Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:07,370
Douglas Fairbanks presenta:
I TRE MOSCHETTIERI di Alexandre Dumas
2
00:00:07,370 --> 00:00:10,370
Diretto da Fred Niblo
3
00:01:01,040 --> 00:01:05,140
La vita non conosce tempo né età.
I giovani sono sempre alla ricerca della loro felicità.
4
00:01:05,170 --> 00:01:08,470
L'uomo lotterà sempre per amore di una donna.
5
00:01:08,500 --> 00:01:12,000
I Re minacciano, le Regine piangono,
i ministri tramano.
6
00:01:12,030 --> 00:01:15,330
Perciò, anche se la nostra storia risale
a trecento anni fa,
7
00:01:15,330 --> 00:01:19,200
è giovane, come se fosse accaduta ieri o domani.
8
00:01:19,200 --> 00:01:22,560
Seguiteci dunque nella vecchia Francia,
in quei giorni infuocati, quando i cuori battevano forte,
9
00:01:22,560 --> 00:01:25,560
quando il sangue era giovane e l'odio audace,
10
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
quando la spada incrociava la spada
per lottare e morire.
11
00:01:28,600 --> 00:01:31,600
Perché l'amore e l'onore erano glorificati,
12
00:01:31,600 --> 00:01:35,860
quando la vita era vita e gli uomini erano uomini!
13
00:01:36,190 --> 00:01:39,190
Nel 1625, la corte francese pullulava
di cospiratori e controcospiratori,
14
00:01:39,190 --> 00:01:42,190
disaccordi e lotte, inimicizie e gelosie,
15
00:01:42,190 --> 00:01:46,280
gli uomini e le donne erano
semplici pedine del gioco.
16
00:02:12,670 --> 00:02:15,580
Luigi Tredicesimo, il Re,
geloso, sospettoso, facilmente influenzabile...
17
00:02:25,340 --> 00:02:28,340
Il Cardinale Richelieu, Primo Ministro,
con volontà di ferro
18
00:02:28,340 --> 00:02:30,860
cerca di dominare il Re col suo potere assoluto...
19
00:02:46,390 --> 00:02:47,740
In un'altra stanza del Palazzo...
20
00:02:54,500 --> 00:02:58,500
Anna d'Austria, Regina di Francia,
la cui influenza sul Re
21
00:02:58,500 --> 00:03:02,500
costituisce l'unico ostacolo
sulla strada di Richelieu verso il potere...
22
00:03:25,260 --> 00:03:27,240
Constance Bonacieux,
sarta della Regina...
23
00:04:07,250 --> 00:04:08,250
Milady di Winter...
24
00:04:58,180 --> 00:05:01,180
Padre Joseph, confidente del Cardinale,
25
00:05:01,180 --> 00:05:04,100
noto come temibile eminenza grigia...
26
00:05:25,840 --> 00:05:30,840
Signora, mia Regina, è terribile dover udire
quanto crudelmente il Cardinale vi perseguita.
27
00:05:30,840 --> 00:05:35,840
Vi prego, fatemi giungere da voi,
di modo che possa proteggere quest'amore di cui m'adornate.
28
00:05:35,840 --> 00:05:41,180
Il vostro umilissimo servitore Buckingham.
29
00:05:54,390 --> 00:05:57,390
In Inghilterra, il Duca di Buckingham,
la cui folle infatuazione
30
00:05:57,390 --> 00:06:00,390
per la Regina offre a Richelieu uno strumento
31
00:06:00,390 --> 00:06:02,500
per raggiungere il proprio obiettivo...
32
00:06:08,650 --> 00:06:12,730
Signora, mia Regina, è terribile dover udire
quanto crudelmente il Cardinale vi perseguita...
33
00:06:57,490 --> 00:06:59,680
Signor Cardinale, la vostra medicina.
34
00:07:09,810 --> 00:07:12,760
La Regina ha ricevuto
una lettera da Buckingham
35
00:07:23,670 --> 00:07:26,630
La ringrazio, Joseph.
È molto stimolante.
36
00:07:51,500 --> 00:07:53,070
La vostra Regina è in pericolo.
37
00:08:18,150 --> 00:08:20,770
La vostra Regina è in pericolo,
minacciata dal Cavallo.
38
00:08:24,460 --> 00:08:27,630
Perché vi accanite sulla mia Regina?
Cosa intendete dire?
39
00:08:32,980 --> 00:08:36,010
Ma io parlavo della Regina degli scacchi, Maestà.
40
00:08:43,490 --> 00:08:46,070
Ha comunque un doppio senso.
Parlate, ve lo ordino.
41
00:08:50,260 --> 00:08:54,830
Cosa posso dire della Regina,
a parte che vi è profondamente devota?
42
00:08:57,510 --> 00:09:02,150
Devota! A chi? Non a me.
È innamorata di Buckingham!
43
00:09:02,480 --> 00:09:05,820
Penso che siate in errore, Maestà.
44
00:09:05,830 --> 00:09:10,820
Se ciò fosse vero, ci sarebbe
della corrispondenza tra loro.
45
00:09:14,790 --> 00:09:16,110
Lettere! Lo vedremo presto.
46
00:09:47,560 --> 00:09:49,530
Signora, è imperativo che io
47
00:09:49,530 --> 00:09:52,530
passi in rassegna tutta la vostra corrispondenza!
48
00:12:07,810 --> 00:12:10,170
Vostra Eminenza aveva ragione.
C'è una lettera.
49
00:12:10,170 --> 00:12:13,170
Niente che riguardi Buckingham.
Ma parecchio su di voi.
50
00:12:18,760 --> 00:12:24,030
Al Signore mio fratello,
il Re di Spagna.
51
00:12:24,030 --> 00:12:29,030
L'intera corte vocifera della mia umiliazione
per mano del Cardinale.
52
00:12:29,030 --> 00:12:34,730
Vi prego di inviare un emissario che ne raccomandi le dimissioni.
La vostra amata sorella Anna.
53
00:12:39,010 --> 00:12:43,490
Sua Maestà sa che ho sempre
difeso la Regina con fervore.
54
00:12:43,490 --> 00:12:47,490
Se ella non si fida di me,
non posso che accettarlo con umiltà.
55
00:13:03,640 --> 00:13:07,160
Tarbes, una città nel sud
della provincia di Guascogna...
56
00:13:18,000 --> 00:13:21,750
Un nobile decaduto invia
suo figlio a cercar fortuna...
57
00:13:34,900 --> 00:13:37,780
Ricorda, figlio mio, la tua antica nobiltà,
58
00:13:37,780 --> 00:13:40,780
essa ti dà diritto a ricevere
il meglio dalla Francia.
59
00:14:00,020 --> 00:14:03,190
Sei così temerario per due ragioni:
Primo, perché sei un Guascone;
60
00:14:03,200 --> 00:14:07,190
e in secondo luogo, perché sei mio figlio.
61
00:14:22,060 --> 00:14:24,500
Possiedi muscoli di ferro e polsi d'acciaio.
62
00:14:24,500 --> 00:14:26,320
Battiti ad ogni occasione!
63
00:14:29,020 --> 00:14:32,860
Combattere oggi, siccome i duelli sono vietati,
significa avere il doppio del coraggio.
64
00:14:46,640 --> 00:14:50,440
Non dimenticarlo mai: la fedeltà al Re,
65
00:14:50,440 --> 00:14:53,440
il rispetto al Cardinale, gli omaggi alla Regina.
66
00:14:57,010 --> 00:14:59,600
...e il mio orgoglio e il mio amore per te.
67
00:16:06,750 --> 00:16:10,190
A Parigi... nuovi intrighi...
68
00:16:17,130 --> 00:16:20,570
Mio Signore, raggiungetemi a Parigi,
così che possa confidarvi di persona...
69
00:16:20,570 --> 00:16:22,780
quel che non oso comunicarvi per lettera.
70
00:16:28,640 --> 00:16:32,210
Pentitosi dell'impulso che l'ha condotto
ad umiliare la Regina,
71
00:16:32,210 --> 00:16:34,910
il Re cerca di fare ammenda...
72
00:17:12,940 --> 00:17:17,140
Ci son voluti dieci anni per raccogliere
ed incastonare queste dodici pietre.
73
00:17:17,140 --> 00:17:19,140
Non possono essere duplicate.
74
00:17:44,500 --> 00:17:47,910
E poi il mondo sostiene che Re e Regine non siano felici!
75
00:17:52,870 --> 00:17:58,040
Sono giunto nel momento più opportuno per farvi firmare un decreto.
76
00:18:42,500 --> 00:18:46,050
D'Artagnan era del tutto ignaro,
mentre dirigeva per Parigi,
77
00:18:46,050 --> 00:18:49,480
del fatto che presto sarebbe stato
coinvolto in uno scandalo,
78
00:18:49,480 --> 00:18:53,050
che avrebbe scosso
le principali corti europee...
79
00:19:05,750 --> 00:19:08,340
questo ora promettiamo,
con la nostra approvazione...
80
00:19:08,370 --> 00:19:10,560
...e con il nostro consenso.
Il Re Luigi
La Regina Anna
81
00:19:11,050 --> 00:19:15,630
Mio Signore, raggiungetemi a Parigi,
così che possa confidarvi di persona...
82
00:19:15,630 --> 00:19:21,630
...quel che non oso comunicarvi per lettera.
La Regina Anna
83
00:20:01,130 --> 00:20:04,160
Raggiunga Milady di Winter a Meung.
Ella dovrà consegnare questa lettera...
84
00:20:04,200 --> 00:20:08,160
a Buckingham, e restare in Inghilterra
fin quando non la manderò a chiamare.
85
00:20:13,340 --> 00:20:16,640
Per D'Artagnan ogni sorriso era un insulto,
ogni sguardo una provocazione...
86
00:20:41,290 --> 00:20:42,720
La locanda di Meung...
87
00:21:11,010 --> 00:21:15,360
La stessa tonalità dei fiori di ranuncolo!
Un colore piuttosto diffuso in botanica,
88
00:21:15,360 --> 00:21:18,360
ma, finora, molto raro tra i cavalli.
89
00:21:31,960 --> 00:21:34,990
Chi ride del mio cavallo ride di me.
90
00:21:48,500 --> 00:21:50,640
Mi perdoni, signora.
Ma devo uccidere il vostro amico.
91
00:22:06,890 --> 00:22:09,850
Per Buckingham, senza indugio, per ordine del Cardinale.
92
00:22:25,530 --> 00:22:26,530
Codardo!
93
00:22:58,500 --> 00:23:02,240
E fu così che il vincitore
tra i due duellanti non fu deciso,
94
00:23:02,240 --> 00:23:04,240
ma essi si incontreranno ancora.
95
00:23:04,240 --> 00:23:05,270
Parigi...
96
00:25:33,970 --> 00:25:35,270
NEGOZIO DI CAPPELLI
97
00:25:43,970 --> 00:25:45,520
Un cavallo per un cappello.
98
00:28:42,010 --> 00:28:43,850
Bonacieux, lo zio di Constance...
99
00:28:56,880 --> 00:29:00,500
Saprebbe dirmi dove posso trovare alloggio?
100
00:29:09,100 --> 00:29:11,500
Il destino gioca ancora una volta il suo ruolo...
101
00:29:14,500 --> 00:29:18,500
ALLOGGI
102
00:29:51,720 --> 00:29:55,670
Mi perdoni, signorina.
Lei vive in questa o in quella casa?
103
00:30:20,420 --> 00:30:21,420
Meraviglioso!
104
00:30:23,280 --> 00:30:25,130
Vorrei prendere alloggio qui.
105
00:30:57,500 --> 00:30:59,650
In Inghilterra, Buckingham riceve la falsa lettera...
106
00:31:16,120 --> 00:31:22,120
Mio Signore, raggiungetemi a Parigi,
così che possa confidarvi di persona...
107
00:31:22,120 --> 00:31:28,120
...quel che non oso comunicarvi per lettera.
La Regina Anna
108
00:31:40,370 --> 00:31:42,500
La lettera è stata consegnata, signora.
109
00:31:50,120 --> 00:31:54,790
A Parigi, il mattino seguente,
D'Artagnan fa visita a un vecchio amico di suo padre,
110
00:31:54,790 --> 00:31:57,790
il Capitano dei Moschettieri del Re...
111
00:32:05,990 --> 00:32:08,860
Il Signor De Tréville,
Capitano dei Moschettieri del Re...
112
00:32:40,950 --> 00:32:44,410
Il massimo desiderio della sua vita
è diventare uno di loro...
113
00:33:24,670 --> 00:33:28,770
Sapete perfettamente che è vietato duellare,
ma voi insistete a lottare, lottare, lottare!
114
00:33:28,770 --> 00:33:31,770
E sempre contro le Guardie del Cardinale.
115
00:33:40,750 --> 00:33:43,690
Se proprio dovete lottare,
fatelo come nel passato.
116
00:34:00,770 --> 00:34:02,970
I tre migliori spadaccini di Parigi.
117
00:34:13,780 --> 00:34:17,730
Così provieni dalla Guascogna,
e sei figlio del mio vecchio amico.
118
00:34:20,350 --> 00:34:22,310
Cosa t'ha condotto a Parigi?
119
00:34:24,320 --> 00:34:26,290
Desidero unirmi ai Moschettieri.
120
00:34:32,880 --> 00:34:35,940
Figliolo, i Moschettieri sono tutti uomini scelti.
121
00:34:48,490 --> 00:34:53,390
Per tutta la vita ho sognato, sperato,
pregato di entrare nel vostro Reggimento.
122
00:35:03,870 --> 00:35:09,190
Impossibile! Prima dovrete servire come
apprendista cadetto per due anni, poi si vedrà.
123
00:35:37,390 --> 00:35:39,120
L'uomo di Meung!
124
00:35:45,800 --> 00:35:47,780
Mi perdoni.
Devo inseguire una persona.
125
00:35:53,180 --> 00:35:56,510
Potete sfidarmi anche senza furia.
Avete capito?
126
00:35:56,890 --> 00:35:57,890
Dove?
127
00:35:57,890 --> 00:35:58,890
Dietro il Lussemburgo.
128
00:36:00,170 --> 00:36:01,170
Quando?
129
00:36:02,580 --> 00:36:03,580
All'una.
130
00:36:20,960 --> 00:36:21,960
Dietro il Lussemburgo.
131
00:37:19,320 --> 00:37:23,400
Mi permetta di osservare, signore, che in un certo senso,
voi siete assolutamente perfetto.
132
00:37:23,400 --> 00:37:27,400
Siete il più perfetto idiota che abbia mai incontrato!
133
00:37:29,840 --> 00:37:31,990
Dietro il Lussemburgo all'una.
134
00:37:37,440 --> 00:37:39,520
Possedendo un coraggio da Guascone, D'Artagnan
135
00:37:39,530 --> 00:37:44,550
non si pentì neanche un istante del fatto
che durante il suo primo giorno a Parigi
136
00:37:44,560 --> 00:37:47,520
avesse sfidato le tre migliori lame della sua epoca.
137
00:37:47,820 --> 00:37:50,820
Dietro il Lussemburgo all'una...
138
00:38:10,950 --> 00:38:12,510
Signori, lasciatemi dire che...
139
00:38:14,480 --> 00:38:17,440
Se voi mi uccideste, ne sarei onorato.
140
00:38:21,420 --> 00:38:26,480
E se vi uccidessi me ne pentirei
per il resto della vita, perché vi adoro tutti.
141
00:38:29,610 --> 00:38:31,160
Signor Athos, in guardia!
142
00:38:41,800 --> 00:38:43,380
Le guardie del Cardinale!
143
00:38:47,840 --> 00:38:50,610
Salve! Ma che fortuna!
Siete in arresto.
144
00:38:51,180 --> 00:38:52,550
Venite a prenderci!
145
00:38:55,560 --> 00:38:58,040
Siamo quattro contro tre!
146
00:38:59,960 --> 00:39:02,360
Spiacente, signori.
Siamo quattro contro quattro!
147
00:40:40,960 --> 00:40:43,600
Il giovane Guascone m'ha giocato un tiro mancino.
148
00:40:47,540 --> 00:40:49,930
Lo troverò e lo ridurrò a brandelli.
149
00:41:19,230 --> 00:41:21,560
Mio giovane fiociniere, se mi dedicherai un pò di tempo
150
00:41:21,560 --> 00:41:26,560
ti mostrerò come usare correttamente la spada.
151
00:41:32,730 --> 00:41:35,670
Egli è Bernajoux,
il miglior spadaccino del Cardinale.
152
00:44:10,130 --> 00:44:11,540
Uno per tutti e tutti per uno.
153
00:44:25,130 --> 00:44:29,810
È fu così che D'Artagnan in due giorni
divenne una celebrità a Parigi,
154
00:44:29,820 --> 00:44:35,810
e si guadagnò dei compagni fedeli
per il resto della sua vita.
155
00:44:35,820 --> 00:44:40,840
Richelieu presentò una denuncia contro i Moschettieri del Re
per aver assalito le sue guardie...
156
00:44:53,610 --> 00:44:56,760
Ricordatevi!
Il Cardinale non dev'essere molestato.
157
00:44:56,760 --> 00:44:59,760
Coloro che disobbediscono saranno puniti.
158
00:45:14,320 --> 00:45:18,990
Posso assicurarle, Cardinale, che queste persone
saranno trattate secondo la legge.
159
00:46:12,580 --> 00:46:16,680
Vi ho ordinato di condurre a me quei quattro diavoli
160
00:46:16,680 --> 00:46:20,680
che hanno maltrattato ben sette
dei migliori uomini del Cardinale. Dove sono?
161
00:46:58,140 --> 00:47:00,240
Ma dov'è quel giovane cadetto?
162
00:47:40,630 --> 00:47:44,760
Mascalzone, hai fatto attendere il Re!
163
00:48:26,500 --> 00:48:30,880
Così saresti tu quel selvaggio Guascone
che ha combattuto da solo contro un reggimento?
164
00:49:35,840 --> 00:49:39,250
Spero tu agisca più discretamente in futuro.
165
00:49:41,750 --> 00:49:43,190
Ma non troppo discretamente.
166
00:50:41,630 --> 00:50:46,120
Ho uno scudiero adatto a voi,
un tizio che pensa prima di agire.
167
00:50:48,400 --> 00:50:54,660
L'ho incontrato su un ponte, mentre sputava
in acqua per vedere in che direzione va il fiume.
168
00:51:10,960 --> 00:51:11,960
Il vostro nome?
169
00:51:15,500 --> 00:51:16,500
La vostra provincia?
170
00:51:17,650 --> 00:51:18,730
Picardia.
171
00:51:21,740 --> 00:51:24,510
Mentre i piani di Richelieu
cominciano a dare i loro frutti
172
00:51:24,510 --> 00:51:29,510
Constance si prepara
per un misterioso incontro...
173
00:51:58,860 --> 00:52:02,510
Avete ricevuto dei messaggi confidenziali.
174
00:52:02,510 --> 00:52:06,510
Ditemi cosa e a chi devono essere consegnati.
175
00:55:19,970 --> 00:55:25,460
Non posso tardare oltre. È suonata la mezzanotte.
Sono attesa per quest'ora.
176
00:55:32,500 --> 00:55:34,840
Niente domande. È una missione segreta.
177
00:55:35,600 --> 00:55:36,900
Egli chi è?
178
00:56:33,000 --> 00:56:35,290
Fermati, in nome del cielo!
179
00:56:37,610 --> 00:56:39,640
Sua Grazia il Duca di Buckingham.
180
00:56:50,000 --> 00:56:53,780
Fate strada. Vi seguirò.
E se qualcuno vi spia, lo ucciderò.
181
00:57:00,860 --> 00:57:03,240
L'ingresso del Palazzo dal fiume...
182
00:59:33,550 --> 00:59:36,670
Mio signore, vi è stato detto
che non sono io ad avervi scritto,
183
00:59:36,670 --> 00:59:40,670
eppure avete insistito fortemente per questo incontro!
184
00:59:41,910 --> 00:59:46,740
Che importanza ha? Nient'altro ha importanza,
oltre al fatto che possa vederla ancora.
185
00:59:58,030 --> 01:00:02,130
Pur di potermi vedere mettete a rischio
il mio onore... e la vostra vita.
186
01:00:06,830 --> 01:00:11,550
Una voce così dolce non potrà mai
pronunciare parole che ci separino.
187
01:00:15,950 --> 01:00:17,670
Ogni cosa ci separa...
188
01:00:20,880 --> 01:00:22,700
le profondità dei mari...
189
01:00:25,690 --> 01:00:27,500
l'inimicizia tra i regni...
190
01:00:32,370 --> 01:00:34,280
la sacralità dei voti!
191
01:00:55,200 --> 01:00:56,850
Vi supplico, rinunciate.
192
01:00:58,280 --> 01:01:00,730
Andate via, e non tornate mai più.
193
01:01:07,800 --> 01:01:11,620
Lasciatemi almeno un souvenir,
qualcosa che voi indossate,
194
01:01:11,620 --> 01:01:16,620
un anello, una catenina, una spilla,
così che io possa indossarla per sempre.
195
01:02:39,560 --> 01:02:42,960
Ed ora, signora, Vostra Maestà
ed io condividiamo un segreto.
196
01:02:53,080 --> 01:02:57,790
L'ultimo oro ricevuto dal Re...
197
01:03:30,060 --> 01:03:35,870
Richelieu è pronto a servirsi
del segreto della Regina...
198
01:03:40,970 --> 01:03:43,780
Quanti giorni mancano al Ballo di Corte?
199
01:03:46,570 --> 01:03:47,890
Dodici.
200
01:04:23,200 --> 01:04:26,160
Recatevi in Inghilterra.
Consegnatelo a Milady di Winter.
201
01:04:42,780 --> 01:04:46,780
Mentre la miseria attanaglia ancora i quattro amici,
202
01:04:46,780 --> 01:04:51,780
Aramis ha ottenuto un invito a cena...
203
01:05:15,500 --> 01:05:20,070
Padre, ho un amico qua fuori
che so che vi farebbe piacere conoscere.
204
01:05:20,070 --> 01:05:22,070
Posso farlo entrare?
205
01:05:53,990 --> 01:05:56,170
Athos, hai dimenticato il borsello.
206
01:06:04,500 --> 01:06:06,620
Spero di non essere invadente.
207
01:06:09,950 --> 01:06:13,160
Padre, ho un amico qua fuori,
un bravo ragazzo.
208
01:08:23,330 --> 01:08:25,740
Signor Cardinale, voi vincete sempre!
209
01:08:30,500 --> 01:08:35,120
Quando concentro le mie energie
su un obiettivo, non perdo mai.
210
01:08:41,030 --> 01:08:43,020
D'Artagnan invita i suoi amici a cena...
211
01:08:47,990 --> 01:08:51,990
Ho scommesso con D'Artagnan che senza soldi...
212
01:08:51,990 --> 01:08:56,210
non avrebbe potuto offrirci la cena.
Pensa che Parigi sia ricolma di cibarie?
213
01:08:58,560 --> 01:09:01,710
Pazientate, amici miei.
I Guasconi hanno una maniera tutta loro
214
01:09:01,720 --> 01:09:03,710
di vincere le scommesse.
215
01:09:05,260 --> 01:09:09,760
Alcuni fortunati membri della Guardia Cardinalizia
si sono riuniti per un banchetto...
216
01:09:43,500 --> 01:09:44,500
Meraviglioso!
217
01:09:56,580 --> 01:09:59,690
Intruso!
Come osi toccare la nostra cena?
218
01:10:00,950 --> 01:10:02,800
Mi perdoni, signore.
È la mia cena.
219
01:10:09,670 --> 01:10:15,820
Potrei lasciarvi prendere le vostre spade ma davvero,
signori miei, per questa cena non ne vale la pena.
220
01:11:17,140 --> 01:11:18,140
Porthos, paga.
221
01:11:26,500 --> 01:11:32,150
Mentre nel palazzo la Regina si culla
ritenendosi al sicuro,
222
01:11:32,150 --> 01:11:35,150
riceve un brusco risveglio...
223
01:11:57,130 --> 01:12:02,730
Signora, vorrei ricordarle
che mancano sei giorni al Ballo di Corte.
224
01:12:02,730 --> 01:12:05,730
La prego di onorarmi indossando
225
01:12:05,730 --> 01:12:08,730
la spilla di diamanti che le ho regalato di recente.
226
01:12:39,560 --> 01:12:41,390
È la fine! Sono perduta!
227
01:12:47,180 --> 01:12:49,710
Dieci minuti dopo Constance giunge a casa...
228
01:13:53,360 --> 01:13:54,950
Posso confidarmi con te?
229
01:13:58,950 --> 01:14:00,710
Io ti amo.
230
01:14:03,360 --> 01:14:05,700
Come i fiumi amano la luce del sole.
231
01:14:16,520 --> 01:14:17,960
Ne sei certo?
232
01:14:20,920 --> 01:14:23,320
Darei la mia vita per te.
233
01:14:27,980 --> 01:14:29,920
Questo potrebbe segnare la tua vita.
234
01:14:45,690 --> 01:14:49,250
Recati in Inghilterra.
Prendi i diamanti del Duca di Buckingham...
235
01:14:49,250 --> 01:14:52,250
e fai ritorno immediatamente.
La felicità della Regina,
236
01:14:52,250 --> 01:14:55,250
la sua vita, il suo onore, sono nelle tue mani.
237
01:15:05,740 --> 01:15:07,380
Quando tornerai.
238
01:15:42,500 --> 01:15:46,570
Trova Porthos e Aramis
e incontriamoci da De Tréville.
239
01:15:57,170 --> 01:15:59,680
Bonacieux vende le sue informazioni...
240
01:16:24,950 --> 01:16:29,100
Cercate in tutta Parigi. Se D'Artagnan
si trova entro le porte, conducetelo da me.
241
01:16:39,070 --> 01:16:43,360
In spedizioni pericolose come questa
ciascuno deve pagare il proprio tributo.
242
01:16:43,360 --> 01:16:46,360
Quattro devono andare perché uno possa giungere.
243
01:17:01,390 --> 01:17:03,620
Uno per tutti e tutti per uno!
244
01:17:05,590 --> 01:17:09,500
Saremo alla Barriera Nord entro mezz'ora.
245
01:17:13,490 --> 01:17:17,000
Attenzione, la strada per Calais
e quella oltre non sono sicure.
246
01:17:40,970 --> 01:17:45,610
Sua Eminenza vi dà il benvenuto
e desidera vedervi al più presto.
247
01:17:52,910 --> 01:17:55,700
Il prima possibile.
248
01:18:29,600 --> 01:18:30,950
D'Artagnan è al piano di sotto.
249
01:18:41,100 --> 01:18:43,180
Quando farò cadere questo fazzoletto sparate.
250
01:19:16,040 --> 01:19:19,790
State per lasciare Parigi, signor D'Artagnan?
251
01:19:25,660 --> 01:19:29,690
Potremmo rendere Parigi
molto più confortevole per voi.
252
01:19:31,680 --> 01:19:33,270
E' imperativo che io vada.
253
01:19:51,360 --> 01:19:56,280
Signor D'Artagnan, se foste sul punto
di morire, cosa fareste?
254
01:20:02,030 --> 01:20:04,650
Vostra Eminenza, scriverei la Storia della Francia.
255
01:20:07,130 --> 01:20:08,800
E di cosa parlereste?
256
01:20:10,310 --> 01:20:13,460
Parlerei di un grand'uomo, Monsignore.
257
01:20:16,500 --> 01:20:18,310
Chi definirebbe così grande?
258
01:20:19,570 --> 01:20:21,560
Il Signor Cardinale, Duca di Richelieu.
259
01:20:23,920 --> 01:20:25,830
E cosa scrivereste al riguardo?
260
01:20:27,690 --> 01:20:29,340
Che fu un grande statista...
261
01:20:33,950 --> 01:20:35,640
...un grande poeta...
262
01:20:55,380 --> 01:20:56,880
...un grande spadaccino.
263
01:21:03,190 --> 01:21:05,920
Anche voi siete un discreto spadaccino.
264
01:21:09,900 --> 01:21:14,810
A proposito, che trucco avete usato
per battere il mio uomo, Bernajoux?
265
01:22:20,000 --> 01:22:25,950
E fu così che quattro uomini cavalcarono
al servizio della loro Regina...
266
01:22:34,270 --> 01:22:37,610
Il potere implacabile esige il suo primo tributo...
267
01:23:01,550 --> 01:23:03,320
Costui é D'Artagnan.
268
01:24:47,090 --> 01:24:48,620
Porthos paga il suo tributo...
269
01:25:47,380 --> 01:25:50,500
Una locanda nei pressi di Calais...
270
01:26:30,240 --> 01:26:31,540
Athos paga il suo tributo...
271
01:27:29,660 --> 01:27:33,740
Il porto di Calais,
da cui D'Artagnan intende salpare...
272
01:27:54,830 --> 01:27:59,570
-ATTENZIONE-
LA PORTA È CHIUSA
273
01:28:28,840 --> 01:28:34,160
Il porto deve restare chiuso
fino a nuovo ordine del Cardinale.
274
01:28:37,280 --> 01:28:40,660
Sarà fatto come ordinato,
Conte di Rochefort.
275
01:28:43,190 --> 01:28:44,610
L'uomo di Meung!
276
01:28:45,880 --> 01:28:49,880
Occupatevi degli affari della Regina, Maestro.
277
01:29:04,650 --> 01:29:06,500
In Inghilterra...
278
01:29:10,560 --> 01:29:18,160
Milady, il Duca di Buckingham
indossa una spilla di dodici diamanti.
279
01:29:18,160 --> 01:29:22,160
Ne prenda possesso e me la porti immediatamente.
Richelieu.
280
01:29:28,930 --> 01:29:35,300
Bene! Dica a Sua Eminenza che parteciperò
alla festa del Duca domani sera.
281
01:29:42,090 --> 01:29:44,410
Col favore delle tenebre...
282
01:29:51,230 --> 01:29:55,210
Tieni d'occhio le navi finché
non ritorno e tieni pronti i cavalli.
283
01:30:28,940 --> 01:30:34,390
Salpate immediatamente per l'Inghilterra
o vi faccio saltare le cervella!
284
01:30:49,010 --> 01:30:54,450
Sento il cuore venir meno.
Ogni tappa di questo viaggio è irta di pericoli.
285
01:30:58,500 --> 01:31:04,250
Scommetterei la mia vita che ora
si trova vicino alle coste dell'Inghilterra.
286
01:31:15,500 --> 01:31:16,870
Tu lo ami.
287
01:31:25,680 --> 01:31:30,360
La festa al Palazzo del Duca di Buckingham...
288
01:33:10,390 --> 01:33:11,760
Al porto.
289
01:33:18,510 --> 01:33:20,140
Costei è Milady di Winter.
290
01:34:43,930 --> 01:34:48,940
Milady di Winter è appena uscita
di casa, diretta verso il porto.
291
01:34:48,940 --> 01:34:53,940
È amica di Rochefort, al servizio
di Richelieu. Ha lei i diamanti!
292
01:34:59,020 --> 01:35:01,610
La nave partirà tra mezz'ora.
293
01:35:02,250 --> 01:35:03,250
Perfetto!
294
01:35:05,580 --> 01:35:09,990
Dopo aver lasciato Calais
prendete la strada per Boulogne.
295
01:35:09,990 --> 01:35:13,290
Mostrando quest'anello otterrete
cavalli freschi su quella strada.
296
01:35:59,500 --> 01:36:01,950
Il mattino dopo,
prima che la nave attracchi a Calais...
297
01:39:28,520 --> 01:39:31,800
Stiamo per affrontare un lungo viaggio.
Né cibo, né sonno,
298
01:39:31,800 --> 01:39:34,800
né soste fino a Parigi.
299
01:40:33,610 --> 01:40:34,910
La locanda presso Calais...
300
01:40:42,770 --> 01:40:45,250
Il signor D'Artagnan è passato di qua?
301
01:40:47,720 --> 01:40:49,720
Allora ha preso la strada più lunga.
302
01:40:49,720 --> 01:40:53,670
Possiamo raggiungere Parigi prima di lui.
Avanti.
303
01:41:04,870 --> 01:41:06,710
La sera del Ballo di Corte...
304
01:41:49,600 --> 01:41:55,640
Incapace! Ho messo tutte le risorse del regno
al vostro servizio e avete fallito. Idiota!
305
01:42:20,890 --> 01:42:25,930
Sorvegliate tutti gli ingressi di Parigi,
presidiate le strade, D'Artagnan non deve passare.
306
01:42:35,330 --> 01:42:40,070
Andate al Ballo. Raggiungete la Regina,
non perdetela di vista per un solo momento.
307
01:42:43,820 --> 01:42:47,930
Bloccate ogni via d'accesso al Palazzo.
Arrestate quella sartina, Constance.
308
01:43:13,230 --> 01:43:14,930
D'Artagnan, vivo o morto!
309
01:44:05,280 --> 01:44:07,680
La grande sala da ballo del Palazzo...
310
01:45:09,690 --> 01:45:17,690
Sua Maestà è in ritardo.
Confido che non scorderà la vostra richiesta
di indossare i gioielli che le avete regalato.
311
01:45:29,530 --> 01:45:32,490
Alle porte di Parigi D'Artagnan fiuta il pericolo...
312
01:45:35,820 --> 01:45:39,620
Siamo stati fin troppo fortunati.
Sento puzza di Cardinale.
313
01:46:59,210 --> 01:47:03,310
Signora, perché s'è presentata
senza la sua spilla di diamanti?
314
01:47:07,930 --> 01:47:11,090
Vostra Altezza.
Temevo potesse accadere qualche incidente.
315
01:47:13,410 --> 01:47:15,760
Avete sbagliato ad ignorare il mio desiderio!
316
01:48:49,190 --> 01:48:50,390
È Destino!
317
01:49:40,780 --> 01:49:43,440
Questo è per Meung, e questo per Constance!
318
01:50:43,760 --> 01:50:44,760
Vostra Regina.
319
01:52:03,310 --> 01:52:09,270
Mio prode D'Artagnan, questo dono vi ricordi
l'eterna gratitudine della Regina.
320
01:52:16,270 --> 01:52:17,650
Constance è scomparsa.
321
01:54:13,820 --> 01:54:17,510
Joseph, non ho mai conosciuto
la sconfitta, ne farò tesoro.
322
01:54:57,810 --> 01:55:01,560
Se foste in punto di morte, cosa fareste?
323
01:55:05,210 --> 01:55:09,120
Vostra Eminenza, scriverei ancora
la Storia della Francia.
324
01:55:25,720 --> 01:55:31,640
Nel vostro libro scriverete, signor D'Artagnan,
che Richelieu fu un avversario generoso.
325
01:56:33,040 --> 01:56:34,040
Meraviglioso!
326
01:56:37,970 --> 01:56:42,900
E ora, signor D'Artagnan, accettereste
d'essere luogotenente della mia Guardia?
327
01:56:52,030 --> 01:56:56,600
Vostra Eminenza, il mio sogno, la mia speranza,
la mia ambizione è di far parte dei Moschettieri.
328
01:57:07,700 --> 01:57:11,280
Gli ho offerto un incarico presso la mia Guardia.
329
01:57:18,580 --> 01:57:21,400
Lo nomino or ora Guardia del Corpo del Re.
330
01:57:32,710 --> 01:57:36,810
E così, nel tardo pomeriggio, De Tréville
presentò al Re i nuovi Moschettieri...
331
01:58:16,050 --> 01:58:22,350
Così si viveva nella vecchia Francia,
quando il sangue era giovane e il cuore audace,
332
01:58:22,350 --> 01:58:26,640
e per l'onore s'incrociava spada con spada,
quando la vita era vita e gli uomini erano uomini.
333
01:58:26,650 --> 01:58:30,940
FINE
30321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.