All language subtitles for Povinnost--Confession.1998.DVDRip.DivX.Part.03.Subs.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,068 --> 00:00:05,128 The State Film Committee of Russia 2 00:00:07,540 --> 00:00:09,633 Nadezhda Productions St. Petersburg 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,606 Producer Svetlana Voloshina 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,009 with the participation of Lenfilm Studios 5 00:00:22,956 --> 00:00:26,756 Alexander Sokurov CONFESSION 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,552 from the diary of a ship Commander 7 00:00:34,567 --> 00:00:39,664 A cinematographic narrative in five parts 8 00:00:46,079 --> 00:00:48,980 Part Three 9 00:00:56,289 --> 00:01:01,249 The plot and the characters of this film 10 00:01:02,429 --> 00:01:07,332 are creations of the author's imagination. 11 00:01:54,547 --> 00:01:57,914 Opposite the Commander his friend was sitting. 12 00:02:04,124 --> 00:02:06,183 They understood each other. 13 00:02:07,861 --> 00:02:10,523 His friend too commanded a ship. 14 00:02:13,533 --> 00:02:15,524 In general, 15 00:02:16,336 --> 00:02:18,304 I have achieved my aims. 16 00:02:18,471 --> 00:02:22,703 If I think over my aspirations, practically all have been realised. 17 00:02:22,909 --> 00:02:25,139 There are things to be proud of, 18 00:02:27,147 --> 00:02:28,512 to be ashamed of. 19 00:02:29,482 --> 00:02:31,575 If I had to give my life a mark, 20 00:02:31,718 --> 00:02:35,017 it would be between "satisfactory" and "good". 21 00:02:36,189 --> 00:02:39,090 But the question is what next? 22 00:02:39,692 --> 00:02:41,819 Will I be able to manage it? 23 00:02:41,961 --> 00:02:44,225 - Manage what? - This life. 24 00:02:44,964 --> 00:02:46,158 Find an aim 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,301 and fulfil it. 26 00:02:50,036 --> 00:02:51,333 A new life? 27 00:02:52,772 --> 00:02:53,898 Yes, but... 28 00:02:54,574 --> 00:02:58,704 Will my strength hold out? Today, I feel more and more certain 29 00:02:59,712 --> 00:03:02,476 that it is somehow exhausted. 30 00:03:05,785 --> 00:03:08,151 Enough for one more spurt, no more. 31 00:03:10,523 --> 00:03:12,514 What have you spent it on? 32 00:03:13,393 --> 00:03:16,055 On this hounded animal. 33 00:03:29,742 --> 00:03:31,937 There's a relation with death. 34 00:03:32,946 --> 00:03:34,538 Life's almost finished. 35 00:03:36,683 --> 00:03:38,207 How old are you now? 36 00:03:38,952 --> 00:03:41,614 I'm 30 this year. Only 30. 37 00:03:45,758 --> 00:03:48,022 Before, 30 was something... 38 00:03:49,028 --> 00:03:52,691 But that's half of one's life. Statistically. 39 00:03:53,032 --> 00:03:55,125 My own reckoning, too, 40 00:03:55,301 --> 00:03:58,759 tells me I won't go beyond 55-57 years. 41 00:04:00,373 --> 00:04:04,036 Still less if I keep ruining my health like this. 42 00:04:05,912 --> 00:04:09,643 When you're squeezed dry, they don't need you anymore. 43 00:04:09,849 --> 00:04:11,146 They dump you. 44 00:04:12,318 --> 00:04:13,842 Everyone forgets you. 45 00:04:19,125 --> 00:04:20,057 That's it. 46 00:04:25,198 --> 00:04:26,495 What have I done, 47 00:04:27,200 --> 00:04:28,394 that's worthy... 48 00:04:28,935 --> 00:04:32,666 There are people whom I've brought up, as it were. 49 00:04:32,939 --> 00:04:35,100 I didn't treat my own tutors well, 50 00:04:35,708 --> 00:04:37,801 and I became like them myself. 51 00:04:39,479 --> 00:04:42,073 When people go, a year or 6 months later 52 00:04:42,849 --> 00:04:47,252 they come to understand that those 2 years - or 3 as it used to be - 53 00:04:47,587 --> 00:04:49,111 weren't wasted. 54 00:04:50,456 --> 00:04:53,550 It forges one's character. The army is necessary. 55 00:04:55,128 --> 00:04:57,119 Even such as it is now. 56 00:04:59,265 --> 00:05:01,199 At least to produce people. 57 00:05:01,668 --> 00:05:03,727 Not to brand them all alike. 58 00:05:03,870 --> 00:05:07,271 Not in that sense. In the sense that it hardens them. 59 00:05:08,508 --> 00:05:11,102 Without that hardness a man is incomplete. 60 00:05:12,679 --> 00:05:15,204 Later something else may harden him. 61 00:05:15,348 --> 00:05:16,975 But here is a standard machine 62 00:05:17,116 --> 00:05:21,052 which hardens or breaks people down. 63 00:05:22,388 --> 00:05:26,017 It all depends. If a person is strong enough 64 00:05:27,660 --> 00:05:29,992 to handle it, he becomes a man. 65 00:05:30,229 --> 00:05:32,163 Otherwise he breaks down. 66 00:05:32,598 --> 00:05:36,159 But he will break down anyway, even without the army. 67 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 He'll break down 68 00:05:39,605 --> 00:05:41,072 in civilian life. 69 00:05:42,575 --> 00:05:43,803 Selection. 70 00:05:47,814 --> 00:05:49,111 That's it. 71 00:05:50,183 --> 00:05:53,516 Does it matter what it costs to be formed like this? 72 00:05:55,088 --> 00:05:56,055 It does. 73 00:06:04,731 --> 00:06:06,028 It's like this. 74 00:06:10,870 --> 00:06:13,134 Yes... You know... 75 00:06:16,342 --> 00:06:18,936 You have a very particular character. 76 00:06:34,293 --> 00:06:37,160 The army is a theatre of characters. 77 00:06:38,097 --> 00:06:42,591 Nowhere else do men reveal their characters so openly. 78 00:06:44,370 --> 00:06:46,838 It's like a particular calibre of weapon. 79 00:06:52,378 --> 00:06:55,506 Our openness of character makes us vulnerable. 80 00:06:56,649 --> 00:06:58,844 Can you imagine an officer in prison? 81 00:07:02,054 --> 00:07:05,387 I'd never go. It's not my way. 82 00:07:06,926 --> 00:07:07,858 I'm not ready. 83 00:07:09,662 --> 00:07:13,598 If your life becomes senseless, you must put an end to it. 84 00:07:16,602 --> 00:07:18,502 Old commanders told me 85 00:07:18,738 --> 00:07:21,730 they used to carry Makarov's bullet, 86 00:07:23,009 --> 00:07:25,534 or rather a cartridge, in their pocket. 87 00:07:26,813 --> 00:07:30,681 It was about 10- 15 years ago. 88 00:07:30,950 --> 00:07:32,315 A small cartridge 89 00:07:34,086 --> 00:07:35,110 at hand... 90 00:07:39,559 --> 00:07:41,459 for such occasions. 91 00:07:41,828 --> 00:07:43,591 Pah! And that's it. 92 00:07:44,764 --> 00:07:46,459 Anything but humiliation. 93 00:07:46,632 --> 00:07:48,497 "Insulted and Injured". 94 00:07:51,370 --> 00:07:54,100 Humiliated. This is a humiliation. 95 00:08:23,970 --> 00:08:25,528 Before, there were educated people. 96 00:08:25,671 --> 00:08:28,071 There have always been cruel officers. 97 00:08:29,075 --> 00:08:31,134 He listened to his friend 98 00:08:32,478 --> 00:08:34,673 and he recalled 99 00:08:36,816 --> 00:08:38,750 how one evening 100 00:08:40,620 --> 00:08:44,078 he heard some wonderful music on the radio. 101 00:08:47,894 --> 00:08:52,228 He sat and listened for a long, long time. 102 00:08:56,235 --> 00:08:58,703 To begin with he felt fine. 103 00:09:00,706 --> 00:09:03,470 Then he came to hate both the ship 104 00:09:05,111 --> 00:09:06,408 and his whole life, 105 00:09:06,546 --> 00:09:10,209 everything, from his childhood up to the present minute. 106 00:09:13,319 --> 00:09:16,345 Then he remembered his mother, his brother... 107 00:09:17,857 --> 00:09:19,256 Where were they? 108 00:09:21,394 --> 00:09:23,055 He thought of his town. 109 00:09:24,330 --> 00:09:28,926 He remembered himself freezing in the Naval School hostel, 110 00:09:29,201 --> 00:09:30,668 sleeping with his hat on, 111 00:09:32,338 --> 00:09:34,533 never thinking about the future. 112 00:09:36,409 --> 00:09:38,377 He didn't know how to think. 113 00:11:08,768 --> 00:11:11,566 Do you think 19th Century Russian officers 114 00:11:12,104 --> 00:11:13,264 were like us? 115 00:11:14,106 --> 00:11:15,971 No, no. 116 00:11:16,942 --> 00:11:18,409 Were they so different? 117 00:11:18,577 --> 00:11:20,772 Radically different, in everything. 118 00:11:26,252 --> 00:11:27,514 Perhaps for them, 119 00:11:30,256 --> 00:11:31,655 it was their work, 120 00:11:32,792 --> 00:11:35,886 their vocation, the realisation of their dreams, 121 00:11:40,666 --> 00:11:43,863 a social position, a way to develop... 122 00:11:46,072 --> 00:11:47,562 their personalities. 123 00:11:48,574 --> 00:11:51,566 For me of course these things partly remain. 124 00:11:52,778 --> 00:11:55,713 But mostly it is just a means to survive. 125 00:11:56,382 --> 00:11:57,371 To survive. 126 00:11:58,584 --> 00:12:00,381 I don't live, I survive. 127 00:12:01,387 --> 00:12:02,979 This is not life. 128 00:12:05,858 --> 00:12:08,918 This is an existence. Just survival. 129 00:12:09,261 --> 00:12:12,856 Something pushes us to survive, to survive, to survive. 130 00:12:14,066 --> 00:12:16,193 Because you cannot do anything else. 131 00:12:18,003 --> 00:12:19,595 To feed your family. 132 00:12:20,206 --> 00:12:22,538 Because... you have to survive. 133 00:12:32,218 --> 00:12:36,484 For a long time I believed in my own strength. 134 00:12:37,556 --> 00:12:38,887 I still believe in it. 135 00:12:39,959 --> 00:12:41,085 To a lesser extent. 136 00:12:43,028 --> 00:12:46,964 Hopelessness stamps its mark on you. 137 00:12:47,366 --> 00:12:50,301 You lose faith. I used to believe before. 138 00:12:51,771 --> 00:12:53,705 To believe in myself. 139 00:12:54,306 --> 00:12:55,637 It always worked. 140 00:12:58,978 --> 00:13:02,914 But perhaps, when it doesn't work, you tend to forget. 141 00:13:06,252 --> 00:13:08,379 Which commandments do you hold dear? 142 00:13:09,088 --> 00:13:10,248 All of them. 143 00:13:47,827 --> 00:13:50,694 The Commander was grateful to his friend 144 00:13:50,963 --> 00:13:52,555 for sharing 145 00:13:54,366 --> 00:13:56,561 the burden of his soul. 146 00:14:01,640 --> 00:14:03,767 And he remembered how, not long ago, 147 00:14:05,444 --> 00:14:08,675 they put out with their two ships to the White Sea. 148 00:14:25,064 --> 00:14:27,589 They dropped anchor by the shore. 149 00:14:35,341 --> 00:14:37,866 And the bosun from his friend's ship, 150 00:14:38,944 --> 00:14:41,071 seizing the little steering wheel, 151 00:14:42,815 --> 00:14:45,283 towed a raft of coal to the shore, 152 00:14:47,486 --> 00:14:48,578 where 153 00:14:48,754 --> 00:14:51,484 a deathly cold outpost could be seen. 154 00:14:55,561 --> 00:14:57,552 And it seemed to him that the bosun 155 00:14:57,963 --> 00:15:00,761 looked very much like Dante's Charon. 156 00:15:42,074 --> 00:15:43,939 Here they go along the shore. 157 00:15:45,811 --> 00:15:47,540 A scent of fog in the air... 158 00:15:52,084 --> 00:15:53,142 and here is the fog. 159 00:16:09,034 --> 00:16:12,697 And then something begins, something hard to forget. 160 00:16:14,773 --> 00:16:18,504 The soldiers start to carry the coal, 161 00:16:19,445 --> 00:16:22,846 further away from the water, nearer to the houses. 162 00:16:51,143 --> 00:16:52,667 The settlement was empty. 163 00:16:56,482 --> 00:16:57,608 Nobody came 164 00:16:59,151 --> 00:17:02,279 out of the houses. 165 00:19:55,928 --> 00:19:56,917 Watching this, 166 00:19:58,330 --> 00:20:01,231 the Commander wanted to ask the young soldiers: 167 00:20:02,701 --> 00:20:05,670 "Boys, what era do you come from? 168 00:20:08,640 --> 00:20:10,073 Have I gone mad? 169 00:20:12,878 --> 00:20:16,211 You, boy, come back, you've lost your way. 170 00:20:17,015 --> 00:20:19,347 You've strayed into a different time. 171 00:20:20,219 --> 00:20:21,345 The tyrant is dead. 172 00:20:22,020 --> 00:20:24,284 You don't have to go on any longer. " 173 00:20:37,035 --> 00:20:41,438 It seemed to him he had shouted all this many times, 174 00:20:43,308 --> 00:20:44,832 but nobody heard him. 175 00:21:04,997 --> 00:21:08,592 Then somebody shouted that the tide was on the ebb. 176 00:21:09,534 --> 00:21:11,229 With the remains of the coal 177 00:21:12,671 --> 00:21:16,732 the raft returned to the ship. 178 00:23:39,151 --> 00:23:41,711 Of course, they were freezing, 179 00:23:45,190 --> 00:23:47,784 but come what may 180 00:23:49,428 --> 00:23:51,055 they had to load again 181 00:23:52,764 --> 00:23:54,561 and with the next tide 182 00:23:55,066 --> 00:23:57,432 they had to go back to the outpost. 183 00:28:02,480 --> 00:28:07,213 The Commander was thinking of what he saw around him. 184 00:28:09,888 --> 00:28:13,688 What was needed, he thought, 185 00:28:15,026 --> 00:28:17,551 was not a reform, 186 00:28:19,230 --> 00:28:21,425 but a complete overhaul. 187 00:28:24,769 --> 00:28:27,294 We have to reconsider completely, 188 00:28:28,239 --> 00:28:30,707 what the army should be like. 189 00:28:32,911 --> 00:28:36,005 It must be reinvented, starting from the beginning. 190 00:28:38,917 --> 00:28:41,249 Perhaps our whole life, too, 191 00:28:42,320 --> 00:28:44,254 needs this: 192 00:28:44,989 --> 00:28:48,789 to be reinvented, one day, starting from the beginning. 193 00:28:52,731 --> 00:28:55,529 Perhaps we could invite someone 194 00:28:55,934 --> 00:28:58,459 to help us invent a reasonable life? 195 00:29:00,205 --> 00:29:02,139 wrote the Commander. 196 00:29:33,905 --> 00:29:35,566 What binds us together? 197 00:29:39,544 --> 00:29:41,102 We understand each other, 198 00:29:42,514 --> 00:29:44,379 we trust each other. 199 00:29:45,517 --> 00:29:48,111 We rely on each other, 200 00:29:49,788 --> 00:29:52,848 we have lived very similar lives, 201 00:29:54,926 --> 00:29:58,453 and most likely something similar awaits us both 202 00:29:58,730 --> 00:30:00,254 in the future. 203 00:30:26,491 --> 00:30:29,119 Just recently he had had a dream, 204 00:30:30,829 --> 00:30:33,559 in which he was a very old man, 205 00:30:34,499 --> 00:30:36,091 nearing the end, 206 00:30:37,435 --> 00:30:40,370 but he still served on the same ship. 207 00:30:47,979 --> 00:30:50,447 And he understood that what terrified him 208 00:30:50,915 --> 00:30:52,439 was not becoming old, 209 00:30:53,718 --> 00:30:56,380 but that his ship did not become old, 210 00:30:57,121 --> 00:31:00,989 the sea was not old, the air around was young... 211 00:31:02,126 --> 00:31:04,993 But he was old and he knew all too well 212 00:31:05,396 --> 00:31:06,988 the rest of the story. 213 00:31:15,540 --> 00:31:18,873 Then he saw his friend's ship 214 00:31:19,143 --> 00:31:20,940 moving along by a rocky shore. 215 00:31:21,880 --> 00:31:24,144 It struggled against the squall 216 00:31:24,549 --> 00:31:27,950 that was driving the ship onto the rocks. 217 00:36:51,409 --> 00:36:53,536 "The sea was big... " 218 00:36:54,011 --> 00:36:57,606 The Commander smiled, remembering this phrase of Chekhov's. 219 00:36:59,884 --> 00:37:04,150 Towards evening, the bosun and a seaman returned to the ship. 220 00:37:05,223 --> 00:37:07,817 They had taken medical officers on shore. 221 00:37:09,026 --> 00:37:12,291 All the crew was on board. 222 00:37:14,832 --> 00:37:17,960 We will stay the night here anchored by the shore 223 00:37:18,903 --> 00:37:21,701 till the storm is over and in the morning, 224 00:37:22,640 --> 00:37:25,370 God willing, we will move on, 225 00:37:27,044 --> 00:37:28,773 wrote the Commander. 226 00:37:29,380 --> 00:37:30,813 He added a full stop, 227 00:37:32,984 --> 00:37:34,747 and went to bed. 228 00:38:05,816 --> 00:38:07,943 Serguei Bakai The Commander 229 00:38:30,374 --> 00:38:35,539 Camera Alexei Fiodorov 230 00:38:44,989 --> 00:38:50,188 Editor Leda Semionova 231 00:38:57,501 --> 00:39:02,598 Sound Serguei Moshkov 232 00:40:07,838 --> 00:40:11,296 Alexander Sokurov CONFESSION 233 00:40:11,909 --> 00:40:15,310 from the diary of a ship Commander 234 00:40:27,024 --> 00:40:30,460 End of Part Three 235 00:40:31,162 --> 00:40:34,757 � Nadejda 1998 236 00:40:35,032 --> 00:40:36,693 Subtitles: Alexei Jankowski 237 00:40:36,834 --> 00:40:38,768 Subtitling by TVS - TITRA FILM 16734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.