All language subtitles for Exhuma.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,465 --> 00:01:33,510 Mevrouw, de landing wordt nu snel ingezet. 2 00:01:33,635 --> 00:01:35,887 Wilt u nog een glas van dezelfde wijn? 3 00:01:36,847 --> 00:01:39,224 Nee, bedankt. 4 00:01:39,349 --> 00:01:42,561 Ik ben trouwens Koreaans. 5 00:01:42,686 --> 00:01:46,898 Is dat zo? Mijn excuses. Nog een fijne vlucht. 6 00:02:01,747 --> 00:02:07,461 De voorzitter handelt voornamelijk in onroerend goed. 7 00:02:08,086 --> 00:02:13,175 Hij bezit heel veel land in Korea en investeert hier ook veel. 8 00:02:13,300 --> 00:02:17,262 Je kent zulke mensen wel, die zijn met een zilveren lepel in de mond geboren. 9 00:02:17,387 --> 00:02:19,890 Stinkend rijk. 10 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Hij is nu rustig door kalmeringsmiddelen... 11 00:02:50,379 --> 00:02:53,173 ...maar hij huilt non-stop sinds zijn geboorte. 12 00:02:53,298 --> 00:03:00,972 Alle vooraanstaande artsen hebben hem onderzocht, maar hij mankeert niks. 13 00:03:01,098 --> 00:03:03,934 Dat zeggen ze althans. 14 00:03:09,898 --> 00:03:13,402 Excuses, maar kunt u de kamer verlaten? 15 00:03:13,527 --> 00:03:14,528 Pardon? 16 00:03:54,443 --> 00:03:56,862 Meer mensen in uw familie hebben dezelfde aandoening. 17 00:03:56,987 --> 00:03:58,613 Zijn vader... 18 00:03:59,614 --> 00:04:00,741 ...en opa. 19 00:04:08,707 --> 00:04:11,042 Heeft ze het over Ji-yong en zijn vader? 20 00:04:11,168 --> 00:04:13,670 Hun gezichtsuitdrukking... 21 00:04:13,795 --> 00:04:17,799 Die verandert van wantrouwen in ongeloof. 22 00:04:21,678 --> 00:04:26,558 Zelevenin en kijken richting helder licht. 23 00:04:26,683 --> 00:04:29,019 HOOFDSTUK 1 YIN YANG EN VIJF ELEMENTEN 24 00:04:29,144 --> 00:04:33,690 We hebben helder licht nodig in de wereld, om te kunnen zien. 25 00:04:33,815 --> 00:04:38,612 En mensen geloven alleen in dingen die ze kunnen zien en aanraken. 26 00:04:41,698 --> 00:04:43,950 Een wereld met helder licht. 27 00:04:45,952 --> 00:04:49,206 En de keerzijde daarvan. 28 00:04:54,878 --> 00:04:59,549 Mensen weten al lang dat er schepsels in de duisternis leven. 29 00:04:59,674 --> 00:05:02,469 Ze hebben diverse namen voor hen: 30 00:05:02,594 --> 00:05:06,681 Geesten, demonen, kobolds, kwelduivels. 31 00:05:07,140 --> 00:05:11,561 Deze wezens zijn altijd jaloers en hunkeren naar het licht... 32 00:05:11,686 --> 00:05:16,149 ...en soms steken ze over. 33 00:05:18,693 --> 00:05:20,821 Dan willen mensen dat ik kom. 34 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Yin en Yang. 35 00:05:27,494 --> 00:05:29,913 Wetenschap en bijgeloof. 36 00:05:30,038 --> 00:05:32,874 Ik besta tussen hen in. 37 00:05:32,999 --> 00:05:36,044 Ik ben Sjamaan Lee Hwa-rim. 38 00:05:36,169 --> 00:05:40,215 Mijn vrouw vertelde me dat je zou komen. Ik ben Park Ji-yong. 39 00:05:50,392 --> 00:05:55,063 Mijn broer pleegde zelfmoord in een psychiatrische kliniek. 40 00:05:55,188 --> 00:05:58,525 Toen begon het bij mij. En... 41 00:06:00,026 --> 00:06:02,195 ...nu bij mijn pasgeboren zoon. 42 00:06:03,363 --> 00:06:07,993 Als ik m'n ogen sluit, hoor ik een schreeuw. 43 00:06:08,118 --> 00:06:10,620 En het voelt alsof ik word gewurgd. 44 00:06:10,745 --> 00:06:14,082 Eerstgeborenen... Besmet bloed... 45 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 Normaal gesproken krijgen eerst de genen de schuld. 46 00:06:17,794 --> 00:06:21,006 Dan de grond waarop het huis gebouwd is, en vervolgens gaan ze rondtrekken. 47 00:06:21,131 --> 00:06:22,799 Een schaduw. 48 00:06:22,924 --> 00:06:25,927 Ik zag een schaduw hier zodra ik arriveerde. 49 00:06:26,052 --> 00:06:28,305 Die drukt op de nakomelingen. 50 00:06:29,598 --> 00:06:33,602 Het is waarschijnlijk de schaduw van uw grootvader. 51 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 Mijn grootvader? 52 00:06:34,853 --> 00:06:39,441 In mijn vakgebied staat het bekend als een 'Roepend Graf'. 53 00:06:40,442 --> 00:06:44,946 Oftewel: een van uw voorouders heeft een woedeaanval. 54 00:06:45,947 --> 00:06:49,534 Weet je dat zeker? - Ja, 100 procent. 55 00:06:51,745 --> 00:06:55,916 En wat moet ik dan doen? 56 00:06:57,626 --> 00:06:59,669 U moet geld uitgeven en mensen inhuren. 57 00:06:59,794 --> 00:07:03,840 Ik kan dit niet alleen, we moeten experts inroepen. 58 00:07:04,966 --> 00:07:06,509 Shit... 59 00:07:07,677 --> 00:07:11,264 Waarom komen er boosaardige gezichten voorbij? 60 00:07:38,083 --> 00:07:41,336 Opgraving 'Opgraving 61 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 Hoe durven jullie naar de opwekking van jullie voorouder te kijken? 62 00:07:47,425 --> 00:07:51,137 Het spijt me. Kom, we gaan. 63 00:07:53,014 --> 00:07:55,058 Een, twee, drie. 64 00:08:05,235 --> 00:08:07,320 Geen teken van water. 65 00:08:07,904 --> 00:08:11,449 Sorry dat ik u wek. 66 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 De kist is heel schoon. 67 00:08:14,577 --> 00:08:16,830 Ze ruikt. 68 00:08:16,955 --> 00:08:20,083 Deze kist is flink volgeladen. 69 00:08:20,625 --> 00:08:22,002 Mijn hemel. 70 00:08:23,086 --> 00:08:28,008 Ik zei nog dat ze er beter geen metalen in konden doen. 71 00:08:30,176 --> 00:08:31,428 Voorzitter Jin... 72 00:08:31,553 --> 00:08:36,599 ...ik heb de kavels voor uw moeder en voorouders gevonden, he? 73 00:08:36,725 --> 00:08:38,435 Ja, dat klopt. 74 00:08:38,560 --> 00:08:43,523 Jullie zijn allemaal gezond en de zaken gaan goed, he? 75 00:08:43,648 --> 00:08:46,067 Ja, dankzij u. 76 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Op welke manier ik er ook naar kijk... 77 00:08:49,362 --> 00:08:54,117 ...dit is een van de mooiste kavels in mijn 40-jarige carriere. 78 00:08:54,242 --> 00:08:58,204 Je hebt hier alle vijf de elementen bij elkaar. 79 00:08:59,330 --> 00:09:03,626 Ik heb u echt een goede deal gegeven. - Zeker weten. 80 00:09:04,627 --> 00:09:10,258 Vergeet uw zorgen, doe het juiste en begraaf haar opnieuw. 81 00:09:10,383 --> 00:09:13,178 Als u dat zegt, dan is dat het juiste om te doen. 82 00:09:13,303 --> 00:09:16,598 Maar waarom blijft ze in de dromen van mijn kinderen verschijnen? 83 00:09:16,723 --> 00:09:20,101 Zelfs mijn vrouw zegt dat ze haar heeft gezien. 84 00:09:20,226 --> 00:09:24,981 Meneer KO, waarom duurt het zo lang? Ik sterf van de honger. 85 00:09:25,106 --> 00:09:28,151 Ik heb ook honger. En zij ook. 86 00:09:28,276 --> 00:09:30,945 lemand heeft haar omwikkeld zonder te controleren. 87 00:09:31,071 --> 00:09:32,238 Klopt het aantal? - Ja. 88 00:09:32,363 --> 00:09:33,698 Mooi. 89 00:09:48,046 --> 00:09:49,672 lemand heeft oma's gebit. 90 00:09:52,717 --> 00:09:54,511 Wie heeft oma's gebit gepakt? 91 00:10:06,940 --> 00:10:10,860 Heb jij oma's gebit gepakt? 92 00:10:10,985 --> 00:10:15,156 Sang-hyun, wat in jouw kast lag, was dat haar gebit? 93 00:10:15,281 --> 00:10:17,283 Waarom heb je... 94 00:10:17,408 --> 00:10:19,953 AI haar spullen zijn verbrand... 95 00:10:20,662 --> 00:10:22,455 ...en nu is zijweg... 96 00:10:23,289 --> 00:10:27,001 Papa, ik wilde iets dat van haar was. 97 00:10:27,127 --> 00:10:30,964 Oma heeft honger, geef het aan haar terug. 98 00:10:31,089 --> 00:10:35,593 En ik dan? Hoe moet ik haar herinnering levend houden? 99 00:10:35,718 --> 00:10:39,931 Er is niks... - Jij bent Sang-hyun, he? 100 00:10:40,056 --> 00:10:45,728 Sang-hyun, je oma is altijd bij je. 101 00:10:54,279 --> 00:10:55,405 Bloedlijn. 102 00:10:56,489 --> 00:10:59,242 Daar kun je zelfs in de dood niet aan ontsnappen. 103 00:10:59,367 --> 00:11:03,371 Een groep die DNA en lichamelijke kenmerken deelt. 104 00:11:04,539 --> 00:11:08,585 Als iemands lichaam ermee ophoudt, verandert het in stof en aarde. 105 00:11:09,544 --> 00:11:13,631 We drinken uit die grond, we lopen op die grond. 106 00:11:13,756 --> 00:11:18,469 We leven, sterven en worden opnieuw geboren in een cyclus. 107 00:11:18,595 --> 00:11:24,601 Kortom, deze grond en dit land verbinden en circuleren alles. 108 00:11:24,726 --> 00:11:28,188 De rug op met die ongelovigen. 109 00:11:28,313 --> 00:11:33,109 Voor de bovenste 1 procent is feng shui religie en wetenschap. 110 00:11:35,278 --> 00:11:37,447 Ik ben een feng shui-expert. 111 00:11:37,572 --> 00:11:41,534 Ik vind grond voor de doden en de levenden. 112 00:11:41,659 --> 00:11:44,204 Ik ben geomant Kim Sang-duk. 113 00:11:44,329 --> 00:11:47,123 UITVAARTCENTRUM 114 00:11:47,248 --> 00:11:50,585 Veel nationale bedrijven zien de huidige economische situatie... 115 00:11:50,710 --> 00:11:54,047 ...als een langdurige neergang. Volgens de bevindingen... 116 00:11:54,172 --> 00:11:57,425 Het is nog niet gaar. 117 00:11:57,550 --> 00:12:00,970 ZO lang kan ik niet wachten, even snel om en om is genoeg. 118 00:12:01,095 --> 00:12:05,892 Wees eerlijk, meneer Kim, was het echt een ongerepte kavel? 119 00:12:06,017 --> 00:12:09,979 Wat suggereert u? Dat zijn vaste klanten van me. 120 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 Hij lag ongunstig naar het noorden. 121 00:12:15,276 --> 00:12:18,613 En het aura ter plekke voelde raar. 122 00:12:18,738 --> 00:12:21,532 U lijkt zelf wel een geomant. 123 00:12:21,658 --> 00:12:25,328 Als u het zo goed weet, moet u het zelf doen. 124 00:12:25,453 --> 00:12:27,372 Ik heb eens zitten nadenken. 125 00:12:27,497 --> 00:12:31,668 Gemiddeld sterven er elk jaar 250.000 mensen in Korea. 126 00:12:31,793 --> 00:12:33,378 30 procent daarvan wordt begraven. 127 00:12:33,503 --> 00:12:37,465 Stel u voor hoeveel mensen al in goede kavels liggen begraven... 128 00:12:37,590 --> 00:12:40,593 ...sinds de Joseondynastie, in dit kleine landje. 129 00:12:40,718 --> 00:12:44,931 En toch zouden er nog steeds ongerepte kavels zijn. 130 00:12:45,056 --> 00:12:50,311 Ik weet het niet, hoor. - Die kavel was 65 uit 100. 131 00:12:50,436 --> 00:12:52,230 Klopt, hij was geen 100. 132 00:12:52,355 --> 00:12:54,857 Ze drogen op, er zijn er niet meer. 133 00:12:55,358 --> 00:13:00,113 Begrafenisondernemers zoals u worden ingehuurd door bedrijven. 134 00:13:00,238 --> 00:13:04,826 En kavelverkopers zoals ik neuzen rond bij bouwplaatsen. 135 00:13:04,951 --> 00:13:08,454 Het is allemaal voorbij, wij zijn de laatsten die nog over zijn. 136 00:13:08,579 --> 00:13:11,332 Neem wat te drinken. - Wacht, ze zijn er al. 137 00:13:12,208 --> 00:13:15,044 Jullie zijn vroeg. Wat is het lang geleden. 138 00:13:15,169 --> 00:13:17,338 Goedenavond. - Hallo. 139 00:13:17,463 --> 00:13:21,968 Ik kon de matsutake helemaal in Seoel ruiken. 140 00:13:22,093 --> 00:13:25,138 Hij heeft ze allemaal op. - Wat zegt u nu'? 141 00:13:25,263 --> 00:13:26,806 Alles goed? - Kom binnen. 142 00:13:26,931 --> 00:13:29,934 Sorry dat ik niet vaak bel. - Dat krijg je als je het druk hebt. 143 00:13:30,059 --> 00:13:33,646 Bong-gil, je bent knapper geworden. - Echt? 144 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 Niet zeggen. 145 00:13:35,356 --> 00:13:38,067 Vrouwen zijn niet bij hem weg te slaan, z'n ego is immens. 146 00:13:38,526 --> 00:13:41,321 Hoelang is het geleden? Drie jaar? 147 00:13:41,446 --> 00:13:46,367 Ja, de tijd vliegt voorbij. Hoe lopen de zaken? 148 00:13:46,492 --> 00:13:49,287 Gaat wel, het is laagseizoen. 149 00:13:49,412 --> 00:13:52,498 Daarom heb ik iets meegebracht... 150 00:13:52,623 --> 00:13:54,959 Wacht, wacht, meneer KO... 151 00:13:55,084 --> 00:13:57,712 ...ruikt u iets? 152 00:13:57,837 --> 00:14:00,214 Wat moet ik ruiken? Dat? 153 00:14:00,340 --> 00:14:02,633 Ja, zo ruikt geld. 154 00:14:02,759 --> 00:14:07,305 Jeetje. Ik heb geprobeerd het te verbergen. 155 00:14:08,056 --> 00:14:09,140 Betrapt. 156 00:14:11,434 --> 00:14:12,935 Zeg OP- 157 00:14:13,061 --> 00:14:15,396 Jullie hadden'm zo snel door. 158 00:14:21,694 --> 00:14:24,489 Op verzoek van een bevriende arts... 159 00:14:24,614 --> 00:14:26,908 „bezochten we een excentrieke familie in de VS. 160 00:14:27,033 --> 00:14:28,868 Meneer Park Ji-yong. 161 00:14:28,993 --> 00:14:31,454 De patriarch is een Koreaan... 162 00:14:31,579 --> 00:14:34,165 ...maar de cliënt en de anderen zijn Amerikaans. 163 00:14:34,290 --> 00:14:35,666 Ze zijn blijkbaar... 164 00:14:35,792 --> 00:14:39,212 Rijk. Stinkend rijk. - Dat is een goed begin. 165 00:14:40,296 --> 00:14:43,966 Alle eerstgeborenen worden gekweld, zo ook een pasgeborene. 166 00:14:44,092 --> 00:14:49,263 Ze hebben lang genoeg geleden. Zijn ze soms bezeten? 167 00:14:49,389 --> 00:14:51,808 Zover zijn we nog niet... 168 00:14:52,725 --> 00:14:57,105 „maar het is duidelijk een 'Roepend Graf'. 169 00:14:59,190 --> 00:15:05,405 Ga je echt je opa's graf openen? 170 00:15:05,530 --> 00:15:08,699 Het duurt al bijna 100 jaar. 171 00:15:08,825 --> 00:15:12,703 Jij hoeft niet in te stemmen. Ik ben vastbesloten. 172 00:15:15,039 --> 00:15:17,542 Geloofje echt in dat soort dingen? 173 00:15:18,584 --> 00:15:23,798 En je denkt dat je tante in Korea het hiermee eens zal zijn? 174 00:15:25,675 --> 00:15:29,887 Ik sta aan het hoofd van de familie. Ik bepaal wat er gebeurt. 175 00:15:32,056 --> 00:15:35,726 Ik vertrouw die mensen niet. 176 00:15:36,185 --> 00:15:39,021 Dit kan uit de hand lopen. 177 00:15:39,147 --> 00:15:41,065 De baby wordt wel beter. 178 00:15:43,025 --> 00:15:47,989 Laten we samen bidden en naar behandelingen zoeken. 179 00:15:48,573 --> 00:15:51,576 Kun je hem omdraaien? - Omdraaien? 180 00:15:59,750 --> 00:16:04,881 We moeten in afzondering gaan leven, ver weg van alles. 181 00:16:24,567 --> 00:16:29,614 Wie kan het schelen dat ze 'n dikke buik heeft op de bruiloft, het is een geschenk. 182 00:16:29,739 --> 00:16:33,326 Zelfs dan nog, een kleinkind? Met blond haar nog wel. 183 00:16:33,451 --> 00:16:36,162 Hij zal blauwe ogen hebben. 184 00:16:36,287 --> 00:16:37,663 Wat een gezeik. 185 00:16:37,788 --> 00:16:40,708 Gaat ze na de bruiloft in Duitsland wonen? 186 00:16:40,833 --> 00:16:43,836 Echt niet, ze moet in Korea wonen. 187 00:16:43,961 --> 00:16:50,259 Ik maakte me al zorgen over het geld voor de bruiloft. 188 00:16:50,384 --> 00:16:53,012 We hebben net op tijd de buit binnen. - Inderdaad. 189 00:16:53,137 --> 00:16:59,143 Onze Lieve Heer zal me met pensioen sturen als de tijd rijp is. 190 00:16:59,268 --> 00:17:00,436 Amen. 191 00:17:01,896 --> 00:17:07,443 Hoe rijk zijn ze wel niet als ze 500.000 dollar neerleggen voor een verplaatsing? 192 00:17:07,568 --> 00:17:10,821 Ze hebben vast veel meer betaald. - Wat? Meer? 193 00:17:10,947 --> 00:17:15,952 U kent Hwa-rim toch, denkt u dat zij het bedrag niet heeft afgeroomd? 194 00:17:16,077 --> 00:17:20,957 Ja, ze zou ons zonder aarzelen exploiteren. 195 00:17:25,920 --> 00:17:30,049 Mag ik eerst de naam van uw grootvader en zijn geboorteplaats? 196 00:17:30,174 --> 00:17:36,180 Meestal check ik de reputatie van de familie voor ik een opdracht aanneem. 197 00:17:36,305 --> 00:17:38,474 Maar aangezien u veel haast heeft... 198 00:17:38,599 --> 00:17:43,145 Moet u niet eerst het vertrouwen van de opdrachtgever verdienen? 199 00:17:48,401 --> 00:17:50,027 Het vertrouwen? 200 00:17:50,736 --> 00:17:55,199 Prima. Als u dit niet wil, kunnen we er ook mee stoppen. 201 00:17:55,324 --> 00:17:58,202 Kunt u me twee dingen beloven? 202 00:17:58,327 --> 00:18:04,500 Dat alles vanaf nu vertrouwelijk gebeurt. En dat hij meteen gecremeerd wordt. 203 00:18:05,459 --> 00:18:06,627 Met doodskist en al. 204 00:18:08,170 --> 00:18:13,676 Met kist en al'? Zonder die te openen? - Maakt dat wat uit? 205 00:18:14,343 --> 00:18:17,972 Ik zou twee keuzes hebben: verplaatsing of crematie. 206 00:18:18,097 --> 00:18:23,102 Onder normale omstandigheden lichten we eerst de gemeente in. 207 00:18:23,227 --> 00:18:27,023 Dan openen we de kist, waarna de lijkschouwer de botten inspecteert... 208 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 ...en daarna wordt er pas verplaatst of gecremeerd. 209 00:18:36,866 --> 00:18:40,202 Maar laten we eerst de kavel gaan bekijken. 210 00:18:40,328 --> 00:18:43,497 Mijn ouders en familieleden zijn hier fel op tegen. 211 00:18:43,623 --> 00:18:47,251 Het moet snel gedaan worden... - Laten we eerst de kavel bekijken. 212 00:18:47,710 --> 00:18:52,381 HOOFDSTUK 2 NAAMLOOS GRAF 213 00:18:52,506 --> 00:18:54,759 Noord-Gangwon. 214 00:18:54,884 --> 00:18:57,303 Ik heb hier een slecht gevoel bij. 215 00:18:57,428 --> 00:19:01,390 Ik vind het maar raar dat hij de kist niet geopend wil hebben. 216 00:19:01,515 --> 00:19:04,518 Moeten de botten dan niet nagekeken worden? 217 00:19:04,644 --> 00:19:06,354 En daarna dus ook geen lijkwade? 218 00:19:08,773 --> 00:19:11,901 Zit er soms iets in die kist? 219 00:19:12,026 --> 00:19:14,278 BOGUK TEMPEL 220 00:19:41,138 --> 00:19:42,848 GEEN TOEGANG: PRIVÉTERREIN 221 00:21:00,676 --> 00:21:03,429 AI eerder een kavel op een bergtop gezien? 222 00:21:03,554 --> 00:21:05,931 Het is zeldzaam. 223 00:21:06,056 --> 00:21:11,020 Bent u bekend met deze berg? - Ik ben hier nog nooit geweest. 224 00:21:11,145 --> 00:21:16,275 U beweert elke vierkante centimeter van dit land te kennen, dus hoezo niet? 225 00:21:16,400 --> 00:21:19,278 Ik zoek alleen ongerepte kavels. 226 00:22:21,757 --> 00:22:25,094 Wat een ongelooflijk uitzicht. Prachtig. 227 00:22:25,219 --> 00:22:28,597 Je kunt vanaf hier Noord-Korea zien. Kijk. 228 00:22:33,310 --> 00:22:37,523 Het graf zelf is wel erg gewoontjes voor deze magnifieke kavel. 229 00:23:08,262 --> 00:23:09,680 Staat daar iets? 230 00:23:11,974 --> 00:23:13,809 Er staat geen naam op. 231 00:23:24,778 --> 00:23:29,033 Mag ik weten wie deze kavel voor u heeft gevonden? 232 00:23:29,658 --> 00:23:34,997 Een toentertijd beroemde monnik kwam met deze gunstige kavel... 233 00:23:35,122 --> 00:23:37,750 ...omdat grootvader een flinke bijdrage had geleverd... 234 00:23:37,875 --> 00:23:39,043 Een monnik? 235 00:23:39,168 --> 00:23:42,671 Ja, ik hoorde dat hij de boeddhistische naam Gisune had. 236 00:23:42,796 --> 00:23:47,176 Gisune? Wat een unieke naam. 237 00:23:47,301 --> 00:23:50,429 Toch doet de grafzerk erg gewoontjes aan. 238 00:23:50,888 --> 00:23:52,932 Vanwege de vele grafplunderingen... 239 00:23:53,057 --> 00:23:55,643 ...zouden zij voor een onopvallende hebben gekozen. 240 00:24:05,903 --> 00:24:09,615 Wat denkt u? - Zal ik een datum vastleggen? 241 00:24:12,409 --> 00:24:14,954 Is er iets? 242 00:24:19,875 --> 00:24:25,130 Meneer Park, ik kan deze opdracht niet aannemen. 243 00:24:28,676 --> 00:24:30,302 Hij verpest het weer voor ons. 244 00:24:30,427 --> 00:24:31,512 Meneer Kim. 245 00:24:32,554 --> 00:24:34,223 Wat doet hij weer dramatisch. 246 00:24:35,057 --> 00:24:39,603 Is het zo erg? Kan het echt niet'? 247 00:24:41,230 --> 00:24:43,691 Waarom zegt u niks? 248 00:24:47,152 --> 00:24:50,239 Het uitzicht is prachtig. Wat is er aan de hand? 249 00:24:51,323 --> 00:24:53,826 U weet toch hoeveel u hiervoor krijgt'? 250 00:24:54,702 --> 00:24:57,162 Wat is er aan de hand? 251 00:25:00,207 --> 00:25:05,170 Jullie weten wat er gebeurt als we het verkeerde graf overhoop halen. 252 00:25:05,295 --> 00:25:07,798 Ik handel al 40 jaar in kavels... 253 00:25:07,923 --> 00:25:11,635 ...maar van deze kavel had ik nog nooit gehoord. Hij is onrein. 254 00:25:12,594 --> 00:25:16,807 Geen mens zou hier ooit begraven moeten worden. 255 00:25:16,932 --> 00:25:23,814 Deze opdracht aannemen zou de dood van alle betrokkenen kunnen betekenen. 256 00:25:23,939 --> 00:25:25,315 Is dat duidelijk? 257 00:25:25,441 --> 00:25:27,860 Hwa-rim, zag je de vossen? 258 00:25:29,653 --> 00:25:33,574 Vossen op een begraafplaats zijn een onheilspellend teken. 259 00:25:35,492 --> 00:25:38,495 Een onreinere kavel is er niet. 260 00:25:47,880 --> 00:25:52,176 Dit is de laatste keer dat ik mijn zoon zag glimlachen. 261 00:25:52,301 --> 00:25:55,345 We hadden al eerder twee kinderen verwekt. 262 00:25:55,471 --> 00:25:57,514 Maar die liepen uit op miskramen. 263 00:25:57,639 --> 00:25:59,975 Toch kregen we op onze leeftijd nog een kind. 264 00:26:01,560 --> 00:26:04,063 Meneer Kim, heeft u kinderen? 265 00:26:04,188 --> 00:26:09,318 Ja, ik heb een dochter die op het punt staat te gaan trouwen. 266 00:26:09,443 --> 00:26:11,070 Gefeliciteerd. 267 00:26:11,195 --> 00:26:12,696 Laat maar. 268 00:26:12,821 --> 00:26:15,532 Doet uw dochter hetzelfde werk? 269 00:26:15,657 --> 00:26:21,163 Ze heeft luchtvaarttechniek gestudeerd en werkt nu in Duitsland. 270 00:26:21,288 --> 00:26:24,750 Ze wilde heel erg graag trouwen... 271 00:26:24,875 --> 00:26:26,502 Interessant. 272 00:26:26,627 --> 00:26:30,047 Vader een geomant en dochter luchtvaartingenieur. 273 00:26:30,172 --> 00:26:34,760 Maar als je naar beide werkvelden kijkt... 274 00:26:34,885 --> 00:26:38,305 ...zijn er veel overeenkomsten. 275 00:26:38,430 --> 00:26:41,350 Yin-yang en de vijf elementen gaat over het bestuderen... 276 00:26:41,475 --> 00:26:44,645 ...van water, vuur, metaal en hout, met aarde als basis. 277 00:26:44,770 --> 00:26:47,648 Over de analyse van de natuur onder deze omstandigheden. 278 00:26:47,773 --> 00:26:50,818 En luchtvaart gaat over... - Maar... 279 00:26:52,528 --> 00:26:55,155 ...kunt u mijn kind redden? 280 00:26:59,868 --> 00:27:01,954 U houdt iets voor ons achter. 281 00:27:05,457 --> 00:27:10,629 Wat bedoelt u? -38.3417, 128.3189. 282 00:27:10,754 --> 00:27:12,506 Lengte- en breedtegraad. 283 00:27:12,631 --> 00:27:15,092 Die stonden achter in de zerk gegraveerd. 284 00:27:15,217 --> 00:27:22,057 Ik weet niet wie Gisune was, maar het is volstrekt duidelijk... 285 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 ...dat hij hier een bedoeling mee had. 286 00:27:30,482 --> 00:27:33,694 Ik weet niet wat u bedoelt. 287 00:27:34,945 --> 00:27:37,072 En ik houd niets voor u achter. 288 00:27:37,656 --> 00:27:42,286 Een graf verplaatsen vanuit een onbekende kavel... 289 00:27:42,411 --> 00:27:46,206 ...is heel gevaarlijk. Alsofje met blote handen een landmijn opgraaft. 290 00:27:46,331 --> 00:27:48,375 We kunnen een terugtrekkingsritueel proberen. 291 00:27:51,086 --> 00:27:53,088 Ik wist dat je dat zou zeggen. 292 00:27:55,215 --> 00:27:58,510 Dat kunnen we doen tijdens de verplaatsing. 293 00:27:58,635 --> 00:28:00,512 U weet het antwoord al. 294 00:28:01,597 --> 00:28:04,141 Ik vertrouw niets wat ik nooit eerder heb gedaan. 295 00:28:04,266 --> 00:28:08,562 Die combinatie zou voor het eerst zijn, maar is theoretisch niet onmogelijk. 296 00:28:09,563 --> 00:28:10,898 Wacht eens. 297 00:28:11,899 --> 00:28:18,197 Ik heb uw toestemming niet nodig. U bent niet de enige geomant in Korea. 298 00:28:18,780 --> 00:28:21,116 Hierom is het moeilijk om met kerels te werken. 299 00:28:21,241 --> 00:28:24,453 Uitkijken, jij. - Dat kind lijdt pijn. Toch? 300 00:28:32,836 --> 00:28:35,005 Dit hotel staat op een goede kavel. 301 00:28:38,467 --> 00:28:41,929 'Doorgeven van Ongeluk' is een soort misleidingsritueel. 302 00:28:42,638 --> 00:28:47,517 We nemen vijf offervarkens en vijf gravers geboren in het jaar van het Varken... 303 00:28:47,643 --> 00:28:50,604 ...en laten hen het graf graven. 304 00:28:50,729 --> 00:28:53,690 Onreine energie wordt overgedragen aan de varkens... 305 00:28:53,815 --> 00:28:56,026 ...waarna ik die wegjaag. 306 00:28:58,153 --> 00:29:02,866 Uw tante is hier. Uw moeder heeft blijkbaar verteld wat er speelt. 307 00:31:57,791 --> 00:32:00,544 Stel de bewaker tevreden. 308 00:32:07,551 --> 00:32:08,802 Opgraving 309 00:32:09,678 --> 00:32:10,637 Opgraving 310 00:32:11,638 --> 00:32:13,265 Opgraving 311 00:32:16,726 --> 00:32:20,939 Stel de bewaker tevreden. - Bergbewaker. 312 00:32:25,902 --> 00:32:27,612 Stel de bewaker tevreden. 313 00:34:00,789 --> 00:34:02,499 Daar is hij. 314 00:34:10,924 --> 00:34:14,344 Onthul. - Onthul. 315 00:34:27,774 --> 00:34:29,943 De kilte is immens. 316 00:34:46,084 --> 00:34:49,421 Te oud om er iets uit op te maken. 317 00:35:04,894 --> 00:35:09,441 Wat krijgen we nou? Een kist gemaakt van jeneverbes-hout. 318 00:35:09,566 --> 00:35:14,195 Alleen de koninklijke familie gebruikte dat. Ongelooflijk dat ik dat nu hier zie. 319 00:35:16,573 --> 00:35:19,326 Kistverwijdering. 320 00:35:21,870 --> 00:35:24,706 Oké, oké, langzaamaan. 321 00:35:24,831 --> 00:35:27,792 Laat het hoofd zakken. 322 00:35:27,917 --> 00:35:32,088 We zetten de kist in de lijkwagen en rijden door naar het crematorium. 323 00:35:32,213 --> 00:35:36,343 Begraaf de grafzerk en ruim alles hier op, alsjeblieft. 324 00:35:36,468 --> 00:35:37,802 We ruilen van touw. 325 00:35:37,927 --> 00:35:40,930 En eet vandaag geen vlees. - Oké. 326 00:35:46,436 --> 00:35:49,105 Bedankt voor alles. 327 00:35:57,614 --> 00:35:59,240 Ja? 328 00:35:59,366 --> 00:36:03,536 U vervoert een ziel die niet omwikkeld is. Wees respectvol. 329 00:36:06,206 --> 00:36:09,542 Kom op, zeg. Ik ben KO Young-geun, ik heb de president omwikkeld. 330 00:36:09,668 --> 00:36:12,003 De klus is geklaard, relax. 331 00:36:27,686 --> 00:36:28,937 Eens kijken. 332 00:36:30,605 --> 00:36:32,565 Hier ligt niks. 333 00:36:39,948 --> 00:36:44,160 Mijn hemel. Wat is dit... 334 00:36:44,285 --> 00:36:45,328 Shit. 335 00:37:31,624 --> 00:37:34,627 Wat krijgen we nou? 336 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 Meneer Park. 337 00:37:56,816 --> 00:38:02,530 Door deze onverwachte regenbui, moeten we de crematie uitstellen. 338 00:38:02,655 --> 00:38:05,909 Hoezo? De crematie vindt niet buiten plaats. 339 00:38:06,034 --> 00:38:09,829 Als er gecremeerd wordt op een regenachtige dag... 340 00:38:09,954 --> 00:38:12,791 ...kan de ziel geen goed hiernamaals bereiken. 341 00:38:12,916 --> 00:38:15,752 U vindt dat misschien bijgeloof... 342 00:38:15,877 --> 00:38:19,339 ...maar om professionele en ethische redenen moet ik u dat laten weten. 343 00:38:20,173 --> 00:38:22,884 Dit gebeurt nou eenmaal af en toe. 344 00:38:23,009 --> 00:38:27,597 We kunnen het lichaam bewaren in een mortuarium in de buurt... 345 00:38:27,722 --> 00:38:30,809 ...en de crematie opnieuw inplannen als het weer opklaart. 346 00:38:30,934 --> 00:38:34,437 Moeten we voor het mortuarium geen begrafenisrapport kunnen overleggen? 347 00:38:34,562 --> 00:38:35,688 Meneer Kim. 348 00:38:35,814 --> 00:38:39,317 Meneer Kim, ik heb Contact gelegd. We kunnen. 349 00:38:39,442 --> 00:38:43,112 Maak u geen zorgen, we kennen deze mensen. 350 00:38:46,825 --> 00:38:49,536 Waarom de hele kist, het gaat toch om een verplaatsing? 351 00:38:49,661 --> 00:38:53,206 We mogen de kist niet openen van de opdrachtgever. Hier. 352 00:38:53,331 --> 00:38:59,212 Nee, laat maar. Het is al goed. - Niet doen. Pak aan. 353 00:38:59,337 --> 00:39:01,172 Mijn hemel. 354 00:39:02,173 --> 00:39:05,176 De laatste groep is al vertrokken, dus het is stil binnen. 355 00:39:05,301 --> 00:39:06,761 Mooi. 356 00:39:06,886 --> 00:39:09,597 Regen op de dag van zijn crematie. 357 00:39:09,722 --> 00:39:13,977 Hij heeft een lange weg te gaan naar het hiernamaals. 358 00:39:20,900 --> 00:39:24,112 De crematie opnieuw inplannen? - Ja. 359 00:39:25,363 --> 00:39:28,116 Kun je ze echt vertrouwen? 360 00:39:28,241 --> 00:39:31,536 Ik heb ze goed betaald en ze weten niet meer dan strikt noodzakelijk is. 361 00:39:31,661 --> 00:39:33,955 Maakt u zich geen zorgen. 362 00:39:34,080 --> 00:39:36,916 Nu we toch de tijd hebben... 363 00:39:37,041 --> 00:39:41,880 ...kunnen we overwegen hem bij te zetten in het familiegraf. 364 00:39:42,005 --> 00:39:44,799 Ik ben het nog steeds niet eens met de crematie. 365 00:39:45,717 --> 00:39:48,595 Hij was mijn vader, ik zou moeten mogen kiezen. 366 00:39:50,388 --> 00:39:51,931 Ga wat rusten. 367 00:39:57,437 --> 00:40:01,524 Aangezien de kist niet open mag, stel ik voor'm hier te laten staan. 368 00:40:01,649 --> 00:40:06,279 Ik regel de luchtvochtigheidsgraad wel. - Nogmaals bedankt. 369 00:40:06,404 --> 00:40:08,406 Wat een kist. 370 00:40:09,407 --> 00:40:12,285 ZO te zien bekleedde hij een officiële functie. 371 00:40:12,869 --> 00:40:15,204 Goed u te zien. 372 00:40:16,497 --> 00:40:20,043 De opdrachtgever en zijn familie zijn teruggekeerd naar Seoel. 373 00:40:20,168 --> 00:40:23,046 Maar Hwa-rim is er. 374 00:40:24,088 --> 00:40:28,176 Het is een mistroostige dag, ga wat hete soep eten. 375 00:40:29,135 --> 00:40:32,847 Ik moet even weg. - Oké. 376 00:40:52,867 --> 00:40:55,495 BOGUK TEMPEL 377 00:41:27,026 --> 00:41:30,029 Ik heb u nog niet eerder gezien, kan ik u helpen? 378 00:41:30,154 --> 00:41:32,198 Sorry dat ik stoor. 379 00:41:32,323 --> 00:41:36,077 Ik zag een bord langs de kant van de weg. 380 00:41:36,577 --> 00:41:38,788 Is dat zo? 381 00:41:38,913 --> 00:41:45,628 Ik zag het geomantiek-symbool erop, dus wilde ik langskomen. 382 00:41:47,630 --> 00:41:48,798 Bent u geomant? 383 00:41:48,923 --> 00:41:53,761 Ja, ik was een protegé van meester Choi. 384 00:41:53,886 --> 00:41:57,807 Als kostwinning verkoop ik nu zelf kavels. 385 00:41:57,932 --> 00:42:03,104 Hij ziet er nu wellicht armoedig uit, maar deze tempel bestaat al meer dan 100 jaar. 386 00:42:03,229 --> 00:42:06,774 De abt die deze tempel heeft opgericht... 387 00:42:06,899 --> 00:42:10,570 ...stond bekend om zijn expertise op het gebied van geomantiek. 388 00:42:10,695 --> 00:42:15,575 Dat zie ik al aan de locatie van de tempel. 389 00:42:15,700 --> 00:42:21,998 Dat gezegd hebbende, heette de abt toevallig Gisune? 390 00:42:22,874 --> 00:42:27,003 Gisune? Nee, hij heette Wonbong. 391 00:42:27,128 --> 00:42:31,049 Mag ik vragen waarom u daarnaar vraagt'? 392 00:42:31,174 --> 00:42:37,055 Op de top van die berg bevindt zich een naamloos graf. 393 00:42:37,180 --> 00:42:40,475 Wist u dat? - Natuurlijk. 394 00:42:40,600 --> 00:42:43,227 Ik weet niet of het er nog steeds is. 395 00:42:43,352 --> 00:42:47,148 Lang geleden gingen er veel geruchten over rond. 396 00:42:48,733 --> 00:42:50,860 Wat voor geruchten? 397 00:42:50,985 --> 00:42:55,448 Blijf niet alleen achter op deze akelige plek, ga hete soep eten aan de overkant. 398 00:42:55,573 --> 00:42:57,658 Zeker, maak je geen zorgen. 399 00:42:57,784 --> 00:42:59,702 Ik ga ervandoor. - Hou je haaks. 400 00:43:03,247 --> 00:43:05,708 Waarom bemoeit iedereen zich met mijn avondeten? 401 00:43:13,299 --> 00:43:17,303 Er gingen geruchten over schatten die in het graf begraven lagen. 402 00:43:18,054 --> 00:43:19,764 Schatten? 403 00:43:21,349 --> 00:43:24,811 Men zei dat het't graf was van de rijkste man in Joseon... 404 00:43:24,936 --> 00:43:27,897 ...of dat van een onbekende koning. 405 00:43:28,022 --> 00:43:31,943 Daarom kwamen er veel grafrovers naar dit gebied. 406 00:43:33,027 --> 00:43:36,906 Grafrovers? - Sommigen werden opgepakt... 407 00:43:37,031 --> 00:43:40,159 ...terwijl anderen de grens naar Noord-Korea oversteken. 408 00:43:40,284 --> 00:43:42,537 Dus het graf is nooit leeggeroofd? 409 00:43:42,662 --> 00:43:44,372 Die kans hebben ze vast nooit gehad. 410 00:43:44,497 --> 00:43:49,544 Het zou van een hoge functionaris zijn, dus je kwam er al amper bij. 411 00:43:50,670 --> 00:43:54,924 Dit was hun gereedschap. 412 00:44:01,973 --> 00:44:05,560 Waarom vraagt u naar dat graf? 413 00:44:10,064 --> 00:44:14,569 Omdat ik het vandaag heb opgegraven. 414 00:44:21,033 --> 00:44:25,121 En? Lagen er schatten in'? 415 00:44:41,012 --> 00:44:43,264 Pardon? Wat doet u? 416 00:44:44,307 --> 00:44:45,308 Hé. 417 00:44:51,230 --> 00:44:52,857 Hwa-rim... 418 00:44:53,399 --> 00:44:54,942 Blijf staan. 419 00:44:55,067 --> 00:44:58,029 HOOFDSTUK 3 GEEST 420 00:45:01,157 --> 00:45:04,911 Wat zeg je? Is de kist geopend? 421 00:45:06,204 --> 00:45:10,291 Die lange graaivingers van hem... Hij had eraf moeten blijven. 422 00:45:10,416 --> 00:45:12,293 Ik wist dat er iets mis met'm was. 423 00:45:14,378 --> 00:45:16,839 Wat is er gebeurd? 424 00:45:18,174 --> 00:45:22,511 Er vloog iets langs haar heen. - Wat dan? 425 00:45:32,480 --> 00:45:36,984 Er kwam iets uit. lets heel kwaadaardigs. 426 00:46:15,731 --> 00:46:18,025 Vader... 427 00:46:20,236 --> 00:46:24,115 Vader... 428 00:46:28,369 --> 00:46:30,538 Jong-soon. 429 00:46:31,289 --> 00:46:33,124 Mijn zoon. 430 00:46:35,209 --> 00:46:37,795 Open het raam. 431 00:46:38,838 --> 00:46:41,507 Vader. 432 00:46:43,592 --> 00:46:47,096 Kom binnen. 433 00:47:15,124 --> 00:47:17,376 Vader... 434 00:47:53,162 --> 00:47:58,209 Mijn trouwe puppy. 435 00:48:00,544 --> 00:48:04,882 Hier vind je melk en honing. 436 00:48:06,801 --> 00:48:11,555 Je vader lijdt kou en heeft honger. 437 00:48:12,932 --> 00:48:15,017 Het spijt me. 438 00:49:19,039 --> 00:49:21,834 De geest moet ergens rondvliegen. 439 00:49:21,959 --> 00:49:23,961 De opdrachtgever is in gevaar. 440 00:49:24,086 --> 00:49:27,089 Ga meteen naar Seoel. 441 00:49:27,214 --> 00:49:30,259 Ondertussen proberen wij hem hier op te roepen. 442 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 Roep je hem op vanaf hier? 443 00:49:33,179 --> 00:49:38,100 Hij heeft een eeuw lang geschreeuwd, maar niemand kwam hem bevrijden. 444 00:49:38,225 --> 00:49:40,019 Hij zint nu alleen nog maar op wraak. 445 00:49:40,728 --> 00:49:44,607 Hij zal al zijn nakomelingen bezoeken. 446 00:49:51,447 --> 00:49:53,365 Wat een puinhoop is dit. 447 00:49:53,491 --> 00:49:56,243 Het regent pijpenstelen, open kisten, een ontsnapte geest... 448 00:49:56,368 --> 00:49:59,622 Ik wil dit eigenlijk niet doen. - In hemelsnaam. 449 00:50:03,167 --> 00:50:06,504 Red je het wel om twee rituelen op één dag te doen? 450 00:50:06,629 --> 00:50:08,339 Het komt goed. 451 00:50:09,548 --> 00:50:11,675 U moet het op het juiste moment doen. 452 00:50:11,800 --> 00:50:14,512 Als hij binnenkomt, moet het touw strak staan. 453 00:51:07,147 --> 00:51:08,566 Kom tevoorschijn. 454 00:51:53,652 --> 00:51:56,238 Daar komt hij. 455 00:52:06,540 --> 00:52:08,834 Kom tevoorschijn. 456 00:52:13,088 --> 00:52:14,715 Hij is er. 457 00:52:14,840 --> 00:52:16,884 Bong-gil. 458 00:52:17,009 --> 00:52:18,969 Hou vast. 459 00:52:54,296 --> 00:52:58,342 Opa, wie is daar? 460 00:52:59,343 --> 00:53:00,427 Wie is het? 461 00:53:01,887 --> 00:53:04,181 Bong-gil, hou hem vast. 462 00:53:05,974 --> 00:53:09,687 Waarom ben je zo kwaad? 463 00:53:10,229 --> 00:53:13,023 Kun je me dat vertellen? 464 00:53:13,148 --> 00:53:15,317 Gooi het er allemaal maar uit vanavond. 465 00:53:16,360 --> 00:53:18,779 Niet ergens anders heengaan, oké? 466 00:53:20,072 --> 00:53:24,743 Mijn kinderen... Ik neem ze terug. 467 00:53:27,663 --> 00:53:29,873 Dat kun je niet doen. 468 00:53:57,151 --> 00:54:00,446 We zijn hem kwijt. - Wat nu? 469 00:54:07,953 --> 00:54:09,371 Hallo? 470 00:54:09,496 --> 00:54:13,292 Met Kim Sang-duk, is alles in orde? 471 00:54:13,417 --> 00:54:16,128 Ja, wat is er? 472 00:54:16,253 --> 00:54:20,340 Dat is mooi, want we hebben een probleem. 473 00:54:20,466 --> 00:54:24,887 Ik kom nu naar u toe. Ik weet dat het laat is, maar we moeten praten. 474 00:54:25,012 --> 00:54:29,099 Wat? Wat is er dan? 475 00:54:29,224 --> 00:54:35,856 Verblijft u nog steeds in hetzelfde hotel? Ik ben er bijna, dan kom ik naar boven. 476 00:54:35,981 --> 00:54:38,817 Een ogenblik. Wie is daar? 477 00:54:38,942 --> 00:54:41,195 Ik ben het, Kim Sang-duk. 478 00:54:41,320 --> 00:54:45,491 Hallo? Wat gebeurt er? 479 00:54:45,991 --> 00:54:48,202 Meneer Kim, staat u al voor mijn kamerdeur? 480 00:54:48,327 --> 00:54:49,578 Hallo, meneer Park? 481 00:54:49,703 --> 00:54:53,373 Nee, echt niet. Dat ben ik niet. 482 00:54:53,499 --> 00:54:56,543 De kist van uw grootvader is geopend. - Wat? 483 00:54:56,668 --> 00:54:59,838 Doe alstublieft de deur open. - De kist van mijn grootvader? 484 00:54:59,963 --> 00:55:02,508 Mijn excuses, maar hij was niet verzegeld. 485 00:55:02,633 --> 00:55:04,218 Is er binnen iets aan de hand? 486 00:55:04,343 --> 00:55:07,638 Maak die deur onder geen beding open en blijf waar u bent. 487 00:55:07,763 --> 00:55:10,015 Ik kom uw kant op. - Meneer Park. 488 00:55:10,140 --> 00:55:13,560 Luister alleen naar mij en blijf kalm. 489 00:55:14,228 --> 00:55:15,979 Luister goed. 490 00:55:16,104 --> 00:55:18,982 Loop weg bij de deur en ga naar het raam. 491 00:55:21,568 --> 00:55:23,529 Maak open, alstublieft. 492 00:55:23,654 --> 00:55:26,114 Het is dringend, ik moet u iets uitleggen. 493 00:55:26,240 --> 00:55:28,617 Niet antwoorden, niet luisteren. 494 00:55:28,742 --> 00:55:31,286 Ga naar het raam en open het. 495 00:55:31,411 --> 00:55:34,414 Uw grootvader zal u beschermen, u moet hem dienen. 496 00:55:34,540 --> 00:55:36,208 Meneer Park. 497 00:55:36,333 --> 00:55:38,669 U moet me geloven, haast u. 498 00:55:42,047 --> 00:55:44,466 Maak het raam open. 499 00:56:24,339 --> 00:56:25,757 Meneer Park. 500 00:56:30,929 --> 00:56:32,014 Meneer Park? 501 00:56:38,061 --> 00:56:39,062 Gaat het? 502 00:56:45,903 --> 00:56:48,614 Trotse jongemannen van het schiereiland. 503 00:56:49,489 --> 00:56:53,368 Horen jullie de honderden vliegtuigen en de artillerie? 504 00:56:54,161 --> 00:56:57,080 Voorwaarts, zonen van het Keizerrijk. 505 00:56:57,623 --> 00:57:01,752 Pak je bajonet op onder de vlag van de Rijzende Zon. 506 00:57:02,794 --> 00:57:05,589 Voor de eenwording van Groot Oost-Azië: 507 00:57:05,714 --> 00:57:09,927 Toon je toewijding aan het Japanse Rijk. 508 00:57:21,897 --> 00:57:24,691 Ambulance. Bel een ambulance. 509 00:57:25,400 --> 00:57:30,322 Bel nu een ambulance. Ambulance. 510 00:57:36,536 --> 00:57:38,664 Ik zag het met mijn eigen ogen. 511 00:57:38,789 --> 00:57:40,791 Dit kan tot een hele reeks begrafenissen leiden. 512 00:57:40,916 --> 00:57:43,043 We gaan naar het crematorium. - Ik begrijp het, ga. 513 00:57:43,168 --> 00:57:46,421 Zorg dat u hun toestemming krijgt, ik sta daar klaar. 514 00:58:06,358 --> 00:58:11,029 De kist van uw grootvader... - De vos sneed de tijger doormidden. 515 00:58:12,698 --> 00:58:13,865 Pardon? 516 00:58:20,622 --> 00:58:22,958 De vos sneed de tijger doormidden. 517 00:58:36,805 --> 00:58:40,225 De vos sneed de tijger doormidden. 518 00:59:06,960 --> 00:59:10,172 Mam, is alles in orde? 519 00:59:11,381 --> 00:59:14,134 Ze is vast moe van de reis. 520 00:59:15,218 --> 00:59:17,846 Ik moet even gaan liggen. 521 00:59:23,268 --> 00:59:26,646 Joseph lijkt er vandaag beter aan toe te zijn, he? 522 00:59:26,772 --> 00:59:30,692 Ik kan thuis niemand bereiken, dus ik ga even daarnaartoe. 523 00:59:30,817 --> 00:59:32,736 Goed, ik ben hier. 524 00:59:38,784 --> 00:59:41,870 Maar dit is dringend. Heb ik al eerder om zo'n gunst gevraagd? 525 00:59:41,995 --> 00:59:45,624 Het is al heel laat... - We zijn er zo. Haast je alsjeblieft. 526 00:59:45,749 --> 00:59:49,169 In dit weer cremeren is onzin. Wat zei de opdrachtgever'? 527 00:59:49,294 --> 00:59:53,757 Er kwam iets uit de kist, begrijp dat dan. 528 00:59:53,882 --> 00:59:58,011 Hij moet meteen gecremeerd worden. Bel alstublieft zijn familie in de VS. 529 00:59:58,136 --> 01:00:00,514 Pardon? Hoezo dat? 530 01:00:00,639 --> 01:00:04,017 U zag wat er gebeurde, nu is de baby aan de beurt. 531 01:00:31,253 --> 01:00:33,755 Er neemt niemand op. 532 01:00:35,465 --> 01:00:37,259 Dan... 533 01:00:56,778 --> 01:00:59,781 Ik hoorde dat hij is opgegraven, maar niet omwikkeld? 534 01:01:00,282 --> 01:01:02,159 Cremeren jullie de hele kist? 535 01:01:03,076 --> 01:01:07,122 Als de gemeente hierachter komt, komt er zeker ellende van. 536 01:01:11,251 --> 01:01:14,671 Vaders kist? - Ik begrijp het zelf ook niet helemaal. 537 01:01:14,796 --> 01:01:17,465 Maar hij zei dat hij onmiddellijk gecremeerd moest worden. 538 01:01:17,591 --> 01:01:19,301 Wat bedoel je? 539 01:01:19,426 --> 01:01:22,304 Mevrouw, we moeten ons haasten. 540 01:01:22,429 --> 01:01:26,433 Uw vader is onderweg naar de baby in de VS. 541 01:01:48,163 --> 01:01:49,915 Ik steek hem aan. - Wacht even. 542 01:01:50,040 --> 01:01:52,000 De opdrachtgever heeft nog geen akkoord gegeven. 543 01:01:52,125 --> 01:01:54,169 We kunnen uw familie in de VS niet bereiken. 544 01:01:54,294 --> 01:01:57,756 U moet ons toestemming geven om de kist te cremeren. 545 01:02:18,485 --> 01:02:21,112 Is dit echt de enige manier? 546 01:02:39,172 --> 01:02:43,176 Goed dan. Ga maar door. - Ja, mevrouw. 547 01:02:45,637 --> 01:02:46,805 Verbrand'm. 548 01:03:09,953 --> 01:03:12,080 Wat een afschuwelijk lot. 549 01:03:12,205 --> 01:03:14,582 Hij bereikt nooit een goed hiernamaals. 550 01:05:02,107 --> 01:05:04,734 Een omleiding naar uw bestemming. 551 01:05:08,363 --> 01:05:10,407 HOOFDSTUK 4 GODDELIJKE VERGELDING 552 01:05:10,532 --> 01:05:12,409 Herinnert u zich Chang-min? 553 01:05:12,534 --> 01:05:16,329 Hij zegt dat hij ziek is geworden na de opgraving. 554 01:05:16,454 --> 01:05:19,332 Kunt u bij hem langsgaan, als het weer wat rustiger is? 555 01:05:19,457 --> 01:05:21,960 Sla linksaf. 556 01:05:22,085 --> 01:05:23,837 In het ziekenhuis hebben ze geen idee. 557 01:05:23,962 --> 01:05:27,799 Ze hebben alleen maar testen afgenomen en mijn geld verspild. 558 01:05:27,924 --> 01:05:32,053 Ik heb nachtmerries en hallucinaties. 559 01:05:33,471 --> 01:05:35,014 Meneer... 560 01:05:37,100 --> 01:05:39,686 ...volgens mij word ik gestraft door de goden. 561 01:05:41,312 --> 01:05:45,108 Bij het afronden van de opgraving, zag ik iets. 562 01:05:46,234 --> 01:05:47,485 Het zag er zo raar uit. 563 01:05:48,820 --> 01:05:49,821 Een slang. 564 01:05:51,156 --> 01:05:52,323 Een slang? 565 01:05:53,366 --> 01:05:56,161 Ik had'm met rust moeten laten. 566 01:05:56,786 --> 01:05:59,456 Ik wil om een gunst vragen. 567 01:06:00,123 --> 01:06:04,002 Zoek de slang die ik doormidden hakte en zeg er een gebed voor. 568 01:06:08,173 --> 01:06:10,758 Ik wilde daar die dag al niet naartoe. 569 01:06:10,884 --> 01:06:12,594 Ik haatte het echt. 570 01:06:12,719 --> 01:06:16,055 Meneer, die plek voelde van meet af aan al raar aan, toch? 571 01:06:17,265 --> 01:06:19,601 Hoezo was daar überhaupt een graf? 572 01:08:04,747 --> 01:08:06,583 Een dubbele teraardebestelling. 573 01:08:06,708 --> 01:08:08,793 Ik heb het druk. 574 01:08:08,918 --> 01:08:10,670 Ik ben bezig met een Bijbelstudie, met mensen van de kerk. 575 01:08:10,795 --> 01:08:14,215 Hier heb je 50 dollar, pak aan. 576 01:08:14,340 --> 01:08:15,758 Wat? 577 01:08:17,969 --> 01:08:21,639 Een dubbele teraardebestelling? - Ja, precies onder die kist. 578 01:08:21,764 --> 01:08:26,477 Meneer KO, heeft u ooit een kist verticaal begraven gezien? 579 01:08:30,273 --> 01:08:31,399 Ja? 580 01:08:33,401 --> 01:08:35,111 Hwa-rim? 581 01:08:35,778 --> 01:08:38,865 Daar gaan we. Zet'm op. 582 01:08:52,837 --> 01:08:57,634 Kisten kunnen verticaal komen te staan als de aarde verschuift... 583 01:08:58,593 --> 01:09:00,678 ...maar deze is te groot. 584 01:09:01,763 --> 01:09:03,973 Wat gebeurt hier in hemelsnaam? 585 01:09:08,853 --> 01:09:10,521 Wat is hier de bedoeling van? 586 01:09:19,405 --> 01:09:21,032 Ik denk dat deze ketting... 587 01:09:21,908 --> 01:09:24,577 „moet voorkomen dat iemand de kist opent. 588 01:09:25,787 --> 01:09:27,538 Of... - Of wat? 589 01:09:28,039 --> 01:09:29,874 Of het tegenovergestelde. 590 01:09:32,835 --> 01:09:34,420 Laten we de kist eruit trekken. 591 01:09:34,545 --> 01:09:38,508 Hoezo? We moeten eerst Contact leggen met de nabestaanden. 592 01:09:38,633 --> 01:09:40,093 Ze moeten nog betalen. 593 01:09:40,218 --> 01:09:43,721 We moeten hier niet mee lopen klooien. 594 01:09:48,434 --> 01:09:52,146 Laten we de kist er eerst uittrekken. Hij is vast van dezelfde familie. 595 01:09:52,271 --> 01:09:55,191 We kunnen hem hier niet zo achterlaten. 596 01:09:56,317 --> 01:09:58,319 Maar hoe moeten we... 597 01:09:58,444 --> 01:10:02,407 We trekken hem eruit. Haal een touw. De zon gaat al onder. 598 01:10:05,535 --> 01:10:07,954 Ik tel tot drie en dan moeten jullie heel hard trekken. 599 01:10:08,079 --> 01:10:10,623 Een, twee, drie. 600 01:10:25,722 --> 01:10:27,306 Is die kist echt voor een mens? 601 01:11:16,522 --> 01:11:18,775 Waar gaat hij naartoe? 602 01:11:37,960 --> 01:11:39,170 Wat is er? 603 01:11:39,295 --> 01:11:43,216 Zoals ik al aan de telefoon zei, moesten we dringend een kist opgraven. 604 01:11:43,341 --> 01:11:45,510 Laat ons alstublieft vannacht hier blijven. 605 01:11:47,929 --> 01:11:50,598 De opdrachtgever komt eraan. 606 01:11:50,723 --> 01:11:52,934 Kunnen we de kist ergens kwijt? 607 01:12:13,079 --> 01:12:14,080 Wat... 608 01:12:15,039 --> 01:12:17,792 ...is dat precies? 609 01:12:19,126 --> 01:12:23,840 Zou ik om wat rijst mogen vragen? 610 01:12:40,064 --> 01:12:43,025 Bong-gil, haal paardenbloed uit de auto. 611 01:12:48,072 --> 01:12:49,907 U weet dat dit niet goed is. 612 01:12:55,329 --> 01:12:57,081 Een dubbele teraardebestelling? 613 01:12:57,206 --> 01:12:59,125 Wat betekent dat? 614 01:12:59,625 --> 01:13:03,671 Vertel ons alstublieft alles wat u weet. 615 01:13:03,796 --> 01:13:05,548 Ik weet niets. 616 01:13:05,673 --> 01:13:08,009 Ik weet echt niet... 617 01:13:09,677 --> 01:13:12,305 ...waarom dat ding daar begraven is. 618 01:13:12,430 --> 01:13:17,685 En waarom mijn vader begraven is op zo'n slechte plek. 619 01:13:17,810 --> 01:13:20,771 Het stond op de grafzerk: 620 01:13:21,522 --> 01:13:25,276 vicevoorzitter van het Centraal Advies Comité. 621 01:13:25,401 --> 01:13:30,031 Uw vader heeft onze natie verkocht. 622 01:13:30,615 --> 01:13:33,826 Dus strafte de monnik hem... 623 01:13:33,951 --> 01:13:35,953 Ja, dat weet ik. 624 01:13:36,829 --> 01:13:38,831 Daarom begrijp ik het niet. 625 01:13:40,833 --> 01:13:42,919 Die monnik, genaamd Gisune... 626 01:13:44,795 --> 01:13:47,048 ...was geen Koreaan. 627 01:13:48,466 --> 01:13:49,884 Hij was Japans. 628 01:13:50,927 --> 01:13:52,845 Pardon? - Japans? 629 01:13:52,970 --> 01:13:56,140 Zijn echte naam was Murayama Junji. 630 01:13:58,559 --> 01:14:03,230 Ik hoorde dat hij elke vierkante centimeter van dit land kende. 631 01:14:03,356 --> 01:14:05,942 Mijn vader zwoer trouw... 632 01:14:06,067 --> 01:14:10,529 ...dus waarom werd hij begraven in de ergste kavel van het land? 633 01:14:14,617 --> 01:14:17,745 Ik ben gebeld vanuit de VS: met de baby gaat het goed. 634 01:14:18,537 --> 01:14:22,166 Ik zal jullie het bedrag betalen dat Ji-yong beloofd had. 635 01:14:22,291 --> 01:14:26,963 Werk die kist weg zoals jullie goeddunkt. 636 01:14:53,864 --> 01:14:55,658 Laten we'm meteen verbranden. 637 01:14:57,410 --> 01:14:58,995 Ja. 638 01:15:00,496 --> 01:15:02,623 Laten we'm morgenochtend meteen verbranden. 639 01:15:02,748 --> 01:15:05,126 Ja, daarna zal ik me zoveel beter voelen. 640 01:15:07,044 --> 01:15:11,716 Neem me niet kwalijk. Ik heb noedels gemaakt, kom even binnen opwarmen. 641 01:15:11,841 --> 01:15:13,259 Heel erg bedankt. 642 01:15:13,384 --> 01:15:15,052 Zullen we dan maar? - Deze kant op. 643 01:15:15,177 --> 01:15:18,597 Ik wist dat er iets mis was met dat graf. Dat goede uitzicht was voor niets. 644 01:15:18,723 --> 01:15:21,225 We hebben de hele dag nog niet gegeten. 645 01:15:27,606 --> 01:15:30,484 Drink hier wat van, alstublieft. 646 01:15:30,609 --> 01:15:32,403 Heel erg bedankt. 647 01:15:32,987 --> 01:15:34,905 Bedankt voor de maaltijd. 648 01:15:35,031 --> 01:15:36,615 Proost, op onze gezondheid. 649 01:15:36,741 --> 01:15:38,325 Deze geur... 650 01:15:41,412 --> 01:15:43,706 Dit is echt kostbaar spul. 651 01:15:43,831 --> 01:15:45,499 Neem wat te drinken. 652 01:15:45,624 --> 01:15:47,418 Daar warm je van op. 653 01:15:48,711 --> 01:15:50,046 Was dit eikelgelei? 654 01:15:54,216 --> 01:15:59,096 HOOFDSTUK 5 ILLUSIE 655 01:16:01,265 --> 01:16:03,225 Ja, Murayama Junji. 656 01:16:03,350 --> 01:16:07,897 Weet je dat niet meer? Meester heeft hem een paar keer genoemd. 657 01:16:08,022 --> 01:16:11,442 Hij was een Vossen-ziener in Japan. 658 01:16:12,651 --> 01:16:16,363 Dat is waar ook, ziener Murayama. 659 01:16:16,489 --> 01:16:19,116 Meester heeft hem lang geleden een keer ontmoet. 660 01:16:19,241 --> 01:16:22,161 Ze zei dat zijn energie te intens was om een mens te zijn. 661 01:16:22,286 --> 01:16:25,623 Ze was er zeker van dat hij een vos was. Waarom vraag je dat? 662 01:16:25,748 --> 01:16:29,960 Waar ben je? - Niks bijzonders, komt goed. 663 01:16:30,086 --> 01:16:33,923 Dank je, ik bel snel terug. 664 01:16:40,513 --> 01:16:44,183 Oma. Oma. 665 01:16:49,271 --> 01:16:52,191 Ik heb een slecht voorgevoel. 666 01:17:49,248 --> 01:17:51,959 Mijn lever is me afgepakt, mijn lever... 667 01:17:52,418 --> 01:17:53,836 Mijn lever. 668 01:17:58,299 --> 01:18:02,178 Mijn lever is me afgepakt. lemand heeft mijn lever gepakt. 669 01:18:02,303 --> 01:18:03,846 lemand heeft mijn lever afgepakt. 670 01:18:03,971 --> 01:18:06,307 lemand heeft'm afgepakt. Ik zei: lemand heeft mijn lever afgepakt. 671 01:18:06,974 --> 01:18:09,935 Mijn lever is me afgepakt. Waar zijn mijn kleren? 672 01:18:10,060 --> 01:18:11,979 Mijn kleren... 673 01:18:13,480 --> 01:18:14,940 Shit. 674 01:18:15,065 --> 01:18:18,861 lemand heeft mijn lever en mijn kleren gepakt. Mijn lever... 675 01:20:12,182 --> 01:20:14,101 Hwa-rim. 676 01:20:28,699 --> 01:20:30,659 Godverdomme. 677 01:20:39,335 --> 01:20:41,045 Wat een stank. 678 01:20:56,894 --> 01:20:59,605 Hij moest door het dak vanwege de verzegeling. 679 01:21:03,400 --> 01:21:05,319 Dit wezen... 680 01:21:07,446 --> 01:21:09,656 Wat is het in godsnaam? Zeg op. 681 01:21:12,242 --> 01:21:18,916 Ik denk dat het nu in de varkensstal is. - Maak iedereen wakker. 682 01:22:38,287 --> 01:22:41,081 De poort is geopend. 683 01:22:42,791 --> 01:22:44,918 Bevindt zich daar een mens? 684 01:22:48,422 --> 01:22:52,176 Ik kwam voor mijn helm. 685 01:22:52,301 --> 01:22:53,927 Bevindt zich daar een mens? 686 01:22:55,637 --> 01:23:01,685 Nee, meester, ik ben geen mens. 687 01:23:01,810 --> 01:23:04,438 Ik ben uw dienaar. 688 01:23:08,150 --> 01:23:10,736 Heel goed. 689 01:23:10,861 --> 01:23:15,699 Dan heb je dus ayu-vissen en meloenen voor me. 690 01:23:19,244 --> 01:23:22,873 Hoor je je meester soms niet? 691 01:23:24,958 --> 01:23:28,754 Ik heb het hoofd van de vijandelijke generaal meegebracht. 692 01:23:37,721 --> 01:23:40,724 Het spijt me, meester. 693 01:23:40,849 --> 01:23:43,810 Ik zal de ayu voor u bereiden. 694 01:24:11,129 --> 01:24:13,549 Een mens. 695 01:24:35,737 --> 01:24:36,905 Vlucht. 696 01:24:37,489 --> 01:24:38,490 Bong-gil... 697 01:25:14,067 --> 01:25:15,068 Bong-gil... 698 01:25:35,589 --> 01:25:37,299 Een pagode. 699 01:27:50,307 --> 01:27:53,977 Bong-gil. Sta op. 700 01:27:54,102 --> 01:27:59,441 Deacon Jung Gyu-in, 350 dollar, Sunny Café Kim Young-ja, 750 dollar. 701 01:27:59,566 --> 01:28:03,862 Bong-gil, word wakker. - Ik krijg nog 2000 dollar van ze. 702 01:28:05,447 --> 01:28:07,240 Meneer Kim, help me, alstublieft. 703 01:28:08,074 --> 01:28:10,577 Ik heb hulp nodig. 704 01:28:11,578 --> 01:28:15,415 Help me, alstublieft. Alstublieft. 705 01:28:15,540 --> 01:28:18,794 Bong-gil, niet doodgaan. 706 01:28:32,724 --> 01:28:35,352 Een aanval van een wilde beer terroriseert de dorpelingen... 707 01:28:35,477 --> 01:28:38,605 Je temperatuur zakt niet. Daar ga ik je iets voor geven. 708 01:28:38,730 --> 01:28:43,944 De politie heeft varkens gevonden die in stukken zijn gescheurd. 709 01:28:44,069 --> 01:28:47,989 Er lagen ook twee lijken op de plaats delict. 710 01:28:48,114 --> 01:28:53,245 De slachtoffers zijn een monnik en een medewerker van een varkensstal. 711 01:28:53,370 --> 01:28:58,083 De autoriteiten werken samen met het leger om... 712 01:29:27,821 --> 01:29:33,243 Het spijt me. Ik had niet moeten vragen om de kist te verwijderen. 713 01:29:34,119 --> 01:29:39,207 Ik vind het heel erg van Bong-gil, en ook van de monnik. 714 01:29:41,626 --> 01:29:46,798 Bong-gil werd door de geesten uitgekozen terwijl hij honkbal speelde. 715 01:29:48,174 --> 01:29:52,012 Zijn familie liet hem in de steek en hij werd meester. 716 01:29:52,137 --> 01:29:54,514 We vroegen hem allemaal geen Sjamaan te worden. 717 01:29:56,975 --> 01:30:02,188 Maar hij zei dat hij in orde zou zijn zolang hij met mij was. 718 01:30:10,405 --> 01:30:13,116 Ik werd bang en verstijfde. 719 01:30:21,333 --> 01:30:26,129 Het had een voetafdruk. En een schaduw. 720 01:30:26,254 --> 01:30:29,549 Het sjamaanisme kent een aantal theorieën. 721 01:30:30,508 --> 01:30:34,304 Zielen zijn incompleet en geesten hebben geen lichaam. 722 01:30:35,555 --> 01:30:40,852 Daarom troeven wij hen af omdat wij wel compleet zijn. 723 01:30:42,479 --> 01:30:45,815 Maar dat wezen is iets heel anders. 724 01:30:46,858 --> 01:30:50,070 Het is geen wraakzuchtige ziel, eerder een anima. 725 01:30:51,571 --> 01:30:52,447 Een anima? 726 01:30:52,572 --> 01:30:55,283 Menselijke of dierlijke zielen die aan objecten vastzitten... 727 01:30:55,408 --> 01:30:57,160 ...ontwikkelen zich samen. 728 01:30:58,787 --> 01:31:01,581 Het zou absoluut niet moeten bestaan in ons land. 729 01:31:05,210 --> 01:31:08,546 Ik voelde helemaal niets. 730 01:31:08,672 --> 01:31:11,841 Niet wat zijn identiteit is, waar het vandaan kwam... 731 01:31:12,592 --> 01:31:16,054 ...en waarom het zich bevond in het graf van de familie Park. 732 01:31:20,809 --> 01:31:25,855 Zijn buikorganen zijn er slecht aan toe. En hij heeft heel veel bloed verloren. 733 01:31:25,981 --> 01:31:28,984 Maar het grootste probleem is zijn ruggengraat. 734 01:31:29,567 --> 01:31:32,696 Hij moet naar een algemeen ziekenhuis worden overgebracht. 735 01:31:32,821 --> 01:31:35,156 Aangezien het een aanval door een dier betrof... 736 01:31:41,037 --> 01:31:42,998 RUGGENGRAAT VAN HET SCHIEREILAND 737 01:31:43,123 --> 01:31:44,416 RUGGENGRAAT 738 01:31:44,541 --> 01:31:47,794 Ruggengraat. De vos sneed de tijger doormidden. 739 01:32:08,148 --> 01:32:11,693 Vanwege de vele grafplunderingen kozen zij voor een onopvallende. 740 01:32:11,818 --> 01:32:16,656 Het gereedschap van de grafrovers ligt nog steeds in de schuur. 741 01:32:46,102 --> 01:32:49,397 Ons land, mijn kameraden... 742 01:32:49,522 --> 01:32:51,649 Bloed IJzer Alliantie? 743 01:32:56,905 --> 01:32:59,949 We hebben verdere orgaanschade weten te voorkomen. 744 01:33:00,075 --> 01:33:03,036 We zullen meer testen moeten afnemen... 745 01:33:03,161 --> 01:33:05,663 ...maar eerst moet hij bij bewustzijn komen. 746 01:33:06,706 --> 01:33:09,042 Het ziektebeeld is heel ongebruikelijk. 747 01:33:09,167 --> 01:33:11,211 Wat is er in hemelsnaam... 748 01:33:11,336 --> 01:33:15,381 Hij is gelukkig buiten levensgevaar, maar hij heeft letsel aan z'n ruggengraat. 749 01:33:15,507 --> 01:33:16,549 Zal hij nog kunnen lopen'? 750 01:33:16,674 --> 01:33:19,803 Hij zal er hard voor moeten werken, maar gelukkig is hij nog gezond. 751 01:33:21,763 --> 01:33:24,891 Wat heb jij in hemelsnaam gedaan? Zeg op. 752 01:33:26,142 --> 01:33:27,894 Gwang-sim? - Ja? 753 01:33:28,019 --> 01:33:30,313 Ik ruik wat bij hem. 754 01:33:32,690 --> 01:33:35,401 Ik weet het, daarom heb ik jullie gebeld. 755 01:33:35,527 --> 01:33:37,779 We gaan kwelgeesten spelen. 756 01:33:39,447 --> 01:33:42,325 Ja-hye, hou je hoofd erbij. Doe de deur op slot. 757 01:33:42,450 --> 01:33:48,039 HOOFDSTUK 6 IJZEREN STAAK 758 01:33:51,668 --> 01:33:58,716 Bae Ji-dang, Lee Chung-gu, Park Gil-h0, Shin Pal-gyun... 759 01:34:00,760 --> 01:34:08,059 ...Kim Jung-bok, Song Jong-ik, Min Geun-ho... 760 01:34:08,184 --> 01:34:11,396 ...Je0n Tae-hwan, Im Chung-sin. 761 01:34:12,355 --> 01:34:17,694 Juist. Ze zien er te kordaat uit om grafrovers te zijn. 762 01:34:46,514 --> 01:34:51,436 Dames, het is lang geleden. Is iedereen aanwezig? 763 01:34:51,561 --> 01:34:53,313 Ik ben er net. 764 01:34:53,438 --> 01:34:57,775 De oogst zit erop en de kou treedt in. Is iedereen in orde? 765 01:34:57,901 --> 01:35:02,906 Aangezien jullie hier allemaal zijn, had ik eten moeten bereiden. 766 01:35:03,031 --> 01:35:04,574 Maak je geen zorgen. 767 01:35:04,699 --> 01:35:08,661 Ik heb rijstkoekjes bij me en buikspek. 768 01:35:08,786 --> 01:35:13,791 Ik dacht al iets lekkers te ruiken. Heb je genoeg meegenomen'? 769 01:35:13,917 --> 01:35:18,671 Ik heb zo ontzettend veel meegenomen. Er is meer dan genoeg voor iedereen. 770 01:35:18,796 --> 01:35:22,425 Zou ik meneer Jang van verderop en mevrouw Jecheon ook moeten halen? 771 01:35:22,550 --> 01:35:26,846 Waarom zouden we hen erbij halen? Laten we gewoon rustig samen eten... 772 01:35:26,971 --> 01:35:31,267 Inderdaad, haal er geen anderen bij. Heb je ayu's meegenomen? 773 01:35:37,106 --> 01:35:40,652 Wie is dat? Volgens mij is meneer Yoon er. 774 01:35:40,777 --> 01:35:44,030 Echt niet. Heb je niet gehoord wat er met hem is gebeurd? 775 01:35:44,155 --> 01:35:47,825 Klopt, die is echt niet gekomen. 776 01:35:47,951 --> 01:35:50,870 Waar hebben jullie het over? Praat me even bij. 777 01:35:50,995 --> 01:35:53,331 Laat maar. 778 01:35:53,456 --> 01:35:56,376 Hij zou iets heel kwaadaardigs zijn tegengekomen. 779 01:35:56,501 --> 01:36:00,838 Hoe kwaadaardig was dat wel niet als hij aan bed gekluisterd is? 780 01:36:00,964 --> 01:36:07,053 Heb je dat niet gehoord? Hij had een ontmoeting midden in de nacht. 781 01:36:07,178 --> 01:36:09,264 Wat een flauwekul. 782 01:36:10,807 --> 01:36:17,146 Mijn hemel, meneer Yoon? Waar bent u zo van geschrokken? 783 01:36:17,272 --> 01:36:20,817 Hij ziet er prima uit. 784 01:36:22,026 --> 01:36:27,115 Wie was het? Wie heeft u ontmoet? 785 01:36:27,240 --> 01:36:29,033 Kunt u ons dat laten weten? 786 01:36:31,577 --> 01:36:34,497 Meester. 787 01:36:35,790 --> 01:36:39,335 Meester? Welke? 788 01:36:45,967 --> 01:36:48,845 Gooi het eruit, klootzak. 789 01:36:56,561 --> 01:37:01,733 Mijn meester, hij die 10.000 vijanden afslachtte. 790 01:37:06,070 --> 01:37:08,072 Waar... 791 01:37:09,282 --> 01:37:11,075 ...is jouw meester nu? 792 01:37:32,180 --> 01:37:35,641 38.3417, 128.3189. 793 01:37:35,767 --> 01:37:39,187 38.3417, 128.3189. 794 01:37:39,979 --> 01:37:44,484 38.3417, 128.3189. 795 01:37:45,568 --> 01:37:47,028 Een Japanse geest. 796 01:37:48,321 --> 01:37:53,242 Hij is de generaal die de kavel beschermt. 797 01:38:09,592 --> 01:38:11,094 Wat krijgen we nou? 798 01:38:13,846 --> 01:38:17,141 Meester, kijk me aan. 799 01:38:17,266 --> 01:38:21,270 Ik ben hier. Ik wil uw werktuig zijn. 800 01:38:36,452 --> 01:38:38,955 Ik bied hem dat vlees aan. 801 01:38:40,998 --> 01:38:42,583 Ja-hye. 802 01:38:43,292 --> 01:38:45,211 Kom dichterbij. 803 01:38:45,336 --> 01:38:47,255 Help me, alsjeblieft, Ja-hye. 804 01:38:53,845 --> 01:38:57,306 Kutwijven, jullie gaan er allemaal aan. 805 01:39:11,487 --> 01:39:13,281 Hwa-rim. Niet doen. 806 01:39:13,406 --> 01:39:16,117 Het is een Japanse geest. - Weet ik. 807 01:39:16,242 --> 01:39:21,289 Die doden alles en iedereen alleen maar omdat ze in de buurt zijn. 808 01:39:22,540 --> 01:39:24,500 Je zag wat er in Japan gebeurde. 809 01:39:24,625 --> 01:39:26,794 Waag het niet erbij in de buurt te komen. 810 01:39:28,004 --> 01:39:32,925 Zelfs als je oma je beschermt, is dit niet juist. 811 01:39:33,050 --> 01:39:36,345 Kom mee, Ja-hye. - En Bong-gil dan? 812 01:39:39,223 --> 01:39:41,100 Ik bel je nog. Kom mee. 813 01:39:56,491 --> 01:39:58,534 Dus dat wezen lag daar echt begraven? 814 01:39:59,911 --> 01:40:02,330 Het is dus terug op zijn oorspronkelijke plek. 815 01:40:03,498 --> 01:40:06,209 Waarom was je überhaupt daar? 816 01:40:08,294 --> 01:40:11,047 Park Ji-yong zei voor zijn dood tegen mij: 817 01:40:12,715 --> 01:40:15,593 De vos sneed de tijger doormidden. 818 01:40:17,345 --> 01:40:18,930 Wat betekent dat? 819 01:40:19,055 --> 01:40:24,185 In de geomantiek is een tijger een metafoor voor ons schiereiland. 820 01:40:24,310 --> 01:40:27,522 Een tijger die graait naar het continent. - En dan? 821 01:40:27,647 --> 01:40:31,567 Denk aan de coördinaten op de grafzerk. 822 01:40:31,692 --> 01:40:35,071 Waar zou dat kunnen zijn? Nou, dat is de plek die ze bedoelen: 823 01:40:35,196 --> 01:40:36,906 Daar waar het midden van de tijger is. 824 01:40:37,406 --> 01:40:45,581 De vos waarover Hwa-rim het had. Dat vossenjong was er ook. 825 01:40:46,165 --> 01:40:49,252 Hij stak daar een staak in. 826 01:40:53,172 --> 01:40:55,800 Waarom stond Parks kist er bovenop? 827 01:40:58,010 --> 01:41:02,306 Omdat deze kordate mannen rondgingen om ze eruit te halen... 828 01:41:02,431 --> 01:41:06,769 „begroeven ze er met opzet een hoge functionaris bovenop. 829 01:41:06,894 --> 01:41:09,146 Waarom is daar dan een geest? 830 01:41:10,273 --> 01:41:11,691 NOU? 831 01:41:13,734 --> 01:41:18,781 Hij is de generaal die de kavel beschermt. 832 01:41:23,869 --> 01:41:28,165 38.3417, 128.3189. 833 01:41:28,291 --> 01:41:32,712 De geest beschermde waarschijnlijk de ijzeren staak. 834 01:41:47,310 --> 01:41:52,398 Hwa-rim, wij hebben een zakelijke relatie... 835 01:41:52,523 --> 01:41:54,692 ...maar ik wil je om een gunst vragen die je niets oplevert. 836 01:41:54,817 --> 01:41:56,819 Niks zeggen waar je later spijt van krijgt. 837 01:41:56,944 --> 01:42:02,199 Gelooft u nog steeds dat Korea in tweeën is gedeeld door ijzeren staken? 838 01:42:02,325 --> 01:42:06,120 Die staken in de tempel waren voor landmetingen, dat weet u. 839 01:42:06,245 --> 01:42:09,332 Ze zeggen dat 99 procent ervan nep was op de conferentie. 840 01:42:09,457 --> 01:42:10,833 1 procent dan? 841 01:42:12,293 --> 01:42:14,503 Meneer KO. - Wat is er? 842 01:42:14,629 --> 01:42:19,216 U weet dat dit geen gewoon graf is. Dit was allemaal nauwkeurig gepland. 843 01:42:20,635 --> 01:42:24,096 U heeft mensen zien sterven door dat graf. 844 01:42:24,221 --> 01:42:27,099 Wilt u echt de volgende zijn? Meneer Kim... 845 01:42:27,224 --> 01:42:32,480 ...staak of niet, we hadden een goed leven zonder al te veel problemen. 846 01:42:32,605 --> 01:42:34,273 Waarom heeft u zich bedacht? 847 01:42:34,398 --> 01:42:41,155 Prima. U en ik hadden het goed door land te verkopen aan rijke schoften. 848 01:42:41,781 --> 01:42:45,409 Dat is wat me dwarszit. Meneer KO, dit gaat om het land. 849 01:42:46,869 --> 01:42:50,206 Land waarop mijn ongeboren kleinkind zal lopen en leven. 850 01:42:50,331 --> 01:42:55,461 Land voor ons allemaal en toekomstige generaties. 851 01:42:58,881 --> 01:43:01,175 Hwa-rim, jij zei dat het een anima is. 852 01:43:01,300 --> 01:43:03,678 Als het een anima is die vastzit aan het ijzer... 853 01:43:03,803 --> 01:43:06,222 ...dan moeten we dus die ijzeren staak eruit trekken. 854 01:43:06,347 --> 01:43:09,266 Als dat gebeurd is, zal Bong-gil herstellen. 855 01:43:14,980 --> 01:43:18,818 Maar die eikel van een generaal bewaakt die plek. 856 01:43:18,943 --> 01:43:20,861 Hoe moeten we'm er in hemelsnaam uit trekken? 857 01:43:20,986 --> 01:43:24,407 U heeft gezien hoe groot dat ding was... 858 01:43:25,449 --> 01:43:27,660 Roep het op als een beest... 859 01:43:29,829 --> 01:43:32,373 ...praat als een anima. 860 01:43:34,667 --> 01:43:36,752 Denkt u echt dat het haalbaar is? 861 01:43:36,877 --> 01:43:39,088 Sommige dingen kunnen we wel, andere niet. 862 01:43:39,213 --> 01:43:43,551 Sorry dat ik het moet zeggen, maar die geest kan niet geëlimineerd worden. 863 01:43:44,343 --> 01:43:50,224 Japanse geesten aarzelen niet om te doden, ook zonder reden. 864 01:43:51,892 --> 01:43:55,146 Hij kan niet geëlimineerd worden. 865 01:43:57,898 --> 01:44:03,154 Maar ik kan'm wel even afleiden. Ik kan wat tijd voor ons winnen. 866 01:44:12,496 --> 01:44:13,914 Bong-gil. 867 01:44:16,709 --> 01:44:19,420 Kan ik wat meer betadine krijgen? 868 01:44:19,545 --> 01:44:22,757 Afnemen met een zoutoplossing en dan verband aanbrengen. 869 01:44:23,591 --> 01:44:25,384 Wacht even. 870 01:44:30,014 --> 01:44:32,099 Die klootzak vermeed de tatoeages. 871 01:44:33,142 --> 01:44:34,810 Wat zijn dat voor tatoeages? 872 01:44:35,936 --> 01:44:37,980 Het is een boeddhistische tekst. 873 01:45:02,421 --> 01:45:07,343 Excuses, maar we kregen meldingen over wilde dieren. 874 01:45:09,762 --> 01:45:11,305 U heeft... 875 01:45:12,056 --> 01:45:14,016 Waar... 876 01:45:14,141 --> 01:45:16,310 ...gaat u heen? 877 01:45:17,394 --> 01:45:22,149 We zijn hier om graven te verwijderen uit die berg. 878 01:45:22,274 --> 01:45:28,197 Juist, het leger voert een zoektocht uit en begint bij die berg. 879 01:45:28,322 --> 01:45:32,660 We ronden het snel af en komen dan weer naar beneden. 880 01:45:32,785 --> 01:45:35,246 Heel goed. Laat ze door. 881 01:46:32,177 --> 01:46:34,555 Terugtrekken, terugtrekken. Keer terug naar de basis. 882 01:46:34,680 --> 01:46:38,893 We hebben het gegeven wat het wil. Het zal na middernacht ontwaken. 883 01:46:39,894 --> 01:46:45,107 Als jullie't naar de venijnboom lokken, probeer ik zoveel mogelijk tijd te winnen. 884 01:46:45,232 --> 01:46:50,446 We zullen'm er snel uit trekken, maar geef ons 30 minuten. 885 01:46:50,571 --> 01:46:53,532 Als jullie de ijzeren staak eruit krijgen... 886 01:46:56,160 --> 01:46:59,622 ...maak'm dan meteen schoon met paardenbloed. 887 01:47:01,248 --> 01:47:07,379 Meneer Kim. Die ijzeren staak ligt daar, he? 888 01:47:11,175 --> 01:47:12,801 100 procent. 889 01:47:20,559 --> 01:47:23,520 Zorg vannacht alsjeblieft goed voor Bong-gil. 890 01:47:23,646 --> 01:47:26,273 Als het fout gaat, is hij in gevaar. 891 01:47:47,670 --> 01:47:51,256 Zit niet zo te staren, ze zei dat het na middernacht zou verschijnen. 892 01:48:04,019 --> 01:48:08,524 Meneer KO, bedankt dat u bent meegegaan. 893 01:48:08,649 --> 01:48:11,026 'lemand die alleen is kan zich niet verdedigen tegen een aanval... 894 01:48:11,151 --> 01:48:12,736 ...maar met zijn tweeën houd je stand. 895 01:48:12,861 --> 01:48:16,073 En een koord uit drie strengen is niet snel stuk te trekken.' 896 01:48:16,198 --> 01:48:18,575 Prediker 4:12. 897 01:48:20,703 --> 01:48:21,870 Amen. 898 01:48:39,013 --> 01:48:42,975 Ik wou dat we de kip niet hoefden te doden. 899 01:48:44,810 --> 01:48:47,062 Die gaat dood in zijn plaats. 900 01:48:49,064 --> 01:48:52,735 En je bent dol op gefrituurde kip, dus wat is het probleem? 901 01:51:53,373 --> 01:51:56,293 Heb je je buik gevuld? 902 01:52:13,227 --> 01:52:14,811 Hier ligt hij. 903 01:52:26,573 --> 01:52:29,826 Is daar iemand? 904 01:52:33,789 --> 01:52:36,667 Mijn berg wordt verstoord. 905 01:52:40,921 --> 01:52:45,467 Behoort deze berg aan u toe? 906 01:52:47,177 --> 01:52:51,223 Dit is inderdaad mijn berg. 907 01:52:51,348 --> 01:52:55,310 Verdomde bomengod... 908 01:52:55,435 --> 01:53:00,399 ...waarom hoor ik geen geweren of bajonetten? 909 01:53:00,524 --> 01:53:02,526 U vergist zich. 910 01:53:03,485 --> 01:53:06,863 De oorlog is lang geleden afgelopen. - Nee... 911 01:53:06,989 --> 01:53:09,533 ...onze oorlog is nog niet voorbij. 912 01:53:22,087 --> 01:53:26,591 Waarom bent u hier gekomen? 913 01:53:28,802 --> 01:53:34,308 Die vos bracht me hier naar het slagveld... 914 01:53:34,433 --> 01:53:39,646 ...en niet naar de tempel in Namsan, toen ik in Daitoku-ji lag. 915 01:53:41,148 --> 01:53:44,109 Waarschijnlijk op bevel van Katahito. 916 01:53:44,234 --> 01:53:47,404 Of op bevel van Makoto. 917 01:53:55,704 --> 01:54:00,959 Dit is nu een pittoresk gebied. U hoort hier niet meer te zijn. 918 01:54:04,212 --> 01:54:07,049 Nee. 919 01:54:07,174 --> 01:54:10,761 We moeten oprukken naar het noorden. 920 01:54:10,886 --> 01:54:13,972 Pak je bajonet, dan gaan we noordwaarts. 921 01:54:14,097 --> 01:54:16,099 Noordwaarts. 922 01:54:16,558 --> 01:54:20,562 Een moedige krijger blaast nooit de aftocht. 923 01:54:28,612 --> 01:54:31,323 Ik snap het niet. Er ligt niets. 924 01:54:36,328 --> 01:54:39,539 Als heerser over deze plek, vraag ik het nogmaals. 925 01:54:39,664 --> 01:54:42,167 Sinds wanneer bent u hier? 926 01:54:43,043 --> 01:54:45,212 Toon respect. 927 01:54:46,338 --> 01:54:50,759 Ik ben de verpersoonlijking van angst. 928 01:54:50,884 --> 01:54:52,386 Dit is mijn land. 929 01:54:52,511 --> 01:54:55,305 Ik vraag het nog een keer: Wat bent u? 930 01:55:02,062 --> 01:55:04,731 Hij ligt hier niet. 931 01:55:06,566 --> 01:55:09,403 Er ligt hier niks. U zei dat u 100 procent zeker was. 932 01:55:17,452 --> 01:55:20,288 Hij moet hier zijn. 933 01:55:20,414 --> 01:55:22,249 Onthoud: 934 01:55:23,542 --> 01:55:30,424 Bij Sekigahara heb ik de sterfelijke vorm overstegen. 935 01:55:30,549 --> 01:55:32,968 Ik ben de god van het slagveld. 936 01:55:33,093 --> 01:55:38,056 Mijn onvergankelijke meester, u bent een brandend zwaard. 937 01:55:38,181 --> 01:55:41,643 38.3417, 128.3189. 938 01:55:41,768 --> 01:55:44,271 De vos heeft me vervloekt. 939 01:55:44,396 --> 01:55:47,524 Ik moet deze grond beschermen. 940 01:55:59,744 --> 01:56:02,497 Houdt u iemand gevangen? 941 01:56:04,416 --> 01:56:08,879 Bevrijd alstublieft de mens die u gevangen houdt. 942 01:56:09,004 --> 01:56:10,672 Nu meteen. 943 01:56:10,797 --> 01:56:12,466 Ik smeek het u. 944 01:56:21,266 --> 01:56:22,267 Een mens. 945 01:56:23,727 --> 01:56:25,270 Voorwaarts. 946 01:56:26,646 --> 01:56:28,190 Voorwaarts. 947 01:56:29,191 --> 01:56:30,484 Voorwaarts. 948 01:56:32,611 --> 01:56:33,987 Voorwaarts. 949 01:56:43,997 --> 01:56:46,416 Een oude heks... 950 01:57:17,656 --> 01:57:19,783 Is hij gevonden? - Hij ligt er niet. Er ligt niks. 951 01:57:19,908 --> 01:57:22,953 Hoe bedoelt u? - We konden niks vinden. 952 01:57:39,970 --> 01:57:41,137 Meneer Kim. 953 01:57:44,975 --> 01:57:47,435 Dit kan nietwaar zijn. 954 01:57:48,562 --> 01:57:50,939 Hij moet hier liggen. 955 01:57:59,739 --> 01:58:02,909 38.3417, 128.3189. 956 01:58:03,034 --> 01:58:06,496 Meester, keer alstublieft terug. 957 01:58:06,621 --> 01:58:10,667 38.3417, 128.3189. 958 01:58:10,792 --> 01:58:12,627 Kim Sang-duk. 959 01:58:25,223 --> 01:58:27,392 Meneer Kim, ga weg daar. 960 01:58:41,239 --> 01:58:43,325 Waarom is die geest dan daar? 961 01:58:43,450 --> 01:58:45,285 Hij zegt dat hij een generaal is die de kavel beschermt. 962 01:58:45,410 --> 01:58:47,203 Hij is terug op zijn oorspronkelijke plek. 963 01:58:47,329 --> 01:58:49,706 Heeft u ooit een verticaal begraven kist gezien? 964 01:58:53,710 --> 01:58:54,919 Vuur. 965 01:58:56,004 --> 01:58:59,132 En het duikt de grond in. 966 01:59:00,216 --> 01:59:01,301 Ga weg. 967 01:59:16,483 --> 01:59:18,318 Word je mijn dienaar? 968 01:59:20,862 --> 01:59:23,281 Als je dat niet doet... 969 01:59:23,406 --> 01:59:26,368 ...bied je dan je lever aan mij aan? 970 01:59:30,080 --> 01:59:32,582 Het is meer dan 500 jaar geleden... 971 01:59:32,707 --> 01:59:37,587 ...sinds ik de geschriften op je lichaam memoriseerde. 972 01:59:40,674 --> 01:59:43,635 Het metaal dat de grond doorboort... 973 01:59:44,260 --> 01:59:46,429 ...en het vuur dat het beschermt. 974 01:59:47,305 --> 01:59:50,392 Verslind... 975 01:59:50,517 --> 01:59:51,810 ...de lever, meester. 976 01:59:52,769 --> 01:59:55,271 Een verse lever. 977 02:00:00,694 --> 02:00:02,821 Nee. - Paardenbloed. 978 02:00:16,876 --> 02:00:18,670 Bloed van het witte paard. 979 02:00:20,338 --> 02:00:21,464 Zo heet. 980 02:00:27,095 --> 02:00:34,269 Trek u alstublieft terug. U kunt niet langer blootgesteld zijn. 981 02:00:36,730 --> 02:00:38,314 Een anima. 982 02:00:38,940 --> 02:00:42,360 Menselijke of dierlijke zielen die aan objecten vastzitten... 983 02:00:42,485 --> 02:00:43,778 ...ontwikkelen zich samen. 984 02:00:46,448 --> 02:00:49,075 Ja, ijzer. 985 02:00:50,994 --> 02:00:54,664 Jij bent het brandende metaal. 986 02:01:01,171 --> 02:01:04,090 Meneer Kim. - Sta op. 987 02:01:04,215 --> 02:01:05,759 Schiet op, we moeten hier weg. 988 02:02:04,818 --> 02:02:06,653 Aarde... 989 02:02:08,613 --> 02:02:10,532 ...en hout. 990 02:02:11,324 --> 02:02:16,079 Gebaseerd op de energie van aarde vormen vuur, water, hout en metaal... 991 02:02:16,204 --> 02:02:18,790 ...de vier windrichtingen. 992 02:02:23,211 --> 02:02:26,422 Vuur en water zijn tegenpolen... 993 02:02:26,548 --> 02:02:29,259 ...net als metaal en hout. 994 02:02:38,101 --> 02:02:39,811 Dat is het. 995 02:02:58,079 --> 02:03:00,790 Het brandende metaal. 996 02:03:02,208 --> 02:03:04,586 De tegenpool daarvan... 997 02:03:05,336 --> 02:03:08,131 ...is nat hout. 998 02:03:17,557 --> 02:03:20,018 Water verslaat vuur... 999 02:03:28,151 --> 02:03:30,445 ...en nat hout... 1000 02:03:32,488 --> 02:03:34,157 ...is sterker dan metaal. 1001 02:03:50,048 --> 02:03:53,426 Gwang-sim, wacht. Zijn bloed is donker. 1002 02:04:15,406 --> 02:04:18,368 Eén laatste klap. 1003 02:05:03,162 --> 02:05:04,330 Gaat het? 1004 02:05:12,213 --> 02:05:15,299 Meneer Kim, wat moeten we doen? 1005 02:05:15,425 --> 02:05:19,303 Meneer Kim, wat moeten we doen? 1006 02:05:21,055 --> 02:05:23,516 Ik ga dood. 1007 02:05:23,641 --> 02:05:26,477 Gelukkig is het niet heel pijnlijk. 1008 02:05:26,602 --> 02:05:29,731 Kim Sang-duk, niet doodgaan. 1009 02:05:29,856 --> 02:05:33,067 Ik bevond me altijd zo dicht bij de dood. 1010 02:05:35,069 --> 02:05:39,991 En nu is het mijn beurt. 1011 02:05:42,618 --> 02:05:45,955 Sterven gaat over terugkeren naar de aarde. 1012 02:05:47,498 --> 02:05:49,917 Comfortabel. 1013 02:05:51,377 --> 02:05:55,214 Wacht, mijn dochters bruiloft... 1014 02:05:55,339 --> 02:05:58,134 Geef hem de moed om de operatie te doorstaan. 1015 02:05:58,259 --> 02:06:00,762 Omhul hem met Uw kostbare bloed, Heen 1016 02:06:01,929 --> 02:06:04,140 AI het leven rust in Uw handen. 1017 02:06:10,813 --> 02:06:15,359 Meerdere mensen stierven. Anderen raakten gewond de afgelopen dagen. 1018 02:06:15,818 --> 02:06:17,820 Na het bekijken van beveiligingscamera's... 1019 02:06:17,945 --> 02:06:23,534 Na een zoektocht van meerdere dagen vingen soldaten een beer. 1020 02:06:24,494 --> 02:06:29,248 In de media woedden vele debatten of de onschuldige beer gedood moest worden. 1021 02:06:31,250 --> 02:06:34,087 Voor de veiligheid van de dorpelingen... 1022 02:06:34,212 --> 02:06:36,672 Kijk. Hij heeft zijn ogen geopend. 1023 02:06:38,591 --> 02:06:42,512 Meneer Kim, bent u wakker? 1024 02:06:42,637 --> 02:06:47,016 Gelukkig knapte meneer Kim snel op, ondanks zijn leeftijd. 1025 02:06:48,601 --> 02:06:51,938 En Bong-gil... Nou... 1026 02:06:52,063 --> 02:06:53,815 Als je het over de duivel hebt. 1027 02:06:54,565 --> 02:06:56,234 Serieus? 1028 02:06:57,110 --> 02:06:59,695 Dit is onze maaltijd. - Hoezo eten jullie zonder mij? 1029 02:06:59,821 --> 02:07:01,572 Hier, eet. - Geef mij een stuk. 1030 02:07:14,502 --> 02:07:18,548 Is dit een cafetaria? Waarom eten jullie altijd hier? 1031 02:07:18,673 --> 02:07:22,802 Denkt u dat ik eet omdat ik dat wil? Ik stop mezelf vol omdat het zo lekker is. 1032 02:07:22,927 --> 02:07:24,053 Prima. 1033 02:07:24,178 --> 02:07:27,807 U moet vasten, dus iemand moet dit opeten. 1034 02:07:27,932 --> 02:07:30,226 Zie het maar als een dieet. 1035 02:07:37,400 --> 02:07:41,529 De winter is geweken en we keerden allemaal terug naar ons eigen leven. 1036 02:07:44,073 --> 02:07:45,700 Alsof er niks gebeurd was. 1037 02:08:33,372 --> 02:08:36,417 Ik zei toch dat het richting het westen moest. 1038 02:08:36,542 --> 02:08:39,629 Naar het zuiden is niet altijd goed. 1039 02:08:39,754 --> 02:08:42,632 Wat moeten we nu doen? 1040 02:08:52,058 --> 02:08:55,645 Bruid en bruidegom buigen nu voor de ouders. 1041 02:08:56,395 --> 02:08:58,105 Buigen. 1042 02:09:08,950 --> 02:09:13,788 Wil alle familie van bruid en bruidegom erbij gaan staan? 1043 02:09:13,913 --> 02:09:17,708 Hé, meneer KO. Kom erbij. 1044 02:09:18,793 --> 02:09:21,379 Het is een familiefoto, wij horen daar niet bij. 1045 02:09:24,173 --> 02:09:27,426 We doen gewoon één foto. Eén foto maar. 1046 02:09:27,551 --> 02:09:30,888 We zijn zo goed als familie. - Kom mee. 1047 02:09:33,891 --> 02:09:37,395 De lange meneer in het midden, graag nog een trede omhoog. 1048 02:09:37,520 --> 02:09:41,691 De meneer met bril, kom alstublieft dichterbij. 1049 02:09:41,816 --> 02:09:43,234 Zorg dat u niet... 1050 02:09:43,359 --> 02:09:47,363 De buiken van vader en dochter hebben hetzelfde formaat. 1051 02:09:47,488 --> 02:09:48,823 Daar gaan we. 1052 02:09:50,199 --> 02:09:52,910 Vader van de bruid, kijk alstublieft naar voren. 1053 02:09:53,035 --> 02:09:55,246 ZO is het geweldig. 1054 02:09:56,080 --> 02:09:57,832 En nu allemaal lachen. 1055 02:09:58,708 --> 02:10:01,627 Eén, twee, drie. 1056 02:10:34,618 --> 02:10:37,371 EEN FILM VAN JANG JAE-HYUN 76635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.