All language subtitles for The Three Musketeers (1921) [ITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:07,370 Douglas Fairbanks presenta: I TRE MOSCHETTIERI di Alexandre Dumas 2 00:00:07,370 --> 00:00:10,370 Diretto da Fred Niblo 3 00:01:01,040 --> 00:01:05,140 La vita non conosce tempo né età. I giovani sono sempre alla ricerca della loro felicità. 4 00:01:05,170 --> 00:01:08,470 L'uomo lotterà sempre per amore di una donna. 5 00:01:08,500 --> 00:01:12,000 I Re minacciano, le Regine piangono, i ministri tramano. 6 00:01:12,030 --> 00:01:15,330 Perciò, anche se la nostra storia risale a trecento anni fa, 7 00:01:15,330 --> 00:01:19,200 è giovane, come se fosse accaduta ieri o domani. 8 00:01:19,200 --> 00:01:22,560 Seguiteci dunque nella vecchia Francia, in quei giorni infuocati, quando i cuori battevano forte, 9 00:01:22,560 --> 00:01:25,560 quando il sangue era giovane e l'odio audace, 10 00:01:25,600 --> 00:01:28,600 quando la spada incrociava la spada per lottare e morire. 11 00:01:28,600 --> 00:01:31,600 Perché l'amore e l'onore erano glorificati, 12 00:01:31,600 --> 00:01:35,860 quando la vita era vita e gli uomini erano uomini! 13 00:01:36,190 --> 00:01:39,190 Nel 1625, la corte francese pullulava di cospiratori e controcospiratori, 14 00:01:39,190 --> 00:01:42,190 disaccordi e lotte, inimicizie e gelosie, 15 00:01:42,190 --> 00:01:46,280 gli uomini e le donne erano semplici pedine del gioco. 16 00:02:12,670 --> 00:02:15,580 Luigi Tredicesimo, il Re, geloso, sospettoso, facilmente influenzabile... 17 00:02:25,340 --> 00:02:28,340 Il Cardinale Richelieu, Primo Ministro, con volontà di ferro 18 00:02:28,340 --> 00:02:30,860 cerca di dominare il Re col suo potere assoluto... 19 00:02:46,390 --> 00:02:47,740 In un'altra stanza del Palazzo... 20 00:02:54,500 --> 00:02:58,500 Anna d'Austria, Regina di Francia, la cui influenza sul Re 21 00:02:58,500 --> 00:03:02,500 costituisce l'unico ostacolo sulla strada di Richelieu verso il potere... 22 00:03:25,260 --> 00:03:27,240 Constance Bonacieux, sarta della Regina... 23 00:04:07,250 --> 00:04:08,250 Milady di Winter... 24 00:04:58,180 --> 00:05:01,180 Padre Joseph, confidente del Cardinale, 25 00:05:01,180 --> 00:05:04,100 noto come temibile eminenza grigia... 26 00:05:25,840 --> 00:05:30,840 Signora, mia Regina, è terribile dover udire quanto crudelmente il Cardinale vi perseguita. 27 00:05:30,840 --> 00:05:35,840 Vi prego, fatemi giungere da voi, di modo che possa proteggere quest'amore di cui m'adornate. 28 00:05:35,840 --> 00:05:41,180 Il vostro umilissimo servitore Buckingham. 29 00:05:54,390 --> 00:05:57,390 In Inghilterra, il Duca di Buckingham, la cui folle infatuazione 30 00:05:57,390 --> 00:06:00,390 per la Regina offre a Richelieu uno strumento 31 00:06:00,390 --> 00:06:02,500 per raggiungere il proprio obiettivo... 32 00:06:08,650 --> 00:06:12,730 Signora, mia Regina, è terribile dover udire quanto crudelmente il Cardinale vi perseguita... 33 00:06:57,490 --> 00:06:59,680 Signor Cardinale, la vostra medicina. 34 00:07:09,810 --> 00:07:12,760 La Regina ha ricevuto una lettera da Buckingham 35 00:07:23,670 --> 00:07:26,630 La ringrazio, Joseph. È molto stimolante. 36 00:07:51,500 --> 00:07:53,070 La vostra Regina è in pericolo. 37 00:08:18,150 --> 00:08:20,770 La vostra Regina è in pericolo, minacciata dal Cavallo. 38 00:08:24,460 --> 00:08:27,630 Perché vi accanite sulla mia Regina? Cosa intendete dire? 39 00:08:32,980 --> 00:08:36,010 Ma io parlavo della Regina degli scacchi, Maestà. 40 00:08:43,490 --> 00:08:46,070 Ha comunque un doppio senso. Parlate, ve lo ordino. 41 00:08:50,260 --> 00:08:54,830 Cosa posso dire della Regina, a parte che vi è profondamente devota? 42 00:08:57,510 --> 00:09:02,150 Devota! A chi? Non a me. È innamorata di Buckingham! 43 00:09:02,480 --> 00:09:05,820 Penso che siate in errore, Maestà. 44 00:09:05,830 --> 00:09:10,820 Se ciò fosse vero, ci sarebbe della corrispondenza tra loro. 45 00:09:14,790 --> 00:09:16,110 Lettere! Lo vedremo presto. 46 00:09:47,560 --> 00:09:49,530 Signora, è imperativo che io 47 00:09:49,530 --> 00:09:52,530 passi in rassegna tutta la vostra corrispondenza! 48 00:12:07,810 --> 00:12:10,170 Vostra Eminenza aveva ragione. C'è una lettera. 49 00:12:10,170 --> 00:12:13,170 Niente che riguardi Buckingham. Ma parecchio su di voi. 50 00:12:18,760 --> 00:12:24,030 Al Signore mio fratello, il Re di Spagna. 51 00:12:24,030 --> 00:12:29,030 L'intera corte vocifera della mia umiliazione per mano del Cardinale. 52 00:12:29,030 --> 00:12:34,730 Vi prego di inviare un emissario che ne raccomandi le dimissioni. La vostra amata sorella Anna. 53 00:12:39,010 --> 00:12:43,490 Sua Maestà sa che ho sempre difeso la Regina con fervore. 54 00:12:43,490 --> 00:12:47,490 Se ella non si fida di me, non posso che accettarlo con umiltà. 55 00:13:03,640 --> 00:13:07,160 Tarbes, una città nel sud della provincia di Guascogna... 56 00:13:18,000 --> 00:13:21,750 Un nobile decaduto invia suo figlio a cercar fortuna... 57 00:13:34,900 --> 00:13:37,780 Ricorda, figlio mio, la tua antica nobiltà, 58 00:13:37,780 --> 00:13:40,780 essa ti dà diritto a ricevere il meglio dalla Francia. 59 00:14:00,020 --> 00:14:03,190 Sei così temerario per due ragioni: Primo, perché sei un Guascone; 60 00:14:03,200 --> 00:14:07,190 e in secondo luogo, perché sei mio figlio. 61 00:14:22,060 --> 00:14:24,500 Possiedi muscoli di ferro e polsi d'acciaio. 62 00:14:24,500 --> 00:14:26,320 Battiti ad ogni occasione! 63 00:14:29,020 --> 00:14:32,860 Combattere oggi, siccome i duelli sono vietati, significa avere il doppio del coraggio. 64 00:14:46,640 --> 00:14:50,440 Non dimenticarlo mai: la fedeltà al Re, 65 00:14:50,440 --> 00:14:53,440 il rispetto al Cardinale, gli omaggi alla Regina. 66 00:14:57,010 --> 00:14:59,600 ...e il mio orgoglio e il mio amore per te. 67 00:16:06,750 --> 00:16:10,190 A Parigi... nuovi intrighi... 68 00:16:17,130 --> 00:16:20,570 Mio Signore, raggiungetemi a Parigi, così che possa confidarvi di persona... 69 00:16:20,570 --> 00:16:22,780 quel che non oso comunicarvi per lettera. 70 00:16:28,640 --> 00:16:32,210 Pentitosi dell'impulso che l'ha condotto ad umiliare la Regina, 71 00:16:32,210 --> 00:16:34,910 il Re cerca di fare ammenda... 72 00:17:12,940 --> 00:17:17,140 Ci son voluti dieci anni per raccogliere ed incastonare queste dodici pietre. 73 00:17:17,140 --> 00:17:19,140 Non possono essere duplicate. 74 00:17:44,500 --> 00:17:47,910 E poi il mondo sostiene che Re e Regine non siano felici! 75 00:17:52,870 --> 00:17:58,040 Sono giunto nel momento più opportuno per farvi firmare un decreto. 76 00:18:42,500 --> 00:18:46,050 D'Artagnan era del tutto ignaro, mentre dirigeva per Parigi, 77 00:18:46,050 --> 00:18:49,480 del fatto che presto sarebbe stato coinvolto in uno scandalo, 78 00:18:49,480 --> 00:18:53,050 che avrebbe scosso le principali corti europee... 79 00:19:05,750 --> 00:19:08,340 questo ora promettiamo, con la nostra approvazione... 80 00:19:08,370 --> 00:19:10,560 ...e con il nostro consenso. Il Re Luigi La Regina Anna 81 00:19:11,050 --> 00:19:15,630 Mio Signore, raggiungetemi a Parigi, così che possa confidarvi di persona... 82 00:19:15,630 --> 00:19:21,630 ...quel che non oso comunicarvi per lettera. La Regina Anna 83 00:20:01,130 --> 00:20:04,160 Raggiunga Milady di Winter a Meung. Ella dovrà consegnare questa lettera... 84 00:20:04,200 --> 00:20:08,160 a Buckingham, e restare in Inghilterra fin quando non la manderò a chiamare. 85 00:20:13,340 --> 00:20:16,640 Per D'Artagnan ogni sorriso era un insulto, ogni sguardo una provocazione... 86 00:20:41,290 --> 00:20:42,720 La locanda di Meung... 87 00:21:11,010 --> 00:21:15,360 La stessa tonalità dei fiori di ranuncolo! Un colore piuttosto diffuso in botanica, 88 00:21:15,360 --> 00:21:18,360 ma, finora, molto raro tra i cavalli. 89 00:21:31,960 --> 00:21:34,990 Chi ride del mio cavallo ride di me. 90 00:21:48,500 --> 00:21:50,640 Mi perdoni, signora. Ma devo uccidere il vostro amico. 91 00:22:06,890 --> 00:22:09,850 Per Buckingham, senza indugio, per ordine del Cardinale. 92 00:22:25,530 --> 00:22:26,530 Codardo! 93 00:22:58,500 --> 00:23:02,240 E fu così che il vincitore tra i due duellanti non fu deciso, 94 00:23:02,240 --> 00:23:04,240 ma essi si incontreranno ancora. 95 00:23:04,240 --> 00:23:05,270 Parigi... 96 00:25:33,970 --> 00:25:35,270 NEGOZIO DI CAPPELLI 97 00:25:43,970 --> 00:25:45,520 Un cavallo per un cappello. 98 00:28:42,010 --> 00:28:43,850 Bonacieux, lo zio di Constance... 99 00:28:56,880 --> 00:29:00,500 Saprebbe dirmi dove posso trovare alloggio? 100 00:29:09,100 --> 00:29:11,500 Il destino gioca ancora una volta il suo ruolo... 101 00:29:14,500 --> 00:29:18,500 ALLOGGI 102 00:29:51,720 --> 00:29:55,670 Mi perdoni, signorina. Lei vive in questa o in quella casa? 103 00:30:20,420 --> 00:30:21,420 Meraviglioso! 104 00:30:23,280 --> 00:30:25,130 Vorrei prendere alloggio qui. 105 00:30:57,500 --> 00:30:59,650 In Inghilterra, Buckingham riceve la falsa lettera... 106 00:31:16,120 --> 00:31:22,120 Mio Signore, raggiungetemi a Parigi, così che possa confidarvi di persona... 107 00:31:22,120 --> 00:31:28,120 ...quel che non oso comunicarvi per lettera. La Regina Anna 108 00:31:40,370 --> 00:31:42,500 La lettera è stata consegnata, signora. 109 00:31:50,120 --> 00:31:54,790 A Parigi, il mattino seguente, D'Artagnan fa visita a un vecchio amico di suo padre, 110 00:31:54,790 --> 00:31:57,790 il Capitano dei Moschettieri del Re... 111 00:32:05,990 --> 00:32:08,860 Il Signor De Tréville, Capitano dei Moschettieri del Re... 112 00:32:40,950 --> 00:32:44,410 Il massimo desiderio della sua vita è diventare uno di loro... 113 00:33:24,670 --> 00:33:28,770 Sapete perfettamente che è vietato duellare, ma voi insistete a lottare, lottare, lottare! 114 00:33:28,770 --> 00:33:31,770 E sempre contro le Guardie del Cardinale. 115 00:33:40,750 --> 00:33:43,690 Se proprio dovete lottare, fatelo come nel passato. 116 00:34:00,770 --> 00:34:02,970 I tre migliori spadaccini di Parigi. 117 00:34:13,780 --> 00:34:17,730 Così provieni dalla Guascogna, e sei figlio del mio vecchio amico. 118 00:34:20,350 --> 00:34:22,310 Cosa t'ha condotto a Parigi? 119 00:34:24,320 --> 00:34:26,290 Desidero unirmi ai Moschettieri. 120 00:34:32,880 --> 00:34:35,940 Figliolo, i Moschettieri sono tutti uomini scelti. 121 00:34:48,490 --> 00:34:53,390 Per tutta la vita ho sognato, sperato, pregato di entrare nel vostro Reggimento. 122 00:35:03,870 --> 00:35:09,190 Impossibile! Prima dovrete servire come apprendista cadetto per due anni, poi si vedrà. 123 00:35:37,390 --> 00:35:39,120 L'uomo di Meung! 124 00:35:45,800 --> 00:35:47,780 Mi perdoni. Devo inseguire una persona. 125 00:35:53,180 --> 00:35:56,510 Potete sfidarmi anche senza furia. Avete capito? 126 00:35:56,890 --> 00:35:57,890 Dove? 127 00:35:57,890 --> 00:35:58,890 Dietro il Lussemburgo. 128 00:36:00,170 --> 00:36:01,170 Quando? 129 00:36:02,580 --> 00:36:03,580 All'una. 130 00:36:20,960 --> 00:36:21,960 Dietro il Lussemburgo. 131 00:37:19,320 --> 00:37:23,400 Mi permetta di osservare, signore, che in un certo senso, voi siete assolutamente perfetto. 132 00:37:23,400 --> 00:37:27,400 Siete il più perfetto idiota che abbia mai incontrato! 133 00:37:29,840 --> 00:37:31,990 Dietro il Lussemburgo all'una. 134 00:37:37,440 --> 00:37:39,520 Possedendo un coraggio da Guascone, D'Artagnan 135 00:37:39,530 --> 00:37:44,550 non si pentì neanche un istante del fatto che durante il suo primo giorno a Parigi 136 00:37:44,560 --> 00:37:47,520 avesse sfidato le tre migliori lame della sua epoca. 137 00:37:47,820 --> 00:37:50,820 Dietro il Lussemburgo all'una... 138 00:38:10,950 --> 00:38:12,510 Signori, lasciatemi dire che... 139 00:38:14,480 --> 00:38:17,440 Se voi mi uccideste, ne sarei onorato. 140 00:38:21,420 --> 00:38:26,480 E se vi uccidessi me ne pentirei per il resto della vita, perché vi adoro tutti. 141 00:38:29,610 --> 00:38:31,160 Signor Athos, in guardia! 142 00:38:41,800 --> 00:38:43,380 Le guardie del Cardinale! 143 00:38:47,840 --> 00:38:50,610 Salve! Ma che fortuna! Siete in arresto. 144 00:38:51,180 --> 00:38:52,550 Venite a prenderci! 145 00:38:55,560 --> 00:38:58,040 Siamo quattro contro tre! 146 00:38:59,960 --> 00:39:02,360 Spiacente, signori. Siamo quattro contro quattro! 147 00:40:40,960 --> 00:40:43,600 Il giovane Guascone m'ha giocato un tiro mancino. 148 00:40:47,540 --> 00:40:49,930 Lo troverò e lo ridurrò a brandelli. 149 00:41:19,230 --> 00:41:21,560 Mio giovane fiociniere, se mi dedicherai un pò di tempo 150 00:41:21,560 --> 00:41:26,560 ti mostrerò come usare correttamente la spada. 151 00:41:32,730 --> 00:41:35,670 Egli è Bernajoux, il miglior spadaccino del Cardinale. 152 00:44:10,130 --> 00:44:11,540 Uno per tutti e tutti per uno. 153 00:44:25,130 --> 00:44:29,810 È fu così che D'Artagnan in due giorni divenne una celebrità a Parigi, 154 00:44:29,820 --> 00:44:35,810 e si guadagnò dei compagni fedeli per il resto della sua vita. 155 00:44:35,820 --> 00:44:40,840 Richelieu presentò una denuncia contro i Moschettieri del Re per aver assalito le sue guardie... 156 00:44:53,610 --> 00:44:56,760 Ricordatevi! Il Cardinale non dev'essere molestato. 157 00:44:56,760 --> 00:44:59,760 Coloro che disobbediscono saranno puniti. 158 00:45:14,320 --> 00:45:18,990 Posso assicurarle, Cardinale, che queste persone saranno trattate secondo la legge. 159 00:46:12,580 --> 00:46:16,680 Vi ho ordinato di condurre a me quei quattro diavoli 160 00:46:16,680 --> 00:46:20,680 che hanno maltrattato ben sette dei migliori uomini del Cardinale. Dove sono? 161 00:46:58,140 --> 00:47:00,240 Ma dov'è quel giovane cadetto? 162 00:47:40,630 --> 00:47:44,760 Mascalzone, hai fatto attendere il Re! 163 00:48:26,500 --> 00:48:30,880 Così saresti tu quel selvaggio Guascone che ha combattuto da solo contro un reggimento? 164 00:49:35,840 --> 00:49:39,250 Spero tu agisca più discretamente in futuro. 165 00:49:41,750 --> 00:49:43,190 Ma non troppo discretamente. 166 00:50:41,630 --> 00:50:46,120 Ho uno scudiero adatto a voi, un tizio che pensa prima di agire. 167 00:50:48,400 --> 00:50:54,660 L'ho incontrato su un ponte, mentre sputava in acqua per vedere in che direzione va il fiume. 168 00:51:10,960 --> 00:51:11,960 Il vostro nome? 169 00:51:15,500 --> 00:51:16,500 La vostra provincia? 170 00:51:17,650 --> 00:51:18,730 Picardia. 171 00:51:21,740 --> 00:51:24,510 Mentre i piani di Richelieu cominciano a dare i loro frutti 172 00:51:24,510 --> 00:51:29,510 Constance si prepara per un misterioso incontro... 173 00:51:58,860 --> 00:52:02,510 Avete ricevuto dei messaggi confidenziali. 174 00:52:02,510 --> 00:52:06,510 Ditemi cosa e a chi devono essere consegnati. 175 00:55:19,970 --> 00:55:25,460 Non posso tardare oltre. È suonata la mezzanotte. Sono attesa per quest'ora. 176 00:55:32,500 --> 00:55:34,840 Niente domande. È una missione segreta. 177 00:55:35,600 --> 00:55:36,900 Egli chi è? 178 00:56:33,000 --> 00:56:35,290 Fermati, in nome del cielo! 179 00:56:37,610 --> 00:56:39,640 Sua Grazia il Duca di Buckingham. 180 00:56:50,000 --> 00:56:53,780 Fate strada. Vi seguirò. E se qualcuno vi spia, lo ucciderò. 181 00:57:00,860 --> 00:57:03,240 L'ingresso del Palazzo dal fiume... 182 00:59:33,550 --> 00:59:36,670 Mio signore, vi è stato detto che non sono io ad avervi scritto, 183 00:59:36,670 --> 00:59:40,670 eppure avete insistito fortemente per questo incontro! 184 00:59:41,910 --> 00:59:46,740 Che importanza ha? Nient'altro ha importanza, oltre al fatto che possa vederla ancora. 185 00:59:58,030 --> 01:00:02,130 Pur di potermi vedere mettete a rischio il mio onore... e la vostra vita. 186 01:00:06,830 --> 01:00:11,550 Una voce così dolce non potrà mai pronunciare parole che ci separino. 187 01:00:15,950 --> 01:00:17,670 Ogni cosa ci separa... 188 01:00:20,880 --> 01:00:22,700 le profondità dei mari... 189 01:00:25,690 --> 01:00:27,500 l'inimicizia tra i regni... 190 01:00:32,370 --> 01:00:34,280 la sacralità dei voti! 191 01:00:55,200 --> 01:00:56,850 Vi supplico, rinunciate. 192 01:00:58,280 --> 01:01:00,730 Andate via, e non tornate mai più. 193 01:01:07,800 --> 01:01:11,620 Lasciatemi almeno un souvenir, qualcosa che voi indossate, 194 01:01:11,620 --> 01:01:16,620 un anello, una catenina, una spilla, così che io possa indossarla per sempre. 195 01:02:39,560 --> 01:02:42,960 Ed ora, signora, Vostra Maestà ed io condividiamo un segreto. 196 01:02:53,080 --> 01:02:57,790 L'ultimo oro ricevuto dal Re... 197 01:03:30,060 --> 01:03:35,870 Richelieu è pronto a servirsi del segreto della Regina... 198 01:03:40,970 --> 01:03:43,780 Quanti giorni mancano al Ballo di Corte? 199 01:03:46,570 --> 01:03:47,890 Dodici. 200 01:04:23,200 --> 01:04:26,160 Recatevi in Inghilterra. Consegnatelo a Milady di Winter. 201 01:04:42,780 --> 01:04:46,780 Mentre la miseria attanaglia ancora i quattro amici, 202 01:04:46,780 --> 01:04:51,780 Aramis ha ottenuto un invito a cena... 203 01:05:15,500 --> 01:05:20,070 Padre, ho un amico qua fuori che so che vi farebbe piacere conoscere. 204 01:05:20,070 --> 01:05:22,070 Posso farlo entrare? 205 01:05:53,990 --> 01:05:56,170 Athos, hai dimenticato il borsello. 206 01:06:04,500 --> 01:06:06,620 Spero di non essere invadente. 207 01:06:09,950 --> 01:06:13,160 Padre, ho un amico qua fuori, un bravo ragazzo. 208 01:08:23,330 --> 01:08:25,740 Signor Cardinale, voi vincete sempre! 209 01:08:30,500 --> 01:08:35,120 Quando concentro le mie energie su un obiettivo, non perdo mai. 210 01:08:41,030 --> 01:08:43,020 D'Artagnan invita i suoi amici a cena... 211 01:08:47,990 --> 01:08:51,990 Ho scommesso con D'Artagnan che senza soldi... 212 01:08:51,990 --> 01:08:56,210 non avrebbe potuto offrirci la cena. Pensa che Parigi sia ricolma di cibarie? 213 01:08:58,560 --> 01:09:01,710 Pazientate, amici miei. I Guasconi hanno una maniera tutta loro 214 01:09:01,720 --> 01:09:03,710 di vincere le scommesse. 215 01:09:05,260 --> 01:09:09,760 Alcuni fortunati membri della Guardia Cardinalizia si sono riuniti per un banchetto... 216 01:09:43,500 --> 01:09:44,500 Meraviglioso! 217 01:09:56,580 --> 01:09:59,690 Intruso! Come osi toccare la nostra cena? 218 01:10:00,950 --> 01:10:02,800 Mi perdoni, signore. È la mia cena. 219 01:10:09,670 --> 01:10:15,820 Potrei lasciarvi prendere le vostre spade ma davvero, signori miei, per questa cena non ne vale la pena. 220 01:11:17,140 --> 01:11:18,140 Porthos, paga. 221 01:11:26,500 --> 01:11:32,150 Mentre nel palazzo la Regina si culla ritenendosi al sicuro, 222 01:11:32,150 --> 01:11:35,150 riceve un brusco risveglio... 223 01:11:57,130 --> 01:12:02,730 Signora, vorrei ricordarle che mancano sei giorni al Ballo di Corte. 224 01:12:02,730 --> 01:12:05,730 La prego di onorarmi indossando 225 01:12:05,730 --> 01:12:08,730 la spilla di diamanti che le ho regalato di recente. 226 01:12:39,560 --> 01:12:41,390 È la fine! Sono perduta! 227 01:12:47,180 --> 01:12:49,710 Dieci minuti dopo Constance giunge a casa... 228 01:13:53,360 --> 01:13:54,950 Posso confidarmi con te? 229 01:13:58,950 --> 01:14:00,710 Io ti amo. 230 01:14:03,360 --> 01:14:05,700 Come i fiumi amano la luce del sole. 231 01:14:16,520 --> 01:14:17,960 Ne sei certo? 232 01:14:20,920 --> 01:14:23,320 Darei la mia vita per te. 233 01:14:27,980 --> 01:14:29,920 Questo potrebbe segnare la tua vita. 234 01:14:45,690 --> 01:14:49,250 Recati in Inghilterra. Prendi i diamanti del Duca di Buckingham... 235 01:14:49,250 --> 01:14:52,250 e fai ritorno immediatamente. La felicità della Regina, 236 01:14:52,250 --> 01:14:55,250 la sua vita, il suo onore, sono nelle tue mani. 237 01:15:05,740 --> 01:15:07,380 Quando tornerai. 238 01:15:42,500 --> 01:15:46,570 Trova Porthos e Aramis e incontriamoci da De Tréville. 239 01:15:57,170 --> 01:15:59,680 Bonacieux vende le sue informazioni... 240 01:16:24,950 --> 01:16:29,100 Cercate in tutta Parigi. Se D'Artagnan si trova entro le porte, conducetelo da me. 241 01:16:39,070 --> 01:16:43,360 In spedizioni pericolose come questa ciascuno deve pagare il proprio tributo. 242 01:16:43,360 --> 01:16:46,360 Quattro devono andare perché uno possa giungere. 243 01:17:01,390 --> 01:17:03,620 Uno per tutti e tutti per uno! 244 01:17:05,590 --> 01:17:09,500 Saremo alla Barriera Nord entro mezz'ora. 245 01:17:13,490 --> 01:17:17,000 Attenzione, la strada per Calais e quella oltre non sono sicure. 246 01:17:40,970 --> 01:17:45,610 Sua Eminenza vi dà il benvenuto e desidera vedervi al più presto. 247 01:17:52,910 --> 01:17:55,700 Il prima possibile. 248 01:18:29,600 --> 01:18:30,950 D'Artagnan è al piano di sotto. 249 01:18:41,100 --> 01:18:43,180 Quando farò cadere questo fazzoletto sparate. 250 01:19:16,040 --> 01:19:19,790 State per lasciare Parigi, signor D'Artagnan? 251 01:19:25,660 --> 01:19:29,690 Potremmo rendere Parigi molto più confortevole per voi. 252 01:19:31,680 --> 01:19:33,270 E' imperativo che io vada. 253 01:19:51,360 --> 01:19:56,280 Signor D'Artagnan, se foste sul punto di morire, cosa fareste? 254 01:20:02,030 --> 01:20:04,650 Vostra Eminenza, scriverei la Storia della Francia. 255 01:20:07,130 --> 01:20:08,800 E di cosa parlereste? 256 01:20:10,310 --> 01:20:13,460 Parlerei di un grand'uomo, Monsignore. 257 01:20:16,500 --> 01:20:18,310 Chi definirebbe così grande? 258 01:20:19,570 --> 01:20:21,560 Il Signor Cardinale, Duca di Richelieu. 259 01:20:23,920 --> 01:20:25,830 E cosa scrivereste al riguardo? 260 01:20:27,690 --> 01:20:29,340 Che fu un grande statista... 261 01:20:33,950 --> 01:20:35,640 ...un grande poeta... 262 01:20:55,380 --> 01:20:56,880 ...un grande spadaccino. 263 01:21:03,190 --> 01:21:05,920 Anche voi siete un discreto spadaccino. 264 01:21:09,900 --> 01:21:14,810 A proposito, che trucco avete usato per battere il mio uomo, Bernajoux? 265 01:22:20,000 --> 01:22:25,950 E fu così che quattro uomini cavalcarono al servizio della loro Regina... 266 01:22:34,270 --> 01:22:37,610 Il potere implacabile esige il suo primo tributo... 267 01:23:01,550 --> 01:23:03,320 Costui é D'Artagnan. 268 01:24:47,090 --> 01:24:48,620 Porthos paga il suo tributo... 269 01:25:47,380 --> 01:25:50,500 Una locanda nei pressi di Calais... 270 01:26:30,240 --> 01:26:31,540 Athos paga il suo tributo... 271 01:27:29,660 --> 01:27:33,740 Il porto di Calais, da cui D'Artagnan intende salpare... 272 01:27:54,830 --> 01:27:59,570 -ATTENZIONE- LA PORTA È CHIUSA 273 01:28:28,840 --> 01:28:34,160 Il porto deve restare chiuso fino a nuovo ordine del Cardinale. 274 01:28:37,280 --> 01:28:40,660 Sarà fatto come ordinato, Conte di Rochefort. 275 01:28:43,190 --> 01:28:44,610 L'uomo di Meung! 276 01:28:45,880 --> 01:28:49,880 Occupatevi degli affari della Regina, Maestro. 277 01:29:04,650 --> 01:29:06,500 In Inghilterra... 278 01:29:10,560 --> 01:29:18,160 Milady, il Duca di Buckingham indossa una spilla di dodici diamanti. 279 01:29:18,160 --> 01:29:22,160 Ne prenda possesso e me la porti immediatamente. Richelieu. 280 01:29:28,930 --> 01:29:35,300 Bene! Dica a Sua Eminenza che parteciperò alla festa del Duca domani sera. 281 01:29:42,090 --> 01:29:44,410 Col favore delle tenebre... 282 01:29:51,230 --> 01:29:55,210 Tieni d'occhio le navi finché non ritorno e tieni pronti i cavalli. 283 01:30:28,940 --> 01:30:34,390 Salpate immediatamente per l'Inghilterra o vi faccio saltare le cervella! 284 01:30:49,010 --> 01:30:54,450 Sento il cuore venir meno. Ogni tappa di questo viaggio è irta di pericoli. 285 01:30:58,500 --> 01:31:04,250 Scommetterei la mia vita che ora si trova vicino alle coste dell'Inghilterra. 286 01:31:15,500 --> 01:31:16,870 Tu lo ami. 287 01:31:25,680 --> 01:31:30,360 La festa al Palazzo del Duca di Buckingham... 288 01:33:10,390 --> 01:33:11,760 Al porto. 289 01:33:18,510 --> 01:33:20,140 Costei è Milady di Winter. 290 01:34:43,930 --> 01:34:48,940 Milady di Winter è appena uscita di casa, diretta verso il porto. 291 01:34:48,940 --> 01:34:53,940 È amica di Rochefort, al servizio di Richelieu. Ha lei i diamanti! 292 01:34:59,020 --> 01:35:01,610 La nave partirà tra mezz'ora. 293 01:35:02,250 --> 01:35:03,250 Perfetto! 294 01:35:05,580 --> 01:35:09,990 Dopo aver lasciato Calais prendete la strada per Boulogne. 295 01:35:09,990 --> 01:35:13,290 Mostrando quest'anello otterrete cavalli freschi su quella strada. 296 01:35:59,500 --> 01:36:01,950 Il mattino dopo, prima che la nave attracchi a Calais... 297 01:39:28,520 --> 01:39:31,800 Stiamo per affrontare un lungo viaggio. Né cibo, né sonno, 298 01:39:31,800 --> 01:39:34,800 né soste fino a Parigi. 299 01:40:33,610 --> 01:40:34,910 La locanda presso Calais... 300 01:40:42,770 --> 01:40:45,250 Il signor D'Artagnan è passato di qua? 301 01:40:47,720 --> 01:40:49,720 Allora ha preso la strada più lunga. 302 01:40:49,720 --> 01:40:53,670 Possiamo raggiungere Parigi prima di lui. Avanti. 303 01:41:04,870 --> 01:41:06,710 La sera del Ballo di Corte... 304 01:41:49,600 --> 01:41:55,640 Incapace! Ho messo tutte le risorse del regno al vostro servizio e avete fallito. Idiota! 305 01:42:20,890 --> 01:42:25,930 Sorvegliate tutti gli ingressi di Parigi, presidiate le strade, D'Artagnan non deve passare. 306 01:42:35,330 --> 01:42:40,070 Andate al Ballo. Raggiungete la Regina, non perdetela di vista per un solo momento. 307 01:42:43,820 --> 01:42:47,930 Bloccate ogni via d'accesso al Palazzo. Arrestate quella sartina, Constance. 308 01:43:13,230 --> 01:43:14,930 D'Artagnan, vivo o morto! 309 01:44:05,280 --> 01:44:07,680 La grande sala da ballo del Palazzo... 310 01:45:09,690 --> 01:45:17,690 Sua Maestà è in ritardo. Confido che non scorderà la vostra richiesta di indossare i gioielli che le avete regalato. 311 01:45:29,530 --> 01:45:32,490 Alle porte di Parigi D'Artagnan fiuta il pericolo... 312 01:45:35,820 --> 01:45:39,620 Siamo stati fin troppo fortunati. Sento puzza di Cardinale. 313 01:46:59,210 --> 01:47:03,310 Signora, perché s'è presentata senza la sua spilla di diamanti? 314 01:47:07,930 --> 01:47:11,090 Vostra Altezza. Temevo potesse accadere qualche incidente. 315 01:47:13,410 --> 01:47:15,760 Avete sbagliato ad ignorare il mio desiderio! 316 01:48:49,190 --> 01:48:50,390 È Destino! 317 01:49:40,780 --> 01:49:43,440 Questo è per Meung, e questo per Constance! 318 01:50:43,760 --> 01:50:44,760 Vostra Regina. 319 01:52:03,310 --> 01:52:09,270 Mio prode D'Artagnan, questo dono vi ricordi l'eterna gratitudine della Regina. 320 01:52:16,270 --> 01:52:17,650 Constance è scomparsa. 321 01:54:13,820 --> 01:54:17,510 Joseph, non ho mai conosciuto la sconfitta, ne farò tesoro. 322 01:54:57,810 --> 01:55:01,560 Se foste in punto di morte, cosa fareste? 323 01:55:05,210 --> 01:55:09,120 Vostra Eminenza, scriverei ancora la Storia della Francia. 324 01:55:25,720 --> 01:55:31,640 Nel vostro libro scriverete, signor D'Artagnan, che Richelieu fu un avversario generoso. 325 01:56:33,040 --> 01:56:34,040 Meraviglioso! 326 01:56:37,970 --> 01:56:42,900 E ora, signor D'Artagnan, accettereste d'essere luogotenente della mia Guardia? 327 01:56:52,030 --> 01:56:56,600 Vostra Eminenza, il mio sogno, la mia speranza, la mia ambizione è di far parte dei Moschettieri. 328 01:57:07,700 --> 01:57:11,280 Gli ho offerto un incarico presso la mia Guardia. 329 01:57:18,580 --> 01:57:21,400 Lo nomino or ora Guardia del Corpo del Re. 330 01:57:32,710 --> 01:57:36,810 E così, nel tardo pomeriggio, De Tréville presentò al Re i nuovi Moschettieri... 331 01:58:16,050 --> 01:58:22,350 Così si viveva nella vecchia Francia, quando il sangue era giovane e il cuore audace, 332 01:58:22,350 --> 01:58:26,640 e per l'onore s'incrociava spada con spada, quando la vita era vita e gli uomini erano uomini. 333 01:58:26,650 --> 01:58:30,940 FINE 30321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.