Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:08,202
The State Film Committee
of Russia
2
00:00:11,611 --> 00:00:13,943
Nadezhda Productions
St. Petersburg
3
00:00:14,147 --> 00:00:15,944
Producer
Svetlana Voloshina
4
00:00:19,119 --> 00:00:24,216
with the participation of
Lenfilm Studios
5
00:00:28,228 --> 00:00:33,256
Alexander Sokurov
CONFESSION
6
00:00:35,168 --> 00:00:39,468
from the diary
of a ship Commander
7
00:00:43,443 --> 00:00:47,470
A cinematographic narrative
in five parts
8
00:00:54,721 --> 00:00:59,715
Part One
9
00:01:09,335 --> 00:01:13,999
The plot and the characters
of this film
10
00:01:14,674 --> 00:01:19,134
are creations of
the author's imagination.
11
00:01:40,834 --> 00:01:43,200
When he climbed up
the nearest hills,
12
00:01:45,371 --> 00:01:47,362
everything seemed beautiful.
13
00:01:49,776 --> 00:01:53,303
Or perhaps he was just trying
to persuade himself of this.
14
00:01:57,450 --> 00:01:59,315
The deep snow
under his feet
15
00:01:59,486 --> 00:02:01,249
had fallen months ago.
16
00:02:03,123 --> 00:02:04,590
He breathed easily.
17
00:02:05,892 --> 00:02:08,258
The space seemed to contain
a secret.
18
00:02:09,596 --> 00:02:11,826
The air was so still,
19
00:02:13,833 --> 00:02:16,802
that each word spoken
in the bay
20
00:02:17,403 --> 00:02:19,371
could be heard distinctly,
21
00:02:20,173 --> 00:02:24,940
coming from the harbour, or from
the windows of a small settlement,
22
00:02:25,879 --> 00:02:27,870
built upon a dam
23
00:02:28,882 --> 00:02:31,350
stone by stone,
by slaves
24
00:02:32,785 --> 00:02:34,446
several decades ago.
25
00:02:38,925 --> 00:02:41,723
The Commander is now
posted here.
26
00:02:42,896 --> 00:02:44,887
He has left the banks
of the Neva.
27
00:02:46,833 --> 00:02:48,266
That's why
28
00:02:49,135 --> 00:02:52,366
he always has
something to recall.
29
00:02:54,407 --> 00:02:56,534
He would say over
in his mind
30
00:02:57,243 --> 00:02:58,904
the names of the streets
31
00:03:00,547 --> 00:03:02,310
and would imagine himself
32
00:03:02,749 --> 00:03:05,809
touching the stones
of its shore.
33
00:03:08,188 --> 00:03:11,248
He even saw
the faces of people
34
00:03:12,158 --> 00:03:14,183
who walked down
the long boulevard
35
00:03:15,662 --> 00:03:17,391
and those faces were
36
00:03:18,164 --> 00:03:21,930
both kind and intelligent.
37
00:03:24,504 --> 00:03:28,668
He often caught himself
longing
38
00:03:29,943 --> 00:03:31,035
for kindness
39
00:03:32,879 --> 00:03:33,903
and intelligence.
40
00:04:14,587 --> 00:04:16,953
He had understood
early in life
41
00:04:18,157 --> 00:04:20,955
the particular hardness
of military service.
42
00:04:22,395 --> 00:04:27,731
He faced it with courage
and patience.
43
00:04:30,036 --> 00:04:34,496
Yet he didn't know
that patience was...
44
00:04:36,743 --> 00:04:38,643
painfully hard work.
45
00:05:43,076 --> 00:05:45,772
As night fell
it became colder,
46
00:05:47,480 --> 00:05:49,641
and terribly quiet...
47
00:05:53,419 --> 00:05:56,354
The Commander recalled
something from Chekhov,
48
00:05:57,757 --> 00:06:02,217
some lines that he hadn't really
understood until now.
49
00:06:03,730 --> 00:06:06,995
The Commander remembered them
almost word for word:
50
00:06:08,735 --> 00:06:10,726
"For whole weeks
51
00:06:11,270 --> 00:06:13,966
the sky was covered
with leaden clouds,
52
00:06:14,741 --> 00:06:18,802
and it seemed
to the inhabitants
53
00:06:19,512 --> 00:06:22,072
that the dreary weather
would go on forever.
54
00:06:23,616 --> 00:06:26,710
Weather like this drives one
to depression
55
00:06:27,220 --> 00:06:28,847
and drink.
56
00:06:30,356 --> 00:06:31,721
Perhaps this is
57
00:06:32,358 --> 00:06:35,293
what made
indifferent people cruel,
58
00:06:35,962 --> 00:06:38,863
while many good
and downtrodden souls,
59
00:06:39,499 --> 00:06:43,697
not seeing the sun
for weeks and months,
60
00:06:44,537 --> 00:06:47,938
forever lost hope
of a better life.
61
00:06:51,077 --> 00:06:54,308
Fogs are quite common here.
62
00:06:55,181 --> 00:06:58,548
They are a real disaster
for seamen.
63
00:06:59,919 --> 00:07:04,049
The salty sea fogs destroy
64
00:07:04,791 --> 00:07:06,656
the plants on the shore.
65
00:07:09,328 --> 00:07:10,522
The gloomy sky,
66
00:07:11,464 --> 00:07:15,525
the sea without a single sail,
67
00:07:17,703 --> 00:07:20,695
the steep, loamy bank
68
00:07:23,176 --> 00:07:24,803
it is all so harsh. "
69
00:07:30,049 --> 00:07:34,383
How lucky that Russia should have
had such a man as Chekhov.
70
00:07:36,789 --> 00:07:39,189
What a pleasure it is
71
00:07:39,325 --> 00:07:42,852
to recall his words, his phrases...
72
00:08:48,027 --> 00:08:49,153
I can't see.
73
00:08:55,535 --> 00:08:58,629
The Commander could not decide
74
00:09:01,040 --> 00:09:04,806
whether he should keep a diary
to record the course of his life.
75
00:09:08,748 --> 00:09:10,375
What if, by chance
76
00:09:11,284 --> 00:09:12,911
someone were to read it?
77
00:09:51,123 --> 00:09:53,853
Bring some sand over here
and a clean piece of rag.
78
00:09:57,463 --> 00:09:58,487
Break the ice.
79
00:10:00,399 --> 00:10:02,390
Hearing the bosun's cries,
80
00:10:02,602 --> 00:10:05,696
he realises there's a problem
on deck.
81
00:10:09,075 --> 00:10:11,270
Some oil's been spilled
on the deck.
82
00:10:15,247 --> 00:10:17,408
The Commander remembered
this sound
83
00:10:18,317 --> 00:10:20,251
of human hands sliding
84
00:10:21,220 --> 00:10:22,778
over the oily surface
85
00:10:24,156 --> 00:10:26,147
of the ice-cold steel.
86
00:11:03,929 --> 00:11:06,295
I wonder,
what is he thinking about?
87
00:11:10,670 --> 00:11:14,003
Ah... about nothing.
88
00:11:27,687 --> 00:11:31,145
Most likely they hate
military service...
89
00:11:37,363 --> 00:11:42,460
How stupid I am: is it possible to
like something you are forced to do?
90
00:11:46,639 --> 00:11:49,233
Perhaps only
by becoming used to it?
91
00:12:22,675 --> 00:12:24,734
No pity for that sailor.
92
00:12:25,811 --> 00:12:28,541
He spilled the oil on the deck
himself.
93
00:12:29,749 --> 00:12:32,946
It was he who spilled the oil.
He has to clean it.
94
00:12:33,352 --> 00:12:37,345
No one but himself.
It has to be cleaned up.
95
00:12:39,959 --> 00:12:41,950
In the waves,
under the snow,
96
00:12:43,028 --> 00:12:46,293
in this oily puddle
another seaman could perish,
97
00:12:47,767 --> 00:12:49,997
just slip and fall
into the sea.
98
00:12:50,503 --> 00:12:54,701
There may be no one at hand
to throw him a life-belt,
99
00:12:55,574 --> 00:12:57,974
and his miserable cry for help
100
00:12:58,444 --> 00:13:01,106
will be lost in the dark waves.
101
00:13:05,117 --> 00:13:08,245
The waters of the northern seas
are brutally cold...
102
00:13:08,587 --> 00:13:11,215
and a man's heart, even
a young and warm one,
103
00:13:11,891 --> 00:13:14,587
will freeze within minutes.
So...
104
00:13:15,461 --> 00:13:19,454
...let him endure it.
Let him clean it up.
105
00:13:37,950 --> 00:13:39,178
When it's cold
106
00:13:40,619 --> 00:13:41,916
there's emptiness.
107
00:13:44,256 --> 00:13:48,283
No, of course
it's not good that I had
108
00:13:48,961 --> 00:13:50,861
no pity for the man.
109
00:15:29,328 --> 00:15:33,890
"They must believe
that freedom is beyond price",
110
00:15:34,199 --> 00:15:35,962
wrote down the Commander.
111
00:15:39,271 --> 00:15:41,865
"My subordinates examine the men
112
00:15:42,875 --> 00:15:46,572
once a week,
as if they were babies.
113
00:15:48,948 --> 00:15:50,643
Why do they do it?
114
00:15:53,185 --> 00:15:55,983
Because their subordinates
are not free?
115
00:15:58,223 --> 00:16:01,386
Or because most of them
116
00:16:02,227 --> 00:16:04,957
don't know how to deal
with freedom?"
117
00:16:09,335 --> 00:16:10,267
Your hands.
118
00:16:11,170 --> 00:16:12,159
"Or perhaps...
119
00:16:13,238 --> 00:16:15,866
it's because we don't trust
each other",
120
00:16:18,077 --> 00:16:19,738
wrote the Commander.
121
00:16:21,380 --> 00:16:23,814
Further on he put
in his diary:
122
00:16:25,017 --> 00:16:27,645
"A young man should be
physically clean. "
123
00:16:28,120 --> 00:16:31,351
Then he crossed it all out
as if scared
124
00:16:31,724 --> 00:16:33,954
to put something
so intimate on paper.
125
00:16:34,360 --> 00:16:36,021
Go and relieve the watch,
126
00:16:37,196 --> 00:16:39,630
those whose duty it is.
127
00:17:04,156 --> 00:17:07,557
Bozyakin! Bozyakin!
Bozyakin!
128
00:17:08,961 --> 00:17:11,862
Go and relieve the watch,
and call the others.
129
00:17:12,431 --> 00:17:14,763
I will relieve Ludwig,
he will come.
130
00:17:15,034 --> 00:17:19,164
Call Ludwig, the CD-5,
and come yourself.
131
00:17:21,573 --> 00:17:26,010
"If they only knew how one
can hate to be free sometimes.
132
00:17:28,714 --> 00:17:33,617
If they only knew how necessary
it sometimes is,
133
00:17:33,819 --> 00:17:35,343
to lack freedom. "
134
00:17:37,856 --> 00:17:41,519
- Is there any hot water?
- All the hot water has dried up.
135
00:17:41,927 --> 00:17:44,054
- I've used it all up.
- Me too.
136
00:17:44,596 --> 00:17:47,656
I've cut my face.
137
00:17:48,667 --> 00:17:52,262
- Your neck too.
- Yes, it's all red.
138
00:17:54,540 --> 00:17:57,532
I've got everything,
pimples and allergies.
139
00:17:59,945 --> 00:18:01,879
The neck, yes.
140
00:18:02,681 --> 00:18:07,550
- You did it with a towel?
- With a blade, a blunt one.
141
00:18:08,287 --> 00:18:09,754
With an axe!
142
00:18:09,955 --> 00:18:13,049
The blade's OK, I've shaved with it.
143
00:18:13,692 --> 00:18:18,220
They sell axes, you know,
very small ones, as souvenirs.
144
00:18:20,165 --> 00:18:21,564
It trims...
145
00:18:23,235 --> 00:18:26,500
"Let me have my say... "
146
00:18:45,023 --> 00:18:46,684
The ship was moored
147
00:18:48,460 --> 00:18:52,226
and tonight he wasn't
needed any more.
148
00:18:56,535 --> 00:19:00,164
But he felt unable to get up
and go on shore,
149
00:19:00,739 --> 00:19:03,902
where his wife and his son
were waiting for him.
150
00:19:08,080 --> 00:19:11,743
He caught himself once more
151
00:19:12,684 --> 00:19:14,049
enjoying silence.
152
00:19:15,287 --> 00:19:17,778
He didn't want to think
about anything,
153
00:19:19,224 --> 00:19:23,092
just listen to his heart
throbbing in its cage...
154
00:19:24,263 --> 00:19:26,060
Everything inside becomes quiet.
155
00:19:26,532 --> 00:19:28,056
Conscience falls asleep.
156
00:19:31,270 --> 00:19:33,602
"Let it sleep for a while",
he thought.
157
00:20:32,764 --> 00:20:34,891
Oh, I should have washed
the towel.
158
00:20:35,534 --> 00:20:37,900
- Which one?
- From the officers' room.
159
00:20:40,973 --> 00:20:43,703
- Where are the keys?
- I have them.
160
00:20:48,247 --> 00:20:50,044
- Have you locked it up?
- Yes.
161
00:20:50,515 --> 00:20:52,574
Good. It's snow white.
162
00:20:54,052 --> 00:20:57,954
- Why is the water cold?
- Go and ask Vanya, why ask me?
163
00:20:58,624 --> 00:21:01,058
- Is it hot now?
- How should I know?
164
00:21:02,728 --> 00:21:04,093
Is it turned off over there?
165
00:21:05,364 --> 00:21:06,888
- Is it hot?
- Let's see.
166
00:21:07,966 --> 00:21:11,197
- Turn on the tap!
- It's already on full.
167
00:21:12,838 --> 00:21:15,363
- Then turn off the cold.
- What for?
168
00:21:15,707 --> 00:21:18,335
We'll have neither cold
nor hot water.
169
00:21:18,744 --> 00:21:20,302
Oh, it's warm!
170
00:21:22,180 --> 00:21:23,875
- To wash the socks.
- Even hot.
171
00:21:24,616 --> 00:21:28,279
Again to the watch?
Why?
172
00:21:31,957 --> 00:21:33,686
Oh, our last autumn...
173
00:21:35,727 --> 00:21:36,716
Hurry up a bit.
174
00:21:37,496 --> 00:21:40,727
- Is your water hot? Well...
- Cold over there too?
175
00:21:43,402 --> 00:21:45,267
We don't have any hot water.
176
00:21:46,872 --> 00:21:48,635
- And you?
- I have.
177
00:21:56,114 --> 00:21:58,514
When you come,
we're always away.
178
00:22:00,419 --> 00:22:01,317
It's a mess.
179
00:22:03,055 --> 00:22:05,182
We'll put out to sea
before long.
180
00:27:14,899 --> 00:27:16,696
I haven't sewn
my tags on yet.
181
00:27:22,807 --> 00:27:23,739
Have you?
182
00:27:27,479 --> 00:27:28,639
What's the hurry?
183
00:27:34,319 --> 00:27:36,287
A new Form 3
has been issued.
184
00:27:37,188 --> 00:27:40,783
So, enough macaroni.
Keks will be making noodles.
185
00:27:42,427 --> 00:27:46,124
Look, the cockroaches
keep running.
186
00:27:52,737 --> 00:27:54,364
It's hard to wake Keks up.
187
00:27:59,277 --> 00:28:01,711
I've been trying for 20 minutes.
188
00:28:02,580 --> 00:28:04,480
I wake him up,
189
00:28:05,283 --> 00:28:07,751
then I come back
5 minutes later.
190
00:28:08,586 --> 00:28:13,888
He keeps on shouting,
"give me an order in writing!"
191
00:28:19,497 --> 00:28:22,022
The other chap wasn't lazy,
he wrote one out
192
00:28:22,634 --> 00:28:24,363
and made them register it.
193
00:28:24,836 --> 00:28:26,303
He should have typed it.
194
00:28:28,840 --> 00:28:29,898
Uvarov's a typist.
195
00:28:35,613 --> 00:28:37,171
- Yours?
- You've lost it?
196
00:28:37,315 --> 00:28:39,306
- What?
- Your little cross.
197
00:28:39,984 --> 00:28:43,044
- Why is it lying around?
- Because I've lost it.
198
00:28:50,795 --> 00:28:52,592
You've lost your tie, too.
199
00:28:59,337 --> 00:29:03,296
- I put it down somewhere.
- During the training exercises.
200
00:29:05,610 --> 00:29:08,135
Not the training,
during the 'all hands'.
201
00:29:09,114 --> 00:29:12,550
- In other words, in Zapolyarie.
- Yesterday?
202
00:29:18,723 --> 00:29:21,658
Yesterday the Mate said:
"There are no more rats!"
203
00:29:22,293 --> 00:29:25,285
Then one jumps
from just under his feet.
204
00:29:25,897 --> 00:29:27,364
Damn it.
Poison again...
205
00:29:27,999 --> 00:29:29,864
Did you get any chlorine?
206
00:29:34,072 --> 00:29:37,007
I found her in the provisions.
207
00:29:38,276 --> 00:29:42,645
She said, "Don't tell anybody
I wasn't in the stores.
208
00:29:44,415 --> 00:29:45,814
Say the lock was frozen".
209
00:29:48,153 --> 00:29:51,680
We received pickles, cabbage...
210
00:29:53,124 --> 00:29:54,819
She put cabbage
on the list.
211
00:29:57,962 --> 00:30:01,728
We have some tomatoes
still to come.
212
00:30:03,201 --> 00:30:04,998
Before returning
to the shore,
213
00:30:06,805 --> 00:30:11,003
the Commander quietly walked
about the sleeping ship.
214
00:30:13,411 --> 00:30:15,379
The cook was sleeping.
215
00:30:16,881 --> 00:30:19,748
He was fast asleep.
216
00:30:23,321 --> 00:30:24,447
The Commander
217
00:30:27,025 --> 00:30:28,856
did not dare wake him.
218
00:34:34,038 --> 00:34:37,166
The Commander was looking
at the young sailors,
219
00:34:38,810 --> 00:34:42,644
thinking that everyone
should understand:
220
00:34:44,015 --> 00:34:46,279
to work is more important
than serving.
221
00:34:48,286 --> 00:34:51,722
If one says about a seaman,
"He performs his service,
222
00:34:51,889 --> 00:34:54,824
but he is a poor mechanic",
223
00:34:54,992 --> 00:34:57,927
or "a poor radio man",
for example,
224
00:34:59,530 --> 00:35:02,499
it means the man
doesn't serve at all,
225
00:35:03,468 --> 00:35:04,628
he creeps,
226
00:35:06,471 --> 00:35:08,769
he pretends to serve.
227
00:35:11,242 --> 00:35:14,302
And if his officer likes
228
00:35:14,979 --> 00:35:16,674
to be waited on?
229
00:35:19,951 --> 00:35:22,010
Am I like that?
230
00:35:25,890 --> 00:35:27,653
No, the Commander decided.
231
00:35:30,128 --> 00:35:31,857
I am too cautious.
232
00:35:33,397 --> 00:35:37,959
An obsequious seaman
can sink the ship with servility.
233
00:35:39,270 --> 00:35:42,569
Freezing to death in the water,
everybody will understand
234
00:35:43,508 --> 00:35:47,968
it would have been better
to serve than to be servile.
235
00:35:50,982 --> 00:35:53,974
Uskov! You took over
the night watch.
236
00:35:54,118 --> 00:35:55,107
Yes, sir.
237
00:35:55,253 --> 00:35:56,743
Did you read the rules?
238
00:35:58,089 --> 00:36:02,219
The watch, especially privates,
must sleep fully-dressed.
239
00:36:03,561 --> 00:36:07,224
- The pants get wrinkled.
- No one cares about that.
240
00:36:08,399 --> 00:36:12,392
- You are going against regulations.
- But we've always slept undressed.
241
00:36:13,638 --> 00:36:17,506
- What?
- We've always slept undressed.
242
00:36:18,075 --> 00:36:19,201
I repeat.
243
00:36:20,678 --> 00:36:25,581
Well I've been in service
since '86, sweety-pie.
244
00:36:26,984 --> 00:36:31,387
Come out here. Let's talk.
I've been in the service since '86.
245
00:36:33,157 --> 00:36:36,422
- Have you ever seen me undressed?
- No.
246
00:36:36,561 --> 00:36:37,755
- On duty?
- No.
247
00:36:37,895 --> 00:36:39,590
- How do I sleep?
- Dressed.
248
00:36:39,730 --> 00:36:42,255
Dressed, and do you know why?
249
00:36:42,400 --> 00:36:46,029
If there's an alarm... up and off!
250
00:36:46,537 --> 00:36:48,334
Only the watch officer
251
00:36:49,607 --> 00:36:52,735
can get special permission
to undress.
252
00:36:56,080 --> 00:36:57,069
- Got it?
- Yes.
253
00:36:57,481 --> 00:37:00,780
The watch service
must always be what?
254
00:37:02,286 --> 00:37:04,379
- Ready.
- No. On its guard.
255
00:37:04,789 --> 00:37:08,816
And it must take itself
completely in hand.
256
00:37:09,894 --> 00:37:14,490
I've noticed that lately
all of you
257
00:37:14,799 --> 00:37:16,767
have been sleeping
undressed.
258
00:37:16,968 --> 00:37:19,766
We have to get rid
of this obscene habit.
259
00:37:19,904 --> 00:37:23,533
- Read the regulations carefully.
- Yes, I read them today.
260
00:37:23,908 --> 00:37:27,605
Even the mechanic,
Alexander Petrovich Botaev,
261
00:37:28,179 --> 00:37:31,546
when he knew he might
have to respond quickly,
262
00:37:31,816 --> 00:37:34,580
never allowed himself
to sleep undressed.
263
00:37:35,653 --> 00:37:38,486
Even he
always slept with his clothes on.
264
00:37:38,990 --> 00:37:40,753
It is the watch's duty.
265
00:40:03,868 --> 00:40:05,529
Serguei Bakai
The Commander
266
00:40:25,456 --> 00:40:29,187
Camera
Alexei Fiodorov
267
00:40:33,097 --> 00:40:37,158
Editor
Leda Semionova
268
00:40:40,671 --> 00:40:44,232
Sound
Sergei Moshkov
269
00:41:31,622 --> 00:41:34,614
Alexander Sokurov
CONFESSION
270
00:41:35,092 --> 00:41:37,959
from the diary
of a ship Commander
271
00:41:41,031 --> 00:41:43,898
End of Part One
272
00:41:44,435 --> 00:41:46,699
๏ฟฝ Nadezhda 1998
273
00:41:46,804 --> 00:41:48,032
Subtitles: Alexei Jankowsky
274
00:41:48,105 --> 00:41:49,367
Subtitling by TVS - TITRA FILM
19903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.