All language subtitles for Soldier.Blue.1970.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].srt-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40.900 --> 00:00:45.776 A lo largo de su existencia, el hombre ha escrito su historia con sangre. 2 00:00:45.988 --> 00:00:49.737 Pero también ha demostrado que existe en él el resplandor divino. 3 00:00:49.950 --> 00:00:52.987 En el alma humana hay una oscuridad profunda, donde ninguna 4 00:00:53.204 --> 00:00:56.390 claridad ha penetrado desde que Caín matara a su hermano. 5 00:00:56.248 --> 00:01:00.115 El final de este film muestra, sin la menor hipocresía, los horrores 6 00:01:00.335 --> 00:01:02.542 de un combate en el que la locura sanguinaria triunfa sobre la razón. 7 00:01:02.754 --> 00:01:05.459 Las atrocidades no son cometidas sólo contra el enemigo, sino también 8 00:01:05.674 --> 00:01:08.165 contra inocentes... mujeres y niños. 9 00:01:08.385 --> 00:01:14.304 El mayor horror es que todo esto ocurrió en realidad. 10 00:02:13.823 --> 00:02:19.370 SOLDADO AZUL 11 00:04:36.696 --> 00:04:38.260 ¡Vaya un sombrero ridículo! 12 00:04:39.302 --> 00:04:40.345 Honus. 13 00:04:41.388 --> 00:04:42.430 ¡Oye, Honus! 14 00:04:43.760 --> 00:04:44.828 ¿Se las has visto? 15 00:04:45.637 --> 00:04:47.722 ¿Has visto la forma de sus tetas? 16 00:05:45.312 --> 00:05:46.354 ¿Y bien? 17 00:05:47.176 --> 00:05:49.782 ¿Dónde está? ¿dónde está la mujer? 18 00:05:52.710 --> 00:05:54.153 ¡Maldita sea! 19 00:05:54.674 --> 00:05:58.324 - ¿Quién la ha instalado allí? - Está con usted, capitán. 20 00:06:01.773 --> 00:06:02.816 Puta. 21 00:06:25.212 --> 00:06:27.297 ¡Destacamento, adelante! 22 00:07:16.300 --> 00:07:17.567 Mira eso. 23 00:07:18.388 --> 00:07:23.800 2 años con los pieles rojas. ¿No sientes curiosidad? 24 00:07:23.602 --> 00:07:25.166 ¿De qué? 25 00:07:25.687 --> 00:07:28.815 Cuántas veces lo habrá hecho. ¿No te excita eso? 26 00:07:29.336 --> 00:07:32.464 - Es que tu puedes ser un pervertido. - ¿Yo? 27 00:07:32.786 --> 00:07:35.184 Ella no tuvo la culpa que los Cheyennes la capturaran. 28 00:07:35.592 --> 00:07:40.597 Yo no he dicho eso, pero me gustaría mucho clavármela. 29 00:07:40.806 --> 00:07:43.934 - No en Fuerte Reunión, en cualquier caso. - ¿Por qué? 30 00:07:44.470 --> 00:07:45.198 Él la espera allí. 31 00:07:45.206 --> 00:07:46.705 - ¿Quién? - Su prometido. 32 00:07:46.917 --> 00:07:48.169 ¡Spingarn! 33 00:08:01.359 --> 00:08:03.345 Hay que proteger los flancos. 34 00:08:03.445 --> 00:08:06.573 - ¿Señor? - Hay que proteger los flancos. 35 00:08:08.658 --> 00:08:11.650 ¿Me está dando un consejo, capitán? 36 00:08:11.660 --> 00:08:12.660 ¿Yo? 37 00:08:12.607 --> 00:08:14.484 Soy el oficial pagador. 38 00:08:14.693 --> 00:08:16.698 No tendrá consejos de mí, soldado. 39 00:08:16.899 --> 00:08:19.299 Le estoy diciendo que proteja los flancos. 40 00:08:19.306 --> 00:08:22.434 ¿De qué tiene miedo? ¿De los bandoleros? 41 00:08:22.956 --> 00:08:23.998 De los Cheyennes. 42 00:08:24.211 --> 00:08:26.996 Disculpe, capitán, pero nunca he oído todavía que los indios... 43 00:08:27.205 --> 00:08:29.724 ...ataquen un transporte de fondos. 44 00:08:29.833 --> 00:08:32.418 El dinero no les interesa, señor. 45 00:08:32.627 --> 00:08:34.504 Proteja los flancos. 46 00:08:34.746 --> 00:08:36.310 Sí, señor. 47 00:08:43.188 --> 00:08:44.752 Está bien. 48 00:08:46.194 --> 00:08:48.280 Supongo que estamos bastante lejos. 49 00:08:48.601 --> 00:08:51.729 ¿Por qué nos ha tenido que tocar a nosotros? 50 00:08:52.750 --> 00:08:54.314 Estaba muy cerca de ella. 51 00:08:55.623 --> 00:08:57.442 Casi la veía. 52 00:08:57.664 --> 00:09:01.313 Sólo te bastaba tender la mano para acariciar su mejilla. 53 00:09:01.822 --> 00:09:03.177 Habrías podido hacerlo. 54 00:09:04.120 --> 00:09:05.684 Pero eres un cretino. 55 00:09:05.805 --> 00:09:09.433 Eres mi mejor amigo, pero eres un cretino y... 56 00:09:14.147 --> 00:09:15.189 ¡Willie! 57 00:09:29.587 --> 00:09:30.629 ¡Todos a cubierto! 58 00:09:31.472 --> 00:09:32.515 ¡Todos a cubierto! 59 00:09:33.757 --> 00:09:36.364 ¡Spingarn, maldito hijo de puta! 60 00:09:52.326 --> 00:09:54.411 ¡A cubierto y fuego a discreción! 61 00:10:12.236 --> 00:10:13.279 ¡Dios mío! 62 00:11:16.352 --> 00:11:18.646 ¡Teniente... la mujer! 63 00:11:19.167 --> 00:11:20.210 ¡La mujer! 64 00:11:22.196 --> 00:11:23.238 ¡Señorita! 65 00:12:27.200 --> 00:12:31.191 ¡Estúpido, canalla! ¡Cabrón! ¡Imbécil! ¡Sucio asesino! 66 00:12:32.233 --> 00:12:35.361 Los hombres lo están mirando. ¡Domínese, Miles! 67 00:12:36.704 --> 00:12:38.789 ¡Dios mío, miren eso! 68 00:12:41.750 --> 00:12:43.160 - ¡Podemos parlamentar! - ¿Qué? 69 00:12:43.181 --> 00:12:46.309 Sacar bandera blanca, hablarles. Nos escucharán. 70 00:12:46.531 --> 00:12:48.616 Esos salvajes sólo quieren nuestra piel. 71 00:12:48.938 --> 00:12:51.702 Voy a hablarles. ¡Voy a hablarles! 72 00:12:52.230 --> 00:12:54.130 - ¡Capitán! - ¡Vuelva! 73 00:12:54.651 --> 00:12:56.215 ¡No disparen! 74 00:13:23.324 --> 00:13:24.867 ¡Teniente, Fuego! ¡Fuego! 75 00:13:25.352 --> 00:13:27.380 No por mucho tiempo. 76 00:14:43.632 --> 00:14:46.238 ¡Oiga! ¡Oiga!¡Por aquí! 77 00:14:47.281 --> 00:14:48.324 ¡Vamos! 78 00:14:53.120 --> 00:14:54.313 ¡Vamos! 79 00:14:57.186 --> 00:15:00.514 ¡No se quede plantado ahí! ¡Mueva ese culo para acá! 80 00:15:11.241 --> 00:15:13.848 ¿Es todo, señor? 81 00:15:14.369 --> 00:15:15.933 - ¿Qué? - ¿No queda nadie más? 82 00:15:16.855 --> 00:15:19.183 - No lo sé. - Sígame. 83 00:15:20.625 --> 00:15:22.189 Espere. 84 00:15:39.636 --> 00:15:42.243 ¡Oiga, venga a sentarse aquí! ¡Vamos! 85 00:15:50.584 --> 00:15:52.670 Bueno, he ahí lo que queda de la carreta. 86 00:15:53.991 --> 00:15:55.555 Van a buscarnos. 87 00:15:56.760 --> 00:15:59.204 No mucho tiempo. No él. 88 00:16:00.247 --> 00:16:01.490 ¿Pues, quién? 89 00:16:02.132 --> 00:16:03.175 Lobo Moteado. 90 00:16:05.682 --> 00:16:08.810 Los que los han atacado son Cheyennes. 91 00:16:09.431 --> 00:16:11.459 ¿Cómo sabe que Lobo Moteado estaba allí? 92 00:16:12.280 --> 00:16:14.866 - Lo he visto. - ¿Lo conoce? 93 00:16:17.272 --> 00:16:18.836 Lo conozco. 94 00:16:21.500 --> 00:16:22.764 ¿Cómo se llama? 95 00:16:22.786 --> 00:16:25.792 - Honus Gant. - Cresta Marybelle Lee. 96 00:16:26.314 --> 00:16:27.878 - ¿Está herido? - ¿Qué? 97 00:16:28.399 --> 00:16:29.963 ¿Está herido? 98 00:16:29.984 --> 00:16:32.570 No, no es sangre mía. 99 00:16:32.991 --> 00:16:35.798 Bien, porque vamos a tener que esperar mucho tiempo. 100 00:16:35.819 --> 00:16:39.469 Estarán saqueando esos cadáveres allá abajo. 101 00:16:39.570 --> 00:16:41.700 Durante horas. 102 00:16:43.761 --> 00:16:45.603 ¿Qué... qué está haciendo? 103 00:16:45.946 --> 00:16:47.689 Me quito el pantalón. 104 00:16:49.253 --> 00:16:52.902 - ¿Por qué? - Me muero de calor y esto pica. 105 00:16:58.979 --> 00:17:01.965 Más vale que lo tomemos con calma y nos pongamos cómodos. 106 00:17:03.850 --> 00:17:06.457 Me molesta mucho haber perdido mi sombrero. 107 00:17:08.463 --> 00:17:09.506 ¿Señorita? 108 00:17:11.591 --> 00:17:14.198 A propósito de Lobo Moteado como es que... 109 00:17:15.862 --> 00:17:17.305 He sido su mujer. 110 00:18:33.520 --> 00:18:34.563 ¡Mira qué hay aquí! 111 00:18:35.605 --> 00:18:36.648 ¡Vamos! 112 00:19:18.355 --> 00:19:19.919 ¿Qué hace? 113 00:19:25.254 --> 00:19:26.818 Nada. 114 00:19:26.839 --> 00:19:31.489 No es que quiera apurarlo, soldado, pero se hace de noche. Hay que moverse. 115 00:19:56.934 --> 00:19:58.498 Le roba a los muertos. 116 00:19:59.190 --> 00:20:01.626 ¡Dios mío! ¡Usted le roba a los muertos! 117 00:20:01.947 --> 00:20:04.554 Sí, y el botín es bastante pobre. 118 00:20:05.275 --> 00:20:07.882 Algunas míseras galletas. 119 00:20:08.403 --> 00:20:10.489 ¿Ha encontrado algo mejor? 120 00:20:19.873 --> 00:20:20.916 ¡Dios mío! 121 00:20:23.744 --> 00:20:25.829 - Es usted. - ¿Yo? 122 00:20:25.950 --> 00:20:28.557 - Es usted a quien buscaban. - ¿De qué demonios habla? 123 00:20:29.178 --> 00:20:31.264 Lobo Moteado quería recuperarla. 124 00:20:31.685 --> 00:20:34.292 - ¡Pendejadas! - Los Cheyennes... 125 00:20:35.834 --> 00:20:38.962 - ¿Qué? - No tengo nada que ver en el asunto. 126 00:20:39.684 --> 00:20:41.990 A los Cheyennes nunca atacarían a un convoy de pago. 127 00:20:42.212 --> 00:20:43.254 ¡Pendejadas! 128 00:20:45.418 --> 00:20:47.504 La buscaban a usted. 129 00:20:48.250 --> 00:20:50.110 No valgo tanto la pena para ellos. 130 00:20:50.632 --> 00:20:53.238 Ya está bien de adulación, soldado azul. 131 00:20:53.260 --> 00:20:55.124 No valgo una caja de oro. 132 00:20:55.445 --> 00:20:57.900 El oro no les sirve para nada. 133 00:20:57.930 --> 00:21:01.590 Pues según su opinión, ¿qué demonios buscaban? 134 00:21:01.800 --> 00:21:03.650 Los rifles cuestan dinero ¿sabe? 135 00:21:03.870 --> 00:21:06.657 Y si no me cree, entonces intente encontrar la caja. 136 00:21:06.758 --> 00:21:07.658 Adelante. 137 00:21:08.179 --> 00:21:09.621 Encuéntrela. 138 00:21:26.461 --> 00:21:28.547 ¿Alguna otra pregunta? 139 00:21:43.165 --> 00:21:45.800 Me gustaría decir unas palabras. 140 00:21:45.351 --> 00:21:47.458 No ahora. Nos vamos. 141 00:21:49.220 --> 00:21:50.640 Por ellos. 142 00:21:53.192 --> 00:21:55.256 Hay que decir algo por ellos. 143 00:21:57.220 --> 00:21:58.927 ¿Quiere decir una especie de misa? 144 00:22:00.480 --> 00:22:02.340 Bien, qué demonios. ¡Adelante! 145 00:22:04.319 --> 00:22:05.783 Hay que decir una oración. 146 00:22:06.104 --> 00:22:07.968 Eso es, una oración. 147 00:22:08.590 --> 00:22:10.896 Debe conocer centenares de ellas. 148 00:22:12.482 --> 00:22:14.460 Yo debería estar allí. 149 00:22:16.100 --> 00:22:19.259 Debería yacer aquí junto a ellos, con mi compañía. 150 00:22:20.180 --> 00:22:21.323 ¿Por qué? 151 00:22:21.644 --> 00:22:24.851 Es decir, me parece que ha salido bien librado. 152 00:22:24.972 --> 00:22:27.600 Todos han muerto y usted continúa caminando. 153 00:22:31.250 --> 00:22:33.293 ¡Salvajes asesinos! 154 00:22:34.899 --> 00:22:37.506 Puede aullar a la muerte, si quiere,... 155 00:22:38.270 --> 00:22:40.634 ...pero eso no nos llevará a Fuerte Reunión. 156 00:22:41.155 --> 00:22:44.362 Ahora, diga lo que quiera, o larguémonos de aquí. 157 00:23:15.564 --> 00:23:17.649 "Sin réplica... 158 00:23:19.734 --> 00:23:21.820 ...sin razón... 159 00:23:23.162 --> 00:23:24.948 ...sacrificando su vida... 160 00:23:27.330 --> 00:23:29.118 ...en el valle de la muerte se arrojaron los seiscientos... 161 00:23:31.725 --> 00:23:34.123 ...asaltados a golpes de rifle... 162 00:23:35.896 --> 00:23:37.981 ...valientemente, se lanzaron directo... 163 00:23:39.424 --> 00:23:41.109 ...a las mandíbulas de... 164 00:23:42.752 --> 00:23:44.237 ...de la muerte... 165 00:23:44.780 --> 00:23:47.365 ...a las fauces del infierno... 166 00:23:48.408 --> 00:23:50.493 ...lanzaron los seiscientos... 167 00:23:52.578 --> 00:23:54.664 ...las hojas de sus sables resplandecieron... 168 00:23:56.749 --> 00:23:58.835 ...cuando los blandieron... 169 00:24:00.720 --> 00:24:04.480 ...cargando todo un ejército. ¿Y todo por qué?... 170 00:24:08.719 --> 00:24:10.304 ...sin razón... 171 00:24:12.389 --> 00:24:14.475 ...sacrificando su vida... 172 00:24:16.560 --> 00:24:18.645 ...en el valle de la muerte... 173 00:24:20.731 --> 00:24:22.816 ...se arrojaron los seiscientos. " 174 00:24:30.415 --> 00:24:32.443 ¡Dios mío! 175 00:25:08.355 --> 00:25:11.170 - Tírelos. - ¿Qué? 176 00:25:11.483 --> 00:25:14.611 Los calcetines. ¿De qué le sirven? 177 00:25:42.763 --> 00:25:44.327 Tenga. 178 00:25:50.620 --> 00:25:52.147 - ¿Qué pasa? - ¡Es barro! 179 00:25:52.460 --> 00:25:53.503 Está un poco sucia. 180 00:25:54.110 --> 00:25:56.839 - ¿Dónde están las cantimploras? - ¡Oh, no! 181 00:25:57.361 --> 00:26:01.100 ¿No va a tocar los objetos robados a unos muertos, verdad? 182 00:26:03.740 --> 00:26:06.745 Eh... bien... Podríamos necesitarlo más tarde. 183 00:26:07.266 --> 00:26:09.351 Por fin usa la cabeza, soldado azul. 184 00:26:11.958 --> 00:26:14.430 ¿Un poco más de barro? 185 00:26:20.299 --> 00:26:23.427 ¿No podría hacer algo con su vestido? 186 00:26:24.470 --> 00:26:27.598 ¿No podría arreglarla un poco? 187 00:26:28.119 --> 00:26:30.205 Pronto habré adelgazado, y no se verá gran cosa. 188 00:26:31.426 --> 00:26:33.733 De todas formas, no me queda bien. No es mío. 189 00:26:34.454 --> 00:26:35.418 ¿De quién es? 190 00:26:35.939 --> 00:26:38.546 De un mujer de un agencia de Snake Flats. 191 00:26:39.680 --> 00:26:44.374 Me desnudó, me hizo tomar un baño. Después me dio este vestido. 192 00:26:47.930 --> 00:26:49.181 ¿Viste el sombrero? 193 00:26:49.994 --> 00:26:53.144 Ese gran sombrero amarillo que me dio me tapaba toda la cara. 194 00:26:53.865 --> 00:26:55.950 Adoraba ese sombrero. 195 00:26:56.472 --> 00:26:58.557 Me pone enferma haberlo perdido. 196 00:26:59.780 --> 00:27:00.121 ¿Enferma? 197 00:27:00.964 --> 00:27:02.600 ¿Cómo se atreve? 198 00:27:02.528 --> 00:27:04.920 ¿Qué pasa? ¿Qué he dicho? 199 00:27:04.577 --> 00:27:09.205 ¡21 hombres yacen muertos allá abajo y usted llora por un sombrero amarillo! 200 00:27:09.326 --> 00:27:12.333 - ¡21 hombres! - Una gota de agua en el océano. 201 00:27:12.354 --> 00:27:14.961 - ¿Qué? - No es el ejército, soldado azul... 202 00:27:15.482 --> 00:27:19.132 ...el que está muriendo en este jodido país. 203 00:27:19.753 --> 00:27:22.881 Nuestro país no es un "jodido país". 204 00:27:23.403 --> 00:27:24.445 ¡Pendejadas! 205 00:27:25.788 --> 00:27:28.395 Señorita Lee, su lenguaje es muy vulgar. 206 00:27:28.816 --> 00:27:30.901 ¿Prefiere que hable Cheyenne? 207 00:27:31.723 --> 00:27:32.765 ¡No! 208 00:27:33.287 --> 00:27:36.936 ¡Bravos soldados! Vienen a matar a auténticos indios... 209 00:27:37.457 --> 00:27:40.640 ...y a edificar fuertes en sus tierras. 210 00:27:40.585 --> 00:27:44.235 ¿Crees que los indios van a dejar, tranquilamente, que el ejército... 211 00:27:44.756 --> 00:27:46.241 ...les robe sus tierras? 212 00:27:46.341 --> 00:27:49.148 Usted los ha visto cortar las cabelleras a nuestros hombres. 213 00:27:49.969 --> 00:27:52.576 Sí, ¿Y de quién aprendieron eso? ¡De los blancos! 214 00:27:52.797 --> 00:27:53.840 ¿Y a cortar manos? 215 00:27:53.861 --> 00:27:55.947 A cortar pies, a cortar... 216 00:27:58.248 --> 00:27:59.548 Sé lo que les cortan. 217 00:27:59.632 --> 00:28:03.124 Pero al menos ellos no las usan como bolsas de tabaco. 218 00:28:03.145 --> 00:28:06.310 Eso es lo que Uds. los soldaditos hacen. 219 00:28:06.252 --> 00:28:07.295 Miente. 220 00:28:08.559 --> 00:28:12.208 ¿Nunca has visto un campamento después que el ejército ha estado allí? 221 00:28:13.230 --> 00:28:17.400 ¿Sabes lo que se les hace sufrir a las mujeres antes de matarlas? 222 00:28:18.430 --> 00:28:22.735 ¿Has visto a los niños y niñas atravesados por los sables? 223 00:28:24.780 --> 00:28:25.920 ¿Atravesados y muriendo? 224 00:28:29.412 --> 00:28:31.550 Pues yo sí. 225 00:28:31.698 --> 00:28:33.240 Miente. 226 00:28:38.596 --> 00:28:40.682 Mejor te duermes. 227 00:28:48.923 --> 00:28:50.366 Miente. 228 00:29:45.306 --> 00:29:48.920 Te contaré sobre ese sombrero... 229 00:29:48.956 --> 00:29:52.840 ...se parecía a uno que mi padre me había dado. 230 00:29:53.260 --> 00:29:56.154 Un domingo por la mañana, hace mucho tiempo. 231 00:29:57.197 --> 00:30:01.889 Se arrodilló, me besó y me puso ese sombrero en la cabeza. 232 00:30:04.740 --> 00:30:06.681 Fue la última vez que lo vi. 233 00:30:07.315 --> 00:30:08.758 ¿Quiere decir que murió? 234 00:30:08.966 --> 00:30:10.752 ¡No! Me abandonó. 235 00:30:10.773 --> 00:30:13.658 Me dejó en un orfanato. 236 00:30:14.901 --> 00:30:19.720 Qué demonios ¿Después de todo, alguien ha pedido venir al mundo? 237 00:30:21.700 --> 00:30:24.307 - Voy a dormir - Hazlo, soldado. 238 00:30:24.428 --> 00:30:26.513 Y procura no pensar en mí. 239 00:30:27.435 --> 00:30:29.728 Señorita Lee, no tengo del todo... 240 00:30:29.941 --> 00:30:30.984 Lo sé. 241 00:30:31.405 --> 00:30:33.699 Pero si te pones demasiado caliente durante la noche... 242 00:30:34.212 --> 00:30:38.383 ...sólo tienes que meter la cabeza en el arroyo. 243 00:31:49.681 --> 00:31:51.166 Ahí abajo está. 244 00:31:54.173 --> 00:31:56.901 - ¿Qué? - El viejo camino de carretas. 245 00:31:58.543 --> 00:31:59.586 ¿Y qué hay con él? 246 00:32:00.107 --> 00:32:01.671 Lo seguiremos. 247 00:32:03.457 --> 00:32:04.499 ¿Por qué? 248 00:32:05.221 --> 00:32:07.927 Bueno, nos lleva directo a Fuerte Reunión. 249 00:32:08.149 --> 00:32:11.577 Tal vez tardaremos alrededor de cuatro, días, por lo menos. 250 00:32:12.200 --> 00:32:14.626 ¡Seguro! Caminaremos al descubierto... 251 00:32:15.148 --> 00:32:18.797 ...y nos saltarán encima. Nos colgarán por... 252 00:32:19.318 --> 00:32:22.946 ...los pies y los cuervos nos sacarán los ojos. 253 00:32:24.389 --> 00:32:27.960 No debe preocuparse, señorita Cresta Lee,... 254 00:32:27.617 --> 00:32:29.824 ...pero soy un soldado profesional... 255 00:32:29.966 --> 00:32:33.394 ...y se supone que conozco muy bien esta región. 256 00:32:34.437 --> 00:32:37.122 ¿Y desde cuando eres soldado raso? 257 00:32:37.565 --> 00:32:40.693 No fue decisión mía, era la voluntad de mi padre. 258 00:32:41.214 --> 00:32:43.300 Tomas ese camino, soldado azul... 259 00:32:43.321 --> 00:32:47.490 ...y tu padre tendrá que venir a enterrarte. 260 00:32:49.340 --> 00:32:50.598 Mi padre ha muerto. 261 00:32:51.120 --> 00:32:53.205 Murió en Little Big Horn, el año pasado. 262 00:32:54.127 --> 00:32:55.791 Asesinado por los sioux. 263 00:32:57.776 --> 00:33:01.625 Me pregunto si el general Custer siguió los consejos de tu padre. 264 00:33:04.975 --> 00:33:07.781 Bueno, ten por seguro que yo no seguiré los tuyos. 265 00:33:08.724 --> 00:33:12.786 Escucha, quédate con el rifle y la carne seca. 266 00:33:12.995 --> 00:33:14.580 Dame sólo algunas galletas. 267 00:33:15.623 --> 00:33:16.665 Así. Está bien. 268 00:33:18.229 --> 00:33:22.570 Buena suerte, soldado azul. Les diré a los del fuerte que no fue culpa mía. 269 00:33:54.202 --> 00:33:56.808 ¡Oiga, soldado Gant! 270 00:34:00.458 --> 00:34:02.220 ¡Señorita Lee! 271 00:34:21.554 --> 00:34:23.861 ¿Qué pasa, te has perdido? 272 00:34:25.169 --> 00:34:26.837 - No podía hacer eso. - ¿Qué? 273 00:34:27.446 --> 00:34:31.217 Dejarla sola. Podría ocurrirle cualquier cosa. 274 00:34:36.109 --> 00:34:37.673 Pues, gracias. 275 00:34:40.790 --> 00:34:41.643 ¿Qué le diría a su prometido? 276 00:34:43.207 --> 00:34:44.771 ¿Entonces, estás al corriente? 277 00:34:45.293 --> 00:34:47.499 Bueno, ¿Cómo podría confrontarlo? 278 00:34:47.500 --> 00:34:49.600 - ¿Cómo podría mirarlo a los ojos? - Sí. 279 00:34:49.663 --> 00:34:50.906 Ya veo. 280 00:34:51.490 --> 00:34:55.698 El deber de un soldado hacia otro. Y al diablo conmigo. 281 00:34:55.719 --> 00:34:57.883 Es una cuestión de principios, Señorita Lee. 282 00:34:58.500 --> 00:34:59.890 Es un asunto de tonterías. 283 00:35:00.633 --> 00:35:02.497 Toma unas bayas. 284 00:35:03.180 --> 00:35:04.582 Las bayas me enferman. 285 00:35:04.603 --> 00:35:05.925 ¡Vete al diablo! 286 00:35:22.829 --> 00:35:25.436 ¡Mira esto! Otro jirón. 287 00:35:25.957 --> 00:35:27.000 ¡Me cago en..! 288 00:35:28.420 --> 00:35:30.649 - ¿Le habla así? - ¿A quién? 289 00:35:31.170 --> 00:35:32.734 A su novio. 290 00:35:34.841 --> 00:35:36.905 Es curioso, pero no hablamos. 291 00:35:37.426 --> 00:35:40.330 No recuerdo haber conversado jamás con él. 292 00:35:40.454 --> 00:35:44.170 Él sólo me saltaba encima y yo lo rechazaba y... 293 00:35:44.382 --> 00:35:46.889 ...a Dios gracias, conseguí rechazarlo durante mucho tiempo. 294 00:35:48.530 --> 00:35:50.838 Así que entonces, se enroló en el ejército. 295 00:35:51.824 --> 00:35:52.867 Ya ha tenido bastante. 296 00:35:52.879 --> 00:35:56.424 ¿Seis largos meses en Fuerte Reunión, sin mujeres? 297 00:35:57.437 --> 00:36:01.165 Me ha enviado a buscar para celebrar un matrimonio militar. 298 00:36:01.929 --> 00:36:04.150 Y aquí estoy yo, todavía esforzándome por reunirme con él. 299 00:36:05.360 --> 00:36:08.185 - ¿Está segura que todavía la espera? - Eso dice en su telegrama. 300 00:36:10.271 --> 00:36:13.399 Da la impresión... 301 00:36:13.620 --> 00:36:15.984 ...que se casa con él por dinero. 302 00:36:16.748 --> 00:36:18.269 En efecto. 303 00:36:43.636 --> 00:36:45.200 ¿Se te perdió algo? 304 00:36:46.222 --> 00:36:47.807 - Mi calcetín - ¡No! 305 00:36:49.162 --> 00:36:50.205 No está. 306 00:36:50.414 --> 00:36:54.630 Así sólo tendrás que lavar la mitad. 307 00:36:55.840 --> 00:36:56.557 - Volveré por él. - ¡No! 308 00:36:57.700 --> 00:36:58.234 No tardaré. 309 00:36:58.355 --> 00:37:01.762 Mira, lo prometo, no reportaré que no llevas el uniforme completo. 310 00:37:06.575 --> 00:37:09.182 ¡Jesucristo! 311 00:37:15.516 --> 00:37:18.866 ¡Hay que hacer más de 150 kilómetros y vas a regresar! 312 00:37:21.673 --> 00:37:26.543 ¡Qué cagada! ¡21 soldados y me tengo que topar contigo! 313 00:38:20.262 --> 00:38:21.626 No lo toques. 314 00:38:21.648 --> 00:38:25.818 ¿Me entiendes? El rifle está escondido bajo la chaqueta y así seguirá. 315 00:38:27.461 --> 00:38:29.989 - ¿Cheyennes? - Kiowas. 316 00:38:31.332 --> 00:38:33.617 Y quieren matarnos, pero no demasiado rápido. 317 00:38:33.638 --> 00:38:35.181 ¿De dónde han salido? 318 00:38:35.502 --> 00:38:36.766 De un asqueroso calcetín. 319 00:38:38.209 --> 00:38:39.673 Pues, hay que hacer algo. 320 00:38:39.686 --> 00:38:40.937 Puedes mirar. 321 00:38:41.758 --> 00:38:43.522 ¿De qué hablas? 322 00:38:43.544 --> 00:38:47.193 Van a violarme, soldado azul, y van a matarnos a ambos después. 323 00:38:47.714 --> 00:38:48.757 ¡Dios mío! 324 00:39:14.303 --> 00:39:15.345 - Ha... - Escupido. 325 00:39:15.867 --> 00:39:16.909 Cómo ha podido... 326 00:39:22.123 --> 00:39:24.208 - ¿Qué pasa aquí? - Los he insultado. 327 00:39:25.251 --> 00:39:28.187 Les he dicho que eran 5 mujeres viejas,... 328 00:39:28.200 --> 00:39:29.932 ...les dije que deben temerte, 329 00:39:29.933 --> 00:39:33.490 que eres grande y fuerte, que no tenías miedo de nada. 330 00:39:34.920 --> 00:39:35.135 Tú. 331 00:39:39.748 --> 00:39:41.725 Espera, no lo recojas. Desnúdate. 332 00:39:42.434 --> 00:39:45.190 No a mí. Míralo a él, soldado azul. 333 00:39:45.270 --> 00:39:48.481 Él puede moverse el doble de rápido que tú y tus estúpidos pantalones militares. 334 00:39:48.690 --> 00:39:49.832 Quítatelos. 335 00:39:50.750 --> 00:39:51.526 No puedo pelear en calzoncillos. 336 00:39:51.839 --> 00:39:53.403 Quítatelos también. 337 00:39:54.446 --> 00:39:56.100 El puede agarrarse a ellos. 338 00:39:56.531 --> 00:40:00.180 Es mi vida y la tuya ¿Quieres que nos mate? Desnúdate. 339 00:40:00.702 --> 00:40:02.579 - No puedo. - ¡Desnúdate! 340 00:40:02.787 --> 00:40:04.872 - ¡No! - ¡Pedazo de cabrón! 341 00:40:06.958 --> 00:40:08.000 ¡Cállate! 342 00:41:36.628 --> 00:41:37.670 ¡Mátalo! 343 00:41:38.392 --> 00:41:41.720 ¡Ganaste! ¡Ellos esperan que lo mates! 344 00:42:30.409 --> 00:42:34.323 ¡Lo has logrado! 345 00:42:57.435 --> 00:42:59.520 ¡Espérame! 346 00:43:04.353 --> 00:43:05.790 ¡Honus! 347 00:43:06.545 --> 00:43:07.588 ¡Honus! 348 00:43:07.940 --> 00:43:09.326 ¡Espera! 349 00:43:44.606 --> 00:43:46.700 ¿Qué haces? 350 00:43:47.980 --> 00:43:49.383 Tengo el culo helado. 351 00:43:51.369 --> 00:43:53.540 No puedes dormir aquí. 352 00:43:54.970 --> 00:43:55.439 ¿Por qué no? 353 00:43:56.820 --> 00:43:57.125 Pues... 354 00:43:57.867 --> 00:43:59.431 Yo estoy aquí. 355 00:43:59.853 --> 00:44:03.781 Voltéate y cierra los ojos. Nos calentaremos rápido. 356 00:45:05.763 --> 00:45:07.669 ¿Qué haces? 357 00:45:11.760 --> 00:45:12.640 No puedo. 358 00:45:12.961 --> 00:45:15.680 ¿No puedes, qué? 359 00:45:16.189 --> 00:45:18.196 No puedo hacer esto. 360 00:45:19.960 --> 00:45:21.845 ¿Qué quieres hacer, Honus? 361 00:45:24.973 --> 00:45:28.623 Toma, cógela. Te la dejo. 362 00:46:26.470 --> 00:46:28.550 Necesito el rifle, Honus. 363 00:46:29.980 --> 00:46:30.662 ¿Para hacer, qué? 364 00:46:31.583 --> 00:46:32.947 Hay una cabra. 365 00:46:32.969 --> 00:46:34.111 ¿Qué? 366 00:46:34.220 --> 00:46:36.997 Honus, te aseguro que es una cabra de verdad. 367 00:46:37.500 --> 00:46:39.282 Ahora, no discutas conmigo. Dame el rifle. 368 00:46:40.567 --> 00:46:43.353 - Voy yo. - ¡Oh, no, Honus! 369 00:46:52.837 --> 00:46:55.686 - ¡Dame el rifle! - Tú la vas a hacer huir. 370 00:46:56.207 --> 00:46:58.840 No nos oye. Vas a fallar el tiro. 371 00:46:58.793 --> 00:47:00.170 - La tendré. - No. 372 00:47:00.378 --> 00:47:02.464 - La tendré. - No. 373 00:47:24.360 --> 00:47:25.924 Se ha largado. 374 00:47:29.230 --> 00:47:33.301 ¡Mira eso, soldado imbécil! ¡Se ha largado! 375 00:47:34.244 --> 00:47:37.572 ¡Cretino, estúpido, inmaduro! 376 00:47:38.214 --> 00:47:41.877 ¡Espero que te atragantes con las bayas, ¿oíste?! 377 00:47:42.850 --> 00:47:45.213 ¡Espero que vomites toda la noche! 378 00:47:48.941 --> 00:47:50.384 ¡Señorita Lee! 379 00:47:57.830 --> 00:47:58.125 ¡Cresta! 380 00:48:20.143 --> 00:48:22.228 ¡En el centro del blanco! 381 00:48:23.312 --> 00:48:24.312 ¡Ay Honus! 382 00:48:24.913 --> 00:48:26.399 Es maravilloso. 383 00:48:28.100 --> 00:48:29.100 ¡Ay Honus! 384 00:48:55.720 --> 00:48:59.764 Debo decirte la verdad, Honus, este cochino estaba infectado. 385 00:49:00.807 --> 00:49:03.727 - No te he preguntado nada... - De acuerdo. 386 00:49:03.935 --> 00:49:05.499 Lo siento. 387 00:49:06.200 --> 00:49:08.627 - No es que sea mojigato... - Ya lo sé... 388 00:49:09.148 --> 00:49:11.234 ...procuraré ser más cuidadosa. 389 00:49:17.933 --> 00:49:20.618 Bueno, supongo que es hora de dormir. 390 00:49:24.947 --> 00:49:25.899 ¡Honus! 391 00:49:30.200 --> 00:49:31.450 Es una estupidez. 392 00:49:32.730 --> 00:49:34.815 Tú, allí abajo. Y yo, aquí. 393 00:49:36.919 --> 00:49:37.887 ¿Honus? 394 00:49:40.971 --> 00:49:43.570 De acuerdo, supongo que tienes razón. 395 00:50:34.690 --> 00:50:38.890 ¿Honus, estaremos bien? Quiero decir... 396 00:50:38.970 --> 00:50:39.974 - Ya sé lo que quieres decir. - ¿En serio? 397 00:50:40.982 --> 00:50:43.680 Lo haré, de algún modo. 398 00:50:44.732 --> 00:50:46.817 Escucha, trataré de no moverme demasiado. 399 00:50:47.960 --> 00:50:50.245 - Eso me ayudará. - Voy a intentarlo. 400 00:50:56.723 --> 00:50:58.808 Huele cómo que va a llover. 401 00:51:02.779 --> 00:51:05.364 Pues no hay una sola nube en el cielo. 402 00:51:07.149 --> 00:51:08.959 Buenas noches, Honus. 403 00:51:09.560 --> 00:51:11.320 Buenas noches, señorita Lee. 404 00:51:33.238 --> 00:51:34.580 ¡Cállate! 405 00:51:43.143 --> 00:51:45.280 Es un fuego de blancos. 406 00:51:46.271 --> 00:51:47.835 ¿Cómo lo sabes? 407 00:51:48.456 --> 00:51:51.420 Es diferente al de los pieles rojas. 408 00:52:32.349 --> 00:52:34.634 ¡Quietos! 409 00:52:38.830 --> 00:52:40.690 Espero nos perdone la intromisión, señor. 410 00:52:46.646 --> 00:52:50.374 Soy el soldado Honus Gant, del undécimo de caballería de Colorado. 411 00:52:50.717 --> 00:52:52.802 ¡Vaya, vaya! 412 00:52:52.803 --> 00:52:53.503 Y... 413 00:52:53.545 --> 00:52:56.751 Esta joven es la señorita Cresta Lee, de Nueva York. 414 00:52:56.973 --> 00:52:59.580 Encantado. Encantado. 415 00:53:00.301 --> 00:53:02.186 Estamos tratando de llegar al Fuerte Reunión. 416 00:53:03.290 --> 00:53:06.957 Verá... mis compañeros fueron masacrados por los Cheyennes. 417 00:53:07.400 --> 00:53:08.442 Unos demonios, unos demonios. 418 00:53:09.510 --> 00:53:10.919 Escoltaba a un oficial de nómina... 419 00:53:11.280 --> 00:53:13.434 ...y la señorita Lee iba a reunirse con su prometido. 420 00:53:13.956 --> 00:53:14.998 ¡Bien! 421 00:53:15.520 --> 00:53:16.784 ¡Mejor para ustedes! 422 00:53:19.912 --> 00:53:22.880 - ¿Dónde están sus armas? - ¿Armas? 423 00:53:22.297 --> 00:53:23.874 Armas, ¿No están armados? ¿verdad? 424 00:53:24.182 --> 00:53:27.910 No... perdimos nuestro rifle en la crecida del río. 425 00:53:27.953 --> 00:53:32.215 Una maldita crecida, ¿eh? Se llevó a mis dos bellezas. 426 00:53:32.424 --> 00:53:35.300 Desde los 16 años al servicio de Isaac Cumber. 427 00:53:37.937 --> 00:53:39.622 Encantados de conocerlo, Sr. Cumber. 428 00:53:39.722 --> 00:53:40.765 Isaac K. 429 00:53:41.274 --> 00:53:44.415 La "K", es una broma de mi padre. Delante de Cumber. 430 00:53:45.336 --> 00:53:47.210 Suena "Cacumbre". 431 00:53:49.107 --> 00:53:51.192 ¡Pero me gusta mucho! 432 00:53:53.777 --> 00:53:55.363 ¡Vaya carreta! Es muy lujosa. 433 00:53:57.448 --> 00:53:59.120 Sí, lo es. 434 00:53:59.933 --> 00:54:04.225 Tengo provisiones, útiles, y un techo donde resguardarme. 435 00:54:05.247 --> 00:54:06.832 En caso de que ataquen los indios. 436 00:54:07.875 --> 00:54:08.917 Mire. 437 00:54:10.460 --> 00:54:12.624 Mire bien estos ojos, soldado. 438 00:54:12.645 --> 00:54:14.131 Son los de un hombre de bien. 439 00:54:14.939 --> 00:54:16.808 Profundamente honrado. 440 00:54:17.160 --> 00:54:18.823 Yo los trato de forma justa. 441 00:54:19.844 --> 00:54:22.229 Y ellos son legales con Isaac K. 442 00:54:23.515 --> 00:54:24.557 ¿Y los enemigos? 443 00:54:24.766 --> 00:54:27.386 ¿Enemigos? ¿Usted cree que trato con los enemigos? 444 00:54:27.687 --> 00:54:28.687 Nunca. 445 00:54:30.107 --> 00:54:31.814 Son unos demonios. 446 00:54:32.956 --> 00:54:36.270 No puede ir por ahí así. No es muy habladora, ¿eh? 447 00:54:36.235 --> 00:54:39.676 Bien. Prefiero mirar a las mujeres que conversar con ellas. 448 00:54:39.798 --> 00:54:44.847 Y usted me ha enseñado más que mi mujer en 27 años. 449 00:54:45.290 --> 00:54:46.454 Descanse en paz... 450 00:54:47.496 --> 00:54:49.600 ...su sucia boca. 451 00:54:49.982 --> 00:54:52.710 - Nos gustaría tomar un bocado. - Por supuesto. 452 00:54:54.652 --> 00:54:57.259 Yo lo que prefiero, es el conejo. 453 00:54:57.402 --> 00:54:58.444 Perfecto. 454 00:54:59.666 --> 00:55:03.494 - Si no le importa, necesito algo de tela. - Encontrará en el fondo de la carreta. 455 00:55:03.971 --> 00:55:06.560 - ¿No la he visto antes? - ¿Qué? 456 00:55:06.264 --> 00:55:09.392 - ¿No la he visto antes? - No, creo que no. 457 00:55:13.221 --> 00:55:15.440 Tengo un buen jabón. 458 00:55:15.649 --> 00:55:18.568 Podrían asearse un poco los dos... 459 00:55:18.777 --> 00:55:20.862 ...o hacer lo que les pasara por la cabeza. 460 00:55:30.946 --> 00:55:33.165 - ¿Segura que no lo habías visto antes? - Estoy segura. 461 00:55:33.974 --> 00:55:35.459 - Trata de recordar. - ¿Por qué? 462 00:55:36.502 --> 00:55:38.587 - Hay algo que me intriga. - ¿Qué? 463 00:55:39.630 --> 00:55:42.237 - No lo sé... - Es un gran adelanto. 464 00:55:42.758 --> 00:55:45.365 - Es un comerciante - ¿Cuál es el problema? 465 00:55:45.886 --> 00:55:49.140 ¿Por qué buscaría oro en territorio indio? 466 00:55:49.223 --> 00:55:51.934 Querrá hacerse rico, es comprensible. 467 00:55:52.142 --> 00:55:56.492 - Pienso que... - ¡Oh, no, por favor! No pienses. 468 00:55:57.113 --> 00:56:00.484 - No ahora, tenemos comida, un buen fuego... - Y si... 469 00:56:02.448 --> 00:56:04.120 Escucha. 470 00:56:05.254 --> 00:56:07.261 ¿Cómo saber si quizás te vio en el campamento de Lobo Moteado? 471 00:56:07.574 --> 00:56:08.825 No trata con esos "demonios". 472 00:56:09.933 --> 00:56:11.623 - Debe haber sido así. - ¿Qué cosa? 473 00:56:11.632 --> 00:56:13.747 - Comercia con los Cheyennes. - ¿Les vende telas? 474 00:56:13.760 --> 00:56:15.824 Me refiero a armas, rifles. 475 00:56:15.845 --> 00:56:19.252 Pues, ahí está la carreta, búscalos. 476 00:56:57.809 --> 00:56:59.373 ¿Te gusta? 477 00:57:00.316 --> 00:57:01.880 Es diferente. 478 00:57:03.844 --> 00:57:07.193 Puede decirse, Honus, que sabes cómo adular a una mujer. 479 00:57:07.815 --> 00:57:09.821 Debe de ser innato en ti. 480 00:57:11.385 --> 00:57:12.949 Debe tenerlos en otra parte. 481 00:57:13.471 --> 00:57:14.513 Bien escondidos. 482 00:57:15.322 --> 00:57:16.390 - Toma. - ¿Qué? 483 00:57:16.599 --> 00:57:17.850 Lávate. 484 00:57:17.863 --> 00:57:22.612 Escúchame, ese viejo va a negociar sus rifles por el oro que nos han robado. 485 00:57:22.855 --> 00:57:26.883 Yo he cambiado de vestido y tú vas a cambiar de olor, así que agarra el jabón. 486 00:57:27.260 --> 00:57:30.154 Puede que tenga un doble fondo. Voy a comprobarlo. 487 00:57:30.794 --> 00:57:31.529 ¡No! 488 00:57:31.718 --> 00:57:33.470 Ahora mismo antes que vuelva. 489 00:57:33.360 --> 00:57:34.324 - ¡Suéltame! - ¡Ni hablar! 490 00:57:34.637 --> 00:57:37.452 Nos va a oír ¡Apártate! 491 00:57:40.580 --> 00:57:43.708 - ¡Baja! - ¡Para! 492 00:58:04.190 --> 00:58:06.104 Tú lo sabías todo. 493 00:58:06.947 --> 00:58:08.511 Los rifles están ahí dentro. 494 00:58:09.432 --> 00:58:12.561 - Y lo habías visto antes. - Dos veces. 495 00:58:12.982 --> 00:58:14.246 Vendía armas. 496 00:58:15.267 --> 00:58:17.153 - Sí. - A los Cheyennes. 497 00:58:17.165 --> 00:58:18.174 ¡Sí! 498 00:58:18.938 --> 00:58:22.579 Para matar soldados americanos. ¿Y no querías impedirlo? 499 00:58:22.887 --> 00:58:26.150 Ni pude antes, ni puedo ahora. 500 00:58:27.701 --> 00:58:29.430 ¡¿A tu propia gente?! 501 00:58:29.265 --> 00:58:31.850 Esa gente que conozco vive en Nueva York. 502 00:58:31.971 --> 00:58:33.314 ¡Por tu país entonces! 503 00:58:33.335 --> 00:58:37.585 ¿Por el país de quién? Este no es mi país, es de los indios. 504 00:58:40.130 --> 00:58:41.790 Muy bien. ¿Entonces, por qué...? 505 00:58:42.998 --> 00:58:45.180 ...dime ¿por qué abandonaste a los Cheyennes? 506 00:58:45.426 --> 00:58:48.311 De acuerdo, ¿En verdad quieres saberlo? 507 00:58:48.354 --> 00:58:52.316 Porque hablan diferente, se visten diferente y comen diferente. 508 00:58:52.525 --> 00:58:56.487 Porque no soy Cheyenne, soldado azul, y nunca lo seré. 509 00:58:56.696 --> 00:58:59.824 Pero te digo que ahora mismo preferiría ser una de ellos,... 510 00:59:00.320 --> 00:59:04.594 ...antes que uno de esos soldaditos de ese ejército sediento de sangre que nombras. 511 00:59:06.280 --> 00:59:08.165 Es una traidora, señorita Lee. 512 00:59:10.250 --> 00:59:12.857 Bien, al menos ya está claro ahora. 513 01:00:00.820 --> 01:00:03.427 Ya sospechaba que fisgaría. 514 01:00:04.991 --> 01:00:06.555 - ¿Dónde está ella? - La he dejado inconsciente. 515 01:00:08.119 --> 01:00:09.161 Con la culata de mi rifle. 516 01:00:10.204 --> 01:00:11.768 Está allí. 517 01:00:12.289 --> 01:00:14.896 No se preocupe. No le quedarán señales. 518 01:00:55.239 --> 01:00:56.820 ¡Muérdela! 519 01:00:57.124 --> 01:00:58.167 ¿Qué? 520 01:00:58.688 --> 01:01:00.774 Usa tus dientes. 521 01:01:11.201 --> 01:01:12.243 ¿Qué esperas? 522 01:01:21.149 --> 01:01:21.951 ¡Honus! 523 01:01:26.980 --> 01:01:27.141 ¿Qué haces? 524 01:01:42.159 --> 01:01:43.202 Perdón. 525 01:01:43.523 --> 01:01:45.609 No es nada grave. ¡Sigue! 526 01:01:45.817 --> 01:01:46.860 ¿Estás bien? 527 01:01:47.694 --> 01:01:49.258 ¡Mastica! ¡Mastica! 528 01:02:14.804 --> 01:02:16.368 ¿Admiren este paisaje! 529 01:02:17.890 --> 01:02:18.453 El milagro de la naturaleza. 530 01:02:20.170 --> 01:02:23.666 Aquí me siento muy cerca del gran secreto de la vida. 531 01:02:25.530 --> 01:02:30.401 Para ser franco, esto me conmueve profundamente. 532 01:02:31.986 --> 01:02:33.363 - ¡Gusano miserable!. - ¿Qué? 533 01:02:34.720 --> 01:02:35.736 Lo he llamado gusano. 534 01:02:37.000 --> 01:02:38.564 ¡Gusano! 535 01:02:40.365 --> 01:02:41.465 Gusano. 536 01:02:42.956 --> 01:02:44.833 Es la más pequeña criatura en el universo de Dios. 537 01:02:45.541 --> 01:02:48.848 ¿Y quién tiene más valor? ¿Tú? ¿Yo? ¿Él? 538 01:02:48.869 --> 01:02:51.997 Lo dudo. Pero una cosa es segura... 539 01:02:52.840 --> 01:02:55.247 ...muy pronto volverás a los brazos de tu amado. 540 01:02:55.668 --> 01:02:59.430 Lobo Moteado arderá en deseos de acariciarte. 541 01:02:59.639 --> 01:03:01.515 ¿Te propones dejarnos morir de hambre? 542 01:03:01.724 --> 01:03:04.331 No. Conozco a Lobo Moteado. Las prefiere gorditas. 543 01:03:06.395 --> 01:03:07.659 ¿No es verdad, señorita? 544 01:03:07.759 --> 01:03:09.544 ¿Qué les parecería un buen solomillo? 545 01:03:11.950 --> 01:03:15.695 Seguro que hay algún antílope por estos parajes. 546 01:03:19.641 --> 01:03:23.986 Si te quedan palabritas de amor, soldado, más te vale decirlas ya. 547 01:03:28.358 --> 01:03:29.997 Rápido, roe mis cuerdas. 548 01:03:30.310 --> 01:03:31.678 - No puedo. - ¿Por qué no? 549 01:03:32.790 --> 01:03:35.548 - No me queda saliva. - ¡No importa! ¡Vamos! 550 01:03:48.200 --> 01:03:49.440 Eso es. 551 01:03:51.330 --> 01:03:52.372 ¡Vamos! 552 01:03:54.258 --> 01:03:55.822 Me parece que ya ceden. 553 01:03:55.935 --> 01:03:56.977 Tira más fuerte. 554 01:03:58.528 --> 01:04:01.135 ¡Tira! ¡Tira! ¡Así! 555 01:04:03.220 --> 01:04:04.663 Vamos, Honus. 556 01:04:05.827 --> 01:04:07.504 Ya casi está. 557 01:04:07.513 --> 01:04:08.555 ¡Tira! 558 01:04:09.598 --> 01:04:11.162 ¡Ya está, Honus! 559 01:04:23.653 --> 01:04:25.738 Voy a desatarte los pies, soldado. 560 01:04:25.947 --> 01:04:27.823 ¿Cómo? 561 01:04:28.320 --> 01:04:30.430 Sólo voy a desatarte los pies. 562 01:04:30.743 --> 01:04:32.203 Después nos largaremos de aquí. 563 01:04:32.615 --> 01:04:33.450 ¿Qué hay de los rifles? 564 01:04:33.658 --> 01:04:35.222 Se quedarán donde están. 565 01:04:35.743 --> 01:04:39.184 ¡Sabes muy bien para qué van a servir esos rifles! 566 01:04:39.393 --> 01:04:41.478 Para asegurar la supervivencia de los Cheyennes. 567 01:04:41.999 --> 01:04:45.857 Nadie los va a matar. Van a darles tierras dónde vivir en paz. 568 01:04:45.870 --> 01:04:47.434 ¡Basura! 569 01:04:47.755 --> 01:04:48.885 ¡Desátame! ¡Desátame! 570 01:04:48.998 --> 01:04:51.396 Las manos, no. Sólo los pies. 571 01:06:06.156 --> 01:06:09.284 Se ha llevado la única silla, tendremos que montar a pelo. 572 01:06:16.283 --> 01:06:17.747 ¿Qué demonios estás haciendo? 573 01:06:22.960 --> 01:06:25.460 ¿Qué quieres? ¡Una medalla! 574 01:06:25.567 --> 01:06:26.610 ¡Vamos! 575 01:07:38.554 --> 01:07:39.597 ¡Volvamos a montar! 576 01:07:54.227 --> 01:07:55.100 ¡Honus! 577 01:07:55.244 --> 01:07:55.970 ¡Honus! 578 01:07:56.580 --> 01:07:57.822 ¡Vamos, monta! ¡Puedes lograrlo! 579 01:07:57.844 --> 01:07:58.886 ¡Cabalga! ¡Márchate de aquí! 580 01:07:59.929 --> 01:08:02.140 ¡Monta, hijo de puta! 581 01:09:51.795 --> 01:09:53.580 Honus, tenemos que seguir. 582 01:09:55.608 --> 01:09:58.794 Honus, nos está siguiendo. 583 01:10:28.910 --> 01:10:31.308 ¡Sujétate, maldita sea! 584 01:10:31.517 --> 01:10:33.602 ¡Sujétate! 585 01:10:55.820 --> 01:10:58.526 Vuelve aquí. Vamos, vuelve. 586 01:10:58.626 --> 01:10:59.669 ¡Espera! 587 01:13:29.935 --> 01:13:32.334 Por el amor del cielo... 588 01:13:32.542 --> 01:13:34.627 ...cállate, idiota! 589 01:15:59.620 --> 01:16:00.963 ¿Cómo está tu pierna? 590 01:16:03.912 --> 01:16:05.455 Todavía se mueve. 591 01:16:05.776 --> 01:16:07.562 Tuviste suerte que la bala saliera. 592 01:16:10.890 --> 01:16:13.496 Lo que me duele es la cabeza. 593 01:16:16.946 --> 01:16:19.310 Toma, come esto. 594 01:16:19.552 --> 01:16:21.116 Te hará sentir mejor. 595 01:16:29.979 --> 01:16:31.856 Está bueno. ¿Qué es? 596 01:16:32.650 --> 01:16:33.107 Toma más. 597 01:16:36.140 --> 01:16:38.721 He machacado raíces para hacer una cataplasma en tu herida. 598 01:16:39.420 --> 01:16:40.406 Es un antiveneno. 599 01:16:41.140 --> 01:16:42.891 Un gran remedio indio ¿sabes? 600 01:16:43.130 --> 01:16:46.941 Jamás pensaste que te curaría una salvaje ¿cierto? 601 01:16:47.942 --> 01:16:49.420 No. 602 01:16:49.247 --> 01:16:50.599 Supongo que no. 603 01:16:52.575 --> 01:16:56.246 En todo caso... te ves bastante bien ahora, Honus. 604 01:16:58.131 --> 01:16:59.174 Tú también. 605 01:17:01.559 --> 01:17:02.802 ¿Yo? 606 01:17:06.473 --> 01:17:08.637 Toma, come un poco más de esto. 607 01:17:13.772 --> 01:17:15.636 No me has dicho qué es esto. 608 01:17:19.385 --> 01:17:20.428 Serpiente. 609 01:17:24.198 --> 01:17:25.241 ¿Serpiente? 610 01:17:25.762 --> 01:17:27.326 Debe cocerse al punto. 611 01:17:30.954 --> 01:17:32.397 Apuesto a que lo haces. 612 01:17:46.940 --> 01:17:47.658 Sabes... 613 01:17:49.222 --> 01:17:50.786 ...estás... 614 01:17:51.308 --> 01:17:53.393 ...más bella que alguien a quien haya visto antes. 615 01:17:56.521 --> 01:18:00.483 Estás... resplandeciente... 616 01:18:00.992 --> 01:18:03.770 ...y hermosa... 617 01:18:04.141 --> 01:18:05.705 ...como un ángel. 618 01:18:11.392 --> 01:18:12.276 Cresta... 619 01:18:31.290 --> 01:18:33.115 ¿Qué diablos estás haciendo? 620 01:18:45.600 --> 01:18:46.570 ¿Qué había en esta serpiente? 621 01:18:48.134 --> 01:18:50.940 No... No es la serpiente. 622 01:19:01.167 --> 01:19:03.252 - ¿Te ha vuelto la fiebre? - No. 623 01:19:10.951 --> 01:19:13.360 ¡Mírame! Soy una traidora, ¿recuerdas? 624 01:19:14.179 --> 01:19:15.222 Lo sé. 625 01:19:17.407 --> 01:19:20.140 Y olvidaste que estoy blasfemando a cada rato. 626 01:19:20.435 --> 01:19:21.478 Es verdad. 627 01:19:26.279 --> 01:19:27.279 Pues... 628 01:19:28.777 --> 01:19:30.253 Pues cómo podría decirte... 629 01:19:30.362 --> 01:19:33.490 No tengo ganas de decir nada. 630 01:19:34.833 --> 01:19:37.218 Deseo estrecharte en mis brazos. 631 01:19:42.631 --> 01:19:44.170 Demonios. 632 01:19:49.363 --> 01:19:50.372 Cresta... 633 01:19:54.843 --> 01:19:56.720 No... 634 01:19:57.971 --> 01:19:59.557 ...por favor, no. 635 01:20:01.499 --> 01:20:03.385 No a menos que seas sincero. 636 01:20:16.218 --> 01:20:17.991 Soldado azul. 637 01:21:33.919 --> 01:21:34.961 ¡Cresta! 638 01:21:38.938 --> 01:21:40.109 ¡Cresta! 639 01:21:44.880 --> 01:21:45.606 ¡Cresta! 640 01:22:11.980 --> 01:22:13.400 "¡Estate quieto, Honus! " 641 01:22:13.762 --> 01:22:15.847 "Estoy tratando de ser seria. " 642 01:22:16.356 --> 01:22:18.232 Yo también. 643 01:22:19.275 --> 01:22:21.882 Lo he pensado. Voy a continuar sola. 644 01:22:22.483 --> 01:22:23.383 ¿Sola? 645 01:22:23.467 --> 01:22:26.595 Puedo viajar más rápido y enviaré hombres a buscarte... 646 01:22:28.138 --> 01:22:30.223 ...con víveres y un caballo, y... 647 01:22:30.936 --> 01:22:32.287 ...calcetines limpios. 648 01:22:34.394 --> 01:22:37.100 Volveremos a estar juntos. 649 01:22:39.860 --> 01:22:41.693 Sólo podemos estar juntos aquí, ¿no lo ves? 650 01:22:42.423 --> 01:22:45.342 Únicamente, aquí. Eso es todo. 651 01:22:47.427 --> 01:22:49.513 No podremos estar juntos en otra parte. 652 01:22:52.432 --> 01:22:55.247 Y cuando nos volvamos a ver, ya no habrá más "nosotros". 653 01:24:24.396 --> 01:24:27.781 Disculpe, señor lamento interrumpirlo así. 654 01:24:27.824 --> 01:24:29.309 Me llamo Cresta Marybelle Lee... 655 01:24:29.416 --> 01:24:30.891 ¿Cresta? 656 01:24:33.980 --> 01:24:35.230 ¿Johnny? 657 01:24:36.387 --> 01:24:37.430 ¡Cresta! 658 01:24:41.790 --> 01:24:42.122 ¡Dios! 659 01:24:43.164 --> 01:24:45.250 ¡Cresta, no puedo... 660 01:24:45.971 --> 01:24:47.856 ...apenas puedo creerlo! 661 01:24:53.910 --> 01:24:56.198 ¡Dios mío, sólo le pido dos míseros soldados! 662 01:24:56.419 --> 01:24:58.504 ¿Cuál es el problema? 663 01:24:58.604 --> 01:25:01.911 No hay más que hablar, señorita. Lee. Lo lamento, no se puede. 664 01:25:01.932 --> 01:25:03.918 No aguantará más de 15 días si tiene suerte. 665 01:25:04.180 --> 01:25:07.667 Quizá de aquí a entonces pueda mandarle a alguien. 666 01:25:08.188 --> 01:25:10.174 ¡Es demasiado amable, viejo cabrón! 667 01:25:10.274 --> 01:25:12.259 Deme un caballo y provisiones. Iré yo misma. 668 01:25:12.759 --> 01:25:14.444 Señorita Lee, este es un territorio salvaje. 669 01:25:14.966 --> 01:25:17.572 ¡Lo siento! ¡No puedo dejarla ir sola allí! 670 01:25:18.281 --> 01:25:20.400 ¿Pues, cómo demonios cree que he llegado aquí? 671 01:25:20.401 --> 01:25:21.401 ¡Cresta! 672 01:25:23.860 --> 01:25:26.735 Perdone, ¿me permite un momento a solas con la señorita Lee? 673 01:25:27.699 --> 01:25:30.606 Incluso le sugiero que tenga una larga charla. 674 01:25:31.127 --> 01:25:33.113 Gracias, coronel Si me lo permite... 675 01:25:33.213 --> 01:25:34.255 Vaya. 676 01:25:38.947 --> 01:25:40.720 - ¿Sabe, Mitchell..? - ¿Señor? 677 01:25:41.154 --> 01:25:43.761 Cuando veo a los jóvenes de hoy en día,... 678 01:25:44.303 --> 01:25:50.950 ...comportándose así, me pregunto qué futuro le espera a nuestro pobre país. 679 01:25:51.981 --> 01:25:53.966 ¿Vamos a casarnos, no? 680 01:25:54.660 --> 01:25:57.673 ¿Qué hay de malo en querer pasar el tiempo con su novia? 681 01:25:57.715 --> 01:26:00.843 Nada. ¡Se puede incluso decir antes buenos días! 682 01:26:01.886 --> 01:26:02.929 ¡Dios santo! 683 01:26:03.450 --> 01:26:05.535 ¡Esa no es una razón para blasfemar! 684 01:26:05.857 --> 01:26:07.621 ¿Blasfemar? ¿Yo? 685 01:26:07.829 --> 01:26:09.706 Envía a buscar a Honus. 686 01:26:09.915 --> 01:26:12.313 - De momento es imposible. - ¿Por qué no? 687 01:26:13.877 --> 01:26:15.754 Por culpa de los Cheyennes. 688 01:26:15.962 --> 01:26:18.256 Y tú lo sabes mejor que nadie. 689 01:26:18.569 --> 01:26:20.330 No los encontrarás. 690 01:26:20.133 --> 01:26:22.427 Sé perfectamente dónde están. 691 01:26:22.740 --> 01:26:23.678 ¿Dónde? 692 01:26:23.991 --> 01:26:26.180 Cerca de aquí, al oeste. 693 01:26:26.389 --> 01:26:28.374 Al otro lado del desfiladero de Twin Rock. 694 01:26:28.474 --> 01:26:30.380 ¿Estás seguro de eso? 695 01:26:30.360 --> 01:26:34.588 Por supuesto. Deberíamos estar cerca de su campamento mañana. 696 01:26:38.580 --> 01:26:41.786 ¿Sabes? Hay una sola cosa mal conmigo Johnny. 697 01:26:42.529 --> 01:26:45.957 Ha sido largo. Realmente largo. 698 01:26:46.652 --> 01:26:47.753 ¡Oh, sí! 699 01:26:48.585 --> 01:26:50.371 Pero al fin estamos juntos. 700 01:26:50.597 --> 01:26:51.639 Sí. 701 01:26:52.456 --> 01:26:54.499 Pues, es solo que... 702 01:26:54.941 --> 01:26:57.469 ...bueno, no he comido nada desde hace dos días... 703 01:26:57.478 --> 01:27:00.797 ...y tengo tanta hambre que ni siquiera sé lo que digo. 704 01:27:01.190 --> 01:27:02.610 ¿Tienes hambre? 705 01:27:03.400 --> 01:27:05.702 Si sólo pudiéramos ir a comer algo... 706 01:27:06.311 --> 01:27:09.139 ...detrás de la maleza, ahí. 707 01:27:12.267 --> 01:27:14.209 Sí. Por supuesto. 708 01:27:14.873 --> 01:27:16.959 Vuelvo enseguida. 709 01:27:30.513 --> 01:27:32.599 Disculpe, señorita, ¿Qué hace? 710 01:27:38.855 --> 01:27:40.940 Todo está bien, es mi prometido. 711 01:27:45.632 --> 01:27:46.675 Adiós. 712 01:29:19.473 --> 01:29:20.516 ¡Cresta! 713 01:29:33.760 --> 01:29:33.933 ¡Cresta! 714 01:29:39.284 --> 01:29:41.369 ¡Piensen en ellos! 715 01:29:42.120 --> 01:29:44.931 Piensen bien en las abominaciones cometidas 716 01:29:45.400 --> 01:29:47.400 ...por esos bárbaros impíos. 717 01:29:48.668 --> 01:29:49.711 ¡Asesinatos... 718 01:29:50.545 --> 01:29:51.587 ...violaciones... 719 01:29:52.400 --> 01:29:53.470 ...torturas! 720 01:29:55.967 --> 01:29:57.843 Y piensen en sus camaradas... 721 01:29:58.352 --> 01:30:00.137 ...que han sido masacrados. 722 01:30:01.480 --> 01:30:02.744 Y pregúntense: 723 01:30:03.465 --> 01:30:06.351 ¿Vamos a darles a ellos la misma misericordia? 724 01:30:09.421 --> 01:30:11.464 Pueden apostar a que lo haremos. 725 01:30:14.920 --> 01:30:15.777 Mayor Phelps, tome el relevo. 726 01:30:21.191 --> 01:30:22.233 McNair. 727 01:30:27.247 --> 01:30:30.375 ¿Noticias de su... prometida? 728 01:30:31.417 --> 01:30:32.460 No, señor. 729 01:30:32.681 --> 01:30:37.431 Me temo que ella... se ha encaprichado del soldado Gant. 730 01:30:38.216 --> 01:30:39.559 ¡Qué mal! 731 01:30:40.267 --> 01:30:44.287 Viajaré en la carreta. Mi espalda me está matando. 732 01:31:36.420 --> 01:31:39.170 Podrían ser los 2 guardias de los flancos, salvo que son tres. 733 01:31:39.934 --> 01:31:42.190 Déjeme ver. 734 01:31:54.310 --> 01:31:56.708 Hemos encontrado a este hombre en el desfiladero. 735 01:31:57.317 --> 01:31:59.200 No es una montura de caballería. 736 01:32:00.450 --> 01:32:02.630 No, señor. Permita que me presente. 737 01:32:03.173 --> 01:32:05.780 Pertenezco al undécimo regimiento de Colorado. 738 01:32:06.301 --> 01:32:08.386 Pero, nosotros somos el undécimo de Colorado. 739 01:32:09.429 --> 01:32:10.472 Sí, señor. 740 01:32:11.514 --> 01:32:13.600 Soy el soldado Honus Gant, reportándose. 741 01:32:14.642 --> 01:32:15.685 ¿Usted? 742 01:32:21.198 --> 01:32:25.590 Cañones grandes... muchos soldados blancos y rifles. 743 01:32:27.554 --> 01:32:29.240 Cheyennes deben partir. 744 01:32:36.538 --> 01:32:38.624 No queremos la guerra. 745 01:32:39.966 --> 01:32:42.273 Tu pueblo me ha dado la bandera. 746 01:32:42.794 --> 01:32:44.358 Y este medallón en prueba de amistad. 747 01:32:45.280 --> 01:32:47.174 Ya no confiamos en ellos. 748 01:32:49.572 --> 01:32:52.179 Vienen a matar a nuestro pueblo. 749 01:32:56.849 --> 01:32:58.635 Lucharemos. 750 01:32:58.643 --> 01:33:00.520 ¡Digo paz! 751 01:33:12.511 --> 01:33:14.596 No llevas tu collar... 752 01:33:14.909 --> 01:33:16.681 ...presente de mi amor. 753 01:33:25.544 --> 01:33:27.629 ¿Se lo has dado a otro? 754 01:33:29.720 --> 01:33:30.150 Sí... 755 01:33:30.115 --> 01:33:32.200 ...y debo volver con él. 756 01:33:53.154 --> 01:33:54.309 Si me deja hablar con ella... 757 01:33:54.618 --> 01:33:57.346 ...ella convencerá a Lobo Moteado para que no luche. 758 01:33:58.367 --> 01:33:59.852 ¿Que no luche? 759 01:33:59.952 --> 01:34:03.800 Destruimos sus rifles. No es posible que ganen. 760 01:34:04.123 --> 01:34:05.660 Es absurdo. 761 01:34:05.166 --> 01:34:06.208 ¡Soldado Gant! 762 01:34:08.940 --> 01:34:11.171 Ignoro qué clase de relación ha mantenido con esa mujer... 763 01:34:11.373 --> 01:34:15.710 ...pero le aseguro que mis hombres están listos para atacar al enemigo al amanecer... 764 01:34:15.784 --> 01:34:16.535 ...y así lo harán. 765 01:34:16.635 --> 01:34:19.555 21 de sus camaradas fueron asesinados,... 766 01:34:19.963 --> 01:34:21.749 - ... ¡masacrados! - ¡Lo sé! 767 01:34:21.849 --> 01:34:23.934 Los vengaremos, soldado. 768 01:34:27.620 --> 01:34:29.147 - ¿Vale la pena? - ¡Retírese! 769 01:34:32.750 --> 01:34:33.326 Sí, señor. 770 01:34:59.685 --> 01:35:01.770 ¡Preparados para disparar! 771 01:35:18.796 --> 01:35:20.881 Todo parece en calma señor. 772 01:35:22.324 --> 01:35:24.409 La artillería empezará a las 7:30,... 773 01:35:24.618 --> 01:35:27.328 ...seis disparos por cañón para corregir el tiro. 774 01:35:43.777 --> 01:35:46.984 Y lo sé, McNair, sé que ella está allí, en alguna parte. 775 01:35:47.648 --> 01:35:50.233 No importa lo que podamos pensar, ella es aún una mujer blanca. 776 01:35:50.476 --> 01:35:52.400 No podemos hacer nada al respecto. 777 01:35:52.561 --> 01:35:53.604 No, señor. 778 01:35:54.647 --> 01:35:56.211 ¿Puedo contar con usted? 779 01:35:57.775 --> 01:35:58.817 Cumpliré con mi deber, señor. 780 01:36:01.203 --> 01:36:02.245 Muy bien. 781 01:36:09.244 --> 01:36:11.329 Muy bien, Teniente, dé la orden. 782 01:36:12.672 --> 01:36:13.715 ¡Están saliendo, señor! 783 01:36:14.457 --> 01:36:15.400 ¿Qué ocurre? 784 01:36:15.700 --> 01:36:18.628 Creo que es Lobo Moteado. Lleva bandera de tregua. 785 01:36:19.671 --> 01:36:21.235 - ¡Sí, señor! Es una bandera blanca. - ¡Es absurdo! 786 01:36:21.756 --> 01:36:23.841 - ¡Mire! - ¡Le he dicho que dé la orden! 787 01:36:24.884 --> 01:36:26.969 - ¿Señor? - ¡Dé la orden! 788 01:36:28.120 --> 01:36:29.550 Sí, señor. 789 01:36:30.980 --> 01:36:31.140 ¡Abran fuego! 790 01:36:32.183 --> 01:36:33.226 ¡Preparados! 791 01:36:35.832 --> 01:36:36.875 ¡Fuego! 792 01:36:49.908 --> 01:36:53.336 ¡Aumenten la altura un grado! 793 01:36:54.479 --> 01:36:56.564 ¡Preparados para disparar! 794 01:37:29.530 --> 01:37:32.658 - El tiro está corregido ahora. - ¡Alto! 795 01:37:34.222 --> 01:37:36.829 - ¡Apártese de ese cañón! - ¡No! 796 01:37:37.571 --> 01:37:38.614 ¡Deténganlo! 797 01:37:39.150 --> 01:37:39.915 ¡Alto! 798 01:37:39.957 --> 01:37:40.999 ¡Detengan a ese hombre! 799 01:37:43.827 --> 01:37:45.913 ¡No! ¡Hay una mujer blanca en el..! 800 01:37:46.855 --> 01:37:49.983 - ¡Dios mío, Gant! - ¡Mire, coronel! 801 01:38:23.233 --> 01:38:26.981 ¡Destrúyanlos! ¡Aniquilen a esos bastardos! 802 01:38:27.920 --> 01:38:30.500 ¡Formen las filas! 803 01:38:45.370 --> 01:38:46.906 ¡Desenvainen! 804 01:38:49.541 --> 01:38:51.285 ¡Carguen! 805 01:40:34.326 --> 01:40:37.909 ¡Corneta, Asamblea! 806 01:40:51.734 --> 01:40:54.688 Formen dos columnas, a izquierda y derecha. 807 01:40:54.904 --> 01:41:00.640 Atacaremos la aldea al galope, usted por la izquierda y yo por la derecha. 808 01:41:00.685 --> 01:41:03.970 Que la artillería detenga el fuego. 809 01:41:07.333 --> 01:41:10.618 Atacaremos el poblado por el flanco derecho. 810 01:41:16.800 --> 01:41:18.333 Marchen. 811 01:41:23.765 --> 01:41:27.633 Adelante. 812 01:43:00.670 --> 01:43:01.976 Carguen. 813 01:43:48.197 --> 01:43:51.400 - ¿Está bien, coronel? - Sí. 814 01:43:52.326 --> 01:43:56.952 McNair, arrase el poblado, 815 01:43:57.164 --> 01:44:00.248 queme esta... pestilencia. 816 01:47:23.955 --> 01:47:26.909 ¡Saquen a esa mujer blanca de ahí! 817 01:48:15.714 --> 01:48:19.332 Voy a poner fin a su sufrimiento. 818 01:48:20.176 --> 01:48:23.877 - ¡Maldito! - ¿Qué está haciendo? 819 01:48:26.641 --> 01:48:30.721 - ¿Por qué? ¿Por qué? - ¡Cállese! 820 01:48:39.862 --> 01:48:41.689 Está loco. 821 01:50:01.733 --> 01:50:04.568 ¿Tienes una oración, soldado azul? 822 01:50:06.571 --> 01:50:08.563 ¿Un bonito poema? 823 01:50:11.576 --> 01:50:14.670 Di cualquier cosa bonita. 824 01:50:23.754 --> 01:50:29.739 A cada uno de ustedes... ... oficiales o soldados... 825 01:50:30.520 --> 01:50:34.548 ...debo expresarles mi profunda admiración... 826 01:50:34.765 --> 01:50:40.719 ...y mi gratitud por un trabajo bien hecho. 827 01:50:42.355 --> 01:50:47.148 Hoy han vuelto a conseguir 828 01:50:47.360 --> 01:50:52.567 que otra parte de América sea un lugar decente en el que vivir. 829 01:50:52.982 --> 01:50:55.961 Le hemos dado al indio... 830 01:50:56.362 --> 01:50:59.283 ...una lección que no olvidará pronto. 831 01:51:00.998 --> 01:51:06.538 Y no sólo eso: durante el resto de sus vidas... 832 01:51:06.754 --> 01:51:10.586 Uds. se llenarán de orgullo cuando se mencione este día. 833 01:51:10.800 --> 01:51:15.296 Y dirán: Sí, yo estuve con Iverson. 834 01:51:32.612 --> 01:51:36.824 ¡Undécimo regimiento de Colorado, adelante! 835 01:53:36.157 --> 01:53:39.905 El 29 de noviembre de 1864... 836 01:53:40.119 --> 01:53:44.199 ...un regimiento de Colorado compuesto por 700 hombres... 837 01:53:44.415 --> 01:53:49.207 ...atacó un apacible poblado Cheyenne en Sand Creek, Colorado. 838 01:53:49.420 --> 01:53:54.212 Los indios desplegaron dos banderas, una americana y otra blanca. 839 01:53:54.425 --> 01:53:57.129 Sin embargo, la caballería atacó... 840 01:53:57.344 --> 01:54:03.216 masacrando a 500 indios; más de la mitad, mujeres y niños. 841 01:54:03.433 --> 01:54:07.810 Se arrancaron más de 100 cabelleras, los cuerpos fueron desmembrados 842 01:54:08.210 --> 01:54:10.975 y hubo numerosas violaciones. 843 01:54:11.191 --> 01:54:16.731 El jefe de Estado Mayor calificó esta masacre... 844 01:54:16.946 --> 01:54:20.481 ...como "el crimen más innoble e injusto... 845 01:54:20.700 --> 01:54:23.250 ...en los anales de América". 60598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.