Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,268 --> 00:00:07,873
Douglas Fairbanks apresenta:
OS TRÊS GUARDA-COSTAS
2
00:00:07,874 --> 00:00:10,873
Dirigido por Fred Niblo
3
00:01:02,448 --> 00:01:05,648
A vida não conhece idade nem tempo. Os jovens
estão sempre em busca de sua felicidade.
4
00:01:05,678 --> 00:01:08,978
Um homem sempre lutará
pelo amor de uma mulher.
5
00:01:09,008 --> 00:01:12,500
Reis ameaçam, rainhas
choram, ministros tramam.
6
00:01:12,530 --> 00:01:15,830
Assim, embora nossa história
seja de trezentos anos atrás,
7
00:01:15,831 --> 00:01:19,700
tão jovem como se tivesse
acontecido ontem ou amanhã.
8
00:01:19,701 --> 00:01:23,068
Então siga-nos para os dias de fogo da velha
França, quando os corações batiam alto.
9
00:01:23,069 --> 00:01:26,069
Quando o sangue era
jovem e o ódio era ousado.
10
00:01:26,100 --> 00:01:29,100
Quando a espada cruzou a
espada para enfrentar e morrer.
11
00:01:29,101 --> 00:01:32,101
Porque o amor e a honra
são então glorificados.
12
00:01:32,102 --> 00:01:36,363
Quando a vida era vida e
os homens eram homens!
13
00:01:36,693 --> 00:01:39,693
Em 1625, a corte francesa fervilhava
de conspiradores e contra-conspiradores,
14
00:01:39,694 --> 00:01:42,694
desunião e contenda,
inimizade e ciúme,
15
00:01:42,695 --> 00:01:46,783
homens e mulheres
são meros peões no jogo.
16
00:02:13,178 --> 00:02:16,084
O rei XIII. Louis, ciumento,
desconfiado, facilmente influenciável...
17
00:02:25,841 --> 00:02:28,840
Cardeal Richelieu,
ministro-chefe, obstinado,
18
00:02:28,841 --> 00:02:31,363
tende a dominar o
rei como único poder...
19
00:02:46,898 --> 00:02:48,242
Em outra sala do palácio...
20
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Ana da Áustria, Rainha da
França, sua influência sobre o Rei,
21
00:02:59,001 --> 00:03:03,000
o único obstáculo no caminho
de Richelieu ao poder...
22
00:03:25,762 --> 00:03:27,746
Constance Bonacieux,
a costureira da Rainha...
23
00:04:07,756 --> 00:04:08,756
Milady de Winter...
24
00:04:58,686 --> 00:05:01,686
Padre József, confidente do cardeal,
25
00:05:01,687 --> 00:05:04,601
conhecida como a
terrível eminência cinza...
26
00:05:26,342 --> 00:05:31,342
Senhora, é terrível ouvir de novo
que o cardeal a está perseguindo.
27
00:05:31,343 --> 00:05:36,343
Eu rezo, deixe-me ir até
você, proteja esse amor
28
00:05:36,344 --> 00:05:41,684
ocasionado por seu mais
humilde servo Buckingham.
29
00:05:54,897 --> 00:05:57,897
Na Inglaterra, Duke Buckingham,
que tem uma queda louca por ele
30
00:05:57,898 --> 00:06:00,898
para a rainha francesa, oferece-o
a Richelieu como uma ferramenta
31
00:06:00,899 --> 00:06:03,000
para atingir seu objetivo...
32
00:06:09,150 --> 00:06:13,233
Senhora, é terrível ouvir de novo
que o cardeal a está perseguindo...
33
00:06:57,997 --> 00:07:00,183
"Cardeal, seu remédio."
34
00:07:10,311 --> 00:07:13,265
A Rainha tem uma
carta de Buckingham
35
00:07:24,171 --> 00:07:27,132
"Obrigado, Joseph.
Isso é muito encorajador."
36
00:07:52,000 --> 00:07:53,576
"Sua rainha está em perigo."
37
00:08:18,651 --> 00:08:21,272
"Sua rainha está em perigo, o
hussardo o está ameaçando."
38
00:08:24,966 --> 00:08:28,132
"Por que você continua montando
minha rainha? O que você acha?"
39
00:08:33,482 --> 00:08:36,519
"Mas eu estava falando sobre
a rainha do xadrez, Alteza."
40
00:08:43,998 --> 00:08:46,575
"É sempre o duplo sentido.
Fale, eu comando."
41
00:08:50,767 --> 00:08:55,330
"O que posso dizer sobre a rainha,
exceto que ela é profundamente leal?"
42
00:08:58,019 --> 00:09:02,651
"Leal! A quem? Não a mim.
Apaixonada por Buckingham!"
43
00:09:02,981 --> 00:09:06,329
"Tudo o que posso pensar é
que você está errado, Alteza.
44
00:09:06,330 --> 00:09:11,329
"Se isso fosse verdade, haveria
correspondência entre eles."
45
00:09:15,291 --> 00:09:16,615
"Cartas! Nos vemos em breve."
46
00:09:48,068 --> 00:09:50,034
"Senhora, é muito importante
47
00:09:50,035 --> 00:09:53,034
para passar por todos os
seus papéis de uma vez!"
48
00:12:08,310 --> 00:12:10,671
"Vossa Eminência tinha razão.
Havia uma carta.
49
00:12:10,672 --> 00:12:13,671
Nada sobre Buckingham.
Há muito sobre você."
50
00:12:19,263 --> 00:12:24,532
Para meu irmão.
ao rei de Espanha.
51
00:12:24,533 --> 00:12:29,533
A corte inteira está fofocando sobre
minha humilhação nas mãos do cardeal.
52
00:12:29,534 --> 00:12:35,232
Por favor, envie um emissário recomendando
sua demissão. Amada irmã, Anna.
53
00:12:39,518 --> 00:12:43,990
"Sua majestade sabe que
sempre protejo a rainha com fervor.
54
00:12:43,991 --> 00:12:47,990
Se Ele não confia em mim,
tenho que suportar com humildade”.
55
00:13:04,140 --> 00:13:07,660
Na cidade de Tarbes, no sul
da província da Gasconha...
56
00:13:18,503 --> 00:13:22,254
Um nobre empobrecido envia
seu filho para tentar a sorte...
57
00:13:25,111 --> 00:13:26,762
D'Artagnan
58
00:13:35,404 --> 00:13:38,287
"Lembre-se, meu filho,
sua antiga nobreza,
59
00:13:38,288 --> 00:13:41,287
Isso lhe dá o direito
ao melhor da França."
60
00:14:00,529 --> 00:14:03,699
"Você é corajoso por dois motivos.
Primeiro, porque você é um gascão,
61
00:14:03,700 --> 00:14:07,699
e em segundo lugar,
porque você é meu filho."
62
00:14:22,566 --> 00:14:25,000
"Seus músculos são feitos de
ferro e seus pulsos são feitos de aço.
63
00:14:25,001 --> 00:14:26,822
Duelo sempre!"
64
00:14:29,520 --> 00:14:33,365
"Lutar, pois os duelos são
proibidos, significa dupla bravura."
65
00:14:47,146 --> 00:14:50,942
"Nunca se esqueça
disso: lealdade ao rei,
66
00:14:50,943 --> 00:14:53,942
respeito ao cardeal,
homenagem à rainha."
67
00:14:57,515 --> 00:15:00,107
"...meu orgulho e
meu amor por você."
68
00:16:07,251 --> 00:16:10,694
Em Paris... nova intriga...
69
00:16:17,635 --> 00:16:21,071
Meu Senhor. Venha para
Paris para que eu possa te dizer
70
00:16:21,072 --> 00:16:23,281
que não ouso confiar
a uma carta. Ana
71
00:16:29,145 --> 00:16:32,718
Invertendo o impulso que
levou à humilhação da rainha,
72
00:16:32,719 --> 00:16:35,418
o rei tenta fazer as pazes por isso...
73
00:17:13,440 --> 00:17:17,648
"Levou dez anos para coletar
e encaixar as doze pedras.
74
00:17:17,649 --> 00:17:19,648
Eles não podem ser copiados."
75
00:17:45,000 --> 00:17:48,411
"E o mundo diz que reis
e rainhas não são felizes!"
76
00:17:53,379 --> 00:17:58,544
"Vim em um momento oportuno
para assinar um decreto."
77
00:18:43,000 --> 00:18:46,552
D'Artagnan não sabia de nada
enquanto se dirigia para Paris,
78
00:18:46,553 --> 00:18:49,982
que logo estará envolvido
em um escândalo,
79
00:18:49,983 --> 00:18:53,552
que afeta os principais
tribunais da Europa...
80
00:19:06,252 --> 00:19:08,844
"o que agora prometemos,
com a nossa aprovação...
81
00:19:08,874 --> 00:19:11,063
...e com o nosso consentimento.
Rei Louis e Rainha Anne."
82
00:19:11,551 --> 00:19:16,137
— Milorde. Venha a Paris para
que eu possa lhe dizer que...
83
00:19:16,138 --> 00:19:22,137
...que não ouso confiar a uma carta.
Ana"
84
00:20:01,630 --> 00:20:04,669
"Conheça Milady de Winter em
Meung. Ela deve entregar esta carta...
85
00:20:04,700 --> 00:20:08,669
... para Buckingham, e permaneça na
Inglaterra até que eu mande chamá-lo."
86
00:20:13,842 --> 00:20:17,142
Para D'Artagnan cada sorriso parecia
um insulto, cada olhar uma provocação...
87
00:20:41,797 --> 00:20:43,221
A pousada Meungi...
88
00:21:11,511 --> 00:21:15,864
"O tom exato do botão de ouro!
A cor é bastante comum na botânica,
89
00:21:15,865 --> 00:21:18,864
mas até agora tem sido
muito raro entre os cavalos."
90
00:21:32,469 --> 00:21:35,494
"Quem ri do meu cavalo ri de mim."
91
00:21:49,004 --> 00:21:51,149
— Perdoe-me, minha senhora.
Devo matar seu amigo.
92
00:22:07,393 --> 00:22:10,354
"Para Buckingham sem
demora, por ordem do cardeal."
93
00:22:26,036 --> 00:22:27,036
"Covarde!"
94
00:22:59,009 --> 00:23:02,743
Assim, o vencedor, entre os
dois homens, permaneceu incerto,
95
00:23:02,744 --> 00:23:04,743
mas eles vão se encontrar novamente.
96
00:23:04,744 --> 00:23:05,774
Paris...
97
00:25:44,473 --> 00:25:46,029
O cavalo para o chapéu.
98
00:28:42,512 --> 00:28:44,351
Bonacieux, tio de Constance...
99
00:28:57,384 --> 00:29:01,000
"Você pode me dizer onde
posso encontrar acomodação?"
100
00:29:09,601 --> 00:29:12,000
O destino desempenha um papel novamente...
101
00:29:52,225 --> 00:29:56,177
"Com licença, senhorita. Você
mora nesta casa ou naquela casa?"
102
00:30:20,920 --> 00:30:21,920
"Maravilhoso!"
103
00:30:23,784 --> 00:30:25,630
"Eu gostaria de reservar acomodação aqui."
104
00:30:58,000 --> 00:31:00,153
Na Inglaterra, Buckingham
recebe a carta falsa...
105
00:31:16,623 --> 00:31:22,627
— Milorde. Venha a Paris para
que eu possa lhe dizer que...
106
00:31:22,628 --> 00:31:28,627
...que não ouso confiar a uma carta.
Ana"
107
00:31:40,870 --> 00:31:43,008
"A carta foi entregue, senhora."
108
00:31:50,622 --> 00:31:55,292
Em Paris, na manhã seguinte.
D'Artagnan visita o velho amigo de seu pai,
109
00:31:55,293 --> 00:31:58,292
capitão da guarda pessoal do rei...
110
00:32:06,498 --> 00:32:09,367
Sr. Treville, Capitão da
Guarda-costas do Rei...
111
00:32:41,457 --> 00:32:44,911
O desejo de sua vida
é estar entre eles...
112
00:33:04,155 --> 00:33:05,155
"Athos!"
113
00:33:09,790 --> 00:33:11,344
"Portos!"
114
00:33:17,169 --> 00:33:18,169
"Aramis!"
115
00:33:25,175 --> 00:33:29,274
"Eles sabem que é proibido
duelar, mas eles lutam, eles lutam!
116
00:33:29,275 --> 00:33:32,274
E sempre com os guardas do cardeal."
117
00:33:41,253 --> 00:33:44,197
"Mas se você deve
lutar, lute como ontem."
118
00:34:01,275 --> 00:34:03,478
"Eles são os melhores espadachins de Paris."
119
00:34:14,284 --> 00:34:18,235
"Então ele veio da Gasconha
e é filho do meu velho amigo."
120
00:34:20,858 --> 00:34:22,817
"O que o trouxe a Paris?"
121
00:34:24,826 --> 00:34:26,797
"Para se juntar ao guarda-costas."
122
00:34:33,384 --> 00:34:36,441
"Filho, esses guarda-costas
são todos homens escolhidos."
123
00:34:48,997 --> 00:34:53,894
"Toda a minha vida sonhei, esperei,
rezei para poder estar no seu regimento."
124
00:35:04,376 --> 00:35:09,692
"Impossível! Sirva os cadetes como
aprendiz por dois anos e depois veremos."
125
00:35:37,891 --> 00:35:39,624
"Meu homem Meung!"
126
00:35:46,307 --> 00:35:48,280
"Com licença.
Estou correndo atrás de alguém."
127
00:35:53,682 --> 00:35:57,018
"Você pode me encontrar
sem pressa. Você entendeu?"
128
00:35:57,391 --> 00:35:58,391
"Onde?"
129
00:35:58,392 --> 00:35:59,392
"Atrás de Luxemburgo."
130
00:36:00,674 --> 00:36:01,674
"Quando?"
131
00:36:03,080 --> 00:36:04,080
"À uma hora"
132
00:36:21,467 --> 00:36:22,467
"Atrás de Luxemburgo."
133
00:37:19,821 --> 00:37:23,907
"Deixe-me anotar, senhor. De certa
forma, ele é absolutamente perfeito.
134
00:37:23,908 --> 00:37:27,907
Você é o idiota mais
completo que já conheci!"
135
00:37:30,345 --> 00:37:32,492
"Atrás de Luxemburgo à uma hora."
136
00:37:37,944 --> 00:37:40,029
Possuindo a coragem
da Gasconha, D'Artagnan
137
00:37:40,030 --> 00:37:45,059
ele não perdeu um minuto lamentando
que era seu primeiro dia em Paris
138
00:37:45,060 --> 00:37:48,029
ele o juntou com as três
melhores lâminas da época.
139
00:37:48,329 --> 00:37:51,325
Atrás de Luxemburgo à uma hora...
140
00:38:11,459 --> 00:38:13,017
"Senhores, gostaria de explicar..."
141
00:38:14,989 --> 00:38:17,949
"Se eles me matam, eles me honram..."
142
00:38:21,926 --> 00:38:26,981
"Se eu matar vocês, vou me arrepender pelo
resto da minha vida, porque amo todos vocês."
143
00:38:30,112 --> 00:38:31,660
"Sr. Athos, espada em punho!"
144
00:38:42,302 --> 00:38:43,883
"Os guardas do cardeal!"
145
00:38:48,341 --> 00:38:51,115
"Oops! Estamos com sorte!
Eles estão presos."
146
00:38:51,687 --> 00:38:53,051
"Venha nos pegar!"
147
00:38:56,067 --> 00:38:58,547
"Somos quatro contra três!"
148
00:39:00,465 --> 00:39:02,867
"Desculpe senhores.
São quatro contra quatro!"
149
00:40:41,466 --> 00:40:44,103
"O jovem Gasconha lutou
comigo irregularmente."
150
00:40:48,041 --> 00:40:50,431
"Vou encontrá-lo e estragar tudo."
151
00:41:19,732 --> 00:41:22,063
"Meu jovem guarda-costas, talvez
você reserve algum tempo para mim,
152
00:41:22,064 --> 00:41:27,063
para mostrar a você como
usar a espada corretamente."
153
00:41:33,237 --> 00:41:36,179
"Este é Bernajoux, o melhor
espadachim do cardeal."
154
00:44:10,632 --> 00:44:12,048
Um por todos e todos por um.
155
00:44:25,637 --> 00:44:30,319
Foi assim que D'Artagnan virou
assunto em dois dias em Paris,
156
00:44:30,320 --> 00:44:36,319
e ganhou companheiros leais
que duraram toda a sua vida.
157
00:44:36,320 --> 00:44:41,342
Richelieu apresenta uma queixa
contra os guarda-costas do rei...
158
00:44:54,113 --> 00:44:57,263
"Lembre-se!
Não posso perturbar o cardeal.
159
00:44:57,264 --> 00:45:00,263
Aqueles que desobedecem
as regras devem ser punidos."
160
00:45:14,823 --> 00:45:19,493
"Posso assegurar-lhe, cardeal, essas
pessoas serão tratadas legalmente."
161
00:46:13,087 --> 00:46:17,186
"Eu ordenei que você
trouxesse os quatro demônios
162
00:46:17,187 --> 00:46:21,186
que tratou as melhores pessoas da
semana cardeal. Onde eles estão?"
163
00:46:58,642 --> 00:47:00,742
"Mas onde está aquele jovem cadete?"
164
00:47:41,138 --> 00:47:45,264
"Jovem patife, deixando
o rei esperando!"
165
00:48:27,000 --> 00:48:31,387
"Então você é a Gasconha selvagem
que luta sozinha com um regimento?"
166
00:49:36,349 --> 00:49:39,757
"Espero que seja
mais discreto no futuro."
167
00:49:42,255 --> 00:49:43,697
"Mas não seja muito discreto."
168
00:50:42,139 --> 00:50:46,624
"Tenho um criado para você, o
camarada, ele pensa antes de agir."
169
00:50:48,905 --> 00:50:55,164
"Eu o encontrei em uma ponte, cuspindo
na água para ver onde o rio estava indo."
170
00:51:11,467 --> 00:51:12,467
"Seu nome?"
171
00:51:13,739 --> 00:51:14,739
"Planilha."
172
00:51:16,006 --> 00:51:17,006
"Seu domínio?"
173
00:51:18,155 --> 00:51:19,239
"Picárdia."
174
00:51:22,247 --> 00:51:25,015
Os planos de Richelieu estão dando frutos.
175
00:51:25,016 --> 00:51:30,015
Constance se prepara para
um encontro misterioso...
176
00:51:59,366 --> 00:52:03,010
"Você recebeu certas
mensagens confidenciais.
177
00:52:03,011 --> 00:52:07,010
Diga-me o que é e para
quem deve ser entregue."
178
00:55:20,476 --> 00:55:25,960
"Não posso atrasar. Soou meia-noite.
Sou esperado a esta hora."
179
00:55:33,000 --> 00:55:35,344
"Não pergunte. Minha missão é secreta."
180
00:55:36,107 --> 00:55:37,407
"Quem é ele?"
181
00:56:33,508 --> 00:56:35,791
"Pelo amor de Deus, pare!"
182
00:56:38,113 --> 00:56:40,149
"Sua Alteza o Duque de Buckingham."
183
00:56:50,504 --> 00:56:54,285
"Lidere. Eu vou seguir. Se alguém
olhar para você, eu vou te matar."
184
00:57:01,364 --> 00:57:03,747
Entrada do palácio sobre o rio...
185
00:59:34,057 --> 00:59:37,178
"Meu senhor, eles disseram
que eu não escrevi para você,
186
00:59:37,179 --> 00:59:41,178
no entanto, ele insistiu
apressadamente neste encontro!"
187
00:59:42,416 --> 00:59:47,245
"O que importa? Nada, o que
importa é que eu possa te ver de novo."
188
00:59:58,537 --> 01:00:02,631
"Veja, você está arriscando
minha honra e sua vida."
189
01:00:07,334 --> 01:00:12,050
"Uma voz tão doce nunca pode
pronunciar palavras que nos separem."
190
01:00:16,451 --> 01:00:18,172
"Tudo nos separa..."
191
01:00:21,389 --> 01:00:23,206
"... a profundidade dos mares..."
192
01:00:26,197 --> 01:00:28,000
"... a inimizade dos reinos..."
193
01:00:32,875 --> 01:00:34,788
"... a santidade dos votos!"
194
01:00:55,709 --> 01:00:57,358
"Por favor, deixe-me ir."
195
01:00:58,786 --> 01:01:01,235
"Vá e nunca mais volte."
196
01:01:08,304 --> 01:01:12,123
"Então eu quero alguma lembrança,
alguma coisa que ele usou,
197
01:01:12,124 --> 01:01:17,123
um anel, uma corrente, um broche
para que eu possa usá-lo sempre."
198
01:02:40,060 --> 01:02:43,463
"E agora, madame, sua majestade
e eu compartilhamos um segredo."
199
01:02:53,583 --> 01:02:58,297
O último ouro do rei...
200
01:03:30,566 --> 01:03:36,375
Richelieu se prepara para
usar o segredo da rainha...
201
01:03:41,475 --> 01:03:44,287
"Quantos dias até o baile da corte?"
202
01:03:47,075 --> 01:03:48,391
"Doze."
203
01:04:23,700 --> 01:04:25,668
"Vá para a Inglaterra.
Dê isto para Milady de Winter."
204
01:04:43,284 --> 01:04:47,285
Como a pobreza ainda
segue os quatro amigos,
205
01:04:47,286 --> 01:04:52,285
Aramis conseguiu um
convite para jantar...
206
01:05:16,000 --> 01:05:20,578
"Pai. Tenho um amigo por
aí que sei que você vai gostar.
207
01:05:20,579 --> 01:05:22,578
Posso trazê-lo?
208
01:05:54,494 --> 01:05:56,670
"Athos, ele esqueceu a carteira."
209
01:06:05,000 --> 01:06:07,129
"Eu acredito que não estou incomodando você."
210
01:06:10,457 --> 01:06:13,666
"Pai, eu tenho um amigo
lá fora, um bom sujeito."
211
01:08:23,833 --> 01:08:26,247
"Cardeal, você sempre ganha!"
212
01:08:31,000 --> 01:08:35,620
"Quando concentro minhas
energias em um objetivo, nunca perco."
213
01:08:41,536 --> 01:08:43,522
D'Artagnan convida
seus amigos para jantar...
214
01:08:48,498 --> 01:08:52,498
"Fiz uma aposta com
D'Artagnan que sem dinheiro...
215
01:08:52,499 --> 01:08:56,711
...não posso fornecer o jantar.
Ele acha que Paris está cheia de comida?
216
01:08:59,062 --> 01:09:02,219
"Paciência, meus amigos. A
Gasconha tem seu próprio caminho,
217
01:09:02,220 --> 01:09:04,219
para ganhar suas apostas."
218
01:09:05,769 --> 01:09:10,269
Os sortudos membros da guarda do
cardeal se reúnem para um banquete...
219
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
"Maravilhoso!"
220
01:09:57,086 --> 01:10:00,191
"Intruso! Como ousa
tocar em nosso jantar!"
221
01:10:01,455 --> 01:10:03,305
"Com licença, senhor.
Meu jantar."
222
01:10:10,174 --> 01:10:16,326
Eu poderia deixá-los pegar suas espadas,
mas senhores, o jantar não vale a pena.
223
01:11:17,644 --> 01:11:18,644
"Porthos, paga."
224
01:11:27,000 --> 01:11:32,650
Enquanto no palácio a rainha,
descansando em uma segurança imaginária,
225
01:11:32,651 --> 01:11:35,650
teve um rude despertar...
226
01:11:57,633 --> 01:12:03,231
"Senhora, gostaria de lembrá-la de
que faltam seis dias para o baile da corte.
227
01:12:03,232 --> 01:12:06,231
Por favor, honre-me vestindo-o
228
01:12:06,233 --> 01:12:09,231
o recentemente dado broche de diamante."
229
01:12:40,067 --> 01:12:41,893
"Acabei! Estou perdido!"
230
01:12:47,681 --> 01:12:50,219
10 minutos depois Constance chega em casa...
231
01:13:53,869 --> 01:13:55,454
"Posso confiar em ti?"
232
01:13:59,453 --> 01:14:01,218
"Eu te amo."
233
01:14:03,863 --> 01:14:06,204
"Como os rios amam a luz do sol."
234
01:14:17,027 --> 01:14:18,460
"Tem certeza?"
235
01:14:21,420 --> 01:14:23,826
"Eu daria minha vida por você."
236
01:14:28,481 --> 01:14:30,427
"Isso pode significar sua vida."
237
01:14:46,199 --> 01:14:49,756
"Vá para a Inglaterra. Pegue os
diamantes do duque Buckingham...
238
01:14:49,757 --> 01:14:52,757
...e volte imediatamente.
A felicidade da rainha...
239
01:14:52,758 --> 01:14:55,756
...sua vida, sua honra,
está em suas mãos."
240
01:15:06,249 --> 01:15:07,881
"Então, quando ele voltar."
241
01:15:43,000 --> 01:15:47,072
"Encontre Porthos e Aramis e
encontre-se no De Tréville's."
242
01:15:57,671 --> 01:16:00,185
Bonacieux vende suas informações...
243
01:16:25,452 --> 01:16:29,604
— Faça uma busca em Paris. Se D'Artagnan
estiver dentro dos portões, traga-o até mim.
244
01:16:39,570 --> 01:16:43,865
"As consequências de uma missão
tão perigosa devem ser pagas...
245
01:16:43,866 --> 01:16:46,865
...Quatro tem que sair
se alguém quiser chegar."
246
01:17:01,890 --> 01:17:04,121
"Um por todos e todos por um!"
247
01:17:06,095 --> 01:17:10,000
"Vamos estar na Barriere
du Nord em meia hora."
248
01:17:13,990 --> 01:17:17,509
"Cuide para que a estrada para
Calais e além não seja segura."
249
01:17:41,479 --> 01:17:46,110
"Sua Eminência lhe dá as boas-vindas
e deseja vê-lo o mais breve possível."
250
01:17:53,411 --> 01:17:56,208
"O mais breve possível."
251
01:18:30,108 --> 01:18:31,451
"D'Artagnan está lá embaixo."
252
01:18:41,607 --> 01:18:43,689
"Se eu deixar cair este lenço, atire."
253
01:19:16,541 --> 01:19:20,298
"Você deseja deixar
Paris, M. D'Artagnan?"
254
01:19:26,167 --> 01:19:30,199
"Podemos tornar Paris
muito confortável para você."
255
01:19:32,187 --> 01:19:33,777
"Eu absolutamente tenho que ir."
256
01:19:51,869 --> 01:19:56,782
"Sr. D'Artagnan.
Antes de morrer, o que faria?"
257
01:20:02,537 --> 01:20:05,154
"Eu escreveria a história da França."
258
01:20:07,637 --> 01:20:09,301
"E sobre o que seria?"
259
01:20:10,813 --> 01:20:13,963
"Seria sobre um grande homem, senhor."
260
01:20:17,001 --> 01:20:18,818
"Quem você chamaria de grande?"
261
01:20:20,074 --> 01:20:22,065
"Duque Richelieu, Lorde Cardeal."
262
01:20:24,426 --> 01:20:26,336
"E o que você escreveria sobre isso?"
263
01:20:28,194 --> 01:20:29,845
"Que grande estadista..."
264
01:20:34,456 --> 01:20:36,146
"...um grande poeta..."
265
01:20:55,886 --> 01:20:57,381
"...um excelente espadachim."
266
01:21:03,691 --> 01:21:06,420
"Você também é um bom esgrimista."
267
01:21:10,409 --> 01:21:15,311
A propósito, que truque você usou
para derrotar meu amigo Bernajoux?
268
01:22:20,508 --> 01:22:26,454
Então os quatro homens
cavalgaram a serviço de sua rainha...
269
01:22:34,774 --> 01:22:38,110
O poder implacável cobra
seu primeiro pedágio...
270
01:23:02,053 --> 01:23:03,822
"Este é D'Artagnan."
271
01:24:47,597 --> 01:24:49,120
Porthos pagamento de alfândega...
272
01:25:47,888 --> 01:25:51,002
Uma pousada perto de Calais...
273
01:26:30,743 --> 01:26:31,743
Athos pagamento de imposto...
274
01:27:30,168 --> 01:27:34,241
O porto de Calais de onde
D'Artagnan planeja zarpar...
275
01:27:55,332 --> 01:27:57,248
AVISO QUE A PORTA ESTÁ FECHADA
276
01:27:57,278 --> 01:28:00,070
AVISO QUE A PORTA ESTÁ FECHADA
277
01:28:29,342 --> 01:28:34,668
"O porto permanecerá fechado
até novas ordens do cardeal."
278
01:28:37,785 --> 01:28:41,162
"Será como você
diz, Conde Rochefort.
279
01:28:43,691 --> 01:28:45,118
"Meu homem Meung!"
280
01:28:46,380 --> 01:28:50,389
"Cuide dos negócios da rainha, mestre."
281
01:29:05,150 --> 01:29:07,003
Na Inglaterra...
282
01:29:11,062 --> 01:29:18,660
Milady, o duque de Buckingham
usa doze pingentes de diamantes.
283
01:29:18,661 --> 01:29:22,660
Pegue e traga imediatamente.
Richelieu.
284
01:29:29,430 --> 01:29:35,801
"Ótimo. Diga a Sua Eminência que irei
à cerimônia do Príncipe amanhã à noite."
285
01:29:42,598 --> 01:29:44,913
Sob o manto da noite...
286
01:29:51,732 --> 01:29:55,710
"Cuide de todos os navios até que
eu volte e tenha os cavalos prontos."
287
01:30:29,449 --> 01:30:34,890
"Vá para a Inglaterra imediatamente
ou vou explodir seus miolos!"
288
01:30:49,510 --> 01:30:54,955
"Meu coração falha. Cada passo
desta jornada está em perigo."
289
01:30:59,000 --> 01:31:04,754
"Aposto minha vida que está
perto da costa da Inglaterra agora."
290
01:31:16,000 --> 01:31:17,373
"Você ama ele."
291
01:31:26,189 --> 01:31:30,863
Uma celebração no palácio
do duque de Buckingham...
292
01:33:10,892 --> 01:33:12,262
"Para o porto."
293
01:33:19,017 --> 01:33:20,644
"A Milady de Winter."
294
01:34:44,430 --> 01:34:49,441
"Milady de Winter acabou de sair
de casa e está a caminho do porto.
295
01:34:49,442 --> 01:34:54,441
Amigo de Rochefort, ferramenta
de Richelieu. Ele tem os diamantes!"
296
01:34:59,523 --> 01:35:02,115
"O navio parte em meia hora."
297
01:35:02,751 --> 01:35:03,751
"Perfeito!"
298
01:35:06,081 --> 01:35:10,490
"Depois de sair de Calais,
pegue a estrada para Boulogne.
299
01:35:10,491 --> 01:35:13,490
Ao mostrar este anel, você obterá
cavalos frescos naquela estrada."
300
01:36:00,000 --> 01:36:01,959
Na manhã seguinte, antes
do navio atracar em Calais...
301
01:39:29,020 --> 01:39:32,306
"Vamos fazer uma longa viagem.
Não há comida nem sono,
302
01:39:32,307 --> 01:39:35,306
sem descanso até chegarmos a Paris."
303
01:40:34,116 --> 01:40:35,116
Estalagem perto de Calais...
304
01:40:43,277 --> 01:40:45,754
"É aqui que M. D'Artagnan foi?"
305
01:40:48,225 --> 01:40:50,225
"Então ele pegou o caminho mais longo.
306
01:40:50,226 --> 01:40:54,178
Podemos chegar a Paris antes disso.
Continue dirigindo."
307
01:41:05,379 --> 01:41:07,213
Na noite do baile da quadra...
308
01:41:50,109 --> 01:41:56,141
"Desajeitado! Coloquei os recursos do reino sob
o comando dele e ele está falhando. Estúpido!"
309
01:42:21,391 --> 01:42:26,435
Guarde todas as entradas e ruas de
Paris, D'Artagnan não pode passar.
310
01:42:35,835 --> 01:42:40,574
"Vá ao baile. Junte-se à rainha,
não a perca nem por um momento."
311
01:42:44,323 --> 01:42:48,431
Bloqueie todas as estradas para o palácio.
Prenda a costureira, aquela Constance.
312
01:43:13,732 --> 01:43:15,432
"D'Artagnan, morto ou vivo!"
313
01:44:05,781 --> 01:44:08,187
O grande salão de baile do palácio...
314
01:45:10,190 --> 01:45:18,198
—Sua majestade está atrasada. Acredito que ela não esquecerá
que você desejou que ela usasse as joias de seu presente.
315
01:45:30,036 --> 01:45:32,995
Às portas de Paris,
D'Artagnan pressente o perigo...
316
01:45:36,321 --> 01:45:40,126
"Temos muita sorte.
Posso sentir o cheiro do Cardeal."
317
01:46:59,719 --> 01:47:03,810
"Senhora, por que você apareceu
sem sua fivela de diamante?"
318
01:47:08,431 --> 01:47:11,599
"Sua Alteza. Eu estava com medo de
que algum acidente pudesse acontecer."
319
01:47:13,913 --> 01:47:16,264
"É errado você
desconsiderar meus desejos!"
320
01:48:49,695 --> 01:48:50,891
"Isso é o destino!"
321
01:49:41,283 --> 01:49:43,947
"Isso para Meung e isso para Constace!"
322
01:50:44,267 --> 01:50:45,267
"Sua rainha."
323
01:52:03,810 --> 01:52:09,779
"Meu bravo D'Artagnan, deixe esta memória
lembrá-lo da eterna gratidão de uma rainha."
324
01:52:16,770 --> 01:52:18,153
"Constance se foi."
325
01:54:14,326 --> 01:54:18,010
"József, nunca conheço
a derrota, aproveito isso."
326
01:54:58,314 --> 01:55:02,068
Se você estivesse prestes a morrer, o que você faria?
327
01:55:05,718 --> 01:55:09,620
"Sua Eminência, eu ainda
escreveria a história da França."
328
01:55:26,221 --> 01:55:32,141
M. D'Artagnan então descreve em seu livro
que Richelieu era um inimigo generoso.
329
01:56:33,548 --> 01:56:34,548
"Incrível!"
330
01:56:38,477 --> 01:56:43,406
E agora, Monsieur D'Artagnan,
que tal um tenente da minha Guarda?
331
01:56:52,536 --> 01:56:57,102
"Vossa Eminência, meus sonhos, esperanças e
ambições estão todos com os guarda-costas."
332
01:57:08,209 --> 01:57:11,780
"Eu ofereço a ele uma nomeação na minha Guarda."
333
01:57:19,082 --> 01:57:21,907
"Uma nomeação para o guarda-costas do rei."
334
01:57:33,210 --> 01:57:37,312
E assim, mais tarde, De Tréville
presenteou o rei com o novo mosquete...
335
01:58:05,880 --> 01:58:06,880
"D'Artagnan!"
336
01:58:16,552 --> 01:58:21,858
Assim viviam na velha França. O sangue era jovem e o coração
ousado, eles desembainharam a espada, a espada pela honra,
337
01:58:21,859 --> 01:58:26,858
quando a vida era vida e
as pessoas eram pessoas.
338
01:58:27,158 --> 01:58:31,441
FIM
29376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.