All language subtitles for NYPD.Blue.S04E03.Yes.We.Have.No.Cannolis.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,564 --> 00:00:24,274 Simone, ¿me recuerda? 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,651 - Mel, ¿verdad? - Sí. 3 00:00:27,152 --> 00:00:29,029 -¿Cuándo saliste? - Hace dos semanas. 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,530 -¿Estás limpio? - Sí. 5 00:00:30,530 --> 00:00:33,033 ¿Por qué Darryl Boland sigue en la cárcel? 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 No sé quién es. 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Ha cumplido cinco años por un robo que no cometió. 8 00:00:37,495 --> 00:00:38,830 No conozco el caso. 9 00:00:39,080 --> 00:00:42,333 Robaron las nóminas de una fábrica de cocinas. 10 00:00:42,500 --> 00:00:44,711 Al huir, embistieron a una mujer y la mataron. 11 00:00:44,836 --> 00:00:46,504 -¿Cómo sabes eso? - Compruébelo. 12 00:00:46,504 --> 00:00:50,175 Solo atraparon a uno de los atracadores, Alvin Moore. 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,010 El otro escapó. 14 00:00:52,135 --> 00:00:54,763 Dos días después, cogieron a Boland y lo acusaron, 15 00:00:54,763 --> 00:00:57,557 - pero no fue él. -¿Estás seguro? 16 00:00:57,682 --> 00:00:59,476 Conocí a uno que huyó en otro coche. 17 00:00:59,476 --> 00:01:01,644 Me dijo que Boland no tuvo que ver. 18 00:01:01,644 --> 00:01:02,729 ¿Cómo se llama? 19 00:01:02,854 --> 00:01:06,232 Boyd Rollins. Lo mataron hace un par de años. 20 00:01:06,232 --> 00:01:08,485 - Se lo digo porque está muerto. - Bien. 21 00:01:08,485 --> 00:01:09,944 ¿Te dio más nombres? 22 00:01:09,944 --> 00:01:12,072 No, solo me dijo que Boland no fue. 23 00:01:12,197 --> 00:01:15,075 Si ni siquiera lo conocía, ¿por qué lo detuvieron? 24 00:01:15,075 --> 00:01:18,078 Por eso no pude creérmelo cuando me lo crucé en la cárcel. 25 00:01:18,078 --> 00:01:20,455 ¿Por qué no han esclarecido este asunto? 26 00:01:20,455 --> 00:01:22,165 Espera, te equivocas. 27 00:01:22,165 --> 00:01:24,876 Eso ocurrió hace cinco años. Yo no tuve nada que ver. 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,878 No trabajaba aquí. No es mi caso. 29 00:01:27,837 --> 00:01:30,340 Tengo que decir que usted me trató dignamente. 30 00:01:30,465 --> 00:01:32,509 No intentó colgarme otros cargos ni nada. 31 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 No tuvo nada personal contra mí. 32 00:01:34,677 --> 00:01:37,722 Yo solo hice mi trabajo. Te agradezco tus palabras. 33 00:01:37,722 --> 00:01:41,184 He conocido a Boland allí, es un buen tío. 34 00:01:41,351 --> 00:01:43,937 No merece acabar así, no se ha hecho justicia. 35 00:01:47,023 --> 00:01:49,192 -¿Cómo has dicho que se llama? - Darryl. 36 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 Boland, bien. 37 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 -¿Tienes teléfono? - Aún no. 38 00:01:55,198 --> 00:01:58,159 Llámame mañana. Hablaremos. 39 00:01:58,159 --> 00:02:01,079 ¿Sabe de algún trabajo al aire libre? 40 00:02:01,079 --> 00:02:03,248 Mañana también hablaremos de eso. 41 00:02:03,706 --> 00:02:04,916 Gracias. 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,218 Andy, quiero preguntarte una cosa. 43 00:02:15,927 --> 00:02:17,720 ¿Sobre el homicidio de tu edificio? 44 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 No me han dicho nada. 45 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 Conozco a Savino. ¿Quieres que lo llame? 46 00:02:21,891 --> 00:02:24,936 Me ha dicho que se pasará. Ya veremos qué me cuenta. 47 00:02:24,936 --> 00:02:27,689 - He ganado las elecciones, chicos. - Enhorabuena. 48 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 He ganado por tres votos. 49 00:02:29,899 --> 00:02:31,359 Enhorabuena. 50 00:02:31,359 --> 00:02:33,820 - Gracias. - El delegado primero. 51 00:02:35,655 --> 00:02:36,739 - Buenos días. - Hola. 52 00:02:36,906 --> 00:02:38,533 Aquí estás. 53 00:02:38,658 --> 00:02:42,203 -¿Qué os parece lo de James? - Llamé a Greg a casa. 54 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 {\an8}Lo sabe toda la ciudad. 55 00:02:43,705 --> 00:02:45,665 {\an8}"Victoria inesperada de Martinez". 56 00:02:46,207 --> 00:02:47,500 Lo hice imprimir... 57 00:02:47,625 --> 00:02:50,962 - Bonito, ¿eh? - Mis leales compañeros inspectores. 58 00:02:52,005 --> 00:02:54,257 -¿Qué tal? - Hola, Vince. 59 00:02:54,507 --> 00:02:56,467 Espero que no me guardes rencor. 60 00:02:56,593 --> 00:02:58,970 Espero ser tan buen delegado como tú. 61 00:02:59,137 --> 00:03:01,973 Claro. Y yo de patitas en la calle, ¿verdad, Martinez? 62 00:03:02,265 --> 00:03:04,601 Me parto el lomo para haceros cannoli caseros 63 00:03:04,726 --> 00:03:07,061 y así me lo agradecéis. 64 00:03:07,270 --> 00:03:10,231 ¿Queríais al chaval? Ahí lo tenéis, no sabe nada de nada. 65 00:03:10,398 --> 00:03:11,441 Venga ya, Vince. 66 00:03:12,984 --> 00:03:15,904 Son unos ingratos, 16 años. 67 00:03:16,738 --> 00:03:18,281 -¿Cómo te llamas, cielo? - Geri. 68 00:03:18,281 --> 00:03:21,451 ¿Por qué no te vas a dormir, Vince? Mañana será otro día. 69 00:03:26,164 --> 00:03:29,626 -¿Me votaste, Andy? - Te huele el aliento. 70 00:03:29,792 --> 00:03:32,545 ¿Me votaste? Porque me siento como un trapo viejo. 71 00:03:32,545 --> 00:03:34,589 Sí, te voté. 72 00:03:34,714 --> 00:03:37,550 Y me siento como un idiota por tu comportamiento. 73 00:03:38,176 --> 00:03:40,094 Compórtate y vete a casa. 74 00:03:40,094 --> 00:03:42,597 Tienes razón. 75 00:03:51,064 --> 00:03:55,568 Excepto Andy, si creéis 76 00:03:55,568 --> 00:03:58,571 que volveréis a ver mis cannoli caseros, 77 00:03:58,738 --> 00:04:00,281 sois tontos de remate. 78 00:05:21,571 --> 00:05:24,699 {\an8}Andy, ¿recuerdas el atraco a una fábrica de cocinas 79 00:05:24,907 --> 00:05:27,076 {\an8}que llevó la brigada hace cinco años? 80 00:05:27,869 --> 00:05:30,413 {\an8}Durante la huida murió una mujer en un accidente. 81 00:05:30,413 --> 00:05:33,416 {\an8}Un tío que arresté hace tiempo acaba de salir. 82 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 {\an8}Dice que condenaron a un inocente. 83 00:05:35,835 --> 00:05:38,254 {\an8}El caso lo llevó George Harper. ¿Lo conoces? 84 00:05:38,379 --> 00:05:40,798 {\an8}¿Harper? He coincidido con él. 85 00:05:40,923 --> 00:05:43,134 {\an8}Le dieron la invalidez hace un par de años. 86 00:05:43,426 --> 00:05:46,971 {\an8}Tuvo un accidente muy grave con un coche del departamento. 87 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 {\an8}Paró en un semáforo y le dieron por detrás, 88 00:05:49,724 --> 00:05:52,852 {\an8}el otro coche iba como mucho a 10 o 15 kilómetros por hora. 89 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 {\an8}¿Es Moore o Boland el inocente? 90 00:05:57,523 --> 00:05:59,442 {\an8}Me dijo que Boland era inocente. 91 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 {\an8}Lo recuerdas muy bien. 92 00:06:04,906 --> 00:06:07,116 {\an8}- Inspector Savino, vengo a ver a Simone. - Sí. 93 00:06:07,241 --> 00:06:09,494 {\an8}-¿Qué tal? -¿Cómo va? 94 00:06:09,494 --> 00:06:11,162 {\an8}- Bien. -¿Qué tal, Savino? 95 00:06:11,162 --> 00:06:12,246 {\an8}Bien. 96 00:06:12,372 --> 00:06:15,291 {\an8}Estoy con el homicidio del edificio de tu compañero. 97 00:06:15,416 --> 00:06:18,920 {\an8}-¿Sí? ¿Simone es sospechoso? - Acabamos de descartarlo. 98 00:06:19,587 --> 00:06:23,257 {\an8}Nick, gracias por acordarte cuando murió mi hijo, 99 00:06:23,257 --> 00:06:26,636 {\an8}- por lo de Viudas y Huérfanos. - Recibí tu carta. 100 00:06:27,595 --> 00:06:29,430 {\an8}- Podemos hablar ahí. - Bien. 101 00:06:36,145 --> 00:06:38,398 {\an8}- Está recién hecho. - Gracias. 102 00:06:40,358 --> 00:06:43,528 {\an8}Quería ponerte al día con la investigación. 103 00:06:43,694 --> 00:06:45,988 {\an8}- Te lo agradezco. - De momento... 104 00:06:47,323 --> 00:06:50,785 - Henry Coffield no da el perfil. -¿Cómo se comporta? 105 00:06:51,077 --> 00:06:53,371 - Es un bocazas. - Es su manera de ser. 106 00:06:53,496 --> 00:06:56,290 Digamos que colabora algo. 107 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 Está entrampado económicamente. 108 00:06:58,251 --> 00:07:01,295 {\an8}Fue un mazazo que su madre no le dejara el edificio. 109 00:07:01,295 --> 00:07:03,631 {\an8}El edificio está endeudado 110 00:07:03,631 --> 00:07:05,591 {\an8}porque su madre lo ayudó en vida. 111 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 Le pregunté si alguien le presionaba o le molestaba 112 00:07:08,761 --> 00:07:11,722 y me dio varios nombres, pero nada. 113 00:07:11,722 --> 00:07:14,100 Un día antes del asesinato, me dijo que iban 114 00:07:14,100 --> 00:07:15,643 a dispararle a través de la mirilla. 115 00:07:15,643 --> 00:07:16,894 Igual que a la chica. 116 00:07:17,395 --> 00:07:18,563 Dice que se refería 117 00:07:18,563 --> 00:07:20,940 - a la violencia en general en la zona. - Chorradas. 118 00:07:21,149 --> 00:07:24,902 {\an8}Una banda cometió un atraco una semana antes. 119 00:07:25,027 --> 00:07:28,114 {\an8}No dijo nada sobre un atraco o: "Temo que me roben". 120 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 {\an8}Dijo que le dispararían a través de la puerta. 121 00:07:30,283 --> 00:07:33,953 {\an8}No quiero discutir contigo. Solo quiero que hables con él. 122 00:07:34,495 --> 00:07:36,789 Ni siquiera he ido al edificio. 123 00:07:36,789 --> 00:07:39,917 - Quiero quitarme de en medio. - Él te tiene cierto respeto. 124 00:07:39,917 --> 00:07:42,670 Le preocupa que pienses que tuvo algo que ver. 125 00:07:42,795 --> 00:07:44,005 Ya, somos íntimos. 126 00:07:45,006 --> 00:07:48,092 {\an8}Me gustaría conocer tu opinión. 127 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 {\an8}Claro. 128 00:07:50,094 --> 00:07:52,597 ¿No has investigado algún otro aspecto del caso? 129 00:07:59,228 --> 00:08:00,605 {\an8}¿Hay algo de la chica? 130 00:08:00,605 --> 00:08:03,941 {\an8}No, hablamos con sus padres y muchos amigos. 131 00:08:04,400 --> 00:08:06,277 No tenía enemigos, ni novios celosos. 132 00:08:07,195 --> 00:08:10,239 No querría que este caso se quedara en misterio. 133 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 Te llamaré en cuanto haya hablado con Henry. 134 00:08:13,993 --> 00:08:15,661 - Está bien. Cuídate. - Gracias. 135 00:08:15,828 --> 00:08:18,289 - Cuídate, Andy. - Sí, Savino. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,667 Ahora quiere que hable con el inquilino chalado. 137 00:08:21,876 --> 00:08:23,920 En cuanto a lo de la fábrica de cocinas. 138 00:08:24,045 --> 00:08:26,339 Tengo los testigos que identificaron a Boland. 139 00:08:26,339 --> 00:08:28,382 -¿Sí? - Están en la comisaría. 140 00:08:28,508 --> 00:08:31,302 - Gracias. -¿Quieres contárselo al jefe? 141 00:08:31,969 --> 00:08:33,846 - Sí. - Teniente. 142 00:08:33,971 --> 00:08:36,974 -¿Qué? -¿La endodoncia? 143 00:08:37,099 --> 00:08:39,227 Sí, es una periodontitis. 144 00:08:39,393 --> 00:08:41,938 Me han dicho que un inocente cumple condena 145 00:08:42,063 --> 00:08:44,732 por un homicidio en el que trabajó la brigada. 146 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 El atraco a la fábrica de cocinas, 147 00:08:46,734 --> 00:08:48,653 embistieron a una mujer en la huida. 148 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 ¿El caso de George Harper? 149 00:08:50,446 --> 00:08:53,199 El hombre de Simone dice que Darryl Boland es inocente. 150 00:08:53,366 --> 00:08:56,035 - El segundo que detuvo Harper. -¿Queréis investigarlo? 151 00:08:56,661 --> 00:08:58,287 A Harper le encantará. 152 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 La historia suena verídica. 153 00:09:01,499 --> 00:09:02,667 Está bien. 154 00:09:04,919 --> 00:09:06,754 Yo tenía el remedio para eso. 155 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 No me falta nada para probarlo. 156 00:09:10,216 --> 00:09:14,136 - Teniente, he ganado por tres votos. - Genial, James. 157 00:09:14,262 --> 00:09:16,889 Muchas gracias. Quiero hacer las paces 158 00:09:16,889 --> 00:09:19,684 con Vince Gotelli, pero esta algo cabreado. 159 00:09:19,684 --> 00:09:22,186 - Se le pasará. - Dice que se acabaron los cannoli. 160 00:09:22,186 --> 00:09:25,398 - No tengo ganas de hablar. - Claro. 161 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Estupendo. Gracias. 162 00:09:30,444 --> 00:09:32,697 Vas las 12:00, y estará listo a las 15:00. 163 00:09:32,697 --> 00:09:35,741 -¿Pueden enmarcar los titulares? - Sí. Yo me encargaré. 164 00:09:35,908 --> 00:09:39,704 El teniente ha estado seco conmigo. Igual estaba a favor de Gotelli. 165 00:09:40,371 --> 00:09:42,456 Sé que le pierde el dulce. 166 00:09:43,040 --> 00:09:45,042 ¿Crees que es por los cannoli? 167 00:09:56,470 --> 00:09:59,515 Me sorprende que quieras volver a ver el caso. 168 00:09:59,640 --> 00:10:00,641 Ya. 169 00:10:00,766 --> 00:10:03,019 Estamos buscando a Theodore Wisotski. 170 00:10:03,269 --> 00:10:05,980 - Soy yo. -¿Es usted Ready Teddy? 171 00:10:06,272 --> 00:10:07,773 El mismo. ¿Qué quieren? 172 00:10:08,024 --> 00:10:11,110 Se trata del accidente que presenció. 173 00:10:11,110 --> 00:10:13,821 Eso fue hace mucho tiempo, ¿qué quieren saber? 174 00:10:13,821 --> 00:10:15,615 Estamos reviviendo el pasado. 175 00:10:16,365 --> 00:10:17,408 De acuerdo. 176 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 Fue allí mismo. 177 00:10:20,911 --> 00:10:24,290 Los ladrones iban como locos, chocaron contra el coche de la mujer. 178 00:10:24,415 --> 00:10:25,833 Ella atravesó el parabrisas. 179 00:10:25,958 --> 00:10:29,128 Luego se abrió la puerta del coche de los ladrones. 180 00:10:29,253 --> 00:10:32,840 El coche había volcado, y salió uno de ellos. 181 00:10:32,840 --> 00:10:35,134 Cojeaba. Estaba herido en la pierna. 182 00:10:35,134 --> 00:10:38,429 Escapó antes de que llegara la policía, y detuvieron al otro. 183 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 ¿Al que quedó atrapado en el coche? 184 00:10:40,723 --> 00:10:42,975 ¿Y usted identificó al que huyó cojeando? 185 00:10:43,142 --> 00:10:46,312 - Sí, tres días después. - Lo vio claramente, ¿no? 186 00:10:46,729 --> 00:10:49,690 Sí, cojeaba mucho. Tenía la pierna mal. 187 00:10:50,483 --> 00:10:51,525 Ya. 188 00:10:52,193 --> 00:10:54,820 Lo identificó en una rueda. ¿Cómo sabía que cojeaba? 189 00:10:55,529 --> 00:10:58,991 Cuando se pusieron en pie, vi que cojeaba de una pierna. 190 00:11:00,326 --> 00:11:01,744 ¿Y por eso lo reconoció? 191 00:11:01,744 --> 00:11:04,997 -¿Usted le vio la cara? -¿Adónde quieren llegar? 192 00:11:06,040 --> 00:11:09,293 -¿Me equivoqué? - No, tranquilo. 193 00:11:09,293 --> 00:11:12,296 Solo responda a la pregunta. ¿Le reconoció por la cara? 194 00:11:13,005 --> 00:11:16,676 ¿Qué demonios hice? El poli dijo que era él. 195 00:11:16,884 --> 00:11:18,552 -¿Quién? - Aquel inspector. 196 00:11:18,803 --> 00:11:21,972 Dijo que lo habían cogido, que estaba en la rueda. 197 00:11:22,139 --> 00:11:25,476 Me hizo una señal con el pulgar arriba. Creí que era el culpable. 198 00:11:25,476 --> 00:11:28,521 - Se lo imaginó. - Sí, porque cojeaba. 199 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 ¿Culpé a un inocente? 200 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Tenemos que comprobarlo. Gracias por su ayuda. 201 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 - Y por su sinceridad. -¿Y si no fue él? 202 00:11:37,405 --> 00:11:38,906 Tuvo mala suerte. 203 00:11:40,783 --> 00:11:43,077 ¿Te lo puedes creer? Hay que reabrir el caso. 204 00:11:43,077 --> 00:11:45,496 Sí, vamos a hacer un montón de amigos. 205 00:11:58,968 --> 00:12:02,805 Hace cinco años, yo trabajaba en otro caso, 206 00:12:03,514 --> 00:12:06,434 pero vi las fotos que Harper eligió para los testigos. 207 00:12:06,434 --> 00:12:09,019 - Cuando identificaron a Boland. - Aquello apestaba. 208 00:12:09,019 --> 00:12:11,147 Dijeron que había más pruebas contra él 209 00:12:11,147 --> 00:12:13,482 - y me pareció bien. - Trabajabas en otro caso. 210 00:12:13,482 --> 00:12:15,901 Seguro que eso será un consuelo para Boland. 211 00:12:15,901 --> 00:12:18,654 -¿No tenéis trabajo? -¿Estás haciendo una encuesta? 212 00:12:18,654 --> 00:12:19,989 ¿Tienes la autorización? 213 00:12:19,989 --> 00:12:22,241 El caso aún lo lleva mi oficina. 214 00:12:22,366 --> 00:12:23,743 Y he tenido que pelear. 215 00:12:23,951 --> 00:12:25,995 Por eso dormimos tranquilos, Cohen, 216 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 porque eres tú el que pelea. 217 00:12:27,747 --> 00:12:29,874 Esperamos a Alvin Moore, Boland está aquí. 218 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 -¿Y eso? - Lo han traído 219 00:12:31,167 --> 00:12:34,503 por el funeral de su hermano. Está en los calabozos, hasta esta noche. 220 00:12:35,296 --> 00:12:37,673 -¿Dónde trabaja eso? -¿Qué has dicho? 221 00:12:37,882 --> 00:12:39,049 - Perdona. - Hola. 222 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 - Hola, Gina. -¿Y las elecciones? 223 00:12:41,469 --> 00:12:43,929 He ganado. Dejé una nota en tu mesa. 224 00:12:44,096 --> 00:12:46,140 - Genial. Enhorabuena. - Estoy muy contento. 225 00:12:46,265 --> 00:12:49,101 - Soy el ayudante del fiscal, Cohen. - Gina Colon. ¿Qué tal? 226 00:12:49,268 --> 00:12:52,354 - Leo. Bien. - Puede que sea temporal, 227 00:12:52,354 --> 00:12:54,940 porque tiene que aprender modales. 228 00:12:54,940 --> 00:12:58,903 De todos modos, encantada de conocerlo. Brindaré por la victoria, con tu taza. 229 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 Allí estaré. 230 00:13:04,450 --> 00:13:07,870 No te dirijas a ella con ese tono, ¿te ha quedado claro? 231 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Más o menos. 232 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Te has pasado. 233 00:13:13,000 --> 00:13:14,001 Bien, James. 234 00:13:14,210 --> 00:13:16,629 El imbécil de las gafas le está esperando. 235 00:13:16,754 --> 00:13:18,631 - Gracias. - Lo llevé a la sala 236 00:13:18,631 --> 00:13:19,924 para no verle la cara. 237 00:13:19,924 --> 00:13:22,384 - Que no se nos vaya Boland. - Veinte minutos. 238 00:13:22,384 --> 00:13:26,263 - Me encantaría darle un bofetón a Cohen. - La cola empieza en la calle Cuatro. 239 00:13:30,559 --> 00:13:34,021 -¿Qué tal, Henry? - Me han dicho que querías hablar conmigo. 240 00:13:34,188 --> 00:13:36,440 - Así que acabemos ya. - Iba a verte esta noche. 241 00:13:36,607 --> 00:13:39,443 Quiero zanjar esto para que veas que no estoy implicado. 242 00:13:40,611 --> 00:13:43,197 Me gustaba Sara. Hablábamos. 243 00:13:43,322 --> 00:13:45,574 -¿De qué hablabais? - De que quería matarla. 244 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 Henry, no creo... 245 00:13:48,702 --> 00:13:51,080 No creo que la mataras. 246 00:13:51,080 --> 00:13:53,707 Y no vuelvas a hacerte el gracioso. 247 00:13:53,833 --> 00:13:55,501 Te he preguntado algo sencillo. 248 00:13:55,501 --> 00:13:58,420 -¿De qué hablasteis? - De cosas, vivir aquí... 249 00:13:58,546 --> 00:14:00,506 - no le gustaba mucho. -¿En Nueva York? 250 00:14:00,673 --> 00:14:03,300 - En la Gran Manzana. - Era del norte del estado, ¿no? 251 00:14:03,467 --> 00:14:05,386 De Utica, sus padres me llamaron. 252 00:14:05,511 --> 00:14:08,013 -¿Cuándo? - Cuando les dijeron que había muerto. 253 00:14:08,013 --> 00:14:10,391 ¿Creían que tu madre seguía siendo la dueña? 254 00:14:10,516 --> 00:14:12,810 Sí, y tuve que hablar con ellos. 255 00:14:12,935 --> 00:14:15,396 ¿Conservas el número de tu madre? 256 00:14:15,396 --> 00:14:17,773 A eso iba, de eso he venido a hablar. 257 00:14:17,773 --> 00:14:21,777 Sé de lo que quieres hablar, del sufrimiento que la vida te hace pasar. 258 00:14:21,902 --> 00:14:25,531 -¿Crees que fue divertido? - Me da lo mismo que fuera divertido. 259 00:14:26,365 --> 00:14:30,035 Lo único que quiero que me digas es lo que sabes. 260 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Y, en cuanto al sufrimiento, esos padres no podrán dormir por la noche 261 00:14:34,164 --> 00:14:35,749 sabiendo que el asesino sigue libre. 262 00:14:36,333 --> 00:14:38,961 Sé que piensas que soy un monstruo. 263 00:14:38,961 --> 00:14:43,632 Y que, porque tengo problemas de dinero y malos hábitos, estoy implicado. 264 00:14:43,757 --> 00:14:45,509 Yo no he dicho eso. 265 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Si lo estoy, no sé cómo. 266 00:14:48,596 --> 00:14:50,097 Hablé con el inspector Savino 267 00:14:50,389 --> 00:14:53,017 de todas las personas que pudieran estar cabreadas. 268 00:14:53,017 --> 00:14:56,145 Y me ha dicho que las ha descartado a todas. 269 00:14:56,145 --> 00:14:58,188 No sé qué más puedo deciros. 270 00:14:58,480 --> 00:15:02,192 Me siento una mierda porque todos creen 271 00:15:02,192 --> 00:15:04,862 que soy responsable de algo así. 272 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 Este año ha sido horroroso, 273 00:15:08,198 --> 00:15:09,992 con lo de mi madre y todo lo demás. 274 00:15:09,992 --> 00:15:12,745 Esta es la guinda del pastel, 275 00:15:12,745 --> 00:15:15,456 - sentirme responsable. - Tú eres el que se siente así. 276 00:15:15,623 --> 00:15:17,958 Porque así es como me ven los demás. 277 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 ¿Piensas que tienen razón? 278 00:15:20,127 --> 00:15:22,713 Si la tienen, no sé por qué. 279 00:15:23,339 --> 00:15:25,341 Me he estrujado los sesos. 280 00:15:25,549 --> 00:15:28,844 Si crees que puedes ayudarme machacándome, 281 00:15:28,844 --> 00:15:30,387 a lo mejor consigues algo. 282 00:15:30,638 --> 00:15:34,767 ¡Porque no quiero que sus padres no consigan dormir 283 00:15:34,892 --> 00:15:36,936 porque su asesino está en la calle! 284 00:15:45,861 --> 00:15:49,949 Henry, ahora no puedo seguir hablando contigo. 285 00:15:50,157 --> 00:15:52,993 - Perfecto. - Tengo que irme, pero te prometo... 286 00:15:54,912 --> 00:15:56,789 que hablaremos luego. 287 00:16:00,501 --> 00:16:01,919 Tómate unos minutos. 288 00:16:03,170 --> 00:16:04,713 Veremos qué podemos hacer. 289 00:16:07,883 --> 00:16:09,635 - Sí. - Está bien. 290 00:16:12,513 --> 00:16:14,223 Tómate el tiempo que quieras. 291 00:16:23,607 --> 00:16:26,568 Boland... Han venido a verte. 292 00:16:27,403 --> 00:16:30,030 ¿Qué tal, Darryl? Somos inspectores de la brigada 15. 293 00:16:30,030 --> 00:16:31,824 Los inspectores Sipowicz y Simone. 294 00:16:31,949 --> 00:16:35,411 No informaré de nada a nadie. He venido al funeral de mi hermano. 295 00:16:35,536 --> 00:16:37,329 Lo sabemos. Lo sentimos. 296 00:16:37,329 --> 00:16:39,164 Se trata del atraco a la fábrica. 297 00:16:39,415 --> 00:16:40,624 Yo no estuve allí. 298 00:16:42,376 --> 00:16:44,086 - Ponte de pie un momento. -¿Qué? 299 00:16:44,253 --> 00:16:46,005 Levántate. Quiero ver cómo caminas. 300 00:16:46,130 --> 00:16:48,632 -¿Para qué? -¿Tanto te cuesta? Levántate. 301 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 ¿Están de cachondeo o qué? 302 00:17:01,186 --> 00:17:03,522 Cojeabas cuando te arrestaron, ¿verdad? 303 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 Llevabas un chaleco antibalas y una pistola. 304 00:17:07,901 --> 00:17:08,986 ¿Por qué lo preguntan? 305 00:17:08,986 --> 00:17:10,446 -¿De qué va esto? - Darryl, 306 00:17:10,446 --> 00:17:13,115 déjate de paranoias y escucha. 307 00:17:14,158 --> 00:17:17,286 Nos han informado de que pudieron confundirte con otra persona. 308 00:17:19,288 --> 00:17:22,291 ¿Se trata de eso? ¿Van a sacarme de aquí? 309 00:17:23,542 --> 00:17:25,294 Dios mío, ¿van a ayudarme? 310 00:17:26,336 --> 00:17:28,589 ¡Dios les bendiga! 311 00:17:28,714 --> 00:17:30,424 -¡Dios les bendiga! - Tranquilo. 312 00:17:30,591 --> 00:17:32,593 - Tranquilo, Darryl - Siéntate. 313 00:17:33,385 --> 00:17:34,762 Había perdido la esperanza. 314 00:17:34,762 --> 00:17:37,973 Llevo cinco años esperando, pensé que se habían olvidado de mí. 315 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 Que solo era otro negro encerrado. 316 00:17:40,768 --> 00:17:42,227 Cojeabas cuando te arrestaron, 317 00:17:42,394 --> 00:17:44,271 igual que el sospechoso del atraco. 318 00:17:45,064 --> 00:17:48,650 Sí, cojeaba. Me habían disparado dos semanas antes. 319 00:17:48,859 --> 00:17:50,944 Por eso llevaba el chaleco antibalas. 320 00:17:51,236 --> 00:17:52,780 Alguien quería matarme. 321 00:17:53,906 --> 00:17:56,784 Un tema de drogas. Yo vendía cocaína. 322 00:17:56,909 --> 00:18:01,121 ¿Cómo podía decirlo? Estaba con la condicional. 323 00:18:01,288 --> 00:18:03,165 El abogado me dijo que no hablara. 324 00:18:03,290 --> 00:18:05,626 Pensé que saldría, porque no estuve allí. 325 00:18:05,751 --> 00:18:07,836 Miren. 326 00:18:08,045 --> 00:18:09,588 - Oye... - No, miren. 327 00:18:09,588 --> 00:18:10,881 Miren esto. 328 00:18:11,465 --> 00:18:14,426 ¿Ven? Una cicatriz de bala. Salió por aquí. 329 00:18:14,426 --> 00:18:17,346 Eso no prueba nada si no tienes una coartada. 330 00:18:17,721 --> 00:18:20,432 Querían matarme. No iba a ningún sitio. Estaba en casa. 331 00:18:20,724 --> 00:18:25,020 Estaba solo. ¡Pero juro por Dios que no tuve nada que ver! 332 00:18:25,312 --> 00:18:27,731 ¿Sabes con quién te confundieron? 333 00:18:28,273 --> 00:18:31,193 Con un tío llamado Blueford, venía del norte del estado. 334 00:18:31,193 --> 00:18:34,113 Pedí que me trasladaran allí, pero no lo conseguí. 335 00:18:35,697 --> 00:18:37,241 Está bien, Darryl. La puerta. 336 00:18:37,366 --> 00:18:39,618 Un momento. No pueden dejarme aquí así. 337 00:18:39,743 --> 00:18:41,495 Soy inocente, yo no lo hice. 338 00:18:41,495 --> 00:18:44,623 No me den esperanzas para largarse ahora. 339 00:18:44,748 --> 00:18:46,458 Súbete los pantalones. Ya hablaremos. 340 00:18:48,418 --> 00:18:50,671 ¡No me dejen así! 341 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ¡Yo no lo hice! 342 00:19:01,223 --> 00:19:02,891 - Gracias. - No hay de qué. 343 00:19:05,727 --> 00:19:06,728 ¿Nada? 344 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 ¿Te has decidido o vuelvo? 345 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 Me planta la mitad de las veces que quedo con él. 346 00:19:13,360 --> 00:19:16,905 - Entonces ya no tenemos prisa. - Ya. 347 00:19:18,365 --> 00:19:20,284 ¿Qué tal en el juzgado? 348 00:19:20,284 --> 00:19:23,495 Me entrego tanto testificando que no lo sé. 349 00:19:23,620 --> 00:19:25,038 El fiscal está contento. 350 00:19:27,457 --> 00:19:28,500 Me alegro. 351 00:19:32,045 --> 00:19:36,508 - Te he echado de menos. - Yo también. 352 00:19:38,010 --> 00:19:39,052 Mucho. 353 00:19:40,387 --> 00:19:44,016 -¿Quieres que lo arreglemos? - Todos los días. 354 00:19:49,146 --> 00:19:51,315 Pero hay algo que no acabo de entender. 355 00:19:51,315 --> 00:19:53,650 Y no deberíamos volver hasta que lo tenga claro. 356 00:19:53,650 --> 00:19:55,485 ¿Qué no entiendes? 357 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Tengo problemas que debo resolver. 358 00:19:57,946 --> 00:20:00,616 - Pero éramos felices. - Sabes resolverlos muy bien. 359 00:20:00,616 --> 00:20:03,577 - Eso lo tengo que decir yo. - Y quizá no quieres verlo. 360 00:20:04,161 --> 00:20:05,245 ¿A qué te refieres? 361 00:20:07,080 --> 00:20:10,167 A que estamos enamorados y sería el momento de intentarlo. 362 00:20:13,128 --> 00:20:18,133 ¿Piensas que la felicidad se consigue 363 00:20:19,760 --> 00:20:22,888 con la inteligencia, la belleza y gustarse en la cama? 364 00:20:23,847 --> 00:20:26,558 ¿Crees que, si nos casamos, descubriría demasiado? 365 00:20:27,351 --> 00:20:28,602 Quizá. 366 00:20:29,228 --> 00:20:31,647 Eso fue lo que me enamoró. 367 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 Me gustas en la cama, y tu inteligencia y tu belleza. 368 00:20:40,572 --> 00:20:43,283 Pero fue por lo que hiciste con tu madre y tu hermano. 369 00:20:45,327 --> 00:20:48,580 Por lo que hiciste conmigo, ayudándome a superarme. 370 00:20:50,540 --> 00:20:52,584 Por eso quiero una vida juntos. 371 00:20:58,507 --> 00:21:01,301 Quieres demasiado. Ahora no puedo dártelo. 372 00:21:08,267 --> 00:21:09,768 Yo me habría arriesgado. 373 00:21:12,020 --> 00:21:13,397 Eres egoísta. 374 00:21:14,564 --> 00:21:16,400 Como si el resto no fuera suficiente. 375 00:21:19,278 --> 00:21:20,279 Diane. 376 00:21:28,996 --> 00:21:31,123 Siento haber reservado la mesa. 377 00:21:31,290 --> 00:21:32,332 No se preocupe. 378 00:21:35,836 --> 00:21:38,171 -¿Puedo volver a hacer una llamada? - Claro. 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,633 Gracias. 380 00:21:45,178 --> 00:21:46,638 La noche aún es joven. 381 00:21:50,017 --> 00:21:53,061 Antes oiré sonar el teléfono de este idiota durante un rato. 382 00:22:11,788 --> 00:22:13,790 - Buenos días, señor Stoltz. - Buenos días. 383 00:22:13,790 --> 00:22:15,959 -¿Se trata de la fábrica de cocinas? - Sí. 384 00:22:15,959 --> 00:22:18,337 - Somos los inspectores Simone y Sipowicz. -¿Qué tal? 385 00:22:18,503 --> 00:22:20,505 Hablé con el inspector Harper. 386 00:22:21,506 --> 00:22:24,676 - Está jubilado. - Sí, yo también. 387 00:22:25,427 --> 00:22:28,138 Solo he tenido que ver con la policía por aquel atraco. 388 00:22:28,764 --> 00:22:32,434 - Imaginaba que se trataba de aquello. - Trabajaba de guardia en la fábrica. 389 00:22:33,477 --> 00:22:37,773 Me jubilé el año pasado, vigilaba el dinero de las nóminas. 390 00:22:37,898 --> 00:22:40,901 Allí se pagaba en efectivo. Lo exigía el sindicato. 391 00:22:41,026 --> 00:22:44,279 En cuanto entraron, 392 00:22:44,279 --> 00:22:46,531 cerré la puerta. 393 00:22:46,531 --> 00:22:49,451 Era una puerta de hierro y se quedaron fuera. 394 00:22:49,451 --> 00:22:51,620 Hice sonar la alarma y se fueron. 395 00:22:51,745 --> 00:22:53,830 Señor Stoltz... 396 00:22:53,955 --> 00:22:55,999 ¿Vio a los atracadores? 397 00:22:57,501 --> 00:22:58,627 Todo fue muy rápido. 398 00:22:58,794 --> 00:23:00,754 Pero identificó a Darryl Boland. 399 00:23:00,921 --> 00:23:02,923 - Así es. - Pero no identificó al otro tipo 400 00:23:02,923 --> 00:23:04,508 que condenaron, Alvin Moore. 401 00:23:04,633 --> 00:23:07,260 - No lo reconocí. -¿A Darryl Boland sí? 402 00:23:07,386 --> 00:23:08,470 Sí. 403 00:23:10,555 --> 00:23:12,140 ¿Por qué preguntan? 404 00:23:12,307 --> 00:23:14,601 -¿Tienen dudas sobre él? -¿Y usted? 405 00:23:20,065 --> 00:23:21,316 No lo sé. 406 00:23:22,651 --> 00:23:25,862 Estaba seguro durante el reconocimiento y ante el jurado. 407 00:23:27,739 --> 00:23:30,575 Su hermano trabajaba en la fábrica. 408 00:23:30,909 --> 00:23:32,953 Y yo lo veía por allí. 409 00:23:33,954 --> 00:23:35,622 Y fue cuando empecé a dudar. 410 00:23:35,914 --> 00:23:38,792 Quizá no vi a Darryl Boland durante el atraco. 411 00:23:41,378 --> 00:23:45,507 Me resultó familiar porque se parecía a su hermano. 412 00:23:46,591 --> 00:23:47,968 No lo sé. 413 00:23:50,554 --> 00:23:52,597 Como tuve que declarar en el juicio, 414 00:23:52,722 --> 00:23:54,850 preferí no cambiar lo que había dicho. 415 00:23:57,269 --> 00:24:00,063 Tenía miedo de lo que pensara mi jefe si cambiaba. 416 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 -¿Qué tal, Harper? -¿Cómo va, Andy? 417 00:24:14,369 --> 00:24:16,246 ¿Quién es ese Simone que ha ido al fiscal? 418 00:24:16,413 --> 00:24:19,082 - Soy yo. - George Harper. 419 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 -¿Eras el chófer del comisario? - Sí. 420 00:24:21,501 --> 00:24:23,753 Pues yo era inspector 421 00:24:23,753 --> 00:24:25,630 y estás liándola con un caso que resolví. 422 00:24:25,755 --> 00:24:27,924 - Lo he movido yo. - Tenemos información 423 00:24:27,924 --> 00:24:30,177 de que uno de los detenidos era inocente. 424 00:24:30,343 --> 00:24:31,553 -¿Darryl Boland? - Sí. 425 00:24:31,553 --> 00:24:33,638 ¿Por eso llevaba un chaleco antibalas 426 00:24:33,763 --> 00:24:35,474 y una 9 mm cuando lo detuvimos? 427 00:24:35,474 --> 00:24:36,933 -¿Cómo estás George? -¡Bien! 428 00:24:37,684 --> 00:24:40,479 Tengo un negocio de seguridad, solo me faltaba esto. 429 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ¿Ha autorizado que reabran el caso? 430 00:24:42,397 --> 00:24:43,732 Sí. 431 00:24:43,857 --> 00:24:46,193 Investigué a todos los empleados de la fábrica 432 00:24:46,318 --> 00:24:48,862 y a todos sus familiares, 433 00:24:48,862 --> 00:24:50,238 y llegué a Boland. 434 00:24:50,489 --> 00:24:53,116 Estaba fichado y un hermano trabajaba en la fábrica. 435 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 Fuimos a verlo y cojeaba, 436 00:24:54,743 --> 00:24:56,578 como el que cometió el atraco. 437 00:24:57,078 --> 00:24:58,747 El guardia dijo que era él. 438 00:24:58,997 --> 00:25:01,500 Y el otro testigo lo identificó. 439 00:25:01,625 --> 00:25:04,836 Y ahora viene un chófer a decirme que la cagué. 440 00:25:04,961 --> 00:25:07,714 Gilipollas, tenía mi placa antes de mi puesto de chófer. 441 00:25:07,714 --> 00:25:09,382 Tenía mis razones para ese trabajo. 442 00:25:09,382 --> 00:25:11,426 Si te parece que me lo tomo personal, 443 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 es porque así lo hacíamos antes. 444 00:25:13,136 --> 00:25:15,263 Sería antes de que te dieran la invalidez 445 00:25:15,388 --> 00:25:17,390 por aquel accidente a 10 km por hora. 446 00:25:17,390 --> 00:25:18,850 ¿Se lo has contado así? 447 00:25:18,850 --> 00:25:21,102 No, le dije que fue a 15 km por hora, 448 00:25:21,102 --> 00:25:23,730 pero no estamos hablando de tu pensión. 449 00:25:23,730 --> 00:25:26,858 Si el tipo que está en la cárcel es inocente, tiene que salir. 450 00:25:26,983 --> 00:25:29,736 Pero no quiero ver esto en los periódicos 451 00:25:29,903 --> 00:25:32,656 - hasta que esté claro. - Nadie va a hablar con la prensa. 452 00:25:32,656 --> 00:25:35,700 Tengo un medio de vida y una reputación. 453 00:25:35,700 --> 00:25:38,328 - Lo has dejado claro. - Quiero estar informado. 454 00:25:38,328 --> 00:25:41,081 Vete a casa y espera junto al teléfono. 455 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 Han traído a esos tipos. 456 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 Moore, al que condenaron con Boland, y a otro llamado Blueford. 457 00:25:54,844 --> 00:25:56,513 Según Boland, pudo haberlo hecho 458 00:25:56,680 --> 00:25:57,889 - con Moore. - Hablad con ellos. 459 00:25:57,889 --> 00:26:00,809 Manda huevos. Como si alguien quisiera joderle. 460 00:26:01,476 --> 00:26:03,019 No te preocupes por eso. 461 00:26:03,144 --> 00:26:05,814 Nadie quiere joder a ese cabrón. Vamos, compañero. 462 00:26:05,939 --> 00:26:08,567 Como si nos apeteciera pasar el día en los calabozos. 463 00:26:09,985 --> 00:26:11,403 TORRE SUR VISITAS 464 00:26:13,363 --> 00:26:14,364 Por aquí. 465 00:26:22,205 --> 00:26:24,374 Somos los inspectores Simone y Sipowicz. 466 00:26:26,042 --> 00:26:28,420 Queremos hablar de tu trabajo en la fábrica. 467 00:26:29,004 --> 00:26:30,213 - Ya. - Siéntate. 468 00:26:33,883 --> 00:26:35,844 Estamos investigando la posibilidad 469 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 de que Darryl Boland no participara en el robo contigo. 470 00:26:39,389 --> 00:26:40,932 No declaraste. 471 00:26:41,057 --> 00:26:43,101 Nos gustaría que nos ayudaras. 472 00:26:43,226 --> 00:26:46,187 Miren lo que me hizo. Mírenme la cara. 473 00:26:46,896 --> 00:26:48,648 Flipan si creen que los ayudaré. 474 00:26:48,648 --> 00:26:49,774 ¿Boland te hizo eso? 475 00:26:49,983 --> 00:26:53,278 Justo después de que el jurado nos declarara culpables. 476 00:26:53,570 --> 00:26:56,281 Nos metieron en una celda y me atacó con una cuchilla. 477 00:26:56,406 --> 00:26:57,532 ¿Fue por el veredicto? 478 00:26:57,699 --> 00:27:00,452 Durante el juicio, me decía que era inocente. 479 00:27:01,119 --> 00:27:02,537 Pero no dije nada. 480 00:27:02,704 --> 00:27:06,124 Si lo decía, yo era culpable, al saber quién estuvo allí. 481 00:27:06,124 --> 00:27:09,127 Si Boland es inocente, necesitamos saberlo. 482 00:27:10,545 --> 00:27:11,630 ¿Y yo qué saco? 483 00:27:11,630 --> 00:27:14,549 Podemos ingresarte 200 dólares en tu cuenta. 484 00:27:14,758 --> 00:27:17,636 -¿Mi cara solo vale 200 pavos? - Es lo que podemos darte. 485 00:27:17,761 --> 00:27:20,138 -¿Qué más quieres? - Que me trasladen. 486 00:27:20,388 --> 00:27:22,641 Tengo familia. Les cuesta venir a verme. 487 00:27:22,891 --> 00:27:24,267 No recibo muchas visitas. 488 00:27:25,226 --> 00:27:27,103 Si me trasladan, hablaré. 489 00:27:27,103 --> 00:27:29,022 -¿Qué te parece Green Haven? -¿Sí? 490 00:27:29,356 --> 00:27:32,275 -¿Pueden llevarme allí? - Podemos llevarte allí. 491 00:27:38,448 --> 00:27:40,450 No había visto a Boland hasta el juicio. 492 00:27:40,450 --> 00:27:43,119 - No sabía quién era. -¿Con quién cometiste el atraco? 493 00:27:43,411 --> 00:27:46,164 No lo conocía muy bien, un tipo del sur. 494 00:27:46,289 --> 00:27:48,166 Desapareció, no dijo dónde fue. 495 00:27:48,166 --> 00:27:51,461 Esto no funciona así. Sin nombre no hay traslado. 496 00:27:54,673 --> 00:27:58,677 No lo encontrarán. El nombre de ese tío es Larry Blueford. 497 00:28:01,137 --> 00:28:02,263 La puerta. 498 00:28:03,890 --> 00:28:07,060 El traslado a Green Haven tardará un mes. 499 00:28:07,769 --> 00:28:09,854 Díganle a Boland que, si lo veo, lo mato. 500 00:28:17,529 --> 00:28:18,780 ¿Quieren ver a Blueford? 501 00:28:18,780 --> 00:28:20,198 Sí, por favor. 502 00:28:24,953 --> 00:28:27,163 Me toca pesarme con Medavoy. 503 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 ¿Sí? 504 00:28:29,082 --> 00:28:31,251 Creo que he perdido un par de kilos. 505 00:28:34,129 --> 00:28:37,590 -¿Vigilas lo que comes? - Pescado y pollo. 506 00:28:37,757 --> 00:28:40,468 Y paseo después de cenar. 507 00:28:40,468 --> 00:28:42,846 He visto a Greg en ese aparato. 508 00:28:43,012 --> 00:28:46,266 No pienso hacer el ridículo delante de 74 personas. 509 00:28:46,433 --> 00:28:49,144 Salgo a caminar como las personas normales. 510 00:28:49,394 --> 00:28:51,896 Larry, el inspector Sipowicz. Yo soy el inspector Simone. 511 00:28:52,605 --> 00:28:53,940 ¿Para qué quieren verme? 512 00:28:54,107 --> 00:28:56,693 -¿De dónde eres? - De Helena, Arkansas. 513 00:28:56,818 --> 00:28:59,154 ¿De dónde es el fanfarrón de nuestro presidente? 514 00:28:59,154 --> 00:29:00,363 No lo sé. 515 00:29:02,866 --> 00:29:05,535 Estamos aquí por el atraco a una fábrica de cocinas. 516 00:29:05,535 --> 00:29:07,328 Tuvo lugar hace cinco años. 517 00:29:07,579 --> 00:29:10,790 -¿Se llevaron unas cuantas cocinas? - Dicen que tuviste que ver. 518 00:29:10,915 --> 00:29:14,127 Eso es mentira, seguro que se lo ha dicho una mujer. 519 00:29:14,294 --> 00:29:17,088 Tenemos un testigo, creo que sabes mucho de este caso. 520 00:29:17,255 --> 00:29:18,757 No queremos perjudicarte. 521 00:29:18,882 --> 00:29:21,468 Solo queremos saber si esa información es cierta. 522 00:29:21,468 --> 00:29:23,595 Un inocente podría estar en la cárcel. 523 00:29:23,595 --> 00:29:27,015 -¿Van a sumar esa condena a la mía? - No, esto no funciona así. 524 00:29:28,141 --> 00:29:30,310 Tendrás inmunidad a cambio de información. 525 00:29:30,560 --> 00:29:32,604 -¿Conoces a Darryl Boland? - No. 526 00:29:32,729 --> 00:29:33,772 ¿A Alvin Moore? 527 00:29:36,983 --> 00:29:40,153 Además de la inmunidad, podríamos concederte algún privilegio. 528 00:29:40,904 --> 00:29:42,489 ¿Quizá visitas vis a vis? 529 00:29:42,655 --> 00:29:44,616 -¿Dónde vive tu mujer? - No estoy casado. 530 00:29:44,741 --> 00:29:46,659 Eso sería un impedimento. 531 00:29:46,826 --> 00:29:49,996 Si me traen una puta, pueden decir que estamos casados. 532 00:29:50,121 --> 00:29:51,331 En serio, Larry. 533 00:29:55,084 --> 00:29:57,670 Me gustaría ir a una granja de trabajo. 534 00:29:57,796 --> 00:30:00,757 Soy un chico de campo, no soporto la celda. 535 00:30:01,090 --> 00:30:03,802 -¿Cuánto tiempo te queda? - Quinientos veintiocho días. 536 00:30:03,927 --> 00:30:05,428 Te enviaríamos a una granja. 537 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 ¿Tendría inmunidad por decir quién fue? 538 00:30:10,099 --> 00:30:13,520 No tendrás que declarar hasta que te concedan el trato. 539 00:30:16,439 --> 00:30:19,734 Está bien... 540 00:30:19,734 --> 00:30:22,821 consíganme el trabajo en la granja y la inmunidad, 541 00:30:23,613 --> 00:30:25,532 y les diré todo lo que quieren oír. 542 00:30:25,532 --> 00:30:27,325 -¿Harás una rueda de reconocimiento? - Sí. 543 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 La puerta. 544 00:30:30,620 --> 00:30:33,581 -¿Alvin Moore me ha delatado? - No, no ha sido así. 545 00:30:34,249 --> 00:30:38,169 Si alguna vez coincidimos, más le vale que no se acerque a mí. 546 00:30:38,795 --> 00:30:42,632 Eso no pasará, porque estarás en una estupenda granja. 547 00:30:42,757 --> 00:30:44,634 Vale. Muy bien. 548 00:31:07,282 --> 00:31:09,075 ¿Reconoce a alguno de estos hombres? 549 00:31:12,495 --> 00:31:14,789 Yo señalé al número dos. 550 00:31:15,331 --> 00:31:17,542 El hermano del chico que trabajaba en la fábrica. 551 00:31:19,127 --> 00:31:21,337 ¿Puede decirle que lo siento? 552 00:31:22,213 --> 00:31:24,173 ¿Reconoce a alguien más? 553 00:31:27,343 --> 00:31:30,847 El número cuatro, él cometió el atraco. 554 00:31:34,976 --> 00:31:37,186 Gracias, Josh. 555 00:31:38,229 --> 00:31:40,106 El traslado llevará varias semanas. 556 00:31:40,106 --> 00:31:42,066 Boland saldrá cuando firme el juez. 557 00:31:42,066 --> 00:31:44,736 Que no estén juntos cuando los trasladen. 558 00:31:44,736 --> 00:31:46,696 Esto es un revés para todos. 559 00:31:46,821 --> 00:31:48,531 No creo que Boland se queje. 560 00:31:50,867 --> 00:31:53,202 - Ahí está el aguafiestas. - George. 561 00:31:54,245 --> 00:31:56,706 -¿Qué quieres? - Que hablemos. 562 00:32:00,043 --> 00:32:02,545 James, retén al número dos un par de minutos. 563 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 -¿Ha salido bien para él? - Sí. 564 00:32:04,297 --> 00:32:05,798 El cuatro vuelve a los calabozos. 565 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 -¿El resto va al refugio de veteranos? - Sí. 566 00:32:09,969 --> 00:32:11,262 Siéntate, George. 567 00:32:11,387 --> 00:32:13,723 Ha sido muy considerado. 568 00:32:17,185 --> 00:32:20,104 Darryl Boland no fue el segundo atracador. 569 00:32:20,271 --> 00:32:21,314 ¿En serio? 570 00:32:21,314 --> 00:32:23,149 Tu primer detenido ha confesado... 571 00:32:23,149 --> 00:32:24,484 - Alvin Moore. - Ya. 572 00:32:24,901 --> 00:32:26,694 ¿Qué le habéis dado a cambio? 573 00:32:26,819 --> 00:32:30,198 - Blueford se ha declarado culpable. -¿Qué le habéis dado a ese? 574 00:32:30,198 --> 00:32:32,241 - Me encanta este tío. - Esto pasa, George. 575 00:32:33,326 --> 00:32:36,621 Sois unos cabrones, y yo pagaré las consecuencias. 576 00:32:36,913 --> 00:32:39,499 - Los tres me dais asco. -¿Por qué hablas así? 577 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 ¿La cagas tú y nos insultas a nosotros? 578 00:32:41,668 --> 00:32:43,753 Preferís escuchar a esa escoria. 579 00:32:43,878 --> 00:32:45,338 No solo a esa escoria. 580 00:32:45,505 --> 00:32:48,257 Un testigo dice que, cuando miró a Boland, 581 00:32:48,424 --> 00:32:50,259 - le hiciste un gesto. - Miente. 582 00:32:50,385 --> 00:32:51,386 ¿Él también? 583 00:32:51,386 --> 00:32:54,263 Vi aquellas fotos de reconocimiento. 584 00:32:54,389 --> 00:32:58,518 - Enanos, jorobados y Boland. - No oí ninguna queja. 585 00:32:59,310 --> 00:33:00,645 Me quejé a la botella. 586 00:33:00,812 --> 00:33:04,899 George, querías que te informara y esto es lo que hay. 587 00:33:05,984 --> 00:33:07,652 Informe a la familia 588 00:33:07,777 --> 00:33:10,196 de la mujer muerta de que Boland está en la calle. 589 00:33:10,405 --> 00:33:12,573 Gracias al chófer del comisario. 590 00:33:12,573 --> 00:33:15,284 Sigue hablando así, haré que merezcas la invalidez. 591 00:33:15,284 --> 00:33:16,619 Hemos acabado, George. 592 00:33:18,705 --> 00:33:20,999 Me avergüenzo de haber trabajado en esto. 593 00:33:26,045 --> 00:33:27,630 El sentimiento es mutuo. 594 00:33:28,673 --> 00:33:30,258 -¿Se lo comunico a Boland? - Sí. 595 00:33:32,635 --> 00:33:35,763 Harper, Vince, quieren que hagas el pino por ellos 596 00:33:35,888 --> 00:33:37,432 solo porque siguen respirando. 597 00:33:38,141 --> 00:33:40,685 Y Vince es responsable de mi dolor de muelas. 598 00:33:40,935 --> 00:33:42,145 ¿No ha mejorado? 599 00:33:42,270 --> 00:33:44,939 Es como si me hubieran dado un puñetazo. 600 00:33:44,939 --> 00:33:47,817 Como acabó Patterson después del combate con Johansson. 601 00:33:48,943 --> 00:33:52,321 Tienes memoria. Es difícil encontrar un blanco que sepa boxear. 602 00:34:02,373 --> 00:34:05,376 Chicos, sois lo más. No puedo creerlo. 603 00:34:06,127 --> 00:34:08,588 Nadie ha hecho algo así por mí antes. 604 00:34:08,588 --> 00:34:10,465 Avísame cuando tenga que llevármelo. 605 00:34:10,465 --> 00:34:12,508 Entenderás que llevará un par de días. 606 00:34:12,508 --> 00:34:14,218 Claro que lo entiendo. 607 00:34:14,343 --> 00:34:16,554 Gracias, tío. Gracias por lo que has hecho. 608 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 Sois los mejor del mundo. 609 00:34:18,931 --> 00:34:21,392 Agradécenoslo no volviendo aquí esposado. 610 00:34:21,517 --> 00:34:23,311 No pienso volver nunca. 611 00:34:23,311 --> 00:34:25,688 Intenta olvidar esto, muchos se obsesionan 612 00:34:25,688 --> 00:34:28,191 con demandas y demás. 613 00:34:28,316 --> 00:34:31,027 No se preocupen porque haya estado metido en drogas. 614 00:34:31,152 --> 00:34:32,779 Mi primer día libre madrugaré, 615 00:34:32,987 --> 00:34:35,990 iré a la oficina de empleo, conseguiré un curro y trabajaré, 616 00:34:36,115 --> 00:34:38,159 porque la libertad es lo más importante. 617 00:34:38,409 --> 00:34:40,995 A estos dos tíos les debo todo. 618 00:34:41,120 --> 00:34:43,247 Me han librado de algo que no hice. 619 00:34:43,498 --> 00:34:45,458 - James. - Son muy buenos. 620 00:34:45,458 --> 00:34:47,251 - Sí que lo son. -¿Listo, Darryl? 621 00:34:47,251 --> 00:34:49,420 Gracias, tío. Muchas gracias. 622 00:34:49,545 --> 00:34:52,298 Si tienes que ponerte de nuevo el chaleco de balas, 623 00:34:52,507 --> 00:34:55,218 mala señal, es que estás con malas compañías. 624 00:34:55,343 --> 00:34:59,097 Tiene razón, gracias por la advertencia. 625 00:35:02,600 --> 00:35:04,685 Dentro de una semana, estará traficando. 626 00:35:05,728 --> 00:35:08,272 Lo único que quiero es que no demande a Harper. 627 00:35:08,981 --> 00:35:11,109 ¿Y arruinar una honorable carrera? 628 00:35:12,985 --> 00:35:15,655 Que redoblen los tambores. Primer control de peso. 629 00:35:15,655 --> 00:35:19,117 -¿Sí? - Me muero de ganas por ver qué tal vamos. 630 00:35:19,283 --> 00:35:23,079 No me pongas el pie en la báscula por detrás, nada de jugarretas. 631 00:35:23,287 --> 00:35:26,374 ¿Lo dices en serio? Nunca haría algo así. 632 00:35:30,962 --> 00:35:32,505 Me siento mal, Bobby. 633 00:35:35,299 --> 00:35:37,635 Yo también, cuando te fuiste del restaurante. 634 00:35:38,427 --> 00:35:40,263 ¿Podemos ser amigos al menos? 635 00:35:40,888 --> 00:35:41,973 Sí. 636 00:35:42,181 --> 00:35:43,683 ¿Podemos ser agradables 637 00:35:43,683 --> 00:35:45,810 - en lugar de hacernos daño? - Claro. 638 00:35:47,019 --> 00:35:48,688 Necesito que seamos amigos. 639 00:35:52,191 --> 00:35:53,234 Yo también. 640 00:35:54,902 --> 00:35:56,821 - Buenas noches. - Buenas noches, jefe. 641 00:35:57,613 --> 00:35:58,656 Buenas noches, teniente. 642 00:35:59,448 --> 00:36:01,242 - Buenas noches. - Buenas noches. 643 00:36:01,367 --> 00:36:02,451 Buenas noches. 644 00:36:05,705 --> 00:36:06,747 Buenas noches. 645 00:36:23,222 --> 00:36:26,100 Genial, has perdido kilo y medio. 646 00:36:26,100 --> 00:36:28,394 Medio kilo menos genial que tú. 647 00:36:29,645 --> 00:36:32,940 Hoy he desayunado muy ligero. 648 00:36:32,940 --> 00:36:35,193 Y antes de pesarte la primera vez te cebaste. 649 00:36:35,193 --> 00:36:38,571 Y no hice mis necesidades. 650 00:36:38,779 --> 00:36:40,448 -¿Recuerdas? - Anota bien el peso. 651 00:36:40,448 --> 00:36:41,908 Está hecho. 652 00:36:43,534 --> 00:36:45,620 Los dos lo estamos haciendo fenomenal. 653 00:36:47,163 --> 00:36:48,331 Hay que decir 654 00:36:49,040 --> 00:36:51,918 que al entrenar con esa máquina tengo las piernas más ligeras. 655 00:36:51,918 --> 00:36:54,086 - La rutina para principiantes. - Ya. 656 00:36:55,379 --> 00:36:57,757 ¿Sabes? Tengo un lema. 657 00:36:58,007 --> 00:37:02,178 Un escalón más, un gramo menos. Y me siento mejor mentalmente. 658 00:37:02,178 --> 00:37:04,597 Sí, estás que te sales. 659 00:37:05,723 --> 00:37:07,642 Y mi humor también ha mejorado. 660 00:37:09,185 --> 00:37:11,562 No me des palmaditas. 661 00:37:11,562 --> 00:37:13,731 Me he dado cuenta de que para ser feliz 662 00:37:13,856 --> 00:37:16,275 - no hay que tomarse las cosas en serio. - Ya. 663 00:37:18,527 --> 00:37:20,488 Gary Norcross está abajo, quiere verle. 664 00:37:21,280 --> 00:37:23,491 Dile que me espere. Hablaré con él abajo. 665 00:37:23,616 --> 00:37:25,451 Que espere ahí. 666 00:37:28,788 --> 00:37:30,248 - Buenas noches, Andy. - Buenas noches. 667 00:37:30,373 --> 00:37:32,833 - Buenas noches, Greg. - He perdido dos kilos. 668 00:37:32,959 --> 00:37:34,835 - Y Andy kilo y medio. - Muy bien, Greg. 669 00:37:34,835 --> 00:37:37,004 Estamos entusiasmados. 670 00:37:40,466 --> 00:37:43,761 - Te veo bien, Andy. - Gracias. 671 00:37:44,053 --> 00:37:45,596 Aunque antes también estabas bien. 672 00:37:49,725 --> 00:37:52,311 ¿Sabes que estoy casado, Geri? 673 00:37:53,104 --> 00:37:54,105 Lo sé. 674 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 Pues entonces bien. 675 00:38:12,623 --> 00:38:14,500 Gracias por venir, señor Norcross. 676 00:38:15,209 --> 00:38:17,795 Es una investigación de asesinato. No tenía elección. 677 00:38:17,962 --> 00:38:20,047 Es más una charla informal. 678 00:38:20,214 --> 00:38:21,465 ¿A qué se refiere? 679 00:38:22,216 --> 00:38:24,719 Soy el dueño del edificio donde mataron a Sara. 680 00:38:24,885 --> 00:38:29,015 También soy inspector, pero pronto se pondrá en contacto con usted 681 00:38:29,015 --> 00:38:30,975 quien lleva el caso oficialmente. 682 00:38:31,267 --> 00:38:34,520 -¿Quién es? - El inspector Savino. 683 00:38:35,313 --> 00:38:39,942 Sara y yo estuvimos hablando el día anterior a su muerte. 684 00:38:40,067 --> 00:38:42,653 Me dijo que tenía a Buster tres semanas. 685 00:38:42,820 --> 00:38:45,781 Lo compró 19 días antes de que la mataran. 686 00:38:45,781 --> 00:38:48,617 ¿Le interesa la hora y el día que compró el perro, 687 00:38:48,617 --> 00:38:52,455 lo que me pareció como persona o qué? 688 00:38:52,705 --> 00:38:55,249 Cuando compró el perro, ¿fue hasta Poughkeepsie? 689 00:38:55,374 --> 00:38:57,084 Fue en tren. 690 00:38:57,084 --> 00:38:59,628 La recogí en la estación y la llevé al criadero. 691 00:39:00,129 --> 00:39:03,090 ¿Me ha encontrado por el anuncio de labradores en la prensa? 692 00:39:03,215 --> 00:39:05,384 ¿Le comentó por qué compraba el perro? 693 00:39:05,551 --> 00:39:08,721 La habían atracado, lo quería como protección. 694 00:39:08,846 --> 00:39:11,599 Pero lo prefería de una raza dócil. 695 00:39:11,891 --> 00:39:15,269 ¿Le comentó algo sobre el aspecto del hombre que la atacó? 696 00:39:15,478 --> 00:39:16,687 Solo que era blanco. 697 00:39:17,646 --> 00:39:20,316 ¿Le dijo si temía que esa persona volviera? 698 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 -¿O algo parecido? - No. 699 00:39:22,693 --> 00:39:24,737 ¿Por qué comentó que el atracador era blanco? 700 00:39:24,945 --> 00:39:27,823 Yo se lo pregunté, ¿necesitaba su permiso para hacerlo? 701 00:39:27,823 --> 00:39:30,201 - Por supuesto que no. - Este es un país libre. 702 00:39:30,368 --> 00:39:32,536 ¿Ahora me dirá que no puedo salir de Nueva York? 703 00:39:32,661 --> 00:39:35,456 - Tranquilo, señor Norcross. - No me gusta esto. 704 00:39:35,664 --> 00:39:36,916 Me pide que venga aquí, 705 00:39:37,124 --> 00:39:39,960 y ahora me entero de que esta conversación no procede. 706 00:39:40,127 --> 00:39:43,172 Y que tendré que repetirle todo esto al inspector Savino. 707 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 Puede que no le llame. 708 00:39:44,965 --> 00:39:46,675 ¿Qué procedimiento es este? 709 00:39:46,675 --> 00:39:49,595 Si no lleva el caso, ¿por qué tengo que hablar con usted? 710 00:39:49,595 --> 00:39:52,848 Ya se lo he explicado, soy el dueño de ese edificio 711 00:39:52,848 --> 00:39:54,809 y ella era una buena chica. 712 00:39:55,101 --> 00:39:56,352 No me molesten más, 713 00:39:56,602 --> 00:40:00,606 cuando el inspector Savino me llame, le diré que hable con usted. 714 00:40:00,773 --> 00:40:01,857 Gracias por venir. 715 00:40:12,910 --> 00:40:14,495 El caso de Brooklyn. 716 00:40:14,620 --> 00:40:17,081 -¿Algo importante? - Me ha tocado la lotería. 717 00:40:17,081 --> 00:40:18,666 Me va a enviar a Savino. 718 00:40:19,750 --> 00:40:22,002 ¿Tienes su número de teléfono? Yo lo alejaré. 719 00:40:22,670 --> 00:40:24,255 -¿A ese tío? - Sí. 720 00:40:24,255 --> 00:40:26,298 Le agradeceré su colaboración. 721 00:40:26,799 --> 00:40:28,884 -¿Tú? - Le diré que soy Savino. 722 00:40:32,763 --> 00:40:35,599 ¿Con una vida social mejor, no te tomarías esto con tranquilidad? 723 00:40:35,724 --> 00:40:37,643 Me dejaron el edificio. 724 00:40:38,227 --> 00:40:40,104 ¿Te interesa ser el casero? 725 00:40:43,399 --> 00:40:46,193 Cuando estoy agobiado, intento dar con una solución. 726 00:40:46,402 --> 00:40:49,405 Si no lo logro, me frustro. 727 00:40:49,572 --> 00:40:51,740 Se me acumula toda la energía. 728 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Y acabo dando golpes a un coche o algo parecido. 729 00:40:56,245 --> 00:40:58,998 ¿Dices que es por Diane? Quiero avanzar en nuestra relación 730 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 - y debo esperar. - Te diré qué hago. 731 00:41:00,749 --> 00:41:02,251 Mezclo peras con manzanas. 732 00:41:05,671 --> 00:41:09,550 Si empiezo a hablar de comida, la conversación pasa a un segundo lugar. 733 00:41:10,885 --> 00:41:13,053 - Hola, chicos. -¿Cómo va? 734 00:41:13,179 --> 00:41:16,140 Ya estoy mayor para estos excesos. Te lo aseguro, Bobby. 735 00:41:16,348 --> 00:41:18,350 Con unos días de descanso, arreglado. 736 00:41:18,476 --> 00:41:21,437 Espero no haberme excedido, que Martinez se haya ofendido. 737 00:41:21,562 --> 00:41:23,731 - Espero no haber dicho nada grave. - Tranquilo. 738 00:41:24,106 --> 00:41:25,900 El tiempo pasa. 739 00:41:25,900 --> 00:41:28,360 Y, si no lo aceptas, te pasa factura. 740 00:41:28,486 --> 00:41:30,529 Podrías dar conferencias en bibliotecas. 741 00:41:30,738 --> 00:41:33,616 Ni loco. No más remilgos, 742 00:41:33,741 --> 00:41:37,161 estoy pensando en escribir mis memorias y experiencias en el trabajo. 743 00:41:37,286 --> 00:41:39,121 - Buena idea. - Claro. Suéltalas. 744 00:41:39,246 --> 00:41:41,207 Pero aún sigo en el turno de noche. 745 00:41:41,415 --> 00:41:43,334 - Así se habla. - Aún no me han jubilado. 746 00:41:44,293 --> 00:41:46,629 - Añade algunas recetas. -¿Qué? 747 00:41:47,004 --> 00:41:49,089 En el libro, que añadas recetas. 748 00:41:50,090 --> 00:41:53,677 Lo haré, no seré egoísta, los cannoli y todo lo demás. 749 00:41:55,346 --> 00:41:57,890 Si saca el libro, arrasará. 750 00:41:58,015 --> 00:41:59,558 Lo que le faltaba. 751 00:42:18,410 --> 00:42:19,453 ¿Qué tal? 752 00:42:23,457 --> 00:42:25,084 Lo siento, ayer la cagué. 753 00:42:25,209 --> 00:42:27,628 Conozco tu proceder. Tienes que faltar a una cita 754 00:42:27,628 --> 00:42:29,463 para tomarte la siguiente en serio. 755 00:42:38,222 --> 00:42:41,684 Voy a confiar en ti. Esto no se lo dije a Savino. 756 00:42:44,562 --> 00:42:46,146 Pedí un préstamo a unos tipos. 757 00:42:47,773 --> 00:42:49,483 Creyendo que tendría el edificio. 758 00:42:51,026 --> 00:42:53,696 -¿Prestamistas? - Ajá. 759 00:42:58,200 --> 00:42:59,868 ¿Y no has podido pagarlo? 760 00:43:01,662 --> 00:43:03,455 Llevo dos plazos y medio de retraso. 761 00:43:03,581 --> 00:43:06,792 Pagué la mitad del último plazo de hace tres semanas. 762 00:43:06,792 --> 00:43:10,045 - Y llevo dos semanas sin pagar. - Con quién tenemos que hablar. 763 00:43:16,218 --> 00:43:19,680 Me avergüenzo. Por eso no lo dije. 764 00:43:24,643 --> 00:43:26,020 La mataron por mi culpa. 765 00:43:27,730 --> 00:43:29,565 Al Solestri y Steeney Leone. 766 00:43:29,690 --> 00:43:30,733 - Sí. -¿Steeney? 767 00:43:30,858 --> 00:43:32,151 ¿Son profesionales 768 00:43:32,318 --> 00:43:34,278 o cabrones de los que dan dinero por la calle? 769 00:43:34,445 --> 00:43:36,989 Unos cabrones. Uno está loco, Steeney. 770 00:43:37,531 --> 00:43:39,867 Pizzería Nápoles, ahí los encontrarás. 771 00:43:39,992 --> 00:43:42,369 El propietario es Solestri. 772 00:43:43,537 --> 00:43:44,580 Me avergüenzo. 773 00:43:46,832 --> 00:43:52,087 Deberías estarlo. Era una buena chica que no se metía con nadie. 774 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 No quería admitir que estuviera relacionado. 775 00:43:56,258 --> 00:43:58,636 Que alguien le haría eso a una desconocida. 776 00:43:58,636 --> 00:43:59,720 Cállate. 777 00:44:01,347 --> 00:44:04,350 - Me avergüenzo. -¡Cállate! 778 00:44:48,352 --> 00:44:50,354 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 60748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.