Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40.900 --> 00:00:45.776
A lo largo de su existencia, el hombre
ha escrito su historia con sangre.
2
00:00:45.988 --> 00:00:49.737
Pero también ha demostrado que
existe en él el resplandor divino.
3
00:00:49.950 --> 00:00:52.987
En el alma humana hay una
oscuridad profunda, donde ninguna
4
00:00:53.204 --> 00:00:56.390
claridad ha penetrado desde
que Caín matara a su hermano.
5
00:00:56.248 --> 00:01:00.115
El final de este film muestra, sin
la menor hipocresía, los horrores
6
00:01:00.335 --> 00:01:02.542
de un combate en el que la locura
sanguinaria triunfa sobre la razón.
7
00:01:02.754 --> 00:01:05.459
Las atrocidades no son cometidas
sólo contra el enemigo, sino también
8
00:01:05.674 --> 00:01:08.165
contra inocentes... mujeres y niños.
9
00:01:08.385 --> 00:01:14.304
El mayor horror es que todo
esto ocurrió en realidad.
10
00:02:13.823 --> 00:02:19.370
SOLDADO AZUL
11
00:04:36.696 --> 00:04:38.260
¡Vaya un sombrero ridículo!
12
00:04:39.302 --> 00:04:40.345
Honus.
13
00:04:41.388 --> 00:04:42.430
¡Oye, Honus!
14
00:04:43.760 --> 00:04:44.828
¿Se las has visto?
15
00:04:45.637 --> 00:04:47.722
¿Has visto la forma de sus tetas?
16
00:05:45.312 --> 00:05:46.354
¿Y bien?
17
00:05:47.176 --> 00:05:49.782
¿Dónde está? ¿dónde está la mujer?
18
00:05:52.710 --> 00:05:54.153
¡Maldita sea!
19
00:05:54.674 --> 00:05:58.324
- ¿Quién la ha instalado allí?
- Está con usted, capitán.
20
00:06:01.773 --> 00:06:02.816
Puta.
21
00:06:25.212 --> 00:06:27.297
¡Destacamento, adelante!
22
00:07:16.300 --> 00:07:17.567
Mira eso.
23
00:07:18.388 --> 00:07:23.800
2 años con los pieles rojas.
¿No sientes curiosidad?
24
00:07:23.602 --> 00:07:25.166
¿De qué?
25
00:07:25.687 --> 00:07:28.815
Cuántas veces lo habrá
hecho. ¿No te excita eso?
26
00:07:29.336 --> 00:07:32.464
- Es que tu puedes ser un pervertido.
- ¿Yo?
27
00:07:32.786 --> 00:07:35.184
Ella no tuvo la culpa que
los Cheyennes la capturaran.
28
00:07:35.592 --> 00:07:40.597
Yo no he dicho eso, pero me
gustaría mucho clavármela.
29
00:07:40.806 --> 00:07:43.934
- No en Fuerte Reunión, en cualquier caso.
- ¿Por qué?
30
00:07:44.470 --> 00:07:45.198
Él la espera allí.
31
00:07:45.206 --> 00:07:46.705
- ¿Quién?
- Su prometido.
32
00:07:46.917 --> 00:07:48.169
¡Spingarn!
33
00:08:01.359 --> 00:08:03.345
Hay que proteger los flancos.
34
00:08:03.445 --> 00:08:06.573
- ¿Señor?
- Hay que proteger los flancos.
35
00:08:08.658 --> 00:08:11.650
¿Me está dando un consejo, capitán?
36
00:08:11.660 --> 00:08:12.660
¿Yo?
37
00:08:12.607 --> 00:08:14.484
Soy el oficial pagador.
38
00:08:14.693 --> 00:08:16.698
No tendrá consejos de mí, soldado.
39
00:08:16.899 --> 00:08:19.299
Le estoy diciendo que proteja los flancos.
40
00:08:19.306 --> 00:08:22.434
¿De qué tiene miedo?
¿De los bandoleros?
41
00:08:22.956 --> 00:08:23.998
De los Cheyennes.
42
00:08:24.211 --> 00:08:26.996
Disculpe, capitán, pero nunca he
oído todavía que los indios...
43
00:08:27.205 --> 00:08:29.724
...ataquen un transporte de fondos.
44
00:08:29.833 --> 00:08:32.418
El dinero no les interesa, señor.
45
00:08:32.627 --> 00:08:34.504
Proteja los flancos.
46
00:08:34.746 --> 00:08:36.310
Sí, señor.
47
00:08:43.188 --> 00:08:44.752
Está bien.
48
00:08:46.194 --> 00:08:48.280
Supongo que estamos bastante lejos.
49
00:08:48.601 --> 00:08:51.729
¿Por qué nos ha tenido
que tocar a nosotros?
50
00:08:52.750 --> 00:08:54.314
Estaba muy cerca de ella.
51
00:08:55.623 --> 00:08:57.442
Casi la veía.
52
00:08:57.664 --> 00:09:01.313
Sólo te bastaba tender la
mano para acariciar su mejilla.
53
00:09:01.822 --> 00:09:03.177
Habrías podido hacerlo.
54
00:09:04.120 --> 00:09:05.684
Pero eres un cretino.
55
00:09:05.805 --> 00:09:09.433
Eres mi mejor amigo,
pero eres un cretino y...
56
00:09:14.147 --> 00:09:15.189
¡Willie!
57
00:09:29.587 --> 00:09:30.629
¡Todos a cubierto!
58
00:09:31.472 --> 00:09:32.515
¡Todos a cubierto!
59
00:09:33.757 --> 00:09:36.364
¡Spingarn, maldito hijo de puta!
60
00:09:52.326 --> 00:09:54.411
¡A cubierto y fuego a discreción!
61
00:10:12.236 --> 00:10:13.279
¡Dios mío!
62
00:11:16.352 --> 00:11:18.646
¡Teniente... la mujer!
63
00:11:19.167 --> 00:11:20.210
¡La mujer!
64
00:11:22.196 --> 00:11:23.238
¡Señorita!
65
00:12:27.200 --> 00:12:31.191
¡Estúpido, canalla! ¡Cabrón!
¡Imbécil! ¡Sucio asesino!
66
00:12:32.233 --> 00:12:35.361
Los hombres lo están
mirando. ¡Domínese, Miles!
67
00:12:36.704 --> 00:12:38.789
¡Dios mío, miren eso!
68
00:12:41.750 --> 00:12:43.160
- ¡Podemos parlamentar!
- ¿Qué?
69
00:12:43.181 --> 00:12:46.309
Sacar bandera blanca,
hablarles. Nos escucharán.
70
00:12:46.531 --> 00:12:48.616
Esos salvajes sólo quieren nuestra piel.
71
00:12:48.938 --> 00:12:51.702
Voy a hablarles. ¡Voy a hablarles!
72
00:12:52.230 --> 00:12:54.130
- ¡Capitán!
- ¡Vuelva!
73
00:12:54.651 --> 00:12:56.215
¡No disparen!
74
00:13:23.324 --> 00:13:24.867
¡Teniente, Fuego! ¡Fuego!
75
00:13:25.352 --> 00:13:27.380
No por mucho tiempo.
76
00:14:43.632 --> 00:14:46.238
¡Oiga! ¡Oiga!¡Por aquí!
77
00:14:47.281 --> 00:14:48.324
¡Vamos!
78
00:14:53.120 --> 00:14:54.313
¡Vamos!
79
00:14:57.186 --> 00:15:00.514
¡No se quede plantado ahí!
¡Mueva ese culo para acá!
80
00:15:11.241 --> 00:15:13.848
¿Es todo, señor?
81
00:15:14.369 --> 00:15:15.933
- ¿Qué?
- ¿No queda nadie más?
82
00:15:16.855 --> 00:15:19.183
- No lo sé.
- Sígame.
83
00:15:20.625 --> 00:15:22.189
Espere.
84
00:15:39.636 --> 00:15:42.243
¡Oiga, venga a sentarse aquí! ¡Vamos!
85
00:15:50.584 --> 00:15:52.670
Bueno, he ahí lo que
queda de la carreta.
86
00:15:53.991 --> 00:15:55.555
Van a buscarnos.
87
00:15:56.760 --> 00:15:59.204
No mucho tiempo. No él.
88
00:16:00.247 --> 00:16:01.490
¿Pues, quién?
89
00:16:02.132 --> 00:16:03.175
Lobo Moteado.
90
00:16:05.682 --> 00:16:08.810
Los que los han atacado son Cheyennes.
91
00:16:09.431 --> 00:16:11.459
¿Cómo sabe que Lobo
Moteado estaba allí?
92
00:16:12.280 --> 00:16:14.866
- Lo he visto.
- ¿Lo conoce?
93
00:16:17.272 --> 00:16:18.836
Lo conozco.
94
00:16:21.500 --> 00:16:22.764
¿Cómo se llama?
95
00:16:22.786 --> 00:16:25.792
- Honus Gant.
- Cresta Marybelle Lee.
96
00:16:26.314 --> 00:16:27.878
- ¿Está herido?
- ¿Qué?
97
00:16:28.399 --> 00:16:29.963
¿Está herido?
98
00:16:29.984 --> 00:16:32.570
No, no es sangre mía.
99
00:16:32.991 --> 00:16:35.798
Bien, porque vamos a tener
que esperar mucho tiempo.
100
00:16:35.819 --> 00:16:39.469
Estarán saqueando esos
cadáveres allá abajo.
101
00:16:39.570 --> 00:16:41.700
Durante horas.
102
00:16:43.761 --> 00:16:45.603
¿Qué... qué está haciendo?
103
00:16:45.946 --> 00:16:47.689
Me quito el pantalón.
104
00:16:49.253 --> 00:16:52.902
- ¿Por qué?
- Me muero de calor y esto pica.
105
00:16:58.979 --> 00:17:01.965
Más vale que lo tomemos con
calma y nos pongamos cómodos.
106
00:17:03.850 --> 00:17:06.457
Me molesta mucho haber
perdido mi sombrero.
107
00:17:08.463 --> 00:17:09.506
¿Señorita?
108
00:17:11.591 --> 00:17:14.198
A propósito de Lobo
Moteado como es que...
109
00:17:15.862 --> 00:17:17.305
He sido su mujer.
110
00:18:33.520 --> 00:18:34.563
¡Mira qué hay aquí!
111
00:18:35.605 --> 00:18:36.648
¡Vamos!
112
00:19:18.355 --> 00:19:19.919
¿Qué hace?
113
00:19:25.254 --> 00:19:26.818
Nada.
114
00:19:26.839 --> 00:19:31.489
No es que quiera apurarlo, soldado,
pero se hace de noche. Hay que moverse.
115
00:19:56.934 --> 00:19:58.498
Le roba a los muertos.
116
00:19:59.190 --> 00:20:01.626
¡Dios mío! ¡Usted le
roba a los muertos!
117
00:20:01.947 --> 00:20:04.554
Sí, y el botín es bastante pobre.
118
00:20:05.275 --> 00:20:07.882
Algunas míseras galletas.
119
00:20:08.403 --> 00:20:10.489
¿Ha encontrado algo mejor?
120
00:20:19.873 --> 00:20:20.916
¡Dios mío!
121
00:20:23.744 --> 00:20:25.829
- Es usted.
- ¿Yo?
122
00:20:25.950 --> 00:20:28.557
- Es usted a quien buscaban.
- ¿De qué demonios habla?
123
00:20:29.178 --> 00:20:31.264
Lobo Moteado quería recuperarla.
124
00:20:31.685 --> 00:20:34.292
- ¡Pendejadas!
- Los Cheyennes...
125
00:20:35.834 --> 00:20:38.962
- ¿Qué?
- No tengo nada que ver en el asunto.
126
00:20:39.684 --> 00:20:41.990
A los Cheyennes nunca
atacarían a un convoy de pago.
127
00:20:42.212 --> 00:20:43.254
¡Pendejadas!
128
00:20:45.418 --> 00:20:47.504
La buscaban a usted.
129
00:20:48.250 --> 00:20:50.110
No valgo tanto la pena para ellos.
130
00:20:50.632 --> 00:20:53.238
Ya está bien de
adulación, soldado azul.
131
00:20:53.260 --> 00:20:55.124
No valgo una caja de oro.
132
00:20:55.445 --> 00:20:57.900
El oro no les sirve para nada.
133
00:20:57.930 --> 00:21:01.590
Pues según su opinión,
¿qué demonios buscaban?
134
00:21:01.800 --> 00:21:03.650
Los rifles cuestan dinero ¿sabe?
135
00:21:03.870 --> 00:21:06.657
Y si no me cree, entonces
intente encontrar la caja.
136
00:21:06.758 --> 00:21:07.658
Adelante.
137
00:21:08.179 --> 00:21:09.621
Encuéntrela.
138
00:21:26.461 --> 00:21:28.547
¿Alguna otra pregunta?
139
00:21:43.165 --> 00:21:45.800
Me gustaría decir unas palabras.
140
00:21:45.351 --> 00:21:47.458
No ahora. Nos vamos.
141
00:21:49.220 --> 00:21:50.640
Por ellos.
142
00:21:53.192 --> 00:21:55.256
Hay que decir algo por ellos.
143
00:21:57.220 --> 00:21:58.927
¿Quiere decir una especie de misa?
144
00:22:00.480 --> 00:22:02.340
Bien, qué demonios. ¡Adelante!
145
00:22:04.319 --> 00:22:05.783
Hay que decir una oración.
146
00:22:06.104 --> 00:22:07.968
Eso es, una oración.
147
00:22:08.590 --> 00:22:10.896
Debe conocer centenares de ellas.
148
00:22:12.482 --> 00:22:14.460
Yo debería estar allí.
149
00:22:16.100 --> 00:22:19.259
Debería yacer aquí junto
a ellos, con mi compañía.
150
00:22:20.180 --> 00:22:21.323
¿Por qué?
151
00:22:21.644 --> 00:22:24.851
Es decir, me parece que
ha salido bien librado.
152
00:22:24.972 --> 00:22:27.600
Todos han muerto y
usted continúa caminando.
153
00:22:31.250 --> 00:22:33.293
¡Salvajes asesinos!
154
00:22:34.899 --> 00:22:37.506
Puede aullar a la muerte, si quiere,...
155
00:22:38.270 --> 00:22:40.634
...pero eso no nos
llevará a Fuerte Reunión.
156
00:22:41.155 --> 00:22:44.362
Ahora, diga lo que quiera,
o larguémonos de aquí.
157
00:23:15.564 --> 00:23:17.649
"Sin réplica...
158
00:23:19.734 --> 00:23:21.820
...sin razón...
159
00:23:23.162 --> 00:23:24.948
...sacrificando su vida...
160
00:23:27.330 --> 00:23:29.118
...en el valle de la muerte
se arrojaron los seiscientos...
161
00:23:31.725 --> 00:23:34.123
...asaltados a golpes de rifle...
162
00:23:35.896 --> 00:23:37.981
...valientemente, se
lanzaron directo...
163
00:23:39.424 --> 00:23:41.109
...a las mandíbulas de...
164
00:23:42.752 --> 00:23:44.237
...de la muerte...
165
00:23:44.780 --> 00:23:47.365
...a las fauces del infierno...
166
00:23:48.408 --> 00:23:50.493
...lanzaron los seiscientos...
167
00:23:52.578 --> 00:23:54.664
...las hojas de sus
sables resplandecieron...
168
00:23:56.749 --> 00:23:58.835
...cuando los blandieron...
169
00:24:00.720 --> 00:24:04.480
...cargando todo un
ejército. ¿Y todo por qué?...
170
00:24:08.719 --> 00:24:10.304
...sin razón...
171
00:24:12.389 --> 00:24:14.475
...sacrificando su vida...
172
00:24:16.560 --> 00:24:18.645
...en el valle de la muerte...
173
00:24:20.731 --> 00:24:22.816
...se arrojaron los seiscientos. "
174
00:24:30.415 --> 00:24:32.443
¡Dios mío!
175
00:25:08.355 --> 00:25:11.170
- Tírelos.
- ¿Qué?
176
00:25:11.483 --> 00:25:14.611
Los calcetines. ¿De qué le sirven?
177
00:25:42.763 --> 00:25:44.327
Tenga.
178
00:25:50.620 --> 00:25:52.147
- ¿Qué pasa?
- ¡Es barro!
179
00:25:52.460 --> 00:25:53.503
Está un poco sucia.
180
00:25:54.110 --> 00:25:56.839
- ¿Dónde están las cantimploras?
- ¡Oh, no!
181
00:25:57.361 --> 00:26:01.100
¿No va a tocar los objetos
robados a unos muertos, verdad?
182
00:26:03.740 --> 00:26:06.745
Eh... bien... Podríamos
necesitarlo más tarde.
183
00:26:07.266 --> 00:26:09.351
Por fin usa la cabeza, soldado azul.
184
00:26:11.958 --> 00:26:14.430
¿Un poco más de barro?
185
00:26:20.299 --> 00:26:23.427
¿No podría hacer algo con su vestido?
186
00:26:24.470 --> 00:26:27.598
¿No podría arreglarla un poco?
187
00:26:28.119 --> 00:26:30.205
Pronto habré adelgazado,
y no se verá gran cosa.
188
00:26:31.426 --> 00:26:33.733
De todas formas, no me
queda bien. No es mío.
189
00:26:34.454 --> 00:26:35.418
¿De quién es?
190
00:26:35.939 --> 00:26:38.546
De un mujer de un
agencia de Snake Flats.
191
00:26:39.680 --> 00:26:44.374
Me desnudó, me hizo tomar un
baño. Después me dio este vestido.
192
00:26:47.930 --> 00:26:49.181
¿Viste el sombrero?
193
00:26:49.994 --> 00:26:53.144
Ese gran sombrero amarillo que
me dio me tapaba toda la cara.
194
00:26:53.865 --> 00:26:55.950
Adoraba ese sombrero.
195
00:26:56.472 --> 00:26:58.557
Me pone enferma haberlo perdido.
196
00:26:59.780 --> 00:27:00.121
¿Enferma?
197
00:27:00.964 --> 00:27:02.600
¿Cómo se atreve?
198
00:27:02.528 --> 00:27:04.920
¿Qué pasa? ¿Qué he dicho?
199
00:27:04.577 --> 00:27:09.205
¡21 hombres yacen muertos allá abajo
y usted llora por un sombrero amarillo!
200
00:27:09.326 --> 00:27:12.333
- ¡21 hombres!
- Una gota de agua en el océano.
201
00:27:12.354 --> 00:27:14.961
- ¿Qué?
- No es el ejército, soldado azul...
202
00:27:15.482 --> 00:27:19.132
...el que está muriendo
en este jodido país.
203
00:27:19.753 --> 00:27:22.881
Nuestro país no es un "jodido país".
204
00:27:23.403 --> 00:27:24.445
¡Pendejadas!
205
00:27:25.788 --> 00:27:28.395
Señorita Lee, su
lenguaje es muy vulgar.
206
00:27:28.816 --> 00:27:30.901
¿Prefiere que hable Cheyenne?
207
00:27:31.723 --> 00:27:32.765
¡No!
208
00:27:33.287 --> 00:27:36.936
¡Bravos soldados! Vienen a
matar a auténticos indios...
209
00:27:37.457 --> 00:27:40.640
...y a edificar fuertes en sus tierras.
210
00:27:40.585 --> 00:27:44.235
¿Crees que los indios van a dejar,
tranquilamente, que el ejército...
211
00:27:44.756 --> 00:27:46.241
...les robe sus tierras?
212
00:27:46.341 --> 00:27:49.148
Usted los ha visto cortar las
cabelleras a nuestros hombres.
213
00:27:49.969 --> 00:27:52.576
Sí, ¿Y de quién aprendieron
eso? ¡De los blancos!
214
00:27:52.797 --> 00:27:53.840
¿Y a cortar manos?
215
00:27:53.861 --> 00:27:55.947
A cortar pies, a cortar...
216
00:27:58.248 --> 00:27:59.548
Sé lo que les cortan.
217
00:27:59.632 --> 00:28:03.124
Pero al menos ellos no las
usan como bolsas de tabaco.
218
00:28:03.145 --> 00:28:06.310
Eso es lo que Uds.
los soldaditos hacen.
219
00:28:06.252 --> 00:28:07.295
Miente.
220
00:28:08.559 --> 00:28:12.208
¿Nunca has visto un campamento
después que el ejército ha estado allí?
221
00:28:13.230 --> 00:28:17.400
¿Sabes lo que se les hace sufrir
a las mujeres antes de matarlas?
222
00:28:18.430 --> 00:28:22.735
¿Has visto a los niños y niñas
atravesados por los sables?
223
00:28:24.780 --> 00:28:25.920
¿Atravesados y muriendo?
224
00:28:29.412 --> 00:28:31.550
Pues yo sí.
225
00:28:31.698 --> 00:28:33.240
Miente.
226
00:28:38.596 --> 00:28:40.682
Mejor te duermes.
227
00:28:48.923 --> 00:28:50.366
Miente.
228
00:29:45.306 --> 00:29:48.920
Te contaré sobre ese sombrero...
229
00:29:48.956 --> 00:29:52.840
...se parecía a uno que
mi padre me había dado.
230
00:29:53.260 --> 00:29:56.154
Un domingo por la
mañana, hace mucho tiempo.
231
00:29:57.197 --> 00:30:01.889
Se arrodilló, me besó y me
puso ese sombrero en la cabeza.
232
00:30:04.740 --> 00:30:06.681
Fue la última vez que lo vi.
233
00:30:07.315 --> 00:30:08.758
¿Quiere decir que murió?
234
00:30:08.966 --> 00:30:10.752
¡No! Me abandonó.
235
00:30:10.773 --> 00:30:13.658
Me dejó en un orfanato.
236
00:30:14.901 --> 00:30:19.720
Qué demonios ¿Después de todo,
alguien ha pedido venir al mundo?
237
00:30:21.700 --> 00:30:24.307
- Voy a dormir
- Hazlo, soldado.
238
00:30:24.428 --> 00:30:26.513
Y procura no pensar en mí.
239
00:30:27.435 --> 00:30:29.728
Señorita Lee, no tengo del todo...
240
00:30:29.941 --> 00:30:30.984
Lo sé.
241
00:30:31.405 --> 00:30:33.699
Pero si te pones demasiado
caliente durante la noche...
242
00:30:34.212 --> 00:30:38.383
...sólo tienes que meter
la cabeza en el arroyo.
243
00:31:49.681 --> 00:31:51.166
Ahí abajo está.
244
00:31:54.173 --> 00:31:56.901
- ¿Qué?
- El viejo camino de carretas.
245
00:31:58.543 --> 00:31:59.586
¿Y qué hay con él?
246
00:32:00.107 --> 00:32:01.671
Lo seguiremos.
247
00:32:03.457 --> 00:32:04.499
¿Por qué?
248
00:32:05.221 --> 00:32:07.927
Bueno, nos lleva directo a Fuerte Reunión.
249
00:32:08.149 --> 00:32:11.577
Tal vez tardaremos alrededor
de cuatro, días, por lo menos.
250
00:32:12.200 --> 00:32:14.626
¡Seguro! Caminaremos al descubierto...
251
00:32:15.148 --> 00:32:18.797
...y nos saltarán encima.
Nos colgarán por...
252
00:32:19.318 --> 00:32:22.946
...los pies y los cuervos
nos sacarán los ojos.
253
00:32:24.389 --> 00:32:27.960
No debe preocuparse,
señorita Cresta Lee,...
254
00:32:27.617 --> 00:32:29.824
...pero soy un soldado profesional...
255
00:32:29.966 --> 00:32:33.394
...y se supone que conozco
muy bien esta región.
256
00:32:34.437 --> 00:32:37.122
¿Y desde cuando eres soldado raso?
257
00:32:37.565 --> 00:32:40.693
No fue decisión mía, era
la voluntad de mi padre.
258
00:32:41.214 --> 00:32:43.300
Tomas ese camino, soldado azul...
259
00:32:43.321 --> 00:32:47.490
...y tu padre tendrá
que venir a enterrarte.
260
00:32:49.340 --> 00:32:50.598
Mi padre ha muerto.
261
00:32:51.120 --> 00:32:53.205
Murió en Little Big
Horn, el año pasado.
262
00:32:54.127 --> 00:32:55.791
Asesinado por los sioux.
263
00:32:57.776 --> 00:33:01.625
Me pregunto si el general Custer
siguió los consejos de tu padre.
264
00:33:04.975 --> 00:33:07.781
Bueno, ten por seguro que
yo no seguiré los tuyos.
265
00:33:08.724 --> 00:33:12.786
Escucha, quédate con el
rifle y la carne seca.
266
00:33:12.995 --> 00:33:14.580
Dame sólo algunas galletas.
267
00:33:15.623 --> 00:33:16.665
Así. Está bien.
268
00:33:18.229 --> 00:33:22.570
Buena suerte, soldado azul. Les diré
a los del fuerte que no fue culpa mía.
269
00:33:54.202 --> 00:33:56.808
¡Oiga, soldado Gant!
270
00:34:00.458 --> 00:34:02.220
¡Señorita Lee!
271
00:34:21.554 --> 00:34:23.861
¿Qué pasa, te has perdido?
272
00:34:25.169 --> 00:34:26.837
- No podía hacer eso.
- ¿Qué?
273
00:34:27.446 --> 00:34:31.217
Dejarla sola. Podría
ocurrirle cualquier cosa.
274
00:34:36.109 --> 00:34:37.673
Pues, gracias.
275
00:34:40.790 --> 00:34:41.643
¿Qué le diría a su prometido?
276
00:34:43.207 --> 00:34:44.771
¿Entonces, estás al corriente?
277
00:34:45.293 --> 00:34:47.499
Bueno, ¿Cómo podría confrontarlo?
278
00:34:47.500 --> 00:34:49.600
- ¿Cómo podría mirarlo a los ojos?
- Sí.
279
00:34:49.663 --> 00:34:50.906
Ya veo.
280
00:34:51.490 --> 00:34:55.698
El deber de un soldado hacia
otro. Y al diablo conmigo.
281
00:34:55.719 --> 00:34:57.883
Es una cuestión de
principios, Señorita Lee.
282
00:34:58.500 --> 00:34:59.890
Es un asunto de tonterías.
283
00:35:00.633 --> 00:35:02.497
Toma unas bayas.
284
00:35:03.180 --> 00:35:04.582
Las bayas me enferman.
285
00:35:04.603 --> 00:35:05.925
¡Vete al diablo!
286
00:35:22.829 --> 00:35:25.436
¡Mira esto! Otro jirón.
287
00:35:25.957 --> 00:35:27.000
¡Me cago en..!
288
00:35:28.420 --> 00:35:30.649
- ¿Le habla así?
- ¿A quién?
289
00:35:31.170 --> 00:35:32.734
A su novio.
290
00:35:34.841 --> 00:35:36.905
Es curioso, pero no hablamos.
291
00:35:37.426 --> 00:35:40.330
No recuerdo haber
conversado jamás con él.
292
00:35:40.454 --> 00:35:44.170
Él sólo me saltaba encima
y yo lo rechazaba y...
293
00:35:44.382 --> 00:35:46.889
...a Dios gracias, conseguí
rechazarlo durante mucho tiempo.
294
00:35:48.530 --> 00:35:50.838
Así que entonces, se
enroló en el ejército.
295
00:35:51.824 --> 00:35:52.867
Ya ha tenido bastante.
296
00:35:52.879 --> 00:35:56.424
¿Seis largos meses en Fuerte
Reunión, sin mujeres?
297
00:35:57.437 --> 00:36:01.165
Me ha enviado a buscar para
celebrar un matrimonio militar.
298
00:36:01.929 --> 00:36:04.150
Y aquí estoy yo, todavía
esforzándome por reunirme con él.
299
00:36:05.360 --> 00:36:08.185
- ¿Está segura que todavía la espera?
- Eso dice en su telegrama.
300
00:36:10.271 --> 00:36:13.399
Da la impresión...
301
00:36:13.620 --> 00:36:15.984
...que se casa con él por dinero.
302
00:36:16.748 --> 00:36:18.269
En efecto.
303
00:36:43.636 --> 00:36:45.200
¿Se te perdió algo?
304
00:36:46.222 --> 00:36:47.807
- Mi calcetín
- ¡No!
305
00:36:49.162 --> 00:36:50.205
No está.
306
00:36:50.414 --> 00:36:54.630
Así sólo tendrás que lavar la mitad.
307
00:36:55.840 --> 00:36:56.557
- Volveré por él.
- ¡No!
308
00:36:57.700 --> 00:36:58.234
No tardaré.
309
00:36:58.355 --> 00:37:01.762
Mira, lo prometo, no reportaré
que no llevas el uniforme completo.
310
00:37:06.575 --> 00:37:09.182
¡Jesucristo!
311
00:37:15.516 --> 00:37:18.866
¡Hay que hacer más de 150
kilómetros y vas a regresar!
312
00:37:21.673 --> 00:37:26.543
¡Qué cagada! ¡21 soldados
y me tengo que topar contigo!
313
00:38:20.262 --> 00:38:21.626
No lo toques.
314
00:38:21.648 --> 00:38:25.818
¿Me entiendes? El rifle está escondido
bajo la chaqueta y así seguirá.
315
00:38:27.461 --> 00:38:29.989
- ¿Cheyennes?
- Kiowas.
316
00:38:31.332 --> 00:38:33.617
Y quieren matarnos,
pero no demasiado rápido.
317
00:38:33.638 --> 00:38:35.181
¿De dónde han salido?
318
00:38:35.502 --> 00:38:36.766
De un asqueroso calcetín.
319
00:38:38.209 --> 00:38:39.673
Pues, hay que hacer algo.
320
00:38:39.686 --> 00:38:40.937
Puedes mirar.
321
00:38:41.758 --> 00:38:43.522
¿De qué hablas?
322
00:38:43.544 --> 00:38:47.193
Van a violarme, soldado azul, y
van a matarnos a ambos después.
323
00:38:47.714 --> 00:38:48.757
¡Dios mío!
324
00:39:14.303 --> 00:39:15.345
- Ha...
- Escupido.
325
00:39:15.867 --> 00:39:16.909
Cómo ha podido...
326
00:39:22.123 --> 00:39:24.208
- ¿Qué pasa aquí?
- Los he insultado.
327
00:39:25.251 --> 00:39:28.187
Les he dicho que eran
5 mujeres viejas,...
328
00:39:28.200 --> 00:39:29.932
...les dije que deben temerte,
329
00:39:29.933 --> 00:39:33.490
que eres grande y fuerte,
que no tenías miedo de nada.
330
00:39:34.920 --> 00:39:35.135
Tú.
331
00:39:39.748 --> 00:39:41.725
Espera, no lo recojas. Desnúdate.
332
00:39:42.434 --> 00:39:45.190
No a mí. Míralo a él, soldado azul.
333
00:39:45.270 --> 00:39:48.481
Él puede moverse el doble de rápido que
tú y tus estúpidos pantalones militares.
334
00:39:48.690 --> 00:39:49.832
Quítatelos.
335
00:39:50.750 --> 00:39:51.526
No puedo pelear en calzoncillos.
336
00:39:51.839 --> 00:39:53.403
Quítatelos también.
337
00:39:54.446 --> 00:39:56.100
El puede agarrarse a ellos.
338
00:39:56.531 --> 00:40:00.180
Es mi vida y la tuya ¿Quieres
que nos mate? Desnúdate.
339
00:40:00.702 --> 00:40:02.579
- No puedo.
- ¡Desnúdate!
340
00:40:02.787 --> 00:40:04.872
- ¡No!
- ¡Pedazo de cabrón!
341
00:40:06.958 --> 00:40:08.000
¡Cállate!
342
00:41:36.628 --> 00:41:37.670
¡Mátalo!
343
00:41:38.392 --> 00:41:41.720
¡Ganaste! ¡Ellos esperan que lo mates!
344
00:42:30.409 --> 00:42:34.323
¡Lo has logrado!
345
00:42:57.435 --> 00:42:59.520
¡Espérame!
346
00:43:04.353 --> 00:43:05.790
¡Honus!
347
00:43:06.545 --> 00:43:07.588
¡Honus!
348
00:43:07.940 --> 00:43:09.326
¡Espera!
349
00:43:44.606 --> 00:43:46.700
¿Qué haces?
350
00:43:47.980 --> 00:43:49.383
Tengo el culo helado.
351
00:43:51.369 --> 00:43:53.540
No puedes dormir aquí.
352
00:43:54.970 --> 00:43:55.439
¿Por qué no?
353
00:43:56.820 --> 00:43:57.125
Pues...
354
00:43:57.867 --> 00:43:59.431
Yo estoy aquí.
355
00:43:59.853 --> 00:44:03.781
Voltéate y cierra los ojos.
Nos calentaremos rápido.
356
00:45:05.763 --> 00:45:07.669
¿Qué haces?
357
00:45:11.760 --> 00:45:12.640
No puedo.
358
00:45:12.961 --> 00:45:15.680
¿No puedes, qué?
359
00:45:16.189 --> 00:45:18.196
No puedo hacer esto.
360
00:45:19.960 --> 00:45:21.845
¿Qué quieres hacer, Honus?
361
00:45:24.973 --> 00:45:28.623
Toma, cógela. Te la dejo.
362
00:46:26.470 --> 00:46:28.550
Necesito el rifle, Honus.
363
00:46:29.980 --> 00:46:30.662
¿Para hacer, qué?
364
00:46:31.583 --> 00:46:32.947
Hay una cabra.
365
00:46:32.969 --> 00:46:34.111
¿Qué?
366
00:46:34.220 --> 00:46:36.997
Honus, te aseguro que
es una cabra de verdad.
367
00:46:37.500 --> 00:46:39.282
Ahora, no discutas
conmigo. Dame el rifle.
368
00:46:40.567 --> 00:46:43.353
- Voy yo.
- ¡Oh, no, Honus!
369
00:46:52.837 --> 00:46:55.686
- ¡Dame el rifle!
- Tú la vas a hacer huir.
370
00:46:56.207 --> 00:46:58.840
No nos oye. Vas a fallar el tiro.
371
00:46:58.793 --> 00:47:00.170
- La tendré.
- No.
372
00:47:00.378 --> 00:47:02.464
- La tendré.
- No.
373
00:47:24.360 --> 00:47:25.924
Se ha largado.
374
00:47:29.230 --> 00:47:33.301
¡Mira eso, soldado
imbécil! ¡Se ha largado!
375
00:47:34.244 --> 00:47:37.572
¡Cretino, estúpido, inmaduro!
376
00:47:38.214 --> 00:47:41.877
¡Espero que te atragantes
con las bayas, ¿oíste?!
377
00:47:42.850 --> 00:47:45.213
¡Espero que vomites toda la noche!
378
00:47:48.941 --> 00:47:50.384
¡Señorita Lee!
379
00:47:57.830 --> 00:47:58.125
¡Cresta!
380
00:48:20.143 --> 00:48:22.228
¡En el centro del blanco!
381
00:48:23.312 --> 00:48:24.312
¡Ay Honus!
382
00:48:24.913 --> 00:48:26.399
Es maravilloso.
383
00:48:28.100 --> 00:48:29.100
¡Ay Honus!
384
00:48:55.720 --> 00:48:59.764
Debo decirte la verdad, Honus,
este cochino estaba infectado.
385
00:49:00.807 --> 00:49:03.727
- No te he preguntado nada...
- De acuerdo.
386
00:49:03.935 --> 00:49:05.499
Lo siento.
387
00:49:06.200 --> 00:49:08.627
- No es que sea mojigato...
- Ya lo sé...
388
00:49:09.148 --> 00:49:11.234
...procuraré ser más cuidadosa.
389
00:49:17.933 --> 00:49:20.618
Bueno, supongo que es hora de dormir.
390
00:49:24.947 --> 00:49:25.899
¡Honus!
391
00:49:30.200 --> 00:49:31.450
Es una estupidez.
392
00:49:32.730 --> 00:49:34.815
Tú, allí abajo. Y yo, aquí.
393
00:49:36.919 --> 00:49:37.887
¿Honus?
394
00:49:40.971 --> 00:49:43.570
De acuerdo, supongo que tienes razón.
395
00:50:34.690 --> 00:50:38.890
¿Honus, estaremos bien? Quiero decir...
396
00:50:38.970 --> 00:50:39.974
- Ya sé lo que quieres decir.
- ¿En serio?
397
00:50:40.982 --> 00:50:43.680
Lo haré, de algún modo.
398
00:50:44.732 --> 00:50:46.817
Escucha, trataré de no moverme demasiado.
399
00:50:47.960 --> 00:50:50.245
- Eso me ayudará.
- Voy a intentarlo.
400
00:50:56.723 --> 00:50:58.808
Huele cómo que va a llover.
401
00:51:02.779 --> 00:51:05.364
Pues no hay una sola nube en el cielo.
402
00:51:07.149 --> 00:51:08.959
Buenas noches, Honus.
403
00:51:09.560 --> 00:51:11.320
Buenas noches, señorita Lee.
404
00:51:33.238 --> 00:51:34.580
¡Cállate!
405
00:51:43.143 --> 00:51:45.280
Es un fuego de blancos.
406
00:51:46.271 --> 00:51:47.835
¿Cómo lo sabes?
407
00:51:48.456 --> 00:51:51.420
Es diferente al de los pieles rojas.
408
00:52:32.349 --> 00:52:34.634
¡Quietos!
409
00:52:38.830 --> 00:52:40.690
Espero nos perdone
la intromisión, señor.
410
00:52:46.646 --> 00:52:50.374
Soy el soldado Honus Gant, del
undécimo de caballería de Colorado.
411
00:52:50.717 --> 00:52:52.802
¡Vaya, vaya!
412
00:52:52.803 --> 00:52:53.503
Y...
413
00:52:53.545 --> 00:52:56.751
Esta joven es la señorita
Cresta Lee, de Nueva York.
414
00:52:56.973 --> 00:52:59.580
Encantado. Encantado.
415
00:53:00.301 --> 00:53:02.186
Estamos tratando de
llegar al Fuerte Reunión.
416
00:53:03.290 --> 00:53:06.957
Verá... mis compañeros fueron
masacrados por los Cheyennes.
417
00:53:07.400 --> 00:53:08.442
Unos demonios, unos demonios.
418
00:53:09.510 --> 00:53:10.919
Escoltaba a un oficial de nómina...
419
00:53:11.280 --> 00:53:13.434
...y la señorita Lee iba
a reunirse con su prometido.
420
00:53:13.956 --> 00:53:14.998
¡Bien!
421
00:53:15.520 --> 00:53:16.784
¡Mejor para ustedes!
422
00:53:19.912 --> 00:53:22.880
- ¿Dónde están sus armas?
- ¿Armas?
423
00:53:22.297 --> 00:53:23.874
Armas, ¿No están armados? ¿verdad?
424
00:53:24.182 --> 00:53:27.910
No... perdimos nuestro rifle
en la crecida del río.
425
00:53:27.953 --> 00:53:32.215
Una maldita crecida, ¿eh?
Se llevó a mis dos bellezas.
426
00:53:32.424 --> 00:53:35.300
Desde los 16 años al
servicio de Isaac Cumber.
427
00:53:37.937 --> 00:53:39.622
Encantados de conocerlo, Sr. Cumber.
428
00:53:39.722 --> 00:53:40.765
Isaac K.
429
00:53:41.274 --> 00:53:44.415
La "K", es una broma de mi
padre. Delante de Cumber.
430
00:53:45.336 --> 00:53:47.210
Suena "Cacumbre".
431
00:53:49.107 --> 00:53:51.192
¡Pero me gusta mucho!
432
00:53:53.777 --> 00:53:55.363
¡Vaya carreta! Es muy lujosa.
433
00:53:57.448 --> 00:53:59.120
Sí, lo es.
434
00:53:59.933 --> 00:54:04.225
Tengo provisiones, útiles, y
un techo donde resguardarme.
435
00:54:05.247 --> 00:54:06.832
En caso de que ataquen los indios.
436
00:54:07.875 --> 00:54:08.917
Mire.
437
00:54:10.460 --> 00:54:12.624
Mire bien estos ojos, soldado.
438
00:54:12.645 --> 00:54:14.131
Son los de un hombre de bien.
439
00:54:14.939 --> 00:54:16.808
Profundamente honrado.
440
00:54:17.160 --> 00:54:18.823
Yo los trato de forma justa.
441
00:54:19.844 --> 00:54:22.229
Y ellos son legales con Isaac K.
442
00:54:23.515 --> 00:54:24.557
¿Y los enemigos?
443
00:54:24.766 --> 00:54:27.386
¿Enemigos? ¿Usted cree
que trato con los enemigos?
444
00:54:27.687 --> 00:54:28.687
Nunca.
445
00:54:30.107 --> 00:54:31.814
Son unos demonios.
446
00:54:32.956 --> 00:54:36.270
No puede ir por ahí así.
No es muy habladora, ¿eh?
447
00:54:36.235 --> 00:54:39.676
Bien. Prefiero mirar a las
mujeres que conversar con ellas.
448
00:54:39.798 --> 00:54:44.847
Y usted me ha enseñado más
que mi mujer en 27 años.
449
00:54:45.290 --> 00:54:46.454
Descanse en paz...
450
00:54:47.496 --> 00:54:49.600
...su sucia boca.
451
00:54:49.982 --> 00:54:52.710
- Nos gustaría tomar un bocado.
- Por supuesto.
452
00:54:54.652 --> 00:54:57.259
Yo lo que prefiero, es el conejo.
453
00:54:57.402 --> 00:54:58.444
Perfecto.
454
00:54:59.666 --> 00:55:03.494
- Si no le importa, necesito algo de tela.
- Encontrará en el fondo de la carreta.
455
00:55:03.971 --> 00:55:06.560
- ¿No la he visto antes?
- ¿Qué?
456
00:55:06.264 --> 00:55:09.392
- ¿No la he visto antes?
- No, creo que no.
457
00:55:13.221 --> 00:55:15.440
Tengo un buen jabón.
458
00:55:15.649 --> 00:55:18.568
Podrían asearse un poco los dos...
459
00:55:18.777 --> 00:55:20.862
...o hacer lo que les
pasara por la cabeza.
460
00:55:30.946 --> 00:55:33.165
- ¿Segura que no lo habías visto antes?
- Estoy segura.
461
00:55:33.974 --> 00:55:35.459
- Trata de recordar.
- ¿Por qué?
462
00:55:36.502 --> 00:55:38.587
- Hay algo que me intriga.
- ¿Qué?
463
00:55:39.630 --> 00:55:42.237
- No lo sé...
- Es un gran adelanto.
464
00:55:42.758 --> 00:55:45.365
- Es un comerciante
- ¿Cuál es el problema?
465
00:55:45.886 --> 00:55:49.140
¿Por qué buscaría oro
en territorio indio?
466
00:55:49.223 --> 00:55:51.934
Querrá hacerse rico, es comprensible.
467
00:55:52.142 --> 00:55:56.492
- Pienso que...
- ¡Oh, no, por favor! No pienses.
468
00:55:57.113 --> 00:56:00.484
- No ahora, tenemos comida, un buen fuego...
- Y si...
469
00:56:02.448 --> 00:56:04.120
Escucha.
470
00:56:05.254 --> 00:56:07.261
¿Cómo saber si quizás te vio en
el campamento de Lobo Moteado?
471
00:56:07.574 --> 00:56:08.825
No trata con esos "demonios".
472
00:56:09.933 --> 00:56:11.623
- Debe haber sido así.
- ¿Qué cosa?
473
00:56:11.632 --> 00:56:13.747
- Comercia con los Cheyennes.
- ¿Les vende telas?
474
00:56:13.760 --> 00:56:15.824
Me refiero a armas, rifles.
475
00:56:15.845 --> 00:56:19.252
Pues, ahí está la carreta, búscalos.
476
00:56:57.809 --> 00:56:59.373
¿Te gusta?
477
00:57:00.316 --> 00:57:01.880
Es diferente.
478
00:57:03.844 --> 00:57:07.193
Puede decirse, Honus, que
sabes cómo adular a una mujer.
479
00:57:07.815 --> 00:57:09.821
Debe de ser innato en ti.
480
00:57:11.385 --> 00:57:12.949
Debe tenerlos en otra parte.
481
00:57:13.471 --> 00:57:14.513
Bien escondidos.
482
00:57:15.322 --> 00:57:16.390
- Toma.
- ¿Qué?
483
00:57:16.599 --> 00:57:17.850
Lávate.
484
00:57:17.863 --> 00:57:22.612
Escúchame, ese viejo va a negociar
sus rifles por el oro que nos han robado.
485
00:57:22.855 --> 00:57:26.883
Yo he cambiado de vestido y tú vas
a cambiar de olor, así que agarra el jabón.
486
00:57:27.260 --> 00:57:30.154
Puede que tenga un doble
fondo. Voy a comprobarlo.
487
00:57:30.794 --> 00:57:31.529
¡No!
488
00:57:31.718 --> 00:57:33.470
Ahora mismo antes que vuelva.
489
00:57:33.360 --> 00:57:34.324
- ¡Suéltame!
- ¡Ni hablar!
490
00:57:34.637 --> 00:57:37.452
Nos va a oír ¡Apártate!
491
00:57:40.580 --> 00:57:43.708
- ¡Baja!
- ¡Para!
492
00:58:04.190 --> 00:58:06.104
Tú lo sabías todo.
493
00:58:06.947 --> 00:58:08.511
Los rifles están ahí dentro.
494
00:58:09.432 --> 00:58:12.561
- Y lo habías visto antes.
- Dos veces.
495
00:58:12.982 --> 00:58:14.246
Vendía armas.
496
00:58:15.267 --> 00:58:17.153
- Sí.
- A los Cheyennes.
497
00:58:17.165 --> 00:58:18.174
¡Sí!
498
00:58:18.938 --> 00:58:22.579
Para matar soldados americanos.
¿Y no querías impedirlo?
499
00:58:22.887 --> 00:58:26.150
Ni pude antes, ni puedo ahora.
500
00:58:27.701 --> 00:58:29.430
¡¿A tu propia gente?!
501
00:58:29.265 --> 00:58:31.850
Esa gente que conozco
vive en Nueva York.
502
00:58:31.971 --> 00:58:33.314
¡Por tu país entonces!
503
00:58:33.335 --> 00:58:37.585
¿Por el país de quién? Este no
es mi país, es de los indios.
504
00:58:40.130 --> 00:58:41.790
Muy bien. ¿Entonces, por qué...?
505
00:58:42.998 --> 00:58:45.180
...dime ¿por qué
abandonaste a los Cheyennes?
506
00:58:45.426 --> 00:58:48.311
De acuerdo, ¿En verdad quieres saberlo?
507
00:58:48.354 --> 00:58:52.316
Porque hablan diferente, se
visten diferente y comen diferente.
508
00:58:52.525 --> 00:58:56.487
Porque no soy Cheyenne,
soldado azul, y nunca lo seré.
509
00:58:56.696 --> 00:58:59.824
Pero te digo que ahora mismo
preferiría ser una de ellos,...
510
00:59:00.320 --> 00:59:04.594
...antes que uno de esos soldaditos de ese
ejército sediento de sangre que nombras.
511
00:59:06.280 --> 00:59:08.165
Es una traidora, señorita Lee.
512
00:59:10.250 --> 00:59:12.857
Bien, al menos ya está claro ahora.
513
01:00:00.820 --> 01:00:03.427
Ya sospechaba que fisgaría.
514
01:00:04.991 --> 01:00:06.555
- ¿Dónde está ella?
- La he dejado inconsciente.
515
01:00:08.119 --> 01:00:09.161
Con la culata de mi rifle.
516
01:00:10.204 --> 01:00:11.768
Está allí.
517
01:00:12.289 --> 01:00:14.896
No se preocupe. No le quedarán señales.
518
01:00:55.239 --> 01:00:56.820
¡Muérdela!
519
01:00:57.124 --> 01:00:58.167
¿Qué?
520
01:00:58.688 --> 01:01:00.774
Usa tus dientes.
521
01:01:11.201 --> 01:01:12.243
¿Qué esperas?
522
01:01:21.149 --> 01:01:21.951
¡Honus!
523
01:01:26.980 --> 01:01:27.141
¿Qué haces?
524
01:01:42.159 --> 01:01:43.202
Perdón.
525
01:01:43.523 --> 01:01:45.609
No es nada grave. ¡Sigue!
526
01:01:45.817 --> 01:01:46.860
¿Estás bien?
527
01:01:47.694 --> 01:01:49.258
¡Mastica! ¡Mastica!
528
01:02:14.804 --> 01:02:16.368
¿Admiren este paisaje!
529
01:02:17.890 --> 01:02:18.453
El milagro de la naturaleza.
530
01:02:20.170 --> 01:02:23.666
Aquí me siento muy cerca
del gran secreto de la vida.
531
01:02:25.530 --> 01:02:30.401
Para ser franco, esto me
conmueve profundamente.
532
01:02:31.986 --> 01:02:33.363
- ¡Gusano miserable!.
- ¿Qué?
533
01:02:34.720 --> 01:02:35.736
Lo he llamado gusano.
534
01:02:37.000 --> 01:02:38.564
¡Gusano!
535
01:02:40.365 --> 01:02:41.465
Gusano.
536
01:02:42.956 --> 01:02:44.833
Es la más pequeña criatura
en el universo de Dios.
537
01:02:45.541 --> 01:02:48.848
¿Y quién tiene más
valor? ¿Tú? ¿Yo? ¿Él?
538
01:02:48.869 --> 01:02:51.997
Lo dudo. Pero una cosa es segura...
539
01:02:52.840 --> 01:02:55.247
...muy pronto volverás
a los brazos de tu amado.
540
01:02:55.668 --> 01:02:59.430
Lobo Moteado arderá en
deseos de acariciarte.
541
01:02:59.639 --> 01:03:01.515
¿Te propones dejarnos morir de hambre?
542
01:03:01.724 --> 01:03:04.331
No. Conozco a Lobo Moteado.
Las prefiere gorditas.
543
01:03:06.395 --> 01:03:07.659
¿No es verdad, señorita?
544
01:03:07.759 --> 01:03:09.544
¿Qué les parecería un buen solomillo?
545
01:03:11.950 --> 01:03:15.695
Seguro que hay algún
antílope por estos parajes.
546
01:03:19.641 --> 01:03:23.986
Si te quedan palabritas de amor,
soldado, más te vale decirlas ya.
547
01:03:28.358 --> 01:03:29.997
Rápido, roe mis cuerdas.
548
01:03:30.310 --> 01:03:31.678
- No puedo.
- ¿Por qué no?
549
01:03:32.790 --> 01:03:35.548
- No me queda saliva.
- ¡No importa! ¡Vamos!
550
01:03:48.200 --> 01:03:49.440
Eso es.
551
01:03:51.330 --> 01:03:52.372
¡Vamos!
552
01:03:54.258 --> 01:03:55.822
Me parece que ya ceden.
553
01:03:55.935 --> 01:03:56.977
Tira más fuerte.
554
01:03:58.528 --> 01:04:01.135
¡Tira! ¡Tira! ¡Así!
555
01:04:03.220 --> 01:04:04.663
Vamos, Honus.
556
01:04:05.827 --> 01:04:07.504
Ya casi está.
557
01:04:07.513 --> 01:04:08.555
¡Tira!
558
01:04:09.598 --> 01:04:11.162
¡Ya está, Honus!
559
01:04:23.653 --> 01:04:25.738
Voy a desatarte los pies, soldado.
560
01:04:25.947 --> 01:04:27.823
¿Cómo?
561
01:04:28.320 --> 01:04:30.430
Sólo voy a desatarte los pies.
562
01:04:30.743 --> 01:04:32.203
Después nos largaremos de aquí.
563
01:04:32.615 --> 01:04:33.450
¿Qué hay de los rifles?
564
01:04:33.658 --> 01:04:35.222
Se quedarán donde están.
565
01:04:35.743 --> 01:04:39.184
¡Sabes muy bien para qué
van a servir esos rifles!
566
01:04:39.393 --> 01:04:41.478
Para asegurar la
supervivencia de los Cheyennes.
567
01:04:41.999 --> 01:04:45.857
Nadie los va a matar. Van a
darles tierras dónde vivir en paz.
568
01:04:45.870 --> 01:04:47.434
¡Basura!
569
01:04:47.755 --> 01:04:48.885
¡Desátame! ¡Desátame!
570
01:04:48.998 --> 01:04:51.396
Las manos, no. Sólo los pies.
571
01:06:06.156 --> 01:06:09.284
Se ha llevado la única silla,
tendremos que montar a pelo.
572
01:06:16.283 --> 01:06:17.747
¿Qué demonios estás haciendo?
573
01:06:22.960 --> 01:06:25.460
¿Qué quieres? ¡Una medalla!
574
01:06:25.567 --> 01:06:26.610
¡Vamos!
575
01:07:38.554 --> 01:07:39.597
¡Volvamos a montar!
576
01:07:54.227 --> 01:07:55.100
¡Honus!
577
01:07:55.244 --> 01:07:55.970
¡Honus!
578
01:07:56.580 --> 01:07:57.822
¡Vamos, monta! ¡Puedes lograrlo!
579
01:07:57.844 --> 01:07:58.886
¡Cabalga! ¡Márchate de aquí!
580
01:07:59.929 --> 01:08:02.140
¡Monta, hijo de puta!
581
01:09:51.795 --> 01:09:53.580
Honus, tenemos que seguir.
582
01:09:55.608 --> 01:09:58.794
Honus, nos está siguiendo.
583
01:10:28.910 --> 01:10:31.308
¡Sujétate, maldita sea!
584
01:10:31.517 --> 01:10:33.602
¡Sujétate!
585
01:10:55.820 --> 01:10:58.526
Vuelve aquí. Vamos, vuelve.
586
01:10:58.626 --> 01:10:59.669
¡Espera!
587
01:13:29.935 --> 01:13:32.334
Por el amor del cielo...
588
01:13:32.542 --> 01:13:34.627
...cállate, idiota!
589
01:15:59.620 --> 01:16:00.963
¿Cómo está tu pierna?
590
01:16:03.912 --> 01:16:05.455
Todavía se mueve.
591
01:16:05.776 --> 01:16:07.562
Tuviste suerte que la bala saliera.
592
01:16:10.890 --> 01:16:13.496
Lo que me duele es la cabeza.
593
01:16:16.946 --> 01:16:19.310
Toma, come esto.
594
01:16:19.552 --> 01:16:21.116
Te hará sentir mejor.
595
01:16:29.979 --> 01:16:31.856
Está bueno. ¿Qué es?
596
01:16:32.650 --> 01:16:33.107
Toma más.
597
01:16:36.140 --> 01:16:38.721
He machacado raíces para hacer
una cataplasma en tu herida.
598
01:16:39.420 --> 01:16:40.406
Es un antiveneno.
599
01:16:41.140 --> 01:16:42.891
Un gran remedio indio ¿sabes?
600
01:16:43.130 --> 01:16:46.941
Jamás pensaste que te
curaría una salvaje ¿cierto?
601
01:16:47.942 --> 01:16:49.420
No.
602
01:16:49.247 --> 01:16:50.599
Supongo que no.
603
01:16:52.575 --> 01:16:56.246
En todo caso... te ves
bastante bien ahora, Honus.
604
01:16:58.131 --> 01:16:59.174
Tú también.
605
01:17:01.559 --> 01:17:02.802
¿Yo?
606
01:17:06.473 --> 01:17:08.637
Toma, come un poco más de esto.
607
01:17:13.772 --> 01:17:15.636
No me has dicho qué es esto.
608
01:17:19.385 --> 01:17:20.428
Serpiente.
609
01:17:24.198 --> 01:17:25.241
¿Serpiente?
610
01:17:25.762 --> 01:17:27.326
Debe cocerse al punto.
611
01:17:30.954 --> 01:17:32.397
Apuesto a que lo haces.
612
01:17:46.940 --> 01:17:47.658
Sabes...
613
01:17:49.222 --> 01:17:50.786
...estás...
614
01:17:51.308 --> 01:17:53.393
...más bella que alguien
a quien haya visto antes.
615
01:17:56.521 --> 01:18:00.483
Estás... resplandeciente...
616
01:18:00.992 --> 01:18:03.770
...y hermosa...
617
01:18:04.141 --> 01:18:05.705
...como un ángel.
618
01:18:11.392 --> 01:18:12.276
Cresta...
619
01:18:31.290 --> 01:18:33.115
¿Qué diablos estás haciendo?
620
01:18:45.600 --> 01:18:46.570
¿Qué había en esta serpiente?
621
01:18:48.134 --> 01:18:50.940
No... No es la serpiente.
622
01:19:01.167 --> 01:19:03.252
- ¿Te ha vuelto la fiebre?
- No.
623
01:19:10.951 --> 01:19:13.360
¡Mírame! Soy una
traidora, ¿recuerdas?
624
01:19:14.179 --> 01:19:15.222
Lo sé.
625
01:19:17.407 --> 01:19:20.140
Y olvidaste que estoy
blasfemando a cada rato.
626
01:19:20.435 --> 01:19:21.478
Es verdad.
627
01:19:26.279 --> 01:19:27.279
Pues...
628
01:19:28.777 --> 01:19:30.253
Pues cómo podría decirte...
629
01:19:30.362 --> 01:19:33.490
No tengo ganas de decir nada.
630
01:19:34.833 --> 01:19:37.218
Deseo estrecharte en mis brazos.
631
01:19:42.631 --> 01:19:44.170
Demonios.
632
01:19:49.363 --> 01:19:50.372
Cresta...
633
01:19:54.843 --> 01:19:56.720
No...
634
01:19:57.971 --> 01:19:59.557
...por favor, no.
635
01:20:01.499 --> 01:20:03.385
No a menos que seas sincero.
636
01:20:16.218 --> 01:20:17.991
Soldado azul.
637
01:21:33.919 --> 01:21:34.961
¡Cresta!
638
01:21:38.938 --> 01:21:40.109
¡Cresta!
639
01:21:44.880 --> 01:21:45.606
¡Cresta!
640
01:22:11.980 --> 01:22:13.400
"¡Estate quieto, Honus! "
641
01:22:13.762 --> 01:22:15.847
"Estoy tratando de ser seria. "
642
01:22:16.356 --> 01:22:18.232
Yo también.
643
01:22:19.275 --> 01:22:21.882
Lo he pensado. Voy a continuar sola.
644
01:22:22.483 --> 01:22:23.383
¿Sola?
645
01:22:23.467 --> 01:22:26.595
Puedo viajar más rápido y
enviaré hombres a buscarte...
646
01:22:28.138 --> 01:22:30.223
...con víveres y un caballo, y...
647
01:22:30.936 --> 01:22:32.287
...calcetines limpios.
648
01:22:34.394 --> 01:22:37.100
Volveremos a estar juntos.
649
01:22:39.860 --> 01:22:41.693
Sólo podemos estar
juntos aquí, ¿no lo ves?
650
01:22:42.423 --> 01:22:45.342
Únicamente, aquí. Eso es todo.
651
01:22:47.427 --> 01:22:49.513
No podremos estar juntos en otra parte.
652
01:22:52.432 --> 01:22:55.247
Y cuando nos volvamos a ver,
ya no habrá más "nosotros".
653
01:24:24.396 --> 01:24:27.781
Disculpe, señor lamento
interrumpirlo así.
654
01:24:27.824 --> 01:24:29.309
Me llamo Cresta Marybelle Lee...
655
01:24:29.416 --> 01:24:30.891
¿Cresta?
656
01:24:33.980 --> 01:24:35.230
¿Johnny?
657
01:24:36.387 --> 01:24:37.430
¡Cresta!
658
01:24:41.790 --> 01:24:42.122
¡Dios!
659
01:24:43.164 --> 01:24:45.250
¡Cresta, no puedo...
660
01:24:45.971 --> 01:24:47.856
...apenas puedo creerlo!
661
01:24:53.910 --> 01:24:56.198
¡Dios mío, sólo le pido
dos míseros soldados!
662
01:24:56.419 --> 01:24:58.504
¿Cuál es el problema?
663
01:24:58.604 --> 01:25:01.911
No hay más que hablar, señorita.
Lee. Lo lamento, no se puede.
664
01:25:01.932 --> 01:25:03.918
No aguantará más de 15
días si tiene suerte.
665
01:25:04.180 --> 01:25:07.667
Quizá de aquí a entonces
pueda mandarle a alguien.
666
01:25:08.188 --> 01:25:10.174
¡Es demasiado amable, viejo cabrón!
667
01:25:10.274 --> 01:25:12.259
Deme un caballo y
provisiones. Iré yo misma.
668
01:25:12.759 --> 01:25:14.444
Señorita Lee, este es
un territorio salvaje.
669
01:25:14.966 --> 01:25:17.572
¡Lo siento! ¡No puedo
dejarla ir sola allí!
670
01:25:18.281 --> 01:25:20.400
¿Pues, cómo demonios
cree que he llegado aquí?
671
01:25:20.401 --> 01:25:21.401
¡Cresta!
672
01:25:23.860 --> 01:25:26.735
Perdone, ¿me permite un momento
a solas con la señorita Lee?
673
01:25:27.699 --> 01:25:30.606
Incluso le sugiero que
tenga una larga charla.
674
01:25:31.127 --> 01:25:33.113
Gracias, coronel Si me lo permite...
675
01:25:33.213 --> 01:25:34.255
Vaya.
676
01:25:38.947 --> 01:25:40.720
- ¿Sabe, Mitchell..?
- ¿Señor?
677
01:25:41.154 --> 01:25:43.761
Cuando veo a los
jóvenes de hoy en día,...
678
01:25:44.303 --> 01:25:50.950
...comportándose así, me pregunto qué
futuro le espera a nuestro pobre país.
679
01:25:51.981 --> 01:25:53.966
¿Vamos a casarnos, no?
680
01:25:54.660 --> 01:25:57.673
¿Qué hay de malo en querer
pasar el tiempo con su novia?
681
01:25:57.715 --> 01:26:00.843
Nada. ¡Se puede incluso
decir antes buenos días!
682
01:26:01.886 --> 01:26:02.929
¡Dios santo!
683
01:26:03.450 --> 01:26:05.535
¡Esa no es una razón para blasfemar!
684
01:26:05.857 --> 01:26:07.621
¿Blasfemar? ¿Yo?
685
01:26:07.829 --> 01:26:09.706
Envía a buscar a Honus.
686
01:26:09.915 --> 01:26:12.313
- De momento es imposible.
- ¿Por qué no?
687
01:26:13.877 --> 01:26:15.754
Por culpa de los Cheyennes.
688
01:26:15.962 --> 01:26:18.256
Y tú lo sabes mejor que nadie.
689
01:26:18.569 --> 01:26:20.330
No los encontrarás.
690
01:26:20.133 --> 01:26:22.427
Sé perfectamente dónde están.
691
01:26:22.740 --> 01:26:23.678
¿Dónde?
692
01:26:23.991 --> 01:26:26.180
Cerca de aquí, al oeste.
693
01:26:26.389 --> 01:26:28.374
Al otro lado del
desfiladero de Twin Rock.
694
01:26:28.474 --> 01:26:30.380
¿Estás seguro de eso?
695
01:26:30.360 --> 01:26:34.588
Por supuesto. Deberíamos estar
cerca de su campamento mañana.
696
01:26:38.580 --> 01:26:41.786
¿Sabes? Hay una sola
cosa mal conmigo Johnny.
697
01:26:42.529 --> 01:26:45.957
Ha sido largo. Realmente largo.
698
01:26:46.652 --> 01:26:47.753
¡Oh, sí!
699
01:26:48.585 --> 01:26:50.371
Pero al fin estamos juntos.
700
01:26:50.597 --> 01:26:51.639
Sí.
701
01:26:52.456 --> 01:26:54.499
Pues, es solo que...
702
01:26:54.941 --> 01:26:57.469
...bueno, no he comido
nada desde hace dos días...
703
01:26:57.478 --> 01:27:00.797
...y tengo tanta hambre que
ni siquiera sé lo que digo.
704
01:27:01.190 --> 01:27:02.610
¿Tienes hambre?
705
01:27:03.400 --> 01:27:05.702
Si sólo pudiéramos ir a comer algo...
706
01:27:06.311 --> 01:27:09.139
...detrás de la maleza, ahí.
707
01:27:12.267 --> 01:27:14.209
Sí. Por supuesto.
708
01:27:14.873 --> 01:27:16.959
Vuelvo enseguida.
709
01:27:30.513 --> 01:27:32.599
Disculpe, señorita, ¿Qué hace?
710
01:27:38.855 --> 01:27:40.940
Todo está bien, es mi prometido.
711
01:27:45.632 --> 01:27:46.675
Adiós.
712
01:29:19.473 --> 01:29:20.516
¡Cresta!
713
01:29:33.760 --> 01:29:33.933
¡Cresta!
714
01:29:39.284 --> 01:29:41.369
¡Piensen en ellos!
715
01:29:42.120 --> 01:29:44.931
Piensen bien en las
abominaciones cometidas
716
01:29:45.400 --> 01:29:47.400
...por esos bárbaros impíos.
717
01:29:48.668 --> 01:29:49.711
¡Asesinatos...
718
01:29:50.545 --> 01:29:51.587
...violaciones...
719
01:29:52.400 --> 01:29:53.470
...torturas!
720
01:29:55.967 --> 01:29:57.843
Y piensen en sus camaradas...
721
01:29:58.352 --> 01:30:00.137
...que han sido masacrados.
722
01:30:01.480 --> 01:30:02.744
Y pregúntense:
723
01:30:03.465 --> 01:30:06.351
¿Vamos a darles a ellos
la misma misericordia?
724
01:30:09.421 --> 01:30:11.464
Pueden apostar a que lo haremos.
725
01:30:14.920 --> 01:30:15.777
Mayor Phelps, tome el relevo.
726
01:30:21.191 --> 01:30:22.233
McNair.
727
01:30:27.247 --> 01:30:30.375
¿Noticias de su... prometida?
728
01:30:31.417 --> 01:30:32.460
No, señor.
729
01:30:32.681 --> 01:30:37.431
Me temo que ella... se ha
encaprichado del soldado Gant.
730
01:30:38.216 --> 01:30:39.559
¡Qué mal!
731
01:30:40.267 --> 01:30:44.287
Viajaré en la carreta. Mi
espalda me está matando.
732
01:31:36.420 --> 01:31:39.170
Podrían ser los 2 guardias de los
flancos, salvo que son tres.
733
01:31:39.934 --> 01:31:42.190
Déjeme ver.
734
01:31:54.310 --> 01:31:56.708
Hemos encontrado a este
hombre en el desfiladero.
735
01:31:57.317 --> 01:31:59.200
No es una montura de caballería.
736
01:32:00.450 --> 01:32:02.630
No, señor. Permita que me presente.
737
01:32:03.173 --> 01:32:05.780
Pertenezco al undécimo
regimiento de Colorado.
738
01:32:06.301 --> 01:32:08.386
Pero, nosotros somos
el undécimo de Colorado.
739
01:32:09.429 --> 01:32:10.472
Sí, señor.
740
01:32:11.514 --> 01:32:13.600
Soy el soldado Honus
Gant, reportándose.
741
01:32:14.642 --> 01:32:15.685
¿Usted?
742
01:32:21.198 --> 01:32:25.590
Cañones grandes... muchos
soldados blancos y rifles.
743
01:32:27.554 --> 01:32:29.240
Cheyennes deben partir.
744
01:32:36.538 --> 01:32:38.624
No queremos la guerra.
745
01:32:39.966 --> 01:32:42.273
Tu pueblo me ha dado la bandera.
746
01:32:42.794 --> 01:32:44.358
Y este medallón en prueba de amistad.
747
01:32:45.280 --> 01:32:47.174
Ya no confiamos en ellos.
748
01:32:49.572 --> 01:32:52.179
Vienen a matar a nuestro pueblo.
749
01:32:56.849 --> 01:32:58.635
Lucharemos.
750
01:32:58.643 --> 01:33:00.520
¡Digo paz!
751
01:33:12.511 --> 01:33:14.596
No llevas tu collar...
752
01:33:14.909 --> 01:33:16.681
...presente de mi amor.
753
01:33:25.544 --> 01:33:27.629
¿Se lo has dado a otro?
754
01:33:29.720 --> 01:33:30.150
Sí...
755
01:33:30.115 --> 01:33:32.200
...y debo volver con él.
756
01:33:53.154 --> 01:33:54.309
Si me deja hablar con ella...
757
01:33:54.618 --> 01:33:57.346
...ella convencerá a Lobo
Moteado para que no luche.
758
01:33:58.367 --> 01:33:59.852
¿Que no luche?
759
01:33:59.952 --> 01:34:03.800
Destruimos sus rifles.
No es posible que ganen.
760
01:34:04.123 --> 01:34:05.660
Es absurdo.
761
01:34:05.166 --> 01:34:06.208
¡Soldado Gant!
762
01:34:08.940 --> 01:34:11.171
Ignoro qué clase de relación
ha mantenido con esa mujer...
763
01:34:11.373 --> 01:34:15.710
...pero le aseguro que mis hombres están
listos para atacar al enemigo al amanecer...
764
01:34:15.784 --> 01:34:16.535
...y así lo harán.
765
01:34:16.635 --> 01:34:19.555
21 de sus camaradas
fueron asesinados,...
766
01:34:19.963 --> 01:34:21.749
- ... ¡masacrados!
- ¡Lo sé!
767
01:34:21.849 --> 01:34:23.934
Los vengaremos, soldado.
768
01:34:27.620 --> 01:34:29.147
- ¿Vale la pena?
- ¡Retírese!
769
01:34:32.750 --> 01:34:33.326
Sí, señor.
770
01:34:59.685 --> 01:35:01.770
¡Preparados para disparar!
771
01:35:18.796 --> 01:35:20.881
Todo parece en calma señor.
772
01:35:22.324 --> 01:35:24.409
La artillería empezará a las 7:30,...
773
01:35:24.618 --> 01:35:27.328
...seis disparos por cañón
para corregir el tiro.
774
01:35:43.777 --> 01:35:46.984
Y lo sé, McNair, sé que ella
está allí, en alguna parte.
775
01:35:47.648 --> 01:35:50.233
No importa lo que podamos pensar,
ella es aún una mujer blanca.
776
01:35:50.476 --> 01:35:52.400
No podemos hacer nada al respecto.
777
01:35:52.561 --> 01:35:53.604
No, señor.
778
01:35:54.647 --> 01:35:56.211
¿Puedo contar con usted?
779
01:35:57.775 --> 01:35:58.817
Cumpliré con mi deber, señor.
780
01:36:01.203 --> 01:36:02.245
Muy bien.
781
01:36:09.244 --> 01:36:11.329
Muy bien, Teniente, dé la orden.
782
01:36:12.672 --> 01:36:13.715
¡Están saliendo, señor!
783
01:36:14.457 --> 01:36:15.400
¿Qué ocurre?
784
01:36:15.700 --> 01:36:18.628
Creo que es Lobo Moteado.
Lleva bandera de tregua.
785
01:36:19.671 --> 01:36:21.235
- ¡Sí, señor! Es una bandera blanca.
- ¡Es absurdo!
786
01:36:21.756 --> 01:36:23.841
- ¡Mire!
- ¡Le he dicho que dé la orden!
787
01:36:24.884 --> 01:36:26.969
- ¿Señor?
- ¡Dé la orden!
788
01:36:28.120 --> 01:36:29.550
Sí, señor.
789
01:36:30.980 --> 01:36:31.140
¡Abran fuego!
790
01:36:32.183 --> 01:36:33.226
¡Preparados!
791
01:36:35.832 --> 01:36:36.875
¡Fuego!
792
01:36:49.908 --> 01:36:53.336
¡Aumenten la altura un grado!
793
01:36:54.479 --> 01:36:56.564
¡Preparados para disparar!
794
01:37:29.530 --> 01:37:32.658
- El tiro está corregido ahora.
- ¡Alto!
795
01:37:34.222 --> 01:37:36.829
- ¡Apártese de ese cañón!
- ¡No!
796
01:37:37.571 --> 01:37:38.614
¡Deténganlo!
797
01:37:39.150 --> 01:37:39.915
¡Alto!
798
01:37:39.957 --> 01:37:40.999
¡Detengan a ese hombre!
799
01:37:43.827 --> 01:37:45.913
¡No! ¡Hay una mujer blanca en el..!
800
01:37:46.855 --> 01:37:49.983
- ¡Dios mío, Gant!
- ¡Mire, coronel!
801
01:38:23.233 --> 01:38:26.981
¡Destrúyanlos! ¡Aniquilen
a esos bastardos!
802
01:38:27.920 --> 01:38:30.500
¡Formen las filas!
803
01:38:45.370 --> 01:38:46.906
¡Desenvainen!
804
01:38:49.541 --> 01:38:51.285
¡Carguen!
805
01:40:34.326 --> 01:40:37.909
¡Corneta, Asamblea!
806
01:40:51.734 --> 01:40:54.688
Formen dos columnas,
a izquierda y derecha.
807
01:40:54.904 --> 01:41:00.640
Atacaremos la aldea al galope, usted
por la izquierda y yo por la derecha.
808
01:41:00.685 --> 01:41:03.970
Que la artillería detenga el fuego.
809
01:41:07.333 --> 01:41:10.618
Atacaremos el poblado
por el flanco derecho.
810
01:41:16.800 --> 01:41:18.333
Marchen.
811
01:41:23.765 --> 01:41:27.633
Adelante.
812
01:43:00.670 --> 01:43:01.976
Carguen.
813
01:43:48.197 --> 01:43:51.400
- ¿Está bien, coronel?
- Sí.
814
01:43:52.326 --> 01:43:56.952
McNair, arrase el poblado,
815
01:43:57.164 --> 01:44:00.248
queme esta... pestilencia.
816
01:47:23.955 --> 01:47:26.909
¡Saquen a esa mujer blanca de ahí!
817
01:48:15.714 --> 01:48:19.332
Voy a poner fin a su sufrimiento.
818
01:48:20.176 --> 01:48:23.877
- ¡Maldito!
- ¿Qué está haciendo?
819
01:48:26.641 --> 01:48:30.721
- ¿Por qué? ¿Por qué?
- ¡Cállese!
820
01:48:39.862 --> 01:48:41.689
Está loco.
821
01:50:01.733 --> 01:50:04.568
¿Tienes una oración, soldado azul?
822
01:50:06.571 --> 01:50:08.563
¿Un bonito poema?
823
01:50:11.576 --> 01:50:14.670
Di cualquier cosa bonita.
824
01:50:23.754 --> 01:50:29.739
A cada uno de ustedes...
... oficiales o soldados...
825
01:50:30.520 --> 01:50:34.548
...debo expresarles mi
profunda admiración...
826
01:50:34.765 --> 01:50:40.719
...y mi gratitud por
un trabajo bien hecho.
827
01:50:42.355 --> 01:50:47.148
Hoy han vuelto a conseguir
828
01:50:47.360 --> 01:50:52.567
que otra parte de América sea
un lugar decente en el que vivir.
829
01:50:52.982 --> 01:50:55.961
Le hemos dado al indio...
830
01:50:56.362 --> 01:50:59.283
...una lección que no olvidará pronto.
831
01:51:00.998 --> 01:51:06.538
Y no sólo eso: durante
el resto de sus vidas...
832
01:51:06.754 --> 01:51:10.586
Uds. se llenarán de orgullo
cuando se mencione este día.
833
01:51:10.800 --> 01:51:15.296
Y dirán: Sí, yo estuve con Iverson.
834
01:51:32.612 --> 01:51:36.824
¡Undécimo regimiento
de Colorado, adelante!
835
01:53:36.157 --> 01:53:39.905
El 29 de noviembre de 1864...
836
01:53:40.119 --> 01:53:44.199
...un regimiento de Colorado
compuesto por 700 hombres...
837
01:53:44.415 --> 01:53:49.207
...atacó un apacible poblado
Cheyenne en Sand Creek, Colorado.
838
01:53:49.420 --> 01:53:54.212
Los indios desplegaron dos banderas,
una americana y otra blanca.
839
01:53:54.425 --> 01:53:57.129
Sin embargo, la caballería atacó...
840
01:53:57.344 --> 01:54:03.216
masacrando a 500 indios; más
de la mitad, mujeres y niños.
841
01:54:03.433 --> 01:54:07.810
Se arrancaron más de 100 cabelleras,
los cuerpos fueron desmembrados
842
01:54:08.210 --> 01:54:10.975
y hubo numerosas violaciones.
843
01:54:11.191 --> 01:54:16.731
El jefe de Estado Mayor
calificó esta masacre...
844
01:54:16.946 --> 01:54:20.481
...como "el crimen más
innoble e injusto...
845
01:54:20.700 --> 01:54:23.250
...en los anales de América".
60598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.