Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,601 --> 00:00:04,695
The State Film Committee
of Russia
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,499
Nadezhda Productions
St. Petersburg
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,367
Producer
Svetlana Voloshina
4
00:00:13,913 --> 00:00:16,575
with the participation of
Lenfilm Studios
5
00:00:21,654 --> 00:00:25,715
Alexander Sokurov
CONFESSION
6
00:00:26,326 --> 00:00:29,056
from the diary
of a ship Commander
7
00:00:33,767 --> 00:00:38,864
A cinematographic narrative
in five parts
8
00:00:44,477 --> 00:00:49,380
Part Two
9
00:00:55,088 --> 00:01:00,287
The plot and the characters
of this film
10
00:01:01,394 --> 00:01:05,694
are creations of
the author's imagination.
11
00:01:49,209 --> 00:01:51,939
The ship had been at sea
for many days.
12
00:01:53,613 --> 00:01:56,946
The grey light of Arctic day
which lasted only ten minutes
13
00:01:57,617 --> 00:01:58,879
was already fading.
14
00:02:01,087 --> 00:02:03,954
The rough sea
was at last growing calmer.
15
00:02:47,734 --> 00:02:49,133
During a storm
16
00:02:50,203 --> 00:02:53,866
the man at the wheel doesn't have
the right to leave the controls.
17
00:03:00,880 --> 00:03:03,007
Seasick, the sailors
had to throw up
18
00:03:03,516 --> 00:03:05,347
the contents of their stomachs
19
00:03:06,786 --> 00:03:09,084
into this basin.
20
00:03:11,925 --> 00:03:15,019
It embarrassed them.
21
00:03:51,331 --> 00:03:53,856
Meanwhile
the tea was getting cold.
22
00:03:58,404 --> 00:04:00,065
The Commander was calm.
23
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
He believed
the most difficult part was over.
24
00:04:08,147 --> 00:04:09,546
Several hours ago,
25
00:04:10,750 --> 00:04:12,911
looking at the menacing waves
26
00:04:13,686 --> 00:04:16,883
the Commander sadly thought
of his native town,
27
00:04:17,824 --> 00:04:19,883
its long old boulevard
28
00:04:20,760 --> 00:04:23,558
along which clever
and beautiful people
29
00:04:24,264 --> 00:04:27,358
were safely walking.
30
00:04:36,643 --> 00:04:40,704
But now it all seemed forgotten
31
00:04:43,783 --> 00:04:45,410
as if his whole life
32
00:04:46,185 --> 00:04:50,121
was only what surrounded him
at this moment,
33
00:04:51,391 --> 00:04:54,451
and nothing else
was needed.
34
00:04:57,063 --> 00:04:58,428
Everything was there.
35
00:04:59,732 --> 00:05:02,462
- 284 to the shore...
- It's OK.
36
00:05:29,028 --> 00:05:31,053
There were two men
at the wheel:
37
00:05:32,432 --> 00:05:33,865
one of them young,
38
00:05:35,368 --> 00:05:37,268
and the other
more experienced.
39
00:06:02,462 --> 00:06:03,451
Starboard!
40
00:06:05,998 --> 00:06:07,488
Has the 30th transmitted?
41
00:06:09,469 --> 00:06:11,767
If the signal gets stronger,
add it on.
42
00:06:28,087 --> 00:06:30,248
There are rat droppings
in the tea.
43
00:06:30,757 --> 00:06:33,954
We should buy a sieve,
captain,
44
00:06:34,761 --> 00:06:36,353
to do without spices.
45
00:06:38,297 --> 00:06:40,231
I'm picking out
what I can.
46
00:06:42,068 --> 00:06:44,969
You could at least pick out
the droppings.
47
00:06:45,605 --> 00:06:48,699
You could at least be grateful!
48
00:06:54,247 --> 00:06:57,614
In any case, thanks for
picking out the cockroaches.
49
00:06:59,385 --> 00:07:00,443
If not all.
50
00:07:03,756 --> 00:07:06,486
You look like you were about
to go into combat.
51
00:07:15,268 --> 00:07:17,293
Please, take a pie.
52
00:07:36,155 --> 00:07:38,749
He was looking
at the icy water,
53
00:07:38,891 --> 00:07:42,156
raging alongside the ship,
54
00:07:43,329 --> 00:07:44,296
thinking
55
00:07:45,798 --> 00:07:48,733
how terrible it would be
to be left behind
56
00:07:48,868 --> 00:07:50,529
in this world of ice,
57
00:07:51,003 --> 00:07:53,335
alone without help,
58
00:07:55,141 --> 00:07:57,041
to watch the ship
59
00:07:57,610 --> 00:08:01,171
disappearing into darkness.
60
00:08:04,517 --> 00:08:08,783
"My God", the Commander thought,
peering into the black chaos,
61
00:08:09,989 --> 00:08:11,115
"Where am I?
62
00:08:12,959 --> 00:08:14,187
Who am I?"
63
00:08:19,031 --> 00:08:23,024
The Commander waited
for the beam of the beacon to appear,
64
00:08:23,703 --> 00:08:27,230
unable to work out
65
00:08:28,040 --> 00:08:31,908
why the whole day
before their departure
66
00:08:32,945 --> 00:08:35,209
he had been dogged
by anxiety.
67
00:08:35,915 --> 00:08:38,645
He had a feeling
that something terrible
68
00:08:38,784 --> 00:08:42,550
was going to happen on
the ship.
69
00:08:43,990 --> 00:08:47,050
He couldn't identify the source
of his anxiety.
70
00:08:47,527 --> 00:08:49,518
He decided to recall
71
00:08:49,795 --> 00:08:53,026
all he had seen
on the ship that day,
72
00:08:54,166 --> 00:08:57,693
starting with the call to
waken the crew.
73
00:09:01,207 --> 00:09:02,105
Everybody up!
74
00:10:08,174 --> 00:10:10,972
Up! Everybody up!
Make your beds.
75
00:10:12,445 --> 00:10:14,242
Get ready to do
your exercises.
76
00:10:14,447 --> 00:10:16,244
For the exercises
77
00:10:16,382 --> 00:10:19,317
you should put on
your work uniforms.
78
00:10:48,447 --> 00:10:49,573
Everybody up!
79
00:11:14,573 --> 00:11:15,437
Get up!
80
00:13:23,669 --> 00:13:27,264
The Commander often thought
that his life,
81
00:13:28,274 --> 00:13:32,938
bound to the lives of the conscripts,
had a feeling of impending doom.
82
00:13:34,747 --> 00:13:37,910
Yet at the same time,
it had a certain serenity.
83
00:13:41,053 --> 00:13:44,216
The Commander saw
that he could spend
84
00:13:44,924 --> 00:13:46,619
his whole life like this.
85
00:13:48,794 --> 00:13:52,730
But in order to spend
one's whole life like this,
86
00:13:53,732 --> 00:13:55,700
one would need
to love life,
87
00:13:56,035 --> 00:13:58,697
and especially,
to love the conscripts.
88
00:14:03,409 --> 00:14:07,470
"But I am the shore,
and they are the water",
89
00:14:08,747 --> 00:14:09,873
he thought.
90
00:14:11,483 --> 00:14:14,748
"They sail into my life
for a short while.
91
00:14:16,155 --> 00:14:20,649
The tide of destiny
has brought them here,
92
00:14:20,860 --> 00:14:22,191
the whirlpool...
93
00:14:23,929 --> 00:14:28,662
They will be glad to leave me,
and follow the course
94
00:14:29,735 --> 00:14:31,202
of their own lives.
95
00:14:33,038 --> 00:14:35,563
I will be the only one
in their lives,
96
00:14:36,642 --> 00:14:39,736
but there will be a lot of them
in my life.
97
00:14:42,414 --> 00:14:44,405
But how can one love them?
98
00:14:44,717 --> 00:14:48,278
How should one love a disciple
without knowing love's measure?
99
00:14:50,522 --> 00:14:52,285
How can I love seamen
100
00:14:52,791 --> 00:14:55,316
who are no more
than apprentices?
101
00:14:57,596 --> 00:14:59,757
I can't love them
just because
102
00:15:00,933 --> 00:15:03,026
they are human beings.
103
00:15:06,705 --> 00:15:10,664
I was taught that human males
104
00:15:11,310 --> 00:15:15,178
have to work hard
and to love working.
105
00:15:19,418 --> 00:15:22,581
But I know very well
that few of them
106
00:15:22,788 --> 00:15:24,221
like working. "
107
00:15:53,886 --> 00:15:55,683
He is lost in his thoughts.
108
00:15:58,557 --> 00:16:01,958
But if you ask him
what he is thinking about,
109
00:16:03,228 --> 00:16:04,820
he'll say, "Nothing".
110
00:16:06,899 --> 00:16:08,366
And he'll be right.
111
00:16:10,836 --> 00:16:12,701
He speeds up time.
112
00:16:15,574 --> 00:16:17,565
He wants to be back home.
113
00:16:20,579 --> 00:16:21,807
He is a slave,
114
00:16:23,482 --> 00:16:26,918
and doesn't even realise
the extent of his slavery.
115
00:16:35,761 --> 00:16:37,558
Fishchenko
116
00:19:13,318 --> 00:19:16,014
Tell me, is he a fool or what?
117
00:19:16,355 --> 00:19:19,847
When I was salting the fish,
I asked you.
118
00:19:21,527 --> 00:19:23,722
I asked, was that all?
119
00:19:24,363 --> 00:19:25,489
You said to leave...
120
00:19:25,898 --> 00:19:29,459
I asked you if it was all,
you answered, yes it was.
121
00:19:30,536 --> 00:19:32,231
Nothing left?
No.
122
00:19:33,338 --> 00:19:35,499
Better to salt than to...
123
00:19:36,041 --> 00:19:38,373
We'll do it today...
124
00:19:40,879 --> 00:19:43,609
You'll be the death of me.
125
00:19:45,184 --> 00:19:46,082
We were together.
126
00:19:46,451 --> 00:19:48,715
I asked you to bring
all the herring.
127
00:19:50,656 --> 00:19:53,523
I asked if that was all.
You said yes.
128
00:19:56,428 --> 00:19:57,417
Oh, mom, help me!
129
00:20:16,548 --> 00:20:17,446
It's your test?
130
00:20:21,553 --> 00:20:22,315
Wait...
131
00:20:23,055 --> 00:20:25,353
So anyway he said
10 o'clock.
132
00:20:25,824 --> 00:20:28,850
He asked me if I was ready
to be tested.
133
00:20:30,295 --> 00:20:31,421
The first aid.
134
00:20:32,598 --> 00:20:33,997
The first aid?
135
00:20:34,199 --> 00:20:35,598
Yes, today.
136
00:20:36,602 --> 00:20:39,435
He said that part
wasn't needed.
137
00:20:39,671 --> 00:20:43,107
I just asked him,
and he told me it was.
138
00:20:43,575 --> 00:20:44,940
So I can go?
139
00:20:46,311 --> 00:20:47,300
Let me go then.
140
00:20:48,347 --> 00:20:50,281
- The book?
- Here, all right?
141
00:20:50,582 --> 00:20:51,947
No, the whole thing.
142
00:20:52,684 --> 00:20:53,548
All at once?
143
00:20:56,822 --> 00:20:57,550
Yes.
144
00:20:58,757 --> 00:21:00,088
One can't learn it all!
145
00:21:05,564 --> 00:21:07,464
Comrade midshipman,
146
00:21:09,768 --> 00:21:11,497
may I take the test?
147
00:21:13,071 --> 00:21:15,301
- Which one?
- The first aid test.
148
00:21:22,281 --> 00:21:23,145
So?
149
00:21:23,949 --> 00:21:27,646
There are two types of haemorrhage,
arterial and venous.
150
00:21:28,020 --> 00:21:28,952
When arterial,
151
00:21:30,622 --> 00:21:34,388
the blood gushes,
it's scarlet in colour.
152
00:21:34,960 --> 00:21:36,928
When venous,
bleeding is slow.
153
00:21:37,462 --> 00:21:39,487
The colour is dark red.
154
00:21:40,365 --> 00:21:44,995
When the haemorrhage
is arterial,
155
00:21:45,904 --> 00:21:49,465
the tourniquet should be bound
156
00:21:50,108 --> 00:21:53,441
below the wound,
157
00:21:54,546 --> 00:21:56,309
close to the wound.
158
00:21:56,748 --> 00:21:58,238
If it still bleeds...
159
00:22:00,352 --> 00:22:02,411
You have to lift his head.
160
00:22:03,588 --> 00:22:04,885
Should we bind his neck?
161
00:22:06,191 --> 00:22:07,556
- No.
- Are you sure?
162
00:22:07,959 --> 00:22:09,927
- Yes.
- Perhaps we should?
163
00:22:10,095 --> 00:22:11,255
No.
164
00:22:16,201 --> 00:22:19,796
I say again: you're on watch,
you go downstairs and...
165
00:22:20,672 --> 00:22:21,536
there he lies,
166
00:22:21,807 --> 00:22:23,399
his leg twisted.
167
00:22:25,310 --> 00:22:27,005
What do you do?
168
00:22:33,251 --> 00:22:35,879
Or again: you come to
Central Control,
169
00:22:38,056 --> 00:22:42,390
you look behind
the electric panel,
170
00:22:42,994 --> 00:22:45,087
and there is
Private Lazarev,
171
00:22:45,964 --> 00:22:48,159
hanging from a lever.
What do you do?
172
00:22:49,234 --> 00:22:51,395
I make an improvised tool
to get him down.
173
00:22:51,536 --> 00:22:54,164
What? Well you...
What improvised tool?
174
00:22:54,339 --> 00:22:56,671
- A stick.
- Have you been there?
175
00:22:56,808 --> 00:22:57,797
Yes.
176
00:22:58,210 --> 00:23:01,373
What stick... are you talking about?
177
00:23:03,715 --> 00:23:06,309
I can get him down
using my clothes.
178
00:23:06,818 --> 00:23:09,878
You've come from the shower,
your clothes are wet.
179
00:23:15,060 --> 00:23:16,687
In the box,
180
00:23:17,062 --> 00:23:18,461
there are...
181
00:23:19,831 --> 00:23:23,164
There's nothing at all. I've just
thrown everything out.
182
00:23:25,871 --> 00:23:27,771
I switch off the panel.
183
00:23:28,073 --> 00:23:31,531
You see, you're wasting time
in searching and thinking...
184
00:23:31,843 --> 00:23:34,744
"Oh, if I had a knife,
or a stick, or something... "
185
00:23:35,714 --> 00:23:38,274
First things first.
Cut the electricity.
186
00:23:38,717 --> 00:23:40,810
If I can't find anything...
187
00:23:41,453 --> 00:23:43,785
If you can't switch it off,
188
00:23:44,089 --> 00:23:47,024
then you look for a tool.
189
00:23:48,160 --> 00:23:49,718
- I switch off.
- Done.
190
00:23:50,762 --> 00:23:51,660
He still hangs.
191
00:23:53,231 --> 00:23:57,224
I take him down and put him
on a hard surface.
192
00:23:58,303 --> 00:23:59,429
Where?
193
00:24:00,338 --> 00:24:03,933
- On a hard surface.
- Where do you find one?
194
00:24:04,176 --> 00:24:06,440
- On a "fish".
- There aren't any.
195
00:24:07,946 --> 00:24:10,414
Have you even been
to the Central Control Room?
196
00:24:11,817 --> 00:24:13,808
Where have you seen it?
197
00:24:14,586 --> 00:24:16,781
Just by the door.
198
00:24:19,624 --> 00:24:21,683
All right then.
You put him on it.
199
00:24:22,194 --> 00:24:24,458
- I check if he's breathing.
- He isn't.
200
00:24:25,864 --> 00:24:27,627
I do artificial respiration.
201
00:24:28,233 --> 00:24:31,498
- His heart...
- I loosen his clothes.
202
00:24:31,870 --> 00:24:34,998
While you're thinking about
what to do, he dies.
203
00:24:35,307 --> 00:24:38,708
You didn't even check
whether his heart was beating.
204
00:24:39,845 --> 00:24:41,176
I do heart massage.
205
00:24:41,513 --> 00:24:42,411
Too late...
206
00:24:46,952 --> 00:24:47,782
Well...
207
00:24:48,386 --> 00:24:50,217
That's the situation.
208
00:24:50,822 --> 00:24:53,188
You still have
a lot of learning to do.
209
00:24:53,725 --> 00:24:57,661
If you've studied with the Mate,
it should be him who examines you.
210
00:24:58,063 --> 00:25:00,327
I might not ask for the same things.
211
00:25:00,765 --> 00:25:01,959
Well, let's say...
212
00:25:03,201 --> 00:25:05,499
Come to see me
in the Control Room,
213
00:25:06,938 --> 00:25:08,303
we'll speak there.
214
00:25:09,207 --> 00:25:12,233
You come to see me
during the training exercise.
215
00:25:13,445 --> 00:25:14,844
- May I go?
- Yes.
216
00:25:15,614 --> 00:25:18,378
What a pity,
no time to finish!
217
00:25:40,138 --> 00:25:41,127
Enjoy your meal!
218
00:25:58,890 --> 00:26:01,415
Enjoy, enjoy...
219
00:26:39,965 --> 00:26:41,626
- Any onions?
- No.
220
00:27:18,069 --> 00:27:21,402
After the meal, those who are free
go to peel potatoes.
221
00:29:35,340 --> 00:29:36,773
I'll check the potatoes.
222
00:29:42,580 --> 00:29:44,172
Don't forget to salt them.
223
00:29:46,351 --> 00:29:48,046
Only Keks salts them.
224
00:29:48,419 --> 00:29:49,909
Last time I did it,
225
00:29:50,955 --> 00:29:54,391
he asked me
if I was trying to kill him.
226
00:30:01,533 --> 00:30:02,795
I put too much salt.
227
00:31:08,833 --> 00:31:10,232
Have you got a light?
228
00:31:25,116 --> 00:31:27,880
I hate tests.
229
00:31:28,319 --> 00:31:30,344
- How many have you passed?
- One.
230
00:31:30,521 --> 00:31:32,716
I'm just going to do
the book.
231
00:31:52,176 --> 00:31:53,871
Lazar, don't use the mop.
232
00:31:55,179 --> 00:31:56,737
You'll have to wash it.
233
00:31:56,948 --> 00:31:58,415
I'll hold it over the side.
234
00:31:58,750 --> 00:32:02,311
If you do, the bosun
will throw it at your head.
235
00:32:09,093 --> 00:32:12,824
You're going to break
something again.
236
00:32:19,437 --> 00:32:23,965
What the hell
are you unscrewing it for?
237
00:32:24,442 --> 00:32:26,501
There's some lubricant inside.
238
00:32:55,974 --> 00:32:59,842
He wasn't there. Well he was,
but he was having his meal.
239
00:33:00,044 --> 00:33:01,978
He told me to come back later.
240
00:33:03,214 --> 00:33:05,682
The lighter, oh,
it's gone right down inside.
241
00:33:08,052 --> 00:33:11,021
- Who's got any matches?
- Dima has.
242
00:33:20,698 --> 00:33:22,063
There must be 3 cans.
243
00:33:22,533 --> 00:33:24,797
Only 2, and not for long.
244
00:33:26,104 --> 00:33:27,503
You'll have to get some.
245
00:33:27,839 --> 00:33:29,306
The village is nearby.
246
00:33:30,041 --> 00:33:33,772
They've no more oil.
They've given it all away.
247
00:33:38,016 --> 00:33:39,040
Powerful lighter.
248
00:33:39,717 --> 00:33:40,775
Not mine?
249
00:33:41,052 --> 00:33:43,577
Gloves or no gloves,
I don't care.
250
00:34:01,105 --> 00:34:02,402
Where are your slippers?
251
00:34:05,309 --> 00:34:06,640
Give me a cigarette.
252
00:34:09,280 --> 00:34:11,145
The old story.
Go on, take one.
253
00:34:14,352 --> 00:34:18,311
Only the CD-5 buys "Belomor",
but the whole crew smokes them.
254
00:34:19,090 --> 00:34:21,081
- He's over there.
- There?
255
00:34:21,859 --> 00:34:24,657
What's up now?
Not studying any more?
256
00:34:30,334 --> 00:34:32,097
The electricians are keen.
257
00:34:32,737 --> 00:34:36,195
So keen the capstan's been
changed three times now.
258
00:34:37,475 --> 00:34:39,636
You should put the deck
in order.
259
00:34:44,449 --> 00:34:46,508
He still has to wash the mops.
260
00:34:47,685 --> 00:34:50,017
He hung them over the side.
261
00:36:43,701 --> 00:36:46,169
- Prokofiev!
- Present.
262
00:36:46,304 --> 00:36:47,430
Come here!
263
00:38:27,571 --> 00:38:31,803
Thinking over the day,
264
00:38:33,044 --> 00:38:36,013
the Commander
still couldn't make out
265
00:38:36,714 --> 00:38:38,705
why this feeling of anxiety
266
00:38:39,250 --> 00:38:41,309
would not leave him,
267
00:38:41,986 --> 00:38:44,614
and why on this particular day
268
00:38:44,889 --> 00:38:47,983
he expected something awful
to happen on board.
269
00:38:52,463 --> 00:38:55,330
Everything was just as usual,
270
00:38:55,633 --> 00:38:59,694
and probably would be,
for the rest of his life,
271
00:39:00,738 --> 00:39:03,605
as he wrote in his diary.
272
00:39:18,989 --> 00:39:21,958
The Commander had a hobby
273
00:39:22,526 --> 00:39:24,050
that nobody knew about.
274
00:39:27,264 --> 00:39:29,494
He trained his memory.
275
00:39:32,236 --> 00:39:35,330
He made himself memorise
word for word
276
00:39:36,440 --> 00:39:39,773
a story by Chekhov,
which he had recently read.
277
00:39:42,947 --> 00:39:44,676
He tried to concentrate,
278
00:39:45,316 --> 00:39:48,217
but everything on the bridge
distracted him.
279
00:39:52,223 --> 00:39:55,124
At last he remembered.
280
00:39:58,629 --> 00:40:02,861
"The soldiers stand on deck
and look silently,
281
00:40:03,200 --> 00:40:05,293
upwards,
then downwards.
282
00:40:07,171 --> 00:40:10,868
Above there is the deep sky,
radiant stars,
283
00:40:11,075 --> 00:40:13,805
peace and silence.
284
00:40:20,050 --> 00:40:23,542
Nobody knows why
the high waves are roaring.
285
00:40:24,755 --> 00:40:26,655
Each wave, as you watch it,
286
00:40:27,892 --> 00:40:30,588
tries to rise higher,
287
00:40:30,928 --> 00:40:33,453
pushing down the one before.
288
00:40:34,665 --> 00:40:37,532
But a third wave
overrides them all,
289
00:40:37,802 --> 00:40:40,965
just the same,
just as fierce and ugly.
290
00:40:43,307 --> 00:40:45,332
The sea has neither sense,
291
00:40:46,544 --> 00:40:47,875
nor compassion.
292
00:40:49,413 --> 00:40:50,846
If the ship were smaller,
293
00:40:51,749 --> 00:40:53,910
and not made of thick iron,
294
00:40:55,486 --> 00:40:58,011
the waves would break it
without qualm,
295
00:40:58,222 --> 00:41:00,213
and swallow all the people,
296
00:41:00,491 --> 00:41:02,391
whether saints or sinners.
297
00:41:03,761 --> 00:41:08,095
The ship too has an expression
of mindless cruelty.
298
00:41:09,800 --> 00:41:13,395
The monster with its great snout
forces its way onwards,
299
00:41:13,871 --> 00:41:16,601
cutting through millions of waves.
300
00:41:17,808 --> 00:41:20,140
It doesn't fear darkness
or wind,
301
00:41:21,178 --> 00:41:23,772
empty space or solitude.
302
00:41:24,114 --> 00:41:27,015
If the ocean had people
of its own,
303
00:41:28,152 --> 00:41:31,315
this monster would
crush them too,
304
00:41:32,456 --> 00:41:34,447
whether saints
305
00:41:35,793 --> 00:41:36,885
or sinners.
306
00:41:40,831 --> 00:41:43,356
"Where are we now?"
asks the soldier.
307
00:41:43,601 --> 00:41:46,536
"I don't know.
It seems we're on the ocean,
308
00:41:49,073 --> 00:41:52,065
you cannot see the land",
answers the other.
309
00:41:55,279 --> 00:41:57,679
Both soldiers look
at the white foam,
310
00:41:58,415 --> 00:42:00,906
They remain silent and think.
311
00:42:03,821 --> 00:42:05,914
The first
breaks the silence.
312
00:42:08,392 --> 00:42:12,351
"There's nothing to be afraid of",
he says.
313
00:42:15,199 --> 00:42:16,791
"Yet I'm terrified,
314
00:42:18,502 --> 00:42:21,300
as if we were sitting
in a dark forest. "
315
00:42:32,883 --> 00:42:34,578
Serguei BAKAl
The Commander
316
00:42:56,073 --> 00:43:01,409
Camera
Alexei Fiodorov
317
00:43:07,418 --> 00:43:12,583
Editor
Leda Semionova
318
00:43:19,363 --> 00:43:24,096
Sound
Serguei Moshkov
319
00:44:18,022 --> 00:44:21,219
Alexander Sokurov
CONFESSION
320
00:44:21,759 --> 00:44:24,489
from the diary
of a ship Commander
321
00:44:33,137 --> 00:44:37,039
End of Part Two
322
00:44:37,841 --> 00:44:41,436
� Nadezhda 1998
323
00:44:41,845 --> 00:44:43,813
Subtitles: Alexei Jankowski
324
00:44:43,947 --> 00:44:45,938
Subtitling by TVS - TITRA FILM
22654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.