All language subtitles for Povinnost--Confession.1998.DVDRip.DivX.Part.05.Subs.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:05,498 The State Film Committee of Russia 2 00:00:08,241 --> 00:00:10,300 Nadezhda Productions St. Petersburg 3 00:00:10,643 --> 00:00:12,167 Producer Svetlana Voloshina 4 00:00:14,714 --> 00:00:17,376 with the participation of Lenfilm Studios 5 00:00:22,088 --> 00:00:26,525 Alexander Sokurov CONFESSION 6 00:00:27,427 --> 00:00:30,487 from the diary of a ship Commander 7 00:00:34,567 --> 00:00:39,834 A cinematographic narrative in five parts 8 00:00:45,278 --> 00:00:49,578 Part Five 9 00:00:55,321 --> 00:01:00,418 The plot and the characters of this film 10 00:01:02,128 --> 00:01:07,225 are creations of the author's imagination. 11 00:01:16,810 --> 00:01:19,005 The Commander could not remember 12 00:01:20,413 --> 00:01:22,404 any particular events 13 00:01:23,450 --> 00:01:26,078 from his first day in the Navy. 14 00:01:30,090 --> 00:01:32,752 From the start, just the usual run of things 15 00:01:35,028 --> 00:01:36,928 and so it had gone on. 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,828 It worried him. 17 00:01:42,769 --> 00:01:44,760 It seemed to him a bad omen. 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,906 Destiny was sleeping. 19 00:01:54,681 --> 00:01:56,273 His life lacked incident. 20 00:03:19,532 --> 00:03:20,863 Who doesn't have soap? 21 00:03:27,807 --> 00:03:29,240 Give them a bit of soap. 22 00:03:53,066 --> 00:03:54,033 Prokofiev! 23 00:04:02,308 --> 00:04:04,037 - Prokofiev! - Present. 24 00:04:21,394 --> 00:04:22,986 Wash yourself and your clothes, 25 00:04:23,396 --> 00:04:25,387 everything you wear. Understand? 26 00:04:27,533 --> 00:04:29,524 Have you underwear to change into? 27 00:04:30,270 --> 00:04:33,137 You'll put it on to go out. The rest you wash. 28 00:04:33,873 --> 00:04:36,273 Go on, and make it fast. 29 00:04:39,279 --> 00:04:41,076 Undress and wash yourself. 30 00:04:42,282 --> 00:04:44,876 The covered pipe is the hot water, 31 00:04:45,151 --> 00:04:47,949 the plain one is the cold. Good luck! 32 00:04:56,329 --> 00:04:57,261 Galley! 33 00:05:03,036 --> 00:05:04,401 Why is there no water? 34 00:05:08,975 --> 00:05:11,102 There must always be water. 35 00:05:12,045 --> 00:05:13,979 - How come there's no water? - None. 36 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Who said there's no water? 37 00:05:16,649 --> 00:05:18,776 - It should be full. - It's almost full. 38 00:05:19,018 --> 00:05:20,246 It's half empty. 39 00:05:20,620 --> 00:05:22,247 It will be empty in 2 minutes 40 00:05:22,755 --> 00:05:24,723 after the herring they've eaten. 41 00:05:28,127 --> 00:05:30,254 Hurry up, get undressed. 42 00:05:30,596 --> 00:05:32,393 Undress inside. 43 00:05:32,598 --> 00:05:35,226 Anyway, you'll have to wash your clothes. 44 00:05:49,082 --> 00:05:51,346 Wash everything you wear. 45 00:05:51,818 --> 00:05:54,753 Your work uniform, your vests, 46 00:05:55,288 --> 00:05:58,416 your underwear, your socks. Understand? 47 00:06:09,102 --> 00:06:12,560 - The water is cold! - Still cold? 48 00:06:24,650 --> 00:06:25,776 Go on, turn it on. 49 00:06:26,052 --> 00:06:27,781 This way, turn it on more. 50 00:06:28,588 --> 00:06:29,919 Still more! 51 00:06:31,124 --> 00:06:34,389 On full. Go on, go on. 52 00:06:35,795 --> 00:06:40,198 - Is it working? - It will. 53 00:06:42,735 --> 00:06:45,203 The water isn't running. The pipe is cold. 54 00:07:06,092 --> 00:07:07,286 We'll be here hours. 55 00:07:09,896 --> 00:07:11,158 What shall we do? 56 00:07:17,437 --> 00:07:20,065 Why don't you take off your watch? 57 00:07:26,245 --> 00:07:31,239 Wash your armpits thoroughly, and your balls, your cocks... 58 00:07:33,719 --> 00:07:35,846 behind the ears, your heads... 59 00:07:37,857 --> 00:07:40,087 Wash your balls thoroughly. 60 00:09:14,587 --> 00:09:15,349 Prokofiev! 61 00:09:46,252 --> 00:09:47,719 I don't like water! 62 00:09:49,655 --> 00:09:50,986 Shut the door, stop it! 63 00:09:55,494 --> 00:09:56,984 Hurry up the rest of you. 64 00:10:04,136 --> 00:10:05,660 May I keep my letters? 65 00:10:06,339 --> 00:10:10,503 Yes, you can take them to bed with you, you can sleep on them. 66 00:10:16,282 --> 00:10:18,273 They've brought a whole library. 67 00:10:24,690 --> 00:10:25,679 Step on it, honey. 68 00:10:26,892 --> 00:10:28,359 It's time to go to bed, 69 00:10:30,062 --> 00:10:31,529 and have sweet dreams: 70 00:10:32,865 --> 00:10:35,834 of naked women, a beer and a bite to eat. 71 00:10:39,772 --> 00:10:42,468 - I'll keep this, take it later. - OK. 72 00:11:40,900 --> 00:11:42,197 Have you got everything? 73 00:11:45,538 --> 00:11:47,938 The three from the Urals, raise your hands. 74 00:11:48,808 --> 00:11:50,708 - Speciality? - Radar operator. 75 00:11:52,011 --> 00:11:54,605 - Radar operator. - Motor-mechanic. 76 00:11:55,314 --> 00:11:57,214 Follow me. The others stay here. 77 00:12:07,860 --> 00:12:10,158 There's a place for radio-telegraphers. 78 00:12:12,164 --> 00:12:13,358 Are you the last one? 79 00:12:13,599 --> 00:12:15,328 - Is this your hat? - Yes. 80 00:12:24,477 --> 00:12:25,375 All right? 81 00:12:33,819 --> 00:12:35,013 The young seamen 82 00:12:36,288 --> 00:12:38,552 who came on ship an hour ago, 83 00:12:40,893 --> 00:12:42,918 did not expect any major events. 84 00:12:45,698 --> 00:12:47,689 They weren't prepared for any. 85 00:12:59,912 --> 00:13:02,346 Later they came to understand 86 00:13:02,681 --> 00:13:04,410 there wouldn't be any. 87 00:13:06,051 --> 00:13:09,043 It would all go on the same way as it started, 88 00:13:11,891 --> 00:13:14,985 taking care of their bodies and clothes. 89 00:13:23,235 --> 00:13:24,293 Still later, 90 00:13:25,571 --> 00:13:29,905 they would see that their commanders don't expect anything either. 91 00:13:35,114 --> 00:13:38,447 Out loud, they curse the monotony 92 00:13:40,619 --> 00:13:41,984 and dream of battle. 93 00:13:43,489 --> 00:13:45,582 But in their hearts, 94 00:13:47,092 --> 00:13:49,185 they are ordinary homely people. 95 00:22:13,932 --> 00:22:16,264 Wake up, it's time to make tea. 96 00:22:17,269 --> 00:22:20,932 Come on, wake up. 97 00:22:27,079 --> 00:22:27,875 Wake up. 98 00:22:37,689 --> 00:22:39,020 He felt pain, 99 00:22:41,293 --> 00:22:42,692 shame, 100 00:22:44,329 --> 00:22:45,626 and bitterness. 101 00:22:48,200 --> 00:22:50,691 He saw that nothing else 102 00:22:51,737 --> 00:22:55,400 was ever going to happen in his life. 103 00:22:55,941 --> 00:22:58,569 He was going to remain the same. 104 00:23:01,046 --> 00:23:03,276 He wouldn't have time to change, 105 00:23:09,020 --> 00:23:11,682 because the life around him wouldn't change 106 00:23:11,823 --> 00:23:13,484 for a very long time. 107 00:23:14,259 --> 00:23:15,248 People don't change. 108 00:23:18,830 --> 00:23:20,559 They don't change 109 00:23:21,066 --> 00:23:23,694 because they cannot, or don't want to. 110 00:23:28,173 --> 00:23:31,802 Then he felt ashamed for his doubts and his depression. 111 00:23:32,411 --> 00:23:34,538 He started to blame himself. 112 00:23:36,281 --> 00:23:40,479 He looked at the young seamen, who had been out in the frosty wind 113 00:23:40,819 --> 00:23:41,979 for 2 days, 114 00:23:43,355 --> 00:23:46,051 trying to thaw out an Arctic settlement. 115 00:23:46,491 --> 00:23:50,552 He realised with disgust that he was grateful to them 116 00:23:50,829 --> 00:23:54,230 for their patience and their submission. 117 00:23:59,304 --> 00:24:02,102 And the Commander at last understood 118 00:24:02,374 --> 00:24:06,276 that it was this sentimental feeling that prevented him 119 00:24:07,512 --> 00:24:09,639 and many others like him, 120 00:24:10,515 --> 00:24:11,777 from one day taking 121 00:24:13,151 --> 00:24:15,779 the most important decision. 122 00:24:48,687 --> 00:24:49,881 Where are the rags? 123 00:24:51,723 --> 00:24:54,021 - Over there. - By the 30th? 124 00:25:00,065 --> 00:25:01,157 Where's the can? 125 00:25:01,533 --> 00:25:04,366 It's over there, 20-30 metres away. 126 00:25:05,170 --> 00:25:08,628 - It's here. - It's here, where are you going? 127 00:26:30,322 --> 00:26:31,380 What are you doing? 128 00:28:40,151 --> 00:28:41,209 It's like stone. 129 00:28:41,686 --> 00:28:45,122 It's frozen, it's as hard as stone. 130 00:28:47,192 --> 00:28:49,319 They should find a welder. 131 00:29:09,848 --> 00:29:13,875 - That's enough, away from there! - I should go away? 132 00:29:33,705 --> 00:29:36,572 They have to cut it off. No one to weld. 133 00:29:37,108 --> 00:29:39,975 They have to find a welder. 134 00:29:41,513 --> 00:29:43,572 Come here, the pipe is warm. 135 00:29:44,382 --> 00:29:46,441 It will take 2 more hours. 136 00:30:02,000 --> 00:30:04,195 One never knows what might explode. 137 00:30:04,803 --> 00:30:06,327 It's barely possible. 138 00:30:10,708 --> 00:30:11,766 Rags - where? 139 00:30:13,845 --> 00:30:17,941 - There are some over there. - By the 30th? 140 00:30:21,953 --> 00:30:22,942 Where's the can? 141 00:30:23,354 --> 00:30:26,551 Over there, 20 metres away. 142 00:30:27,392 --> 00:30:30,657 Where the hell are you going? The can is here! 143 00:32:27,645 --> 00:32:29,044 The can is here! 144 00:32:55,540 --> 00:32:57,804 This is for the hot and the cold water. 145 00:32:58,376 --> 00:32:59,468 There's only cold. 146 00:35:20,451 --> 00:35:22,942 No, he thought, 147 00:35:24,021 --> 00:35:25,488 I cannot keep silent. 148 00:35:28,759 --> 00:35:30,249 I must 149 00:35:31,562 --> 00:35:34,554 constantly, ceaselessly, openly, 150 00:35:35,700 --> 00:35:37,190 honestly, sincerely, 151 00:35:38,636 --> 00:35:39,967 and quite frankly 152 00:35:40,605 --> 00:35:42,368 converse with myself, 153 00:35:43,407 --> 00:35:44,533 he thought. 154 00:35:47,078 --> 00:35:51,674 It is not acceptable to become silent towards myself. 155 00:35:53,050 --> 00:35:55,518 I have to converse with my soul. 156 00:35:56,521 --> 00:35:58,989 Its questions cannot be ignored. 157 00:36:01,959 --> 00:36:05,622 Being an officer, I must be a reasonable person. 158 00:36:05,796 --> 00:36:08,890 To keep my wits lively I have to think, 159 00:36:09,333 --> 00:36:11,699 to think, to think all the time... 160 00:36:17,008 --> 00:36:20,569 And to read thick books written by people of old. 161 00:37:04,822 --> 00:37:07,416 Once upon a time they also looked 162 00:37:08,726 --> 00:37:10,626 on this terrifying beauty, 163 00:37:11,696 --> 00:37:14,256 day after day, without knowing 164 00:37:14,932 --> 00:37:16,991 what the future would hold, 165 00:37:18,469 --> 00:37:20,437 those slaves of the 1930s. 166 00:37:21,472 --> 00:37:24,964 It was they who built the dam 167 00:37:25,176 --> 00:37:27,201 and the old quays. 168 00:37:31,816 --> 00:37:33,613 I am looking at it too, 169 00:37:37,455 --> 00:37:38,945 thought the Commander. 170 00:38:10,087 --> 00:38:14,421 The Commander is turning over the pages of his diary. 171 00:38:16,227 --> 00:38:18,627 Suddenly he takes a decision: 172 00:38:19,897 --> 00:38:21,888 in this diary, 173 00:38:23,501 --> 00:38:26,902 he will not write 174 00:38:29,040 --> 00:38:30,530 another single line. 175 00:38:38,182 --> 00:38:39,843 Early in the morning 176 00:38:40,651 --> 00:38:42,744 he comes out on deck. 177 00:38:49,960 --> 00:38:52,258 It is cold and damp. 178 00:38:59,704 --> 00:39:02,434 The Commander hears a young sentry 179 00:39:03,507 --> 00:39:05,941 walking nearby. 180 00:39:13,751 --> 00:39:16,185 The sentry seems to be delirious. 181 00:39:19,290 --> 00:39:20,552 He's freezing. 182 00:39:22,493 --> 00:39:25,428 He's composing a letter as he walks. 183 00:39:27,164 --> 00:39:29,962 But he only has enough energy 184 00:39:30,568 --> 00:39:32,365 to repeat 185 00:39:34,171 --> 00:39:35,604 the first phrase. 186 00:39:41,779 --> 00:39:43,303 The Commander hears, 187 00:39:45,783 --> 00:39:47,546 "My dear Mother... " 188 00:39:53,858 --> 00:39:56,053 "My dear Mother... " 189 00:40:38,502 --> 00:40:40,231 Serguei Bakai The Commander 190 00:40:58,789 --> 00:41:01,781 Camera Alexei Fiodorov 191 00:41:05,296 --> 00:41:08,265 Editor Leda Semionova 192 00:41:11,502 --> 00:41:14,801 Sound Serguei Moshkov 193 00:42:00,651 --> 00:42:03,381 Alexander Sokurov CONFESSION 194 00:42:04,588 --> 00:42:07,318 from the diary of a ship Commander 195 00:42:11,929 --> 00:42:15,126 The End 196 00:42:15,533 --> 00:42:18,991 � Nadezhda 1998 197 00:42:19,136 --> 00:42:21,127 Subtitles: Alexei Jankowsky 198 00:42:21,272 --> 00:42:23,263 Subtitling by TVS - TITRA FILM 13447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.