Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,068 --> 00:00:05,128
The State Film Committee
of Russia
2
00:00:07,540 --> 00:00:09,633
Nadezhda Productions
St. Petersburg
3
00:00:09,809 --> 00:00:11,606
Producer
Svetlana Voloshina
4
00:00:14,347 --> 00:00:17,009
with the participation of
Lenfilm Studios
5
00:00:22,956 --> 00:00:26,756
Alexander Sokurov
CONFESSION
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,552
from the diary
of a ship Commander
7
00:00:34,567 --> 00:00:39,664
A cinematographic narrative
in five parts
8
00:00:46,079 --> 00:00:48,980
Part Three
9
00:00:56,289 --> 00:01:01,249
The plot and the characters
of this film
10
00:01:02,429 --> 00:01:07,332
are creations of
the author's imagination.
11
00:01:54,547 --> 00:01:57,914
Opposite the Commander
his friend was sitting.
12
00:02:04,124 --> 00:02:06,183
They understood each other.
13
00:02:07,861 --> 00:02:10,523
His friend too
commanded a ship.
14
00:02:13,533 --> 00:02:15,524
In general,
15
00:02:16,336 --> 00:02:18,304
I have achieved my aims.
16
00:02:18,471 --> 00:02:22,703
If I think over my aspirations,
practically all have been realised.
17
00:02:22,909 --> 00:02:25,139
There are things
to be proud of,
18
00:02:27,147 --> 00:02:28,512
to be ashamed of.
19
00:02:29,482 --> 00:02:31,575
If I had to give my life a mark,
20
00:02:31,718 --> 00:02:35,017
it would be between
"satisfactory" and "good".
21
00:02:36,189 --> 00:02:39,090
But the question is
what next?
22
00:02:39,692 --> 00:02:41,819
Will I be able to manage it?
23
00:02:41,961 --> 00:02:44,225
- Manage what?
- This life.
24
00:02:44,964 --> 00:02:46,158
Find an aim
25
00:02:47,834 --> 00:02:49,301
and fulfil it.
26
00:02:50,036 --> 00:02:51,333
A new life?
27
00:02:52,772 --> 00:02:53,898
Yes, but...
28
00:02:54,574 --> 00:02:58,704
Will my strength hold out?
Today, I feel more and more certain
29
00:02:59,712 --> 00:03:02,476
that it is somehow exhausted.
30
00:03:05,785 --> 00:03:08,151
Enough for one more spurt,
no more.
31
00:03:10,523 --> 00:03:12,514
What have you spent it on?
32
00:03:13,393 --> 00:03:16,055
On this hounded animal.
33
00:03:29,742 --> 00:03:31,937
There's a relation with death.
34
00:03:32,946 --> 00:03:34,538
Life's almost finished.
35
00:03:36,683 --> 00:03:38,207
How old are you now?
36
00:03:38,952 --> 00:03:41,614
I'm 30 this year.
Only 30.
37
00:03:45,758 --> 00:03:48,022
Before, 30 was something...
38
00:03:49,028 --> 00:03:52,691
But that's half of one's life.
Statistically.
39
00:03:53,032 --> 00:03:55,125
My own reckoning, too,
40
00:03:55,301 --> 00:03:58,759
tells me I won't go
beyond 55-57 years.
41
00:04:00,373 --> 00:04:04,036
Still less if I keep
ruining my health like this.
42
00:04:05,912 --> 00:04:09,643
When you're squeezed dry,
they don't need you anymore.
43
00:04:09,849 --> 00:04:11,146
They dump you.
44
00:04:12,318 --> 00:04:13,842
Everyone forgets you.
45
00:04:19,125 --> 00:04:20,057
That's it.
46
00:04:25,198 --> 00:04:26,495
What have I done,
47
00:04:27,200 --> 00:04:28,394
that's worthy...
48
00:04:28,935 --> 00:04:32,666
There are people
whom I've brought up, as it were.
49
00:04:32,939 --> 00:04:35,100
I didn't treat my own tutors well,
50
00:04:35,708 --> 00:04:37,801
and I became like them myself.
51
00:04:39,479 --> 00:04:42,073
When people go,
a year or 6 months later
52
00:04:42,849 --> 00:04:47,252
they come to understand that
those 2 years - or 3 as it used to be -
53
00:04:47,587 --> 00:04:49,111
weren't wasted.
54
00:04:50,456 --> 00:04:53,550
It forges one's character.
The army is necessary.
55
00:04:55,128 --> 00:04:57,119
Even such as it is now.
56
00:04:59,265 --> 00:05:01,199
At least to produce people.
57
00:05:01,668 --> 00:05:03,727
Not to brand them all alike.
58
00:05:03,870 --> 00:05:07,271
Not in that sense.
In the sense that it hardens them.
59
00:05:08,508 --> 00:05:11,102
Without that hardness
a man is incomplete.
60
00:05:12,679 --> 00:05:15,204
Later something else may harden him.
61
00:05:15,348 --> 00:05:16,975
But here is a standard machine
62
00:05:17,116 --> 00:05:21,052
which hardens
or breaks people down.
63
00:05:22,388 --> 00:05:26,017
It all depends.
If a person is strong enough
64
00:05:27,660 --> 00:05:29,992
to handle it,
he becomes a man.
65
00:05:30,229 --> 00:05:32,163
Otherwise he breaks down.
66
00:05:32,598 --> 00:05:36,159
But he will break down anyway,
even without the army.
67
00:05:37,003 --> 00:05:38,129
He'll break down
68
00:05:39,605 --> 00:05:41,072
in civilian life.
69
00:05:42,575 --> 00:05:43,803
Selection.
70
00:05:47,814 --> 00:05:49,111
That's it.
71
00:05:50,183 --> 00:05:53,516
Does it matter what it costs
to be formed like this?
72
00:05:55,088 --> 00:05:56,055
It does.
73
00:06:04,731 --> 00:06:06,028
It's like this.
74
00:06:10,870 --> 00:06:13,134
Yes... You know...
75
00:06:16,342 --> 00:06:18,936
You have a very particular
character.
76
00:06:34,293 --> 00:06:37,160
The army is
a theatre of characters.
77
00:06:38,097 --> 00:06:42,591
Nowhere else do men reveal
their characters so openly.
78
00:06:44,370 --> 00:06:46,838
It's like a particular calibre
of weapon.
79
00:06:52,378 --> 00:06:55,506
Our openness of character
makes us vulnerable.
80
00:06:56,649 --> 00:06:58,844
Can you imagine
an officer in prison?
81
00:07:02,054 --> 00:07:05,387
I'd never go.
It's not my way.
82
00:07:06,926 --> 00:07:07,858
I'm not ready.
83
00:07:09,662 --> 00:07:13,598
If your life becomes senseless,
you must put an end to it.
84
00:07:16,602 --> 00:07:18,502
Old commanders told me
85
00:07:18,738 --> 00:07:21,730
they used to carry
Makarov's bullet,
86
00:07:23,009 --> 00:07:25,534
or rather a cartridge,
in their pocket.
87
00:07:26,813 --> 00:07:30,681
It was about
10- 15 years ago.
88
00:07:30,950 --> 00:07:32,315
A small cartridge
89
00:07:34,086 --> 00:07:35,110
at hand...
90
00:07:39,559 --> 00:07:41,459
for such occasions.
91
00:07:41,828 --> 00:07:43,591
Pah! And that's it.
92
00:07:44,764 --> 00:07:46,459
Anything but humiliation.
93
00:07:46,632 --> 00:07:48,497
"Insulted and Injured".
94
00:07:51,370 --> 00:07:54,100
Humiliated.
This is a humiliation.
95
00:08:23,970 --> 00:08:25,528
Before, there were
educated people.
96
00:08:25,671 --> 00:08:28,071
There have always been
cruel officers.
97
00:08:29,075 --> 00:08:31,134
He listened to his friend
98
00:08:32,478 --> 00:08:34,673
and he recalled
99
00:08:36,816 --> 00:08:38,750
how one evening
100
00:08:40,620 --> 00:08:44,078
he heard some wonderful music
on the radio.
101
00:08:47,894 --> 00:08:52,228
He sat and listened
for a long, long time.
102
00:08:56,235 --> 00:08:58,703
To begin with he felt fine.
103
00:09:00,706 --> 00:09:03,470
Then he came to hate
both the ship
104
00:09:05,111 --> 00:09:06,408
and his whole life,
105
00:09:06,546 --> 00:09:10,209
everything, from his childhood
up to the present minute.
106
00:09:13,319 --> 00:09:16,345
Then he remembered his mother,
his brother...
107
00:09:17,857 --> 00:09:19,256
Where were they?
108
00:09:21,394 --> 00:09:23,055
He thought of his town.
109
00:09:24,330 --> 00:09:28,926
He remembered himself
freezing in the Naval School hostel,
110
00:09:29,201 --> 00:09:30,668
sleeping with his hat on,
111
00:09:32,338 --> 00:09:34,533
never thinking about the future.
112
00:09:36,409 --> 00:09:38,377
He didn't know how to think.
113
00:11:08,768 --> 00:11:11,566
Do you think 19th Century
Russian officers
114
00:11:12,104 --> 00:11:13,264
were like us?
115
00:11:14,106 --> 00:11:15,971
No, no.
116
00:11:16,942 --> 00:11:18,409
Were they so different?
117
00:11:18,577 --> 00:11:20,772
Radically different,
in everything.
118
00:11:26,252 --> 00:11:27,514
Perhaps for them,
119
00:11:30,256 --> 00:11:31,655
it was their work,
120
00:11:32,792 --> 00:11:35,886
their vocation,
the realisation of their dreams,
121
00:11:40,666 --> 00:11:43,863
a social position,
a way to develop...
122
00:11:46,072 --> 00:11:47,562
their personalities.
123
00:11:48,574 --> 00:11:51,566
For me of course these things
partly remain.
124
00:11:52,778 --> 00:11:55,713
But mostly it is just
a means to survive.
125
00:11:56,382 --> 00:11:57,371
To survive.
126
00:11:58,584 --> 00:12:00,381
I don't live, I survive.
127
00:12:01,387 --> 00:12:02,979
This is not life.
128
00:12:05,858 --> 00:12:08,918
This is an existence.
Just survival.
129
00:12:09,261 --> 00:12:12,856
Something pushes us
to survive, to survive, to survive.
130
00:12:14,066 --> 00:12:16,193
Because you cannot do
anything else.
131
00:12:18,003 --> 00:12:19,595
To feed your family.
132
00:12:20,206 --> 00:12:22,538
Because...
you have to survive.
133
00:12:32,218 --> 00:12:36,484
For a long time
I believed in my own strength.
134
00:12:37,556 --> 00:12:38,887
I still believe in it.
135
00:12:39,959 --> 00:12:41,085
To a lesser extent.
136
00:12:43,028 --> 00:12:46,964
Hopelessness
stamps its mark on you.
137
00:12:47,366 --> 00:12:50,301
You lose faith.
I used to believe before.
138
00:12:51,771 --> 00:12:53,705
To believe in myself.
139
00:12:54,306 --> 00:12:55,637
It always worked.
140
00:12:58,978 --> 00:13:02,914
But perhaps, when it doesn't work,
you tend to forget.
141
00:13:06,252 --> 00:13:08,379
Which commandments
do you hold dear?
142
00:13:09,088 --> 00:13:10,248
All of them.
143
00:13:47,827 --> 00:13:50,694
The Commander was grateful
to his friend
144
00:13:50,963 --> 00:13:52,555
for sharing
145
00:13:54,366 --> 00:13:56,561
the burden of his soul.
146
00:14:01,640 --> 00:14:03,767
And he remembered how,
not long ago,
147
00:14:05,444 --> 00:14:08,675
they put out with their two ships
to the White Sea.
148
00:14:25,064 --> 00:14:27,589
They dropped anchor
by the shore.
149
00:14:35,341 --> 00:14:37,866
And the bosun
from his friend's ship,
150
00:14:38,944 --> 00:14:41,071
seizing the little steering wheel,
151
00:14:42,815 --> 00:14:45,283
towed a raft of coal to the shore,
152
00:14:47,486 --> 00:14:48,578
where
153
00:14:48,754 --> 00:14:51,484
a deathly cold outpost
could be seen.
154
00:14:55,561 --> 00:14:57,552
And it seemed to him
that the bosun
155
00:14:57,963 --> 00:15:00,761
looked very much like
Dante's Charon.
156
00:15:42,074 --> 00:15:43,939
Here they go along the shore.
157
00:15:45,811 --> 00:15:47,540
A scent of fog in the air...
158
00:15:52,084 --> 00:15:53,142
and here is the fog.
159
00:16:09,034 --> 00:16:12,697
And then something begins,
something hard to forget.
160
00:16:14,773 --> 00:16:18,504
The soldiers start
to carry the coal,
161
00:16:19,445 --> 00:16:22,846
further away from the water,
nearer to the houses.
162
00:16:51,143 --> 00:16:52,667
The settlement was empty.
163
00:16:56,482 --> 00:16:57,608
Nobody came
164
00:16:59,151 --> 00:17:02,279
out of the houses.
165
00:19:55,928 --> 00:19:56,917
Watching this,
166
00:19:58,330 --> 00:20:01,231
the Commander wanted to ask
the young soldiers:
167
00:20:02,701 --> 00:20:05,670
"Boys,
what era do you come from?
168
00:20:08,640 --> 00:20:10,073
Have I gone mad?
169
00:20:12,878 --> 00:20:16,211
You, boy, come back,
you've lost your way.
170
00:20:17,015 --> 00:20:19,347
You've strayed
into a different time.
171
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
The tyrant is dead.
172
00:20:22,020 --> 00:20:24,284
You don't have to go on
any longer. "
173
00:20:37,035 --> 00:20:41,438
It seemed to him he had
shouted all this many times,
174
00:20:43,308 --> 00:20:44,832
but nobody heard him.
175
00:21:04,997 --> 00:21:08,592
Then somebody shouted
that the tide was on the ebb.
176
00:21:09,534 --> 00:21:11,229
With the remains of the coal
177
00:21:12,671 --> 00:21:16,732
the raft returned to the ship.
178
00:23:39,151 --> 00:23:41,711
Of course, they were freezing,
179
00:23:45,190 --> 00:23:47,784
but come what may
180
00:23:49,428 --> 00:23:51,055
they had to load again
181
00:23:52,764 --> 00:23:54,561
and with the next tide
182
00:23:55,066 --> 00:23:57,432
they had to go back
to the outpost.
183
00:28:02,480 --> 00:28:07,213
The Commander was thinking
of what he saw around him.
184
00:28:09,888 --> 00:28:13,688
What was needed,
he thought,
185
00:28:15,026 --> 00:28:17,551
was not a reform,
186
00:28:19,230 --> 00:28:21,425
but a complete overhaul.
187
00:28:24,769 --> 00:28:27,294
We have to reconsider completely,
188
00:28:28,239 --> 00:28:30,707
what the army should be like.
189
00:28:32,911 --> 00:28:36,005
It must be reinvented,
starting from the beginning.
190
00:28:38,917 --> 00:28:41,249
Perhaps our whole life, too,
191
00:28:42,320 --> 00:28:44,254
needs this:
192
00:28:44,989 --> 00:28:48,789
to be reinvented, one day,
starting from the beginning.
193
00:28:52,731 --> 00:28:55,529
Perhaps we could invite someone
194
00:28:55,934 --> 00:28:58,459
to help us invent a reasonable life?
195
00:29:00,205 --> 00:29:02,139
wrote the Commander.
196
00:29:33,905 --> 00:29:35,566
What binds us together?
197
00:29:39,544 --> 00:29:41,102
We understand each other,
198
00:29:42,514 --> 00:29:44,379
we trust each other.
199
00:29:45,517 --> 00:29:48,111
We rely on each other,
200
00:29:49,788 --> 00:29:52,848
we have lived
very similar lives,
201
00:29:54,926 --> 00:29:58,453
and most likely
something similar awaits us both
202
00:29:58,730 --> 00:30:00,254
in the future.
203
00:30:26,491 --> 00:30:29,119
Just recently he had had a dream,
204
00:30:30,829 --> 00:30:33,559
in which he was a very old man,
205
00:30:34,499 --> 00:30:36,091
nearing the end,
206
00:30:37,435 --> 00:30:40,370
but he still served
on the same ship.
207
00:30:47,979 --> 00:30:50,447
And he understood
that what terrified him
208
00:30:50,915 --> 00:30:52,439
was not becoming old,
209
00:30:53,718 --> 00:30:56,380
but that his ship
did not become old,
210
00:30:57,121 --> 00:31:00,989
the sea was not old,
the air around was young...
211
00:31:02,126 --> 00:31:04,993
But he was old
and he knew all too well
212
00:31:05,396 --> 00:31:06,988
the rest of the story.
213
00:31:15,540 --> 00:31:18,873
Then he saw his friend's ship
214
00:31:19,143 --> 00:31:20,940
moving along by a rocky shore.
215
00:31:21,880 --> 00:31:24,144
It struggled against the squall
216
00:31:24,549 --> 00:31:27,950
that was driving the ship
onto the rocks.
217
00:36:51,409 --> 00:36:53,536
"The sea was big... "
218
00:36:54,011 --> 00:36:57,606
The Commander smiled, remembering
this phrase of Chekhov's.
219
00:36:59,884 --> 00:37:04,150
Towards evening, the bosun
and a seaman returned to the ship.
220
00:37:05,223 --> 00:37:07,817
They had taken medical officers
on shore.
221
00:37:09,026 --> 00:37:12,291
All the crew was on board.
222
00:37:14,832 --> 00:37:17,960
We will stay the night here
anchored by the shore
223
00:37:18,903 --> 00:37:21,701
till the storm is over
and in the morning,
224
00:37:22,640 --> 00:37:25,370
God willing,
we will move on,
225
00:37:27,044 --> 00:37:28,773
wrote the Commander.
226
00:37:29,380 --> 00:37:30,813
He added a full stop,
227
00:37:32,984 --> 00:37:34,747
and went to bed.
228
00:38:05,816 --> 00:38:07,943
Serguei Bakai
The Commander
229
00:38:30,374 --> 00:38:35,539
Camera
Alexei Fiodorov
230
00:38:44,989 --> 00:38:50,188
Editor
Leda Semionova
231
00:38:57,501 --> 00:39:02,598
Sound
Serguei Moshkov
232
00:40:07,838 --> 00:40:11,296
Alexander Sokurov
CONFESSION
233
00:40:11,909 --> 00:40:15,310
from the diary
of a ship Commander
234
00:40:27,024 --> 00:40:30,460
End of Part Three
235
00:40:31,162 --> 00:40:34,757
� Nadejda 1998
236
00:40:35,032 --> 00:40:36,693
Subtitles: Alexei Jankowski
237
00:40:36,834 --> 00:40:38,768
Subtitling by TVS - TITRA FILM
16734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.