Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,335 --> 00:00:05,498
The State Film Committee
of Russia
2
00:00:08,241 --> 00:00:10,300
Nadezhda Productions
St. Petersburg
3
00:00:10,643 --> 00:00:12,167
Producer
Svetlana Voloshina
4
00:00:14,714 --> 00:00:17,376
with the participation of
Lenfilm Studios
5
00:00:22,088 --> 00:00:26,525
Alexander Sokurov
CONFESSION
6
00:00:27,427 --> 00:00:30,487
from the diary
of a ship Commander
7
00:00:34,567 --> 00:00:39,834
A cinematographic narrative
in five parts
8
00:00:45,278 --> 00:00:49,578
Part Five
9
00:00:55,321 --> 00:01:00,418
The plot and the characters
of this film
10
00:01:02,128 --> 00:01:07,225
are creations of
the author's imagination.
11
00:01:16,810 --> 00:01:19,005
The Commander
could not remember
12
00:01:20,413 --> 00:01:22,404
any particular events
13
00:01:23,450 --> 00:01:26,078
from his first day in the Navy.
14
00:01:30,090 --> 00:01:32,752
From the start,
just the usual run of things
15
00:01:35,028 --> 00:01:36,928
and so it had gone on.
16
00:01:39,099 --> 00:01:40,828
It worried him.
17
00:01:42,769 --> 00:01:44,760
It seemed to him
a bad omen.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,906
Destiny was sleeping.
19
00:01:54,681 --> 00:01:56,273
His life lacked incident.
20
00:03:19,532 --> 00:03:20,863
Who doesn't have soap?
21
00:03:27,807 --> 00:03:29,240
Give them a bit of soap.
22
00:03:53,066 --> 00:03:54,033
Prokofiev!
23
00:04:02,308 --> 00:04:04,037
- Prokofiev!
- Present.
24
00:04:21,394 --> 00:04:22,986
Wash yourself
and your clothes,
25
00:04:23,396 --> 00:04:25,387
everything you wear.
Understand?
26
00:04:27,533 --> 00:04:29,524
Have you underwear
to change into?
27
00:04:30,270 --> 00:04:33,137
You'll put it on to go out.
The rest you wash.
28
00:04:33,873 --> 00:04:36,273
Go on, and make it fast.
29
00:04:39,279 --> 00:04:41,076
Undress and wash yourself.
30
00:04:42,282 --> 00:04:44,876
The covered pipe
is the hot water,
31
00:04:45,151 --> 00:04:47,949
the plain one is the cold.
Good luck!
32
00:04:56,329 --> 00:04:57,261
Galley!
33
00:05:03,036 --> 00:05:04,401
Why is there no water?
34
00:05:08,975 --> 00:05:11,102
There must always be water.
35
00:05:12,045 --> 00:05:13,979
- How come there's no water?
- None.
36
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Who said
there's no water?
37
00:05:16,649 --> 00:05:18,776
- It should be full.
- It's almost full.
38
00:05:19,018 --> 00:05:20,246
It's half empty.
39
00:05:20,620 --> 00:05:22,247
It will be empty
in 2 minutes
40
00:05:22,755 --> 00:05:24,723
after the herring
they've eaten.
41
00:05:28,127 --> 00:05:30,254
Hurry up,
get undressed.
42
00:05:30,596 --> 00:05:32,393
Undress inside.
43
00:05:32,598 --> 00:05:35,226
Anyway, you'll have
to wash your clothes.
44
00:05:49,082 --> 00:05:51,346
Wash everything you wear.
45
00:05:51,818 --> 00:05:54,753
Your work uniform, your vests,
46
00:05:55,288 --> 00:05:58,416
your underwear, your socks.
Understand?
47
00:06:09,102 --> 00:06:12,560
- The water is cold!
- Still cold?
48
00:06:24,650 --> 00:06:25,776
Go on, turn it on.
49
00:06:26,052 --> 00:06:27,781
This way, turn it on more.
50
00:06:28,588 --> 00:06:29,919
Still more!
51
00:06:31,124 --> 00:06:34,389
On full.
Go on, go on.
52
00:06:35,795 --> 00:06:40,198
- Is it working?
- It will.
53
00:06:42,735 --> 00:06:45,203
The water isn't running.
The pipe is cold.
54
00:07:06,092 --> 00:07:07,286
We'll be here hours.
55
00:07:09,896 --> 00:07:11,158
What shall we do?
56
00:07:17,437 --> 00:07:20,065
Why don't you take off your watch?
57
00:07:26,245 --> 00:07:31,239
Wash your armpits thoroughly,
and your balls, your cocks...
58
00:07:33,719 --> 00:07:35,846
behind the ears, your heads...
59
00:07:37,857 --> 00:07:40,087
Wash your balls thoroughly.
60
00:09:14,587 --> 00:09:15,349
Prokofiev!
61
00:09:46,252 --> 00:09:47,719
I don't like water!
62
00:09:49,655 --> 00:09:50,986
Shut the door, stop it!
63
00:09:55,494 --> 00:09:56,984
Hurry up the rest of you.
64
00:10:04,136 --> 00:10:05,660
May I keep my letters?
65
00:10:06,339 --> 00:10:10,503
Yes, you can take them to bed
with you, you can sleep on them.
66
00:10:16,282 --> 00:10:18,273
They've brought a whole library.
67
00:10:24,690 --> 00:10:25,679
Step on it, honey.
68
00:10:26,892 --> 00:10:28,359
It's time to go to bed,
69
00:10:30,062 --> 00:10:31,529
and have sweet dreams:
70
00:10:32,865 --> 00:10:35,834
of naked women,
a beer and a bite to eat.
71
00:10:39,772 --> 00:10:42,468
- I'll keep this, take it later.
- OK.
72
00:11:40,900 --> 00:11:42,197
Have you got everything?
73
00:11:45,538 --> 00:11:47,938
The three from the Urals,
raise your hands.
74
00:11:48,808 --> 00:11:50,708
- Speciality?
- Radar operator.
75
00:11:52,011 --> 00:11:54,605
- Radar operator.
- Motor-mechanic.
76
00:11:55,314 --> 00:11:57,214
Follow me.
The others stay here.
77
00:12:07,860 --> 00:12:10,158
There's a place
for radio-telegraphers.
78
00:12:12,164 --> 00:12:13,358
Are you the last one?
79
00:12:13,599 --> 00:12:15,328
- Is this your hat?
- Yes.
80
00:12:24,477 --> 00:12:25,375
All right?
81
00:12:33,819 --> 00:12:35,013
The young seamen
82
00:12:36,288 --> 00:12:38,552
who came on ship
an hour ago,
83
00:12:40,893 --> 00:12:42,918
did not expect
any major events.
84
00:12:45,698 --> 00:12:47,689
They weren't prepared for any.
85
00:12:59,912 --> 00:13:02,346
Later they came to understand
86
00:13:02,681 --> 00:13:04,410
there wouldn't be any.
87
00:13:06,051 --> 00:13:09,043
It would all go on the same way
as it started,
88
00:13:11,891 --> 00:13:14,985
taking care of their bodies
and clothes.
89
00:13:23,235 --> 00:13:24,293
Still later,
90
00:13:25,571 --> 00:13:29,905
they would see that their commanders
don't expect anything either.
91
00:13:35,114 --> 00:13:38,447
Out loud, they curse the monotony
92
00:13:40,619 --> 00:13:41,984
and dream of battle.
93
00:13:43,489 --> 00:13:45,582
But in their hearts,
94
00:13:47,092 --> 00:13:49,185
they are ordinary homely people.
95
00:22:13,932 --> 00:22:16,264
Wake up,
it's time to make tea.
96
00:22:17,269 --> 00:22:20,932
Come on, wake up.
97
00:22:27,079 --> 00:22:27,875
Wake up.
98
00:22:37,689 --> 00:22:39,020
He felt pain,
99
00:22:41,293 --> 00:22:42,692
shame,
100
00:22:44,329 --> 00:22:45,626
and bitterness.
101
00:22:48,200 --> 00:22:50,691
He saw that nothing else
102
00:22:51,737 --> 00:22:55,400
was ever
going to happen in his life.
103
00:22:55,941 --> 00:22:58,569
He was going to remain the same.
104
00:23:01,046 --> 00:23:03,276
He wouldn't have time
to change,
105
00:23:09,020 --> 00:23:11,682
because the life
around him wouldn't change
106
00:23:11,823 --> 00:23:13,484
for a very long time.
107
00:23:14,259 --> 00:23:15,248
People don't change.
108
00:23:18,830 --> 00:23:20,559
They don't change
109
00:23:21,066 --> 00:23:23,694
because they cannot,
or don't want to.
110
00:23:28,173 --> 00:23:31,802
Then he felt ashamed for
his doubts and his depression.
111
00:23:32,411 --> 00:23:34,538
He started to blame himself.
112
00:23:36,281 --> 00:23:40,479
He looked at the young seamen,
who had been out in the frosty wind
113
00:23:40,819 --> 00:23:41,979
for 2 days,
114
00:23:43,355 --> 00:23:46,051
trying to thaw out
an Arctic settlement.
115
00:23:46,491 --> 00:23:50,552
He realised with disgust
that he was grateful to them
116
00:23:50,829 --> 00:23:54,230
for their patience
and their submission.
117
00:23:59,304 --> 00:24:02,102
And the Commander
at last understood
118
00:24:02,374 --> 00:24:06,276
that it was this sentimental feeling
that prevented him
119
00:24:07,512 --> 00:24:09,639
and many others like him,
120
00:24:10,515 --> 00:24:11,777
from one day taking
121
00:24:13,151 --> 00:24:15,779
the most important decision.
122
00:24:48,687 --> 00:24:49,881
Where are the rags?
123
00:24:51,723 --> 00:24:54,021
- Over there.
- By the 30th?
124
00:25:00,065 --> 00:25:01,157
Where's the can?
125
00:25:01,533 --> 00:25:04,366
It's over there,
20-30 metres away.
126
00:25:05,170 --> 00:25:08,628
- It's here.
- It's here, where are you going?
127
00:26:30,322 --> 00:26:31,380
What are you doing?
128
00:28:40,151 --> 00:28:41,209
It's like stone.
129
00:28:41,686 --> 00:28:45,122
It's frozen, it's as hard as stone.
130
00:28:47,192 --> 00:28:49,319
They should find a welder.
131
00:29:09,848 --> 00:29:13,875
- That's enough, away from there!
- I should go away?
132
00:29:33,705 --> 00:29:36,572
They have to cut it off.
No one to weld.
133
00:29:37,108 --> 00:29:39,975
They have to find a welder.
134
00:29:41,513 --> 00:29:43,572
Come here, the pipe is warm.
135
00:29:44,382 --> 00:29:46,441
It will take 2 more hours.
136
00:30:02,000 --> 00:30:04,195
One never knows
what might explode.
137
00:30:04,803 --> 00:30:06,327
It's barely possible.
138
00:30:10,708 --> 00:30:11,766
Rags - where?
139
00:30:13,845 --> 00:30:17,941
- There are some over there.
- By the 30th?
140
00:30:21,953 --> 00:30:22,942
Where's the can?
141
00:30:23,354 --> 00:30:26,551
Over there,
20 metres away.
142
00:30:27,392 --> 00:30:30,657
Where the hell are you going?
The can is here!
143
00:32:27,645 --> 00:32:29,044
The can is here!
144
00:32:55,540 --> 00:32:57,804
This is for the hot
and the cold water.
145
00:32:58,376 --> 00:32:59,468
There's only cold.
146
00:35:20,451 --> 00:35:22,942
No, he thought,
147
00:35:24,021 --> 00:35:25,488
I cannot keep silent.
148
00:35:28,759 --> 00:35:30,249
I must
149
00:35:31,562 --> 00:35:34,554
constantly, ceaselessly,
openly,
150
00:35:35,700 --> 00:35:37,190
honestly, sincerely,
151
00:35:38,636 --> 00:35:39,967
and quite frankly
152
00:35:40,605 --> 00:35:42,368
converse with myself,
153
00:35:43,407 --> 00:35:44,533
he thought.
154
00:35:47,078 --> 00:35:51,674
It is not acceptable
to become silent towards myself.
155
00:35:53,050 --> 00:35:55,518
I have to converse
with my soul.
156
00:35:56,521 --> 00:35:58,989
Its questions cannot be ignored.
157
00:36:01,959 --> 00:36:05,622
Being an officer,
I must be a reasonable person.
158
00:36:05,796 --> 00:36:08,890
To keep my wits lively
I have to think,
159
00:36:09,333 --> 00:36:11,699
to think,
to think all the time...
160
00:36:17,008 --> 00:36:20,569
And to read thick books
written by people of old.
161
00:37:04,822 --> 00:37:07,416
Once upon a time they also looked
162
00:37:08,726 --> 00:37:10,626
on this terrifying beauty,
163
00:37:11,696 --> 00:37:14,256
day after day, without knowing
164
00:37:14,932 --> 00:37:16,991
what the future would hold,
165
00:37:18,469 --> 00:37:20,437
those slaves of the 1930s.
166
00:37:21,472 --> 00:37:24,964
It was they who built the dam
167
00:37:25,176 --> 00:37:27,201
and the old quays.
168
00:37:31,816 --> 00:37:33,613
I am looking at it too,
169
00:37:37,455 --> 00:37:38,945
thought the Commander.
170
00:38:10,087 --> 00:38:14,421
The Commander is turning over
the pages of his diary.
171
00:38:16,227 --> 00:38:18,627
Suddenly he takes a decision:
172
00:38:19,897 --> 00:38:21,888
in this diary,
173
00:38:23,501 --> 00:38:26,902
he will not write
174
00:38:29,040 --> 00:38:30,530
another single line.
175
00:38:38,182 --> 00:38:39,843
Early in the morning
176
00:38:40,651 --> 00:38:42,744
he comes out on deck.
177
00:38:49,960 --> 00:38:52,258
It is cold and damp.
178
00:38:59,704 --> 00:39:02,434
The Commander
hears a young sentry
179
00:39:03,507 --> 00:39:05,941
walking nearby.
180
00:39:13,751 --> 00:39:16,185
The sentry seems
to be delirious.
181
00:39:19,290 --> 00:39:20,552
He's freezing.
182
00:39:22,493 --> 00:39:25,428
He's composing a letter
as he walks.
183
00:39:27,164 --> 00:39:29,962
But he only has
enough energy
184
00:39:30,568 --> 00:39:32,365
to repeat
185
00:39:34,171 --> 00:39:35,604
the first phrase.
186
00:39:41,779 --> 00:39:43,303
The Commander hears,
187
00:39:45,783 --> 00:39:47,546
"My dear Mother... "
188
00:39:53,858 --> 00:39:56,053
"My dear Mother... "
189
00:40:38,502 --> 00:40:40,231
Serguei Bakai
The Commander
190
00:40:58,789 --> 00:41:01,781
Camera
Alexei Fiodorov
191
00:41:05,296 --> 00:41:08,265
Editor
Leda Semionova
192
00:41:11,502 --> 00:41:14,801
Sound
Serguei Moshkov
193
00:42:00,651 --> 00:42:03,381
Alexander Sokurov
CONFESSION
194
00:42:04,588 --> 00:42:07,318
from the diary
of a ship Commander
195
00:42:11,929 --> 00:42:15,126
The End
196
00:42:15,533 --> 00:42:18,991
� Nadezhda 1998
197
00:42:19,136 --> 00:42:21,127
Subtitles: Alexei Jankowsky
198
00:42:21,272 --> 00:42:23,263
Subtitling by TVS - TITRA FILM
13447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.