All language subtitles for Povinnost--Confession.1998.DVDRip.DivX.Part.02.Subs.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:04,695 The State Film Committee of Russia 2 00:00:07,440 --> 00:00:09,499 Nadezhda Productions St. Petersburg 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,367 Producer Svetlana Voloshina 4 00:00:13,913 --> 00:00:16,575 with the participation of Lenfilm Studios 5 00:00:21,654 --> 00:00:25,715 Alexander Sokurov CONFESSION 6 00:00:26,326 --> 00:00:29,056 from the diary of a ship Commander 7 00:00:33,767 --> 00:00:38,864 A cinematographic narrative in five parts 8 00:00:44,477 --> 00:00:49,380 Part Two 9 00:00:55,088 --> 00:01:00,287 The plot and the characters of this film 10 00:01:01,394 --> 00:01:05,694 are creations of the author's imagination. 11 00:01:49,209 --> 00:01:51,939 The ship had been at sea for many days. 12 00:01:53,613 --> 00:01:56,946 The grey light of Arctic day which lasted only ten minutes 13 00:01:57,617 --> 00:01:58,879 was already fading. 14 00:02:01,087 --> 00:02:03,954 The rough sea was at last growing calmer. 15 00:02:47,734 --> 00:02:49,133 During a storm 16 00:02:50,203 --> 00:02:53,866 the man at the wheel doesn't have the right to leave the controls. 17 00:03:00,880 --> 00:03:03,007 Seasick, the sailors had to throw up 18 00:03:03,516 --> 00:03:05,347 the contents of their stomachs 19 00:03:06,786 --> 00:03:09,084 into this basin. 20 00:03:11,925 --> 00:03:15,019 It embarrassed them. 21 00:03:51,331 --> 00:03:53,856 Meanwhile the tea was getting cold. 22 00:03:58,404 --> 00:04:00,065 The Commander was calm. 23 00:04:01,674 --> 00:04:04,336 He believed the most difficult part was over. 24 00:04:08,147 --> 00:04:09,546 Several hours ago, 25 00:04:10,750 --> 00:04:12,911 looking at the menacing waves 26 00:04:13,686 --> 00:04:16,883 the Commander sadly thought of his native town, 27 00:04:17,824 --> 00:04:19,883 its long old boulevard 28 00:04:20,760 --> 00:04:23,558 along which clever and beautiful people 29 00:04:24,264 --> 00:04:27,358 were safely walking. 30 00:04:36,643 --> 00:04:40,704 But now it all seemed forgotten 31 00:04:43,783 --> 00:04:45,410 as if his whole life 32 00:04:46,185 --> 00:04:50,121 was only what surrounded him at this moment, 33 00:04:51,391 --> 00:04:54,451 and nothing else was needed. 34 00:04:57,063 --> 00:04:58,428 Everything was there. 35 00:04:59,732 --> 00:05:02,462 - 284 to the shore... - It's OK. 36 00:05:29,028 --> 00:05:31,053 There were two men at the wheel: 37 00:05:32,432 --> 00:05:33,865 one of them young, 38 00:05:35,368 --> 00:05:37,268 and the other more experienced. 39 00:06:02,462 --> 00:06:03,451 Starboard! 40 00:06:05,998 --> 00:06:07,488 Has the 30th transmitted? 41 00:06:09,469 --> 00:06:11,767 If the signal gets stronger, add it on. 42 00:06:28,087 --> 00:06:30,248 There are rat droppings in the tea. 43 00:06:30,757 --> 00:06:33,954 We should buy a sieve, captain, 44 00:06:34,761 --> 00:06:36,353 to do without spices. 45 00:06:38,297 --> 00:06:40,231 I'm picking out what I can. 46 00:06:42,068 --> 00:06:44,969 You could at least pick out the droppings. 47 00:06:45,605 --> 00:06:48,699 You could at least be grateful! 48 00:06:54,247 --> 00:06:57,614 In any case, thanks for picking out the cockroaches. 49 00:06:59,385 --> 00:07:00,443 If not all. 50 00:07:03,756 --> 00:07:06,486 You look like you were about to go into combat. 51 00:07:15,268 --> 00:07:17,293 Please, take a pie. 52 00:07:36,155 --> 00:07:38,749 He was looking at the icy water, 53 00:07:38,891 --> 00:07:42,156 raging alongside the ship, 54 00:07:43,329 --> 00:07:44,296 thinking 55 00:07:45,798 --> 00:07:48,733 how terrible it would be to be left behind 56 00:07:48,868 --> 00:07:50,529 in this world of ice, 57 00:07:51,003 --> 00:07:53,335 alone without help, 58 00:07:55,141 --> 00:07:57,041 to watch the ship 59 00:07:57,610 --> 00:08:01,171 disappearing into darkness. 60 00:08:04,517 --> 00:08:08,783 "My God", the Commander thought, peering into the black chaos, 61 00:08:09,989 --> 00:08:11,115 "Where am I? 62 00:08:12,959 --> 00:08:14,187 Who am I?" 63 00:08:19,031 --> 00:08:23,024 The Commander waited for the beam of the beacon to appear, 64 00:08:23,703 --> 00:08:27,230 unable to work out 65 00:08:28,040 --> 00:08:31,908 why the whole day before their departure 66 00:08:32,945 --> 00:08:35,209 he had been dogged by anxiety. 67 00:08:35,915 --> 00:08:38,645 He had a feeling that something terrible 68 00:08:38,784 --> 00:08:42,550 was going to happen on the ship. 69 00:08:43,990 --> 00:08:47,050 He couldn't identify the source of his anxiety. 70 00:08:47,527 --> 00:08:49,518 He decided to recall 71 00:08:49,795 --> 00:08:53,026 all he had seen on the ship that day, 72 00:08:54,166 --> 00:08:57,693 starting with the call to waken the crew. 73 00:09:01,207 --> 00:09:02,105 Everybody up! 74 00:10:08,174 --> 00:10:10,972 Up! Everybody up! Make your beds. 75 00:10:12,445 --> 00:10:14,242 Get ready to do your exercises. 76 00:10:14,447 --> 00:10:16,244 For the exercises 77 00:10:16,382 --> 00:10:19,317 you should put on your work uniforms. 78 00:10:48,447 --> 00:10:49,573 Everybody up! 79 00:11:14,573 --> 00:11:15,437 Get up! 80 00:13:23,669 --> 00:13:27,264 The Commander often thought that his life, 81 00:13:28,274 --> 00:13:32,938 bound to the lives of the conscripts, had a feeling of impending doom. 82 00:13:34,747 --> 00:13:37,910 Yet at the same time, it had a certain serenity. 83 00:13:41,053 --> 00:13:44,216 The Commander saw that he could spend 84 00:13:44,924 --> 00:13:46,619 his whole life like this. 85 00:13:48,794 --> 00:13:52,730 But in order to spend one's whole life like this, 86 00:13:53,732 --> 00:13:55,700 one would need to love life, 87 00:13:56,035 --> 00:13:58,697 and especially, to love the conscripts. 88 00:14:03,409 --> 00:14:07,470 "But I am the shore, and they are the water", 89 00:14:08,747 --> 00:14:09,873 he thought. 90 00:14:11,483 --> 00:14:14,748 "They sail into my life for a short while. 91 00:14:16,155 --> 00:14:20,649 The tide of destiny has brought them here, 92 00:14:20,860 --> 00:14:22,191 the whirlpool... 93 00:14:23,929 --> 00:14:28,662 They will be glad to leave me, and follow the course 94 00:14:29,735 --> 00:14:31,202 of their own lives. 95 00:14:33,038 --> 00:14:35,563 I will be the only one in their lives, 96 00:14:36,642 --> 00:14:39,736 but there will be a lot of them in my life. 97 00:14:42,414 --> 00:14:44,405 But how can one love them? 98 00:14:44,717 --> 00:14:48,278 How should one love a disciple without knowing love's measure? 99 00:14:50,522 --> 00:14:52,285 How can I love seamen 100 00:14:52,791 --> 00:14:55,316 who are no more than apprentices? 101 00:14:57,596 --> 00:14:59,757 I can't love them just because 102 00:15:00,933 --> 00:15:03,026 they are human beings. 103 00:15:06,705 --> 00:15:10,664 I was taught that human males 104 00:15:11,310 --> 00:15:15,178 have to work hard and to love working. 105 00:15:19,418 --> 00:15:22,581 But I know very well that few of them 106 00:15:22,788 --> 00:15:24,221 like working. " 107 00:15:53,886 --> 00:15:55,683 He is lost in his thoughts. 108 00:15:58,557 --> 00:16:01,958 But if you ask him what he is thinking about, 109 00:16:03,228 --> 00:16:04,820 he'll say, "Nothing". 110 00:16:06,899 --> 00:16:08,366 And he'll be right. 111 00:16:10,836 --> 00:16:12,701 He speeds up time. 112 00:16:15,574 --> 00:16:17,565 He wants to be back home. 113 00:16:20,579 --> 00:16:21,807 He is a slave, 114 00:16:23,482 --> 00:16:26,918 and doesn't even realise the extent of his slavery. 115 00:16:35,761 --> 00:16:37,558 Fishchenko 116 00:19:13,318 --> 00:19:16,014 Tell me, is he a fool or what? 117 00:19:16,355 --> 00:19:19,847 When I was salting the fish, I asked you. 118 00:19:21,527 --> 00:19:23,722 I asked, was that all? 119 00:19:24,363 --> 00:19:25,489 You said to leave... 120 00:19:25,898 --> 00:19:29,459 I asked you if it was all, you answered, yes it was. 121 00:19:30,536 --> 00:19:32,231 Nothing left? No. 122 00:19:33,338 --> 00:19:35,499 Better to salt than to... 123 00:19:36,041 --> 00:19:38,373 We'll do it today... 124 00:19:40,879 --> 00:19:43,609 You'll be the death of me. 125 00:19:45,184 --> 00:19:46,082 We were together. 126 00:19:46,451 --> 00:19:48,715 I asked you to bring all the herring. 127 00:19:50,656 --> 00:19:53,523 I asked if that was all. You said yes. 128 00:19:56,428 --> 00:19:57,417 Oh, mom, help me! 129 00:20:16,548 --> 00:20:17,446 It's your test? 130 00:20:21,553 --> 00:20:22,315 Wait... 131 00:20:23,055 --> 00:20:25,353 So anyway he said 10 o'clock. 132 00:20:25,824 --> 00:20:28,850 He asked me if I was ready to be tested. 133 00:20:30,295 --> 00:20:31,421 The first aid. 134 00:20:32,598 --> 00:20:33,997 The first aid? 135 00:20:34,199 --> 00:20:35,598 Yes, today. 136 00:20:36,602 --> 00:20:39,435 He said that part wasn't needed. 137 00:20:39,671 --> 00:20:43,107 I just asked him, and he told me it was. 138 00:20:43,575 --> 00:20:44,940 So I can go? 139 00:20:46,311 --> 00:20:47,300 Let me go then. 140 00:20:48,347 --> 00:20:50,281 - The book? - Here, all right? 141 00:20:50,582 --> 00:20:51,947 No, the whole thing. 142 00:20:52,684 --> 00:20:53,548 All at once? 143 00:20:56,822 --> 00:20:57,550 Yes. 144 00:20:58,757 --> 00:21:00,088 One can't learn it all! 145 00:21:05,564 --> 00:21:07,464 Comrade midshipman, 146 00:21:09,768 --> 00:21:11,497 may I take the test? 147 00:21:13,071 --> 00:21:15,301 - Which one? - The first aid test. 148 00:21:22,281 --> 00:21:23,145 So? 149 00:21:23,949 --> 00:21:27,646 There are two types of haemorrhage, arterial and venous. 150 00:21:28,020 --> 00:21:28,952 When arterial, 151 00:21:30,622 --> 00:21:34,388 the blood gushes, it's scarlet in colour. 152 00:21:34,960 --> 00:21:36,928 When venous, bleeding is slow. 153 00:21:37,462 --> 00:21:39,487 The colour is dark red. 154 00:21:40,365 --> 00:21:44,995 When the haemorrhage is arterial, 155 00:21:45,904 --> 00:21:49,465 the tourniquet should be bound 156 00:21:50,108 --> 00:21:53,441 below the wound, 157 00:21:54,546 --> 00:21:56,309 close to the wound. 158 00:21:56,748 --> 00:21:58,238 If it still bleeds... 159 00:22:00,352 --> 00:22:02,411 You have to lift his head. 160 00:22:03,588 --> 00:22:04,885 Should we bind his neck? 161 00:22:06,191 --> 00:22:07,556 - No. - Are you sure? 162 00:22:07,959 --> 00:22:09,927 - Yes. - Perhaps we should? 163 00:22:10,095 --> 00:22:11,255 No. 164 00:22:16,201 --> 00:22:19,796 I say again: you're on watch, you go downstairs and... 165 00:22:20,672 --> 00:22:21,536 there he lies, 166 00:22:21,807 --> 00:22:23,399 his leg twisted. 167 00:22:25,310 --> 00:22:27,005 What do you do? 168 00:22:33,251 --> 00:22:35,879 Or again: you come to Central Control, 169 00:22:38,056 --> 00:22:42,390 you look behind the electric panel, 170 00:22:42,994 --> 00:22:45,087 and there is Private Lazarev, 171 00:22:45,964 --> 00:22:48,159 hanging from a lever. What do you do? 172 00:22:49,234 --> 00:22:51,395 I make an improvised tool to get him down. 173 00:22:51,536 --> 00:22:54,164 What? Well you... What improvised tool? 174 00:22:54,339 --> 00:22:56,671 - A stick. - Have you been there? 175 00:22:56,808 --> 00:22:57,797 Yes. 176 00:22:58,210 --> 00:23:01,373 What stick... are you talking about? 177 00:23:03,715 --> 00:23:06,309 I can get him down using my clothes. 178 00:23:06,818 --> 00:23:09,878 You've come from the shower, your clothes are wet. 179 00:23:15,060 --> 00:23:16,687 In the box, 180 00:23:17,062 --> 00:23:18,461 there are... 181 00:23:19,831 --> 00:23:23,164 There's nothing at all. I've just thrown everything out. 182 00:23:25,871 --> 00:23:27,771 I switch off the panel. 183 00:23:28,073 --> 00:23:31,531 You see, you're wasting time in searching and thinking... 184 00:23:31,843 --> 00:23:34,744 "Oh, if I had a knife, or a stick, or something... " 185 00:23:35,714 --> 00:23:38,274 First things first. Cut the electricity. 186 00:23:38,717 --> 00:23:40,810 If I can't find anything... 187 00:23:41,453 --> 00:23:43,785 If you can't switch it off, 188 00:23:44,089 --> 00:23:47,024 then you look for a tool. 189 00:23:48,160 --> 00:23:49,718 - I switch off. - Done. 190 00:23:50,762 --> 00:23:51,660 He still hangs. 191 00:23:53,231 --> 00:23:57,224 I take him down and put him on a hard surface. 192 00:23:58,303 --> 00:23:59,429 Where? 193 00:24:00,338 --> 00:24:03,933 - On a hard surface. - Where do you find one? 194 00:24:04,176 --> 00:24:06,440 - On a "fish". - There aren't any. 195 00:24:07,946 --> 00:24:10,414 Have you even been to the Central Control Room? 196 00:24:11,817 --> 00:24:13,808 Where have you seen it? 197 00:24:14,586 --> 00:24:16,781 Just by the door. 198 00:24:19,624 --> 00:24:21,683 All right then. You put him on it. 199 00:24:22,194 --> 00:24:24,458 - I check if he's breathing. - He isn't. 200 00:24:25,864 --> 00:24:27,627 I do artificial respiration. 201 00:24:28,233 --> 00:24:31,498 - His heart... - I loosen his clothes. 202 00:24:31,870 --> 00:24:34,998 While you're thinking about what to do, he dies. 203 00:24:35,307 --> 00:24:38,708 You didn't even check whether his heart was beating. 204 00:24:39,845 --> 00:24:41,176 I do heart massage. 205 00:24:41,513 --> 00:24:42,411 Too late... 206 00:24:46,952 --> 00:24:47,782 Well... 207 00:24:48,386 --> 00:24:50,217 That's the situation. 208 00:24:50,822 --> 00:24:53,188 You still have a lot of learning to do. 209 00:24:53,725 --> 00:24:57,661 If you've studied with the Mate, it should be him who examines you. 210 00:24:58,063 --> 00:25:00,327 I might not ask for the same things. 211 00:25:00,765 --> 00:25:01,959 Well, let's say... 212 00:25:03,201 --> 00:25:05,499 Come to see me in the Control Room, 213 00:25:06,938 --> 00:25:08,303 we'll speak there. 214 00:25:09,207 --> 00:25:12,233 You come to see me during the training exercise. 215 00:25:13,445 --> 00:25:14,844 - May I go? - Yes. 216 00:25:15,614 --> 00:25:18,378 What a pity, no time to finish! 217 00:25:40,138 --> 00:25:41,127 Enjoy your meal! 218 00:25:58,890 --> 00:26:01,415 Enjoy, enjoy... 219 00:26:39,965 --> 00:26:41,626 - Any onions? - No. 220 00:27:18,069 --> 00:27:21,402 After the meal, those who are free go to peel potatoes. 221 00:29:35,340 --> 00:29:36,773 I'll check the potatoes. 222 00:29:42,580 --> 00:29:44,172 Don't forget to salt them. 223 00:29:46,351 --> 00:29:48,046 Only Keks salts them. 224 00:29:48,419 --> 00:29:49,909 Last time I did it, 225 00:29:50,955 --> 00:29:54,391 he asked me if I was trying to kill him. 226 00:30:01,533 --> 00:30:02,795 I put too much salt. 227 00:31:08,833 --> 00:31:10,232 Have you got a light? 228 00:31:25,116 --> 00:31:27,880 I hate tests. 229 00:31:28,319 --> 00:31:30,344 - How many have you passed? - One. 230 00:31:30,521 --> 00:31:32,716 I'm just going to do the book. 231 00:31:52,176 --> 00:31:53,871 Lazar, don't use the mop. 232 00:31:55,179 --> 00:31:56,737 You'll have to wash it. 233 00:31:56,948 --> 00:31:58,415 I'll hold it over the side. 234 00:31:58,750 --> 00:32:02,311 If you do, the bosun will throw it at your head. 235 00:32:09,093 --> 00:32:12,824 You're going to break something again. 236 00:32:19,437 --> 00:32:23,965 What the hell are you unscrewing it for? 237 00:32:24,442 --> 00:32:26,501 There's some lubricant inside. 238 00:32:55,974 --> 00:32:59,842 He wasn't there. Well he was, but he was having his meal. 239 00:33:00,044 --> 00:33:01,978 He told me to come back later. 240 00:33:03,214 --> 00:33:05,682 The lighter, oh, it's gone right down inside. 241 00:33:08,052 --> 00:33:11,021 - Who's got any matches? - Dima has. 242 00:33:20,698 --> 00:33:22,063 There must be 3 cans. 243 00:33:22,533 --> 00:33:24,797 Only 2, and not for long. 244 00:33:26,104 --> 00:33:27,503 You'll have to get some. 245 00:33:27,839 --> 00:33:29,306 The village is nearby. 246 00:33:30,041 --> 00:33:33,772 They've no more oil. They've given it all away. 247 00:33:38,016 --> 00:33:39,040 Powerful lighter. 248 00:33:39,717 --> 00:33:40,775 Not mine? 249 00:33:41,052 --> 00:33:43,577 Gloves or no gloves, I don't care. 250 00:34:01,105 --> 00:34:02,402 Where are your slippers? 251 00:34:05,309 --> 00:34:06,640 Give me a cigarette. 252 00:34:09,280 --> 00:34:11,145 The old story. Go on, take one. 253 00:34:14,352 --> 00:34:18,311 Only the CD-5 buys "Belomor", but the whole crew smokes them. 254 00:34:19,090 --> 00:34:21,081 - He's over there. - There? 255 00:34:21,859 --> 00:34:24,657 What's up now? Not studying any more? 256 00:34:30,334 --> 00:34:32,097 The electricians are keen. 257 00:34:32,737 --> 00:34:36,195 So keen the capstan's been changed three times now. 258 00:34:37,475 --> 00:34:39,636 You should put the deck in order. 259 00:34:44,449 --> 00:34:46,508 He still has to wash the mops. 260 00:34:47,685 --> 00:34:50,017 He hung them over the side. 261 00:36:43,701 --> 00:36:46,169 - Prokofiev! - Present. 262 00:36:46,304 --> 00:36:47,430 Come here! 263 00:38:27,571 --> 00:38:31,803 Thinking over the day, 264 00:38:33,044 --> 00:38:36,013 the Commander still couldn't make out 265 00:38:36,714 --> 00:38:38,705 why this feeling of anxiety 266 00:38:39,250 --> 00:38:41,309 would not leave him, 267 00:38:41,986 --> 00:38:44,614 and why on this particular day 268 00:38:44,889 --> 00:38:47,983 he expected something awful to happen on board. 269 00:38:52,463 --> 00:38:55,330 Everything was just as usual, 270 00:38:55,633 --> 00:38:59,694 and probably would be, for the rest of his life, 271 00:39:00,738 --> 00:39:03,605 as he wrote in his diary. 272 00:39:18,989 --> 00:39:21,958 The Commander had a hobby 273 00:39:22,526 --> 00:39:24,050 that nobody knew about. 274 00:39:27,264 --> 00:39:29,494 He trained his memory. 275 00:39:32,236 --> 00:39:35,330 He made himself memorise word for word 276 00:39:36,440 --> 00:39:39,773 a story by Chekhov, which he had recently read. 277 00:39:42,947 --> 00:39:44,676 He tried to concentrate, 278 00:39:45,316 --> 00:39:48,217 but everything on the bridge distracted him. 279 00:39:52,223 --> 00:39:55,124 At last he remembered. 280 00:39:58,629 --> 00:40:02,861 "The soldiers stand on deck and look silently, 281 00:40:03,200 --> 00:40:05,293 upwards, then downwards. 282 00:40:07,171 --> 00:40:10,868 Above there is the deep sky, radiant stars, 283 00:40:11,075 --> 00:40:13,805 peace and silence. 284 00:40:20,050 --> 00:40:23,542 Nobody knows why the high waves are roaring. 285 00:40:24,755 --> 00:40:26,655 Each wave, as you watch it, 286 00:40:27,892 --> 00:40:30,588 tries to rise higher, 287 00:40:30,928 --> 00:40:33,453 pushing down the one before. 288 00:40:34,665 --> 00:40:37,532 But a third wave overrides them all, 289 00:40:37,802 --> 00:40:40,965 just the same, just as fierce and ugly. 290 00:40:43,307 --> 00:40:45,332 The sea has neither sense, 291 00:40:46,544 --> 00:40:47,875 nor compassion. 292 00:40:49,413 --> 00:40:50,846 If the ship were smaller, 293 00:40:51,749 --> 00:40:53,910 and not made of thick iron, 294 00:40:55,486 --> 00:40:58,011 the waves would break it without qualm, 295 00:40:58,222 --> 00:41:00,213 and swallow all the people, 296 00:41:00,491 --> 00:41:02,391 whether saints or sinners. 297 00:41:03,761 --> 00:41:08,095 The ship too has an expression of mindless cruelty. 298 00:41:09,800 --> 00:41:13,395 The monster with its great snout forces its way onwards, 299 00:41:13,871 --> 00:41:16,601 cutting through millions of waves. 300 00:41:17,808 --> 00:41:20,140 It doesn't fear darkness or wind, 301 00:41:21,178 --> 00:41:23,772 empty space or solitude. 302 00:41:24,114 --> 00:41:27,015 If the ocean had people of its own, 303 00:41:28,152 --> 00:41:31,315 this monster would crush them too, 304 00:41:32,456 --> 00:41:34,447 whether saints 305 00:41:35,793 --> 00:41:36,885 or sinners. 306 00:41:40,831 --> 00:41:43,356 "Where are we now?" asks the soldier. 307 00:41:43,601 --> 00:41:46,536 "I don't know. It seems we're on the ocean, 308 00:41:49,073 --> 00:41:52,065 you cannot see the land", answers the other. 309 00:41:55,279 --> 00:41:57,679 Both soldiers look at the white foam, 310 00:41:58,415 --> 00:42:00,906 They remain silent and think. 311 00:42:03,821 --> 00:42:05,914 The first breaks the silence. 312 00:42:08,392 --> 00:42:12,351 "There's nothing to be afraid of", he says. 313 00:42:15,199 --> 00:42:16,791 "Yet I'm terrified, 314 00:42:18,502 --> 00:42:21,300 as if we were sitting in a dark forest. " 315 00:42:32,883 --> 00:42:34,578 Serguei BAKAl The Commander 316 00:42:56,073 --> 00:43:01,409 Camera Alexei Fiodorov 317 00:43:07,418 --> 00:43:12,583 Editor Leda Semionova 318 00:43:19,363 --> 00:43:24,096 Sound Serguei Moshkov 319 00:44:18,022 --> 00:44:21,219 Alexander Sokurov CONFESSION 320 00:44:21,759 --> 00:44:24,489 from the diary of a ship Commander 321 00:44:33,137 --> 00:44:37,039 End of Part Two 322 00:44:37,841 --> 00:44:41,436 � Nadezhda 1998 323 00:44:41,845 --> 00:44:43,813 Subtitles: Alexei Jankowski 324 00:44:43,947 --> 00:44:45,938 Subtitling by TVS - TITRA FILM 22654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.