All language subtitles for Os tr+¬s Mosqueteiros (1921)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,268 --> 00:00:07,873 Douglas Fairbanks apresenta: OS TRÊS GUARDA-COSTAS 2 00:00:07,874 --> 00:00:10,873 Dirigido por Fred Niblo 3 00:01:02,448 --> 00:01:05,648 A vida não conhece idade nem tempo. Os jovens estão sempre em busca de sua felicidade. 4 00:01:05,678 --> 00:01:08,978 Um homem sempre lutará pelo amor de uma mulher. 5 00:01:09,008 --> 00:01:12,500 Reis ameaçam, rainhas choram, ministros tramam. 6 00:01:12,530 --> 00:01:15,830 Assim, embora nossa história seja de trezentos anos atrás, 7 00:01:15,831 --> 00:01:19,700 tão jovem como se tivesse acontecido ontem ou amanhã. 8 00:01:19,701 --> 00:01:23,068 Então siga-nos para os dias de fogo da velha França, quando os corações batiam alto. 9 00:01:23,069 --> 00:01:26,069 Quando o sangue era jovem e o ódio era ousado. 10 00:01:26,100 --> 00:01:29,100 Quando a espada cruzou a espada para enfrentar e morrer. 11 00:01:29,101 --> 00:01:32,101 Porque o amor e a honra são então glorificados. 12 00:01:32,102 --> 00:01:36,363 Quando a vida era vida e os homens eram homens! 13 00:01:36,693 --> 00:01:39,693 Em 1625, a corte francesa fervilhava de conspiradores e contra-conspiradores, 14 00:01:39,694 --> 00:01:42,694 desunião e contenda, inimizade e ciúme, 15 00:01:42,695 --> 00:01:46,783 homens e mulheres são meros peões no jogo. 16 00:02:13,178 --> 00:02:16,084 O rei XIII. Louis, ciumento, desconfiado, facilmente influenciável... 17 00:02:25,841 --> 00:02:28,840 Cardeal Richelieu, ministro-chefe, obstinado, 18 00:02:28,841 --> 00:02:31,363 tende a dominar o rei como único poder... 19 00:02:46,898 --> 00:02:48,242 Em outra sala do palácio... 20 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 Ana da Áustria, Rainha da França, sua influência sobre o Rei, 21 00:02:59,001 --> 00:03:03,000 o único obstáculo no caminho de Richelieu ao poder... 22 00:03:25,762 --> 00:03:27,746 Constance Bonacieux, a costureira da Rainha... 23 00:04:07,756 --> 00:04:08,756 Milady de Winter... 24 00:04:58,686 --> 00:05:01,686 Padre József, confidente do cardeal, 25 00:05:01,687 --> 00:05:04,601 conhecida como a terrível eminência cinza... 26 00:05:26,342 --> 00:05:31,342 Senhora, é terrível ouvir de novo que o cardeal a está perseguindo. 27 00:05:31,343 --> 00:05:36,343 Eu rezo, deixe-me ir até você, proteja esse amor 28 00:05:36,344 --> 00:05:41,684 ocasionado por seu mais humilde servo Buckingham. 29 00:05:54,897 --> 00:05:57,897 Na Inglaterra, Duke Buckingham, que tem uma queda louca por ele 30 00:05:57,898 --> 00:06:00,898 para a rainha francesa, oferece-o a Richelieu como uma ferramenta 31 00:06:00,899 --> 00:06:03,000 para atingir seu objetivo... 32 00:06:09,150 --> 00:06:13,233 Senhora, é terrível ouvir de novo que o cardeal a está perseguindo... 33 00:06:57,997 --> 00:07:00,183 "Cardeal, seu remédio." 34 00:07:10,311 --> 00:07:13,265 A Rainha tem uma carta de Buckingham 35 00:07:24,171 --> 00:07:27,132 "Obrigado, Joseph. Isso é muito encorajador." 36 00:07:52,000 --> 00:07:53,576 "Sua rainha está em perigo." 37 00:08:18,651 --> 00:08:21,272 "Sua rainha está em perigo, o hussardo o está ameaçando." 38 00:08:24,966 --> 00:08:28,132 "Por que você continua montando minha rainha? O que você acha?" 39 00:08:33,482 --> 00:08:36,519 "Mas eu estava falando sobre a rainha do xadrez, Alteza." 40 00:08:43,998 --> 00:08:46,575 "É sempre o duplo sentido. Fale, eu comando." 41 00:08:50,767 --> 00:08:55,330 "O que posso dizer sobre a rainha, exceto que ela é profundamente leal?" 42 00:08:58,019 --> 00:09:02,651 "Leal! A quem? Não a mim. Apaixonada por Buckingham!" 43 00:09:02,981 --> 00:09:06,329 "Tudo o que posso pensar é que você está errado, Alteza. 44 00:09:06,330 --> 00:09:11,329 "Se isso fosse verdade, haveria correspondência entre eles." 45 00:09:15,291 --> 00:09:16,615 "Cartas! Nos vemos em breve." 46 00:09:48,068 --> 00:09:50,034 "Senhora, é muito importante 47 00:09:50,035 --> 00:09:53,034 para passar por todos os seus papéis de uma vez!" 48 00:12:08,310 --> 00:12:10,671 "Vossa Eminência tinha razão. Havia uma carta. 49 00:12:10,672 --> 00:12:13,671 Nada sobre Buckingham. Há muito sobre você." 50 00:12:19,263 --> 00:12:24,532 Para meu irmão. ao rei de Espanha. 51 00:12:24,533 --> 00:12:29,533 A corte inteira está fofocando sobre minha humilhação nas mãos do cardeal. 52 00:12:29,534 --> 00:12:35,232 Por favor, envie um emissário recomendando sua demissão. Amada irmã, Anna. 53 00:12:39,518 --> 00:12:43,990 "Sua majestade sabe que sempre protejo a rainha com fervor. 54 00:12:43,991 --> 00:12:47,990 Se Ele não confia em mim, tenho que suportar com humildade”. 55 00:13:04,140 --> 00:13:07,660 Na cidade de Tarbes, no sul da província da Gasconha... 56 00:13:18,503 --> 00:13:22,254 Um nobre empobrecido envia seu filho para tentar a sorte... 57 00:13:25,111 --> 00:13:26,762 D'Artagnan 58 00:13:35,404 --> 00:13:38,287 "Lembre-se, meu filho, sua antiga nobreza, 59 00:13:38,288 --> 00:13:41,287 Isso lhe dá o direito ao melhor da França." 60 00:14:00,529 --> 00:14:03,699 "Você é corajoso por dois motivos. Primeiro, porque você é um gascão, 61 00:14:03,700 --> 00:14:07,699 e em segundo lugar, porque você é meu filho." 62 00:14:22,566 --> 00:14:25,000 "Seus músculos são feitos de ferro e seus pulsos são feitos de aço. 63 00:14:25,001 --> 00:14:26,822 Duelo sempre!" 64 00:14:29,520 --> 00:14:33,365 "Lutar, pois os duelos são proibidos, significa dupla bravura." 65 00:14:47,146 --> 00:14:50,942 "Nunca se esqueça disso: lealdade ao rei, 66 00:14:50,943 --> 00:14:53,942 respeito ao cardeal, homenagem à rainha." 67 00:14:57,515 --> 00:15:00,107 "...meu orgulho e meu amor por você." 68 00:16:07,251 --> 00:16:10,694 Em Paris... nova intriga... 69 00:16:17,635 --> 00:16:21,071 Meu Senhor. Venha para Paris para que eu possa te dizer 70 00:16:21,072 --> 00:16:23,281 que não ouso confiar a uma carta. Ana 71 00:16:29,145 --> 00:16:32,718 Invertendo o impulso que levou à humilhação da rainha, 72 00:16:32,719 --> 00:16:35,418 o rei tenta fazer as pazes por isso... 73 00:17:13,440 --> 00:17:17,648 "Levou dez anos para coletar e encaixar as doze pedras. 74 00:17:17,649 --> 00:17:19,648 Eles não podem ser copiados." 75 00:17:45,000 --> 00:17:48,411 "E o mundo diz que reis e rainhas não são felizes!" 76 00:17:53,379 --> 00:17:58,544 "Vim em um momento oportuno para assinar um decreto." 77 00:18:43,000 --> 00:18:46,552 D'Artagnan não sabia de nada enquanto se dirigia para Paris, 78 00:18:46,553 --> 00:18:49,982 que logo estará envolvido em um escândalo, 79 00:18:49,983 --> 00:18:53,552 que afeta os principais tribunais da Europa... 80 00:19:06,252 --> 00:19:08,844 "o que agora prometemos, com a nossa aprovação... 81 00:19:08,874 --> 00:19:11,063 ...e com o nosso consentimento. Rei Louis e Rainha Anne." 82 00:19:11,551 --> 00:19:16,137 — Milorde. Venha a Paris para que eu possa lhe dizer que... 83 00:19:16,138 --> 00:19:22,137 ...que não ouso confiar a uma carta. Ana" 84 00:20:01,630 --> 00:20:04,669 "Conheça Milady de Winter em Meung. Ela deve entregar esta carta... 85 00:20:04,700 --> 00:20:08,669 ... para Buckingham, e permaneça na Inglaterra até que eu mande chamá-lo." 86 00:20:13,842 --> 00:20:17,142 Para D'Artagnan cada sorriso parecia um insulto, cada olhar uma provocação... 87 00:20:41,797 --> 00:20:43,221 A pousada Meungi... 88 00:21:11,511 --> 00:21:15,864 "O tom exato do botão de ouro! A cor é bastante comum na botânica, 89 00:21:15,865 --> 00:21:18,864 mas até agora tem sido muito raro entre os cavalos." 90 00:21:32,469 --> 00:21:35,494 "Quem ri do meu cavalo ri de mim." 91 00:21:49,004 --> 00:21:51,149 — Perdoe-me, minha senhora. Devo matar seu amigo. 92 00:22:07,393 --> 00:22:10,354 "Para Buckingham sem demora, por ordem do cardeal." 93 00:22:26,036 --> 00:22:27,036 "Covarde!" 94 00:22:59,009 --> 00:23:02,743 Assim, o vencedor, entre os dois homens, permaneceu incerto, 95 00:23:02,744 --> 00:23:04,743 mas eles vão se encontrar novamente. 96 00:23:04,744 --> 00:23:05,774 Paris... 97 00:25:44,473 --> 00:25:46,029 O cavalo para o chapéu. 98 00:28:42,512 --> 00:28:44,351 Bonacieux, tio de Constance... 99 00:28:57,384 --> 00:29:01,000 "Você pode me dizer onde posso encontrar acomodação?" 100 00:29:09,601 --> 00:29:12,000 O destino desempenha um papel novamente... 101 00:29:52,225 --> 00:29:56,177 "Com licença, senhorita. Você mora nesta casa ou naquela casa?" 102 00:30:20,920 --> 00:30:21,920 "Maravilhoso!" 103 00:30:23,784 --> 00:30:25,630 "Eu gostaria de reservar acomodação aqui." 104 00:30:58,000 --> 00:31:00,153 Na Inglaterra, Buckingham recebe a carta falsa... 105 00:31:16,623 --> 00:31:22,627 — Milorde. Venha a Paris para que eu possa lhe dizer que... 106 00:31:22,628 --> 00:31:28,627 ...que não ouso confiar a uma carta. Ana" 107 00:31:40,870 --> 00:31:43,008 "A carta foi entregue, senhora." 108 00:31:50,622 --> 00:31:55,292 Em Paris, na manhã seguinte. D'Artagnan visita o velho amigo de seu pai, 109 00:31:55,293 --> 00:31:58,292 capitão da guarda pessoal do rei... 110 00:32:06,498 --> 00:32:09,367 Sr. Treville, Capitão da Guarda-costas do Rei... 111 00:32:41,457 --> 00:32:44,911 O desejo de sua vida é estar entre eles... 112 00:33:04,155 --> 00:33:05,155 "Athos!" 113 00:33:09,790 --> 00:33:11,344 "Portos!" 114 00:33:17,169 --> 00:33:18,169 "Aramis!" 115 00:33:25,175 --> 00:33:29,274 "Eles sabem que é proibido duelar, mas eles lutam, eles lutam! 116 00:33:29,275 --> 00:33:32,274 E sempre com os guardas do cardeal." 117 00:33:41,253 --> 00:33:44,197 "Mas se você deve lutar, lute como ontem." 118 00:34:01,275 --> 00:34:03,478 "Eles são os melhores espadachins de Paris." 119 00:34:14,284 --> 00:34:18,235 "Então ele veio da Gasconha e é filho do meu velho amigo." 120 00:34:20,858 --> 00:34:22,817 "O que o trouxe a Paris?" 121 00:34:24,826 --> 00:34:26,797 "Para se juntar ao guarda-costas." 122 00:34:33,384 --> 00:34:36,441 "Filho, esses guarda-costas são todos homens escolhidos." 123 00:34:48,997 --> 00:34:53,894 "Toda a minha vida sonhei, esperei, rezei para poder estar no seu regimento." 124 00:35:04,376 --> 00:35:09,692 "Impossível! Sirva os cadetes como aprendiz por dois anos e depois veremos." 125 00:35:37,891 --> 00:35:39,624 "Meu homem Meung!" 126 00:35:46,307 --> 00:35:48,280 "Com licença. Estou correndo atrás de alguém." 127 00:35:53,682 --> 00:35:57,018 "Você pode me encontrar sem pressa. Você entendeu?" 128 00:35:57,391 --> 00:35:58,391 "Onde?" 129 00:35:58,392 --> 00:35:59,392 "Atrás de Luxemburgo." 130 00:36:00,674 --> 00:36:01,674 "Quando?" 131 00:36:03,080 --> 00:36:04,080 "À uma hora" 132 00:36:21,467 --> 00:36:22,467 "Atrás de Luxemburgo." 133 00:37:19,821 --> 00:37:23,907 "Deixe-me anotar, senhor. De certa forma, ele é absolutamente perfeito. 134 00:37:23,908 --> 00:37:27,907 Você é o idiota mais completo que já conheci!" 135 00:37:30,345 --> 00:37:32,492 "Atrás de Luxemburgo à uma hora." 136 00:37:37,944 --> 00:37:40,029 Possuindo a coragem da Gasconha, D'Artagnan 137 00:37:40,030 --> 00:37:45,059 ele não perdeu um minuto lamentando que era seu primeiro dia em Paris 138 00:37:45,060 --> 00:37:48,029 ele o juntou com as três melhores lâminas da época. 139 00:37:48,329 --> 00:37:51,325 Atrás de Luxemburgo à uma hora... 140 00:38:11,459 --> 00:38:13,017 "Senhores, gostaria de explicar..." 141 00:38:14,989 --> 00:38:17,949 "Se eles me matam, eles me honram..." 142 00:38:21,926 --> 00:38:26,981 "Se eu matar vocês, vou me arrepender pelo resto da minha vida, porque amo todos vocês." 143 00:38:30,112 --> 00:38:31,660 "Sr. Athos, espada em punho!" 144 00:38:42,302 --> 00:38:43,883 "Os guardas do cardeal!" 145 00:38:48,341 --> 00:38:51,115 "Oops! Estamos com sorte! Eles estão presos." 146 00:38:51,687 --> 00:38:53,051 "Venha nos pegar!" 147 00:38:56,067 --> 00:38:58,547 "Somos quatro contra três!" 148 00:39:00,465 --> 00:39:02,867 "Desculpe senhores. São quatro contra quatro!" 149 00:40:41,466 --> 00:40:44,103 "O jovem Gasconha lutou comigo irregularmente." 150 00:40:48,041 --> 00:40:50,431 "Vou encontrá-lo e estragar tudo." 151 00:41:19,732 --> 00:41:22,063 "Meu jovem guarda-costas, talvez você reserve algum tempo para mim, 152 00:41:22,064 --> 00:41:27,063 para mostrar a você como usar a espada corretamente." 153 00:41:33,237 --> 00:41:36,179 "Este é Bernajoux, o melhor espadachim do cardeal." 154 00:44:10,632 --> 00:44:12,048 Um por todos e todos por um. 155 00:44:25,637 --> 00:44:30,319 Foi assim que D'Artagnan virou assunto em dois dias em Paris, 156 00:44:30,320 --> 00:44:36,319 e ganhou companheiros leais que duraram toda a sua vida. 157 00:44:36,320 --> 00:44:41,342 Richelieu apresenta uma queixa contra os guarda-costas do rei... 158 00:44:54,113 --> 00:44:57,263 "Lembre-se! Não posso perturbar o cardeal. 159 00:44:57,264 --> 00:45:00,263 Aqueles que desobedecem as regras devem ser punidos." 160 00:45:14,823 --> 00:45:19,493 "Posso assegurar-lhe, cardeal, essas pessoas serão tratadas legalmente." 161 00:46:13,087 --> 00:46:17,186 "Eu ordenei que você trouxesse os quatro demônios 162 00:46:17,187 --> 00:46:21,186 que tratou as melhores pessoas da semana cardeal. Onde eles estão?" 163 00:46:58,642 --> 00:47:00,742 "Mas onde está aquele jovem cadete?" 164 00:47:41,138 --> 00:47:45,264 "Jovem patife, deixando o rei esperando!" 165 00:48:27,000 --> 00:48:31,387 "Então você é a Gasconha selvagem que luta sozinha com um regimento?" 166 00:49:36,349 --> 00:49:39,757 "Espero que seja mais discreto no futuro." 167 00:49:42,255 --> 00:49:43,697 "Mas não seja muito discreto." 168 00:50:42,139 --> 00:50:46,624 "Tenho um criado para você, o camarada, ele pensa antes de agir." 169 00:50:48,905 --> 00:50:55,164 "Eu o encontrei em uma ponte, cuspindo na água para ver onde o rio estava indo." 170 00:51:11,467 --> 00:51:12,467 "Seu nome?" 171 00:51:13,739 --> 00:51:14,739 "Planilha." 172 00:51:16,006 --> 00:51:17,006 "Seu domínio?" 173 00:51:18,155 --> 00:51:19,239 "Picárdia." 174 00:51:22,247 --> 00:51:25,015 Os planos de Richelieu estão dando frutos. 175 00:51:25,016 --> 00:51:30,015 Constance se prepara para um encontro misterioso... 176 00:51:59,366 --> 00:52:03,010 "Você recebeu certas mensagens confidenciais. 177 00:52:03,011 --> 00:52:07,010 Diga-me o que é e para quem deve ser entregue." 178 00:55:20,476 --> 00:55:25,960 "Não posso atrasar. Soou meia-noite. Sou esperado a esta hora." 179 00:55:33,000 --> 00:55:35,344 "Não pergunte. Minha missão é secreta." 180 00:55:36,107 --> 00:55:37,407 "Quem é ele?" 181 00:56:33,508 --> 00:56:35,791 "Pelo amor de Deus, pare!" 182 00:56:38,113 --> 00:56:40,149 "Sua Alteza o Duque de Buckingham." 183 00:56:50,504 --> 00:56:54,285 "Lidere. Eu vou seguir. Se alguém olhar para você, eu vou te matar." 184 00:57:01,364 --> 00:57:03,747 Entrada do palácio sobre o rio... 185 00:59:34,057 --> 00:59:37,178 "Meu senhor, eles disseram que eu não escrevi para você, 186 00:59:37,179 --> 00:59:41,178 no entanto, ele insistiu apressadamente neste encontro!" 187 00:59:42,416 --> 00:59:47,245 "O que importa? Nada, o que importa é que eu possa te ver de novo." 188 00:59:58,537 --> 01:00:02,631 "Veja, você está arriscando minha honra e sua vida." 189 01:00:07,334 --> 01:00:12,050 "Uma voz tão doce nunca pode pronunciar palavras que nos separem." 190 01:00:16,451 --> 01:00:18,172 "Tudo nos separa..." 191 01:00:21,389 --> 01:00:23,206 "... a profundidade dos mares..." 192 01:00:26,197 --> 01:00:28,000 "... a inimizade dos reinos..." 193 01:00:32,875 --> 01:00:34,788 "... a santidade dos votos!" 194 01:00:55,709 --> 01:00:57,358 "Por favor, deixe-me ir." 195 01:00:58,786 --> 01:01:01,235 "Vá e nunca mais volte." 196 01:01:08,304 --> 01:01:12,123 "Então eu quero alguma lembrança, alguma coisa que ele usou, 197 01:01:12,124 --> 01:01:17,123 um anel, uma corrente, um broche para que eu possa usá-lo sempre." 198 01:02:40,060 --> 01:02:43,463 "E agora, madame, sua majestade e eu compartilhamos um segredo." 199 01:02:53,583 --> 01:02:58,297 O último ouro do rei... 200 01:03:30,566 --> 01:03:36,375 Richelieu se prepara para usar o segredo da rainha... 201 01:03:41,475 --> 01:03:44,287 "Quantos dias até o baile da corte?" 202 01:03:47,075 --> 01:03:48,391 "Doze." 203 01:04:23,700 --> 01:04:25,668 "Vá para a Inglaterra. Dê isto para Milady de Winter." 204 01:04:43,284 --> 01:04:47,285 Como a pobreza ainda segue os quatro amigos, 205 01:04:47,286 --> 01:04:52,285 Aramis conseguiu um convite para jantar... 206 01:05:16,000 --> 01:05:20,578 "Pai. Tenho um amigo por aí que sei que você vai gostar. 207 01:05:20,579 --> 01:05:22,578 Posso trazê-lo? 208 01:05:54,494 --> 01:05:56,670 "Athos, ele esqueceu a carteira." 209 01:06:05,000 --> 01:06:07,129 "Eu acredito que não estou incomodando você." 210 01:06:10,457 --> 01:06:13,666 "Pai, eu tenho um amigo lá fora, um bom sujeito." 211 01:08:23,833 --> 01:08:26,247 "Cardeal, você sempre ganha!" 212 01:08:31,000 --> 01:08:35,620 "Quando concentro minhas energias em um objetivo, nunca perco." 213 01:08:41,536 --> 01:08:43,522 D'Artagnan convida seus amigos para jantar... 214 01:08:48,498 --> 01:08:52,498 "Fiz uma aposta com D'Artagnan que sem dinheiro... 215 01:08:52,499 --> 01:08:56,711 ...não posso fornecer o jantar. Ele acha que Paris está cheia de comida? 216 01:08:59,062 --> 01:09:02,219 "Paciência, meus amigos. A Gasconha tem seu próprio caminho, 217 01:09:02,220 --> 01:09:04,219 para ganhar suas apostas." 218 01:09:05,769 --> 01:09:10,269 Os sortudos membros da guarda do cardeal se reúnem para um banquete... 219 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 "Maravilhoso!" 220 01:09:57,086 --> 01:10:00,191 "Intruso! Como ousa tocar em nosso jantar!" 221 01:10:01,455 --> 01:10:03,305 "Com licença, senhor. Meu jantar." 222 01:10:10,174 --> 01:10:16,326 Eu poderia deixá-los pegar suas espadas, mas senhores, o jantar não vale a pena. 223 01:11:17,644 --> 01:11:18,644 "Porthos, paga." 224 01:11:27,000 --> 01:11:32,650 Enquanto no palácio a rainha, descansando em uma segurança imaginária, 225 01:11:32,651 --> 01:11:35,650 teve um rude despertar... 226 01:11:57,633 --> 01:12:03,231 "Senhora, gostaria de lembrá-la de que faltam seis dias para o baile da corte. 227 01:12:03,232 --> 01:12:06,231 Por favor, honre-me vestindo-o 228 01:12:06,233 --> 01:12:09,231 o recentemente dado broche de diamante." 229 01:12:40,067 --> 01:12:41,893 "Acabei! Estou perdido!" 230 01:12:47,681 --> 01:12:50,219 10 minutos depois Constance chega em casa... 231 01:13:53,869 --> 01:13:55,454 "Posso confiar em ti?" 232 01:13:59,453 --> 01:14:01,218 "Eu te amo." 233 01:14:03,863 --> 01:14:06,204 "Como os rios amam a luz do sol." 234 01:14:17,027 --> 01:14:18,460 "Tem certeza?" 235 01:14:21,420 --> 01:14:23,826 "Eu daria minha vida por você." 236 01:14:28,481 --> 01:14:30,427 "Isso pode significar sua vida." 237 01:14:46,199 --> 01:14:49,756 "Vá para a Inglaterra. Pegue os diamantes do duque Buckingham... 238 01:14:49,757 --> 01:14:52,757 ...e volte imediatamente. A felicidade da rainha... 239 01:14:52,758 --> 01:14:55,756 ...sua vida, sua honra, está em suas mãos." 240 01:15:06,249 --> 01:15:07,881 "Então, quando ele voltar." 241 01:15:43,000 --> 01:15:47,072 "Encontre Porthos e Aramis e encontre-se no De Tréville's." 242 01:15:57,671 --> 01:16:00,185 Bonacieux vende suas informações... 243 01:16:25,452 --> 01:16:29,604 — Faça uma busca em Paris. Se D'Artagnan estiver dentro dos portões, traga-o até mim. 244 01:16:39,570 --> 01:16:43,865 "As consequências de uma missão tão perigosa devem ser pagas... 245 01:16:43,866 --> 01:16:46,865 ...Quatro tem que sair se alguém quiser chegar." 246 01:17:01,890 --> 01:17:04,121 "Um por todos e todos por um!" 247 01:17:06,095 --> 01:17:10,000 "Vamos estar na Barriere du Nord em meia hora." 248 01:17:13,990 --> 01:17:17,509 "Cuide para que a estrada para Calais e além não seja segura." 249 01:17:41,479 --> 01:17:46,110 "Sua Eminência lhe dá as boas-vindas e deseja vê-lo o mais breve possível." 250 01:17:53,411 --> 01:17:56,208 "O mais breve possível." 251 01:18:30,108 --> 01:18:31,451 "D'Artagnan está lá embaixo." 252 01:18:41,607 --> 01:18:43,689 "Se eu deixar cair este lenço, atire." 253 01:19:16,541 --> 01:19:20,298 "Você deseja deixar Paris, M. D'Artagnan?" 254 01:19:26,167 --> 01:19:30,199 "Podemos tornar Paris muito confortável para você." 255 01:19:32,187 --> 01:19:33,777 "Eu absolutamente tenho que ir." 256 01:19:51,869 --> 01:19:56,782 "Sr. D'Artagnan. Antes de morrer, o que faria?" 257 01:20:02,537 --> 01:20:05,154 "Eu escreveria a história da França." 258 01:20:07,637 --> 01:20:09,301 "E sobre o que seria?" 259 01:20:10,813 --> 01:20:13,963 "Seria sobre um grande homem, senhor." 260 01:20:17,001 --> 01:20:18,818 "Quem você chamaria de grande?" 261 01:20:20,074 --> 01:20:22,065 "Duque Richelieu, Lorde Cardeal." 262 01:20:24,426 --> 01:20:26,336 "E o que você escreveria sobre isso?" 263 01:20:28,194 --> 01:20:29,845 "Que grande estadista..." 264 01:20:34,456 --> 01:20:36,146 "...um grande poeta..." 265 01:20:55,886 --> 01:20:57,381 "...um excelente espadachim." 266 01:21:03,691 --> 01:21:06,420 "Você também é um bom esgrimista." 267 01:21:10,409 --> 01:21:15,311 A propósito, que truque você usou para derrotar meu amigo Bernajoux? 268 01:22:20,508 --> 01:22:26,454 Então os quatro homens cavalgaram a serviço de sua rainha... 269 01:22:34,774 --> 01:22:38,110 O poder implacável cobra seu primeiro pedágio... 270 01:23:02,053 --> 01:23:03,822 "Este é D'Artagnan." 271 01:24:47,597 --> 01:24:49,120 Porthos pagamento de alfândega... 272 01:25:47,888 --> 01:25:51,002 Uma pousada perto de Calais... 273 01:26:30,743 --> 01:26:31,743 Athos pagamento de imposto... 274 01:27:30,168 --> 01:27:34,241 O porto de Calais de onde D'Artagnan planeja zarpar... 275 01:27:55,332 --> 01:27:57,248 AVISO QUE A PORTA ESTÁ FECHADA 276 01:27:57,278 --> 01:28:00,070 AVISO QUE A PORTA ESTÁ FECHADA 277 01:28:29,342 --> 01:28:34,668 "O porto permanecerá fechado até novas ordens do cardeal." 278 01:28:37,785 --> 01:28:41,162 "Será como você diz, Conde Rochefort. 279 01:28:43,691 --> 01:28:45,118 "Meu homem Meung!" 280 01:28:46,380 --> 01:28:50,389 "Cuide dos negócios da rainha, mestre." 281 01:29:05,150 --> 01:29:07,003 Na Inglaterra... 282 01:29:11,062 --> 01:29:18,660 Milady, o duque de Buckingham usa doze pingentes de diamantes. 283 01:29:18,661 --> 01:29:22,660 Pegue e traga imediatamente. Richelieu. 284 01:29:29,430 --> 01:29:35,801 "Ótimo. Diga a Sua Eminência que irei à cerimônia do Príncipe amanhã à noite." 285 01:29:42,598 --> 01:29:44,913 Sob o manto da noite... 286 01:29:51,732 --> 01:29:55,710 "Cuide de todos os navios até que eu volte e tenha os cavalos prontos." 287 01:30:29,449 --> 01:30:34,890 "Vá para a Inglaterra imediatamente ou vou explodir seus miolos!" 288 01:30:49,510 --> 01:30:54,955 "Meu coração falha. Cada passo desta jornada está em perigo." 289 01:30:59,000 --> 01:31:04,754 "Aposto minha vida que está perto da costa da Inglaterra agora." 290 01:31:16,000 --> 01:31:17,373 "Você ama ele." 291 01:31:26,189 --> 01:31:30,863 Uma celebração no palácio do duque de Buckingham... 292 01:33:10,892 --> 01:33:12,262 "Para o porto." 293 01:33:19,017 --> 01:33:20,644 "A Milady de Winter." 294 01:34:44,430 --> 01:34:49,441 "Milady de Winter acabou de sair de casa e está a caminho do porto. 295 01:34:49,442 --> 01:34:54,441 Amigo de Rochefort, ferramenta de Richelieu. Ele tem os diamantes!" 296 01:34:59,523 --> 01:35:02,115 "O navio parte em meia hora." 297 01:35:02,751 --> 01:35:03,751 "Perfeito!" 298 01:35:06,081 --> 01:35:10,490 "Depois de sair de Calais, pegue a estrada para Boulogne. 299 01:35:10,491 --> 01:35:13,490 Ao mostrar este anel, você obterá cavalos frescos naquela estrada." 300 01:36:00,000 --> 01:36:01,959 Na manhã seguinte, antes do navio atracar em Calais... 301 01:39:29,020 --> 01:39:32,306 "Vamos fazer uma longa viagem. Não há comida nem sono, 302 01:39:32,307 --> 01:39:35,306 sem descanso até chegarmos a Paris." 303 01:40:34,116 --> 01:40:35,116 Estalagem perto de Calais... 304 01:40:43,277 --> 01:40:45,754 "É aqui que M. D'Artagnan foi?" 305 01:40:48,225 --> 01:40:50,225 "Então ele pegou o caminho mais longo. 306 01:40:50,226 --> 01:40:54,178 Podemos chegar a Paris antes disso. Continue dirigindo." 307 01:41:05,379 --> 01:41:07,213 Na noite do baile da quadra... 308 01:41:50,109 --> 01:41:56,141 "Desajeitado! Coloquei os recursos do reino sob o comando dele e ele está falhando. Estúpido!" 309 01:42:21,391 --> 01:42:26,435 Guarde todas as entradas e ruas de Paris, D'Artagnan não pode passar. 310 01:42:35,835 --> 01:42:40,574 "Vá ao baile. Junte-se à rainha, não a perca nem por um momento." 311 01:42:44,323 --> 01:42:48,431 Bloqueie todas as estradas para o palácio. Prenda a costureira, aquela Constance. 312 01:43:13,732 --> 01:43:15,432 "D'Artagnan, morto ou vivo!" 313 01:44:05,781 --> 01:44:08,187 O grande salão de baile do palácio... 314 01:45:10,190 --> 01:45:18,198 —Sua majestade está atrasada. Acredito que ela não esquecerá que você desejou que ela usasse as joias de seu presente. 315 01:45:30,036 --> 01:45:32,995 Às portas de Paris, D'Artagnan pressente o perigo... 316 01:45:36,321 --> 01:45:40,126 "Temos muita sorte. Posso sentir o cheiro do Cardeal." 317 01:46:59,719 --> 01:47:03,810 "Senhora, por que você apareceu sem sua fivela de diamante?" 318 01:47:08,431 --> 01:47:11,599 "Sua Alteza. Eu estava com medo de que algum acidente pudesse acontecer." 319 01:47:13,913 --> 01:47:16,264 "É errado você desconsiderar meus desejos!" 320 01:48:49,695 --> 01:48:50,891 "Isso é o destino!" 321 01:49:41,283 --> 01:49:43,947 "Isso para Meung e isso para Constace!" 322 01:50:44,267 --> 01:50:45,267 "Sua rainha." 323 01:52:03,810 --> 01:52:09,779 "Meu bravo D'Artagnan, deixe esta memória lembrá-lo da eterna gratidão de uma rainha." 324 01:52:16,770 --> 01:52:18,153 "Constance se foi." 325 01:54:14,326 --> 01:54:18,010 "József, nunca conheço a derrota, aproveito isso." 326 01:54:58,314 --> 01:55:02,068 Se você estivesse prestes a morrer, o que você faria? 327 01:55:05,718 --> 01:55:09,620 "Sua Eminência, eu ainda escreveria a história da França." 328 01:55:26,221 --> 01:55:32,141 M. D'Artagnan então descreve em seu livro que Richelieu era um inimigo generoso. 329 01:56:33,548 --> 01:56:34,548 "Incrível!" 330 01:56:38,477 --> 01:56:43,406 E agora, Monsieur D'Artagnan, que tal um tenente da minha Guarda? 331 01:56:52,536 --> 01:56:57,102 "Vossa Eminência, meus sonhos, esperanças e ambições estão todos com os guarda-costas." 332 01:57:08,209 --> 01:57:11,780 "Eu ofereço a ele uma nomeação na minha Guarda." 333 01:57:19,082 --> 01:57:21,907 "Uma nomeação para o guarda-costas do rei." 334 01:57:33,210 --> 01:57:37,312 E assim, mais tarde, De Tréville presenteou o rei com o novo mosquete... 335 01:58:05,880 --> 01:58:06,880 "D'Artagnan!" 336 01:58:16,552 --> 01:58:21,858 Assim viviam na velha França. O sangue era jovem e o coração ousado, eles desembainharam a espada, a espada pela honra, 337 01:58:21,859 --> 01:58:26,858 quando a vida era vida e as pessoas eram pessoas. 338 01:58:27,158 --> 01:58:31,441 FIM 29376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.