Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,735 --> 00:00:04,795
The State Film Committee
of Russia
2
00:00:07,407 --> 00:00:09,398
Nadezhda Productions
St. Petersburg
3
00:00:09,542 --> 00:00:11,237
Producer
Svetlana Voloshina
4
00:00:13,313 --> 00:00:16,373
with the participation of
Lenfilm Studios
5
00:00:22,222 --> 00:00:25,521
Alexander Sokurov
CONFESSION
6
00:00:25,992 --> 00:00:28,586
from the diary
of a ship Commander
7
00:00:33,833 --> 00:00:39,066
A cinematographic narrative
in five parts
8
00:00:44,711 --> 00:00:48,579
Part Four
9
00:00:55,889 --> 00:01:01,088
The plot and the characters
of this film
10
00:01:02,162 --> 00:01:07,327
are creations of
the author's imagination.
11
00:01:29,956 --> 00:01:32,652
Move further off!
Make room!
12
00:01:36,830 --> 00:01:37,854
Move in!
13
00:01:38,665 --> 00:01:39,563
Still more!
14
00:01:41,868 --> 00:01:43,358
Move over there too!
15
00:01:43,703 --> 00:01:45,261
Stand closer!
16
00:02:15,735 --> 00:02:17,760
The Commander often recalled
17
00:02:18,838 --> 00:02:20,863
how the conscripts were brought
18
00:02:21,608 --> 00:02:23,235
to the base.
19
00:02:26,146 --> 00:02:27,443
Sit down,
20
00:02:28,281 --> 00:02:29,942
comfortably, as it were.
21
00:02:30,917 --> 00:02:33,715
Some of the conscripts
22
00:02:36,055 --> 00:02:38,182
will stay on his ship,
23
00:02:40,093 --> 00:02:41,754
others will go elsewhere.
24
00:02:52,839 --> 00:02:55,569
Twilight, deserted shores.
25
00:02:59,345 --> 00:03:02,041
It's good the young conscripts
26
00:03:02,849 --> 00:03:04,783
don't see these landscapes.
27
00:03:11,124 --> 00:03:14,150
Why should we need the North,
28
00:03:15,361 --> 00:03:17,522
if the North doesn't need us,
29
00:03:20,166 --> 00:03:21,827
the Commander thought.
30
00:03:28,041 --> 00:03:31,169
Of course, one can live here
and look...
31
00:03:32,345 --> 00:03:35,439
at the white and the grey
without distress.
32
00:03:39,185 --> 00:03:40,550
Only that means
33
00:03:40,853 --> 00:03:43,481
reading thick books
34
00:03:43,723 --> 00:03:45,315
by writers of the past.
35
00:03:47,260 --> 00:03:48,591
One can trust them.
36
00:03:50,930 --> 00:03:53,296
They are our only hope.
37
00:03:54,534 --> 00:03:58,163
One should live a life
of imagination, of fancy,
38
00:04:00,240 --> 00:04:03,641
not the life of the grey sky
and cold air.
39
00:04:56,396 --> 00:04:58,591
They kept silent.
40
00:05:00,667 --> 00:05:03,295
They were tired.
41
00:05:06,506 --> 00:05:08,406
They were hungry
42
00:05:09,309 --> 00:05:12,142
and they wanted
to get somewhere at last.
43
00:05:14,614 --> 00:05:18,983
Nobody could help them
bear the waiting.
44
00:05:20,853 --> 00:05:22,411
They had to stand it.
45
00:05:30,496 --> 00:05:32,225
The ship moved on,
46
00:05:32,932 --> 00:05:37,232
but they did not even feel it.
47
00:05:49,115 --> 00:05:50,104
Listen to me!
48
00:05:52,985 --> 00:05:55,647
Now the midshipman
will come,
49
00:05:56,356 --> 00:05:59,587
he will call out names,
five or so at a time.
50
00:06:00,560 --> 00:06:03,620
The man whose name is called
strips down
51
00:06:04,764 --> 00:06:06,629
to his underwear and boots,
52
00:06:07,033 --> 00:06:09,968
and goes into the corridor
to be examined.
53
00:06:11,437 --> 00:06:13,405
When did you wash?
54
00:06:14,774 --> 00:06:16,105
Tuesday.
55
00:06:16,676 --> 00:06:18,234
- When?
- Tuesday.
56
00:06:18,678 --> 00:06:21,442
Tuesday? That's a week ago.
57
00:06:21,681 --> 00:06:24,514
Is anybody sick?
Any problems?
58
00:06:26,786 --> 00:06:29,983
Has anybody felt ill on the journey?
59
00:06:31,557 --> 00:06:32,922
Any contusions?
60
00:06:35,261 --> 00:06:39,288
Now when we call your name
you undress...
61
00:06:40,066 --> 00:06:44,230
we examine you,
then you get dressed again.
62
00:06:44,971 --> 00:06:46,029
Any questions?
63
00:08:04,717 --> 00:08:07,208
- Listen to the roll call. Teplov.
- Present.
64
00:08:10,423 --> 00:08:13,290
How do you say this?
Syk-tyk-barov.
65
00:08:13,893 --> 00:08:16,862
- Well... Kapustin!
- Present.
66
00:08:17,797 --> 00:08:18,729
Ivanov!
67
00:08:20,199 --> 00:08:24,659
Sokolov...
Serguei Aleksandrovich.
68
00:08:50,997 --> 00:08:52,464
- Your name?
- Krassin.
69
00:08:58,004 --> 00:08:58,993
Any problems?
70
00:09:11,584 --> 00:09:12,676
Lower, lower.
71
00:09:17,490 --> 00:09:18,422
About turn.
72
00:09:20,426 --> 00:09:21,484
Get dressed.
73
00:09:33,639 --> 00:09:34,606
Next!
74
00:09:40,112 --> 00:09:42,444
- Any problems?
- No.
75
00:09:43,249 --> 00:09:45,649
What's this?
What kind of scar?
76
00:09:46,018 --> 00:09:48,509
I've been operated.
77
00:09:48,921 --> 00:09:51,719
You have been operated?
78
00:09:52,491 --> 00:09:54,618
- And your finger?
- I cut it.
79
00:09:55,628 --> 00:09:56,788
With a knife?
80
00:10:33,366 --> 00:10:34,424
Did it itch?
81
00:10:34,934 --> 00:10:37,061
- No.
- Any perspiration?
82
00:11:28,454 --> 00:11:29,921
Rudder 5 to the right.
83
00:11:32,091 --> 00:11:33,149
5 to the right.
84
00:11:36,762 --> 00:11:39,458
To the right 5.
Distance 2 cables.
85
00:12:09,261 --> 00:12:10,888
- Your name?
- Chernyaev.
86
00:12:21,540 --> 00:12:22,336
Any problems?
87
00:12:22,775 --> 00:12:24,140
- No.
- Good.
88
00:12:28,114 --> 00:12:31,277
About turn.
Turn yourself round!
89
00:12:34,420 --> 00:12:35,409
Further.
90
00:12:47,433 --> 00:12:50,732
Military service
allows no privacy,
91
00:12:52,471 --> 00:12:54,462
wrote the Commander
in his diary,
92
00:12:57,910 --> 00:12:59,935
and then he remembered
93
00:13:00,613 --> 00:13:02,240
how, quite recently,
94
00:13:02,648 --> 00:13:06,209
he had argued bitterly
with a civilian friend of his.
95
00:13:08,888 --> 00:13:11,220
The civilian had said that the army
96
00:13:12,558 --> 00:13:14,617
was no more than a big school.
97
00:13:19,131 --> 00:13:20,860
Nobody knew, he said,
98
00:13:21,167 --> 00:13:25,297
whether the army would ever have
to go into combat.
99
00:13:26,438 --> 00:13:30,101
But making thousands of people
learn something useful
100
00:13:31,010 --> 00:13:32,238
is necessary.
101
00:13:35,414 --> 00:13:37,507
Only why do you,
the military,
102
00:13:37,683 --> 00:13:39,674
use such cruel methods
103
00:13:40,019 --> 00:13:41,884
of teaching?
104
00:13:43,022 --> 00:13:45,490
Why are you so cruel,
105
00:13:46,091 --> 00:13:47,558
asked the civilian.
106
00:13:50,429 --> 00:13:52,226
If you are cruel,
107
00:13:52,965 --> 00:13:55,627
you will get cruelty
in return.
108
00:13:56,769 --> 00:14:00,569
Cruelty makes people foolish,
insisted the civilian.
109
00:14:03,509 --> 00:14:04,237
Krasnov!
110
00:14:06,979 --> 00:14:07,775
Kalugin!
111
00:14:09,715 --> 00:14:10,474
Fadeev!
112
00:14:14,253 --> 00:14:15,618
Konkin! Where is he?
113
00:14:21,393 --> 00:14:24,226
The Commander knew
that in a certain way
114
00:14:24,530 --> 00:14:26,998
his civilian friend was right.
115
00:14:29,468 --> 00:14:34,337
The only thing
he could answer to this
116
00:14:35,007 --> 00:14:37,407
was that it was not the military
117
00:14:38,477 --> 00:14:40,001
who were guilty.
118
00:14:41,213 --> 00:14:43,807
We are compelled
to behave like this.
119
00:14:45,150 --> 00:14:47,550
The military are only as cruel
120
00:14:47,887 --> 00:14:50,253
as the nation as a whole.
121
00:14:57,763 --> 00:14:59,822
He was particularly displeased
122
00:15:00,532 --> 00:15:03,592
with these last lines
in his diary.
123
00:15:52,751 --> 00:15:55,948
What's this scratch
on your buttock?
124
00:15:56,288 --> 00:16:00,019
On your right buttock.
125
00:16:00,426 --> 00:16:03,759
I scratched it on something
here in the toilet.
126
00:16:04,229 --> 00:16:05,321
Note.
127
00:16:08,067 --> 00:16:10,228
Scratch on the right buttock.
128
00:16:10,936 --> 00:16:12,233
Isn't this the same?
129
00:16:13,038 --> 00:16:15,336
No. On the other,
it's an old scar.
130
00:16:16,408 --> 00:16:18,239
Scratch on the right buttock.
131
00:16:25,718 --> 00:16:27,049
Wait,
I'll take your name.
132
00:16:27,953 --> 00:16:29,045
You may go.
133
00:16:29,955 --> 00:16:30,853
That's all?
134
00:16:31,657 --> 00:16:32,715
Two more cards.
135
00:16:33,525 --> 00:16:35,254
- 2 more?
- I have 3.
136
00:16:39,498 --> 00:16:42,661
- Have you called them?
- No, I've just got the cards.
137
00:16:48,540 --> 00:16:50,132
I'll look at the cards first.
138
00:16:50,442 --> 00:16:52,842
How many have we done?
15?
139
00:16:53,579 --> 00:16:56,673
You know, the most important
is to paraphrase,
140
00:16:57,216 --> 00:16:59,548
how do you call it...
in the medical way.
141
00:16:59,885 --> 00:17:01,944
Sorry, I am only a mechanic.
142
00:17:02,321 --> 00:17:03,310
We must see
143
00:17:03,622 --> 00:17:07,023
they don't have any lice,
infections, injuries
144
00:17:08,293 --> 00:17:09,954
or subjects of complaint.
145
00:17:10,162 --> 00:17:12,255
And that other thing
we spoke of.
146
00:17:14,166 --> 00:17:17,567
The person who accompanied them
has already checked it.
147
00:17:18,103 --> 00:17:20,435
So our examination is perfunctory.
148
00:17:40,059 --> 00:17:41,856
- Your name?
- Ossipov.
149
00:18:00,746 --> 00:18:02,270
Come into the light.
150
00:18:06,251 --> 00:18:07,343
Get dressed.
151
00:18:09,388 --> 00:18:12,585
Why does no one have underwear?
Wasn't it issued?
152
00:18:30,742 --> 00:18:31,731
What's this?
153
00:18:32,978 --> 00:18:34,878
A waistband from my mother.
154
00:18:46,191 --> 00:18:47,624
Treated for how long?
155
00:18:50,129 --> 00:18:51,687
When did the spots go?
156
00:18:53,532 --> 00:18:54,999
A week ago.
157
00:18:55,868 --> 00:18:57,733
And when did you fall ill?
158
00:18:58,737 --> 00:19:02,798
I'll tell you.
I left the hospital on the...
159
00:19:09,081 --> 00:19:11,015
- Did you wash?
- 2 weeks ago.
160
00:19:12,151 --> 00:19:15,086
When I asked, you lads
told me a week.
161
00:19:18,257 --> 00:19:21,351
I understand, but practically
every second one...
162
00:19:21,693 --> 00:19:22,660
Pants down.
163
00:19:26,532 --> 00:19:27,590
Lower.
164
00:19:30,135 --> 00:19:31,033
Turn.
165
00:19:37,976 --> 00:19:38,965
Get dressed.
166
00:20:37,569 --> 00:20:40,299
- Polivyakov?
- Polevikov.
167
00:20:40,739 --> 00:20:41,967
Po-le-vi... Ah!
168
00:20:44,376 --> 00:20:45,843
- Baladski.
- Present.
169
00:20:46,878 --> 00:20:47,902
And Zaytsev.
170
00:21:15,674 --> 00:21:19,804
The 54th. Do you hear me?
The 54th.
171
00:21:43,568 --> 00:21:45,126
Was there more?
Or less?
172
00:22:08,660 --> 00:22:11,322
Andrey, note. Scratch
on the right shoulder.
173
00:22:19,571 --> 00:22:22,597
Yamanov, Antonov...
174
00:22:24,876 --> 00:22:26,173
and Bukhanov.
175
00:22:31,350 --> 00:22:32,282
Zorin!
176
00:22:32,818 --> 00:22:35,412
OK, are you undressed?
177
00:22:37,122 --> 00:22:40,614
- Your name?
- Yamanov.
178
00:22:41,460 --> 00:22:42,586
Any problems?
179
00:22:43,729 --> 00:22:44,821
Why so dirty?
180
00:22:46,331 --> 00:22:48,026
I was on duty.
181
00:22:50,335 --> 00:22:52,496
- Has it always been like this?
- Yes.
182
00:22:55,574 --> 00:22:56,541
Turn around.
183
00:23:03,348 --> 00:23:04,645
Take them down.
184
00:23:07,452 --> 00:23:08,350
Turn.
185
00:23:21,833 --> 00:23:24,097
Still lower,
down to your boots.
186
00:23:25,570 --> 00:23:26,468
Turn around.
187
00:23:39,818 --> 00:23:41,410
He was asking himself,
188
00:23:42,454 --> 00:23:44,979
why have I got to bear all this?
189
00:23:46,258 --> 00:23:48,249
What on earth brought me here?
190
00:23:51,663 --> 00:23:55,292
But then he remembered
he was only 18,
191
00:23:56,902 --> 00:23:58,392
and in this life,
192
00:24:00,338 --> 00:24:02,272
he was just a nobody.
193
00:29:31,035 --> 00:29:34,801
Form a semi-circle.
194
00:29:40,378 --> 00:29:44,212
The second row
further to the right, boys.
195
00:29:45,283 --> 00:29:46,750
Put your bags down.
196
00:29:49,687 --> 00:29:50,517
We're ready.
197
00:29:51,089 --> 00:29:52,784
Some are missing,
however.
198
00:31:26,384 --> 00:31:30,081
The Commander
watched them disembarking
199
00:31:31,756 --> 00:31:35,419
and it seemed to him
that the young seamen
200
00:31:35,894 --> 00:31:37,521
did not see anything.
201
00:31:40,164 --> 00:31:42,462
The dark Arctic life,
202
00:31:46,237 --> 00:31:47,568
officialdom.
203
00:31:53,478 --> 00:31:57,778
Who knows, the Commander wrote
in his diary,
204
00:31:58,349 --> 00:32:01,045
whether they will remember
this quay,
205
00:32:02,420 --> 00:32:03,478
this night,
206
00:32:04,789 --> 00:32:06,984
or whether
in the young men's lives
207
00:32:08,493 --> 00:32:11,519
there will be
many other events
208
00:32:12,597 --> 00:32:14,462
of such cruelty
209
00:32:15,867 --> 00:32:17,858
that even the darkness
210
00:32:18,269 --> 00:32:22,763
and emptiness of the Arctic
will be supplanted in their memories.
211
00:32:26,778 --> 00:32:28,871
They kept silent.
212
00:32:32,250 --> 00:32:34,775
They were tired.
213
00:32:37,956 --> 00:32:40,925
On my order,
you take your bags.
214
00:33:02,780 --> 00:33:03,542
To the right!
215
00:33:05,683 --> 00:33:08,208
Form two columns.
216
00:33:24,936 --> 00:33:26,927
Keep the spacing.
217
00:33:28,473 --> 00:33:29,872
Keep your bags inside.
218
00:33:45,723 --> 00:33:47,088
Column, formation.
219
00:33:50,094 --> 00:33:52,688
Keep formation! Attention!
220
00:33:53,231 --> 00:33:54,960
March!
221
00:33:57,935 --> 00:33:59,266
Smaller steps!
222
00:34:52,423 --> 00:34:56,689
On the gangway
change the pace!
223
00:35:06,037 --> 00:35:08,437
Andrei Mikhailovich,
224
00:35:08,639 --> 00:35:11,039
you know what,
let's separate them.
225
00:35:12,643 --> 00:35:15,339
When we returned
from Navy Day,
226
00:35:15,580 --> 00:35:17,013
everything reverberated.
227
00:35:28,392 --> 00:35:32,488
On the gangway
change the pace!
228
00:36:17,942 --> 00:36:20,206
Serguei Bakai
The Commander
229
00:36:41,199 --> 00:36:46,193
Camera
Alexei Fiodorov
230
00:36:50,608 --> 00:36:54,806
Editor
Leda Semionova
231
00:37:00,017 --> 00:37:03,851
Sound
Serguei Moshkov
232
00:38:01,145 --> 00:38:04,546
Alexander Sokurov
CONFESSION
233
00:38:05,616 --> 00:38:08,881
from the diary
of a ship Commander
234
00:38:17,028 --> 00:38:22,091
End of Part Four
235
00:38:22,900 --> 00:38:27,132
๏ฟฝ Nadezhda 1998
236
00:38:27,238 --> 00:38:28,569
Subtitles: Alexei Jankowsky
237
00:38:28,639 --> 00:38:29,731
Subtitling by TVS - TITRA FILM
15476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.