All language subtitles for The Five Man Army (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,606 --> 00:04:33,024 Rodriguez. 2 00:05:08,601 --> 00:05:10,144 Rote Karte! 3 00:05:10,228 --> 00:05:13,064 Arbeiter für Richter Nobles Ranch hierher! 4 00:05:13,147 --> 00:05:16,734 Wyatt Earl Plantage! Grüne Karten zu mir! 5 00:05:21,948 --> 00:05:23,032 Blaue Karten! 6 00:05:23,115 --> 00:05:25,952 Ihr arbeitet für die Eisenbahn! Rein in diesen Laster! 7 00:06:19,255 --> 00:06:21,382 Isst du nichts außer Knoblauch? 8 00:06:38,190 --> 00:06:40,151 Du mit der blauen Karte, los geht's! 9 00:06:42,820 --> 00:06:45,865 Hast den Mann gehört, Amigo, los geht's. 10 00:07:34,830 --> 00:07:35,790 Mesito. 11 00:07:39,919 --> 00:07:42,046 Ich hab Arbeit für dich. 12 00:07:43,422 --> 00:07:47,760 Vielleicht bist du ja gar nicht Mesito. Der Mesito von dem ich hörte, war ein Mann. 13 00:07:47,843 --> 00:07:50,388 Und kein Schweinfraß-Verteiler für Hühner. 14 00:07:54,100 --> 00:07:55,267 Schon besser. 15 00:07:55,351 --> 00:07:58,896 Mastschwein, beeil dich mit dem Hühnerfüttern und komm rein! 16 00:07:58,980 --> 00:08:01,524 Ich hab Arbeit für dich! 17 00:08:01,607 --> 00:08:04,193 Hörst du mich, Mastschwein? 18 00:08:05,236 --> 00:08:06,904 Was für eine Arbeit? 19 00:08:06,988 --> 00:08:10,825 Das findest du heraus, wenn du den Dutchman triffst. 20 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 Dutchman? 21 00:08:13,077 --> 00:08:17,790 Ich soll dir ausrichten, dass 1.000 Dollar für dich drin sind. 22 00:08:18,582 --> 00:08:23,587 - Musst du noch mehr wissen? - Mastschwein, hast du nicht gehört? 23 00:08:34,974 --> 00:08:36,642 Mastschwein, du... 24 00:08:52,867 --> 00:08:54,285 Ich hab gekündigt. 25 00:09:01,792 --> 00:09:04,295 Ich nehme nur eine. 26 00:09:04,378 --> 00:09:07,089 - Und du? - Drei gute. 27 00:09:10,968 --> 00:09:12,511 Du, Mister? 28 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 Ich nehme zwei, meine Herren. 29 00:09:15,931 --> 00:09:18,559 Ich denke, ich gehe dieses Mal mit. 30 00:09:18,642 --> 00:09:19,935 Deine Glückssträhne ist vorbei. 31 00:09:20,019 --> 00:09:22,605 Du kannst nicht mitgehen, weil ich schon mitgegangen bin. 32 00:09:22,688 --> 00:09:25,608 Und es kostet dich vier Einsätze, um zu sehen. 33 00:09:30,362 --> 00:09:32,156 - Augustus. - Nicht jetzt! 34 00:09:32,239 --> 00:09:35,826 - Na ja, ist zu viel für mich. - Für mich auch. 35 00:09:35,910 --> 00:09:38,579 - Augustus. - Ich sagte, nicht jetzt. 36 00:09:38,662 --> 00:09:40,206 Ich bin raus. 37 00:09:41,791 --> 00:09:44,168 Der Dutchman hat Arbeit für dich. 38 00:09:44,251 --> 00:09:45,753 Der Dutchman? 39 00:09:47,213 --> 00:09:49,590 - Wo ist er? - Mexico. 40 00:09:49,673 --> 00:09:53,052 Liegt ganz bei dir, Mister. Was willst du machen? 41 00:09:54,011 --> 00:09:55,262 Was für Arbeit? 42 00:09:55,346 --> 00:09:58,516 Weißt du noch, wie man mit Dynamit umgeht? 43 00:09:58,599 --> 00:10:01,185 Und zwar für 1.000 Dollar. 44 00:10:02,269 --> 00:10:03,938 Hey, Mister! 45 00:10:06,190 --> 00:10:08,067 Ich will sehen. 46 00:10:08,150 --> 00:10:10,152 Drei Zehner. 47 00:10:19,245 --> 00:10:22,206 - Gehen wir. - Dein Geld, Amigo. 48 00:10:24,375 --> 00:10:26,085 Oh, ja. 49 00:10:28,254 --> 00:10:30,756 GRÜNDERTAG WIR SIND 25 JAHRE ALT 50 00:10:47,857 --> 00:10:51,652 Sie kommen rechtzeitig für den unglaublichen und unvergleichlichen Samurai! 51 00:10:51,735 --> 00:10:54,446 Eine der großen Legenden des rätselhaften Ostens... 52 00:10:54,530 --> 00:10:57,783 ... ist nun hier im rätselhaften Westen! 53 00:11:00,119 --> 00:11:04,331 Für 10 kleine Cent bekommen Sie eine Million Dollar an Nervenkitzel. 54 00:11:04,415 --> 00:11:08,085 Der Samurai beherrscht die alte Kunstfertigkeit des Messerwerfens... 55 00:11:08,169 --> 00:11:13,674 ... mit einem lebendigen Ziel: Die reizende Lotusblume! 56 00:11:19,096 --> 00:11:22,057 Es bleibt nicht mehr viel Zeit, die Show fängt gleich an. 57 00:11:22,141 --> 00:11:25,311 Glauben Sie mir, das ist etwas, das man sehen muss, um es zu glauben! 58 00:11:25,394 --> 00:11:27,479 Legt euer Geld auf diese Trommel. 59 00:11:27,563 --> 00:11:31,233 10 kleine Cent, mehr kostet es nicht. Ein kleiner, blanker Zehner. 60 00:11:31,317 --> 00:11:33,944 Kommen Sie, so ist es gut. Genau hier. Beeilung, Leute! 61 00:11:34,028 --> 00:11:37,907 Beeilung, Beeilung, die Show fängt gleich an! 62 00:11:38,991 --> 00:11:42,328 Sir, Beeilung, Beeilung. Kommt, Leute. 63 00:11:45,289 --> 00:11:47,750 Ich bitte um absolute Ruhe! 64 00:11:47,833 --> 00:11:49,960 Dies ist ein schauderhafter Moment. 65 00:11:50,044 --> 00:11:53,172 Samurai muss mit absoluter Ruhe zielen. 66 00:11:53,255 --> 00:11:58,093 Nur ein Augenblick der Hast und Lotusblume trifft ihre Ahnen. 67 00:11:58,177 --> 00:12:01,722 Sehen Sie, mit welcher Präzision er sein Ziel berechnet. 68 00:12:02,389 --> 00:12:05,851 Sehen Sie, wie er um das Leben seiner Frau zittert! 69 00:12:09,605 --> 00:12:11,941 Ich hab Arbeit für dich. 70 00:12:12,024 --> 00:12:16,278 1.000 Dollar. 1.000 Dollar. 71 00:12:20,449 --> 00:12:22,409 Für den Dutchman. 72 00:12:31,001 --> 00:12:34,713 Hey, was machst du denn da? Hey, du kannst nicht einfach gehen! 73 00:12:34,797 --> 00:12:37,132 Wir haben einen Vertrag! 74 00:13:20,384 --> 00:13:23,053 Dort ist der Dutchman. 75 00:14:17,816 --> 00:14:19,735 Das Erschießungskommando! 76 00:15:18,210 --> 00:15:20,671 Bringt mir den Verräter. 77 00:15:40,399 --> 00:15:43,861 Holt den Gefangenen! Ich kann nicht den ganzen Tag warten! 78 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Gut so. 79 00:17:30,050 --> 00:17:31,718 Ruhe, ihr Schweine! 80 00:17:40,227 --> 00:17:42,104 Ruhe! 81 00:17:48,360 --> 00:17:50,404 An die Wand! An die Wand! 82 00:20:01,993 --> 00:20:03,203 Mesito! 83 00:20:40,699 --> 00:20:42,159 Agua caliente. 84 00:20:48,749 --> 00:20:51,626 Es sieht nicht so ernst aus. 85 00:20:51,710 --> 00:20:54,421 Ich glaube, du wirst wieder. 86 00:20:55,422 --> 00:20:57,632 Danke, mein Freund. 87 00:21:09,144 --> 00:21:13,857 Meine Herren, ich denke, unsere Seite hat gesiegt. 88 00:21:17,903 --> 00:21:21,531 - Es ist lange her, Captain. - Zu lange, Dutchman. 89 00:21:22,449 --> 00:21:24,785 Danke fürs Kommen, Samurai. 90 00:21:25,827 --> 00:21:28,914 Luis, gute Arbeit. 91 00:21:30,832 --> 00:21:33,043 Der alte Dutchman... 92 00:21:34,586 --> 00:21:35,670 Wofür war das? 93 00:21:35,754 --> 00:21:39,841 Wenn ich sage, du sollst kommen, kommst du. Ich will dich lebendig, nicht tot. 94 00:21:39,925 --> 00:21:41,468 Ist gut, Dutchman. 95 00:21:44,304 --> 00:21:48,642 Aber du hast eine seltsame Art, Hallo zu sagen. 96 00:21:48,725 --> 00:21:52,229 Auf einmal ist es wie in alten Zeiten. 97 00:21:52,312 --> 00:21:56,817 Ich muss euch ja nicht daran erinnern, wer hier die Befehle gibt. 98 00:21:56,900 --> 00:22:00,278 Es macht mir auch nichts aus, ein paar Köpfe zu spalten, ist das klar? 99 00:22:00,362 --> 00:22:01,488 Eine Sache nicht. 100 00:22:01,571 --> 00:22:05,158 Warum ist der alte Mexikaner da drin so wichtig? 101 00:22:05,242 --> 00:22:07,327 Er ist unser Lohncheck. 102 00:22:07,410 --> 00:22:11,623 - Wir arbeiten für ihn. - Woher will der 4.000 Dollar bekommen? 103 00:22:11,706 --> 00:22:12,874 Er ist ein Bauer. 104 00:22:13,917 --> 00:22:15,961 Zu deiner Information der Bauer da drin... 105 00:22:16,044 --> 00:22:18,797 ... weiß, wo es eine halbe Million Dollar in Gold gibt... 106 00:22:18,880 --> 00:22:21,633 ... die darauf warten, geschnappt zu werden. 107 00:22:23,718 --> 00:22:24,803 Eine Bank? 108 00:22:25,929 --> 00:22:29,307 Nicht unbedingt. Eine Bank auf Rädern. 109 00:22:30,100 --> 00:22:34,062 Ein Zug. Ein großer, fetter, saftiger Zug. 110 00:23:54,768 --> 00:23:57,062 Ich schlage vor, dass wir essen. 111 00:25:05,714 --> 00:25:09,592 Was war das doch gleich mit dem großen, fetten, saftigen Zug? 112 00:25:09,676 --> 00:25:12,721 Wen interessiert's? Ein Zug. Das sollte ein Leichtes sein. 113 00:25:12,804 --> 00:25:16,391 Vielleicht denkst du anders darüber, wenn du hörst, was es für ein Zug ist. 114 00:25:16,474 --> 00:25:18,393 Mir egal, was es für einer ist. 115 00:25:18,476 --> 00:25:23,440 Für eine halbe Million Dollar schwing ich ihn mir auf den Rücken und trag ihn fort. 116 00:25:23,523 --> 00:25:25,108 So einfach ist es nicht. Luis hat recht. 117 00:25:25,191 --> 00:25:28,486 Es ist kein gewöhnlicher Zug. Ihn zu kapern, wird nicht leicht. 118 00:25:28,570 --> 00:25:31,156 Was macht den Zug so besonders? 119 00:25:32,115 --> 00:25:33,783 Ich zeig's euch. 120 00:25:34,284 --> 00:25:35,744 Hier. 121 00:25:35,827 --> 00:25:37,787 Als erstes, eine Lokomotive. 122 00:25:38,997 --> 00:25:41,124 Dahinter ein Güterwaggon. 123 00:25:41,207 --> 00:25:42,667 Bisher ganz einfach. 124 00:25:42,751 --> 00:25:45,420 - Voller Soldaten. - Soldaten? 125 00:25:45,503 --> 00:25:47,380 Dann ein Flachwaggon, zwei Maschinengewehre. 126 00:25:47,464 --> 00:25:48,882 Mit noch mehr Soldaten. 127 00:25:48,965 --> 00:25:51,259 Keiner hat was von einer Armee gesagt. 128 00:25:51,342 --> 00:25:53,303 Als nächstes... „der Waggon“. 129 00:25:54,429 --> 00:25:57,682 Er ist komplett gepanzert, darin sind acht bewaffnete Wachen... 130 00:25:57,766 --> 00:26:01,519 ... die die halbe Million Dollar in Gold bewachen. 131 00:26:02,228 --> 00:26:06,441 - Und zuletzt... noch ein Flachwaggon. - Mit mehr Maschinengewehren. 132 00:26:06,524 --> 00:26:09,736 Nein, mein Freund, eine Kanone! 133 00:26:09,819 --> 00:26:13,198 Dutchman, du bist wahnsinnig. Du brauchst nicht uns, sondern Magier. 134 00:26:13,281 --> 00:26:14,699 Nein. 135 00:26:14,783 --> 00:26:17,952 Ihr seid genau die Männer, die ich brauche. 136 00:26:18,036 --> 00:26:21,289 Aber was sollen wir denn zum Beispiel mit der Kanone machen? 137 00:26:21,372 --> 00:26:26,252 Keine Sorge, mein Freund. Der Dutchman hat alles ausgeklügelt. 138 00:26:26,336 --> 00:26:29,464 Na, du lächelst nur und erzählst uns, wie einfach es sein wird. 139 00:26:29,547 --> 00:26:32,842 - Wir wissen nicht mal, wer du bist. - Es ist egal, wer ich bin. 140 00:26:32,926 --> 00:26:35,887 - Was ich bin, darauf kommt es an. - Und was ist das? 141 00:26:35,970 --> 00:26:39,599 Jung vielleicht. Jung genug, um keine Angst zu haben. 142 00:26:39,682 --> 00:26:40,975 Du kleiner... 143 00:26:41,059 --> 00:26:44,395 Okay, das reicht. Lass ihn los, Mesito. 144 00:26:45,188 --> 00:26:45,939 Und du hältst den Mund. 145 00:26:46,022 --> 00:26:50,026 Jeder von ihnen würde dir beistehen, wenn's drauf ankommt. 146 00:26:54,614 --> 00:26:58,618 Nun, ich denke, es ist Zeit, dass ihr euch alle kennenlernt. 147 00:26:58,701 --> 00:27:03,206 Da ich euch alle kenne, übernehme ich das Vorstellen. 148 00:27:04,707 --> 00:27:08,128 Augustus. Wir waren fünf Jahren lang zusammen in der Armee. 149 00:27:08,211 --> 00:27:10,380 Captain Augustus und ich. 150 00:27:10,463 --> 00:27:12,173 „Ein Genie mit Dynamit“ nannte man ihn. 151 00:27:12,257 --> 00:27:16,344 Er konnte alles hochjagen und sogar sagen, wie viele Stücke übrigbleiben. 152 00:27:16,928 --> 00:27:20,849 Während des Kubakriegs sollte er die Manareta-Garnison in die Luft jagen. 153 00:27:20,932 --> 00:27:24,144 Und wie er sie hochgejagt hat. Die Befestigungen und das Munitionslager. 154 00:27:24,227 --> 00:27:26,563 Sogar die Safes der kubanischen Armee. 155 00:27:26,646 --> 00:27:28,314 Und die ganze Stadt. 156 00:27:28,398 --> 00:27:32,402 Die U.S.-Armee würde ihn gerne noch immer in die Finger bekommen. 157 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 Jetzt Mesito... 158 00:27:33,820 --> 00:27:37,198 Es war nicht Geld, das Mesito in Schwierigkeiten gebracht hat, sondern Essen. 159 00:27:37,282 --> 00:27:39,993 400 Rinder, um genau zu sein. 160 00:27:40,076 --> 00:27:44,372 Ihm gefiel wohl der Lohn der Kansas City Eisenbahn nicht, für die er arbeitete. 161 00:27:44,455 --> 00:27:47,834 Also stahl er einen Zug und belud ihn mit marktreifem Rindfleisch. 162 00:27:47,917 --> 00:27:49,961 Das Problem war, dass der vermeintlich Käufer... 163 00:27:50,044 --> 00:27:52,297 ... sich als der eigentliche Besitzer entpuppte. 164 00:27:52,380 --> 00:27:56,551 Selbstverständlich wurde er geschnappt und wanderte in den Knast. 165 00:27:56,634 --> 00:27:59,721 Zwei Wochen später ist er ausgebrochen. Seitdem hält er sich versteckt. 166 00:27:59,804 --> 00:28:02,056 Füttert Hühner... 167 00:28:02,140 --> 00:28:04,267 Ich sagte, du sollst den Mund halten. 168 00:28:07,478 --> 00:28:08,354 Samurai... 169 00:28:09,772 --> 00:28:12,817 Einer der großen Samurai-Schwertkämpfer. 170 00:28:13,443 --> 00:28:15,945 Ein Traum von einem Messerwerfer. 171 00:28:16,029 --> 00:28:18,031 Eines Nachts floh er aus seinem Heimatland... 172 00:28:18,114 --> 00:28:22,076 ... nachdem sein Schwert sechs Männer in vier Sekunden aufgeschlitzt hatte. 173 00:28:22,160 --> 00:28:25,121 Äh, drei Sekunden. Verzeihung. Er redet nicht viel. 174 00:28:25,205 --> 00:28:27,665 Aber wenn er redet, dann meint er, was er sagt. 175 00:28:27,749 --> 00:28:30,418 Ein paar Cowboys in Wichita missdeuteten sein Schweigen dafür... 176 00:28:30,501 --> 00:28:32,295 ... dass er Angst hatte, ihnen zu antworten. 177 00:28:32,378 --> 00:28:34,255 Machten Witze über seine Schlitzaugen... 178 00:28:34,339 --> 00:28:37,717 ... und er hatte acht von ihnen aufgeschlitzt, bevor jemand verstand, was vor sich ging. 179 00:28:37,800 --> 00:28:40,637 Was ist mit der jungen Rotznase? Was hat er je getan? 180 00:28:42,180 --> 00:28:44,599 Luis? Das ist Luis Dominguez. 181 00:28:44,682 --> 00:28:48,144 Von den Fliegenden Dominguez'. Zirkusakrobaten. 182 00:28:48,228 --> 00:28:51,189 Mama und Papa Dominguez, und ihr Sohn Luis. 183 00:28:51,272 --> 00:28:54,192 Aber eines nachts fiel Papa 25 Meter ohne Netz... 184 00:28:54,275 --> 00:28:57,987 ... und beendete somit die Darbietung. Luis musste neue Arbeit finden. 185 00:28:58,071 --> 00:29:01,282 Er fand heraus, dass Banküberfälle sich mehr auszahlten als alles andere. 186 00:29:01,366 --> 00:29:03,409 Das Problem war nur, dass er oft geschnappt wurde. 187 00:29:03,493 --> 00:29:05,453 Beim ersten Mal blieb er sechs Monate... 188 00:29:05,536 --> 00:29:07,538 ... beim zweiten Mal sechs Wochen, und wie lange beim dritten, Luis? 189 00:29:07,622 --> 00:29:08,873 Sechs Minuten. 190 00:29:08,957 --> 00:29:12,001 Ich will damit sagen, er tötete die beiden Wachen, die ihn einsperren wollten. 191 00:29:12,085 --> 00:29:14,963 Jetzt hängt sein Gesicht an jeder Wand in Mexiko. 192 00:29:28,142 --> 00:29:31,896 Würdest du uns jetzt deinen Plan für das Kapern des Zugs erklären? 193 00:29:31,980 --> 00:29:33,940 Dafür ist genug Zeit. Erzähl ich unterwegs. 194 00:29:34,023 --> 00:29:37,694 - Unterwegs? - Ja, auf dem Weg nach El Mundo. 195 00:29:38,611 --> 00:29:41,531 Oh, wir reisen jetzt ab. 196 00:30:01,175 --> 00:30:03,303 Wo wollen denn alle hin? 197 00:30:03,386 --> 00:30:06,973 Würdest du nach dem Abschlachten der Soldaten noch hierbleiben? 198 00:30:15,315 --> 00:30:16,691 Gracias. 199 00:30:17,734 --> 00:30:21,195 Bis zur ersten Station der Reise, reist du mit uns. 200 00:30:21,279 --> 00:30:22,780 In Ordnung. 201 00:30:32,206 --> 00:30:35,209 Wenn ihr uns verlasst, nehmt sie mit. 202 00:30:36,502 --> 00:30:40,173 Solltet ihr angehalten werden, ist es besser, eine Familie zu haben. 203 00:34:33,281 --> 00:34:35,950 Ich weiß nicht, wie's dir geht, Dutchman... 204 00:34:36,033 --> 00:34:37,785 ... aber mit meinem Teil der halben Million... 205 00:34:37,868 --> 00:34:39,328 Hey. 206 00:34:42,039 --> 00:34:45,167 Wenn ich meine 1.000 Dollar kriege... 207 00:34:45,251 --> 00:34:47,753 ... weißt du, wofür ich sie ausgebe? 208 00:34:47,837 --> 00:34:51,215 Na, ich rate mal... Oh, vermutlich für einen Seidenhut... 209 00:34:51,299 --> 00:34:53,301 ... ein schickes Rüschenhemd... 210 00:34:53,384 --> 00:34:55,636 ... vielleicht ein Spitzen-Taschentuch für die Hemdmanschette. 211 00:34:55,720 --> 00:35:00,224 - Du rätst lausig, Dutchman. - Ich dachte, ich hätte dich durchschaut. 212 00:35:00,308 --> 00:35:02,018 Tja, daran sieht man... 213 00:35:02,101 --> 00:35:06,063 ... dass man nie alles über einen Mann weiß, oder? 214 00:35:06,147 --> 00:35:10,610 Mann, Dutchman, du solltest es doch wissen. Ich bin keiner dieser feinen Typen. 215 00:35:10,693 --> 00:35:14,488 Ich werde 200 Rinder kaufen. Dieses Mal auf ehrliche Weise. 216 00:35:14,572 --> 00:35:17,033 - Darf ich einen Vorschlag machen? - Klar. 217 00:35:17,825 --> 00:35:20,620 Steck dein Geld in etwas, das man nicht essen kann. 218 00:35:30,129 --> 00:35:33,633 Ihr werdet im Alter nervös wie Weiber. 219 00:35:33,716 --> 00:35:35,635 Fang nicht damit an, Luis. 220 00:35:36,427 --> 00:35:37,970 Wie sieht es da draußen aus? 221 00:35:38,054 --> 00:35:41,390 Wenn Augustus Wache so friedlich wie meine ist... 222 00:35:41,474 --> 00:35:45,645 ... wird er sich wünschen, wieder 50-Cent-Poker zu spielen. 223 00:35:45,728 --> 00:35:50,107 Ich verstehe sowieso nicht, wer uns hier draußen aufspüren sollte. 224 00:35:50,191 --> 00:35:52,276 Wir sind hier allein mit einem Kaktus und dem Wind. 225 00:35:52,360 --> 00:35:55,154 Da wäre ich mir nicht so sicher. Seit General Huerta das Land regiert... 226 00:35:55,237 --> 00:35:57,907 ... haben die Soldaten sogar hinten Augen. 227 00:35:57,990 --> 00:36:02,119 Was hält man davon? Er erzählt mir von Soldaten. 228 00:36:02,203 --> 00:36:06,457 Zumindest war er nicht so blöd, drei Mal von welchen geschnappt zu werden. 229 00:36:06,540 --> 00:36:08,918 Jedenfalls bin ich nicht so blöd, etwas zurückzuverkaufen! 230 00:36:09,001 --> 00:36:10,753 Okay, Schluss damit! 231 00:36:11,379 --> 00:36:13,839 Spart euch das Kämpfen für dann, wenn ihr es braucht. 232 00:36:13,923 --> 00:36:16,550 Ich dachte, es würde kein Kämpfen geben. 233 00:36:16,634 --> 00:36:19,053 - Ich dachte, du hättest einen Plan. - Ich habe einen Plan. 234 00:36:19,136 --> 00:36:21,180 Aber bei einem großen Plan gibt es Raum für Ärger. 235 00:36:21,263 --> 00:36:23,015 Ärger? 236 00:36:23,099 --> 00:36:26,310 Vielleicht hat der Dutchman langsam Zweifel? 237 00:36:29,188 --> 00:36:31,148 Ich habe keine Zweifel. 238 00:36:31,232 --> 00:36:35,152 Ich hätte weder den Plan noch die Männer erwogen, würde ich nicht denken, dass es klappt. 239 00:36:35,236 --> 00:36:37,071 Dutchman, du kennst mich. 240 00:36:37,154 --> 00:36:39,865 Ich bin beim Denken nicht gerade schnell. 241 00:36:39,949 --> 00:36:41,826 Aber eine Sache beschäftigt mich. 242 00:36:41,909 --> 00:36:45,204 Du hast nie genau gesagt, was das für eine Arbeit sein soll! 243 00:36:45,287 --> 00:36:48,708 Die halbe Million in Gold wird dem Diktator General Huerta... 244 00:36:48,791 --> 00:36:52,461 ... von Freunden in Europa geschickt. Eine Art Vergütung, die sie ihm zahlen... 245 00:36:52,545 --> 00:36:56,173 ... damit er ihre Interessen hier vertritt. Wenn das Gold Mexico City nicht erreicht... 246 00:36:56,257 --> 00:36:59,635 ... wird General Huerta eine Menge erklären müssen. 247 00:37:00,428 --> 00:37:02,888 Was ist mit dem alten Bauern in Chilamolales? 248 00:37:02,972 --> 00:37:04,932 Der alte Bauer ist Manuel Esteban. 249 00:37:05,015 --> 00:37:07,893 Er ist der Anführer der revolutionären Streitkräfte. 250 00:37:07,977 --> 00:37:11,605 Er möchte das Geld, um Waffen und Munition zu kaufen. 251 00:37:11,689 --> 00:37:16,819 Und wir sollen uns die 500.000 schnappen und ihm übergeben? 252 00:37:16,902 --> 00:37:20,197 Du sagst es, Amigo. Das sollen wir tun. 253 00:37:45,264 --> 00:37:47,475 Luis Dominguez. 254 00:37:50,436 --> 00:37:56,233 Oh, Luis... Ich habe lange auf diesen Moment gewartet. 255 00:37:58,152 --> 00:38:00,362 Ich bin Captain Gutierrez. 256 00:38:00,446 --> 00:38:04,074 Und du wurdest in meinem Zuständigkeitsbereich festgenommen. 257 00:38:04,158 --> 00:38:08,245 Ich muss euch warnen: Da ihr bei Rebellen aufgegriffen wurdet... 258 00:38:08,329 --> 00:38:11,624 ... müssen wir annehmen, dass auch ihr Rebellen seid. 259 00:38:11,707 --> 00:38:14,627 Und wisst ihr, was in einem solchen Fall passiert? 260 00:38:14,710 --> 00:38:17,338 Ihr werdet erschossen. 261 00:38:18,672 --> 00:38:21,842 Außer dir, Luis. 262 00:38:21,926 --> 00:38:26,639 Du wirst ganz langsam erhängt. 263 00:38:28,766 --> 00:38:32,186 Um freizukommen, müsst ihr mir eure Namen sagen. 264 00:38:32,269 --> 00:38:36,190 Was hattet ihr mit den Rebellen zu tun und warum seid ihr nach Mexiko gekommen? 265 00:38:36,273 --> 00:38:39,193 Wer hat euch hergebeten und sich um euch gekümmert? 266 00:38:39,276 --> 00:38:40,820 Das wäre alles. 267 00:38:44,698 --> 00:38:46,200 Also? 268 00:38:48,160 --> 00:38:50,746 Ich warne euch, Dickköpfigkeit zahlt sich nicht aus. 269 00:38:50,830 --> 00:38:53,916 Ich habe schon mit größeren Dickköpfen als euch zu tun gehabt. 270 00:38:53,999 --> 00:38:56,293 Alle haben sie früher oder später geredet. 271 00:38:56,377 --> 00:38:58,921 Manche nach ein paar Tagen ohne Schlaf... 272 00:38:59,004 --> 00:39:01,757 ... Nahrung und Wasser. 273 00:39:01,841 --> 00:39:04,760 Manche nach dem Verlust eines Auges. 274 00:39:04,844 --> 00:39:08,305 Wenn er gut gelaunt ist, foltert er seine Mutter. 275 00:39:13,394 --> 00:39:16,397 Hört nicht auf euren Freund. 276 00:39:16,480 --> 00:39:18,482 Er ist dem Tode geweiht. 277 00:39:18,566 --> 00:39:21,777 Aber der Rest von euch könnte weiterleben. 278 00:39:21,861 --> 00:39:23,696 Sagt es mir! 279 00:39:27,867 --> 00:39:30,411 Was ist denn los, Gutierrez? 280 00:39:30,494 --> 00:39:34,081 Vielleicht haben Sie ja noch nie zuvor Männer verhört. 281 00:39:52,349 --> 00:39:54,059 Bringt ihn weg! 282 00:39:55,477 --> 00:40:00,691 Ich werde jeden Einzelnen von euch hängen, wenn ihr bis heute Nacht nicht antwortet. 283 00:40:23,839 --> 00:40:25,090 Nein! 284 00:40:25,507 --> 00:40:27,551 Nein! Nimm das. 285 00:40:30,346 --> 00:40:31,347 Nein! 286 00:40:31,972 --> 00:40:36,060 Das ist das Mädchen, an dem Captain Gutierrez interessiert ist. 287 00:42:12,740 --> 00:42:16,201 Wache! Ich glaube, Dominguez stirbt. 288 00:42:16,285 --> 00:42:18,954 Muss am Schlag auf den Kopf liegen. 289 00:43:49,837 --> 00:43:52,381 Mesito. Hol das Gewehr. 290 00:43:52,464 --> 00:43:55,092 Wenn die Schießerei anfängt, kommt raus und schießt. 291 00:45:24,973 --> 00:45:26,141 Nimm es. 292 00:45:26,225 --> 00:45:28,769 Ein feines Stück Stahl. 293 00:45:28,852 --> 00:45:32,522 Viel zu gut für einen unbedeutenden Asiaten. 294 00:45:33,357 --> 00:45:38,570 Es würde ein schönes Brustschwert abgeben, wenn ich General werde, hm? 295 00:45:39,863 --> 00:45:41,865 Findest du nicht auch? 296 00:45:42,449 --> 00:45:49,289 Sollte ich herausfinden, was die Männer hier in Mexiko zu schaffen haben... 297 00:45:49,373 --> 00:45:52,668 ... würde ich meine Dankbarkeit zeigen, indem ich den Schlitzäugigen... 298 00:45:52,751 --> 00:45:55,712 ... und seine Kameraden freilasse. 299 00:45:58,382 --> 00:46:00,676 So loyal. 300 00:46:00,759 --> 00:46:05,597 Du würdest seine Geheimnisse nicht preisgeben, selbst wenn es sein und dein Leben kostet. 301 00:46:08,308 --> 00:46:11,645 Du wirst sehen, dass Heldenmut etwas für Männer ist, Chica! 302 00:46:11,728 --> 00:46:16,108 Es ist wesentlich einfacher, eine Frau davon zu überzeugen... 303 00:46:16,191 --> 00:46:19,194 ... ihre Ideale aufzugeben. 304 00:46:19,778 --> 00:46:22,197 Wesentlich einfacher... 305 00:46:22,614 --> 00:46:25,367 ... und viel vergnüglicher. 306 00:46:37,963 --> 00:46:39,172 Nein... 307 00:46:39,256 --> 00:46:41,174 Madre mia, nein! 308 00:47:35,979 --> 00:47:37,939 Lasst uns verschwinden! 309 00:47:45,739 --> 00:47:47,199 Lauf! 310 00:48:04,299 --> 00:48:05,759 Danke. 311 00:48:37,833 --> 00:48:40,085 Hier verlassen wir euch. Geht zurück zu euren Leuten. 312 00:48:40,168 --> 00:48:42,838 Da ist ein Gewehr. Ihr wisst, wie man es benutzt. 313 00:48:46,133 --> 00:48:49,970 Keine Sorge wegen der Soldaten. Ich stelle sicher, dass sie uns folgen. 314 00:50:28,568 --> 00:50:31,112 Esteben! Wir sind Freunde von Manuel Esteben. 315 00:50:33,406 --> 00:50:35,617 Soldaten, viele Soldaten. 316 00:50:36,117 --> 00:50:37,577 Dann beeil dich, Señor. 317 00:51:35,176 --> 00:51:38,805 Ich mag mich irren, aber ich glaube nicht, dass sie die Soldaten aufhalten können. 318 00:51:38,888 --> 00:51:40,682 Ich weiß. Und sie wissen es auch. 319 00:51:40,765 --> 00:51:42,809 Aber sie halten sie lange genug auf, damit wir entkommen können. 320 00:51:42,892 --> 00:51:45,312 Man kann dabei umkommen. 321 00:51:45,895 --> 00:51:48,231 Ja, sie alle werden dabei umkommen. Auch das wissen sie. 322 00:51:48,315 --> 00:51:51,401 Sie sind bereit, grundlos zu sterben? Sie müssen verrückt sein. 323 00:51:51,484 --> 00:51:55,030 Mache Männer sterben für Geld, mache für eine Sache. 324 00:51:55,113 --> 00:51:57,407 Sie sterben für uns. 325 00:51:58,491 --> 00:52:00,660 Vier Leben für eines der unseren. 326 00:52:24,017 --> 00:52:25,810 Unmöglich! 327 00:52:25,894 --> 00:52:27,395 Fast unmöglich. 328 00:52:27,479 --> 00:52:29,481 Sieh mal nach da unten. 329 00:52:32,108 --> 00:52:35,320 - Was zum Teufel ist das? - Der Arbeitszug. 330 00:52:35,403 --> 00:52:37,530 Fährt dem Zug mit dem Gold 20 Minuten voraus. 331 00:52:37,614 --> 00:52:39,991 Kundschafter für kaputte Gleise und versteckten Sprengstoff. 332 00:52:40,075 --> 00:52:44,287 Wenn er attackiert wird, ist er natürlich ein Warnsignal für den richtigen Zug. 333 00:52:44,913 --> 00:52:46,539 Genug gesehen? 334 00:52:53,630 --> 00:52:55,090 - Dutchman? - Ja. 335 00:52:55,173 --> 00:52:57,467 Weißt du auch sicher, was du tust? 336 00:52:57,550 --> 00:52:59,469 Das weiß man nie, bis die Arbeit erledigt ist. 337 00:52:59,552 --> 00:53:01,346 Ich bin erledigt. 338 00:53:01,930 --> 00:53:03,515 Ich steig aus. 339 00:53:03,598 --> 00:53:05,934 Das würde niemals klappen, nicht mal mit einem Monat Zeit. 340 00:53:06,017 --> 00:53:10,271 - Und wir haben nur vier Tage. - Wir haben nur drei Tage. 341 00:53:11,147 --> 00:53:14,776 - Das gefällt mir nicht, Dutchman. - Warum nicht? 342 00:53:15,735 --> 00:53:18,571 Du hast einen Plan. Vielleicht ist er ja gut... 343 00:53:18,655 --> 00:53:20,740 - ... aber nicht hierfür. - Hör mir zu. 344 00:53:20,824 --> 00:53:23,576 Mein Plan funktioniert auf dem Papier und auch, wenn wir ihn umsetzten. 345 00:53:23,660 --> 00:53:26,246 Der Zug holt das Gold ab, und wenn er in drei Tagen zurückkommt... 346 00:53:26,329 --> 00:53:28,498 ... nehmen wir uns die 500.000... 347 00:53:29,040 --> 00:53:31,960 ... um sie den Revolutionären zu geben, natürlich. 348 00:53:54,858 --> 00:53:58,486 Wenn wir ihn das nächste Mal sehen, nehmen wir es uns. 349 00:54:22,886 --> 00:54:26,598 Ich bitte Tausendmal um Verzeihung. Dieser Bandit wollte mich ausrauben. 350 00:54:26,681 --> 00:54:30,852 Ich konnte ihn überwältigen. Wenn Sie ihn mir jetzt abnehmen würden... 351 00:56:08,116 --> 00:56:10,535 Dutchman, was ist mit dem Haus da? 352 00:56:10,618 --> 00:56:13,621 Oh, verlassen. Genau wie die Station. 353 00:56:37,145 --> 00:56:40,481 - Die Schienen sehen noch gut aus. - Die Verbindungen nicht. 354 00:56:40,565 --> 00:56:43,234 Die sind trocken wie ein Keks. 355 00:56:44,485 --> 00:56:47,864 Denkt er mal an etwas anderes als immer nur ans Essen? 356 00:56:51,534 --> 00:56:54,078 Was meinst du, wie viel sie aushalten? 357 00:56:54,162 --> 00:56:57,123 Ein Waggon für eine Fahrt. 358 00:56:57,206 --> 00:57:00,126 Das ist alles, was wir brauchen. 359 00:57:38,498 --> 00:57:40,458 Aber wozu die Spielzeuge? 360 00:57:47,548 --> 00:57:49,592 Ob Tontöpfe oder Menschen, das ist die beste Methode. 361 00:57:49,676 --> 00:57:52,512 Keiner hört uns, wenn wir hier auf Tontöpfe schießen. 362 00:57:52,595 --> 00:57:54,847 Auf der Route des Zugs Gibt es es Truppen von Soldaten... 363 00:57:54,931 --> 00:57:58,476 ... alle sechs Meilen, die sofort eingreifen, wenn sie Schüsse hören. 364 00:57:58,559 --> 00:58:01,688 Nicht zu vergessen, die Soldaten im Güterwaggon. 365 00:58:01,771 --> 00:58:03,356 Weitermachen. 366 00:58:13,408 --> 00:58:16,077 Mesito hat die für mich angefertigt. 367 00:58:16,160 --> 00:58:19,414 Die Haube verringert den Lärm... hoffe ich. 368 00:58:19,497 --> 00:58:22,792 Durch das Dynamit sollte es wie eine kleine Kanone funktionieren. 369 00:58:35,888 --> 00:58:40,309 Ich hatte keine volle Ladung darin, aber jetzt weißt du, wie es funktioniert. 370 00:58:46,065 --> 00:58:48,901 - Oh, es funktioniert gut. - Ja? 371 00:58:49,402 --> 00:58:51,612 - Ich sorge mich noch um den Lärm. - Keine Sorge. 372 00:58:51,696 --> 00:58:54,657 Den überschalle ich mit der Zugpfeife. 373 00:58:55,199 --> 00:58:58,369 Was meinst du, Captain? Wird es funktionieren? 374 00:58:58,453 --> 00:58:59,871 Ich bin zu alt zum Denken. 375 00:58:59,954 --> 00:59:02,707 Außerdem erteilst du hier die Befehle. 376 00:59:02,790 --> 00:59:06,711 Aber wenn ich denken müsste, würde ich sagen, die werden uns alle töten. 377 00:59:06,794 --> 00:59:08,504 Es ist nicht mehr wie früher, Dutchman... 378 00:59:08,588 --> 00:59:12,383 ... als wir zusammengearbeitet haben. Es ist nicht mehr... 379 00:59:13,342 --> 00:59:15,303 ... romantisch. 380 00:59:16,012 --> 00:59:17,680 Sieh uns doch an. 381 00:59:17,764 --> 00:59:22,185 Heute sind wir vier ältere Männer und ein Junge gegen mindestens 100 Soldaten... 382 00:59:22,268 --> 00:59:24,312 ... gegen einen gepanzerten Zug... 383 00:59:24,395 --> 00:59:26,981 ... gegen eine Kanone, die auf drei Meilen eine Kerze auspusten kann. 384 00:59:27,065 --> 00:59:31,736 Wir Fünf gegen Maschinengewehre, automatische Waffen... 385 00:59:31,819 --> 00:59:35,073 All diese Dinge hat es früher nicht gegeben. 386 00:59:35,156 --> 00:59:37,784 Wir sind so gut wie tot, und das weißt du. 387 00:59:37,867 --> 00:59:40,161 Oh, warum wolltest du dann mitmachen? 388 00:59:41,788 --> 00:59:45,917 Weil wir sowieso schon tot sind. Das sind wir schon lange. 389 00:59:46,000 --> 00:59:49,295 Unsere Zeit ist vorbei, abgelaufen. 390 00:59:49,837 --> 00:59:51,756 Nimm mich, zum Beispiel: 391 00:59:51,839 --> 00:59:56,219 Nachdem ich die Armee verlassen hatte, ging ich Spielen in New Orleans. 392 00:59:56,302 --> 00:59:58,387 Ich konnte das mal. 393 00:59:59,055 --> 01:00:05,144 Aber wenn du jahrelang mit Dynamit zu tun hast, zerbricht etwas in dir. 394 01:00:05,812 --> 01:00:08,731 Ich weiß nicht was, aber etwas zerbricht. 395 01:00:08,815 --> 01:00:11,442 Ganz plötzlich, wenn du versuchst zu bluffen... 396 01:00:11,526 --> 01:00:16,572 ... fängt deine Hand an zu zittern. Schweiß läuft aus deinen Poren. 397 01:00:16,656 --> 01:00:20,368 Am Ende betrog ich arme Schweine um Pennys. 398 01:00:22,954 --> 01:00:24,455 Und die anderen sind nicht besser. 399 01:00:24,539 --> 01:00:26,833 Mesito hat die letzten vier Jahre Schweinefraß verfüttert. 400 01:00:26,916 --> 01:00:31,295 Samurai, der große Samurai, verdingt sich bei einem Zirkus. 401 01:00:32,213 --> 01:00:35,216 Und Luis... wer ist er? 402 01:00:35,299 --> 01:00:38,344 Ein Dieb, der nicht mehr weiß, wo er sich verstecken soll. 403 01:00:38,427 --> 01:00:39,762 Und du solltest es besser wissen. 404 01:00:39,846 --> 01:00:41,889 Du kamst bis hierher und hast dich mit diesen Lumpensammlern versteckt. 405 01:00:41,973 --> 01:00:44,142 Ein Mann ohne Heimatland. 406 01:00:44,809 --> 01:00:48,771 Nein, für mich ist es... anders. 407 01:00:48,855 --> 01:00:50,648 Anders? 408 01:00:51,315 --> 01:00:54,318 Wir sind alle gleich. 409 01:00:54,402 --> 01:00:57,155 Du kennst uns. Darum hast du uns angeheuert. 410 01:00:57,238 --> 01:01:01,325 Wir werden alle getötet, Dutchman. Jeder von uns. 411 01:01:02,743 --> 01:01:04,704 Und das weißt du. 412 01:02:04,305 --> 01:02:05,806 Samurai? 413 01:02:06,474 --> 01:02:08,643 Schuhe, Riemen... Messer? 414 01:02:12,897 --> 01:02:14,774 Gut, sehr gut. 415 01:02:15,691 --> 01:02:17,151 Luis? 416 01:02:18,194 --> 01:02:21,405 Schuhe, Riemen... Schleuder. 417 01:02:21,489 --> 01:02:22,907 Uhr? 418 01:02:28,788 --> 01:02:32,416 Schuhe, Riemen... Zünder, Container, Draht, Ketten... 419 01:02:32,500 --> 01:02:34,335 Wo ist das Dynamit? 420 01:02:36,963 --> 01:02:38,923 Hm, sieht so aus, als hättest du alles. 421 01:02:39,006 --> 01:02:42,760 - Außer meine Nerven. - Die werden schon dabei sein, Captain. 422 01:02:44,095 --> 01:02:45,596 Mesito? 423 01:02:46,222 --> 01:02:49,058 - Wofür ist das? - Vielleicht ein Drink für uns alle. 424 01:02:49,141 --> 01:02:53,104 Heben wir uns für später auf, wenn wir etwas zu feiern haben. Uhr? 425 01:02:53,604 --> 01:02:55,606 - Deine Uhr. - Ich hab sie. 426 01:02:55,690 --> 01:02:57,316 - Dann lass mich sie sehen. - Ich hab sie. 427 01:02:57,400 --> 01:02:59,193 Zeig sie mir! 428 01:03:20,047 --> 01:03:22,925 Häng sie dir um den Hals, dann kannst du dich nicht draufsetzen, hm? 429 01:03:23,009 --> 01:03:25,052 - Gut, lass mal hören. - Schon wieder? 430 01:03:25,136 --> 01:03:27,722 Ja, wieder und wieder, so lange ich danach frage. 431 01:03:27,805 --> 01:03:30,057 Zehn Minuten für jeden bewaffneten Waggon. 432 01:03:30,141 --> 01:03:32,518 Drei Minuten, um von einem Waggon zum nächsten zu kommen. 433 01:03:32,601 --> 01:03:36,439 Fünf Minuten für alles Unerwartete. 44 Minuten insgesamt. 434 01:03:38,274 --> 01:03:39,650 Mesito? 435 01:03:40,359 --> 01:03:42,903 Um Viertel vor Sieben der Arbeitszug. 436 01:03:42,987 --> 01:03:45,031 20 Minuten später der Konvoi. 437 01:03:45,114 --> 01:03:48,117 Ich hab 20 Minuten, um ins Rennen zu kommen. 438 01:03:48,200 --> 01:03:50,286 Ganze 20 Minuten. 439 01:03:50,369 --> 01:03:51,746 20 Minuten sind lang genug. 440 01:03:51,829 --> 01:03:55,750 Nicht, wenn es deine letzten 20 Minuten auf Erden sind. 441 01:05:38,519 --> 01:05:41,981 - Da ist er. - 500.000. 442 01:05:42,064 --> 01:05:43,482 Los. 443 01:06:50,090 --> 01:06:52,134 Startet den Arbeitszug! 444 01:07:23,999 --> 01:07:25,834 Alles einsteigen! 445 01:08:30,941 --> 01:08:33,068 - Darf ich Ihnen den Zug zeigen? - Sí, sí. 446 01:08:33,152 --> 01:08:36,322 Hier entlang, bitte. Es gibt eine Menge Panzerung. 447 01:08:36,405 --> 01:08:38,032 Maschinengewehre. 448 01:08:38,115 --> 01:08:40,576 General Huerta hat an alles gedacht. 449 01:08:40,659 --> 01:08:43,704 Wussten Sie, dass jeder Mann von seinen offiziellen Beratern ausgewählt wurde? 450 01:08:43,787 --> 01:08:47,082 - Ja. - Vorsicht gewährt absolute Sicherheit. 451 01:08:47,791 --> 01:08:50,085 - Finden Sie nicht auch? - Sí, sí, sí. 452 01:08:50,169 --> 01:08:53,464 Die Panzerung hier ist genial. Sehen Sie, Sandsäcke. 453 01:08:53,547 --> 01:08:55,883 Der beste Schutz gegen kleine Feuerwaffen. 454 01:08:55,966 --> 01:08:58,594 Also, was halten Sie von dem Zug, Eure Exzellenz? 455 01:08:58,677 --> 01:09:02,181 - Oh, beeindruckend, sehr beeindruckend. - Gracias. 456 01:14:29,341 --> 01:14:30,676 Pedro! 457 01:14:47,693 --> 01:14:51,279 - Was haben Sie vor? - Das bisschen Gold da hinten stehlen. 458 01:14:51,363 --> 01:14:53,573 - Für die Revolution? - So ist es. 459 01:14:53,657 --> 01:14:56,660 Oh ich werde helfen. Ich bin auch ein Revolutionär. 460 01:14:56,743 --> 01:14:58,954 - Was ist mit ihm? - Er gehört zu denen. 461 01:14:59,037 --> 01:15:01,832 Vielleicht sagst du die Wahrheit, vielleicht aber auch nicht. 462 01:15:01,915 --> 01:15:03,291 Ich sage die Wahrheit! 463 01:15:06,628 --> 01:15:08,672 Keine Dummheiten. 464 01:18:24,242 --> 01:18:26,369 Capitano, sehen Sie. 465 01:24:43,538 --> 01:24:45,331 Was ist los? 466 01:24:45,790 --> 01:24:48,209 - An die Arbeit! - Ich kann nicht! 467 01:24:53,172 --> 01:24:54,924 Warum nicht? 468 01:24:55,008 --> 01:24:56,926 Ich hab eine fallengelassen! 469 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 - Geht es nicht ohne? - Sicher! 470 01:25:00,013 --> 01:25:02,849 Wenn du die Explosion bis nach Mexico City hören willst. 471 01:25:02,932 --> 01:25:05,893 Vielleicht willst du sie ja mit deinen Händen abdecken. 472 01:25:06,603 --> 01:25:08,187 Hör zu, du Genie! 473 01:25:08,271 --> 01:25:10,815 Du wirst das Ding in die Luft jagen. 474 01:25:10,898 --> 01:25:12,442 Mir ist egal, wie. 475 01:25:12,525 --> 01:25:16,571 Mir ist es egal, ob du eine Hand verlierst! Oder dein halbes Gesicht! 476 01:26:19,967 --> 01:26:21,219 Lieutenant! 477 01:26:21,302 --> 01:26:24,889 Hier ist Wasser, Sir. Es ist voll. 478 01:27:15,732 --> 01:27:17,191 Hier! 479 01:36:18,857 --> 01:36:22,194 Rein mit den Gewehren, oder die nächste wird angezündet sein! 480 01:36:22,903 --> 01:36:25,823 Auf den Boden damit und die Hände hoch. 481 01:37:10,993 --> 01:37:13,912 - Jetzt? - Nein, nicht jetzt. 482 01:37:13,996 --> 01:37:16,874 Wir feiern, wenn wir ankommen, wo wir hin wollen. 483 01:37:16,957 --> 01:37:19,501 Jeder kennt seine Route, also legen wir los. 484 01:37:19,585 --> 01:37:21,462 Mesito, wende den Laster. 485 01:37:21,545 --> 01:37:25,632 Luis, fessle sie hinten in der Ecke. Holen wir das Gold und laden es auf! 486 01:38:43,460 --> 01:38:45,295 Ah, komm schon. 487 01:38:45,838 --> 01:38:47,464 Okay. 488 01:38:53,303 --> 01:38:55,764 Hilf mir mal, ja? 489 01:39:18,871 --> 01:39:21,248 Mesito, bist du okay? 490 01:39:21,331 --> 01:39:22,749 Mir geht's gut! 491 01:39:26,336 --> 01:39:28,380 Einer für mich. 492 01:39:29,089 --> 01:39:32,259 Einer für Dutchman und Luis. 493 01:39:32,342 --> 01:39:35,179 Augustus und Samurai... 494 01:39:36,263 --> 01:39:38,432 ... und einer für mich! 495 01:39:40,267 --> 01:39:42,978 Einer für den Dutchman. 496 01:39:43,061 --> 01:39:46,106 Einer für Augustus, und... 497 01:39:46,190 --> 01:39:49,026 - ... Samurai. - Er ist schwer beschäftigt. 498 01:39:49,109 --> 01:39:55,240 Und einen für Dutchman, für Samurai und Augustus. 499 01:39:55,324 --> 01:39:57,534 Und einer für mich! 500 01:39:57,618 --> 01:40:01,663 Luis, das ist für Samurai und Augustus. 501 01:40:01,747 --> 01:40:03,040 Und... 502 01:40:07,127 --> 01:40:10,839 - Ah, lass den Quatsch. - Ich mache keinen Quatsch. 503 01:40:33,153 --> 01:40:35,822 Ich hätte es wissen müssen. 504 01:40:36,782 --> 01:40:37,991 Okay, Mesito. 505 01:40:42,120 --> 01:40:44,665 Bring das Gold zurück auf den Laster, Luis. 506 01:40:47,000 --> 01:40:50,295 Du konntest es dir nicht denken? Warum nicht? 507 01:40:50,379 --> 01:40:53,006 Weil ich so dumm bin wie du. 508 01:40:57,052 --> 01:40:59,721 Du kannst nicht alles nehmen, Dutchman. Nicht alles. 509 01:40:59,805 --> 01:41:02,224 Nicht alles, mein Freund. 510 01:41:02,307 --> 01:41:07,187 Da sind die 1.000 Dollar für euch. Der Rest kommt mit uns. 511 01:41:07,271 --> 01:41:10,232 Nicht mit uns. Mit mir. 512 01:41:13,068 --> 01:41:16,196 Aber Dutchman, du hast gesagt... 513 01:41:16,655 --> 01:41:20,993 Wir haben ausgemacht... dass wir das Gold unter uns aufteilen. 514 01:41:21,076 --> 01:41:23,078 Nein, das hast du gesagt, nicht ich. 515 01:41:23,161 --> 01:41:26,873 Ihr habt mit eurem Kopf zugehört, und nicht mit euren Ohren. 516 01:41:26,957 --> 01:41:29,793 Ich hab euch 1.000 Dollar versprochen und hier sind sie. 517 01:41:29,876 --> 01:41:32,170 Das sind deine, Luis. 518 01:41:39,553 --> 01:41:43,807 Dutchman, du hast uns ordentlich reingelegt. 519 01:41:46,518 --> 01:41:48,478 Du hast uns unser Leben riskieren lassen. 520 01:41:48,562 --> 01:41:51,023 Du hast Luis denken lassen, dass du auf seiner Seite bist... 521 01:41:51,106 --> 01:41:55,694 ... und genau geplant, dass du alles für dich nimmst. 522 01:41:56,987 --> 01:41:59,364 Es ist nicht für mich, Captain. 523 01:41:59,448 --> 01:42:03,744 Ich sagte, das Gold ist für die Revolutionäre, und da geht es auch hin. 524 01:42:04,411 --> 01:42:06,580 Vor ein paar Jahren war ich in Amerika ein Gejagter... 525 01:42:06,663 --> 01:42:08,874 ... also ging ich nach Mexiko... 526 01:42:08,957 --> 01:42:11,585 ... und fand dort Menschen, die mir halfen. 527 01:42:11,668 --> 01:42:13,587 Ich hab ein Mädchen gefunden... 528 01:42:13,670 --> 01:42:16,423 Für eine Weile war alles in Ordnung. 529 01:42:17,841 --> 01:42:20,969 Dann, eines Tages, kamen die Soldaten... 530 01:42:21,511 --> 01:42:25,098 ... und sagten, der Vater und die Brüder des Mädchens seien Revolutionäre... 531 01:42:25,182 --> 01:42:27,726 ... und dass sie ihnen geholfen hätte. 532 01:42:28,352 --> 01:42:30,604 Ich wusste nichts über Revolutionen oder Verschwörungen... 533 01:42:30,687 --> 01:42:32,939 ... oder Probleme und die Bauern. 534 01:42:33,023 --> 01:42:34,900 Also ließen sie mich gehen. 535 01:42:36,735 --> 01:42:40,280 Aber sie erschossen alle anderen, auch das Mädchen. 536 01:42:41,490 --> 01:42:43,158 Sie war meine Frau. 537 01:42:43,241 --> 01:42:46,286 Nein, Captain, das Gold ist nicht für mich. 538 01:42:46,370 --> 01:42:50,999 Es ist für Manuel Esteban, die Bauern und die Revolution. 539 01:42:51,083 --> 01:42:53,210 Und für meine Frau. 540 01:42:54,878 --> 01:42:57,589 Jetzt hör mir mal zu. 541 01:42:57,673 --> 01:43:01,885 Du kannst dich nicht verstecken, in ein anderes Land gehen, deinen Namen ändern. 542 01:43:01,968 --> 01:43:04,554 Du kannst verschwinden. 543 01:43:05,097 --> 01:43:07,307 Aber ich werde dich finden. 544 01:43:07,391 --> 01:43:10,102 Es ist mir egal, wie lange es dauert. 545 01:43:10,936 --> 01:43:15,065 - Ich werde dich finden. - Tu das, Captain. 546 01:43:16,983 --> 01:43:20,570 Ihr findet die Pferde einen Tagesmarsch von hier entfernt. 547 01:43:43,927 --> 01:43:45,679 Soldaten. 548 01:46:14,786 --> 01:46:16,663 Bist du auf seiner Seite? 549 01:46:17,247 --> 01:46:19,207 Ich bin der Revolution beigetreten. 550 01:46:47,652 --> 01:46:49,613 Dutchman! 551 01:46:56,703 --> 01:46:58,914 Warst du erfolgreich? 552 01:47:00,040 --> 01:47:01,666 Ich... 553 01:47:06,379 --> 01:47:08,381 Wir waren erfolgreich! 554 01:48:23,456 --> 01:48:24,916 Gracias! 44771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.