Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,606 --> 00:04:33,024
Rodriguez.
2
00:05:08,601 --> 00:05:10,144
Rote Karte!
3
00:05:10,228 --> 00:05:13,064
Arbeiter für Richter Nobles Ranch
hierher!
4
00:05:13,147 --> 00:05:16,734
Wyatt Earl Plantage!
Grüne Karten zu mir!
5
00:05:21,948 --> 00:05:23,032
Blaue Karten!
6
00:05:23,115 --> 00:05:25,952
Ihr arbeitet für die Eisenbahn!
Rein in diesen Laster!
7
00:06:19,255 --> 00:06:21,382
Isst du nichts außer Knoblauch?
8
00:06:38,190 --> 00:06:40,151
Du mit der blauen Karte,
los geht's!
9
00:06:42,820 --> 00:06:45,865
Hast den Mann gehört, Amigo,
los geht's.
10
00:07:34,830 --> 00:07:35,790
Mesito.
11
00:07:39,919 --> 00:07:42,046
Ich hab Arbeit für dich.
12
00:07:43,422 --> 00:07:47,760
Vielleicht bist du ja gar nicht Mesito.
Der Mesito von dem ich hörte, war ein Mann.
13
00:07:47,843 --> 00:07:50,388
Und kein Schweinfraß-Verteiler
für Hühner.
14
00:07:54,100 --> 00:07:55,267
Schon besser.
15
00:07:55,351 --> 00:07:58,896
Mastschwein, beeil dich mit dem Hühnerfüttern
und komm rein!
16
00:07:58,980 --> 00:08:01,524
Ich hab Arbeit für dich!
17
00:08:01,607 --> 00:08:04,193
Hörst du mich, Mastschwein?
18
00:08:05,236 --> 00:08:06,904
Was für eine Arbeit?
19
00:08:06,988 --> 00:08:10,825
Das findest du heraus,
wenn du den Dutchman triffst.
20
00:08:10,908 --> 00:08:12,618
Dutchman?
21
00:08:13,077 --> 00:08:17,790
Ich soll dir ausrichten,
dass 1.000 Dollar für dich drin sind.
22
00:08:18,582 --> 00:08:23,587
- Musst du noch mehr wissen?
- Mastschwein, hast du nicht gehört?
23
00:08:34,974 --> 00:08:36,642
Mastschwein, du...
24
00:08:52,867 --> 00:08:54,285
Ich hab gekündigt.
25
00:09:01,792 --> 00:09:04,295
Ich nehme nur eine.
26
00:09:04,378 --> 00:09:07,089
- Und du?
- Drei gute.
27
00:09:10,968 --> 00:09:12,511
Du, Mister?
28
00:09:13,721 --> 00:09:15,848
Ich nehme zwei,
meine Herren.
29
00:09:15,931 --> 00:09:18,559
Ich denke,
ich gehe dieses Mal mit.
30
00:09:18,642 --> 00:09:19,935
Deine Glückssträhne
ist vorbei.
31
00:09:20,019 --> 00:09:22,605
Du kannst nicht mitgehen,
weil ich schon mitgegangen bin.
32
00:09:22,688 --> 00:09:25,608
Und es kostet dich vier Einsätze,
um zu sehen.
33
00:09:30,362 --> 00:09:32,156
- Augustus.
- Nicht jetzt!
34
00:09:32,239 --> 00:09:35,826
- Na ja, ist zu viel für mich.
- Für mich auch.
35
00:09:35,910 --> 00:09:38,579
- Augustus.
- Ich sagte, nicht jetzt.
36
00:09:38,662 --> 00:09:40,206
Ich bin raus.
37
00:09:41,791 --> 00:09:44,168
Der Dutchman
hat Arbeit für dich.
38
00:09:44,251 --> 00:09:45,753
Der Dutchman?
39
00:09:47,213 --> 00:09:49,590
- Wo ist er?
- Mexico.
40
00:09:49,673 --> 00:09:53,052
Liegt ganz bei dir, Mister.
Was willst du machen?
41
00:09:54,011 --> 00:09:55,262
Was für Arbeit?
42
00:09:55,346 --> 00:09:58,516
Weißt du noch,
wie man mit Dynamit umgeht?
43
00:09:58,599 --> 00:10:01,185
Und zwar für 1.000 Dollar.
44
00:10:02,269 --> 00:10:03,938
Hey, Mister!
45
00:10:06,190 --> 00:10:08,067
Ich will sehen.
46
00:10:08,150 --> 00:10:10,152
Drei Zehner.
47
00:10:19,245 --> 00:10:22,206
- Gehen wir.
- Dein Geld, Amigo.
48
00:10:24,375 --> 00:10:26,085
Oh, ja.
49
00:10:28,254 --> 00:10:30,756
GRÜNDERTAG
WIR SIND 25 JAHRE ALT
50
00:10:47,857 --> 00:10:51,652
Sie kommen rechtzeitig für den unglaublichen
und unvergleichlichen Samurai!
51
00:10:51,735 --> 00:10:54,446
Eine der großen Legenden
des rätselhaften Ostens...
52
00:10:54,530 --> 00:10:57,783
... ist nun hier
im rätselhaften Westen!
53
00:11:00,119 --> 00:11:04,331
Für 10 kleine Cent bekommen Sie
eine Million Dollar an Nervenkitzel.
54
00:11:04,415 --> 00:11:08,085
Der Samurai beherrscht
die alte Kunstfertigkeit des Messerwerfens...
55
00:11:08,169 --> 00:11:13,674
... mit einem lebendigen Ziel:
Die reizende Lotusblume!
56
00:11:19,096 --> 00:11:22,057
Es bleibt nicht mehr viel Zeit,
die Show fängt gleich an.
57
00:11:22,141 --> 00:11:25,311
Glauben Sie mir, das ist etwas,
das man sehen muss, um es zu glauben!
58
00:11:25,394 --> 00:11:27,479
Legt euer Geld
auf diese Trommel.
59
00:11:27,563 --> 00:11:31,233
10 kleine Cent, mehr kostet es nicht.
Ein kleiner, blanker Zehner.
60
00:11:31,317 --> 00:11:33,944
Kommen Sie, so ist es gut. Genau hier.
Beeilung, Leute!
61
00:11:34,028 --> 00:11:37,907
Beeilung, Beeilung,
die Show fängt gleich an!
62
00:11:38,991 --> 00:11:42,328
Sir, Beeilung, Beeilung.
Kommt, Leute.
63
00:11:45,289 --> 00:11:47,750
Ich bitte
um absolute Ruhe!
64
00:11:47,833 --> 00:11:49,960
Dies ist
ein schauderhafter Moment.
65
00:11:50,044 --> 00:11:53,172
Samurai muss
mit absoluter Ruhe zielen.
66
00:11:53,255 --> 00:11:58,093
Nur ein Augenblick der Hast
und Lotusblume trifft ihre Ahnen.
67
00:11:58,177 --> 00:12:01,722
Sehen Sie, mit welcher Präzision
er sein Ziel berechnet.
68
00:12:02,389 --> 00:12:05,851
Sehen Sie, wie er
um das Leben seiner Frau zittert!
69
00:12:09,605 --> 00:12:11,941
Ich hab Arbeit für dich.
70
00:12:12,024 --> 00:12:16,278
1.000 Dollar.
1.000 Dollar.
71
00:12:20,449 --> 00:12:22,409
Für den Dutchman.
72
00:12:31,001 --> 00:12:34,713
Hey, was machst du denn da?
Hey, du kannst nicht einfach gehen!
73
00:12:34,797 --> 00:12:37,132
Wir haben einen Vertrag!
74
00:13:20,384 --> 00:13:23,053
Dort ist der Dutchman.
75
00:14:17,816 --> 00:14:19,735
Das Erschießungskommando!
76
00:15:18,210 --> 00:15:20,671
Bringt mir den Verräter.
77
00:15:40,399 --> 00:15:43,861
Holt den Gefangenen!
Ich kann nicht den ganzen Tag warten!
78
00:15:49,867 --> 00:15:51,243
Gut so.
79
00:17:30,050 --> 00:17:31,718
Ruhe, ihr Schweine!
80
00:17:40,227 --> 00:17:42,104
Ruhe!
81
00:17:48,360 --> 00:17:50,404
An die Wand!
An die Wand!
82
00:20:01,993 --> 00:20:03,203
Mesito!
83
00:20:40,699 --> 00:20:42,159
Agua caliente.
84
00:20:48,749 --> 00:20:51,626
Es sieht nicht so ernst aus.
85
00:20:51,710 --> 00:20:54,421
Ich glaube, du wirst wieder.
86
00:20:55,422 --> 00:20:57,632
Danke, mein Freund.
87
00:21:09,144 --> 00:21:13,857
Meine Herren, ich denke,
unsere Seite hat gesiegt.
88
00:21:17,903 --> 00:21:21,531
- Es ist lange her, Captain.
- Zu lange, Dutchman.
89
00:21:22,449 --> 00:21:24,785
Danke fürs Kommen,
Samurai.
90
00:21:25,827 --> 00:21:28,914
Luis, gute Arbeit.
91
00:21:30,832 --> 00:21:33,043
Der alte Dutchman...
92
00:21:34,586 --> 00:21:35,670
Wofür war das?
93
00:21:35,754 --> 00:21:39,841
Wenn ich sage, du sollst kommen, kommst du.
Ich will dich lebendig, nicht tot.
94
00:21:39,925 --> 00:21:41,468
Ist gut, Dutchman.
95
00:21:44,304 --> 00:21:48,642
Aber du hast eine seltsame Art,
Hallo zu sagen.
96
00:21:48,725 --> 00:21:52,229
Auf einmal ist es
wie in alten Zeiten.
97
00:21:52,312 --> 00:21:56,817
Ich muss euch ja nicht daran erinnern,
wer hier die Befehle gibt.
98
00:21:56,900 --> 00:22:00,278
Es macht mir auch nichts aus,
ein paar Köpfe zu spalten, ist das klar?
99
00:22:00,362 --> 00:22:01,488
Eine Sache nicht.
100
00:22:01,571 --> 00:22:05,158
Warum ist der alte Mexikaner da drin
so wichtig?
101
00:22:05,242 --> 00:22:07,327
Er ist unser Lohncheck.
102
00:22:07,410 --> 00:22:11,623
- Wir arbeiten für ihn.
- Woher will der 4.000 Dollar bekommen?
103
00:22:11,706 --> 00:22:12,874
Er ist ein Bauer.
104
00:22:13,917 --> 00:22:15,961
Zu deiner Information
der Bauer da drin...
105
00:22:16,044 --> 00:22:18,797
... weiß, wo es
eine halbe Million Dollar in Gold gibt...
106
00:22:18,880 --> 00:22:21,633
... die darauf warten,
geschnappt zu werden.
107
00:22:23,718 --> 00:22:24,803
Eine Bank?
108
00:22:25,929 --> 00:22:29,307
Nicht unbedingt.
Eine Bank auf Rädern.
109
00:22:30,100 --> 00:22:34,062
Ein Zug.
Ein großer, fetter, saftiger Zug.
110
00:23:54,768 --> 00:23:57,062
Ich schlage vor,
dass wir essen.
111
00:25:05,714 --> 00:25:09,592
Was war das doch gleich
mit dem großen, fetten, saftigen Zug?
112
00:25:09,676 --> 00:25:12,721
Wen interessiert's?
Ein Zug. Das sollte ein Leichtes sein.
113
00:25:12,804 --> 00:25:16,391
Vielleicht denkst du anders darüber,
wenn du hörst, was es für ein Zug ist.
114
00:25:16,474 --> 00:25:18,393
Mir egal, was es für einer ist.
115
00:25:18,476 --> 00:25:23,440
Für eine halbe Million Dollar schwing ich
ihn mir auf den Rücken und trag ihn fort.
116
00:25:23,523 --> 00:25:25,108
So einfach ist es nicht.
Luis hat recht.
117
00:25:25,191 --> 00:25:28,486
Es ist kein gewöhnlicher Zug.
Ihn zu kapern, wird nicht leicht.
118
00:25:28,570 --> 00:25:31,156
Was macht den Zug
so besonders?
119
00:25:32,115 --> 00:25:33,783
Ich zeig's euch.
120
00:25:34,284 --> 00:25:35,744
Hier.
121
00:25:35,827 --> 00:25:37,787
Als erstes, eine Lokomotive.
122
00:25:38,997 --> 00:25:41,124
Dahinter ein Güterwaggon.
123
00:25:41,207 --> 00:25:42,667
Bisher ganz einfach.
124
00:25:42,751 --> 00:25:45,420
- Voller Soldaten.
- Soldaten?
125
00:25:45,503 --> 00:25:47,380
Dann ein Flachwaggon,
zwei Maschinengewehre.
126
00:25:47,464 --> 00:25:48,882
Mit noch mehr Soldaten.
127
00:25:48,965 --> 00:25:51,259
Keiner hat was
von einer Armee gesagt.
128
00:25:51,342 --> 00:25:53,303
Als nächstes... „der Waggon“.
129
00:25:54,429 --> 00:25:57,682
Er ist komplett gepanzert,
darin sind acht bewaffnete Wachen...
130
00:25:57,766 --> 00:26:01,519
... die die halbe Million Dollar in Gold
bewachen.
131
00:26:02,228 --> 00:26:06,441
- Und zuletzt... noch ein Flachwaggon.
- Mit mehr Maschinengewehren.
132
00:26:06,524 --> 00:26:09,736
Nein, mein Freund,
eine Kanone!
133
00:26:09,819 --> 00:26:13,198
Dutchman, du bist wahnsinnig.
Du brauchst nicht uns, sondern Magier.
134
00:26:13,281 --> 00:26:14,699
Nein.
135
00:26:14,783 --> 00:26:17,952
Ihr seid genau die Männer,
die ich brauche.
136
00:26:18,036 --> 00:26:21,289
Aber was sollen wir denn
zum Beispiel mit der Kanone machen?
137
00:26:21,372 --> 00:26:26,252
Keine Sorge, mein Freund.
Der Dutchman hat alles ausgeklügelt.
138
00:26:26,336 --> 00:26:29,464
Na, du lächelst nur und erzählst uns,
wie einfach es sein wird.
139
00:26:29,547 --> 00:26:32,842
- Wir wissen nicht mal, wer du bist.
- Es ist egal, wer ich bin.
140
00:26:32,926 --> 00:26:35,887
- Was ich bin, darauf kommt es an.
- Und was ist das?
141
00:26:35,970 --> 00:26:39,599
Jung vielleicht.
Jung genug, um keine Angst zu haben.
142
00:26:39,682 --> 00:26:40,975
Du kleiner...
143
00:26:41,059 --> 00:26:44,395
Okay, das reicht.
Lass ihn los, Mesito.
144
00:26:45,188 --> 00:26:45,939
Und du hältst den Mund.
145
00:26:46,022 --> 00:26:50,026
Jeder von ihnen würde dir beistehen,
wenn's drauf ankommt.
146
00:26:54,614 --> 00:26:58,618
Nun, ich denke, es ist Zeit,
dass ihr euch alle kennenlernt.
147
00:26:58,701 --> 00:27:03,206
Da ich euch alle kenne,
übernehme ich das Vorstellen.
148
00:27:04,707 --> 00:27:08,128
Augustus. Wir waren fünf Jahren lang
zusammen in der Armee.
149
00:27:08,211 --> 00:27:10,380
Captain Augustus und ich.
150
00:27:10,463 --> 00:27:12,173
„Ein Genie mit Dynamit“
nannte man ihn.
151
00:27:12,257 --> 00:27:16,344
Er konnte alles hochjagen
und sogar sagen, wie viele Stücke übrigbleiben.
152
00:27:16,928 --> 00:27:20,849
Während des Kubakriegs sollte er
die Manareta-Garnison in die Luft jagen.
153
00:27:20,932 --> 00:27:24,144
Und wie er sie hochgejagt hat.
Die Befestigungen und das Munitionslager.
154
00:27:24,227 --> 00:27:26,563
Sogar die Safes
der kubanischen Armee.
155
00:27:26,646 --> 00:27:28,314
Und die ganze Stadt.
156
00:27:28,398 --> 00:27:32,402
Die U.S.-Armee würde ihn gerne
noch immer in die Finger bekommen.
157
00:27:32,485 --> 00:27:33,736
Jetzt Mesito...
158
00:27:33,820 --> 00:27:37,198
Es war nicht Geld, das Mesito in Schwierigkeiten
gebracht hat, sondern Essen.
159
00:27:37,282 --> 00:27:39,993
400 Rinder,
um genau zu sein.
160
00:27:40,076 --> 00:27:44,372
Ihm gefiel wohl der Lohn der Kansas City
Eisenbahn nicht, für die er arbeitete.
161
00:27:44,455 --> 00:27:47,834
Also stahl er einen Zug
und belud ihn mit marktreifem Rindfleisch.
162
00:27:47,917 --> 00:27:49,961
Das Problem war,
dass der vermeintlich Käufer...
163
00:27:50,044 --> 00:27:52,297
... sich als der eigentliche Besitzer
entpuppte.
164
00:27:52,380 --> 00:27:56,551
Selbstverständlich wurde er geschnappt
und wanderte in den Knast.
165
00:27:56,634 --> 00:27:59,721
Zwei Wochen später ist er ausgebrochen.
Seitdem hält er sich versteckt.
166
00:27:59,804 --> 00:28:02,056
Füttert Hühner...
167
00:28:02,140 --> 00:28:04,267
Ich sagte,
du sollst den Mund halten.
168
00:28:07,478 --> 00:28:08,354
Samurai...
169
00:28:09,772 --> 00:28:12,817
Einer der großen
Samurai-Schwertkämpfer.
170
00:28:13,443 --> 00:28:15,945
Ein Traum
von einem Messerwerfer.
171
00:28:16,029 --> 00:28:18,031
Eines Nachts
floh er aus seinem Heimatland...
172
00:28:18,114 --> 00:28:22,076
... nachdem sein Schwert sechs Männer
in vier Sekunden aufgeschlitzt hatte.
173
00:28:22,160 --> 00:28:25,121
Äh, drei Sekunden. Verzeihung.
Er redet nicht viel.
174
00:28:25,205 --> 00:28:27,665
Aber wenn er redet,
dann meint er, was er sagt.
175
00:28:27,749 --> 00:28:30,418
Ein paar Cowboys in Wichita
missdeuteten sein Schweigen dafür...
176
00:28:30,501 --> 00:28:32,295
... dass er Angst hatte,
ihnen zu antworten.
177
00:28:32,378 --> 00:28:34,255
Machten Witze
über seine Schlitzaugen...
178
00:28:34,339 --> 00:28:37,717
... und er hatte acht von ihnen aufgeschlitzt,
bevor jemand verstand, was vor sich ging.
179
00:28:37,800 --> 00:28:40,637
Was ist mit der jungen Rotznase?
Was hat er je getan?
180
00:28:42,180 --> 00:28:44,599
Luis?
Das ist Luis Dominguez.
181
00:28:44,682 --> 00:28:48,144
Von den Fliegenden Dominguez'.
Zirkusakrobaten.
182
00:28:48,228 --> 00:28:51,189
Mama und Papa Dominguez,
und ihr Sohn Luis.
183
00:28:51,272 --> 00:28:54,192
Aber eines nachts
fiel Papa 25 Meter ohne Netz...
184
00:28:54,275 --> 00:28:57,987
... und beendete somit die Darbietung.
Luis musste neue Arbeit finden.
185
00:28:58,071 --> 00:29:01,282
Er fand heraus, dass Banküberfälle
sich mehr auszahlten als alles andere.
186
00:29:01,366 --> 00:29:03,409
Das Problem war nur,
dass er oft geschnappt wurde.
187
00:29:03,493 --> 00:29:05,453
Beim ersten Mal
blieb er sechs Monate...
188
00:29:05,536 --> 00:29:07,538
... beim zweiten Mal sechs Wochen,
und wie lange beim dritten, Luis?
189
00:29:07,622 --> 00:29:08,873
Sechs Minuten.
190
00:29:08,957 --> 00:29:12,001
Ich will damit sagen, er tötete
die beiden Wachen, die ihn einsperren wollten.
191
00:29:12,085 --> 00:29:14,963
Jetzt hängt sein Gesicht
an jeder Wand in Mexiko.
192
00:29:28,142 --> 00:29:31,896
Würdest du uns jetzt deinen Plan
für das Kapern des Zugs erklären?
193
00:29:31,980 --> 00:29:33,940
Dafür ist genug Zeit.
Erzähl ich unterwegs.
194
00:29:34,023 --> 00:29:37,694
- Unterwegs?
- Ja, auf dem Weg nach El Mundo.
195
00:29:38,611 --> 00:29:41,531
Oh, wir reisen jetzt ab.
196
00:30:01,175 --> 00:30:03,303
Wo wollen denn alle hin?
197
00:30:03,386 --> 00:30:06,973
Würdest du nach dem Abschlachten
der Soldaten noch hierbleiben?
198
00:30:15,315 --> 00:30:16,691
Gracias.
199
00:30:17,734 --> 00:30:21,195
Bis zur ersten Station der Reise,
reist du mit uns.
200
00:30:21,279 --> 00:30:22,780
In Ordnung.
201
00:30:32,206 --> 00:30:35,209
Wenn ihr uns verlasst,
nehmt sie mit.
202
00:30:36,502 --> 00:30:40,173
Solltet ihr angehalten werden,
ist es besser, eine Familie zu haben.
203
00:34:33,281 --> 00:34:35,950
Ich weiß nicht,
wie's dir geht, Dutchman...
204
00:34:36,033 --> 00:34:37,785
... aber mit meinem Teil
der halben Million...
205
00:34:37,868 --> 00:34:39,328
Hey.
206
00:34:42,039 --> 00:34:45,167
Wenn ich
meine 1.000 Dollar kriege...
207
00:34:45,251 --> 00:34:47,753
... weißt du,
wofür ich sie ausgebe?
208
00:34:47,837 --> 00:34:51,215
Na, ich rate mal...
Oh, vermutlich für einen Seidenhut...
209
00:34:51,299 --> 00:34:53,301
... ein schickes Rüschenhemd...
210
00:34:53,384 --> 00:34:55,636
... vielleicht ein Spitzen-Taschentuch
für die Hemdmanschette.
211
00:34:55,720 --> 00:35:00,224
- Du rätst lausig, Dutchman.
- Ich dachte, ich hätte dich durchschaut.
212
00:35:00,308 --> 00:35:02,018
Tja, daran sieht man...
213
00:35:02,101 --> 00:35:06,063
... dass man nie alles
über einen Mann weiß, oder?
214
00:35:06,147 --> 00:35:10,610
Mann, Dutchman, du solltest es doch wissen.
Ich bin keiner dieser feinen Typen.
215
00:35:10,693 --> 00:35:14,488
Ich werde 200 Rinder kaufen.
Dieses Mal auf ehrliche Weise.
216
00:35:14,572 --> 00:35:17,033
- Darf ich einen Vorschlag machen?
- Klar.
217
00:35:17,825 --> 00:35:20,620
Steck dein Geld in etwas,
das man nicht essen kann.
218
00:35:30,129 --> 00:35:33,633
Ihr werdet im Alter
nervös wie Weiber.
219
00:35:33,716 --> 00:35:35,635
Fang nicht damit an, Luis.
220
00:35:36,427 --> 00:35:37,970
Wie sieht es da draußen aus?
221
00:35:38,054 --> 00:35:41,390
Wenn Augustus Wache
so friedlich wie meine ist...
222
00:35:41,474 --> 00:35:45,645
... wird er sich wünschen,
wieder 50-Cent-Poker zu spielen.
223
00:35:45,728 --> 00:35:50,107
Ich verstehe sowieso nicht,
wer uns hier draußen aufspüren sollte.
224
00:35:50,191 --> 00:35:52,276
Wir sind hier allein
mit einem Kaktus und dem Wind.
225
00:35:52,360 --> 00:35:55,154
Da wäre ich mir nicht so sicher.
Seit General Huerta das Land regiert...
226
00:35:55,237 --> 00:35:57,907
... haben die Soldaten
sogar hinten Augen.
227
00:35:57,990 --> 00:36:02,119
Was hält man davon?
Er erzählt mir von Soldaten.
228
00:36:02,203 --> 00:36:06,457
Zumindest war er nicht so blöd,
drei Mal von welchen geschnappt zu werden.
229
00:36:06,540 --> 00:36:08,918
Jedenfalls bin ich nicht so blöd,
etwas zurückzuverkaufen!
230
00:36:09,001 --> 00:36:10,753
Okay, Schluss damit!
231
00:36:11,379 --> 00:36:13,839
Spart euch das Kämpfen
für dann, wenn ihr es braucht.
232
00:36:13,923 --> 00:36:16,550
Ich dachte,
es würde kein Kämpfen geben.
233
00:36:16,634 --> 00:36:19,053
- Ich dachte, du hättest einen Plan.
- Ich habe einen Plan.
234
00:36:19,136 --> 00:36:21,180
Aber bei einem großen Plan
gibt es Raum für Ärger.
235
00:36:21,263 --> 00:36:23,015
Ärger?
236
00:36:23,099 --> 00:36:26,310
Vielleicht hat der Dutchman
langsam Zweifel?
237
00:36:29,188 --> 00:36:31,148
Ich habe keine Zweifel.
238
00:36:31,232 --> 00:36:35,152
Ich hätte weder den Plan noch die Männer
erwogen, würde ich nicht denken, dass es klappt.
239
00:36:35,236 --> 00:36:37,071
Dutchman, du kennst mich.
240
00:36:37,154 --> 00:36:39,865
Ich bin beim Denken
nicht gerade schnell.
241
00:36:39,949 --> 00:36:41,826
Aber eine Sache
beschäftigt mich.
242
00:36:41,909 --> 00:36:45,204
Du hast nie genau gesagt,
was das für eine Arbeit sein soll!
243
00:36:45,287 --> 00:36:48,708
Die halbe Million in Gold
wird dem Diktator General Huerta...
244
00:36:48,791 --> 00:36:52,461
... von Freunden in Europa geschickt.
Eine Art Vergütung, die sie ihm zahlen...
245
00:36:52,545 --> 00:36:56,173
... damit er ihre Interessen hier vertritt.
Wenn das Gold Mexico City nicht erreicht...
246
00:36:56,257 --> 00:36:59,635
... wird General Huerta
eine Menge erklären müssen.
247
00:37:00,428 --> 00:37:02,888
Was ist mit dem alten Bauern
in Chilamolales?
248
00:37:02,972 --> 00:37:04,932
Der alte Bauer
ist Manuel Esteban.
249
00:37:05,015 --> 00:37:07,893
Er ist der Anführer
der revolutionären Streitkräfte.
250
00:37:07,977 --> 00:37:11,605
Er möchte das Geld,
um Waffen und Munition zu kaufen.
251
00:37:11,689 --> 00:37:16,819
Und wir sollen uns die 500.000 schnappen
und ihm übergeben?
252
00:37:16,902 --> 00:37:20,197
Du sagst es, Amigo.
Das sollen wir tun.
253
00:37:45,264 --> 00:37:47,475
Luis Dominguez.
254
00:37:50,436 --> 00:37:56,233
Oh, Luis...
Ich habe lange auf diesen Moment gewartet.
255
00:37:58,152 --> 00:38:00,362
Ich bin Captain Gutierrez.
256
00:38:00,446 --> 00:38:04,074
Und du wurdest in meinem
Zuständigkeitsbereich festgenommen.
257
00:38:04,158 --> 00:38:08,245
Ich muss euch warnen:
Da ihr bei Rebellen aufgegriffen wurdet...
258
00:38:08,329 --> 00:38:11,624
... müssen wir annehmen,
dass auch ihr Rebellen seid.
259
00:38:11,707 --> 00:38:14,627
Und wisst ihr,
was in einem solchen Fall passiert?
260
00:38:14,710 --> 00:38:17,338
Ihr werdet erschossen.
261
00:38:18,672 --> 00:38:21,842
Außer dir, Luis.
262
00:38:21,926 --> 00:38:26,639
Du wirst ganz langsam erhängt.
263
00:38:28,766 --> 00:38:32,186
Um freizukommen,
müsst ihr mir eure Namen sagen.
264
00:38:32,269 --> 00:38:36,190
Was hattet ihr mit den Rebellen zu tun
und warum seid ihr nach Mexiko gekommen?
265
00:38:36,273 --> 00:38:39,193
Wer hat euch hergebeten
und sich um euch gekümmert?
266
00:38:39,276 --> 00:38:40,820
Das wäre alles.
267
00:38:44,698 --> 00:38:46,200
Also?
268
00:38:48,160 --> 00:38:50,746
Ich warne euch,
Dickköpfigkeit zahlt sich nicht aus.
269
00:38:50,830 --> 00:38:53,916
Ich habe schon mit größeren Dickköpfen
als euch zu tun gehabt.
270
00:38:53,999 --> 00:38:56,293
Alle haben sie
früher oder später geredet.
271
00:38:56,377 --> 00:38:58,921
Manche nach ein paar Tagen
ohne Schlaf...
272
00:38:59,004 --> 00:39:01,757
... Nahrung und Wasser.
273
00:39:01,841 --> 00:39:04,760
Manche nach dem Verlust
eines Auges.
274
00:39:04,844 --> 00:39:08,305
Wenn er gut gelaunt ist,
foltert er seine Mutter.
275
00:39:13,394 --> 00:39:16,397
Hört nicht auf euren Freund.
276
00:39:16,480 --> 00:39:18,482
Er ist dem Tode geweiht.
277
00:39:18,566 --> 00:39:21,777
Aber der Rest von euch
könnte weiterleben.
278
00:39:21,861 --> 00:39:23,696
Sagt es mir!
279
00:39:27,867 --> 00:39:30,411
Was ist denn los, Gutierrez?
280
00:39:30,494 --> 00:39:34,081
Vielleicht haben Sie ja
noch nie zuvor Männer verhört.
281
00:39:52,349 --> 00:39:54,059
Bringt ihn weg!
282
00:39:55,477 --> 00:40:00,691
Ich werde jeden Einzelnen von euch hängen,
wenn ihr bis heute Nacht nicht antwortet.
283
00:40:23,839 --> 00:40:25,090
Nein!
284
00:40:25,507 --> 00:40:27,551
Nein! Nimm das.
285
00:40:30,346 --> 00:40:31,347
Nein!
286
00:40:31,972 --> 00:40:36,060
Das ist das Mädchen,
an dem Captain Gutierrez interessiert ist.
287
00:42:12,740 --> 00:42:16,201
Wache!
Ich glaube, Dominguez stirbt.
288
00:42:16,285 --> 00:42:18,954
Muss am Schlag
auf den Kopf liegen.
289
00:43:49,837 --> 00:43:52,381
Mesito. Hol das Gewehr.
290
00:43:52,464 --> 00:43:55,092
Wenn die Schießerei anfängt,
kommt raus und schießt.
291
00:45:24,973 --> 00:45:26,141
Nimm es.
292
00:45:26,225 --> 00:45:28,769
Ein feines Stück Stahl.
293
00:45:28,852 --> 00:45:32,522
Viel zu gut für einen
unbedeutenden Asiaten.
294
00:45:33,357 --> 00:45:38,570
Es würde ein schönes Brustschwert abgeben,
wenn ich General werde, hm?
295
00:45:39,863 --> 00:45:41,865
Findest du nicht auch?
296
00:45:42,449 --> 00:45:49,289
Sollte ich herausfinden, was die Männer
hier in Mexiko zu schaffen haben...
297
00:45:49,373 --> 00:45:52,668
... würde ich meine Dankbarkeit zeigen,
indem ich den Schlitzäugigen...
298
00:45:52,751 --> 00:45:55,712
... und seine Kameraden freilasse.
299
00:45:58,382 --> 00:46:00,676
So loyal.
300
00:46:00,759 --> 00:46:05,597
Du würdest seine Geheimnisse nicht preisgeben,
selbst wenn es sein und dein Leben kostet.
301
00:46:08,308 --> 00:46:11,645
Du wirst sehen, dass Heldenmut
etwas für Männer ist, Chica!
302
00:46:11,728 --> 00:46:16,108
Es ist wesentlich einfacher,
eine Frau davon zu überzeugen...
303
00:46:16,191 --> 00:46:19,194
... ihre Ideale aufzugeben.
304
00:46:19,778 --> 00:46:22,197
Wesentlich einfacher...
305
00:46:22,614 --> 00:46:25,367
... und viel vergnüglicher.
306
00:46:37,963 --> 00:46:39,172
Nein...
307
00:46:39,256 --> 00:46:41,174
Madre mia, nein!
308
00:47:35,979 --> 00:47:37,939
Lasst uns verschwinden!
309
00:47:45,739 --> 00:47:47,199
Lauf!
310
00:48:04,299 --> 00:48:05,759
Danke.
311
00:48:37,833 --> 00:48:40,085
Hier verlassen wir euch.
Geht zurück zu euren Leuten.
312
00:48:40,168 --> 00:48:42,838
Da ist ein Gewehr.
Ihr wisst, wie man es benutzt.
313
00:48:46,133 --> 00:48:49,970
Keine Sorge wegen der Soldaten.
Ich stelle sicher, dass sie uns folgen.
314
00:50:28,568 --> 00:50:31,112
Esteben!
Wir sind Freunde von Manuel Esteben.
315
00:50:33,406 --> 00:50:35,617
Soldaten, viele Soldaten.
316
00:50:36,117 --> 00:50:37,577
Dann beeil dich, Señor.
317
00:51:35,176 --> 00:51:38,805
Ich mag mich irren, aber ich glaube nicht,
dass sie die Soldaten aufhalten können.
318
00:51:38,888 --> 00:51:40,682
Ich weiß.
Und sie wissen es auch.
319
00:51:40,765 --> 00:51:42,809
Aber sie halten sie lange genug auf,
damit wir entkommen können.
320
00:51:42,892 --> 00:51:45,312
Man kann dabei umkommen.
321
00:51:45,895 --> 00:51:48,231
Ja, sie alle werden dabei umkommen.
Auch das wissen sie.
322
00:51:48,315 --> 00:51:51,401
Sie sind bereit, grundlos zu sterben?
Sie müssen verrückt sein.
323
00:51:51,484 --> 00:51:55,030
Mache Männer sterben für Geld,
mache für eine Sache.
324
00:51:55,113 --> 00:51:57,407
Sie sterben für uns.
325
00:51:58,491 --> 00:52:00,660
Vier Leben
für eines der unseren.
326
00:52:24,017 --> 00:52:25,810
Unmöglich!
327
00:52:25,894 --> 00:52:27,395
Fast unmöglich.
328
00:52:27,479 --> 00:52:29,481
Sieh mal nach da unten.
329
00:52:32,108 --> 00:52:35,320
- Was zum Teufel ist das?
- Der Arbeitszug.
330
00:52:35,403 --> 00:52:37,530
Fährt dem Zug mit dem Gold
20 Minuten voraus.
331
00:52:37,614 --> 00:52:39,991
Kundschafter für kaputte Gleise
und versteckten Sprengstoff.
332
00:52:40,075 --> 00:52:44,287
Wenn er attackiert wird, ist er natürlich
ein Warnsignal für den richtigen Zug.
333
00:52:44,913 --> 00:52:46,539
Genug gesehen?
334
00:52:53,630 --> 00:52:55,090
- Dutchman?
- Ja.
335
00:52:55,173 --> 00:52:57,467
Weißt du auch sicher,
was du tust?
336
00:52:57,550 --> 00:52:59,469
Das weiß man nie,
bis die Arbeit erledigt ist.
337
00:52:59,552 --> 00:53:01,346
Ich bin erledigt.
338
00:53:01,930 --> 00:53:03,515
Ich steig aus.
339
00:53:03,598 --> 00:53:05,934
Das würde niemals klappen,
nicht mal mit einem Monat Zeit.
340
00:53:06,017 --> 00:53:10,271
- Und wir haben nur vier Tage.
- Wir haben nur drei Tage.
341
00:53:11,147 --> 00:53:14,776
- Das gefällt mir nicht, Dutchman.
- Warum nicht?
342
00:53:15,735 --> 00:53:18,571
Du hast einen Plan.
Vielleicht ist er ja gut...
343
00:53:18,655 --> 00:53:20,740
- ... aber nicht hierfür.
- Hör mir zu.
344
00:53:20,824 --> 00:53:23,576
Mein Plan funktioniert auf dem Papier
und auch, wenn wir ihn umsetzten.
345
00:53:23,660 --> 00:53:26,246
Der Zug holt das Gold ab,
und wenn er in drei Tagen zurückkommt...
346
00:53:26,329 --> 00:53:28,498
... nehmen wir uns die 500.000...
347
00:53:29,040 --> 00:53:31,960
... um sie den Revolutionären
zu geben, natürlich.
348
00:53:54,858 --> 00:53:58,486
Wenn wir ihn das nächste Mal sehen,
nehmen wir es uns.
349
00:54:22,886 --> 00:54:26,598
Ich bitte Tausendmal um Verzeihung.
Dieser Bandit wollte mich ausrauben.
350
00:54:26,681 --> 00:54:30,852
Ich konnte ihn überwältigen.
Wenn Sie ihn mir jetzt abnehmen würden...
351
00:56:08,116 --> 00:56:10,535
Dutchman,
was ist mit dem Haus da?
352
00:56:10,618 --> 00:56:13,621
Oh, verlassen.
Genau wie die Station.
353
00:56:37,145 --> 00:56:40,481
- Die Schienen sehen noch gut aus.
- Die Verbindungen nicht.
354
00:56:40,565 --> 00:56:43,234
Die sind trocken wie ein Keks.
355
00:56:44,485 --> 00:56:47,864
Denkt er mal an etwas anderes
als immer nur ans Essen?
356
00:56:51,534 --> 00:56:54,078
Was meinst du,
wie viel sie aushalten?
357
00:56:54,162 --> 00:56:57,123
Ein Waggon für eine Fahrt.
358
00:56:57,206 --> 00:57:00,126
Das ist alles,
was wir brauchen.
359
00:57:38,498 --> 00:57:40,458
Aber wozu die Spielzeuge?
360
00:57:47,548 --> 00:57:49,592
Ob Tontöpfe oder Menschen,
das ist die beste Methode.
361
00:57:49,676 --> 00:57:52,512
Keiner hört uns, wenn wir hier
auf Tontöpfe schießen.
362
00:57:52,595 --> 00:57:54,847
Auf der Route des Zugs
Gibt es es Truppen von Soldaten...
363
00:57:54,931 --> 00:57:58,476
... alle sechs Meilen, die sofort eingreifen,
wenn sie Schüsse hören.
364
00:57:58,559 --> 00:58:01,688
Nicht zu vergessen,
die Soldaten im Güterwaggon.
365
00:58:01,771 --> 00:58:03,356
Weitermachen.
366
00:58:13,408 --> 00:58:16,077
Mesito hat die
für mich angefertigt.
367
00:58:16,160 --> 00:58:19,414
Die Haube verringert den Lärm...
hoffe ich.
368
00:58:19,497 --> 00:58:22,792
Durch das Dynamit sollte es
wie eine kleine Kanone funktionieren.
369
00:58:35,888 --> 00:58:40,309
Ich hatte keine volle Ladung darin,
aber jetzt weißt du, wie es funktioniert.
370
00:58:46,065 --> 00:58:48,901
- Oh, es funktioniert gut.
- Ja?
371
00:58:49,402 --> 00:58:51,612
- Ich sorge mich noch um den Lärm.
- Keine Sorge.
372
00:58:51,696 --> 00:58:54,657
Den überschalle ich
mit der Zugpfeife.
373
00:58:55,199 --> 00:58:58,369
Was meinst du, Captain?
Wird es funktionieren?
374
00:58:58,453 --> 00:58:59,871
Ich bin zu alt zum Denken.
375
00:58:59,954 --> 00:59:02,707
Außerdem erteilst du
hier die Befehle.
376
00:59:02,790 --> 00:59:06,711
Aber wenn ich denken müsste,
würde ich sagen, die werden uns alle töten.
377
00:59:06,794 --> 00:59:08,504
Es ist nicht mehr wie früher,
Dutchman...
378
00:59:08,588 --> 00:59:12,383
... als wir zusammengearbeitet haben.
Es ist nicht mehr...
379
00:59:13,342 --> 00:59:15,303
... romantisch.
380
00:59:16,012 --> 00:59:17,680
Sieh uns doch an.
381
00:59:17,764 --> 00:59:22,185
Heute sind wir vier ältere Männer und ein Junge
gegen mindestens 100 Soldaten...
382
00:59:22,268 --> 00:59:24,312
... gegen einen gepanzerten Zug...
383
00:59:24,395 --> 00:59:26,981
... gegen eine Kanone, die auf drei Meilen
eine Kerze auspusten kann.
384
00:59:27,065 --> 00:59:31,736
Wir Fünf gegen
Maschinengewehre, automatische Waffen...
385
00:59:31,819 --> 00:59:35,073
All diese Dinge
hat es früher nicht gegeben.
386
00:59:35,156 --> 00:59:37,784
Wir sind so gut wie tot,
und das weißt du.
387
00:59:37,867 --> 00:59:40,161
Oh, warum wolltest du
dann mitmachen?
388
00:59:41,788 --> 00:59:45,917
Weil wir sowieso schon tot sind.
Das sind wir schon lange.
389
00:59:46,000 --> 00:59:49,295
Unsere Zeit ist vorbei,
abgelaufen.
390
00:59:49,837 --> 00:59:51,756
Nimm mich, zum Beispiel:
391
00:59:51,839 --> 00:59:56,219
Nachdem ich die Armee verlassen hatte,
ging ich Spielen in New Orleans.
392
00:59:56,302 --> 00:59:58,387
Ich konnte das mal.
393
00:59:59,055 --> 01:00:05,144
Aber wenn du jahrelang mit Dynamit
zu tun hast, zerbricht etwas in dir.
394
01:00:05,812 --> 01:00:08,731
Ich weiß nicht was,
aber etwas zerbricht.
395
01:00:08,815 --> 01:00:11,442
Ganz plötzlich,
wenn du versuchst zu bluffen...
396
01:00:11,526 --> 01:00:16,572
... fängt deine Hand an zu zittern.
Schweiß läuft aus deinen Poren.
397
01:00:16,656 --> 01:00:20,368
Am Ende betrog ich
arme Schweine um Pennys.
398
01:00:22,954 --> 01:00:24,455
Und die anderen
sind nicht besser.
399
01:00:24,539 --> 01:00:26,833
Mesito hat die letzten vier Jahre
Schweinefraß verfüttert.
400
01:00:26,916 --> 01:00:31,295
Samurai, der große Samurai,
verdingt sich bei einem Zirkus.
401
01:00:32,213 --> 01:00:35,216
Und Luis... wer ist er?
402
01:00:35,299 --> 01:00:38,344
Ein Dieb, der nicht mehr weiß,
wo er sich verstecken soll.
403
01:00:38,427 --> 01:00:39,762
Und du solltest es
besser wissen.
404
01:00:39,846 --> 01:00:41,889
Du kamst bis hierher und hast dich
mit diesen Lumpensammlern versteckt.
405
01:00:41,973 --> 01:00:44,142
Ein Mann ohne Heimatland.
406
01:00:44,809 --> 01:00:48,771
Nein, für mich ist es... anders.
407
01:00:48,855 --> 01:00:50,648
Anders?
408
01:00:51,315 --> 01:00:54,318
Wir sind alle gleich.
409
01:00:54,402 --> 01:00:57,155
Du kennst uns.
Darum hast du uns angeheuert.
410
01:00:57,238 --> 01:01:01,325
Wir werden alle getötet, Dutchman.
Jeder von uns.
411
01:01:02,743 --> 01:01:04,704
Und das weißt du.
412
01:02:04,305 --> 01:02:05,806
Samurai?
413
01:02:06,474 --> 01:02:08,643
Schuhe, Riemen... Messer?
414
01:02:12,897 --> 01:02:14,774
Gut, sehr gut.
415
01:02:15,691 --> 01:02:17,151
Luis?
416
01:02:18,194 --> 01:02:21,405
Schuhe, Riemen... Schleuder.
417
01:02:21,489 --> 01:02:22,907
Uhr?
418
01:02:28,788 --> 01:02:32,416
Schuhe, Riemen...
Zünder, Container, Draht, Ketten...
419
01:02:32,500 --> 01:02:34,335
Wo ist das Dynamit?
420
01:02:36,963 --> 01:02:38,923
Hm, sieht so aus,
als hättest du alles.
421
01:02:39,006 --> 01:02:42,760
- Außer meine Nerven.
- Die werden schon dabei sein, Captain.
422
01:02:44,095 --> 01:02:45,596
Mesito?
423
01:02:46,222 --> 01:02:49,058
- Wofür ist das?
- Vielleicht ein Drink für uns alle.
424
01:02:49,141 --> 01:02:53,104
Heben wir uns für später auf,
wenn wir etwas zu feiern haben. Uhr?
425
01:02:53,604 --> 01:02:55,606
- Deine Uhr.
- Ich hab sie.
426
01:02:55,690 --> 01:02:57,316
- Dann lass mich sie sehen.
- Ich hab sie.
427
01:02:57,400 --> 01:02:59,193
Zeig sie mir!
428
01:03:20,047 --> 01:03:22,925
Häng sie dir um den Hals,
dann kannst du dich nicht draufsetzen, hm?
429
01:03:23,009 --> 01:03:25,052
- Gut, lass mal hören.
- Schon wieder?
430
01:03:25,136 --> 01:03:27,722
Ja, wieder und wieder,
so lange ich danach frage.
431
01:03:27,805 --> 01:03:30,057
Zehn Minuten
für jeden bewaffneten Waggon.
432
01:03:30,141 --> 01:03:32,518
Drei Minuten, um von einem Waggon
zum nächsten zu kommen.
433
01:03:32,601 --> 01:03:36,439
Fünf Minuten für alles Unerwartete.
44 Minuten insgesamt.
434
01:03:38,274 --> 01:03:39,650
Mesito?
435
01:03:40,359 --> 01:03:42,903
Um Viertel vor Sieben
der Arbeitszug.
436
01:03:42,987 --> 01:03:45,031
20 Minuten später der Konvoi.
437
01:03:45,114 --> 01:03:48,117
Ich hab 20 Minuten,
um ins Rennen zu kommen.
438
01:03:48,200 --> 01:03:50,286
Ganze 20 Minuten.
439
01:03:50,369 --> 01:03:51,746
20 Minuten sind lang genug.
440
01:03:51,829 --> 01:03:55,750
Nicht, wenn es deine letzten
20 Minuten auf Erden sind.
441
01:05:38,519 --> 01:05:41,981
- Da ist er.
- 500.000.
442
01:05:42,064 --> 01:05:43,482
Los.
443
01:06:50,090 --> 01:06:52,134
Startet den Arbeitszug!
444
01:07:23,999 --> 01:07:25,834
Alles einsteigen!
445
01:08:30,941 --> 01:08:33,068
- Darf ich Ihnen den Zug zeigen?
- Sí, sí.
446
01:08:33,152 --> 01:08:36,322
Hier entlang, bitte.
Es gibt eine Menge Panzerung.
447
01:08:36,405 --> 01:08:38,032
Maschinengewehre.
448
01:08:38,115 --> 01:08:40,576
General Huerta
hat an alles gedacht.
449
01:08:40,659 --> 01:08:43,704
Wussten Sie, dass jeder Mann von seinen
offiziellen Beratern ausgewählt wurde?
450
01:08:43,787 --> 01:08:47,082
- Ja.
- Vorsicht gewährt absolute Sicherheit.
451
01:08:47,791 --> 01:08:50,085
- Finden Sie nicht auch?
- Sí, sí, sí.
452
01:08:50,169 --> 01:08:53,464
Die Panzerung hier ist genial.
Sehen Sie, Sandsäcke.
453
01:08:53,547 --> 01:08:55,883
Der beste Schutz
gegen kleine Feuerwaffen.
454
01:08:55,966 --> 01:08:58,594
Also, was halten Sie von dem Zug,
Eure Exzellenz?
455
01:08:58,677 --> 01:09:02,181
- Oh, beeindruckend, sehr beeindruckend.
- Gracias.
456
01:14:29,341 --> 01:14:30,676
Pedro!
457
01:14:47,693 --> 01:14:51,279
- Was haben Sie vor?
- Das bisschen Gold da hinten stehlen.
458
01:14:51,363 --> 01:14:53,573
- Für die Revolution?
- So ist es.
459
01:14:53,657 --> 01:14:56,660
Oh ich werde helfen.
Ich bin auch ein Revolutionär.
460
01:14:56,743 --> 01:14:58,954
- Was ist mit ihm?
- Er gehört zu denen.
461
01:14:59,037 --> 01:15:01,832
Vielleicht sagst du die Wahrheit,
vielleicht aber auch nicht.
462
01:15:01,915 --> 01:15:03,291
Ich sage die Wahrheit!
463
01:15:06,628 --> 01:15:08,672
Keine Dummheiten.
464
01:18:24,242 --> 01:18:26,369
Capitano, sehen Sie.
465
01:24:43,538 --> 01:24:45,331
Was ist los?
466
01:24:45,790 --> 01:24:48,209
- An die Arbeit!
- Ich kann nicht!
467
01:24:53,172 --> 01:24:54,924
Warum nicht?
468
01:24:55,008 --> 01:24:56,926
Ich hab eine fallengelassen!
469
01:24:57,385 --> 01:24:59,929
- Geht es nicht ohne?
- Sicher!
470
01:25:00,013 --> 01:25:02,849
Wenn du die Explosion
bis nach Mexico City hören willst.
471
01:25:02,932 --> 01:25:05,893
Vielleicht willst du sie ja
mit deinen Händen abdecken.
472
01:25:06,603 --> 01:25:08,187
Hör zu, du Genie!
473
01:25:08,271 --> 01:25:10,815
Du wirst das Ding
in die Luft jagen.
474
01:25:10,898 --> 01:25:12,442
Mir ist egal, wie.
475
01:25:12,525 --> 01:25:16,571
Mir ist es egal, ob du eine Hand verlierst!
Oder dein halbes Gesicht!
476
01:26:19,967 --> 01:26:21,219
Lieutenant!
477
01:26:21,302 --> 01:26:24,889
Hier ist Wasser, Sir.
Es ist voll.
478
01:27:15,732 --> 01:27:17,191
Hier!
479
01:36:18,857 --> 01:36:22,194
Rein mit den Gewehren,
oder die nächste wird angezündet sein!
480
01:36:22,903 --> 01:36:25,823
Auf den Boden damit
und die Hände hoch.
481
01:37:10,993 --> 01:37:13,912
- Jetzt?
- Nein, nicht jetzt.
482
01:37:13,996 --> 01:37:16,874
Wir feiern, wenn wir ankommen,
wo wir hin wollen.
483
01:37:16,957 --> 01:37:19,501
Jeder kennt seine Route,
also legen wir los.
484
01:37:19,585 --> 01:37:21,462
Mesito, wende den Laster.
485
01:37:21,545 --> 01:37:25,632
Luis, fessle sie hinten in der Ecke.
Holen wir das Gold und laden es auf!
486
01:38:43,460 --> 01:38:45,295
Ah, komm schon.
487
01:38:45,838 --> 01:38:47,464
Okay.
488
01:38:53,303 --> 01:38:55,764
Hilf mir mal, ja?
489
01:39:18,871 --> 01:39:21,248
Mesito, bist du okay?
490
01:39:21,331 --> 01:39:22,749
Mir geht's gut!
491
01:39:26,336 --> 01:39:28,380
Einer für mich.
492
01:39:29,089 --> 01:39:32,259
Einer für Dutchman und Luis.
493
01:39:32,342 --> 01:39:35,179
Augustus und Samurai...
494
01:39:36,263 --> 01:39:38,432
... und einer für mich!
495
01:39:40,267 --> 01:39:42,978
Einer für den Dutchman.
496
01:39:43,061 --> 01:39:46,106
Einer für Augustus, und...
497
01:39:46,190 --> 01:39:49,026
- ... Samurai.
- Er ist schwer beschäftigt.
498
01:39:49,109 --> 01:39:55,240
Und einen für Dutchman,
für Samurai und Augustus.
499
01:39:55,324 --> 01:39:57,534
Und einer für mich!
500
01:39:57,618 --> 01:40:01,663
Luis, das ist
für Samurai und Augustus.
501
01:40:01,747 --> 01:40:03,040
Und...
502
01:40:07,127 --> 01:40:10,839
- Ah, lass den Quatsch.
- Ich mache keinen Quatsch.
503
01:40:33,153 --> 01:40:35,822
Ich hätte es wissen müssen.
504
01:40:36,782 --> 01:40:37,991
Okay, Mesito.
505
01:40:42,120 --> 01:40:44,665
Bring das Gold
zurück auf den Laster, Luis.
506
01:40:47,000 --> 01:40:50,295
Du konntest es dir nicht denken?
Warum nicht?
507
01:40:50,379 --> 01:40:53,006
Weil ich so dumm bin
wie du.
508
01:40:57,052 --> 01:40:59,721
Du kannst nicht alles nehmen, Dutchman.
Nicht alles.
509
01:40:59,805 --> 01:41:02,224
Nicht alles, mein Freund.
510
01:41:02,307 --> 01:41:07,187
Da sind die 1.000 Dollar für euch.
Der Rest kommt mit uns.
511
01:41:07,271 --> 01:41:10,232
Nicht mit uns.
Mit mir.
512
01:41:13,068 --> 01:41:16,196
Aber Dutchman,
du hast gesagt...
513
01:41:16,655 --> 01:41:20,993
Wir haben ausgemacht...
dass wir das Gold unter uns aufteilen.
514
01:41:21,076 --> 01:41:23,078
Nein, das hast du gesagt,
nicht ich.
515
01:41:23,161 --> 01:41:26,873
Ihr habt mit eurem Kopf zugehört,
und nicht mit euren Ohren.
516
01:41:26,957 --> 01:41:29,793
Ich hab euch 1.000 Dollar versprochen
und hier sind sie.
517
01:41:29,876 --> 01:41:32,170
Das sind deine, Luis.
518
01:41:39,553 --> 01:41:43,807
Dutchman,
du hast uns ordentlich reingelegt.
519
01:41:46,518 --> 01:41:48,478
Du hast uns
unser Leben riskieren lassen.
520
01:41:48,562 --> 01:41:51,023
Du hast Luis denken lassen,
dass du auf seiner Seite bist...
521
01:41:51,106 --> 01:41:55,694
... und genau geplant,
dass du alles für dich nimmst.
522
01:41:56,987 --> 01:41:59,364
Es ist nicht für mich, Captain.
523
01:41:59,448 --> 01:42:03,744
Ich sagte, das Gold ist für die Revolutionäre,
und da geht es auch hin.
524
01:42:04,411 --> 01:42:06,580
Vor ein paar Jahren
war ich in Amerika ein Gejagter...
525
01:42:06,663 --> 01:42:08,874
... also ging ich nach Mexiko...
526
01:42:08,957 --> 01:42:11,585
... und fand dort Menschen,
die mir halfen.
527
01:42:11,668 --> 01:42:13,587
Ich hab ein Mädchen gefunden...
528
01:42:13,670 --> 01:42:16,423
Für eine Weile
war alles in Ordnung.
529
01:42:17,841 --> 01:42:20,969
Dann, eines Tages,
kamen die Soldaten...
530
01:42:21,511 --> 01:42:25,098
... und sagten, der Vater und die Brüder
des Mädchens seien Revolutionäre...
531
01:42:25,182 --> 01:42:27,726
... und dass sie
ihnen geholfen hätte.
532
01:42:28,352 --> 01:42:30,604
Ich wusste nichts über Revolutionen
oder Verschwörungen...
533
01:42:30,687 --> 01:42:32,939
... oder Probleme und die Bauern.
534
01:42:33,023 --> 01:42:34,900
Also ließen sie mich gehen.
535
01:42:36,735 --> 01:42:40,280
Aber sie erschossen alle anderen,
auch das Mädchen.
536
01:42:41,490 --> 01:42:43,158
Sie war meine Frau.
537
01:42:43,241 --> 01:42:46,286
Nein, Captain,
das Gold ist nicht für mich.
538
01:42:46,370 --> 01:42:50,999
Es ist für Manuel Esteban, die Bauern
und die Revolution.
539
01:42:51,083 --> 01:42:53,210
Und für meine Frau.
540
01:42:54,878 --> 01:42:57,589
Jetzt hör mir mal zu.
541
01:42:57,673 --> 01:43:01,885
Du kannst dich nicht verstecken, in ein
anderes Land gehen, deinen Namen ändern.
542
01:43:01,968 --> 01:43:04,554
Du kannst verschwinden.
543
01:43:05,097 --> 01:43:07,307
Aber ich werde dich finden.
544
01:43:07,391 --> 01:43:10,102
Es ist mir egal,
wie lange es dauert.
545
01:43:10,936 --> 01:43:15,065
- Ich werde dich finden.
- Tu das, Captain.
546
01:43:16,983 --> 01:43:20,570
Ihr findet die Pferde
einen Tagesmarsch von hier entfernt.
547
01:43:43,927 --> 01:43:45,679
Soldaten.
548
01:46:14,786 --> 01:46:16,663
Bist du auf seiner Seite?
549
01:46:17,247 --> 01:46:19,207
Ich bin der Revolution
beigetreten.
550
01:46:47,652 --> 01:46:49,613
Dutchman!
551
01:46:56,703 --> 01:46:58,914
Warst du erfolgreich?
552
01:47:00,040 --> 01:47:01,666
Ich...
553
01:47:06,379 --> 01:47:08,381
Wir waren erfolgreich!
554
01:48:23,456 --> 01:48:24,916
Gracias!
44771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.