All language subtitles for Povinnost--Confession.1998.DVDRip.DivX.Part.01.Subs.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:08,202 The State Film Committee of Russia 2 00:00:11,611 --> 00:00:13,943 Nadezhda Productions St. Petersburg 3 00:00:14,147 --> 00:00:15,944 Producer Svetlana Voloshina 4 00:00:19,119 --> 00:00:24,216 with the participation of Lenfilm Studios 5 00:00:28,228 --> 00:00:33,256 Alexander Sokurov CONFESSION 6 00:00:35,168 --> 00:00:39,468 from the diary of a ship Commander 7 00:00:43,443 --> 00:00:47,470 A cinematographic narrative in five parts 8 00:00:54,721 --> 00:00:59,715 Part One 9 00:01:09,335 --> 00:01:13,999 The plot and the characters of this film 10 00:01:14,674 --> 00:01:19,134 are creations of the author's imagination. 11 00:01:40,834 --> 00:01:43,200 When he climbed up the nearest hills, 12 00:01:45,371 --> 00:01:47,362 everything seemed beautiful. 13 00:01:49,776 --> 00:01:53,303 Or perhaps he was just trying to persuade himself of this. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,315 The deep snow under his feet 15 00:01:59,486 --> 00:02:01,249 had fallen months ago. 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,590 He breathed easily. 17 00:02:05,892 --> 00:02:08,258 The space seemed to contain a secret. 18 00:02:09,596 --> 00:02:11,826 The air was so still, 19 00:02:13,833 --> 00:02:16,802 that each word spoken in the bay 20 00:02:17,403 --> 00:02:19,371 could be heard distinctly, 21 00:02:20,173 --> 00:02:24,940 coming from the harbour, or from the windows of a small settlement, 22 00:02:25,879 --> 00:02:27,870 built upon a dam 23 00:02:28,882 --> 00:02:31,350 stone by stone, by slaves 24 00:02:32,785 --> 00:02:34,446 several decades ago. 25 00:02:38,925 --> 00:02:41,723 The Commander is now posted here. 26 00:02:42,896 --> 00:02:44,887 He has left the banks of the Neva. 27 00:02:46,833 --> 00:02:48,266 That's why 28 00:02:49,135 --> 00:02:52,366 he always has something to recall. 29 00:02:54,407 --> 00:02:56,534 He would say over in his mind 30 00:02:57,243 --> 00:02:58,904 the names of the streets 31 00:03:00,547 --> 00:03:02,310 and would imagine himself 32 00:03:02,749 --> 00:03:05,809 touching the stones of its shore. 33 00:03:08,188 --> 00:03:11,248 He even saw the faces of people 34 00:03:12,158 --> 00:03:14,183 who walked down the long boulevard 35 00:03:15,662 --> 00:03:17,391 and those faces were 36 00:03:18,164 --> 00:03:21,930 both kind and intelligent. 37 00:03:24,504 --> 00:03:28,668 He often caught himself longing 38 00:03:29,943 --> 00:03:31,035 for kindness 39 00:03:32,879 --> 00:03:33,903 and intelligence. 40 00:04:14,587 --> 00:04:16,953 He had understood early in life 41 00:04:18,157 --> 00:04:20,955 the particular hardness of military service. 42 00:04:22,395 --> 00:04:27,731 He faced it with courage and patience. 43 00:04:30,036 --> 00:04:34,496 Yet he didn't know that patience was... 44 00:04:36,743 --> 00:04:38,643 painfully hard work. 45 00:05:43,076 --> 00:05:45,772 As night fell it became colder, 46 00:05:47,480 --> 00:05:49,641 and terribly quiet... 47 00:05:53,419 --> 00:05:56,354 The Commander recalled something from Chekhov, 48 00:05:57,757 --> 00:06:02,217 some lines that he hadn't really understood until now. 49 00:06:03,730 --> 00:06:06,995 The Commander remembered them almost word for word: 50 00:06:08,735 --> 00:06:10,726 "For whole weeks 51 00:06:11,270 --> 00:06:13,966 the sky was covered with leaden clouds, 52 00:06:14,741 --> 00:06:18,802 and it seemed to the inhabitants 53 00:06:19,512 --> 00:06:22,072 that the dreary weather would go on forever. 54 00:06:23,616 --> 00:06:26,710 Weather like this drives one to depression 55 00:06:27,220 --> 00:06:28,847 and drink. 56 00:06:30,356 --> 00:06:31,721 Perhaps this is 57 00:06:32,358 --> 00:06:35,293 what made indifferent people cruel, 58 00:06:35,962 --> 00:06:38,863 while many good and downtrodden souls, 59 00:06:39,499 --> 00:06:43,697 not seeing the sun for weeks and months, 60 00:06:44,537 --> 00:06:47,938 forever lost hope of a better life. 61 00:06:51,077 --> 00:06:54,308 Fogs are quite common here. 62 00:06:55,181 --> 00:06:58,548 They are a real disaster for seamen. 63 00:06:59,919 --> 00:07:04,049 The salty sea fogs destroy 64 00:07:04,791 --> 00:07:06,656 the plants on the shore. 65 00:07:09,328 --> 00:07:10,522 The gloomy sky, 66 00:07:11,464 --> 00:07:15,525 the sea without a single sail, 67 00:07:17,703 --> 00:07:20,695 the steep, loamy bank 68 00:07:23,176 --> 00:07:24,803 it is all so harsh. " 69 00:07:30,049 --> 00:07:34,383 How lucky that Russia should have had such a man as Chekhov. 70 00:07:36,789 --> 00:07:39,189 What a pleasure it is 71 00:07:39,325 --> 00:07:42,852 to recall his words, his phrases... 72 00:08:48,027 --> 00:08:49,153 I can't see. 73 00:08:55,535 --> 00:08:58,629 The Commander could not decide 74 00:09:01,040 --> 00:09:04,806 whether he should keep a diary to record the course of his life. 75 00:09:08,748 --> 00:09:10,375 What if, by chance 76 00:09:11,284 --> 00:09:12,911 someone were to read it? 77 00:09:51,123 --> 00:09:53,853 Bring some sand over here and a clean piece of rag. 78 00:09:57,463 --> 00:09:58,487 Break the ice. 79 00:10:00,399 --> 00:10:02,390 Hearing the bosun's cries, 80 00:10:02,602 --> 00:10:05,696 he realises there's a problem on deck. 81 00:10:09,075 --> 00:10:11,270 Some oil's been spilled on the deck. 82 00:10:15,247 --> 00:10:17,408 The Commander remembered this sound 83 00:10:18,317 --> 00:10:20,251 of human hands sliding 84 00:10:21,220 --> 00:10:22,778 over the oily surface 85 00:10:24,156 --> 00:10:26,147 of the ice-cold steel. 86 00:11:03,929 --> 00:11:06,295 I wonder, what is he thinking about? 87 00:11:10,670 --> 00:11:14,003 Ah... about nothing. 88 00:11:27,687 --> 00:11:31,145 Most likely they hate military service... 89 00:11:37,363 --> 00:11:42,460 How stupid I am: is it possible to like something you are forced to do? 90 00:11:46,639 --> 00:11:49,233 Perhaps only by becoming used to it? 91 00:12:22,675 --> 00:12:24,734 No pity for that sailor. 92 00:12:25,811 --> 00:12:28,541 He spilled the oil on the deck himself. 93 00:12:29,749 --> 00:12:32,946 It was he who spilled the oil. He has to clean it. 94 00:12:33,352 --> 00:12:37,345 No one but himself. It has to be cleaned up. 95 00:12:39,959 --> 00:12:41,950 In the waves, under the snow, 96 00:12:43,028 --> 00:12:46,293 in this oily puddle another seaman could perish, 97 00:12:47,767 --> 00:12:49,997 just slip and fall into the sea. 98 00:12:50,503 --> 00:12:54,701 There may be no one at hand to throw him a life-belt, 99 00:12:55,574 --> 00:12:57,974 and his miserable cry for help 100 00:12:58,444 --> 00:13:01,106 will be lost in the dark waves. 101 00:13:05,117 --> 00:13:08,245 The waters of the northern seas are brutally cold... 102 00:13:08,587 --> 00:13:11,215 and a man's heart, even a young and warm one, 103 00:13:11,891 --> 00:13:14,587 will freeze within minutes. So... 104 00:13:15,461 --> 00:13:19,454 ...let him endure it. Let him clean it up. 105 00:13:37,950 --> 00:13:39,178 When it's cold 106 00:13:40,619 --> 00:13:41,916 there's emptiness. 107 00:13:44,256 --> 00:13:48,283 No, of course it's not good that I had 108 00:13:48,961 --> 00:13:50,861 no pity for the man. 109 00:15:29,328 --> 00:15:33,890 "They must believe that freedom is beyond price", 110 00:15:34,199 --> 00:15:35,962 wrote down the Commander. 111 00:15:39,271 --> 00:15:41,865 "My subordinates examine the men 112 00:15:42,875 --> 00:15:46,572 once a week, as if they were babies. 113 00:15:48,948 --> 00:15:50,643 Why do they do it? 114 00:15:53,185 --> 00:15:55,983 Because their subordinates are not free? 115 00:15:58,223 --> 00:16:01,386 Or because most of them 116 00:16:02,227 --> 00:16:04,957 don't know how to deal with freedom?" 117 00:16:09,335 --> 00:16:10,267 Your hands. 118 00:16:11,170 --> 00:16:12,159 "Or perhaps... 119 00:16:13,238 --> 00:16:15,866 it's because we don't trust each other", 120 00:16:18,077 --> 00:16:19,738 wrote the Commander. 121 00:16:21,380 --> 00:16:23,814 Further on he put in his diary: 122 00:16:25,017 --> 00:16:27,645 "A young man should be physically clean. " 123 00:16:28,120 --> 00:16:31,351 Then he crossed it all out as if scared 124 00:16:31,724 --> 00:16:33,954 to put something so intimate on paper. 125 00:16:34,360 --> 00:16:36,021 Go and relieve the watch, 126 00:16:37,196 --> 00:16:39,630 those whose duty it is. 127 00:17:04,156 --> 00:17:07,557 Bozyakin! Bozyakin! Bozyakin! 128 00:17:08,961 --> 00:17:11,862 Go and relieve the watch, and call the others. 129 00:17:12,431 --> 00:17:14,763 I will relieve Ludwig, he will come. 130 00:17:15,034 --> 00:17:19,164 Call Ludwig, the CD-5, and come yourself. 131 00:17:21,573 --> 00:17:26,010 "If they only knew how one can hate to be free sometimes. 132 00:17:28,714 --> 00:17:33,617 If they only knew how necessary it sometimes is, 133 00:17:33,819 --> 00:17:35,343 to lack freedom. " 134 00:17:37,856 --> 00:17:41,519 - Is there any hot water? - All the hot water has dried up. 135 00:17:41,927 --> 00:17:44,054 - I've used it all up. - Me too. 136 00:17:44,596 --> 00:17:47,656 I've cut my face. 137 00:17:48,667 --> 00:17:52,262 - Your neck too. - Yes, it's all red. 138 00:17:54,540 --> 00:17:57,532 I've got everything, pimples and allergies. 139 00:17:59,945 --> 00:18:01,879 The neck, yes. 140 00:18:02,681 --> 00:18:07,550 - You did it with a towel? - With a blade, a blunt one. 141 00:18:08,287 --> 00:18:09,754 With an axe! 142 00:18:09,955 --> 00:18:13,049 The blade's OK, I've shaved with it. 143 00:18:13,692 --> 00:18:18,220 They sell axes, you know, very small ones, as souvenirs. 144 00:18:20,165 --> 00:18:21,564 It trims... 145 00:18:23,235 --> 00:18:26,500 "Let me have my say... " 146 00:18:45,023 --> 00:18:46,684 The ship was moored 147 00:18:48,460 --> 00:18:52,226 and tonight he wasn't needed any more. 148 00:18:56,535 --> 00:19:00,164 But he felt unable to get up and go on shore, 149 00:19:00,739 --> 00:19:03,902 where his wife and his son were waiting for him. 150 00:19:08,080 --> 00:19:11,743 He caught himself once more 151 00:19:12,684 --> 00:19:14,049 enjoying silence. 152 00:19:15,287 --> 00:19:17,778 He didn't want to think about anything, 153 00:19:19,224 --> 00:19:23,092 just listen to his heart throbbing in its cage... 154 00:19:24,263 --> 00:19:26,060 Everything inside becomes quiet. 155 00:19:26,532 --> 00:19:28,056 Conscience falls asleep. 156 00:19:31,270 --> 00:19:33,602 "Let it sleep for a while", he thought. 157 00:20:32,764 --> 00:20:34,891 Oh, I should have washed the towel. 158 00:20:35,534 --> 00:20:37,900 - Which one? - From the officers' room. 159 00:20:40,973 --> 00:20:43,703 - Where are the keys? - I have them. 160 00:20:48,247 --> 00:20:50,044 - Have you locked it up? - Yes. 161 00:20:50,515 --> 00:20:52,574 Good. It's snow white. 162 00:20:54,052 --> 00:20:57,954 - Why is the water cold? - Go and ask Vanya, why ask me? 163 00:20:58,624 --> 00:21:01,058 - Is it hot now? - How should I know? 164 00:21:02,728 --> 00:21:04,093 Is it turned off over there? 165 00:21:05,364 --> 00:21:06,888 - Is it hot? - Let's see. 166 00:21:07,966 --> 00:21:11,197 - Turn on the tap! - It's already on full. 167 00:21:12,838 --> 00:21:15,363 - Then turn off the cold. - What for? 168 00:21:15,707 --> 00:21:18,335 We'll have neither cold nor hot water. 169 00:21:18,744 --> 00:21:20,302 Oh, it's warm! 170 00:21:22,180 --> 00:21:23,875 - To wash the socks. - Even hot. 171 00:21:24,616 --> 00:21:28,279 Again to the watch? Why? 172 00:21:31,957 --> 00:21:33,686 Oh, our last autumn... 173 00:21:35,727 --> 00:21:36,716 Hurry up a bit. 174 00:21:37,496 --> 00:21:40,727 - Is your water hot? Well... - Cold over there too? 175 00:21:43,402 --> 00:21:45,267 We don't have any hot water. 176 00:21:46,872 --> 00:21:48,635 - And you? - I have. 177 00:21:56,114 --> 00:21:58,514 When you come, we're always away. 178 00:22:00,419 --> 00:22:01,317 It's a mess. 179 00:22:03,055 --> 00:22:05,182 We'll put out to sea before long. 180 00:27:14,899 --> 00:27:16,696 I haven't sewn my tags on yet. 181 00:27:22,807 --> 00:27:23,739 Have you? 182 00:27:27,479 --> 00:27:28,639 What's the hurry? 183 00:27:34,319 --> 00:27:36,287 A new Form 3 has been issued. 184 00:27:37,188 --> 00:27:40,783 So, enough macaroni. Keks will be making noodles. 185 00:27:42,427 --> 00:27:46,124 Look, the cockroaches keep running. 186 00:27:52,737 --> 00:27:54,364 It's hard to wake Keks up. 187 00:27:59,277 --> 00:28:01,711 I've been trying for 20 minutes. 188 00:28:02,580 --> 00:28:04,480 I wake him up, 189 00:28:05,283 --> 00:28:07,751 then I come back 5 minutes later. 190 00:28:08,586 --> 00:28:13,888 He keeps on shouting, "give me an order in writing!" 191 00:28:19,497 --> 00:28:22,022 The other chap wasn't lazy, he wrote one out 192 00:28:22,634 --> 00:28:24,363 and made them register it. 193 00:28:24,836 --> 00:28:26,303 He should have typed it. 194 00:28:28,840 --> 00:28:29,898 Uvarov's a typist. 195 00:28:35,613 --> 00:28:37,171 - Yours? - You've lost it? 196 00:28:37,315 --> 00:28:39,306 - What? - Your little cross. 197 00:28:39,984 --> 00:28:43,044 - Why is it lying around? - Because I've lost it. 198 00:28:50,795 --> 00:28:52,592 You've lost your tie, too. 199 00:28:59,337 --> 00:29:03,296 - I put it down somewhere. - During the training exercises. 200 00:29:05,610 --> 00:29:08,135 Not the training, during the 'all hands'. 201 00:29:09,114 --> 00:29:12,550 - In other words, in Zapolyarie. - Yesterday? 202 00:29:18,723 --> 00:29:21,658 Yesterday the Mate said: "There are no more rats!" 203 00:29:22,293 --> 00:29:25,285 Then one jumps from just under his feet. 204 00:29:25,897 --> 00:29:27,364 Damn it. Poison again... 205 00:29:27,999 --> 00:29:29,864 Did you get any chlorine? 206 00:29:34,072 --> 00:29:37,007 I found her in the provisions. 207 00:29:38,276 --> 00:29:42,645 She said, "Don't tell anybody I wasn't in the stores. 208 00:29:44,415 --> 00:29:45,814 Say the lock was frozen". 209 00:29:48,153 --> 00:29:51,680 We received pickles, cabbage... 210 00:29:53,124 --> 00:29:54,819 She put cabbage on the list. 211 00:29:57,962 --> 00:30:01,728 We have some tomatoes still to come. 212 00:30:03,201 --> 00:30:04,998 Before returning to the shore, 213 00:30:06,805 --> 00:30:11,003 the Commander quietly walked about the sleeping ship. 214 00:30:13,411 --> 00:30:15,379 The cook was sleeping. 215 00:30:16,881 --> 00:30:19,748 He was fast asleep. 216 00:30:23,321 --> 00:30:24,447 The Commander 217 00:30:27,025 --> 00:30:28,856 did not dare wake him. 218 00:34:34,038 --> 00:34:37,166 The Commander was looking at the young sailors, 219 00:34:38,810 --> 00:34:42,644 thinking that everyone should understand: 220 00:34:44,015 --> 00:34:46,279 to work is more important than serving. 221 00:34:48,286 --> 00:34:51,722 If one says about a seaman, "He performs his service, 222 00:34:51,889 --> 00:34:54,824 but he is a poor mechanic", 223 00:34:54,992 --> 00:34:57,927 or "a poor radio man", for example, 224 00:34:59,530 --> 00:35:02,499 it means the man doesn't serve at all, 225 00:35:03,468 --> 00:35:04,628 he creeps, 226 00:35:06,471 --> 00:35:08,769 he pretends to serve. 227 00:35:11,242 --> 00:35:14,302 And if his officer likes 228 00:35:14,979 --> 00:35:16,674 to be waited on? 229 00:35:19,951 --> 00:35:22,010 Am I like that? 230 00:35:25,890 --> 00:35:27,653 No, the Commander decided. 231 00:35:30,128 --> 00:35:31,857 I am too cautious. 232 00:35:33,397 --> 00:35:37,959 An obsequious seaman can sink the ship with servility. 233 00:35:39,270 --> 00:35:42,569 Freezing to death in the water, everybody will understand 234 00:35:43,508 --> 00:35:47,968 it would have been better to serve than to be servile. 235 00:35:50,982 --> 00:35:53,974 Uskov! You took over the night watch. 236 00:35:54,118 --> 00:35:55,107 Yes, sir. 237 00:35:55,253 --> 00:35:56,743 Did you read the rules? 238 00:35:58,089 --> 00:36:02,219 The watch, especially privates, must sleep fully-dressed. 239 00:36:03,561 --> 00:36:07,224 - The pants get wrinkled. - No one cares about that. 240 00:36:08,399 --> 00:36:12,392 - You are going against regulations. - But we've always slept undressed. 241 00:36:13,638 --> 00:36:17,506 - What? - We've always slept undressed. 242 00:36:18,075 --> 00:36:19,201 I repeat. 243 00:36:20,678 --> 00:36:25,581 Well I've been in service since '86, sweety-pie. 244 00:36:26,984 --> 00:36:31,387 Come out here. Let's talk. I've been in the service since '86. 245 00:36:33,157 --> 00:36:36,422 - Have you ever seen me undressed? - No. 246 00:36:36,561 --> 00:36:37,755 - On duty? - No. 247 00:36:37,895 --> 00:36:39,590 - How do I sleep? - Dressed. 248 00:36:39,730 --> 00:36:42,255 Dressed, and do you know why? 249 00:36:42,400 --> 00:36:46,029 If there's an alarm... up and off! 250 00:36:46,537 --> 00:36:48,334 Only the watch officer 251 00:36:49,607 --> 00:36:52,735 can get special permission to undress. 252 00:36:56,080 --> 00:36:57,069 - Got it? - Yes. 253 00:36:57,481 --> 00:37:00,780 The watch service must always be what? 254 00:37:02,286 --> 00:37:04,379 - Ready. - No. On its guard. 255 00:37:04,789 --> 00:37:08,816 And it must take itself completely in hand. 256 00:37:09,894 --> 00:37:14,490 I've noticed that lately all of you 257 00:37:14,799 --> 00:37:16,767 have been sleeping undressed. 258 00:37:16,968 --> 00:37:19,766 We have to get rid of this obscene habit. 259 00:37:19,904 --> 00:37:23,533 - Read the regulations carefully. - Yes, I read them today. 260 00:37:23,908 --> 00:37:27,605 Even the mechanic, Alexander Petrovich Botaev, 261 00:37:28,179 --> 00:37:31,546 when he knew he might have to respond quickly, 262 00:37:31,816 --> 00:37:34,580 never allowed himself to sleep undressed. 263 00:37:35,653 --> 00:37:38,486 Even he always slept with his clothes on. 264 00:37:38,990 --> 00:37:40,753 It is the watch's duty. 265 00:40:03,868 --> 00:40:05,529 Serguei Bakai The Commander 266 00:40:25,456 --> 00:40:29,187 Camera Alexei Fiodorov 267 00:40:33,097 --> 00:40:37,158 Editor Leda Semionova 268 00:40:40,671 --> 00:40:44,232 Sound Sergei Moshkov 269 00:41:31,622 --> 00:41:34,614 Alexander Sokurov CONFESSION 270 00:41:35,092 --> 00:41:37,959 from the diary of a ship Commander 271 00:41:41,031 --> 00:41:43,898 End of Part One 272 00:41:44,435 --> 00:41:46,699 ๏ฟฝ Nadezhda 1998 273 00:41:46,804 --> 00:41:48,032 Subtitles: Alexei Jankowsky 274 00:41:48,105 --> 00:41:49,367 Subtitling by TVS - TITRA FILM 19903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.