarifas. 405 00:25:37,495 --> 00:25:40,623 Reina Herodías. Creo que estamos listos. 406 00:25:41,207 --> 00:25:42,708 Estoy segura de que tú estás listo. 407 00:25:42,792 --> 00:25:45,169 Debemos asegurar que Salomé también lo esté. 408 00:25:45,253 --> 00:25:47,213 Ve y hazla practicarlo de nuevo. 409 00:25:47,296 --> 00:25:48,339 Si me permite. 410 00:25:48,965 --> 00:25:50,466 La estamos presionando demasiado. 411 00:25:50,549 --> 00:25:53,386 - Debe descansar antes de... - Tiene que ser perfecto. 412 00:25:53,469 --> 00:25:55,263 Tenemos que abrumarlo. 413 00:25:55,346 --> 00:25:58,307 Yo lo haré con los tragos y tú lo harás con su presentación. 414 00:25:58,391 --> 00:26:02,144 Mi reina, sé que el Bautista la insultó, pero hay... 415 00:26:02,228 --> 00:26:03,229 ¿Me insultó? 416 00:26:04,647 --> 00:26:05,898 Qué insulto. 417 00:26:07,692 --> 00:26:10,194 ¿Crees que mi matrimonio con el rey es perverso? 418 00:26:10,278 --> 00:26:11,445 Claro que no, yo... 419 00:26:11,529 --> 00:26:14,031 ¿Crees que debería volver con el mendigo de Felipe 420 00:26:14,115 --> 00:26:16,659 y su mísera porción del territorio de Judea? 421 00:26:16,742 --> 00:26:19,745 ¿Y renunciar a mi matrimonio con Antipas, quien gobierna toda la región? 422 00:26:19,829 --> 00:26:21,163 - No, mi reina. - ¿Por qué no? 423 00:26:22,665 --> 00:26:25,543 Si los comentarios del Bautista frente a toda la Corte Real 424 00:26:25,626 --> 00:26:28,129 fueron solo un insulto como dices, 425 00:26:28,212 --> 00:26:29,463 ¿por qué no darle la razón? 426 00:26:31,048 --> 00:26:34,176 Tal vez debería solo ignorar ese minúsculo insulto 427 00:26:34,260 --> 00:26:38,306 y dejar que la región entera reproche en público todas mis decisiones. 428 00:26:38,389 --> 00:26:39,974 Disculpe usted, mi reina. 429 00:26:40,057 --> 00:26:42,059 Trabajaré con Salomé de inmediato. 430 00:26:44,145 --> 00:26:45,146 Vamos. 431 00:27:05,374 --> 00:27:06,625 Hoy no habrá visitas. 432 00:27:07,168 --> 00:27:08,169 ¿Por qué? 433 00:27:09,253 --> 00:27:14,258 Van a transferir a un prisionero de alto perfil a una celda a nivel de calle, 434 00:27:14,342 --> 00:27:16,886 para estar listos para tomar acción en cualquier momento. 435 00:27:16,969 --> 00:27:19,305 - ¿Actuar? - ¿Es usted sorda? 436 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 Lo siento. Me temo que eso no funcionará hoy. 437 00:27:28,939 --> 00:27:31,942 "Actuar en cualquier momento". ¿Qué quieres decir con esto? 438 00:27:32,818 --> 00:27:35,112 - ¿Qué está pasando? - No estoy seguro, 439 00:27:35,196 --> 00:27:38,115 pero generalmente significa que pronto liberarán al prisionero... 440 00:27:39,700 --> 00:27:40,910 o que lo ejecutarán. 441 00:27:43,079 --> 00:27:44,288 ¿Por orden de quién? 442 00:27:48,793 --> 00:27:50,461 ¿Por orden de quién? 443 00:27:52,922 --> 00:27:53,964 Herodías. 444 00:27:55,383 --> 00:27:56,384 ¡Juan! 445 00:27:59,261 --> 00:28:00,971 - ¡Juan, algo traman! - Basta. 446 00:28:01,055 --> 00:28:02,765 - ¡Te van a matar! - ¡Basta! 447 00:28:03,224 --> 00:28:06,769 Los ciegos verán, los cojos caminarán. 448 00:28:07,853 --> 00:28:09,355 Los leprosos sanarán. 449 00:28:10,523 --> 00:28:12,400 Los pobres escucharán buenas noticias. 450 00:28:12,483 --> 00:28:14,110 No. ¡No! 451 00:28:14,193 --> 00:28:17,279 Los padres se reconciliarán hacia sus hijos 452 00:28:17,363 --> 00:28:20,199 y los desobedientes escucharán a los justos. 453 00:28:22,201 --> 00:28:24,328 El camino del Señor está preparado. 454 00:28:40,553 --> 00:28:43,013 Por fin hay suficiente distancia para un momento juntos. 455 00:28:44,348 --> 00:28:46,183 Benditos Bernabé y Shula. 456 00:28:50,563 --> 00:28:56,735 Antes de irnos a la Decápolis y de todo lo que pasó allá, 457 00:28:56,819 --> 00:28:58,070 que para ser sincero... 458 00:28:58,154 --> 00:29:00,239 Según, lo que escuché, 459 00:29:00,322 --> 00:29:03,242 apuesto a que todavía te cuesta un poco aceptarlo. 460 00:29:04,743 --> 00:29:06,120 Estoy mejorando, ¿no? 461 00:29:06,745 --> 00:29:09,623 - En aceptar aquello que no puedo explicar - Claro. 462 00:29:11,375 --> 00:29:13,544 No eres el mismo hombre de esa boda en Caná. 463 00:29:20,384 --> 00:29:23,637 Bueno, hay alguien 464 00:29:23,721 --> 00:29:26,474 que sigue siendo el mismo de siempre. 465 00:29:29,727 --> 00:29:30,853 Mi padre. 466 00:29:30,936 --> 00:29:34,190 Cuéntame cómo te fue. Hablaste con él cuando me fui. 467 00:29:40,571 --> 00:29:41,697 ¿Así de bien? 468 00:29:47,870 --> 00:29:50,623 Tu padre te quiere mucho. Nadie podría negarlo. 469 00:29:51,832 --> 00:29:53,042 No se puede negar. 470 00:29:53,959 --> 00:29:57,922 Y ya sabía lo que le iba a pedir, incluso antes de que lo hiciera. 471 00:29:59,089 --> 00:30:01,509 Me lo dejó bastante claro en Samaria. 472 00:30:01,592 --> 00:30:03,302 No se le va ni una. 473 00:30:03,385 --> 00:30:07,264 - Kafni es un hombre difícil, Ramah. - Esperaba que lo entendiera. 474 00:30:07,348 --> 00:30:09,600 Creí que sería capaz de dejarme crecer. 475 00:30:09,683 --> 00:30:11,268 Cree que Jesús es cuestionable. 476 00:30:12,061 --> 00:30:15,731 Y se opone a que dejemos nuestra profesión para seguirlo. 477 00:30:21,237 --> 00:30:22,863 En verdad te amo, Ramah. 478 00:30:23,531 --> 00:30:25,449 Tiene que haber una forma de que funcione. 479 00:30:27,201 --> 00:30:28,869 Esperaba que lo dijeras. 480 00:30:28,953 --> 00:30:30,037 - ¿En serio? - ¡Claro! 481 00:30:30,120 --> 00:30:31,497 - Tengo una idea. - ¿Sí? 482 00:30:32,248 --> 00:30:34,375 Investigué a fondo todos los detalles, 483 00:30:34,458 --> 00:30:36,835 todas las tradiciones rabínicas, hasta el último detalle. 484 00:30:37,294 --> 00:30:38,128 ¿En serio? 485 00:30:38,629 --> 00:30:39,797 Según la halajá, 486 00:30:39,880 --> 00:30:41,799 en caso de que haya un padre ausente 487 00:30:41,882 --> 00:30:44,093 o en circunstancias excepcionalmente inusuales, 488 00:30:44,176 --> 00:30:46,971 y creo que el seguir a Jesús califica como tal, 489 00:30:47,054 --> 00:30:50,599 hay una dispensa especial para validar un matrimonio. 490 00:30:50,683 --> 00:30:53,143 Un varón de al menos 13 años de edad... 491 00:30:53,852 --> 00:30:55,479 pronuncia la fórmula: 492 00:31:00,109 --> 00:31:03,529 "Por este medio te consagras a mí según la ley de Moisés y de Israel". 493 00:31:03,612 --> 00:31:09,410 Después de recitarlo, el novio debe darle a la novia algún objeto de valor. 494 00:31:09,493 --> 00:31:13,163 Y si ella acepta, entonces valida el kidushín, como un acto legal 495 00:31:13,247 --> 00:31:17,001 y se designa como prometida, consagrada solo a él. 496 00:31:19,920 --> 00:31:21,297 Entonces, a ver. 497 00:31:22,089 --> 00:31:24,383 ¿Es todo? ¿Solo tenemos que...? 498 00:31:24,466 --> 00:31:28,012 La fórmula debe pronunciarse frente a dos testigos varones competentes, 499 00:31:28,095 --> 00:31:31,348 uno que represente al novio y otro que represente a la novia. 500 00:31:32,224 --> 00:31:33,767 Le pediré a Juan que sea mi testigo. 501 00:31:33,851 --> 00:31:38,397 Y ambos sabemos que solo existe un hombre que puede representarme. 502 00:31:39,023 --> 00:31:40,274 - Jesús. - Jesús. 503 00:31:40,941 --> 00:31:42,901 El único que me puede entregar. 504 00:31:44,320 --> 00:31:46,739 - Hay que pedírselo. - Entonces ya está. 505 00:31:46,822 --> 00:31:49,199 Tomará un tiempo redactar los contratos. 506 00:31:49,283 --> 00:31:51,869 Supongo que requieren la firma de un rabí oficiante 507 00:31:51,952 --> 00:31:55,831 quien confirme que las circunstancias en verdad son extraordinarias y únicas. 508 00:31:55,914 --> 00:31:56,915 Sí. 509 00:31:56,999 --> 00:32:00,252 Si tan solo supiéramos dónde hay un rabí capaz de esto. 510 00:32:07,468 --> 00:32:09,845 ¿En serio esto es posible bajo nuestra fe? 511 00:32:09,928 --> 00:32:11,430 Se siente correcto. Pero ¿lo es? 512 00:32:11,722 --> 00:32:13,932 Supongo que no sería el primer compromiso no ortodoxo 513 00:32:14,016 --> 00:32:15,476 en la historia de nuestro pueblo. 514 00:32:15,893 --> 00:32:18,520 Esther se casó con un rey Gentil para salvar a Israel. 515 00:32:18,604 --> 00:32:21,148 David no esperó a que su padre eligiera a su mujer. 516 00:32:21,231 --> 00:32:23,901 Hasta Jesús nos habló del acuerdo inusual entre sus padres. 517 00:32:23,984 --> 00:32:25,361 - Podría ser lo que... - Tomás. 518 00:32:25,861 --> 00:32:26,695 ¿Sí? 519 00:32:27,196 --> 00:32:30,616 No nos comparemos a ellos, pero hay que consultar a Jesús. 520 00:32:30,699 --> 00:32:31,533 Que él lo decida. 521 00:32:33,994 --> 00:32:35,663 Sí, por supuesto. 522 00:32:41,251 --> 00:32:45,881 Bueno, hay un acuerdo poco convencional al que el nuestro no se parecerá. 523 00:32:49,385 --> 00:32:53,972 Rut era Gentil, y entró a escondidas a donde Booz dormía. 524 00:32:55,641 --> 00:32:57,184 No lo haremos así. 525 00:32:58,102 --> 00:32:59,937 Te lo pido. 526 00:33:01,021 --> 00:33:02,106 Olvidé esa parte. 527 00:33:03,357 --> 00:33:06,777 Bueno, a ver cómo nos va. 528 00:33:12,950 --> 00:33:14,868 ¿Caminarías conmigo por siempre? 529 00:33:15,869 --> 00:33:17,162 ¿Y leerías conmigo? 530 00:33:17,746 --> 00:33:19,540 ¿Y conversarías conmigo sobre un sin fin de reglas... 531 00:33:19,581 --> 00:33:22,084 ...y circunstancias extraordinarias? 532 00:33:29,842 --> 00:33:30,968 Sí. 533 00:33:39,268 --> 00:33:40,310 Ay, madre mía. 534 00:33:40,394 --> 00:33:42,521 Es la primera vez que desearía que siguiera ciega. 535 00:33:43,689 --> 00:33:45,399 ¡Vamos a casarnos, está bien! 536 00:33:46,525 --> 00:33:48,777 Lo único que me pidieron... 537 00:34:04,126 --> 00:34:06,378 Escúchame, ¿de acuerdo? 538 00:34:07,838 --> 00:34:11,008 Lo primero que vamos a hacer, lo primero... 539 00:34:11,091 --> 00:34:16,680 es que quiero verte comer ese hueso entero. 540 00:34:40,621 --> 00:34:41,622 Ahí va. 541 00:34:41,705 --> 00:34:42,998 Disfruta de tu trago. 542 00:34:49,004 --> 00:34:50,964 Lo estoy disfrutando, sí. 543 00:34:54,968 --> 00:34:57,471 Si no puedo verlo, ¿en verdad está pasando? 544 00:35:31,463 --> 00:35:36,093 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 545 00:35:36,635 --> 00:35:41,390 Venga tu reino, hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 546 00:35:44,852 --> 00:35:48,105 Que no caigamos en la tentación y líbranos del mal. 547 00:36:01,577 --> 00:36:03,245 - ¿Quieres más vino? - Mi amor. 548 00:36:10,335 --> 00:36:11,962 - ¿Señor? - Síguelo. 549 00:36:12,045 --> 00:36:13,839 - Está bien. - Mi amor. 550 00:36:15,340 --> 00:36:16,758 Ya verás. 551 00:36:20,053 --> 00:36:23,056 Estoy bien. Puedo hacerlo sin ayuda. 552 00:36:23,599 --> 00:36:25,893 Honorables invitados, nobles señores, 553 00:36:26,602 --> 00:36:30,522 generales militares, comandantes y líderes de Galilea. 554 00:36:31,481 --> 00:36:33,901 Les presento ahora, para deleite del rey, 555 00:36:34,401 --> 00:36:36,236 y siguiendo la tradición, 556 00:36:36,945 --> 00:36:38,947 una ofrenda especial de Salomé, 557 00:36:40,032 --> 00:36:43,702 la hija de nuestra altísima reina, Herodías. 558 00:37:01,678 --> 00:37:04,681 Qué emocionante. ¿Qué pretende Herodías con esto? 559 00:37:05,599 --> 00:37:08,977 Algo me dice que ya lo sé, pero hay que ver qué sucede. 560 00:37:09,061 --> 00:37:14,399 Ya sabes que si logra complacer a Herodes, no puede negar lo que le soliciten. 561 00:40:05,153 --> 00:40:10,909 Solicítame cualquier cosa que desees, y te la voy a dar. 562 00:40:12,911 --> 00:40:14,037 ¿Cualquier cosa? 563 00:40:14,121 --> 00:40:15,747 Hasta la mitad de mi reino. 564 00:40:39,688 --> 00:40:44,568 Bendito seas tú, Adonai Dios nuestro, rey del universo, 565 00:40:44,651 --> 00:40:47,529 quien nos santificó con el mitzvá 566 00:40:48,071 --> 00:40:50,615 y nos dio la orden de integrar a nuestros hijos 567 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 a la alianza de Abraham, nuestro padre. 568 00:40:53,577 --> 00:40:56,580 Que este pequeño, crezca para ser grandioso. 569 00:41:08,925 --> 00:41:13,054 Dios de todos nuestros ancestros, sostén a este niño. 570 00:41:13,722 --> 00:41:17,434 Que sea conocido entre los demás y en estas partes, 571 00:41:17,517 --> 00:41:21,271 como Zacarías, hijo de Zacarías e Isabel. 572 00:41:21,354 --> 00:41:25,692 No, rabí. Por orden de Dios, su nombre será Juan. 573 00:42:33,134 --> 00:42:34,511 Qué linda bandeja. 574 00:42:35,512 --> 00:42:36,429 ¿Es plata? 575 00:42:37,847 --> 00:42:39,307 De la más fina. 576 00:42:39,516 --> 00:42:42,143 Destinada solo para un banquete de boda real. 577 00:42:42,894 --> 00:42:45,230 El mismísimo rey Herodes la solicitó. 578 00:42:50,402 --> 00:42:51,653 ¿Por qué te ríes? 579 00:42:55,407 --> 00:42:57,826 Nunca he ido a un banquete nupcial. 580 00:43:02,330 --> 00:43:03,915 Pero estoy a punto de ir a uno. 581 00:43:04,916 --> 00:43:05,959 ¿De qué hablas? 582 00:43:07,585 --> 00:43:10,630 Ay, olvídalo. 583 00:43:12,173 --> 00:43:13,258 No lo entenderían. 584 00:43:15,552 --> 00:43:16,845 ¿Son tus últimas palabras? 585 00:43:25,478 --> 00:43:29,357 "No lo entenderían". 586 00:43:43,621 --> 00:43:45,123 Solo unos kilómetros más. 587 00:43:50,503 --> 00:43:53,882 Isabel, no tienes pariente alguno llamado Juan. 588 00:43:53,965 --> 00:43:56,676 - Lo sé, pero... - Zacarías, ¿de qué se trata esto? 589 00:43:57,093 --> 00:43:59,387 ¿Lo está haciendo por lo que te pasó? 590 00:44:13,818 --> 00:44:15,320 Jesús el Nazareno. 591 00:44:19,240 --> 00:44:20,116 Abner. 592 00:44:21,618 --> 00:44:22,702 Shalom. 593 00:44:34,547 --> 00:44:35,882 Su nombre es Juan. 594 00:44:47,352 --> 00:44:49,646 Bendito seas tú... 595 00:44:51,689 --> 00:44:56,152 Bendito seas tú, Señor, nuestro Dios, 596 00:44:56,236 --> 00:44:59,155 rey del universo. 597 00:45:26,933 --> 00:45:30,186 Juan, hijo de Zacarías e Isabel de Judea. 598 00:45:30,270 --> 00:45:33,731 El día de hoy, por orden de Herodes Antipas, el tetrarca, 599 00:45:33,815 --> 00:45:36,526 quedas sentenciado a muerte por decapitación... 600 00:46:16,649 --> 00:46:17,734 Gracias. 601 00:46:36,628 --> 00:46:38,004 Ay, Juan... 602 00:46:43,593 --> 00:46:45,887 CAPERNAÚM - ERIGIDA DURANTE EL REINO DE HERODES ANTIPAS 603 00:46:55,230 --> 00:46:56,481 - Así es, pero luego. - ¿Qué? 604 00:46:56,564 --> 00:46:58,483 Para los camellos. Es todo. 605 00:46:58,566 --> 00:47:00,109 ¿Ya hay reporte matutino? 606 00:47:00,902 --> 00:47:02,570 No han vuelto los de las noticias. 607 00:47:02,654 --> 00:47:05,573 - Podría ser un buen indicador. - Tal vez hay detalles por afinar. 608 00:47:05,657 --> 00:47:07,909 Eso, o los rechazaron ayer. 609 00:47:07,992 --> 00:47:10,870 Y decidieron ahogar las penas en la taberna. 610 00:47:11,454 --> 00:47:12,997 ¿Se quedaron dormidos? Espero que no. 611 00:47:14,415 --> 00:47:15,458 Oye, ahí están. 612 00:47:17,710 --> 00:47:19,170 ¿Qué es lo que estoy viendo? 613 00:47:22,131 --> 00:47:23,174 Nos ganamos la cuenta. 614 00:47:24,259 --> 00:47:27,762 - Compraron hasta la última vasija. - El anciano cumplió, ¿verdad? 615 00:47:27,845 --> 00:47:28,930 No fue fácil. 616 00:47:29,013 --> 00:47:31,099 Si lo logramos, fue gracias a Adonai. 617 00:47:31,182 --> 00:47:34,811 Sí, aunque nuestro abba no fue el único que intentó cerrar un trato ayer. 618 00:47:36,729 --> 00:47:37,814 Que ella les diga. 619 00:47:38,856 --> 00:47:40,525 Sí. 620 00:47:40,608 --> 00:47:42,485 Tengo curiosidad de saber de los bartolitos. 621 00:47:43,361 --> 00:47:45,363 - Tortolitos. - Bartolitos. 622 00:47:45,446 --> 00:47:46,823 Se dice bartolitos. 623 00:47:46,906 --> 00:47:50,034 ¿De qué estás hablando? Bueno, ya cuéntanos. ¿Cómo te fue? 624 00:47:54,872 --> 00:47:55,957 ¡Sí! 625 00:47:56,583 --> 00:47:58,042 - ¡Sí! - ¡Mazel tov! 626 00:47:59,002 --> 00:47:59,919 ¡Mazel tov! 627 00:48:01,254 --> 00:48:02,755 ¡Mazel tov! 628 00:48:02,839 --> 00:48:04,382 Así que por fin se van a casar. 629 00:48:04,465 --> 00:48:07,176 Bueno, hay unos cuantos pasos por resolver. 630 00:48:07,260 --> 00:48:08,595 Uno de ellos te involucra a ti. 631 00:48:08,678 --> 00:48:11,097 Oye, con que no me pidas que cosa la jupá. 632 00:48:11,180 --> 00:48:12,640 Tampoco soy bueno para esas cosas. 633 00:48:12,724 --> 00:48:13,933 Felicidades, Tomás. 634 00:48:14,684 --> 00:48:17,520 - Tomás, son las mejores noticias. - Sí. 635 00:48:20,356 --> 00:48:22,567 Bendito seas, Señor Dios de Israel, 636 00:48:23,443 --> 00:48:26,696 porque ha venido a redimir a su pueblo 637 00:48:27,363 --> 00:48:31,367 y ha enviado un poderoso salvador 638 00:48:31,451 --> 00:48:33,536 del linaje real de su siervo David. 639 00:49:04,275 --> 00:49:05,193 ¡Andrés! 640 00:49:06,903 --> 00:49:09,822 Como lo anunció por boca de sus santos profetas de la antigüedad, 641 00:49:09,906 --> 00:49:15,912 prometió salvarnos de nuestros enemigos y de la mano de todos quienes nos odian. 642 00:49:16,704 --> 00:49:17,830 Andrés, ¿estás ahí? 643 00:49:23,252 --> 00:49:24,420 Juana. 644 00:49:38,309 --> 00:49:39,602 No, no, no. 645 00:49:40,561 --> 00:49:42,855 - No, no, no. - Lo siento. 646 00:49:42,939 --> 00:49:45,233 - ¿Qué pasa? - Nada, es que... Es Juan. 647 00:49:46,192 --> 00:49:47,735 - ¿Tú eres Felipe? - No. 648 00:49:48,319 --> 00:49:51,239 Yo soy Judas. Felipe no está. 649 00:49:51,322 --> 00:49:53,700 - Yo le diré a Felipe. Le diré a Felipe. - Sí. 650 00:49:53,783 --> 00:49:55,743 - Juan, está... - Andrés, respira. 651 00:49:55,827 --> 00:50:01,624 Para mostrar misericordia a nuestros padres y para recordar su santo pacto, 652 00:50:01,708 --> 00:50:05,461 el juramento que le hizo a nuestro padre Abraham. 653 00:50:05,545 --> 00:50:07,004 Por favor, Andrés. 654 00:50:08,131 --> 00:50:09,424 Ay, no. 655 00:50:35,074 --> 00:50:36,576 Sabíamos que llegaría el día. 656 00:50:37,910 --> 00:50:39,412 Nos hubiéramos preparado. 657 00:50:44,459 --> 00:50:45,626 Así fue. 658 00:50:48,629 --> 00:50:50,757 Juan vino a preparar el camino. 659 00:50:52,675 --> 00:50:53,718 Y lo hizo. 660 00:50:58,347 --> 00:50:59,807 No era el Mesías, 661 00:51:01,058 --> 00:51:04,645 pero Juan vino para ser testigo de que él llegaría pronto. 662 00:51:10,193 --> 00:51:11,027 Ahora... 663 00:51:12,445 --> 00:51:15,198 Tenemos que encontrar a Jesús y decírselo. 664 00:51:17,784 --> 00:51:18,910 Iré contigo. 665 00:51:20,161 --> 00:51:21,287 No hará falta. 666 00:51:21,370 --> 00:51:23,414 Para concedernos que 667 00:51:23,498 --> 00:51:26,250 ahora librados de las manos de nuestros enemigos, 668 00:51:26,334 --> 00:51:28,711 podamos servirle sin temor, 669 00:51:28,795 --> 00:51:34,050 en santidad y justicia delante de él por el resto de nuestros días. 670 00:51:38,137 --> 00:51:39,806 Y tú, niño, 671 00:51:41,098 --> 00:51:43,601 serás llamado Profeta del Altísimo. 672 00:51:44,060 --> 00:51:47,522 Porque irás delante del Señor para abrirle camino. 673 00:51:48,439 --> 00:51:53,945 Le hablarás de la salvación a su pueblo y del perdón de sus pecados. 674 00:51:54,821 --> 00:51:57,740 Gracias a la tierna misericordia de nuestro Dios. 675 00:52:22,515 --> 00:52:25,518 Quien desde el cielo nos otorgará un nuevo amanecer, 676 00:52:26,269 --> 00:52:30,398 para dar luz a quienes están en la oscuridad y a la sombra de la muerte 677 00:52:31,440 --> 00:52:35,069 para guiar nuestros pasos por el sendero... 678 00:52:36,445 --> 00:52:37,905 de la paz. 679 00:52:43,828 --> 00:52:45,872 LOS ELEGIDOS 52149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.