Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,564 --> 00:00:24,274
Simone, ¿me recuerda?
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,651
- Mel, ¿verdad?
- Sí.
3
00:00:27,152 --> 00:00:29,029
-¿Cuándo saliste?
- Hace dos semanas.
4
00:00:29,154 --> 00:00:30,530
-¿Estás limpio?
- Sí.
5
00:00:30,530 --> 00:00:33,033
¿Por qué Darryl Boland sigue en la cárcel?
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,325
No sé quién es.
7
00:00:34,325 --> 00:00:36,745
Ha cumplido cinco años
por un robo que no cometió.
8
00:00:37,495 --> 00:00:38,830
No conozco el caso.
9
00:00:39,080 --> 00:00:42,333
Robaron las nóminas
de una fábrica de cocinas.
10
00:00:42,500 --> 00:00:44,711
Al huir, embistieron a una mujer
y la mataron.
11
00:00:44,836 --> 00:00:46,504
-¿Cómo sabes eso?
- Compruébelo.
12
00:00:46,504 --> 00:00:50,175
Solo atraparon
a uno de los atracadores, Alvin Moore.
13
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
El otro escapó.
14
00:00:52,135 --> 00:00:54,763
Dos días después,
cogieron a Boland y lo acusaron,
15
00:00:54,763 --> 00:00:57,557
- pero no fue él.
-¿Estás seguro?
16
00:00:57,682 --> 00:00:59,476
Conocí a uno que huyó en otro coche.
17
00:00:59,476 --> 00:01:01,644
Me dijo que Boland no tuvo que ver.
18
00:01:01,644 --> 00:01:02,729
¿Cómo se llama?
19
00:01:02,854 --> 00:01:06,232
Boyd Rollins.
Lo mataron hace un par de años.
20
00:01:06,232 --> 00:01:08,485
- Se lo digo porque está muerto.
- Bien.
21
00:01:08,485 --> 00:01:09,944
¿Te dio más nombres?
22
00:01:09,944 --> 00:01:12,072
No, solo me dijo que Boland no fue.
23
00:01:12,197 --> 00:01:15,075
Si ni siquiera lo conocía,
¿por qué lo detuvieron?
24
00:01:15,075 --> 00:01:18,078
Por eso no pude creérmelo
cuando me lo crucé en la cárcel.
25
00:01:18,078 --> 00:01:20,455
¿Por qué no han esclarecido este asunto?
26
00:01:20,455 --> 00:01:22,165
Espera, te equivocas.
27
00:01:22,165 --> 00:01:24,876
Eso ocurrió hace cinco años.
Yo no tuve nada que ver.
28
00:01:25,043 --> 00:01:26,878
No trabajaba aquí. No es mi caso.
29
00:01:27,837 --> 00:01:30,340
Tengo que decir
que usted me trató dignamente.
30
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
No intentó colgarme otros cargos ni nada.
31
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
No tuvo nada personal contra mí.
32
00:01:34,677 --> 00:01:37,722
Yo solo hice mi trabajo.
Te agradezco tus palabras.
33
00:01:37,722 --> 00:01:41,184
He conocido a Boland allí, es un buen tío.
34
00:01:41,351 --> 00:01:43,937
No merece acabar así,
no se ha hecho justicia.
35
00:01:47,023 --> 00:01:49,192
-¿Cómo has dicho que se llama?
- Darryl.
36
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
Boland, bien.
37
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
-¿Tienes teléfono?
- Aún no.
38
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
Llámame mañana. Hablaremos.
39
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
¿Sabe de algún trabajo al aire libre?
40
00:02:01,079 --> 00:02:03,248
Mañana también hablaremos de eso.
41
00:02:03,706 --> 00:02:04,916
Gracias.
42
00:02:12,507 --> 00:02:15,218
Andy, quiero preguntarte una cosa.
43
00:02:15,927 --> 00:02:17,720
¿Sobre el homicidio de tu edificio?
44
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
No me han dicho nada.
45
00:02:19,472 --> 00:02:21,891
Conozco a Savino. ¿Quieres que lo llame?
46
00:02:21,891 --> 00:02:24,936
Me ha dicho que se pasará.
Ya veremos qué me cuenta.
47
00:02:24,936 --> 00:02:27,689
- He ganado las elecciones, chicos.
- Enhorabuena.
48
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
He ganado por tres votos.
49
00:02:29,899 --> 00:02:31,359
Enhorabuena.
50
00:02:31,359 --> 00:02:33,820
- Gracias.
- El delegado primero.
51
00:02:35,655 --> 00:02:36,739
- Buenos días.
- Hola.
52
00:02:36,906 --> 00:02:38,533
Aquí estás.
53
00:02:38,658 --> 00:02:42,203
-¿Qué os parece lo de James?
- Llamé a Greg a casa.
54
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
{\an8}Lo sabe toda la ciudad.
55
00:02:43,705 --> 00:02:45,665
{\an8}"Victoria inesperada de Martinez".
56
00:02:46,207 --> 00:02:47,500
Lo hice imprimir...
57
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
- Bonito, ¿eh?
- Mis leales compañeros inspectores.
58
00:02:52,005 --> 00:02:54,257
-¿Qué tal?
- Hola, Vince.
59
00:02:54,507 --> 00:02:56,467
Espero que no me guardes rencor.
60
00:02:56,593 --> 00:02:58,970
Espero ser tan buen delegado como tú.
61
00:02:59,137 --> 00:03:01,973
Claro. Y yo de patitas en la calle,
¿verdad, Martinez?
62
00:03:02,265 --> 00:03:04,601
Me parto el lomo
para haceros cannoli caseros
63
00:03:04,726 --> 00:03:07,061
y así me lo agradecéis.
64
00:03:07,270 --> 00:03:10,231
¿Queríais al chaval? Ahí lo tenéis,
no sabe nada de nada.
65
00:03:10,398 --> 00:03:11,441
Venga ya, Vince.
66
00:03:12,984 --> 00:03:15,904
Son unos ingratos, 16 años.
67
00:03:16,738 --> 00:03:18,281
-¿Cómo te llamas, cielo?
- Geri.
68
00:03:18,281 --> 00:03:21,451
¿Por qué no te vas a dormir, Vince?
Mañana será otro día.
69
00:03:26,164 --> 00:03:29,626
-¿Me votaste, Andy?
- Te huele el aliento.
70
00:03:29,792 --> 00:03:32,545
¿Me votaste? Porque me siento
como un trapo viejo.
71
00:03:32,545 --> 00:03:34,589
Sí, te voté.
72
00:03:34,714 --> 00:03:37,550
Y me siento como un idiota
por tu comportamiento.
73
00:03:38,176 --> 00:03:40,094
Compórtate y vete a casa.
74
00:03:40,094 --> 00:03:42,597
Tienes razón.
75
00:03:51,064 --> 00:03:55,568
Excepto Andy, si creéis
76
00:03:55,568 --> 00:03:58,571
que volveréis a ver mis cannoli caseros,
77
00:03:58,738 --> 00:04:00,281
sois tontos de remate.
78
00:05:21,571 --> 00:05:24,699
{\an8}Andy, ¿recuerdas el atraco
a una fábrica de cocinas
79
00:05:24,907 --> 00:05:27,076
{\an8}que llevó la brigada hace cinco años?
80
00:05:27,869 --> 00:05:30,413
{\an8}Durante la huida murió una mujer
en un accidente.
81
00:05:30,413 --> 00:05:33,416
{\an8}Un tío que arresté hace tiempo
acaba de salir.
82
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
{\an8}Dice que condenaron a un inocente.
83
00:05:35,835 --> 00:05:38,254
{\an8}El caso lo llevó George Harper.
¿Lo conoces?
84
00:05:38,379 --> 00:05:40,798
{\an8}¿Harper? He coincidido con él.
85
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
{\an8}Le dieron la invalidez
hace un par de años.
86
00:05:43,426 --> 00:05:46,971
{\an8}Tuvo un accidente muy grave
con un coche del departamento.
87
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
{\an8}Paró en un semáforo
y le dieron por detrás,
88
00:05:49,724 --> 00:05:52,852
{\an8}el otro coche iba como mucho
a 10 o 15 kilómetros por hora.
89
00:05:54,145 --> 00:05:57,231
{\an8}¿Es Moore o Boland el inocente?
90
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
{\an8}Me dijo que Boland era inocente.
91
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
{\an8}Lo recuerdas muy bien.
92
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
{\an8}- Inspector Savino, vengo a ver a Simone.
- Sí.
93
00:06:07,241 --> 00:06:09,494
{\an8}-¿Qué tal?
-¿Cómo va?
94
00:06:09,494 --> 00:06:11,162
{\an8}- Bien.
-¿Qué tal, Savino?
95
00:06:11,162 --> 00:06:12,246
{\an8}Bien.
96
00:06:12,372 --> 00:06:15,291
{\an8}Estoy con el homicidio del edificio
de tu compañero.
97
00:06:15,416 --> 00:06:18,920
{\an8}-¿Sí? ¿Simone es sospechoso?
- Acabamos de descartarlo.
98
00:06:19,587 --> 00:06:23,257
{\an8}Nick, gracias por acordarte
cuando murió mi hijo,
99
00:06:23,257 --> 00:06:26,636
{\an8}- por lo de Viudas y Huérfanos.
- Recibí tu carta.
100
00:06:27,595 --> 00:06:29,430
{\an8}- Podemos hablar ahí.
- Bien.
101
00:06:36,145 --> 00:06:38,398
{\an8}- Está recién hecho.
- Gracias.
102
00:06:40,358 --> 00:06:43,528
{\an8}Quería ponerte al día
con la investigación.
103
00:06:43,694 --> 00:06:45,988
{\an8}- Te lo agradezco.
- De momento...
104
00:06:47,323 --> 00:06:50,785
- Henry Coffield no da el perfil.
-¿Cómo se comporta?
105
00:06:51,077 --> 00:06:53,371
- Es un bocazas.
- Es su manera de ser.
106
00:06:53,496 --> 00:06:56,290
Digamos que colabora algo.
107
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
Está entrampado económicamente.
108
00:06:58,251 --> 00:07:01,295
{\an8}Fue un mazazo que su madre
no le dejara el edificio.
109
00:07:01,295 --> 00:07:03,631
{\an8}El edificio está endeudado
110
00:07:03,631 --> 00:07:05,591
{\an8}porque su madre lo ayudó en vida.
111
00:07:05,925 --> 00:07:08,636
Le pregunté si alguien
le presionaba o le molestaba
112
00:07:08,761 --> 00:07:11,722
y me dio varios nombres, pero nada.
113
00:07:11,722 --> 00:07:14,100
Un día antes del asesinato,
me dijo que iban
114
00:07:14,100 --> 00:07:15,643
a dispararle a través de la mirilla.
115
00:07:15,643 --> 00:07:16,894
Igual que a la chica.
116
00:07:17,395 --> 00:07:18,563
Dice que se refería
117
00:07:18,563 --> 00:07:20,940
- a la violencia en general en la zona.
- Chorradas.
118
00:07:21,149 --> 00:07:24,902
{\an8}Una banda cometió un atraco
una semana antes.
119
00:07:25,027 --> 00:07:28,114
{\an8}No dijo nada sobre un atraco
o: "Temo que me roben".
120
00:07:28,114 --> 00:07:30,283
{\an8}Dijo que le dispararían
a través de la puerta.
121
00:07:30,283 --> 00:07:33,953
{\an8}No quiero discutir contigo.
Solo quiero que hables con él.
122
00:07:34,495 --> 00:07:36,789
Ni siquiera he ido al edificio.
123
00:07:36,789 --> 00:07:39,917
- Quiero quitarme de en medio.
- Él te tiene cierto respeto.
124
00:07:39,917 --> 00:07:42,670
Le preocupa que pienses
que tuvo algo que ver.
125
00:07:42,795 --> 00:07:44,005
Ya, somos íntimos.
126
00:07:45,006 --> 00:07:48,092
{\an8}Me gustaría conocer tu opinión.
127
00:07:48,217 --> 00:07:49,218
{\an8}Claro.
128
00:07:50,094 --> 00:07:52,597
¿No has investigado
algún otro aspecto del caso?
129
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
{\an8}¿Hay algo de la chica?
130
00:08:00,605 --> 00:08:03,941
{\an8}No, hablamos con sus padres
y muchos amigos.
131
00:08:04,400 --> 00:08:06,277
No tenía enemigos, ni novios celosos.
132
00:08:07,195 --> 00:08:10,239
No querría que este caso
se quedara en misterio.
133
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
Te llamaré
en cuanto haya hablado con Henry.
134
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
- Está bien. Cuídate.
- Gracias.
135
00:08:15,828 --> 00:08:18,289
- Cuídate, Andy.
- Sí, Savino.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,667
Ahora quiere que hable
con el inquilino chalado.
137
00:08:21,876 --> 00:08:23,920
En cuanto a lo de la fábrica de cocinas.
138
00:08:24,045 --> 00:08:26,339
Tengo los testigos
que identificaron a Boland.
139
00:08:26,339 --> 00:08:28,382
-¿Sí?
- Están en la comisaría.
140
00:08:28,508 --> 00:08:31,302
- Gracias.
-¿Quieres contárselo al jefe?
141
00:08:31,969 --> 00:08:33,846
- Sí.
- Teniente.
142
00:08:33,971 --> 00:08:36,974
-¿Qué?
-¿La endodoncia?
143
00:08:37,099 --> 00:08:39,227
Sí, es una periodontitis.
144
00:08:39,393 --> 00:08:41,938
Me han dicho
que un inocente cumple condena
145
00:08:42,063 --> 00:08:44,732
por un homicidio
en el que trabajó la brigada.
146
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
El atraco a la fábrica de cocinas,
147
00:08:46,734 --> 00:08:48,653
embistieron a una mujer en la huida.
148
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
¿El caso de George Harper?
149
00:08:50,446 --> 00:08:53,199
El hombre de Simone dice
que Darryl Boland es inocente.
150
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
- El segundo que detuvo Harper.
-¿Queréis investigarlo?
151
00:08:56,661 --> 00:08:58,287
A Harper le encantará.
152
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
La historia suena verídica.
153
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
Está bien.
154
00:09:04,919 --> 00:09:06,754
Yo tenía el remedio para eso.
155
00:09:07,713 --> 00:09:10,049
No me falta nada para probarlo.
156
00:09:10,216 --> 00:09:14,136
- Teniente, he ganado por tres votos.
- Genial, James.
157
00:09:14,262 --> 00:09:16,889
Muchas gracias. Quiero hacer las paces
158
00:09:16,889 --> 00:09:19,684
con Vince Gotelli,
pero esta algo cabreado.
159
00:09:19,684 --> 00:09:22,186
- Se le pasará.
- Dice que se acabaron los cannoli.
160
00:09:22,186 --> 00:09:25,398
- No tengo ganas de hablar.
- Claro.
161
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
Estupendo. Gracias.
162
00:09:30,444 --> 00:09:32,697
Vas las 12:00, y estará listo a las 15:00.
163
00:09:32,697 --> 00:09:35,741
-¿Pueden enmarcar los titulares?
- Sí. Yo me encargaré.
164
00:09:35,908 --> 00:09:39,704
El teniente ha estado seco conmigo.
Igual estaba a favor de Gotelli.
165
00:09:40,371 --> 00:09:42,456
Sé que le pierde el dulce.
166
00:09:43,040 --> 00:09:45,042
¿Crees que es por los cannoli?
167
00:09:56,470 --> 00:09:59,515
Me sorprende
que quieras volver a ver el caso.
168
00:09:59,640 --> 00:10:00,641
Ya.
169
00:10:00,766 --> 00:10:03,019
Estamos buscando a Theodore Wisotski.
170
00:10:03,269 --> 00:10:05,980
- Soy yo.
-¿Es usted Ready Teddy?
171
00:10:06,272 --> 00:10:07,773
El mismo. ¿Qué quieren?
172
00:10:08,024 --> 00:10:11,110
Se trata del accidente que presenció.
173
00:10:11,110 --> 00:10:13,821
Eso fue hace mucho tiempo,
¿qué quieren saber?
174
00:10:13,821 --> 00:10:15,615
Estamos reviviendo el pasado.
175
00:10:16,365 --> 00:10:17,408
De acuerdo.
176
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
Fue allí mismo.
177
00:10:20,911 --> 00:10:24,290
Los ladrones iban como locos,
chocaron contra el coche de la mujer.
178
00:10:24,415 --> 00:10:25,833
Ella atravesó el parabrisas.
179
00:10:25,958 --> 00:10:29,128
Luego se abrió la puerta
del coche de los ladrones.
180
00:10:29,253 --> 00:10:32,840
El coche había volcado,
y salió uno de ellos.
181
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
Cojeaba. Estaba herido en la pierna.
182
00:10:35,134 --> 00:10:38,429
Escapó antes de que llegara la policía,
y detuvieron al otro.
183
00:10:38,679 --> 00:10:40,598
¿Al que quedó atrapado en el coche?
184
00:10:40,723 --> 00:10:42,975
¿Y usted identificó al que huyó cojeando?
185
00:10:43,142 --> 00:10:46,312
- Sí, tres días después.
- Lo vio claramente, ¿no?
186
00:10:46,729 --> 00:10:49,690
Sí, cojeaba mucho. Tenía la pierna mal.
187
00:10:50,483 --> 00:10:51,525
Ya.
188
00:10:52,193 --> 00:10:54,820
Lo identificó en una rueda.
¿Cómo sabía que cojeaba?
189
00:10:55,529 --> 00:10:58,991
Cuando se pusieron en pie,
vi que cojeaba de una pierna.
190
00:11:00,326 --> 00:11:01,744
¿Y por eso lo reconoció?
191
00:11:01,744 --> 00:11:04,997
-¿Usted le vio la cara?
-¿Adónde quieren llegar?
192
00:11:06,040 --> 00:11:09,293
-¿Me equivoqué?
- No, tranquilo.
193
00:11:09,293 --> 00:11:12,296
Solo responda a la pregunta.
¿Le reconoció por la cara?
194
00:11:13,005 --> 00:11:16,676
¿Qué demonios hice?
El poli dijo que era él.
195
00:11:16,884 --> 00:11:18,552
-¿Quién?
- Aquel inspector.
196
00:11:18,803 --> 00:11:21,972
Dijo que lo habían cogido,
que estaba en la rueda.
197
00:11:22,139 --> 00:11:25,476
Me hizo una señal con el pulgar arriba.
Creí que era el culpable.
198
00:11:25,476 --> 00:11:28,521
- Se lo imaginó.
- Sí, porque cojeaba.
199
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
¿Culpé a un inocente?
200
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Tenemos que comprobarlo.
Gracias por su ayuda.
201
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
- Y por su sinceridad.
-¿Y si no fue él?
202
00:11:37,405 --> 00:11:38,906
Tuvo mala suerte.
203
00:11:40,783 --> 00:11:43,077
¿Te lo puedes creer?
Hay que reabrir el caso.
204
00:11:43,077 --> 00:11:45,496
Sí, vamos a hacer un montón de amigos.
205
00:11:58,968 --> 00:12:02,805
Hace cinco años,
yo trabajaba en otro caso,
206
00:12:03,514 --> 00:12:06,434
pero vi las fotos que Harper eligió
para los testigos.
207
00:12:06,434 --> 00:12:09,019
- Cuando identificaron a Boland.
- Aquello apestaba.
208
00:12:09,019 --> 00:12:11,147
Dijeron que había más pruebas contra él
209
00:12:11,147 --> 00:12:13,482
- y me pareció bien.
- Trabajabas en otro caso.
210
00:12:13,482 --> 00:12:15,901
Seguro que eso será
un consuelo para Boland.
211
00:12:15,901 --> 00:12:18,654
-¿No tenéis trabajo?
-¿Estás haciendo una encuesta?
212
00:12:18,654 --> 00:12:19,989
¿Tienes la autorización?
213
00:12:19,989 --> 00:12:22,241
El caso aún lo lleva mi oficina.
214
00:12:22,366 --> 00:12:23,743
Y he tenido que pelear.
215
00:12:23,951 --> 00:12:25,995
Por eso dormimos tranquilos, Cohen,
216
00:12:26,120 --> 00:12:27,621
porque eres tú el que pelea.
217
00:12:27,747 --> 00:12:29,874
Esperamos a Alvin Moore, Boland está aquí.
218
00:12:29,874 --> 00:12:31,167
-¿Y eso?
- Lo han traído
219
00:12:31,167 --> 00:12:34,503
por el funeral de su hermano.
Está en los calabozos, hasta esta noche.
220
00:12:35,296 --> 00:12:37,673
-¿Dónde trabaja eso?
-¿Qué has dicho?
221
00:12:37,882 --> 00:12:39,049
- Perdona.
- Hola.
222
00:12:39,049 --> 00:12:41,218
- Hola, Gina.
-¿Y las elecciones?
223
00:12:41,469 --> 00:12:43,929
He ganado. Dejé una nota en tu mesa.
224
00:12:44,096 --> 00:12:46,140
- Genial. Enhorabuena.
- Estoy muy contento.
225
00:12:46,265 --> 00:12:49,101
- Soy el ayudante del fiscal, Cohen.
- Gina Colon. ¿Qué tal?
226
00:12:49,268 --> 00:12:52,354
- Leo. Bien.
- Puede que sea temporal,
227
00:12:52,354 --> 00:12:54,940
porque tiene que aprender modales.
228
00:12:54,940 --> 00:12:58,903
De todos modos, encantada de conocerlo.
Brindaré por la victoria, con tu taza.
229
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
Allí estaré.
230
00:13:04,450 --> 00:13:07,870
No te dirijas a ella
con ese tono, ¿te ha quedado claro?
231
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Más o menos.
232
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Te has pasado.
233
00:13:13,000 --> 00:13:14,001
Bien, James.
234
00:13:14,210 --> 00:13:16,629
El imbécil de las gafas le está esperando.
235
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
- Gracias.
- Lo llevé a la sala
236
00:13:18,631 --> 00:13:19,924
para no verle la cara.
237
00:13:19,924 --> 00:13:22,384
- Que no se nos vaya Boland.
- Veinte minutos.
238
00:13:22,384 --> 00:13:26,263
- Me encantaría darle un bofetón a Cohen.
- La cola empieza en la calle Cuatro.
239
00:13:30,559 --> 00:13:34,021
-¿Qué tal, Henry?
- Me han dicho que querías hablar conmigo.
240
00:13:34,188 --> 00:13:36,440
- Así que acabemos ya.
- Iba a verte esta noche.
241
00:13:36,607 --> 00:13:39,443
Quiero zanjar esto
para que veas que no estoy implicado.
242
00:13:40,611 --> 00:13:43,197
Me gustaba Sara. Hablábamos.
243
00:13:43,322 --> 00:13:45,574
-¿De qué hablabais?
- De que quería matarla.
244
00:13:45,783 --> 00:13:47,201
Henry, no creo...
245
00:13:48,702 --> 00:13:51,080
No creo que la mataras.
246
00:13:51,080 --> 00:13:53,707
Y no vuelvas a hacerte el gracioso.
247
00:13:53,833 --> 00:13:55,501
Te he preguntado algo sencillo.
248
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
-¿De qué hablasteis?
- De cosas, vivir aquí...
249
00:13:58,546 --> 00:14:00,506
- no le gustaba mucho.
-¿En Nueva York?
250
00:14:00,673 --> 00:14:03,300
- En la Gran Manzana.
- Era del norte del estado, ¿no?
251
00:14:03,467 --> 00:14:05,386
De Utica, sus padres me llamaron.
252
00:14:05,511 --> 00:14:08,013
-¿Cuándo?
- Cuando les dijeron que había muerto.
253
00:14:08,013 --> 00:14:10,391
¿Creían que tu madre
seguía siendo la dueña?
254
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
Sí, y tuve que hablar con ellos.
255
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
¿Conservas el número de tu madre?
256
00:14:15,396 --> 00:14:17,773
A eso iba, de eso he venido a hablar.
257
00:14:17,773 --> 00:14:21,777
Sé de lo que quieres hablar,
del sufrimiento que la vida te hace pasar.
258
00:14:21,902 --> 00:14:25,531
-¿Crees que fue divertido?
- Me da lo mismo que fuera divertido.
259
00:14:26,365 --> 00:14:30,035
Lo único que quiero que me digas
es lo que sabes.
260
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Y, en cuanto al sufrimiento, esos padres
no podrán dormir por la noche
261
00:14:34,164 --> 00:14:35,749
sabiendo que el asesino sigue libre.
262
00:14:36,333 --> 00:14:38,961
Sé que piensas que soy un monstruo.
263
00:14:38,961 --> 00:14:43,632
Y que, porque tengo problemas de dinero
y malos hábitos, estoy implicado.
264
00:14:43,757 --> 00:14:45,509
Yo no he dicho eso.
265
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Si lo estoy, no sé cómo.
266
00:14:48,596 --> 00:14:50,097
Hablé con el inspector Savino
267
00:14:50,389 --> 00:14:53,017
de todas las personas
que pudieran estar cabreadas.
268
00:14:53,017 --> 00:14:56,145
Y me ha dicho
que las ha descartado a todas.
269
00:14:56,145 --> 00:14:58,188
No sé qué más puedo deciros.
270
00:14:58,480 --> 00:15:02,192
Me siento una mierda porque todos creen
271
00:15:02,192 --> 00:15:04,862
que soy responsable de algo así.
272
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
Este año ha sido horroroso,
273
00:15:08,198 --> 00:15:09,992
con lo de mi madre y todo lo demás.
274
00:15:09,992 --> 00:15:12,745
Esta es la guinda del pastel,
275
00:15:12,745 --> 00:15:15,456
- sentirme responsable.
- Tú eres el que se siente así.
276
00:15:15,623 --> 00:15:17,958
Porque así es como me ven los demás.
277
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
¿Piensas que tienen razón?
278
00:15:20,127 --> 00:15:22,713
Si la tienen, no sé por qué.
279
00:15:23,339 --> 00:15:25,341
Me he estrujado los sesos.
280
00:15:25,549 --> 00:15:28,844
Si crees que puedes ayudarme machacándome,
281
00:15:28,844 --> 00:15:30,387
a lo mejor consigues algo.
282
00:15:30,638 --> 00:15:34,767
¡Porque no quiero
que sus padres no consigan dormir
283
00:15:34,892 --> 00:15:36,936
porque su asesino está en la calle!
284
00:15:45,861 --> 00:15:49,949
Henry, ahora no puedo
seguir hablando contigo.
285
00:15:50,157 --> 00:15:52,993
- Perfecto.
- Tengo que irme, pero te prometo...
286
00:15:54,912 --> 00:15:56,789
que hablaremos luego.
287
00:16:00,501 --> 00:16:01,919
Tómate unos minutos.
288
00:16:03,170 --> 00:16:04,713
Veremos qué podemos hacer.
289
00:16:07,883 --> 00:16:09,635
- Sí.
- Está bien.
290
00:16:12,513 --> 00:16:14,223
Tómate el tiempo que quieras.
291
00:16:23,607 --> 00:16:26,568
Boland... Han venido a verte.
292
00:16:27,403 --> 00:16:30,030
¿Qué tal, Darryl?
Somos inspectores de la brigada 15.
293
00:16:30,030 --> 00:16:31,824
Los inspectores Sipowicz y Simone.
294
00:16:31,949 --> 00:16:35,411
No informaré de nada a nadie.
He venido al funeral de mi hermano.
295
00:16:35,536 --> 00:16:37,329
Lo sabemos. Lo sentimos.
296
00:16:37,329 --> 00:16:39,164
Se trata del atraco a la fábrica.
297
00:16:39,415 --> 00:16:40,624
Yo no estuve allí.
298
00:16:42,376 --> 00:16:44,086
- Ponte de pie un momento.
-¿Qué?
299
00:16:44,253 --> 00:16:46,005
Levántate. Quiero ver cómo caminas.
300
00:16:46,130 --> 00:16:48,632
-¿Para qué?
-¿Tanto te cuesta? Levántate.
301
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
¿Están de cachondeo o qué?
302
00:17:01,186 --> 00:17:03,522
Cojeabas cuando te arrestaron, ¿verdad?
303
00:17:05,190 --> 00:17:07,776
Llevabas un chaleco antibalas
y una pistola.
304
00:17:07,901 --> 00:17:08,986
¿Por qué lo preguntan?
305
00:17:08,986 --> 00:17:10,446
-¿De qué va esto?
- Darryl,
306
00:17:10,446 --> 00:17:13,115
déjate de paranoias y escucha.
307
00:17:14,158 --> 00:17:17,286
Nos han informado de que pudieron
confundirte con otra persona.
308
00:17:19,288 --> 00:17:22,291
¿Se trata de eso? ¿Van a sacarme de aquí?
309
00:17:23,542 --> 00:17:25,294
Dios mío, ¿van a ayudarme?
310
00:17:26,336 --> 00:17:28,589
¡Dios les bendiga!
311
00:17:28,714 --> 00:17:30,424
-¡Dios les bendiga!
- Tranquilo.
312
00:17:30,591 --> 00:17:32,593
- Tranquilo, Darryl
- Siéntate.
313
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
Había perdido la esperanza.
314
00:17:34,762 --> 00:17:37,973
Llevo cinco años esperando,
pensé que se habían olvidado de mí.
315
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
Que solo era otro negro encerrado.
316
00:17:40,768 --> 00:17:42,227
Cojeabas cuando te arrestaron,
317
00:17:42,394 --> 00:17:44,271
igual que el sospechoso del atraco.
318
00:17:45,064 --> 00:17:48,650
Sí, cojeaba.
Me habían disparado dos semanas antes.
319
00:17:48,859 --> 00:17:50,944
Por eso llevaba el chaleco antibalas.
320
00:17:51,236 --> 00:17:52,780
Alguien quería matarme.
321
00:17:53,906 --> 00:17:56,784
Un tema de drogas. Yo vendía cocaína.
322
00:17:56,909 --> 00:18:01,121
¿Cómo podía decirlo?
Estaba con la condicional.
323
00:18:01,288 --> 00:18:03,165
El abogado me dijo que no hablara.
324
00:18:03,290 --> 00:18:05,626
Pensé que saldría, porque no estuve allí.
325
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
Miren.
326
00:18:08,045 --> 00:18:09,588
- Oye...
- No, miren.
327
00:18:09,588 --> 00:18:10,881
Miren esto.
328
00:18:11,465 --> 00:18:14,426
¿Ven? Una cicatriz de bala.
Salió por aquí.
329
00:18:14,426 --> 00:18:17,346
Eso no prueba nada
si no tienes una coartada.
330
00:18:17,721 --> 00:18:20,432
Querían matarme.
No iba a ningún sitio. Estaba en casa.
331
00:18:20,724 --> 00:18:25,020
Estaba solo. ¡Pero juro por Dios
que no tuve nada que ver!
332
00:18:25,312 --> 00:18:27,731
¿Sabes con quién te confundieron?
333
00:18:28,273 --> 00:18:31,193
Con un tío llamado Blueford,
venía del norte del estado.
334
00:18:31,193 --> 00:18:34,113
Pedí que me trasladaran allí,
pero no lo conseguí.
335
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
Está bien, Darryl. La puerta.
336
00:18:37,366 --> 00:18:39,618
Un momento. No pueden dejarme aquí así.
337
00:18:39,743 --> 00:18:41,495
Soy inocente, yo no lo hice.
338
00:18:41,495 --> 00:18:44,623
No me den esperanzas para largarse ahora.
339
00:18:44,748 --> 00:18:46,458
Súbete los pantalones. Ya hablaremos.
340
00:18:48,418 --> 00:18:50,671
¡No me dejen así!
341
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
¡Yo no lo hice!
342
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
- Gracias.
- No hay de qué.
343
00:19:05,727 --> 00:19:06,728
¿Nada?
344
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
¿Te has decidido o vuelvo?
345
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
Me planta la mitad de las veces
que quedo con él.
346
00:19:13,360 --> 00:19:16,905
- Entonces ya no tenemos prisa.
- Ya.
347
00:19:18,365 --> 00:19:20,284
¿Qué tal en el juzgado?
348
00:19:20,284 --> 00:19:23,495
Me entrego tanto testificando
que no lo sé.
349
00:19:23,620 --> 00:19:25,038
El fiscal está contento.
350
00:19:27,457 --> 00:19:28,500
Me alegro.
351
00:19:32,045 --> 00:19:36,508
- Te he echado de menos.
- Yo también.
352
00:19:38,010 --> 00:19:39,052
Mucho.
353
00:19:40,387 --> 00:19:44,016
-¿Quieres que lo arreglemos?
- Todos los días.
354
00:19:49,146 --> 00:19:51,315
Pero hay algo que no acabo de entender.
355
00:19:51,315 --> 00:19:53,650
Y no deberíamos volver
hasta que lo tenga claro.
356
00:19:53,650 --> 00:19:55,485
¿Qué no entiendes?
357
00:19:55,485 --> 00:19:57,946
Tengo problemas que debo resolver.
358
00:19:57,946 --> 00:20:00,616
- Pero éramos felices.
- Sabes resolverlos muy bien.
359
00:20:00,616 --> 00:20:03,577
- Eso lo tengo que decir yo.
- Y quizá no quieres verlo.
360
00:20:04,161 --> 00:20:05,245
¿A qué te refieres?
361
00:20:07,080 --> 00:20:10,167
A que estamos enamorados
y sería el momento de intentarlo.
362
00:20:13,128 --> 00:20:18,133
¿Piensas que la felicidad se consigue
363
00:20:19,760 --> 00:20:22,888
con la inteligencia, la belleza
y gustarse en la cama?
364
00:20:23,847 --> 00:20:26,558
¿Crees que, si nos casamos,
descubriría demasiado?
365
00:20:27,351 --> 00:20:28,602
Quizá.
366
00:20:29,228 --> 00:20:31,647
Eso fue lo que me enamoró.
367
00:20:34,024 --> 00:20:37,277
Me gustas en la cama,
y tu inteligencia y tu belleza.
368
00:20:40,572 --> 00:20:43,283
Pero fue por lo que hiciste
con tu madre y tu hermano.
369
00:20:45,327 --> 00:20:48,580
Por lo que hiciste conmigo,
ayudándome a superarme.
370
00:20:50,540 --> 00:20:52,584
Por eso quiero una vida juntos.
371
00:20:58,507 --> 00:21:01,301
Quieres demasiado. Ahora no puedo dártelo.
372
00:21:08,267 --> 00:21:09,768
Yo me habría arriesgado.
373
00:21:12,020 --> 00:21:13,397
Eres egoísta.
374
00:21:14,564 --> 00:21:16,400
Como si el resto no fuera suficiente.
375
00:21:19,278 --> 00:21:20,279
Diane.
376
00:21:28,996 --> 00:21:31,123
Siento haber reservado la mesa.
377
00:21:31,290 --> 00:21:32,332
No se preocupe.
378
00:21:35,836 --> 00:21:38,171
-¿Puedo volver a hacer una llamada?
- Claro.
379
00:21:40,590 --> 00:21:41,633
Gracias.
380
00:21:45,178 --> 00:21:46,638
La noche aún es joven.
381
00:21:50,017 --> 00:21:53,061
Antes oiré sonar el teléfono
de este idiota durante un rato.
382
00:22:11,788 --> 00:22:13,790
- Buenos días, señor Stoltz.
- Buenos días.
383
00:22:13,790 --> 00:22:15,959
-¿Se trata de la fábrica de cocinas?
- Sí.
384
00:22:15,959 --> 00:22:18,337
- Somos los inspectores Simone y Sipowicz.
-¿Qué tal?
385
00:22:18,503 --> 00:22:20,505
Hablé con el inspector Harper.
386
00:22:21,506 --> 00:22:24,676
- Está jubilado.
- Sí, yo también.
387
00:22:25,427 --> 00:22:28,138
Solo he tenido que ver con la policía
por aquel atraco.
388
00:22:28,764 --> 00:22:32,434
- Imaginaba que se trataba de aquello.
- Trabajaba de guardia en la fábrica.
389
00:22:33,477 --> 00:22:37,773
Me jubilé el año pasado,
vigilaba el dinero de las nóminas.
390
00:22:37,898 --> 00:22:40,901
Allí se pagaba en efectivo.
Lo exigía el sindicato.
391
00:22:41,026 --> 00:22:44,279
En cuanto entraron,
392
00:22:44,279 --> 00:22:46,531
cerré la puerta.
393
00:22:46,531 --> 00:22:49,451
Era una puerta de hierro
y se quedaron fuera.
394
00:22:49,451 --> 00:22:51,620
Hice sonar la alarma y se fueron.
395
00:22:51,745 --> 00:22:53,830
Señor Stoltz...
396
00:22:53,955 --> 00:22:55,999
¿Vio a los atracadores?
397
00:22:57,501 --> 00:22:58,627
Todo fue muy rápido.
398
00:22:58,794 --> 00:23:00,754
Pero identificó a Darryl Boland.
399
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
- Así es.
- Pero no identificó al otro tipo
400
00:23:02,923 --> 00:23:04,508
que condenaron, Alvin Moore.
401
00:23:04,633 --> 00:23:07,260
- No lo reconocí.
-¿A Darryl Boland sí?
402
00:23:07,386 --> 00:23:08,470
Sí.
403
00:23:10,555 --> 00:23:12,140
¿Por qué preguntan?
404
00:23:12,307 --> 00:23:14,601
-¿Tienen dudas sobre él?
-¿Y usted?
405
00:23:20,065 --> 00:23:21,316
No lo sé.
406
00:23:22,651 --> 00:23:25,862
Estaba seguro durante el reconocimiento
y ante el jurado.
407
00:23:27,739 --> 00:23:30,575
Su hermano trabajaba en la fábrica.
408
00:23:30,909 --> 00:23:32,953
Y yo lo veía por allí.
409
00:23:33,954 --> 00:23:35,622
Y fue cuando empecé a dudar.
410
00:23:35,914 --> 00:23:38,792
Quizá no vi
a Darryl Boland durante el atraco.
411
00:23:41,378 --> 00:23:45,507
Me resultó familiar
porque se parecía a su hermano.
412
00:23:46,591 --> 00:23:47,968
No lo sé.
413
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Como tuve que declarar en el juicio,
414
00:23:52,722 --> 00:23:54,850
preferí no cambiar lo que había dicho.
415
00:23:57,269 --> 00:24:00,063
Tenía miedo
de lo que pensara mi jefe si cambiaba.
416
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
-¿Qué tal, Harper?
-¿Cómo va, Andy?
417
00:24:14,369 --> 00:24:16,246
¿Quién es ese Simone que ha ido al fiscal?
418
00:24:16,413 --> 00:24:19,082
- Soy yo.
- George Harper.
419
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
-¿Eras el chófer del comisario?
- Sí.
420
00:24:21,501 --> 00:24:23,753
Pues yo era inspector
421
00:24:23,753 --> 00:24:25,630
y estás liándola con un caso que resolví.
422
00:24:25,755 --> 00:24:27,924
- Lo he movido yo.
- Tenemos información
423
00:24:27,924 --> 00:24:30,177
de que uno de los detenidos era inocente.
424
00:24:30,343 --> 00:24:31,553
-¿Darryl Boland?
- Sí.
425
00:24:31,553 --> 00:24:33,638
¿Por eso llevaba un chaleco antibalas
426
00:24:33,763 --> 00:24:35,474
y una 9 mm cuando lo detuvimos?
427
00:24:35,474 --> 00:24:36,933
-¿Cómo estás George?
-¡Bien!
428
00:24:37,684 --> 00:24:40,479
Tengo un negocio de seguridad,
solo me faltaba esto.
429
00:24:40,604 --> 00:24:42,397
¿Ha autorizado que reabran el caso?
430
00:24:42,397 --> 00:24:43,732
Sí.
431
00:24:43,857 --> 00:24:46,193
Investigué a todos los empleados
de la fábrica
432
00:24:46,318 --> 00:24:48,862
y a todos sus familiares,
433
00:24:48,862 --> 00:24:50,238
y llegué a Boland.
434
00:24:50,489 --> 00:24:53,116
Estaba fichado
y un hermano trabajaba en la fábrica.
435
00:24:53,283 --> 00:24:54,743
Fuimos a verlo y cojeaba,
436
00:24:54,743 --> 00:24:56,578
como el que cometió el atraco.
437
00:24:57,078 --> 00:24:58,747
El guardia dijo que era él.
438
00:24:58,997 --> 00:25:01,500
Y el otro testigo lo identificó.
439
00:25:01,625 --> 00:25:04,836
Y ahora viene un chófer
a decirme que la cagué.
440
00:25:04,961 --> 00:25:07,714
Gilipollas, tenía mi placa
antes de mi puesto de chófer.
441
00:25:07,714 --> 00:25:09,382
Tenía mis razones para ese trabajo.
442
00:25:09,382 --> 00:25:11,426
Si te parece que me lo tomo personal,
443
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
es porque así lo hacíamos antes.
444
00:25:13,136 --> 00:25:15,263
Sería antes de que te dieran la invalidez
445
00:25:15,388 --> 00:25:17,390
por aquel accidente a 10 km por hora.
446
00:25:17,390 --> 00:25:18,850
¿Se lo has contado así?
447
00:25:18,850 --> 00:25:21,102
No, le dije que fue a 15 km por hora,
448
00:25:21,102 --> 00:25:23,730
pero no estamos hablando de tu pensión.
449
00:25:23,730 --> 00:25:26,858
Si el tipo que está en la cárcel
es inocente, tiene que salir.
450
00:25:26,983 --> 00:25:29,736
Pero no quiero ver esto en los periódicos
451
00:25:29,903 --> 00:25:32,656
- hasta que esté claro.
- Nadie va a hablar con la prensa.
452
00:25:32,656 --> 00:25:35,700
Tengo un medio de vida y una reputación.
453
00:25:35,700 --> 00:25:38,328
- Lo has dejado claro.
- Quiero estar informado.
454
00:25:38,328 --> 00:25:41,081
Vete a casa y espera junto al teléfono.
455
00:25:49,965 --> 00:25:51,424
Han traído a esos tipos.
456
00:25:51,424 --> 00:25:54,636
Moore, al que condenaron con Boland,
y a otro llamado Blueford.
457
00:25:54,844 --> 00:25:56,513
Según Boland, pudo haberlo hecho
458
00:25:56,680 --> 00:25:57,889
- con Moore.
- Hablad con ellos.
459
00:25:57,889 --> 00:26:00,809
Manda huevos.
Como si alguien quisiera joderle.
460
00:26:01,476 --> 00:26:03,019
No te preocupes por eso.
461
00:26:03,144 --> 00:26:05,814
Nadie quiere joder a ese cabrón.
Vamos, compañero.
462
00:26:05,939 --> 00:26:08,567
Como si nos apeteciera pasar el día
en los calabozos.
463
00:26:09,985 --> 00:26:11,403
TORRE SUR
VISITAS
464
00:26:13,363 --> 00:26:14,364
Por aquí.
465
00:26:22,205 --> 00:26:24,374
Somos los inspectores Simone y Sipowicz.
466
00:26:26,042 --> 00:26:28,420
Queremos hablar
de tu trabajo en la fábrica.
467
00:26:29,004 --> 00:26:30,213
- Ya.
- Siéntate.
468
00:26:33,883 --> 00:26:35,844
Estamos investigando la posibilidad
469
00:26:36,052 --> 00:26:39,264
de que Darryl Boland
no participara en el robo contigo.
470
00:26:39,389 --> 00:26:40,932
No declaraste.
471
00:26:41,057 --> 00:26:43,101
Nos gustaría que nos ayudaras.
472
00:26:43,226 --> 00:26:46,187
Miren lo que me hizo. Mírenme la cara.
473
00:26:46,896 --> 00:26:48,648
Flipan si creen que los ayudaré.
474
00:26:48,648 --> 00:26:49,774
¿Boland te hizo eso?
475
00:26:49,983 --> 00:26:53,278
Justo después
de que el jurado nos declarara culpables.
476
00:26:53,570 --> 00:26:56,281
Nos metieron en una celda
y me atacó con una cuchilla.
477
00:26:56,406 --> 00:26:57,532
¿Fue por el veredicto?
478
00:26:57,699 --> 00:27:00,452
Durante el juicio,
me decía que era inocente.
479
00:27:01,119 --> 00:27:02,537
Pero no dije nada.
480
00:27:02,704 --> 00:27:06,124
Si lo decía, yo era culpable,
al saber quién estuvo allí.
481
00:27:06,124 --> 00:27:09,127
Si Boland es inocente,
necesitamos saberlo.
482
00:27:10,545 --> 00:27:11,630
¿Y yo qué saco?
483
00:27:11,630 --> 00:27:14,549
Podemos ingresarte 200 dólares
en tu cuenta.
484
00:27:14,758 --> 00:27:17,636
-¿Mi cara solo vale 200 pavos?
- Es lo que podemos darte.
485
00:27:17,761 --> 00:27:20,138
-¿Qué más quieres?
- Que me trasladen.
486
00:27:20,388 --> 00:27:22,641
Tengo familia. Les cuesta venir a verme.
487
00:27:22,891 --> 00:27:24,267
No recibo muchas visitas.
488
00:27:25,226 --> 00:27:27,103
Si me trasladan, hablaré.
489
00:27:27,103 --> 00:27:29,022
-¿Qué te parece Green Haven?
-¿Sí?
490
00:27:29,356 --> 00:27:32,275
-¿Pueden llevarme allí?
- Podemos llevarte allí.
491
00:27:38,448 --> 00:27:40,450
No había visto a Boland hasta el juicio.
492
00:27:40,450 --> 00:27:43,119
- No sabía quién era.
-¿Con quién cometiste el atraco?
493
00:27:43,411 --> 00:27:46,164
No lo conocía muy bien, un tipo del sur.
494
00:27:46,289 --> 00:27:48,166
Desapareció, no dijo dónde fue.
495
00:27:48,166 --> 00:27:51,461
Esto no funciona así.
Sin nombre no hay traslado.
496
00:27:54,673 --> 00:27:58,677
No lo encontrarán.
El nombre de ese tío es Larry Blueford.
497
00:28:01,137 --> 00:28:02,263
La puerta.
498
00:28:03,890 --> 00:28:07,060
El traslado a Green Haven tardará un mes.
499
00:28:07,769 --> 00:28:09,854
Díganle a Boland que, si lo veo, lo mato.
500
00:28:17,529 --> 00:28:18,780
¿Quieren ver a Blueford?
501
00:28:18,780 --> 00:28:20,198
Sí, por favor.
502
00:28:24,953 --> 00:28:27,163
Me toca pesarme con Medavoy.
503
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
¿Sí?
504
00:28:29,082 --> 00:28:31,251
Creo que he perdido un par de kilos.
505
00:28:34,129 --> 00:28:37,590
-¿Vigilas lo que comes?
- Pescado y pollo.
506
00:28:37,757 --> 00:28:40,468
Y paseo después de cenar.
507
00:28:40,468 --> 00:28:42,846
He visto a Greg en ese aparato.
508
00:28:43,012 --> 00:28:46,266
No pienso hacer el ridículo
delante de 74 personas.
509
00:28:46,433 --> 00:28:49,144
Salgo a caminar
como las personas normales.
510
00:28:49,394 --> 00:28:51,896
Larry, el inspector Sipowicz.
Yo soy el inspector Simone.
511
00:28:52,605 --> 00:28:53,940
¿Para qué quieren verme?
512
00:28:54,107 --> 00:28:56,693
-¿De dónde eres?
- De Helena, Arkansas.
513
00:28:56,818 --> 00:28:59,154
¿De dónde es el fanfarrón
de nuestro presidente?
514
00:28:59,154 --> 00:29:00,363
No lo sé.
515
00:29:02,866 --> 00:29:05,535
Estamos aquí por el atraco
a una fábrica de cocinas.
516
00:29:05,535 --> 00:29:07,328
Tuvo lugar hace cinco años.
517
00:29:07,579 --> 00:29:10,790
-¿Se llevaron unas cuantas cocinas?
- Dicen que tuviste que ver.
518
00:29:10,915 --> 00:29:14,127
Eso es mentira,
seguro que se lo ha dicho una mujer.
519
00:29:14,294 --> 00:29:17,088
Tenemos un testigo,
creo que sabes mucho de este caso.
520
00:29:17,255 --> 00:29:18,757
No queremos perjudicarte.
521
00:29:18,882 --> 00:29:21,468
Solo queremos saber
si esa información es cierta.
522
00:29:21,468 --> 00:29:23,595
Un inocente podría estar en la cárcel.
523
00:29:23,595 --> 00:29:27,015
-¿Van a sumar esa condena a la mía?
- No, esto no funciona así.
524
00:29:28,141 --> 00:29:30,310
Tendrás inmunidad a cambio de información.
525
00:29:30,560 --> 00:29:32,604
-¿Conoces a Darryl Boland?
- No.
526
00:29:32,729 --> 00:29:33,772
¿A Alvin Moore?
527
00:29:36,983 --> 00:29:40,153
Además de la inmunidad,
podríamos concederte algún privilegio.
528
00:29:40,904 --> 00:29:42,489
¿Quizá visitas vis a vis?
529
00:29:42,655 --> 00:29:44,616
-¿Dónde vive tu mujer?
- No estoy casado.
530
00:29:44,741 --> 00:29:46,659
Eso sería un impedimento.
531
00:29:46,826 --> 00:29:49,996
Si me traen una puta,
pueden decir que estamos casados.
532
00:29:50,121 --> 00:29:51,331
En serio, Larry.
533
00:29:55,084 --> 00:29:57,670
Me gustaría ir a una granja de trabajo.
534
00:29:57,796 --> 00:30:00,757
Soy un chico de campo,
no soporto la celda.
535
00:30:01,090 --> 00:30:03,802
-¿Cuánto tiempo te queda?
- Quinientos veintiocho días.
536
00:30:03,927 --> 00:30:05,428
Te enviaríamos a una granja.
537
00:30:07,514 --> 00:30:09,849
¿Tendría inmunidad por decir quién fue?
538
00:30:10,099 --> 00:30:13,520
No tendrás que declarar
hasta que te concedan el trato.
539
00:30:16,439 --> 00:30:19,734
Está bien...
540
00:30:19,734 --> 00:30:22,821
consíganme el trabajo en la granja
y la inmunidad,
541
00:30:23,613 --> 00:30:25,532
y les diré todo lo que quieren oír.
542
00:30:25,532 --> 00:30:27,325
-¿Harás una rueda de reconocimiento?
- Sí.
543
00:30:28,827 --> 00:30:29,869
La puerta.
544
00:30:30,620 --> 00:30:33,581
-¿Alvin Moore me ha delatado?
- No, no ha sido así.
545
00:30:34,249 --> 00:30:38,169
Si alguna vez coincidimos,
más le vale que no se acerque a mí.
546
00:30:38,795 --> 00:30:42,632
Eso no pasará,
porque estarás en una estupenda granja.
547
00:30:42,757 --> 00:30:44,634
Vale. Muy bien.
548
00:31:07,282 --> 00:31:09,075
¿Reconoce a alguno de estos hombres?
549
00:31:12,495 --> 00:31:14,789
Yo señalé al número dos.
550
00:31:15,331 --> 00:31:17,542
El hermano del chico
que trabajaba en la fábrica.
551
00:31:19,127 --> 00:31:21,337
¿Puede decirle que lo siento?
552
00:31:22,213 --> 00:31:24,173
¿Reconoce a alguien más?
553
00:31:27,343 --> 00:31:30,847
El número cuatro, él cometió el atraco.
554
00:31:34,976 --> 00:31:37,186
Gracias, Josh.
555
00:31:38,229 --> 00:31:40,106
El traslado llevará varias semanas.
556
00:31:40,106 --> 00:31:42,066
Boland saldrá cuando firme el juez.
557
00:31:42,066 --> 00:31:44,736
Que no estén juntos cuando los trasladen.
558
00:31:44,736 --> 00:31:46,696
Esto es un revés para todos.
559
00:31:46,821 --> 00:31:48,531
No creo que Boland se queje.
560
00:31:50,867 --> 00:31:53,202
- Ahí está el aguafiestas.
- George.
561
00:31:54,245 --> 00:31:56,706
-¿Qué quieres?
- Que hablemos.
562
00:32:00,043 --> 00:32:02,545
James, retén al número dos
un par de minutos.
563
00:32:02,545 --> 00:32:04,297
-¿Ha salido bien para él?
- Sí.
564
00:32:04,297 --> 00:32:05,798
El cuatro vuelve a los calabozos.
565
00:32:05,798 --> 00:32:08,051
-¿El resto va al refugio de veteranos?
- Sí.
566
00:32:09,969 --> 00:32:11,262
Siéntate, George.
567
00:32:11,387 --> 00:32:13,723
Ha sido muy considerado.
568
00:32:17,185 --> 00:32:20,104
Darryl Boland no fue el segundo atracador.
569
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
¿En serio?
570
00:32:21,314 --> 00:32:23,149
Tu primer detenido ha confesado...
571
00:32:23,149 --> 00:32:24,484
- Alvin Moore.
- Ya.
572
00:32:24,901 --> 00:32:26,694
¿Qué le habéis dado a cambio?
573
00:32:26,819 --> 00:32:30,198
- Blueford se ha declarado culpable.
-¿Qué le habéis dado a ese?
574
00:32:30,198 --> 00:32:32,241
- Me encanta este tío.
- Esto pasa, George.
575
00:32:33,326 --> 00:32:36,621
Sois unos cabrones,
y yo pagaré las consecuencias.
576
00:32:36,913 --> 00:32:39,499
- Los tres me dais asco.
-¿Por qué hablas así?
577
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
¿La cagas tú y nos insultas a nosotros?
578
00:32:41,668 --> 00:32:43,753
Preferís escuchar a esa escoria.
579
00:32:43,878 --> 00:32:45,338
No solo a esa escoria.
580
00:32:45,505 --> 00:32:48,257
Un testigo dice que, cuando miró a Boland,
581
00:32:48,424 --> 00:32:50,259
- le hiciste un gesto.
- Miente.
582
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
¿Él también?
583
00:32:51,386 --> 00:32:54,263
Vi aquellas fotos de reconocimiento.
584
00:32:54,389 --> 00:32:58,518
- Enanos, jorobados y Boland.
- No oí ninguna queja.
585
00:32:59,310 --> 00:33:00,645
Me quejé a la botella.
586
00:33:00,812 --> 00:33:04,899
George, querías que te informara
y esto es lo que hay.
587
00:33:05,984 --> 00:33:07,652
Informe a la familia
588
00:33:07,777 --> 00:33:10,196
de la mujer muerta
de que Boland está en la calle.
589
00:33:10,405 --> 00:33:12,573
Gracias al chófer del comisario.
590
00:33:12,573 --> 00:33:15,284
Sigue hablando así,
haré que merezcas la invalidez.
591
00:33:15,284 --> 00:33:16,619
Hemos acabado, George.
592
00:33:18,705 --> 00:33:20,999
Me avergüenzo de haber trabajado en esto.
593
00:33:26,045 --> 00:33:27,630
El sentimiento es mutuo.
594
00:33:28,673 --> 00:33:30,258
-¿Se lo comunico a Boland?
- Sí.
595
00:33:32,635 --> 00:33:35,763
Harper, Vince,
quieren que hagas el pino por ellos
596
00:33:35,888 --> 00:33:37,432
solo porque siguen respirando.
597
00:33:38,141 --> 00:33:40,685
Y Vince es responsable
de mi dolor de muelas.
598
00:33:40,935 --> 00:33:42,145
¿No ha mejorado?
599
00:33:42,270 --> 00:33:44,939
Es como si me hubieran dado un puñetazo.
600
00:33:44,939 --> 00:33:47,817
Como acabó Patterson
después del combate con Johansson.
601
00:33:48,943 --> 00:33:52,321
Tienes memoria. Es difícil encontrar
un blanco que sepa boxear.
602
00:34:02,373 --> 00:34:05,376
Chicos, sois lo más. No puedo creerlo.
603
00:34:06,127 --> 00:34:08,588
Nadie ha hecho algo así por mí antes.
604
00:34:08,588 --> 00:34:10,465
Avísame cuando tenga que llevármelo.
605
00:34:10,465 --> 00:34:12,508
Entenderás que llevará un par de días.
606
00:34:12,508 --> 00:34:14,218
Claro que lo entiendo.
607
00:34:14,343 --> 00:34:16,554
Gracias, tío.
Gracias por lo que has hecho.
608
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
Sois los mejor del mundo.
609
00:34:18,931 --> 00:34:21,392
Agradécenoslo no volviendo aquí esposado.
610
00:34:21,517 --> 00:34:23,311
No pienso volver nunca.
611
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
Intenta olvidar esto, muchos se obsesionan
612
00:34:25,688 --> 00:34:28,191
con demandas y demás.
613
00:34:28,316 --> 00:34:31,027
No se preocupen
porque haya estado metido en drogas.
614
00:34:31,152 --> 00:34:32,779
Mi primer día libre madrugaré,
615
00:34:32,987 --> 00:34:35,990
iré a la oficina de empleo,
conseguiré un curro y trabajaré,
616
00:34:36,115 --> 00:34:38,159
porque la libertad es lo más importante.
617
00:34:38,409 --> 00:34:40,995
A estos dos tíos les debo todo.
618
00:34:41,120 --> 00:34:43,247
Me han librado de algo que no hice.
619
00:34:43,498 --> 00:34:45,458
- James.
- Son muy buenos.
620
00:34:45,458 --> 00:34:47,251
- Sí que lo son.
-¿Listo, Darryl?
621
00:34:47,251 --> 00:34:49,420
Gracias, tío. Muchas gracias.
622
00:34:49,545 --> 00:34:52,298
Si tienes que ponerte de nuevo
el chaleco de balas,
623
00:34:52,507 --> 00:34:55,218
mala señal,
es que estás con malas compañías.
624
00:34:55,343 --> 00:34:59,097
Tiene razón, gracias por la advertencia.
625
00:35:02,600 --> 00:35:04,685
Dentro de una semana, estará traficando.
626
00:35:05,728 --> 00:35:08,272
Lo único que quiero
es que no demande a Harper.
627
00:35:08,981 --> 00:35:11,109
¿Y arruinar una honorable carrera?
628
00:35:12,985 --> 00:35:15,655
Que redoblen los tambores.
Primer control de peso.
629
00:35:15,655 --> 00:35:19,117
-¿Sí?
- Me muero de ganas por ver qué tal vamos.
630
00:35:19,283 --> 00:35:23,079
No me pongas el pie en la báscula
por detrás, nada de jugarretas.
631
00:35:23,287 --> 00:35:26,374
¿Lo dices en serio? Nunca haría algo así.
632
00:35:30,962 --> 00:35:32,505
Me siento mal, Bobby.
633
00:35:35,299 --> 00:35:37,635
Yo también,
cuando te fuiste del restaurante.
634
00:35:38,427 --> 00:35:40,263
¿Podemos ser amigos al menos?
635
00:35:40,888 --> 00:35:41,973
Sí.
636
00:35:42,181 --> 00:35:43,683
¿Podemos ser agradables
637
00:35:43,683 --> 00:35:45,810
- en lugar de hacernos daño?
- Claro.
638
00:35:47,019 --> 00:35:48,688
Necesito que seamos amigos.
639
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
Yo también.
640
00:35:54,902 --> 00:35:56,821
- Buenas noches.
- Buenas noches, jefe.
641
00:35:57,613 --> 00:35:58,656
Buenas noches, teniente.
642
00:35:59,448 --> 00:36:01,242
- Buenas noches.
- Buenas noches.
643
00:36:01,367 --> 00:36:02,451
Buenas noches.
644
00:36:05,705 --> 00:36:06,747
Buenas noches.
645
00:36:23,222 --> 00:36:26,100
Genial, has perdido kilo y medio.
646
00:36:26,100 --> 00:36:28,394
Medio kilo menos genial que tú.
647
00:36:29,645 --> 00:36:32,940
Hoy he desayunado muy ligero.
648
00:36:32,940 --> 00:36:35,193
Y antes de pesarte la primera vez
te cebaste.
649
00:36:35,193 --> 00:36:38,571
Y no hice mis necesidades.
650
00:36:38,779 --> 00:36:40,448
-¿Recuerdas?
- Anota bien el peso.
651
00:36:40,448 --> 00:36:41,908
Está hecho.
652
00:36:43,534 --> 00:36:45,620
Los dos lo estamos haciendo fenomenal.
653
00:36:47,163 --> 00:36:48,331
Hay que decir
654
00:36:49,040 --> 00:36:51,918
que al entrenar con esa máquina
tengo las piernas más ligeras.
655
00:36:51,918 --> 00:36:54,086
- La rutina para principiantes.
- Ya.
656
00:36:55,379 --> 00:36:57,757
¿Sabes? Tengo un lema.
657
00:36:58,007 --> 00:37:02,178
Un escalón más, un gramo menos.
Y me siento mejor mentalmente.
658
00:37:02,178 --> 00:37:04,597
Sí, estás que te sales.
659
00:37:05,723 --> 00:37:07,642
Y mi humor también ha mejorado.
660
00:37:09,185 --> 00:37:11,562
No me des palmaditas.
661
00:37:11,562 --> 00:37:13,731
Me he dado cuenta de que para ser feliz
662
00:37:13,856 --> 00:37:16,275
- no hay que tomarse las cosas en serio.
- Ya.
663
00:37:18,527 --> 00:37:20,488
Gary Norcross está abajo, quiere verle.
664
00:37:21,280 --> 00:37:23,491
Dile que me espere. Hablaré con él abajo.
665
00:37:23,616 --> 00:37:25,451
Que espere ahí.
666
00:37:28,788 --> 00:37:30,248
- Buenas noches, Andy.
- Buenas noches.
667
00:37:30,373 --> 00:37:32,833
- Buenas noches, Greg.
- He perdido dos kilos.
668
00:37:32,959 --> 00:37:34,835
- Y Andy kilo y medio.
- Muy bien, Greg.
669
00:37:34,835 --> 00:37:37,004
Estamos entusiasmados.
670
00:37:40,466 --> 00:37:43,761
- Te veo bien, Andy.
- Gracias.
671
00:37:44,053 --> 00:37:45,596
Aunque antes también estabas bien.
672
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
¿Sabes que estoy casado, Geri?
673
00:37:53,104 --> 00:37:54,105
Lo sé.
674
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Pues entonces bien.
675
00:38:12,623 --> 00:38:14,500
Gracias por venir, señor Norcross.
676
00:38:15,209 --> 00:38:17,795
Es una investigación de asesinato.
No tenía elección.
677
00:38:17,962 --> 00:38:20,047
Es más una charla informal.
678
00:38:20,214 --> 00:38:21,465
¿A qué se refiere?
679
00:38:22,216 --> 00:38:24,719
Soy el dueño del edificio
donde mataron a Sara.
680
00:38:24,885 --> 00:38:29,015
También soy inspector, pero pronto
se pondrá en contacto con usted
681
00:38:29,015 --> 00:38:30,975
quien lleva el caso oficialmente.
682
00:38:31,267 --> 00:38:34,520
-¿Quién es?
- El inspector Savino.
683
00:38:35,313 --> 00:38:39,942
Sara y yo estuvimos hablando
el día anterior a su muerte.
684
00:38:40,067 --> 00:38:42,653
Me dijo que tenía a Buster tres semanas.
685
00:38:42,820 --> 00:38:45,781
Lo compró 19 días antes de que la mataran.
686
00:38:45,781 --> 00:38:48,617
¿Le interesa la hora y el día
que compró el perro,
687
00:38:48,617 --> 00:38:52,455
lo que me pareció como persona o qué?
688
00:38:52,705 --> 00:38:55,249
Cuando compró el perro,
¿fue hasta Poughkeepsie?
689
00:38:55,374 --> 00:38:57,084
Fue en tren.
690
00:38:57,084 --> 00:38:59,628
La recogí en la estación
y la llevé al criadero.
691
00:39:00,129 --> 00:39:03,090
¿Me ha encontrado por el anuncio
de labradores en la prensa?
692
00:39:03,215 --> 00:39:05,384
¿Le comentó por qué compraba el perro?
693
00:39:05,551 --> 00:39:08,721
La habían atracado,
lo quería como protección.
694
00:39:08,846 --> 00:39:11,599
Pero lo prefería de una raza dócil.
695
00:39:11,891 --> 00:39:15,269
¿Le comentó algo sobre el aspecto
del hombre que la atacó?
696
00:39:15,478 --> 00:39:16,687
Solo que era blanco.
697
00:39:17,646 --> 00:39:20,316
¿Le dijo si temía
que esa persona volviera?
698
00:39:20,316 --> 00:39:21,609
-¿O algo parecido?
- No.
699
00:39:22,693 --> 00:39:24,737
¿Por qué comentó
que el atracador era blanco?
700
00:39:24,945 --> 00:39:27,823
Yo se lo pregunté,
¿necesitaba su permiso para hacerlo?
701
00:39:27,823 --> 00:39:30,201
- Por supuesto que no.
- Este es un país libre.
702
00:39:30,368 --> 00:39:32,536
¿Ahora me dirá
que no puedo salir de Nueva York?
703
00:39:32,661 --> 00:39:35,456
- Tranquilo, señor Norcross.
- No me gusta esto.
704
00:39:35,664 --> 00:39:36,916
Me pide que venga aquí,
705
00:39:37,124 --> 00:39:39,960
y ahora me entero
de que esta conversación no procede.
706
00:39:40,127 --> 00:39:43,172
Y que tendré que repetirle todo esto
al inspector Savino.
707
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
Puede que no le llame.
708
00:39:44,965 --> 00:39:46,675
¿Qué procedimiento es este?
709
00:39:46,675 --> 00:39:49,595
Si no lleva el caso,
¿por qué tengo que hablar con usted?
710
00:39:49,595 --> 00:39:52,848
Ya se lo he explicado,
soy el dueño de ese edificio
711
00:39:52,848 --> 00:39:54,809
y ella era una buena chica.
712
00:39:55,101 --> 00:39:56,352
No me molesten más,
713
00:39:56,602 --> 00:40:00,606
cuando el inspector Savino me llame,
le diré que hable con usted.
714
00:40:00,773 --> 00:40:01,857
Gracias por venir.
715
00:40:12,910 --> 00:40:14,495
El caso de Brooklyn.
716
00:40:14,620 --> 00:40:17,081
-¿Algo importante?
- Me ha tocado la lotería.
717
00:40:17,081 --> 00:40:18,666
Me va a enviar a Savino.
718
00:40:19,750 --> 00:40:22,002
¿Tienes su número de teléfono?
Yo lo alejaré.
719
00:40:22,670 --> 00:40:24,255
-¿A ese tío?
- Sí.
720
00:40:24,255 --> 00:40:26,298
Le agradeceré su colaboración.
721
00:40:26,799 --> 00:40:28,884
-¿Tú?
- Le diré que soy Savino.
722
00:40:32,763 --> 00:40:35,599
¿Con una vida social mejor,
no te tomarías esto con tranquilidad?
723
00:40:35,724 --> 00:40:37,643
Me dejaron el edificio.
724
00:40:38,227 --> 00:40:40,104
¿Te interesa ser el casero?
725
00:40:43,399 --> 00:40:46,193
Cuando estoy agobiado,
intento dar con una solución.
726
00:40:46,402 --> 00:40:49,405
Si no lo logro, me frustro.
727
00:40:49,572 --> 00:40:51,740
Se me acumula toda la energía.
728
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Y acabo dando golpes a un coche
o algo parecido.
729
00:40:56,245 --> 00:40:58,998
¿Dices que es por Diane?
Quiero avanzar en nuestra relación
730
00:40:58,998 --> 00:41:00,749
- y debo esperar.
- Te diré qué hago.
731
00:41:00,749 --> 00:41:02,251
Mezclo peras con manzanas.
732
00:41:05,671 --> 00:41:09,550
Si empiezo a hablar de comida,
la conversación pasa a un segundo lugar.
733
00:41:10,885 --> 00:41:13,053
- Hola, chicos.
-¿Cómo va?
734
00:41:13,179 --> 00:41:16,140
Ya estoy mayor para estos excesos.
Te lo aseguro, Bobby.
735
00:41:16,348 --> 00:41:18,350
Con unos días de descanso, arreglado.
736
00:41:18,476 --> 00:41:21,437
Espero no haberme excedido,
que Martinez se haya ofendido.
737
00:41:21,562 --> 00:41:23,731
- Espero no haber dicho nada grave.
- Tranquilo.
738
00:41:24,106 --> 00:41:25,900
El tiempo pasa.
739
00:41:25,900 --> 00:41:28,360
Y, si no lo aceptas, te pasa factura.
740
00:41:28,486 --> 00:41:30,529
Podrías dar conferencias en bibliotecas.
741
00:41:30,738 --> 00:41:33,616
Ni loco. No más remilgos,
742
00:41:33,741 --> 00:41:37,161
estoy pensando en escribir mis memorias
y experiencias en el trabajo.
743
00:41:37,286 --> 00:41:39,121
- Buena idea.
- Claro. Suéltalas.
744
00:41:39,246 --> 00:41:41,207
Pero aún sigo en el turno de noche.
745
00:41:41,415 --> 00:41:43,334
- Así se habla.
- Aún no me han jubilado.
746
00:41:44,293 --> 00:41:46,629
- Añade algunas recetas.
-¿Qué?
747
00:41:47,004 --> 00:41:49,089
En el libro, que añadas recetas.
748
00:41:50,090 --> 00:41:53,677
Lo haré, no seré egoísta,
los cannoli y todo lo demás.
749
00:41:55,346 --> 00:41:57,890
Si saca el libro, arrasará.
750
00:41:58,015 --> 00:41:59,558
Lo que le faltaba.
751
00:42:18,410 --> 00:42:19,453
¿Qué tal?
752
00:42:23,457 --> 00:42:25,084
Lo siento, ayer la cagué.
753
00:42:25,209 --> 00:42:27,628
Conozco tu proceder.
Tienes que faltar a una cita
754
00:42:27,628 --> 00:42:29,463
para tomarte la siguiente en serio.
755
00:42:38,222 --> 00:42:41,684
Voy a confiar en ti.
Esto no se lo dije a Savino.
756
00:42:44,562 --> 00:42:46,146
Pedí un préstamo a unos tipos.
757
00:42:47,773 --> 00:42:49,483
Creyendo que tendría el edificio.
758
00:42:51,026 --> 00:42:53,696
-¿Prestamistas?
- Ajá.
759
00:42:58,200 --> 00:42:59,868
¿Y no has podido pagarlo?
760
00:43:01,662 --> 00:43:03,455
Llevo dos plazos y medio de retraso.
761
00:43:03,581 --> 00:43:06,792
Pagué la mitad del último plazo
de hace tres semanas.
762
00:43:06,792 --> 00:43:10,045
- Y llevo dos semanas sin pagar.
- Con quién tenemos que hablar.
763
00:43:16,218 --> 00:43:19,680
Me avergüenzo. Por eso no lo dije.
764
00:43:24,643 --> 00:43:26,020
La mataron por mi culpa.
765
00:43:27,730 --> 00:43:29,565
Al Solestri y Steeney Leone.
766
00:43:29,690 --> 00:43:30,733
- Sí.
-¿Steeney?
767
00:43:30,858 --> 00:43:32,151
¿Son profesionales
768
00:43:32,318 --> 00:43:34,278
o cabrones de los que dan dinero
por la calle?
769
00:43:34,445 --> 00:43:36,989
Unos cabrones. Uno está loco, Steeney.
770
00:43:37,531 --> 00:43:39,867
Pizzería Nápoles, ahí los encontrarás.
771
00:43:39,992 --> 00:43:42,369
El propietario es Solestri.
772
00:43:43,537 --> 00:43:44,580
Me avergüenzo.
773
00:43:46,832 --> 00:43:52,087
Deberías estarlo. Era una buena chica
que no se metía con nadie.
774
00:43:53,839 --> 00:43:56,258
No quería admitir
que estuviera relacionado.
775
00:43:56,258 --> 00:43:58,636
Que alguien
le haría eso a una desconocida.
776
00:43:58,636 --> 00:43:59,720
Cállate.
777
00:44:01,347 --> 00:44:04,350
- Me avergüenzo.
-¡Cállate!
778
00:44:48,352 --> 00:44:50,354
Subtítulos: Mercedes Del Alcázar
60748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.