All language subtitles for Povinnost--Confession.1998.DVDRip.DivX.Part.04.Subs.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,735 --> 00:00:04,795 The State Film Committee of Russia 2 00:00:07,407 --> 00:00:09,398 Nadezhda Productions St. Petersburg 3 00:00:09,542 --> 00:00:11,237 Producer Svetlana Voloshina 4 00:00:13,313 --> 00:00:16,373 with the participation of Lenfilm Studios 5 00:00:22,222 --> 00:00:25,521 Alexander Sokurov CONFESSION 6 00:00:25,992 --> 00:00:28,586 from the diary of a ship Commander 7 00:00:33,833 --> 00:00:39,066 A cinematographic narrative in five parts 8 00:00:44,711 --> 00:00:48,579 Part Four 9 00:00:55,889 --> 00:01:01,088 The plot and the characters of this film 10 00:01:02,162 --> 00:01:07,327 are creations of the author's imagination. 11 00:01:29,956 --> 00:01:32,652 Move further off! Make room! 12 00:01:36,830 --> 00:01:37,854 Move in! 13 00:01:38,665 --> 00:01:39,563 Still more! 14 00:01:41,868 --> 00:01:43,358 Move over there too! 15 00:01:43,703 --> 00:01:45,261 Stand closer! 16 00:02:15,735 --> 00:02:17,760 The Commander often recalled 17 00:02:18,838 --> 00:02:20,863 how the conscripts were brought 18 00:02:21,608 --> 00:02:23,235 to the base. 19 00:02:26,146 --> 00:02:27,443 Sit down, 20 00:02:28,281 --> 00:02:29,942 comfortably, as it were. 21 00:02:30,917 --> 00:02:33,715 Some of the conscripts 22 00:02:36,055 --> 00:02:38,182 will stay on his ship, 23 00:02:40,093 --> 00:02:41,754 others will go elsewhere. 24 00:02:52,839 --> 00:02:55,569 Twilight, deserted shores. 25 00:02:59,345 --> 00:03:02,041 It's good the young conscripts 26 00:03:02,849 --> 00:03:04,783 don't see these landscapes. 27 00:03:11,124 --> 00:03:14,150 Why should we need the North, 28 00:03:15,361 --> 00:03:17,522 if the North doesn't need us, 29 00:03:20,166 --> 00:03:21,827 the Commander thought. 30 00:03:28,041 --> 00:03:31,169 Of course, one can live here and look... 31 00:03:32,345 --> 00:03:35,439 at the white and the grey without distress. 32 00:03:39,185 --> 00:03:40,550 Only that means 33 00:03:40,853 --> 00:03:43,481 reading thick books 34 00:03:43,723 --> 00:03:45,315 by writers of the past. 35 00:03:47,260 --> 00:03:48,591 One can trust them. 36 00:03:50,930 --> 00:03:53,296 They are our only hope. 37 00:03:54,534 --> 00:03:58,163 One should live a life of imagination, of fancy, 38 00:04:00,240 --> 00:04:03,641 not the life of the grey sky and cold air. 39 00:04:56,396 --> 00:04:58,591 They kept silent. 40 00:05:00,667 --> 00:05:03,295 They were tired. 41 00:05:06,506 --> 00:05:08,406 They were hungry 42 00:05:09,309 --> 00:05:12,142 and they wanted to get somewhere at last. 43 00:05:14,614 --> 00:05:18,983 Nobody could help them bear the waiting. 44 00:05:20,853 --> 00:05:22,411 They had to stand it. 45 00:05:30,496 --> 00:05:32,225 The ship moved on, 46 00:05:32,932 --> 00:05:37,232 but they did not even feel it. 47 00:05:49,115 --> 00:05:50,104 Listen to me! 48 00:05:52,985 --> 00:05:55,647 Now the midshipman will come, 49 00:05:56,356 --> 00:05:59,587 he will call out names, five or so at a time. 50 00:06:00,560 --> 00:06:03,620 The man whose name is called strips down 51 00:06:04,764 --> 00:06:06,629 to his underwear and boots, 52 00:06:07,033 --> 00:06:09,968 and goes into the corridor to be examined. 53 00:06:11,437 --> 00:06:13,405 When did you wash? 54 00:06:14,774 --> 00:06:16,105 Tuesday. 55 00:06:16,676 --> 00:06:18,234 - When? - Tuesday. 56 00:06:18,678 --> 00:06:21,442 Tuesday? That's a week ago. 57 00:06:21,681 --> 00:06:24,514 Is anybody sick? Any problems? 58 00:06:26,786 --> 00:06:29,983 Has anybody felt ill on the journey? 59 00:06:31,557 --> 00:06:32,922 Any contusions? 60 00:06:35,261 --> 00:06:39,288 Now when we call your name you undress... 61 00:06:40,066 --> 00:06:44,230 we examine you, then you get dressed again. 62 00:06:44,971 --> 00:06:46,029 Any questions? 63 00:08:04,717 --> 00:08:07,208 - Listen to the roll call. Teplov. - Present. 64 00:08:10,423 --> 00:08:13,290 How do you say this? Syk-tyk-barov. 65 00:08:13,893 --> 00:08:16,862 - Well... Kapustin! - Present. 66 00:08:17,797 --> 00:08:18,729 Ivanov! 67 00:08:20,199 --> 00:08:24,659 Sokolov... Serguei Aleksandrovich. 68 00:08:50,997 --> 00:08:52,464 - Your name? - Krassin. 69 00:08:58,004 --> 00:08:58,993 Any problems? 70 00:09:11,584 --> 00:09:12,676 Lower, lower. 71 00:09:17,490 --> 00:09:18,422 About turn. 72 00:09:20,426 --> 00:09:21,484 Get dressed. 73 00:09:33,639 --> 00:09:34,606 Next! 74 00:09:40,112 --> 00:09:42,444 - Any problems? - No. 75 00:09:43,249 --> 00:09:45,649 What's this? What kind of scar? 76 00:09:46,018 --> 00:09:48,509 I've been operated. 77 00:09:48,921 --> 00:09:51,719 You have been operated? 78 00:09:52,491 --> 00:09:54,618 - And your finger? - I cut it. 79 00:09:55,628 --> 00:09:56,788 With a knife? 80 00:10:33,366 --> 00:10:34,424 Did it itch? 81 00:10:34,934 --> 00:10:37,061 - No. - Any perspiration? 82 00:11:28,454 --> 00:11:29,921 Rudder 5 to the right. 83 00:11:32,091 --> 00:11:33,149 5 to the right. 84 00:11:36,762 --> 00:11:39,458 To the right 5. Distance 2 cables. 85 00:12:09,261 --> 00:12:10,888 - Your name? - Chernyaev. 86 00:12:21,540 --> 00:12:22,336 Any problems? 87 00:12:22,775 --> 00:12:24,140 - No. - Good. 88 00:12:28,114 --> 00:12:31,277 About turn. Turn yourself round! 89 00:12:34,420 --> 00:12:35,409 Further. 90 00:12:47,433 --> 00:12:50,732 Military service allows no privacy, 91 00:12:52,471 --> 00:12:54,462 wrote the Commander in his diary, 92 00:12:57,910 --> 00:12:59,935 and then he remembered 93 00:13:00,613 --> 00:13:02,240 how, quite recently, 94 00:13:02,648 --> 00:13:06,209 he had argued bitterly with a civilian friend of his. 95 00:13:08,888 --> 00:13:11,220 The civilian had said that the army 96 00:13:12,558 --> 00:13:14,617 was no more than a big school. 97 00:13:19,131 --> 00:13:20,860 Nobody knew, he said, 98 00:13:21,167 --> 00:13:25,297 whether the army would ever have to go into combat. 99 00:13:26,438 --> 00:13:30,101 But making thousands of people learn something useful 100 00:13:31,010 --> 00:13:32,238 is necessary. 101 00:13:35,414 --> 00:13:37,507 Only why do you, the military, 102 00:13:37,683 --> 00:13:39,674 use such cruel methods 103 00:13:40,019 --> 00:13:41,884 of teaching? 104 00:13:43,022 --> 00:13:45,490 Why are you so cruel, 105 00:13:46,091 --> 00:13:47,558 asked the civilian. 106 00:13:50,429 --> 00:13:52,226 If you are cruel, 107 00:13:52,965 --> 00:13:55,627 you will get cruelty in return. 108 00:13:56,769 --> 00:14:00,569 Cruelty makes people foolish, insisted the civilian. 109 00:14:03,509 --> 00:14:04,237 Krasnov! 110 00:14:06,979 --> 00:14:07,775 Kalugin! 111 00:14:09,715 --> 00:14:10,474 Fadeev! 112 00:14:14,253 --> 00:14:15,618 Konkin! Where is he? 113 00:14:21,393 --> 00:14:24,226 The Commander knew that in a certain way 114 00:14:24,530 --> 00:14:26,998 his civilian friend was right. 115 00:14:29,468 --> 00:14:34,337 The only thing he could answer to this 116 00:14:35,007 --> 00:14:37,407 was that it was not the military 117 00:14:38,477 --> 00:14:40,001 who were guilty. 118 00:14:41,213 --> 00:14:43,807 We are compelled to behave like this. 119 00:14:45,150 --> 00:14:47,550 The military are only as cruel 120 00:14:47,887 --> 00:14:50,253 as the nation as a whole. 121 00:14:57,763 --> 00:14:59,822 He was particularly displeased 122 00:15:00,532 --> 00:15:03,592 with these last lines in his diary. 123 00:15:52,751 --> 00:15:55,948 What's this scratch on your buttock? 124 00:15:56,288 --> 00:16:00,019 On your right buttock. 125 00:16:00,426 --> 00:16:03,759 I scratched it on something here in the toilet. 126 00:16:04,229 --> 00:16:05,321 Note. 127 00:16:08,067 --> 00:16:10,228 Scratch on the right buttock. 128 00:16:10,936 --> 00:16:12,233 Isn't this the same? 129 00:16:13,038 --> 00:16:15,336 No. On the other, it's an old scar. 130 00:16:16,408 --> 00:16:18,239 Scratch on the right buttock. 131 00:16:25,718 --> 00:16:27,049 Wait, I'll take your name. 132 00:16:27,953 --> 00:16:29,045 You may go. 133 00:16:29,955 --> 00:16:30,853 That's all? 134 00:16:31,657 --> 00:16:32,715 Two more cards. 135 00:16:33,525 --> 00:16:35,254 - 2 more? - I have 3. 136 00:16:39,498 --> 00:16:42,661 - Have you called them? - No, I've just got the cards. 137 00:16:48,540 --> 00:16:50,132 I'll look at the cards first. 138 00:16:50,442 --> 00:16:52,842 How many have we done? 15? 139 00:16:53,579 --> 00:16:56,673 You know, the most important is to paraphrase, 140 00:16:57,216 --> 00:16:59,548 how do you call it... in the medical way. 141 00:16:59,885 --> 00:17:01,944 Sorry, I am only a mechanic. 142 00:17:02,321 --> 00:17:03,310 We must see 143 00:17:03,622 --> 00:17:07,023 they don't have any lice, infections, injuries 144 00:17:08,293 --> 00:17:09,954 or subjects of complaint. 145 00:17:10,162 --> 00:17:12,255 And that other thing we spoke of. 146 00:17:14,166 --> 00:17:17,567 The person who accompanied them has already checked it. 147 00:17:18,103 --> 00:17:20,435 So our examination is perfunctory. 148 00:17:40,059 --> 00:17:41,856 - Your name? - Ossipov. 149 00:18:00,746 --> 00:18:02,270 Come into the light. 150 00:18:06,251 --> 00:18:07,343 Get dressed. 151 00:18:09,388 --> 00:18:12,585 Why does no one have underwear? Wasn't it issued? 152 00:18:30,742 --> 00:18:31,731 What's this? 153 00:18:32,978 --> 00:18:34,878 A waistband from my mother. 154 00:18:46,191 --> 00:18:47,624 Treated for how long? 155 00:18:50,129 --> 00:18:51,687 When did the spots go? 156 00:18:53,532 --> 00:18:54,999 A week ago. 157 00:18:55,868 --> 00:18:57,733 And when did you fall ill? 158 00:18:58,737 --> 00:19:02,798 I'll tell you. I left the hospital on the... 159 00:19:09,081 --> 00:19:11,015 - Did you wash? - 2 weeks ago. 160 00:19:12,151 --> 00:19:15,086 When I asked, you lads told me a week. 161 00:19:18,257 --> 00:19:21,351 I understand, but practically every second one... 162 00:19:21,693 --> 00:19:22,660 Pants down. 163 00:19:26,532 --> 00:19:27,590 Lower. 164 00:19:30,135 --> 00:19:31,033 Turn. 165 00:19:37,976 --> 00:19:38,965 Get dressed. 166 00:20:37,569 --> 00:20:40,299 - Polivyakov? - Polevikov. 167 00:20:40,739 --> 00:20:41,967 Po-le-vi... Ah! 168 00:20:44,376 --> 00:20:45,843 - Baladski. - Present. 169 00:20:46,878 --> 00:20:47,902 And Zaytsev. 170 00:21:15,674 --> 00:21:19,804 The 54th. Do you hear me? The 54th. 171 00:21:43,568 --> 00:21:45,126 Was there more? Or less? 172 00:22:08,660 --> 00:22:11,322 Andrey, note. Scratch on the right shoulder. 173 00:22:19,571 --> 00:22:22,597 Yamanov, Antonov... 174 00:22:24,876 --> 00:22:26,173 and Bukhanov. 175 00:22:31,350 --> 00:22:32,282 Zorin! 176 00:22:32,818 --> 00:22:35,412 OK, are you undressed? 177 00:22:37,122 --> 00:22:40,614 - Your name? - Yamanov. 178 00:22:41,460 --> 00:22:42,586 Any problems? 179 00:22:43,729 --> 00:22:44,821 Why so dirty? 180 00:22:46,331 --> 00:22:48,026 I was on duty. 181 00:22:50,335 --> 00:22:52,496 - Has it always been like this? - Yes. 182 00:22:55,574 --> 00:22:56,541 Turn around. 183 00:23:03,348 --> 00:23:04,645 Take them down. 184 00:23:07,452 --> 00:23:08,350 Turn. 185 00:23:21,833 --> 00:23:24,097 Still lower, down to your boots. 186 00:23:25,570 --> 00:23:26,468 Turn around. 187 00:23:39,818 --> 00:23:41,410 He was asking himself, 188 00:23:42,454 --> 00:23:44,979 why have I got to bear all this? 189 00:23:46,258 --> 00:23:48,249 What on earth brought me here? 190 00:23:51,663 --> 00:23:55,292 But then he remembered he was only 18, 191 00:23:56,902 --> 00:23:58,392 and in this life, 192 00:24:00,338 --> 00:24:02,272 he was just a nobody. 193 00:29:31,035 --> 00:29:34,801 Form a semi-circle. 194 00:29:40,378 --> 00:29:44,212 The second row further to the right, boys. 195 00:29:45,283 --> 00:29:46,750 Put your bags down. 196 00:29:49,687 --> 00:29:50,517 We're ready. 197 00:29:51,089 --> 00:29:52,784 Some are missing, however. 198 00:31:26,384 --> 00:31:30,081 The Commander watched them disembarking 199 00:31:31,756 --> 00:31:35,419 and it seemed to him that the young seamen 200 00:31:35,894 --> 00:31:37,521 did not see anything. 201 00:31:40,164 --> 00:31:42,462 The dark Arctic life, 202 00:31:46,237 --> 00:31:47,568 officialdom. 203 00:31:53,478 --> 00:31:57,778 Who knows, the Commander wrote in his diary, 204 00:31:58,349 --> 00:32:01,045 whether they will remember this quay, 205 00:32:02,420 --> 00:32:03,478 this night, 206 00:32:04,789 --> 00:32:06,984 or whether in the young men's lives 207 00:32:08,493 --> 00:32:11,519 there will be many other events 208 00:32:12,597 --> 00:32:14,462 of such cruelty 209 00:32:15,867 --> 00:32:17,858 that even the darkness 210 00:32:18,269 --> 00:32:22,763 and emptiness of the Arctic will be supplanted in their memories. 211 00:32:26,778 --> 00:32:28,871 They kept silent. 212 00:32:32,250 --> 00:32:34,775 They were tired. 213 00:32:37,956 --> 00:32:40,925 On my order, you take your bags. 214 00:33:02,780 --> 00:33:03,542 To the right! 215 00:33:05,683 --> 00:33:08,208 Form two columns. 216 00:33:24,936 --> 00:33:26,927 Keep the spacing. 217 00:33:28,473 --> 00:33:29,872 Keep your bags inside. 218 00:33:45,723 --> 00:33:47,088 Column, formation. 219 00:33:50,094 --> 00:33:52,688 Keep formation! Attention! 220 00:33:53,231 --> 00:33:54,960 March! 221 00:33:57,935 --> 00:33:59,266 Smaller steps! 222 00:34:52,423 --> 00:34:56,689 On the gangway change the pace! 223 00:35:06,037 --> 00:35:08,437 Andrei Mikhailovich, 224 00:35:08,639 --> 00:35:11,039 you know what, let's separate them. 225 00:35:12,643 --> 00:35:15,339 When we returned from Navy Day, 226 00:35:15,580 --> 00:35:17,013 everything reverberated. 227 00:35:28,392 --> 00:35:32,488 On the gangway change the pace! 228 00:36:17,942 --> 00:36:20,206 Serguei Bakai The Commander 229 00:36:41,199 --> 00:36:46,193 Camera Alexei Fiodorov 230 00:36:50,608 --> 00:36:54,806 Editor Leda Semionova 231 00:37:00,017 --> 00:37:03,851 Sound Serguei Moshkov 232 00:38:01,145 --> 00:38:04,546 Alexander Sokurov CONFESSION 233 00:38:05,616 --> 00:38:08,881 from the diary of a ship Commander 234 00:38:17,028 --> 00:38:22,091 End of Part Four 235 00:38:22,900 --> 00:38:27,132 ๏ฟฝ Nadezhda 1998 236 00:38:27,238 --> 00:38:28,569 Subtitles: Alexei Jankowsky 237 00:38:28,639 --> 00:38:29,731 Subtitling by TVS - TITRA FILM 15476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.