Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,465 --> 00:01:33,510
Mevrouw, de landing
wordt nu snel ingezet.
2
00:01:33,635 --> 00:01:35,887
Wilt u nog een glas van dezelfde wijn?
3
00:01:36,847 --> 00:01:39,224
Nee, bedankt.
4
00:01:39,349 --> 00:01:42,561
Ik ben trouwens Koreaans.
5
00:01:42,686 --> 00:01:46,898
Is dat zo? Mijn excuses.
Nog een fijne vlucht.
6
00:02:01,747 --> 00:02:07,461
De voorzitter handelt voornamelijk
in onroerend goed.
7
00:02:08,086 --> 00:02:13,175
Hij bezit heel veel land in Korea
en investeert hier ook veel.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,262
Je kent zulke mensen wel, die zijn met
een zilveren lepel in de mond geboren.
9
00:02:17,387 --> 00:02:19,890
Stinkend rijk.
10
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Hij is nu rustig
door kalmeringsmiddelen...
11
00:02:50,379 --> 00:02:53,173
...maar hij huilt non-stop
sinds zijn geboorte.
12
00:02:53,298 --> 00:03:00,972
Alle vooraanstaande artsen hebben hem
onderzocht, maar hij mankeert niks.
13
00:03:01,098 --> 00:03:03,934
Dat zeggen ze althans.
14
00:03:09,898 --> 00:03:13,402
Excuses, maar kunt u de kamer
verlaten?
15
00:03:13,527 --> 00:03:14,528
Pardon?
16
00:03:54,443 --> 00:03:56,862
Meer mensen in uw familie
hebben dezelfde aandoening.
17
00:03:56,987 --> 00:03:58,613
Zijn vader...
18
00:03:59,614 --> 00:04:00,741
...en opa.
19
00:04:08,707 --> 00:04:11,042
Heeft ze het over Ji-yong
en zijn vader?
20
00:04:11,168 --> 00:04:13,670
Hun gezichtsuitdrukking...
21
00:04:13,795 --> 00:04:17,799
Die verandert van wantrouwen
in ongeloof.
22
00:04:21,678 --> 00:04:26,558
Zelevenin
en kijken richting helder licht.
23
00:04:26,683 --> 00:04:29,019
HOOFDSTUK 1
YIN YANG EN VIJF ELEMENTEN
24
00:04:29,144 --> 00:04:33,690
We hebben helder licht nodig
in de wereld, om te kunnen zien.
25
00:04:33,815 --> 00:04:38,612
En mensen geloven alleen in dingen
die ze kunnen zien en aanraken.
26
00:04:41,698 --> 00:04:43,950
Een wereld met helder licht.
27
00:04:45,952 --> 00:04:49,206
En de keerzijde daarvan.
28
00:04:54,878 --> 00:04:59,549
Mensen weten al lang dat er schepsels
in de duisternis leven.
29
00:04:59,674 --> 00:05:02,469
Ze hebben diverse namen voor hen:
30
00:05:02,594 --> 00:05:06,681
Geesten, demonen,
kobolds, kwelduivels.
31
00:05:07,140 --> 00:05:11,561
Deze wezens zijn altijd jaloers
en hunkeren naar het licht...
32
00:05:11,686 --> 00:05:16,149
...en soms steken ze over.
33
00:05:18,693 --> 00:05:20,821
Dan willen mensen dat ik kom.
34
00:05:25,534 --> 00:05:27,369
Yin en Yang.
35
00:05:27,494 --> 00:05:29,913
Wetenschap en bijgeloof.
36
00:05:30,038 --> 00:05:32,874
Ik besta tussen hen in.
37
00:05:32,999 --> 00:05:36,044
Ik ben Sjamaan Lee Hwa-rim.
38
00:05:36,169 --> 00:05:40,215
Mijn vrouw vertelde me dat je
zou komen. Ik ben Park Ji-yong.
39
00:05:50,392 --> 00:05:55,063
Mijn broer pleegde zelfmoord
in een psychiatrische kliniek.
40
00:05:55,188 --> 00:05:58,525
Toen begon het bij mij.
En...
41
00:06:00,026 --> 00:06:02,195
...nu bij mijn pasgeboren zoon.
42
00:06:03,363 --> 00:06:07,993
Als ik m'n ogen sluit,
hoor ik een schreeuw.
43
00:06:08,118 --> 00:06:10,620
En het voelt alsof ik word gewurgd.
44
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
Eerstgeborenen... Besmet bloed...
45
00:06:15,292 --> 00:06:17,669
Normaal gesproken krijgen eerst
de genen de schuld.
46
00:06:17,794 --> 00:06:21,006
Dan de grond waarop het huis gebouwd
is, en vervolgens gaan ze rondtrekken.
47
00:06:21,131 --> 00:06:22,799
Een schaduw.
48
00:06:22,924 --> 00:06:25,927
Ik zag een schaduw hier
zodra ik arriveerde.
49
00:06:26,052 --> 00:06:28,305
Die drukt op de nakomelingen.
50
00:06:29,598 --> 00:06:33,602
Het is waarschijnlijk de schaduw
van uw grootvader.
51
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Mijn grootvader?
52
00:06:34,853 --> 00:06:39,441
In mijn vakgebied staat het bekend
als een 'Roepend Graf'.
53
00:06:40,442 --> 00:06:44,946
Oftewel: een van uw voorouders
heeft een woedeaanval.
54
00:06:45,947 --> 00:06:49,534
Weet je dat zeker?
- Ja, 100 procent.
55
00:06:51,745 --> 00:06:55,916
En wat moet ik dan doen?
56
00:06:57,626 --> 00:06:59,669
U moet geld uitgeven
en mensen inhuren.
57
00:06:59,794 --> 00:07:03,840
Ik kan dit niet alleen,
we moeten experts inroepen.
58
00:07:04,966 --> 00:07:06,509
Shit...
59
00:07:07,677 --> 00:07:11,264
Waarom komen er
boosaardige gezichten voorbij?
60
00:07:38,083 --> 00:07:41,336
Opgraving
'Opgraving
61
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
Hoe durven jullie naar de opwekking
van jullie voorouder te kijken?
62
00:07:47,425 --> 00:07:51,137
Het spijt me.
Kom, we gaan.
63
00:07:53,014 --> 00:07:55,058
Een, twee, drie.
64
00:08:05,235 --> 00:08:07,320
Geen teken van water.
65
00:08:07,904 --> 00:08:11,449
Sorry dat ik u wek.
66
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
De kist is heel schoon.
67
00:08:14,577 --> 00:08:16,830
Ze ruikt.
68
00:08:16,955 --> 00:08:20,083
Deze kist is flink volgeladen.
69
00:08:20,625 --> 00:08:22,002
Mijn hemel.
70
00:08:23,086 --> 00:08:28,008
Ik zei nog dat ze er beter
geen metalen in konden doen.
71
00:08:30,176 --> 00:08:31,428
Voorzitter Jin...
72
00:08:31,553 --> 00:08:36,599
...ik heb de kavels voor uw moeder
en voorouders gevonden, he?
73
00:08:36,725 --> 00:08:38,435
Ja, dat klopt.
74
00:08:38,560 --> 00:08:43,523
Jullie zijn allemaal gezond
en de zaken gaan goed, he?
75
00:08:43,648 --> 00:08:46,067
Ja, dankzij u.
76
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Op welke manier ik er ook naar kijk...
77
00:08:49,362 --> 00:08:54,117
...dit is een van de mooiste kavels
in mijn 40-jarige carriere.
78
00:08:54,242 --> 00:08:58,204
Je hebt hier alle vijf de elementen
bij elkaar.
79
00:08:59,330 --> 00:09:03,626
Ik heb u echt een goede deal gegeven.
- Zeker weten.
80
00:09:04,627 --> 00:09:10,258
Vergeet uw zorgen, doe het juiste
en begraaf haar opnieuw.
81
00:09:10,383 --> 00:09:13,178
Als u dat zegt, dan is dat
het juiste om te doen.
82
00:09:13,303 --> 00:09:16,598
Maar waarom blijft ze in de dromen
van mijn kinderen verschijnen?
83
00:09:16,723 --> 00:09:20,101
Zelfs mijn vrouw zegt dat ze
haar heeft gezien.
84
00:09:20,226 --> 00:09:24,981
Meneer KO, waarom duurt het zo lang?
Ik sterf van de honger.
85
00:09:25,106 --> 00:09:28,151
Ik heb ook honger. En zij ook.
86
00:09:28,276 --> 00:09:30,945
lemand heeft haar omwikkeld
zonder te controleren.
87
00:09:31,071 --> 00:09:32,238
Klopt het aantal?
- Ja.
88
00:09:32,363 --> 00:09:33,698
Mooi.
89
00:09:48,046 --> 00:09:49,672
lemand heeft oma's gebit.
90
00:09:52,717 --> 00:09:54,511
Wie heeft oma's gebit gepakt?
91
00:10:06,940 --> 00:10:10,860
Heb jij oma's gebit gepakt?
92
00:10:10,985 --> 00:10:15,156
Sang-hyun, wat in jouw kast lag,
was dat haar gebit?
93
00:10:15,281 --> 00:10:17,283
Waarom heb je...
94
00:10:17,408 --> 00:10:19,953
AI haar spullen zijn verbrand...
95
00:10:20,662 --> 00:10:22,455
...en nu is zijweg...
96
00:10:23,289 --> 00:10:27,001
Papa, ik wilde iets dat van haar was.
97
00:10:27,127 --> 00:10:30,964
Oma heeft honger,
geef het aan haar terug.
98
00:10:31,089 --> 00:10:35,593
En ik dan? Hoe moet ik haar herinnering
levend houden?
99
00:10:35,718 --> 00:10:39,931
Er is niks...
- Jij bent Sang-hyun, he?
100
00:10:40,056 --> 00:10:45,728
Sang-hyun, je oma is altijd bij je.
101
00:10:54,279 --> 00:10:55,405
Bloedlijn.
102
00:10:56,489 --> 00:10:59,242
Daar kun je zelfs in de dood
niet aan ontsnappen.
103
00:10:59,367 --> 00:11:03,371
Een groep die DNA
en lichamelijke kenmerken deelt.
104
00:11:04,539 --> 00:11:08,585
Als iemands lichaam ermee ophoudt,
verandert het in stof en aarde.
105
00:11:09,544 --> 00:11:13,631
We drinken uit die grond,
we lopen op die grond.
106
00:11:13,756 --> 00:11:18,469
We leven, sterven en worden opnieuw
geboren in een cyclus.
107
00:11:18,595 --> 00:11:24,601
Kortom, deze grond en dit land
verbinden en circuleren alles.
108
00:11:24,726 --> 00:11:28,188
De rug op met die ongelovigen.
109
00:11:28,313 --> 00:11:33,109
Voor de bovenste 1 procent
is feng shui religie en wetenschap.
110
00:11:35,278 --> 00:11:37,447
Ik ben een feng shui-expert.
111
00:11:37,572 --> 00:11:41,534
Ik vind grond voor de doden
en de levenden.
112
00:11:41,659 --> 00:11:44,204
Ik ben geomant Kim Sang-duk.
113
00:11:44,329 --> 00:11:47,123
UITVAARTCENTRUM
114
00:11:47,248 --> 00:11:50,585
Veel nationale bedrijven zien de huidige
economische situatie...
115
00:11:50,710 --> 00:11:54,047
...als een langdurige neergang.
Volgens de bevindingen...
116
00:11:54,172 --> 00:11:57,425
Het is nog niet gaar.
117
00:11:57,550 --> 00:12:00,970
ZO lang kan ik niet wachten,
even snel om en om is genoeg.
118
00:12:01,095 --> 00:12:05,892
Wees eerlijk, meneer Kim,
was het echt een ongerepte kavel?
119
00:12:06,017 --> 00:12:09,979
Wat suggereert u?
Dat zijn vaste klanten van me.
120
00:12:10,104 --> 00:12:15,151
Hij lag ongunstig naar het noorden.
121
00:12:15,276 --> 00:12:18,613
En het aura ter plekke voelde raar.
122
00:12:18,738 --> 00:12:21,532
U lijkt zelf wel een geomant.
123
00:12:21,658 --> 00:12:25,328
Als u het zo goed weet,
moet u het zelf doen.
124
00:12:25,453 --> 00:12:27,372
Ik heb eens zitten nadenken.
125
00:12:27,497 --> 00:12:31,668
Gemiddeld sterven er elk jaar
250.000 mensen in Korea.
126
00:12:31,793 --> 00:12:33,378
30 procent daarvan wordt begraven.
127
00:12:33,503 --> 00:12:37,465
Stel u voor hoeveel mensen al
in goede kavels liggen begraven...
128
00:12:37,590 --> 00:12:40,593
...sinds de Joseondynastie,
in dit kleine landje.
129
00:12:40,718 --> 00:12:44,931
En toch zouden er nog steeds
ongerepte kavels zijn.
130
00:12:45,056 --> 00:12:50,311
Ik weet het niet, hoor.
- Die kavel was 65 uit 100.
131
00:12:50,436 --> 00:12:52,230
Klopt, hij was geen 100.
132
00:12:52,355 --> 00:12:54,857
Ze drogen op, er zijn er niet meer.
133
00:12:55,358 --> 00:13:00,113
Begrafenisondernemers zoals u
worden ingehuurd door bedrijven.
134
00:13:00,238 --> 00:13:04,826
En kavelverkopers zoals ik
neuzen rond bij bouwplaatsen.
135
00:13:04,951 --> 00:13:08,454
Het is allemaal voorbij,
wij zijn de laatsten die nog over zijn.
136
00:13:08,579 --> 00:13:11,332
Neem wat te drinken.
- Wacht, ze zijn er al.
137
00:13:12,208 --> 00:13:15,044
Jullie zijn vroeg.
Wat is het lang geleden.
138
00:13:15,169 --> 00:13:17,338
Goedenavond.
- Hallo.
139
00:13:17,463 --> 00:13:21,968
Ik kon de matsutake helemaal
in Seoel ruiken.
140
00:13:22,093 --> 00:13:25,138
Hij heeft ze allemaal op.
- Wat zegt u nu'?
141
00:13:25,263 --> 00:13:26,806
Alles goed?
- Kom binnen.
142
00:13:26,931 --> 00:13:29,934
Sorry dat ik niet vaak bel.
- Dat krijg je als je het druk hebt.
143
00:13:30,059 --> 00:13:33,646
Bong-gil, je bent knapper geworden.
- Echt?
144
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
Niet zeggen.
145
00:13:35,356 --> 00:13:38,067
Vrouwen zijn niet bij hem weg te slaan,
z'n ego is immens.
146
00:13:38,526 --> 00:13:41,321
Hoelang is het geleden? Drie jaar?
147
00:13:41,446 --> 00:13:46,367
Ja, de tijd vliegt voorbij.
Hoe lopen de zaken?
148
00:13:46,492 --> 00:13:49,287
Gaat wel, het is laagseizoen.
149
00:13:49,412 --> 00:13:52,498
Daarom heb ik iets meegebracht...
150
00:13:52,623 --> 00:13:54,959
Wacht, wacht, meneer KO...
151
00:13:55,084 --> 00:13:57,712
...ruikt u iets?
152
00:13:57,837 --> 00:14:00,214
Wat moet ik ruiken? Dat?
153
00:14:00,340 --> 00:14:02,633
Ja, zo ruikt geld.
154
00:14:02,759 --> 00:14:07,305
Jeetje. Ik heb geprobeerd
het te verbergen.
155
00:14:08,056 --> 00:14:09,140
Betrapt.
156
00:14:11,434 --> 00:14:12,935
Zeg OP-
157
00:14:13,061 --> 00:14:15,396
Jullie hadden'm zo snel door.
158
00:14:21,694 --> 00:14:24,489
Op verzoek van een bevriende arts...
159
00:14:24,614 --> 00:14:26,908
„bezochten we een excentrieke familie
in de VS.
160
00:14:27,033 --> 00:14:28,868
Meneer Park Ji-yong.
161
00:14:28,993 --> 00:14:31,454
De patriarch is een Koreaan...
162
00:14:31,579 --> 00:14:34,165
...maar de cliënt en de anderen
zijn Amerikaans.
163
00:14:34,290 --> 00:14:35,666
Ze zijn blijkbaar...
164
00:14:35,792 --> 00:14:39,212
Rijk. Stinkend rijk.
- Dat is een goed begin.
165
00:14:40,296 --> 00:14:43,966
Alle eerstgeborenen worden gekweld,
zo ook een pasgeborene.
166
00:14:44,092 --> 00:14:49,263
Ze hebben lang genoeg geleden.
Zijn ze soms bezeten?
167
00:14:49,389 --> 00:14:51,808
Zover zijn we nog niet...
168
00:14:52,725 --> 00:14:57,105
„maar het is duidelijk
een 'Roepend Graf'.
169
00:14:59,190 --> 00:15:05,405
Ga je echt je opa's graf openen?
170
00:15:05,530 --> 00:15:08,699
Het duurt al bijna 100 jaar.
171
00:15:08,825 --> 00:15:12,703
Jij hoeft niet in te stemmen.
Ik ben vastbesloten.
172
00:15:15,039 --> 00:15:17,542
Geloofje echt in dat soort dingen?
173
00:15:18,584 --> 00:15:23,798
En je denkt dat je tante in Korea
het hiermee eens zal zijn?
174
00:15:25,675 --> 00:15:29,887
Ik sta aan het hoofd van de familie.
Ik bepaal wat er gebeurt.
175
00:15:32,056 --> 00:15:35,726
Ik vertrouw die mensen niet.
176
00:15:36,185 --> 00:15:39,021
Dit kan uit de hand lopen.
177
00:15:39,147 --> 00:15:41,065
De baby wordt wel beter.
178
00:15:43,025 --> 00:15:47,989
Laten we samen bidden
en naar behandelingen zoeken.
179
00:15:48,573 --> 00:15:51,576
Kun je hem omdraaien?
- Omdraaien?
180
00:15:59,750 --> 00:16:04,881
We moeten in afzondering gaan leven,
ver weg van alles.
181
00:16:24,567 --> 00:16:29,614
Wie kan het schelen dat ze 'n dikke buik
heeft op de bruiloft, het is een geschenk.
182
00:16:29,739 --> 00:16:33,326
Zelfs dan nog, een kleinkind?
Met blond haar nog wel.
183
00:16:33,451 --> 00:16:36,162
Hij zal blauwe ogen hebben.
184
00:16:36,287 --> 00:16:37,663
Wat een gezeik.
185
00:16:37,788 --> 00:16:40,708
Gaat ze na de bruiloft
in Duitsland wonen?
186
00:16:40,833 --> 00:16:43,836
Echt niet, ze moet in Korea wonen.
187
00:16:43,961 --> 00:16:50,259
Ik maakte me al zorgen
over het geld voor de bruiloft.
188
00:16:50,384 --> 00:16:53,012
We hebben net op tijd de buit binnen.
- Inderdaad.
189
00:16:53,137 --> 00:16:59,143
Onze Lieve Heer zal me
met pensioen sturen als de tijd rijp is.
190
00:16:59,268 --> 00:17:00,436
Amen.
191
00:17:01,896 --> 00:17:07,443
Hoe rijk zijn ze wel niet als ze 500.000
dollar neerleggen voor een verplaatsing?
192
00:17:07,568 --> 00:17:10,821
Ze hebben vast veel meer betaald.
- Wat? Meer?
193
00:17:10,947 --> 00:17:15,952
U kent Hwa-rim toch, denkt u dat zij
het bedrag niet heeft afgeroomd?
194
00:17:16,077 --> 00:17:20,957
Ja, ze zou ons zonder aarzelen
exploiteren.
195
00:17:25,920 --> 00:17:30,049
Mag ik eerst de naam van uw grootvader
en zijn geboorteplaats?
196
00:17:30,174 --> 00:17:36,180
Meestal check ik de reputatie van de
familie voor ik een opdracht aanneem.
197
00:17:36,305 --> 00:17:38,474
Maar aangezien u veel haast heeft...
198
00:17:38,599 --> 00:17:43,145
Moet u niet eerst het vertrouwen
van de opdrachtgever verdienen?
199
00:17:48,401 --> 00:17:50,027
Het vertrouwen?
200
00:17:50,736 --> 00:17:55,199
Prima. Als u dit niet wil,
kunnen we er ook mee stoppen.
201
00:17:55,324 --> 00:17:58,202
Kunt u me twee dingen beloven?
202
00:17:58,327 --> 00:18:04,500
Dat alles vanaf nu vertrouwelijk gebeurt.
En dat hij meteen gecremeerd wordt.
203
00:18:05,459 --> 00:18:06,627
Met doodskist en al.
204
00:18:08,170 --> 00:18:13,676
Met kist en al'? Zonder die te openen?
- Maakt dat wat uit?
205
00:18:14,343 --> 00:18:17,972
Ik zou twee keuzes hebben:
verplaatsing of crematie.
206
00:18:18,097 --> 00:18:23,102
Onder normale omstandigheden
lichten we eerst de gemeente in.
207
00:18:23,227 --> 00:18:27,023
Dan openen we de kist, waarna
de lijkschouwer de botten inspecteert...
208
00:18:27,148 --> 00:18:31,402
...en daarna wordt er pas verplaatst
of gecremeerd.
209
00:18:36,866 --> 00:18:40,202
Maar laten we eerst
de kavel gaan bekijken.
210
00:18:40,328 --> 00:18:43,497
Mijn ouders en familieleden
zijn hier fel op tegen.
211
00:18:43,623 --> 00:18:47,251
Het moet snel gedaan worden...
- Laten we eerst de kavel bekijken.
212
00:18:47,710 --> 00:18:52,381
HOOFDSTUK 2
NAAMLOOS GRAF
213
00:18:52,506 --> 00:18:54,759
Noord-Gangwon.
214
00:18:54,884 --> 00:18:57,303
Ik heb hier een slecht gevoel bij.
215
00:18:57,428 --> 00:19:01,390
Ik vind het maar raar dat hij de kist
niet geopend wil hebben.
216
00:19:01,515 --> 00:19:04,518
Moeten de botten
dan niet nagekeken worden?
217
00:19:04,644 --> 00:19:06,354
En daarna dus ook geen lijkwade?
218
00:19:08,773 --> 00:19:11,901
Zit er soms iets in die kist?
219
00:19:12,026 --> 00:19:14,278
BOGUK TEMPEL
220
00:19:41,138 --> 00:19:42,848
GEEN TOEGANG: PRIVÉTERREIN
221
00:21:00,676 --> 00:21:03,429
AI eerder een kavel
op een bergtop gezien?
222
00:21:03,554 --> 00:21:05,931
Het is zeldzaam.
223
00:21:06,056 --> 00:21:11,020
Bent u bekend met deze berg?
- Ik ben hier nog nooit geweest.
224
00:21:11,145 --> 00:21:16,275
U beweert elke vierkante centimeter
van dit land te kennen, dus hoezo niet?
225
00:21:16,400 --> 00:21:19,278
Ik zoek alleen ongerepte kavels.
226
00:22:21,757 --> 00:22:25,094
Wat een ongelooflijk uitzicht.
Prachtig.
227
00:22:25,219 --> 00:22:28,597
Je kunt vanaf hier Noord-Korea zien.
Kijk.
228
00:22:33,310 --> 00:22:37,523
Het graf zelf is wel erg gewoontjes
voor deze magnifieke kavel.
229
00:23:08,262 --> 00:23:09,680
Staat daar iets?
230
00:23:11,974 --> 00:23:13,809
Er staat geen naam op.
231
00:23:24,778 --> 00:23:29,033
Mag ik weten wie deze kavel
voor u heeft gevonden?
232
00:23:29,658 --> 00:23:34,997
Een toentertijd beroemde monnik
kwam met deze gunstige kavel...
233
00:23:35,122 --> 00:23:37,750
...omdat grootvader
een flinke bijdrage had geleverd...
234
00:23:37,875 --> 00:23:39,043
Een monnik?
235
00:23:39,168 --> 00:23:42,671
Ja, ik hoorde dat hij
de boeddhistische naam Gisune had.
236
00:23:42,796 --> 00:23:47,176
Gisune?
Wat een unieke naam.
237
00:23:47,301 --> 00:23:50,429
Toch doet de grafzerk
erg gewoontjes aan.
238
00:23:50,888 --> 00:23:52,932
Vanwege de vele grafplunderingen...
239
00:23:53,057 --> 00:23:55,643
...zouden zij voor een onopvallende
hebben gekozen.
240
00:24:05,903 --> 00:24:09,615
Wat denkt u?
- Zal ik een datum vastleggen?
241
00:24:12,409 --> 00:24:14,954
Is er iets?
242
00:24:19,875 --> 00:24:25,130
Meneer Park,
ik kan deze opdracht niet aannemen.
243
00:24:28,676 --> 00:24:30,302
Hij verpest het weer voor ons.
244
00:24:30,427 --> 00:24:31,512
Meneer Kim.
245
00:24:32,554 --> 00:24:34,223
Wat doet hij weer dramatisch.
246
00:24:35,057 --> 00:24:39,603
Is het zo erg?
Kan het echt niet'?
247
00:24:41,230 --> 00:24:43,691
Waarom zegt u niks?
248
00:24:47,152 --> 00:24:50,239
Het uitzicht is prachtig.
Wat is er aan de hand?
249
00:24:51,323 --> 00:24:53,826
U weet toch hoeveel u hiervoor krijgt'?
250
00:24:54,702 --> 00:24:57,162
Wat is er aan de hand?
251
00:25:00,207 --> 00:25:05,170
Jullie weten wat er gebeurt als we
het verkeerde graf overhoop halen.
252
00:25:05,295 --> 00:25:07,798
Ik handel al 40 jaar in kavels...
253
00:25:07,923 --> 00:25:11,635
...maar van deze kavel
had ik nog nooit gehoord. Hij is onrein.
254
00:25:12,594 --> 00:25:16,807
Geen mens zou hier ooit
begraven moeten worden.
255
00:25:16,932 --> 00:25:23,814
Deze opdracht aannemen zou de dood
van alle betrokkenen kunnen betekenen.
256
00:25:23,939 --> 00:25:25,315
Is dat duidelijk?
257
00:25:25,441 --> 00:25:27,860
Hwa-rim, zag je de vossen?
258
00:25:29,653 --> 00:25:33,574
Vossen op een begraafplaats
zijn een onheilspellend teken.
259
00:25:35,492 --> 00:25:38,495
Een onreinere kavel is er niet.
260
00:25:47,880 --> 00:25:52,176
Dit is de laatste keer dat ik
mijn zoon zag glimlachen.
261
00:25:52,301 --> 00:25:55,345
We hadden al eerder
twee kinderen verwekt.
262
00:25:55,471 --> 00:25:57,514
Maar die liepen uit op miskramen.
263
00:25:57,639 --> 00:25:59,975
Toch kregen we op onze leeftijd
nog een kind.
264
00:26:01,560 --> 00:26:04,063
Meneer Kim, heeft u kinderen?
265
00:26:04,188 --> 00:26:09,318
Ja, ik heb een dochter die op
het punt staat te gaan trouwen.
266
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
Gefeliciteerd.
267
00:26:11,195 --> 00:26:12,696
Laat maar.
268
00:26:12,821 --> 00:26:15,532
Doet uw dochter hetzelfde werk?
269
00:26:15,657 --> 00:26:21,163
Ze heeft luchtvaarttechniek gestudeerd
en werkt nu in Duitsland.
270
00:26:21,288 --> 00:26:24,750
Ze wilde heel erg graag trouwen...
271
00:26:24,875 --> 00:26:26,502
Interessant.
272
00:26:26,627 --> 00:26:30,047
Vader een geomant
en dochter luchtvaartingenieur.
273
00:26:30,172 --> 00:26:34,760
Maar als je naar beide werkvelden kijkt...
274
00:26:34,885 --> 00:26:38,305
...zijn er veel overeenkomsten.
275
00:26:38,430 --> 00:26:41,350
Yin-yang en de vijf elementen
gaat over het bestuderen...
276
00:26:41,475 --> 00:26:44,645
...van water, vuur, metaal en hout,
met aarde als basis.
277
00:26:44,770 --> 00:26:47,648
Over de analyse van de natuur
onder deze omstandigheden.
278
00:26:47,773 --> 00:26:50,818
En luchtvaart gaat over...
- Maar...
279
00:26:52,528 --> 00:26:55,155
...kunt u mijn kind redden?
280
00:26:59,868 --> 00:27:01,954
U houdt iets voor ons achter.
281
00:27:05,457 --> 00:27:10,629
Wat bedoelt u?
-38.3417, 128.3189.
282
00:27:10,754 --> 00:27:12,506
Lengte- en breedtegraad.
283
00:27:12,631 --> 00:27:15,092
Die stonden achter in de zerk
gegraveerd.
284
00:27:15,217 --> 00:27:22,057
Ik weet niet wie Gisune was,
maar het is volstrekt duidelijk...
285
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
...dat hij hier een bedoeling mee had.
286
00:27:30,482 --> 00:27:33,694
Ik weet niet wat u bedoelt.
287
00:27:34,945 --> 00:27:37,072
En ik houd niets voor u achter.
288
00:27:37,656 --> 00:27:42,286
Een graf verplaatsen
vanuit een onbekende kavel...
289
00:27:42,411 --> 00:27:46,206
...is heel gevaarlijk. Alsofje met
blote handen een landmijn opgraaft.
290
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
We kunnen een terugtrekkingsritueel
proberen.
291
00:27:51,086 --> 00:27:53,088
Ik wist dat je dat zou zeggen.
292
00:27:55,215 --> 00:27:58,510
Dat kunnen we doen
tijdens de verplaatsing.
293
00:27:58,635 --> 00:28:00,512
U weet het antwoord al.
294
00:28:01,597 --> 00:28:04,141
Ik vertrouw niets
wat ik nooit eerder heb gedaan.
295
00:28:04,266 --> 00:28:08,562
Die combinatie zou voor het eerst zijn,
maar is theoretisch niet onmogelijk.
296
00:28:09,563 --> 00:28:10,898
Wacht eens.
297
00:28:11,899 --> 00:28:18,197
Ik heb uw toestemming niet nodig.
U bent niet de enige geomant in Korea.
298
00:28:18,780 --> 00:28:21,116
Hierom is het moeilijk
om met kerels te werken.
299
00:28:21,241 --> 00:28:24,453
Uitkijken, jij.
- Dat kind lijdt pijn. Toch?
300
00:28:32,836 --> 00:28:35,005
Dit hotel staat op een goede kavel.
301
00:28:38,467 --> 00:28:41,929
'Doorgeven van Ongeluk'
is een soort misleidingsritueel.
302
00:28:42,638 --> 00:28:47,517
We nemen vijf offervarkens en vijf gravers
geboren in het jaar van het Varken...
303
00:28:47,643 --> 00:28:50,604
...en laten hen het graf graven.
304
00:28:50,729 --> 00:28:53,690
Onreine energie wordt overgedragen
aan de varkens...
305
00:28:53,815 --> 00:28:56,026
...waarna ik die wegjaag.
306
00:28:58,153 --> 00:29:02,866
Uw tante is hier. Uw moeder heeft
blijkbaar verteld wat er speelt.
307
00:31:57,791 --> 00:32:00,544
Stel de bewaker tevreden.
308
00:32:07,551 --> 00:32:08,802
Opgraving
309
00:32:09,678 --> 00:32:10,637
Opgraving
310
00:32:11,638 --> 00:32:13,265
Opgraving
311
00:32:16,726 --> 00:32:20,939
Stel de bewaker tevreden.
- Bergbewaker.
312
00:32:25,902 --> 00:32:27,612
Stel de bewaker tevreden.
313
00:34:00,789 --> 00:34:02,499
Daar is hij.
314
00:34:10,924 --> 00:34:14,344
Onthul.
- Onthul.
315
00:34:27,774 --> 00:34:29,943
De kilte is immens.
316
00:34:46,084 --> 00:34:49,421
Te oud om er iets uit op te maken.
317
00:35:04,894 --> 00:35:09,441
Wat krijgen we nou?
Een kist gemaakt van jeneverbes-hout.
318
00:35:09,566 --> 00:35:14,195
Alleen de koninklijke familie gebruikte
dat. Ongelooflijk dat ik dat nu hier zie.
319
00:35:16,573 --> 00:35:19,326
Kistverwijdering.
320
00:35:21,870 --> 00:35:24,706
Oké, oké, langzaamaan.
321
00:35:24,831 --> 00:35:27,792
Laat het hoofd zakken.
322
00:35:27,917 --> 00:35:32,088
We zetten de kist in de lijkwagen
en rijden door naar het crematorium.
323
00:35:32,213 --> 00:35:36,343
Begraaf de grafzerk
en ruim alles hier op, alsjeblieft.
324
00:35:36,468 --> 00:35:37,802
We ruilen van touw.
325
00:35:37,927 --> 00:35:40,930
En eet vandaag geen vlees.
- Oké.
326
00:35:46,436 --> 00:35:49,105
Bedankt voor alles.
327
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Ja?
328
00:35:59,366 --> 00:36:03,536
U vervoert een ziel die niet omwikkeld is.
Wees respectvol.
329
00:36:06,206 --> 00:36:09,542
Kom op, zeg. Ik ben KO Young-geun,
ik heb de president omwikkeld.
330
00:36:09,668 --> 00:36:12,003
De klus is geklaard, relax.
331
00:36:27,686 --> 00:36:28,937
Eens kijken.
332
00:36:30,605 --> 00:36:32,565
Hier ligt niks.
333
00:36:39,948 --> 00:36:44,160
Mijn hemel. Wat is dit...
334
00:36:44,285 --> 00:36:45,328
Shit.
335
00:37:31,624 --> 00:37:34,627
Wat krijgen we nou?
336
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
Meneer Park.
337
00:37:56,816 --> 00:38:02,530
Door deze onverwachte regenbui,
moeten we de crematie uitstellen.
338
00:38:02,655 --> 00:38:05,909
Hoezo?
De crematie vindt niet buiten plaats.
339
00:38:06,034 --> 00:38:09,829
Als er gecremeerd wordt
op een regenachtige dag...
340
00:38:09,954 --> 00:38:12,791
...kan de ziel
geen goed hiernamaals bereiken.
341
00:38:12,916 --> 00:38:15,752
U vindt dat misschien bijgeloof...
342
00:38:15,877 --> 00:38:19,339
...maar om professionele en ethische
redenen moet ik u dat laten weten.
343
00:38:20,173 --> 00:38:22,884
Dit gebeurt nou eenmaal af en toe.
344
00:38:23,009 --> 00:38:27,597
We kunnen het lichaam bewaren
in een mortuarium in de buurt...
345
00:38:27,722 --> 00:38:30,809
...en de crematie opnieuw inplannen
als het weer opklaart.
346
00:38:30,934 --> 00:38:34,437
Moeten we voor het mortuarium geen
begrafenisrapport kunnen overleggen?
347
00:38:34,562 --> 00:38:35,688
Meneer Kim.
348
00:38:35,814 --> 00:38:39,317
Meneer Kim, ik heb Contact gelegd.
We kunnen.
349
00:38:39,442 --> 00:38:43,112
Maak u geen zorgen,
we kennen deze mensen.
350
00:38:46,825 --> 00:38:49,536
Waarom de hele kist,
het gaat toch om een verplaatsing?
351
00:38:49,661 --> 00:38:53,206
We mogen de kist niet openen
van de opdrachtgever. Hier.
352
00:38:53,331 --> 00:38:59,212
Nee, laat maar. Het is al goed.
- Niet doen. Pak aan.
353
00:38:59,337 --> 00:39:01,172
Mijn hemel.
354
00:39:02,173 --> 00:39:05,176
De laatste groep is al vertrokken,
dus het is stil binnen.
355
00:39:05,301 --> 00:39:06,761
Mooi.
356
00:39:06,886 --> 00:39:09,597
Regen op de dag van zijn crematie.
357
00:39:09,722 --> 00:39:13,977
Hij heeft een lange weg te gaan
naar het hiernamaals.
358
00:39:20,900 --> 00:39:24,112
De crematie opnieuw inplannen?
- Ja.
359
00:39:25,363 --> 00:39:28,116
Kun je ze echt vertrouwen?
360
00:39:28,241 --> 00:39:31,536
Ik heb ze goed betaald en ze weten
niet meer dan strikt noodzakelijk is.
361
00:39:31,661 --> 00:39:33,955
Maakt u zich geen zorgen.
362
00:39:34,080 --> 00:39:36,916
Nu we toch de tijd hebben...
363
00:39:37,041 --> 00:39:41,880
...kunnen we overwegen hem
bij te zetten in het familiegraf.
364
00:39:42,005 --> 00:39:44,799
Ik ben het nog steeds niet eens
met de crematie.
365
00:39:45,717 --> 00:39:48,595
Hij was mijn vader,
ik zou moeten mogen kiezen.
366
00:39:50,388 --> 00:39:51,931
Ga wat rusten.
367
00:39:57,437 --> 00:40:01,524
Aangezien de kist niet open mag,
stel ik voor'm hier te laten staan.
368
00:40:01,649 --> 00:40:06,279
Ik regel de luchtvochtigheidsgraad wel.
- Nogmaals bedankt.
369
00:40:06,404 --> 00:40:08,406
Wat een kist.
370
00:40:09,407 --> 00:40:12,285
ZO te zien bekleedde hij
een officiële functie.
371
00:40:12,869 --> 00:40:15,204
Goed u te zien.
372
00:40:16,497 --> 00:40:20,043
De opdrachtgever en zijn familie
zijn teruggekeerd naar Seoel.
373
00:40:20,168 --> 00:40:23,046
Maar Hwa-rim is er.
374
00:40:24,088 --> 00:40:28,176
Het is een mistroostige dag,
ga wat hete soep eten.
375
00:40:29,135 --> 00:40:32,847
Ik moet even weg.
- Oké.
376
00:40:52,867 --> 00:40:55,495
BOGUK TEMPEL
377
00:41:27,026 --> 00:41:30,029
Ik heb u nog niet eerder gezien,
kan ik u helpen?
378
00:41:30,154 --> 00:41:32,198
Sorry dat ik stoor.
379
00:41:32,323 --> 00:41:36,077
Ik zag een bord
langs de kant van de weg.
380
00:41:36,577 --> 00:41:38,788
Is dat zo?
381
00:41:38,913 --> 00:41:45,628
Ik zag het geomantiek-symbool erop,
dus wilde ik langskomen.
382
00:41:47,630 --> 00:41:48,798
Bent u geomant?
383
00:41:48,923 --> 00:41:53,761
Ja, ik was een protegé
van meester Choi.
384
00:41:53,886 --> 00:41:57,807
Als kostwinning
verkoop ik nu zelf kavels.
385
00:41:57,932 --> 00:42:03,104
Hij ziet er nu wellicht armoedig uit, maar
deze tempel bestaat al meer dan 100 jaar.
386
00:42:03,229 --> 00:42:06,774
De abt die deze tempel
heeft opgericht...
387
00:42:06,899 --> 00:42:10,570
...stond bekend om zijn expertise
op het gebied van geomantiek.
388
00:42:10,695 --> 00:42:15,575
Dat zie ik al aan de locatie
van de tempel.
389
00:42:15,700 --> 00:42:21,998
Dat gezegd hebbende,
heette de abt toevallig Gisune?
390
00:42:22,874 --> 00:42:27,003
Gisune?
Nee, hij heette Wonbong.
391
00:42:27,128 --> 00:42:31,049
Mag ik vragen
waarom u daarnaar vraagt'?
392
00:42:31,174 --> 00:42:37,055
Op de top van die berg
bevindt zich een naamloos graf.
393
00:42:37,180 --> 00:42:40,475
Wist u dat?
- Natuurlijk.
394
00:42:40,600 --> 00:42:43,227
Ik weet niet of het er nog steeds is.
395
00:42:43,352 --> 00:42:47,148
Lang geleden gingen er
veel geruchten over rond.
396
00:42:48,733 --> 00:42:50,860
Wat voor geruchten?
397
00:42:50,985 --> 00:42:55,448
Blijf niet alleen achter op deze akelige
plek, ga hete soep eten aan de overkant.
398
00:42:55,573 --> 00:42:57,658
Zeker, maak je geen zorgen.
399
00:42:57,784 --> 00:42:59,702
Ik ga ervandoor.
- Hou je haaks.
400
00:43:03,247 --> 00:43:05,708
Waarom bemoeit iedereen
zich met mijn avondeten?
401
00:43:13,299 --> 00:43:17,303
Er gingen geruchten over schatten
die in het graf begraven lagen.
402
00:43:18,054 --> 00:43:19,764
Schatten?
403
00:43:21,349 --> 00:43:24,811
Men zei dat het't graf was
van de rijkste man in Joseon...
404
00:43:24,936 --> 00:43:27,897
...of dat van een onbekende koning.
405
00:43:28,022 --> 00:43:31,943
Daarom kwamen er veel grafrovers
naar dit gebied.
406
00:43:33,027 --> 00:43:36,906
Grafrovers?
- Sommigen werden opgepakt...
407
00:43:37,031 --> 00:43:40,159
...terwijl anderen de grens
naar Noord-Korea oversteken.
408
00:43:40,284 --> 00:43:42,537
Dus het graf is nooit leeggeroofd?
409
00:43:42,662 --> 00:43:44,372
Die kans hebben ze vast
nooit gehad.
410
00:43:44,497 --> 00:43:49,544
Het zou van een hoge functionaris zijn,
dus je kwam er al amper bij.
411
00:43:50,670 --> 00:43:54,924
Dit was hun gereedschap.
412
00:44:01,973 --> 00:44:05,560
Waarom vraagt u naar dat graf?
413
00:44:10,064 --> 00:44:14,569
Omdat ik het vandaag heb opgegraven.
414
00:44:21,033 --> 00:44:25,121
En? Lagen er schatten in'?
415
00:44:41,012 --> 00:44:43,264
Pardon? Wat doet u?
416
00:44:44,307 --> 00:44:45,308
Hé.
417
00:44:51,230 --> 00:44:52,857
Hwa-rim...
418
00:44:53,399 --> 00:44:54,942
Blijf staan.
419
00:44:55,067 --> 00:44:58,029
HOOFDSTUK 3
GEEST
420
00:45:01,157 --> 00:45:04,911
Wat zeg je?
Is de kist geopend?
421
00:45:06,204 --> 00:45:10,291
Die lange graaivingers van hem...
Hij had eraf moeten blijven.
422
00:45:10,416 --> 00:45:12,293
Ik wist dat er iets mis met'm was.
423
00:45:14,378 --> 00:45:16,839
Wat is er gebeurd?
424
00:45:18,174 --> 00:45:22,511
Er vloog iets langs haar heen.
- Wat dan?
425
00:45:32,480 --> 00:45:36,984
Er kwam iets uit.
lets heel kwaadaardigs.
426
00:46:15,731 --> 00:46:18,025
Vader...
427
00:46:20,236 --> 00:46:24,115
Vader...
428
00:46:28,369 --> 00:46:30,538
Jong-soon.
429
00:46:31,289 --> 00:46:33,124
Mijn zoon.
430
00:46:35,209 --> 00:46:37,795
Open het raam.
431
00:46:38,838 --> 00:46:41,507
Vader.
432
00:46:43,592 --> 00:46:47,096
Kom binnen.
433
00:47:15,124 --> 00:47:17,376
Vader...
434
00:47:53,162 --> 00:47:58,209
Mijn trouwe puppy.
435
00:48:00,544 --> 00:48:04,882
Hier vind je melk en honing.
436
00:48:06,801 --> 00:48:11,555
Je vader lijdt kou en heeft honger.
437
00:48:12,932 --> 00:48:15,017
Het spijt me.
438
00:49:19,039 --> 00:49:21,834
De geest moet ergens rondvliegen.
439
00:49:21,959 --> 00:49:23,961
De opdrachtgever is in gevaar.
440
00:49:24,086 --> 00:49:27,089
Ga meteen naar Seoel.
441
00:49:27,214 --> 00:49:30,259
Ondertussen proberen wij
hem hier op te roepen.
442
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
Roep je hem op vanaf hier?
443
00:49:33,179 --> 00:49:38,100
Hij heeft een eeuw lang geschreeuwd,
maar niemand kwam hem bevrijden.
444
00:49:38,225 --> 00:49:40,019
Hij zint nu alleen nog maar op wraak.
445
00:49:40,728 --> 00:49:44,607
Hij zal al zijn nakomelingen bezoeken.
446
00:49:51,447 --> 00:49:53,365
Wat een puinhoop is dit.
447
00:49:53,491 --> 00:49:56,243
Het regent pijpenstelen, open kisten,
een ontsnapte geest...
448
00:49:56,368 --> 00:49:59,622
Ik wil dit eigenlijk niet doen.
- In hemelsnaam.
449
00:50:03,167 --> 00:50:06,504
Red je het wel om twee rituelen
op één dag te doen?
450
00:50:06,629 --> 00:50:08,339
Het komt goed.
451
00:50:09,548 --> 00:50:11,675
U moet het op het juiste moment doen.
452
00:50:11,800 --> 00:50:14,512
Als hij binnenkomt,
moet het touw strak staan.
453
00:51:07,147 --> 00:51:08,566
Kom tevoorschijn.
454
00:51:53,652 --> 00:51:56,238
Daar komt hij.
455
00:52:06,540 --> 00:52:08,834
Kom tevoorschijn.
456
00:52:13,088 --> 00:52:14,715
Hij is er.
457
00:52:14,840 --> 00:52:16,884
Bong-gil.
458
00:52:17,009 --> 00:52:18,969
Hou vast.
459
00:52:54,296 --> 00:52:58,342
Opa, wie is daar?
460
00:52:59,343 --> 00:53:00,427
Wie is het?
461
00:53:01,887 --> 00:53:04,181
Bong-gil, hou hem vast.
462
00:53:05,974 --> 00:53:09,687
Waarom ben je zo kwaad?
463
00:53:10,229 --> 00:53:13,023
Kun je me dat vertellen?
464
00:53:13,148 --> 00:53:15,317
Gooi het er allemaal maar uit vanavond.
465
00:53:16,360 --> 00:53:18,779
Niet ergens anders heengaan, oké?
466
00:53:20,072 --> 00:53:24,743
Mijn kinderen... Ik neem ze terug.
467
00:53:27,663 --> 00:53:29,873
Dat kun je niet doen.
468
00:53:57,151 --> 00:54:00,446
We zijn hem kwijt.
- Wat nu?
469
00:54:07,953 --> 00:54:09,371
Hallo?
470
00:54:09,496 --> 00:54:13,292
Met Kim Sang-duk, is alles in orde?
471
00:54:13,417 --> 00:54:16,128
Ja, wat is er?
472
00:54:16,253 --> 00:54:20,340
Dat is mooi,
want we hebben een probleem.
473
00:54:20,466 --> 00:54:24,887
Ik kom nu naar u toe. Ik weet
dat het laat is, maar we moeten praten.
474
00:54:25,012 --> 00:54:29,099
Wat? Wat is er dan?
475
00:54:29,224 --> 00:54:35,856
Verblijft u nog steeds in hetzelfde hotel?
Ik ben er bijna, dan kom ik naar boven.
476
00:54:35,981 --> 00:54:38,817
Een ogenblik.
Wie is daar?
477
00:54:38,942 --> 00:54:41,195
Ik ben het, Kim Sang-duk.
478
00:54:41,320 --> 00:54:45,491
Hallo? Wat gebeurt er?
479
00:54:45,991 --> 00:54:48,202
Meneer Kim, staat u al
voor mijn kamerdeur?
480
00:54:48,327 --> 00:54:49,578
Hallo, meneer Park?
481
00:54:49,703 --> 00:54:53,373
Nee, echt niet. Dat ben ik niet.
482
00:54:53,499 --> 00:54:56,543
De kist van uw grootvader is geopend.
- Wat?
483
00:54:56,668 --> 00:54:59,838
Doe alstublieft de deur open.
- De kist van mijn grootvader?
484
00:54:59,963 --> 00:55:02,508
Mijn excuses,
maar hij was niet verzegeld.
485
00:55:02,633 --> 00:55:04,218
Is er binnen iets aan de hand?
486
00:55:04,343 --> 00:55:07,638
Maak die deur onder geen beding open
en blijf waar u bent.
487
00:55:07,763 --> 00:55:10,015
Ik kom uw kant op.
- Meneer Park.
488
00:55:10,140 --> 00:55:13,560
Luister alleen naar mij en blijf kalm.
489
00:55:14,228 --> 00:55:15,979
Luister goed.
490
00:55:16,104 --> 00:55:18,982
Loop weg bij de deur
en ga naar het raam.
491
00:55:21,568 --> 00:55:23,529
Maak open, alstublieft.
492
00:55:23,654 --> 00:55:26,114
Het is dringend, ik moet u iets uitleggen.
493
00:55:26,240 --> 00:55:28,617
Niet antwoorden, niet luisteren.
494
00:55:28,742 --> 00:55:31,286
Ga naar het raam en open het.
495
00:55:31,411 --> 00:55:34,414
Uw grootvader zal u beschermen,
u moet hem dienen.
496
00:55:34,540 --> 00:55:36,208
Meneer Park.
497
00:55:36,333 --> 00:55:38,669
U moet me geloven, haast u.
498
00:55:42,047 --> 00:55:44,466
Maak het raam open.
499
00:56:24,339 --> 00:56:25,757
Meneer Park.
500
00:56:30,929 --> 00:56:32,014
Meneer Park?
501
00:56:38,061 --> 00:56:39,062
Gaat het?
502
00:56:45,903 --> 00:56:48,614
Trotse jongemannen
van het schiereiland.
503
00:56:49,489 --> 00:56:53,368
Horen jullie de honderden
vliegtuigen en de artillerie?
504
00:56:54,161 --> 00:56:57,080
Voorwaarts, zonen van het Keizerrijk.
505
00:56:57,623 --> 00:57:01,752
Pak je bajonet op
onder de vlag van de Rijzende Zon.
506
00:57:02,794 --> 00:57:05,589
Voor de eenwording
van Groot Oost-Azië:
507
00:57:05,714 --> 00:57:09,927
Toon je toewijding
aan het Japanse Rijk.
508
00:57:21,897 --> 00:57:24,691
Ambulance.
Bel een ambulance.
509
00:57:25,400 --> 00:57:30,322
Bel nu een ambulance.
Ambulance.
510
00:57:36,536 --> 00:57:38,664
Ik zag het met mijn eigen ogen.
511
00:57:38,789 --> 00:57:40,791
Dit kan tot een hele reeks
begrafenissen leiden.
512
00:57:40,916 --> 00:57:43,043
We gaan naar het crematorium.
- Ik begrijp het, ga.
513
00:57:43,168 --> 00:57:46,421
Zorg dat u hun toestemming krijgt,
ik sta daar klaar.
514
00:58:06,358 --> 00:58:11,029
De kist van uw grootvader...
- De vos sneed de tijger doormidden.
515
00:58:12,698 --> 00:58:13,865
Pardon?
516
00:58:20,622 --> 00:58:22,958
De vos sneed de tijger doormidden.
517
00:58:36,805 --> 00:58:40,225
De vos sneed de tijger doormidden.
518
00:59:06,960 --> 00:59:10,172
Mam, is alles in orde?
519
00:59:11,381 --> 00:59:14,134
Ze is vast moe van de reis.
520
00:59:15,218 --> 00:59:17,846
Ik moet even gaan liggen.
521
00:59:23,268 --> 00:59:26,646
Joseph lijkt er vandaag
beter aan toe te zijn, he?
522
00:59:26,772 --> 00:59:30,692
Ik kan thuis niemand bereiken,
dus ik ga even daarnaartoe.
523
00:59:30,817 --> 00:59:32,736
Goed, ik ben hier.
524
00:59:38,784 --> 00:59:41,870
Maar dit is dringend.
Heb ik al eerder om zo'n gunst gevraagd?
525
00:59:41,995 --> 00:59:45,624
Het is al heel laat...
- We zijn er zo. Haast je alsjeblieft.
526
00:59:45,749 --> 00:59:49,169
In dit weer cremeren is onzin.
Wat zei de opdrachtgever'?
527
00:59:49,294 --> 00:59:53,757
Er kwam iets uit de kist, begrijp dat dan.
528
00:59:53,882 --> 00:59:58,011
Hij moet meteen gecremeerd worden.
Bel alstublieft zijn familie in de VS.
529
00:59:58,136 --> 01:00:00,514
Pardon? Hoezo dat?
530
01:00:00,639 --> 01:00:04,017
U zag wat er gebeurde,
nu is de baby aan de beurt.
531
01:00:31,253 --> 01:00:33,755
Er neemt niemand op.
532
01:00:35,465 --> 01:00:37,259
Dan...
533
01:00:56,778 --> 01:00:59,781
Ik hoorde dat hij is opgegraven,
maar niet omwikkeld?
534
01:01:00,282 --> 01:01:02,159
Cremeren jullie de hele kist?
535
01:01:03,076 --> 01:01:07,122
Als de gemeente hierachter komt,
komt er zeker ellende van.
536
01:01:11,251 --> 01:01:14,671
Vaders kist?
- Ik begrijp het zelf ook niet helemaal.
537
01:01:14,796 --> 01:01:17,465
Maar hij zei dat hij onmiddellijk
gecremeerd moest worden.
538
01:01:17,591 --> 01:01:19,301
Wat bedoel je?
539
01:01:19,426 --> 01:01:22,304
Mevrouw, we moeten ons haasten.
540
01:01:22,429 --> 01:01:26,433
Uw vader is onderweg
naar de baby in de VS.
541
01:01:48,163 --> 01:01:49,915
Ik steek hem aan.
- Wacht even.
542
01:01:50,040 --> 01:01:52,000
De opdrachtgever heeft
nog geen akkoord gegeven.
543
01:01:52,125 --> 01:01:54,169
We kunnen uw familie in de VS
niet bereiken.
544
01:01:54,294 --> 01:01:57,756
U moet ons toestemming geven
om de kist te cremeren.
545
01:02:18,485 --> 01:02:21,112
Is dit echt de enige manier?
546
01:02:39,172 --> 01:02:43,176
Goed dan. Ga maar door.
- Ja, mevrouw.
547
01:02:45,637 --> 01:02:46,805
Verbrand'm.
548
01:03:09,953 --> 01:03:12,080
Wat een afschuwelijk lot.
549
01:03:12,205 --> 01:03:14,582
Hij bereikt nooit een goed hiernamaals.
550
01:05:02,107 --> 01:05:04,734
Een omleiding naar uw bestemming.
551
01:05:08,363 --> 01:05:10,407
HOOFDSTUK 4
GODDELIJKE VERGELDING
552
01:05:10,532 --> 01:05:12,409
Herinnert u zich Chang-min?
553
01:05:12,534 --> 01:05:16,329
Hij zegt dat hij ziek is geworden
na de opgraving.
554
01:05:16,454 --> 01:05:19,332
Kunt u bij hem langsgaan,
als het weer wat rustiger is?
555
01:05:19,457 --> 01:05:21,960
Sla linksaf.
556
01:05:22,085 --> 01:05:23,837
In het ziekenhuis hebben ze geen idee.
557
01:05:23,962 --> 01:05:27,799
Ze hebben alleen maar testen
afgenomen en mijn geld verspild.
558
01:05:27,924 --> 01:05:32,053
Ik heb nachtmerries en hallucinaties.
559
01:05:33,471 --> 01:05:35,014
Meneer...
560
01:05:37,100 --> 01:05:39,686
...volgens mij word ik gestraft
door de goden.
561
01:05:41,312 --> 01:05:45,108
Bij het afronden van de opgraving,
zag ik iets.
562
01:05:46,234 --> 01:05:47,485
Het zag er zo raar uit.
563
01:05:48,820 --> 01:05:49,821
Een slang.
564
01:05:51,156 --> 01:05:52,323
Een slang?
565
01:05:53,366 --> 01:05:56,161
Ik had'm met rust moeten laten.
566
01:05:56,786 --> 01:05:59,456
Ik wil om een gunst vragen.
567
01:06:00,123 --> 01:06:04,002
Zoek de slang die ik doormidden hakte
en zeg er een gebed voor.
568
01:06:08,173 --> 01:06:10,758
Ik wilde daar die dag al niet naartoe.
569
01:06:10,884 --> 01:06:12,594
Ik haatte het echt.
570
01:06:12,719 --> 01:06:16,055
Meneer, die plek voelde
van meet af aan al raar aan, toch?
571
01:06:17,265 --> 01:06:19,601
Hoezo was daar überhaupt een graf?
572
01:08:04,747 --> 01:08:06,583
Een dubbele teraardebestelling.
573
01:08:06,708 --> 01:08:08,793
Ik heb het druk.
574
01:08:08,918 --> 01:08:10,670
Ik ben bezig met een Bijbelstudie,
met mensen van de kerk.
575
01:08:10,795 --> 01:08:14,215
Hier heb je 50 dollar, pak aan.
576
01:08:14,340 --> 01:08:15,758
Wat?
577
01:08:17,969 --> 01:08:21,639
Een dubbele teraardebestelling?
- Ja, precies onder die kist.
578
01:08:21,764 --> 01:08:26,477
Meneer KO, heeft u ooit een kist
verticaal begraven gezien?
579
01:08:30,273 --> 01:08:31,399
Ja?
580
01:08:33,401 --> 01:08:35,111
Hwa-rim?
581
01:08:35,778 --> 01:08:38,865
Daar gaan we. Zet'm op.
582
01:08:52,837 --> 01:08:57,634
Kisten kunnen verticaal komen te staan
als de aarde verschuift...
583
01:08:58,593 --> 01:09:00,678
...maar deze is te groot.
584
01:09:01,763 --> 01:09:03,973
Wat gebeurt hier in hemelsnaam?
585
01:09:08,853 --> 01:09:10,521
Wat is hier de bedoeling van?
586
01:09:19,405 --> 01:09:21,032
Ik denk dat deze ketting...
587
01:09:21,908 --> 01:09:24,577
„moet voorkomen dat iemand
de kist opent.
588
01:09:25,787 --> 01:09:27,538
Of...
- Of wat?
589
01:09:28,039 --> 01:09:29,874
Of het tegenovergestelde.
590
01:09:32,835 --> 01:09:34,420
Laten we de kist eruit trekken.
591
01:09:34,545 --> 01:09:38,508
Hoezo? We moeten eerst
Contact leggen met de nabestaanden.
592
01:09:38,633 --> 01:09:40,093
Ze moeten nog betalen.
593
01:09:40,218 --> 01:09:43,721
We moeten hier niet mee lopen klooien.
594
01:09:48,434 --> 01:09:52,146
Laten we de kist er eerst uittrekken.
Hij is vast van dezelfde familie.
595
01:09:52,271 --> 01:09:55,191
We kunnen hem hier niet zo achterlaten.
596
01:09:56,317 --> 01:09:58,319
Maar hoe moeten we...
597
01:09:58,444 --> 01:10:02,407
We trekken hem eruit. Haal een touw.
De zon gaat al onder.
598
01:10:05,535 --> 01:10:07,954
Ik tel tot drie en dan moeten jullie
heel hard trekken.
599
01:10:08,079 --> 01:10:10,623
Een, twee, drie.
600
01:10:25,722 --> 01:10:27,306
Is die kist echt voor een mens?
601
01:11:16,522 --> 01:11:18,775
Waar gaat hij naartoe?
602
01:11:37,960 --> 01:11:39,170
Wat is er?
603
01:11:39,295 --> 01:11:43,216
Zoals ik al aan de telefoon zei, moesten
we dringend een kist opgraven.
604
01:11:43,341 --> 01:11:45,510
Laat ons alstublieft
vannacht hier blijven.
605
01:11:47,929 --> 01:11:50,598
De opdrachtgever komt eraan.
606
01:11:50,723 --> 01:11:52,934
Kunnen we de kist ergens kwijt?
607
01:12:13,079 --> 01:12:14,080
Wat...
608
01:12:15,039 --> 01:12:17,792
...is dat precies?
609
01:12:19,126 --> 01:12:23,840
Zou ik om wat rijst mogen vragen?
610
01:12:40,064 --> 01:12:43,025
Bong-gil, haal paardenbloed uit de auto.
611
01:12:48,072 --> 01:12:49,907
U weet dat dit niet goed is.
612
01:12:55,329 --> 01:12:57,081
Een dubbele teraardebestelling?
613
01:12:57,206 --> 01:12:59,125
Wat betekent dat?
614
01:12:59,625 --> 01:13:03,671
Vertel ons alstublieft alles wat u weet.
615
01:13:03,796 --> 01:13:05,548
Ik weet niets.
616
01:13:05,673 --> 01:13:08,009
Ik weet echt niet...
617
01:13:09,677 --> 01:13:12,305
...waarom dat ding daar begraven is.
618
01:13:12,430 --> 01:13:17,685
En waarom mijn vader begraven is
op zo'n slechte plek.
619
01:13:17,810 --> 01:13:20,771
Het stond op de grafzerk:
620
01:13:21,522 --> 01:13:25,276
vicevoorzitter
van het Centraal Advies Comité.
621
01:13:25,401 --> 01:13:30,031
Uw vader heeft onze natie verkocht.
622
01:13:30,615 --> 01:13:33,826
Dus strafte de monnik hem...
623
01:13:33,951 --> 01:13:35,953
Ja, dat weet ik.
624
01:13:36,829 --> 01:13:38,831
Daarom begrijp ik het niet.
625
01:13:40,833 --> 01:13:42,919
Die monnik, genaamd Gisune...
626
01:13:44,795 --> 01:13:47,048
...was geen Koreaan.
627
01:13:48,466 --> 01:13:49,884
Hij was Japans.
628
01:13:50,927 --> 01:13:52,845
Pardon?
- Japans?
629
01:13:52,970 --> 01:13:56,140
Zijn echte naam was Murayama Junji.
630
01:13:58,559 --> 01:14:03,230
Ik hoorde dat hij elke vierkante
centimeter van dit land kende.
631
01:14:03,356 --> 01:14:05,942
Mijn vader zwoer trouw...
632
01:14:06,067 --> 01:14:10,529
...dus waarom werd hij begraven
in de ergste kavel van het land?
633
01:14:14,617 --> 01:14:17,745
Ik ben gebeld vanuit de VS:
met de baby gaat het goed.
634
01:14:18,537 --> 01:14:22,166
Ik zal jullie het bedrag betalen
dat Ji-yong beloofd had.
635
01:14:22,291 --> 01:14:26,963
Werk die kist weg zoals jullie goeddunkt.
636
01:14:53,864 --> 01:14:55,658
Laten we'm meteen verbranden.
637
01:14:57,410 --> 01:14:58,995
Ja.
638
01:15:00,496 --> 01:15:02,623
Laten we'm morgenochtend
meteen verbranden.
639
01:15:02,748 --> 01:15:05,126
Ja, daarna zal ik me
zoveel beter voelen.
640
01:15:07,044 --> 01:15:11,716
Neem me niet kwalijk. Ik heb noedels
gemaakt, kom even binnen opwarmen.
641
01:15:11,841 --> 01:15:13,259
Heel erg bedankt.
642
01:15:13,384 --> 01:15:15,052
Zullen we dan maar?
- Deze kant op.
643
01:15:15,177 --> 01:15:18,597
Ik wist dat er iets mis was met dat graf.
Dat goede uitzicht was voor niets.
644
01:15:18,723 --> 01:15:21,225
We hebben de hele dag
nog niet gegeten.
645
01:15:27,606 --> 01:15:30,484
Drink hier wat van, alstublieft.
646
01:15:30,609 --> 01:15:32,403
Heel erg bedankt.
647
01:15:32,987 --> 01:15:34,905
Bedankt voor de maaltijd.
648
01:15:35,031 --> 01:15:36,615
Proost, op onze gezondheid.
649
01:15:36,741 --> 01:15:38,325
Deze geur...
650
01:15:41,412 --> 01:15:43,706
Dit is echt kostbaar spul.
651
01:15:43,831 --> 01:15:45,499
Neem wat te drinken.
652
01:15:45,624 --> 01:15:47,418
Daar warm je van op.
653
01:15:48,711 --> 01:15:50,046
Was dit eikelgelei?
654
01:15:54,216 --> 01:15:59,096
HOOFDSTUK 5
ILLUSIE
655
01:16:01,265 --> 01:16:03,225
Ja, Murayama Junji.
656
01:16:03,350 --> 01:16:07,897
Weet je dat niet meer? Meester
heeft hem een paar keer genoemd.
657
01:16:08,022 --> 01:16:11,442
Hij was een Vossen-ziener in Japan.
658
01:16:12,651 --> 01:16:16,363
Dat is waar ook, ziener Murayama.
659
01:16:16,489 --> 01:16:19,116
Meester heeft hem lang geleden
een keer ontmoet.
660
01:16:19,241 --> 01:16:22,161
Ze zei dat zijn energie te intens was
om een mens te zijn.
661
01:16:22,286 --> 01:16:25,623
Ze was er zeker van dat hij een vos was.
Waarom vraag je dat?
662
01:16:25,748 --> 01:16:29,960
Waar ben je?
- Niks bijzonders, komt goed.
663
01:16:30,086 --> 01:16:33,923
Dank je, ik bel snel terug.
664
01:16:40,513 --> 01:16:44,183
Oma. Oma.
665
01:16:49,271 --> 01:16:52,191
Ik heb een slecht voorgevoel.
666
01:17:49,248 --> 01:17:51,959
Mijn lever is me afgepakt, mijn lever...
667
01:17:52,418 --> 01:17:53,836
Mijn lever.
668
01:17:58,299 --> 01:18:02,178
Mijn lever is me afgepakt.
lemand heeft mijn lever gepakt.
669
01:18:02,303 --> 01:18:03,846
lemand heeft mijn lever afgepakt.
670
01:18:03,971 --> 01:18:06,307
lemand heeft'm afgepakt. Ik zei:
lemand heeft mijn lever afgepakt.
671
01:18:06,974 --> 01:18:09,935
Mijn lever is me afgepakt.
Waar zijn mijn kleren?
672
01:18:10,060 --> 01:18:11,979
Mijn kleren...
673
01:18:13,480 --> 01:18:14,940
Shit.
674
01:18:15,065 --> 01:18:18,861
lemand heeft mijn lever
en mijn kleren gepakt. Mijn lever...
675
01:20:12,182 --> 01:20:14,101
Hwa-rim.
676
01:20:28,699 --> 01:20:30,659
Godverdomme.
677
01:20:39,335 --> 01:20:41,045
Wat een stank.
678
01:20:56,894 --> 01:20:59,605
Hij moest door het dak
vanwege de verzegeling.
679
01:21:03,400 --> 01:21:05,319
Dit wezen...
680
01:21:07,446 --> 01:21:09,656
Wat is het in godsnaam?
Zeg op.
681
01:21:12,242 --> 01:21:18,916
Ik denk dat het nu in de varkensstal is.
- Maak iedereen wakker.
682
01:22:38,287 --> 01:22:41,081
De poort is geopend.
683
01:22:42,791 --> 01:22:44,918
Bevindt zich daar een mens?
684
01:22:48,422 --> 01:22:52,176
Ik kwam voor mijn helm.
685
01:22:52,301 --> 01:22:53,927
Bevindt zich daar een mens?
686
01:22:55,637 --> 01:23:01,685
Nee, meester, ik ben geen mens.
687
01:23:01,810 --> 01:23:04,438
Ik ben uw dienaar.
688
01:23:08,150 --> 01:23:10,736
Heel goed.
689
01:23:10,861 --> 01:23:15,699
Dan heb je dus ayu-vissen
en meloenen voor me.
690
01:23:19,244 --> 01:23:22,873
Hoor je je meester soms niet?
691
01:23:24,958 --> 01:23:28,754
Ik heb het hoofd van de vijandelijke
generaal meegebracht.
692
01:23:37,721 --> 01:23:40,724
Het spijt me, meester.
693
01:23:40,849 --> 01:23:43,810
Ik zal de ayu voor u bereiden.
694
01:24:11,129 --> 01:24:13,549
Een mens.
695
01:24:35,737 --> 01:24:36,905
Vlucht.
696
01:24:37,489 --> 01:24:38,490
Bong-gil...
697
01:25:14,067 --> 01:25:15,068
Bong-gil...
698
01:25:35,589 --> 01:25:37,299
Een pagode.
699
01:27:50,307 --> 01:27:53,977
Bong-gil. Sta op.
700
01:27:54,102 --> 01:27:59,441
Deacon Jung Gyu-in, 350 dollar,
Sunny Café Kim Young-ja, 750 dollar.
701
01:27:59,566 --> 01:28:03,862
Bong-gil, word wakker.
- Ik krijg nog 2000 dollar van ze.
702
01:28:05,447 --> 01:28:07,240
Meneer Kim, help me, alstublieft.
703
01:28:08,074 --> 01:28:10,577
Ik heb hulp nodig.
704
01:28:11,578 --> 01:28:15,415
Help me, alstublieft. Alstublieft.
705
01:28:15,540 --> 01:28:18,794
Bong-gil, niet doodgaan.
706
01:28:32,724 --> 01:28:35,352
Een aanval van een wilde beer
terroriseert de dorpelingen...
707
01:28:35,477 --> 01:28:38,605
Je temperatuur zakt niet.
Daar ga ik je iets voor geven.
708
01:28:38,730 --> 01:28:43,944
De politie heeft varkens gevonden
die in stukken zijn gescheurd.
709
01:28:44,069 --> 01:28:47,989
Er lagen ook twee lijken
op de plaats delict.
710
01:28:48,114 --> 01:28:53,245
De slachtoffers zijn een monnik
en een medewerker van een varkensstal.
711
01:28:53,370 --> 01:28:58,083
De autoriteiten werken samen
met het leger om...
712
01:29:27,821 --> 01:29:33,243
Het spijt me. Ik had niet moeten vragen
om de kist te verwijderen.
713
01:29:34,119 --> 01:29:39,207
Ik vind het heel erg van Bong-gil,
en ook van de monnik.
714
01:29:41,626 --> 01:29:46,798
Bong-gil werd door de geesten
uitgekozen terwijl hij honkbal speelde.
715
01:29:48,174 --> 01:29:52,012
Zijn familie liet hem in de steek
en hij werd meester.
716
01:29:52,137 --> 01:29:54,514
We vroegen hem allemaal
geen Sjamaan te worden.
717
01:29:56,975 --> 01:30:02,188
Maar hij zei dat hij in orde zou zijn
zolang hij met mij was.
718
01:30:10,405 --> 01:30:13,116
Ik werd bang en verstijfde.
719
01:30:21,333 --> 01:30:26,129
Het had een voetafdruk.
En een schaduw.
720
01:30:26,254 --> 01:30:29,549
Het sjamaanisme
kent een aantal theorieën.
721
01:30:30,508 --> 01:30:34,304
Zielen zijn incompleet en geesten
hebben geen lichaam.
722
01:30:35,555 --> 01:30:40,852
Daarom troeven wij hen af
omdat wij wel compleet zijn.
723
01:30:42,479 --> 01:30:45,815
Maar dat wezen is iets heel anders.
724
01:30:46,858 --> 01:30:50,070
Het is geen wraakzuchtige ziel,
eerder een anima.
725
01:30:51,571 --> 01:30:52,447
Een anima?
726
01:30:52,572 --> 01:30:55,283
Menselijke of dierlijke zielen
die aan objecten vastzitten...
727
01:30:55,408 --> 01:30:57,160
...ontwikkelen zich samen.
728
01:30:58,787 --> 01:31:01,581
Het zou absoluut niet moeten bestaan
in ons land.
729
01:31:05,210 --> 01:31:08,546
Ik voelde helemaal niets.
730
01:31:08,672 --> 01:31:11,841
Niet wat zijn identiteit is,
waar het vandaan kwam...
731
01:31:12,592 --> 01:31:16,054
...en waarom het zich bevond
in het graf van de familie Park.
732
01:31:20,809 --> 01:31:25,855
Zijn buikorganen zijn er slecht aan toe.
En hij heeft heel veel bloed verloren.
733
01:31:25,981 --> 01:31:28,984
Maar het grootste probleem
is zijn ruggengraat.
734
01:31:29,567 --> 01:31:32,696
Hij moet naar een algemeen
ziekenhuis worden overgebracht.
735
01:31:32,821 --> 01:31:35,156
Aangezien het een aanval
door een dier betrof...
736
01:31:41,037 --> 01:31:42,998
RUGGENGRAAT
VAN HET SCHIEREILAND
737
01:31:43,123 --> 01:31:44,416
RUGGENGRAAT
738
01:31:44,541 --> 01:31:47,794
Ruggengraat.
De vos sneed de tijger doormidden.
739
01:32:08,148 --> 01:32:11,693
Vanwege de vele grafplunderingen
kozen zij voor een onopvallende.
740
01:32:11,818 --> 01:32:16,656
Het gereedschap van de grafrovers
ligt nog steeds in de schuur.
741
01:32:46,102 --> 01:32:49,397
Ons land, mijn kameraden...
742
01:32:49,522 --> 01:32:51,649
Bloed IJzer Alliantie?
743
01:32:56,905 --> 01:32:59,949
We hebben verdere orgaanschade
weten te voorkomen.
744
01:33:00,075 --> 01:33:03,036
We zullen meer testen
moeten afnemen...
745
01:33:03,161 --> 01:33:05,663
...maar eerst moet hij bij bewustzijn
komen.
746
01:33:06,706 --> 01:33:09,042
Het ziektebeeld is heel ongebruikelijk.
747
01:33:09,167 --> 01:33:11,211
Wat is er in hemelsnaam...
748
01:33:11,336 --> 01:33:15,381
Hij is gelukkig buiten levensgevaar,
maar hij heeft letsel aan z'n ruggengraat.
749
01:33:15,507 --> 01:33:16,549
Zal hij nog kunnen lopen'?
750
01:33:16,674 --> 01:33:19,803
Hij zal er hard voor moeten werken,
maar gelukkig is hij nog gezond.
751
01:33:21,763 --> 01:33:24,891
Wat heb jij in hemelsnaam gedaan?
Zeg op.
752
01:33:26,142 --> 01:33:27,894
Gwang-sim?
- Ja?
753
01:33:28,019 --> 01:33:30,313
Ik ruik wat bij hem.
754
01:33:32,690 --> 01:33:35,401
Ik weet het,
daarom heb ik jullie gebeld.
755
01:33:35,527 --> 01:33:37,779
We gaan kwelgeesten spelen.
756
01:33:39,447 --> 01:33:42,325
Ja-hye, hou je hoofd erbij.
Doe de deur op slot.
757
01:33:42,450 --> 01:33:48,039
HOOFDSTUK 6
IJZEREN STAAK
758
01:33:51,668 --> 01:33:58,716
Bae Ji-dang, Lee Chung-gu,
Park Gil-h0, Shin Pal-gyun...
759
01:34:00,760 --> 01:34:08,059
...Kim Jung-bok, Song Jong-ik,
Min Geun-ho...
760
01:34:08,184 --> 01:34:11,396
...Je0n Tae-hwan, Im Chung-sin.
761
01:34:12,355 --> 01:34:17,694
Juist. Ze zien er te kordaat uit
om grafrovers te zijn.
762
01:34:46,514 --> 01:34:51,436
Dames, het is lang geleden.
Is iedereen aanwezig?
763
01:34:51,561 --> 01:34:53,313
Ik ben er net.
764
01:34:53,438 --> 01:34:57,775
De oogst zit erop en de kou treedt in.
Is iedereen in orde?
765
01:34:57,901 --> 01:35:02,906
Aangezien jullie hier allemaal zijn,
had ik eten moeten bereiden.
766
01:35:03,031 --> 01:35:04,574
Maak je geen zorgen.
767
01:35:04,699 --> 01:35:08,661
Ik heb rijstkoekjes bij me
en buikspek.
768
01:35:08,786 --> 01:35:13,791
Ik dacht al iets lekkers te ruiken.
Heb je genoeg meegenomen'?
769
01:35:13,917 --> 01:35:18,671
Ik heb zo ontzettend veel meegenomen.
Er is meer dan genoeg voor iedereen.
770
01:35:18,796 --> 01:35:22,425
Zou ik meneer Jang van verderop en
mevrouw Jecheon ook moeten halen?
771
01:35:22,550 --> 01:35:26,846
Waarom zouden we hen erbij halen?
Laten we gewoon rustig samen eten...
772
01:35:26,971 --> 01:35:31,267
Inderdaad, haal er geen anderen bij.
Heb je ayu's meegenomen?
773
01:35:37,106 --> 01:35:40,652
Wie is dat?
Volgens mij is meneer Yoon er.
774
01:35:40,777 --> 01:35:44,030
Echt niet. Heb je niet gehoord
wat er met hem is gebeurd?
775
01:35:44,155 --> 01:35:47,825
Klopt, die is echt niet gekomen.
776
01:35:47,951 --> 01:35:50,870
Waar hebben jullie het over?
Praat me even bij.
777
01:35:50,995 --> 01:35:53,331
Laat maar.
778
01:35:53,456 --> 01:35:56,376
Hij zou iets heel kwaadaardigs
zijn tegengekomen.
779
01:35:56,501 --> 01:36:00,838
Hoe kwaadaardig was dat wel niet
als hij aan bed gekluisterd is?
780
01:36:00,964 --> 01:36:07,053
Heb je dat niet gehoord? Hij had
een ontmoeting midden in de nacht.
781
01:36:07,178 --> 01:36:09,264
Wat een flauwekul.
782
01:36:10,807 --> 01:36:17,146
Mijn hemel, meneer Yoon?
Waar bent u zo van geschrokken?
783
01:36:17,272 --> 01:36:20,817
Hij ziet er prima uit.
784
01:36:22,026 --> 01:36:27,115
Wie was het?
Wie heeft u ontmoet?
785
01:36:27,240 --> 01:36:29,033
Kunt u ons dat laten weten?
786
01:36:31,577 --> 01:36:34,497
Meester.
787
01:36:35,790 --> 01:36:39,335
Meester? Welke?
788
01:36:45,967 --> 01:36:48,845
Gooi het eruit, klootzak.
789
01:36:56,561 --> 01:37:01,733
Mijn meester,
hij die 10.000 vijanden afslachtte.
790
01:37:06,070 --> 01:37:08,072
Waar...
791
01:37:09,282 --> 01:37:11,075
...is jouw meester nu?
792
01:37:32,180 --> 01:37:35,641
38.3417, 128.3189.
793
01:37:35,767 --> 01:37:39,187
38.3417, 128.3189.
794
01:37:39,979 --> 01:37:44,484
38.3417, 128.3189.
795
01:37:45,568 --> 01:37:47,028
Een Japanse geest.
796
01:37:48,321 --> 01:37:53,242
Hij is de generaal
die de kavel beschermt.
797
01:38:09,592 --> 01:38:11,094
Wat krijgen we nou?
798
01:38:13,846 --> 01:38:17,141
Meester, kijk me aan.
799
01:38:17,266 --> 01:38:21,270
Ik ben hier.
Ik wil uw werktuig zijn.
800
01:38:36,452 --> 01:38:38,955
Ik bied hem dat vlees aan.
801
01:38:40,998 --> 01:38:42,583
Ja-hye.
802
01:38:43,292 --> 01:38:45,211
Kom dichterbij.
803
01:38:45,336 --> 01:38:47,255
Help me, alsjeblieft, Ja-hye.
804
01:38:53,845 --> 01:38:57,306
Kutwijven, jullie gaan er allemaal aan.
805
01:39:11,487 --> 01:39:13,281
Hwa-rim. Niet doen.
806
01:39:13,406 --> 01:39:16,117
Het is een Japanse geest.
- Weet ik.
807
01:39:16,242 --> 01:39:21,289
Die doden alles en iedereen
alleen maar omdat ze in de buurt zijn.
808
01:39:22,540 --> 01:39:24,500
Je zag wat er in Japan gebeurde.
809
01:39:24,625 --> 01:39:26,794
Waag het niet erbij
in de buurt te komen.
810
01:39:28,004 --> 01:39:32,925
Zelfs als je oma je beschermt,
is dit niet juist.
811
01:39:33,050 --> 01:39:36,345
Kom mee, Ja-hye.
- En Bong-gil dan?
812
01:39:39,223 --> 01:39:41,100
Ik bel je nog. Kom mee.
813
01:39:56,491 --> 01:39:58,534
Dus dat wezen lag daar echt begraven?
814
01:39:59,911 --> 01:40:02,330
Het is dus terug
op zijn oorspronkelijke plek.
815
01:40:03,498 --> 01:40:06,209
Waarom was je überhaupt daar?
816
01:40:08,294 --> 01:40:11,047
Park Ji-yong zei voor zijn dood
tegen mij:
817
01:40:12,715 --> 01:40:15,593
De vos sneed de tijger doormidden.
818
01:40:17,345 --> 01:40:18,930
Wat betekent dat?
819
01:40:19,055 --> 01:40:24,185
In de geomantiek is een tijger
een metafoor voor ons schiereiland.
820
01:40:24,310 --> 01:40:27,522
Een tijger die graait naar het continent.
- En dan?
821
01:40:27,647 --> 01:40:31,567
Denk aan de coördinaten
op de grafzerk.
822
01:40:31,692 --> 01:40:35,071
Waar zou dat kunnen zijn?
Nou, dat is de plek die ze bedoelen:
823
01:40:35,196 --> 01:40:36,906
Daar waar het midden
van de tijger is.
824
01:40:37,406 --> 01:40:45,581
De vos waarover Hwa-rim het had.
Dat vossenjong was er ook.
825
01:40:46,165 --> 01:40:49,252
Hij stak daar een staak in.
826
01:40:53,172 --> 01:40:55,800
Waarom stond Parks kist er bovenop?
827
01:40:58,010 --> 01:41:02,306
Omdat deze kordate mannen
rondgingen om ze eruit te halen...
828
01:41:02,431 --> 01:41:06,769
„begroeven ze er met opzet
een hoge functionaris bovenop.
829
01:41:06,894 --> 01:41:09,146
Waarom is daar dan een geest?
830
01:41:10,273 --> 01:41:11,691
NOU?
831
01:41:13,734 --> 01:41:18,781
Hij is de generaal
die de kavel beschermt.
832
01:41:23,869 --> 01:41:28,165
38.3417, 128.3189.
833
01:41:28,291 --> 01:41:32,712
De geest beschermde waarschijnlijk
de ijzeren staak.
834
01:41:47,310 --> 01:41:52,398
Hwa-rim,
wij hebben een zakelijke relatie...
835
01:41:52,523 --> 01:41:54,692
...maar ik wil je om een gunst vragen
die je niets oplevert.
836
01:41:54,817 --> 01:41:56,819
Niks zeggen
waar je later spijt van krijgt.
837
01:41:56,944 --> 01:42:02,199
Gelooft u nog steeds dat Korea in tweeën
is gedeeld door ijzeren staken?
838
01:42:02,325 --> 01:42:06,120
Die staken in de tempel waren
voor landmetingen, dat weet u.
839
01:42:06,245 --> 01:42:09,332
Ze zeggen dat 99 procent ervan
nep was op de conferentie.
840
01:42:09,457 --> 01:42:10,833
1 procent dan?
841
01:42:12,293 --> 01:42:14,503
Meneer KO.
- Wat is er?
842
01:42:14,629 --> 01:42:19,216
U weet dat dit geen gewoon graf is.
Dit was allemaal nauwkeurig gepland.
843
01:42:20,635 --> 01:42:24,096
U heeft mensen zien sterven
door dat graf.
844
01:42:24,221 --> 01:42:27,099
Wilt u echt de volgende zijn?
Meneer Kim...
845
01:42:27,224 --> 01:42:32,480
...staak of niet, we hadden een goed
leven zonder al te veel problemen.
846
01:42:32,605 --> 01:42:34,273
Waarom heeft u zich bedacht?
847
01:42:34,398 --> 01:42:41,155
Prima. U en ik hadden het goed door
land te verkopen aan rijke schoften.
848
01:42:41,781 --> 01:42:45,409
Dat is wat me dwarszit.
Meneer KO, dit gaat om het land.
849
01:42:46,869 --> 01:42:50,206
Land waarop mijn ongeboren kleinkind
zal lopen en leven.
850
01:42:50,331 --> 01:42:55,461
Land voor ons allemaal
en toekomstige generaties.
851
01:42:58,881 --> 01:43:01,175
Hwa-rim, jij zei dat het een anima is.
852
01:43:01,300 --> 01:43:03,678
Als het een anima is die vastzit
aan het ijzer...
853
01:43:03,803 --> 01:43:06,222
...dan moeten we dus
die ijzeren staak eruit trekken.
854
01:43:06,347 --> 01:43:09,266
Als dat gebeurd is,
zal Bong-gil herstellen.
855
01:43:14,980 --> 01:43:18,818
Maar die eikel van een generaal
bewaakt die plek.
856
01:43:18,943 --> 01:43:20,861
Hoe moeten we'm er in hemelsnaam
uit trekken?
857
01:43:20,986 --> 01:43:24,407
U heeft gezien hoe groot dat ding was...
858
01:43:25,449 --> 01:43:27,660
Roep het op als een beest...
859
01:43:29,829 --> 01:43:32,373
...praat als een anima.
860
01:43:34,667 --> 01:43:36,752
Denkt u echt dat het haalbaar is?
861
01:43:36,877 --> 01:43:39,088
Sommige dingen kunnen we wel,
andere niet.
862
01:43:39,213 --> 01:43:43,551
Sorry dat ik het moet zeggen, maar die
geest kan niet geëlimineerd worden.
863
01:43:44,343 --> 01:43:50,224
Japanse geesten aarzelen niet
om te doden, ook zonder reden.
864
01:43:51,892 --> 01:43:55,146
Hij kan niet geëlimineerd worden.
865
01:43:57,898 --> 01:44:03,154
Maar ik kan'm wel even afleiden.
Ik kan wat tijd voor ons winnen.
866
01:44:12,496 --> 01:44:13,914
Bong-gil.
867
01:44:16,709 --> 01:44:19,420
Kan ik wat meer betadine krijgen?
868
01:44:19,545 --> 01:44:22,757
Afnemen met een zoutoplossing
en dan verband aanbrengen.
869
01:44:23,591 --> 01:44:25,384
Wacht even.
870
01:44:30,014 --> 01:44:32,099
Die klootzak vermeed de tatoeages.
871
01:44:33,142 --> 01:44:34,810
Wat zijn dat voor tatoeages?
872
01:44:35,936 --> 01:44:37,980
Het is een boeddhistische tekst.
873
01:45:02,421 --> 01:45:07,343
Excuses, maar we kregen meldingen
over wilde dieren.
874
01:45:09,762 --> 01:45:11,305
U heeft...
875
01:45:12,056 --> 01:45:14,016
Waar...
876
01:45:14,141 --> 01:45:16,310
...gaat u heen?
877
01:45:17,394 --> 01:45:22,149
We zijn hier om graven te verwijderen
uit die berg.
878
01:45:22,274 --> 01:45:28,197
Juist, het leger voert een zoektocht uit
en begint bij die berg.
879
01:45:28,322 --> 01:45:32,660
We ronden het snel af
en komen dan weer naar beneden.
880
01:45:32,785 --> 01:45:35,246
Heel goed. Laat ze door.
881
01:46:32,177 --> 01:46:34,555
Terugtrekken, terugtrekken.
Keer terug naar de basis.
882
01:46:34,680 --> 01:46:38,893
We hebben het gegeven wat het wil.
Het zal na middernacht ontwaken.
883
01:46:39,894 --> 01:46:45,107
Als jullie't naar de venijnboom lokken,
probeer ik zoveel mogelijk tijd te winnen.
884
01:46:45,232 --> 01:46:50,446
We zullen'm er snel uit trekken,
maar geef ons 30 minuten.
885
01:46:50,571 --> 01:46:53,532
Als jullie de ijzeren staak
eruit krijgen...
886
01:46:56,160 --> 01:46:59,622
...maak'm dan meteen schoon
met paardenbloed.
887
01:47:01,248 --> 01:47:07,379
Meneer Kim. Die ijzeren staak
ligt daar, he?
888
01:47:11,175 --> 01:47:12,801
100 procent.
889
01:47:20,559 --> 01:47:23,520
Zorg vannacht alsjeblieft
goed voor Bong-gil.
890
01:47:23,646 --> 01:47:26,273
Als het fout gaat, is hij in gevaar.
891
01:47:47,670 --> 01:47:51,256
Zit niet zo te staren, ze zei dat het
na middernacht zou verschijnen.
892
01:48:04,019 --> 01:48:08,524
Meneer KO, bedankt dat u
bent meegegaan.
893
01:48:08,649 --> 01:48:11,026
'lemand die alleen is kan zich
niet verdedigen tegen een aanval...
894
01:48:11,151 --> 01:48:12,736
...maar met zijn tweeën houd je stand.
895
01:48:12,861 --> 01:48:16,073
En een koord uit drie strengen
is niet snel stuk te trekken.'
896
01:48:16,198 --> 01:48:18,575
Prediker 4:12.
897
01:48:20,703 --> 01:48:21,870
Amen.
898
01:48:39,013 --> 01:48:42,975
Ik wou dat we de kip
niet hoefden te doden.
899
01:48:44,810 --> 01:48:47,062
Die gaat dood in zijn plaats.
900
01:48:49,064 --> 01:48:52,735
En je bent dol op gefrituurde kip,
dus wat is het probleem?
901
01:51:53,373 --> 01:51:56,293
Heb je je buik gevuld?
902
01:52:13,227 --> 01:52:14,811
Hier ligt hij.
903
01:52:26,573 --> 01:52:29,826
Is daar iemand?
904
01:52:33,789 --> 01:52:36,667
Mijn berg wordt verstoord.
905
01:52:40,921 --> 01:52:45,467
Behoort deze berg aan u toe?
906
01:52:47,177 --> 01:52:51,223
Dit is inderdaad mijn berg.
907
01:52:51,348 --> 01:52:55,310
Verdomde bomengod...
908
01:52:55,435 --> 01:53:00,399
...waarom hoor ik geen geweren
of bajonetten?
909
01:53:00,524 --> 01:53:02,526
U vergist zich.
910
01:53:03,485 --> 01:53:06,863
De oorlog is lang geleden afgelopen.
- Nee...
911
01:53:06,989 --> 01:53:09,533
...onze oorlog is nog niet voorbij.
912
01:53:22,087 --> 01:53:26,591
Waarom bent u hier gekomen?
913
01:53:28,802 --> 01:53:34,308
Die vos bracht me hier
naar het slagveld...
914
01:53:34,433 --> 01:53:39,646
...en niet naar de tempel in Namsan,
toen ik in Daitoku-ji lag.
915
01:53:41,148 --> 01:53:44,109
Waarschijnlijk op bevel van Katahito.
916
01:53:44,234 --> 01:53:47,404
Of op bevel van Makoto.
917
01:53:55,704 --> 01:54:00,959
Dit is nu een pittoresk gebied.
U hoort hier niet meer te zijn.
918
01:54:04,212 --> 01:54:07,049
Nee.
919
01:54:07,174 --> 01:54:10,761
We moeten oprukken
naar het noorden.
920
01:54:10,886 --> 01:54:13,972
Pak je bajonet,
dan gaan we noordwaarts.
921
01:54:14,097 --> 01:54:16,099
Noordwaarts.
922
01:54:16,558 --> 01:54:20,562
Een moedige krijger
blaast nooit de aftocht.
923
01:54:28,612 --> 01:54:31,323
Ik snap het niet. Er ligt niets.
924
01:54:36,328 --> 01:54:39,539
Als heerser over deze plek,
vraag ik het nogmaals.
925
01:54:39,664 --> 01:54:42,167
Sinds wanneer bent u hier?
926
01:54:43,043 --> 01:54:45,212
Toon respect.
927
01:54:46,338 --> 01:54:50,759
Ik ben de verpersoonlijking van angst.
928
01:54:50,884 --> 01:54:52,386
Dit is mijn land.
929
01:54:52,511 --> 01:54:55,305
Ik vraag het nog een keer:
Wat bent u?
930
01:55:02,062 --> 01:55:04,731
Hij ligt hier niet.
931
01:55:06,566 --> 01:55:09,403
Er ligt hier niks.
U zei dat u 100 procent zeker was.
932
01:55:17,452 --> 01:55:20,288
Hij moet hier zijn.
933
01:55:20,414 --> 01:55:22,249
Onthoud:
934
01:55:23,542 --> 01:55:30,424
Bij Sekigahara heb ik de sterfelijke vorm
overstegen.
935
01:55:30,549 --> 01:55:32,968
Ik ben de god van het slagveld.
936
01:55:33,093 --> 01:55:38,056
Mijn onvergankelijke meester,
u bent een brandend zwaard.
937
01:55:38,181 --> 01:55:41,643
38.3417, 128.3189.
938
01:55:41,768 --> 01:55:44,271
De vos heeft me vervloekt.
939
01:55:44,396 --> 01:55:47,524
Ik moet deze grond beschermen.
940
01:55:59,744 --> 01:56:02,497
Houdt u iemand gevangen?
941
01:56:04,416 --> 01:56:08,879
Bevrijd alstublieft de mens
die u gevangen houdt.
942
01:56:09,004 --> 01:56:10,672
Nu meteen.
943
01:56:10,797 --> 01:56:12,466
Ik smeek het u.
944
01:56:21,266 --> 01:56:22,267
Een mens.
945
01:56:23,727 --> 01:56:25,270
Voorwaarts.
946
01:56:26,646 --> 01:56:28,190
Voorwaarts.
947
01:56:29,191 --> 01:56:30,484
Voorwaarts.
948
01:56:32,611 --> 01:56:33,987
Voorwaarts.
949
01:56:43,997 --> 01:56:46,416
Een oude heks...
950
01:57:17,656 --> 01:57:19,783
Is hij gevonden?
- Hij ligt er niet. Er ligt niks.
951
01:57:19,908 --> 01:57:22,953
Hoe bedoelt u?
- We konden niks vinden.
952
01:57:39,970 --> 01:57:41,137
Meneer Kim.
953
01:57:44,975 --> 01:57:47,435
Dit kan nietwaar zijn.
954
01:57:48,562 --> 01:57:50,939
Hij moet hier liggen.
955
01:57:59,739 --> 01:58:02,909
38.3417, 128.3189.
956
01:58:03,034 --> 01:58:06,496
Meester, keer alstublieft terug.
957
01:58:06,621 --> 01:58:10,667
38.3417, 128.3189.
958
01:58:10,792 --> 01:58:12,627
Kim Sang-duk.
959
01:58:25,223 --> 01:58:27,392
Meneer Kim, ga weg daar.
960
01:58:41,239 --> 01:58:43,325
Waarom is die geest dan daar?
961
01:58:43,450 --> 01:58:45,285
Hij zegt dat hij een generaal is
die de kavel beschermt.
962
01:58:45,410 --> 01:58:47,203
Hij is terug op zijn oorspronkelijke plek.
963
01:58:47,329 --> 01:58:49,706
Heeft u ooit een verticaal
begraven kist gezien?
964
01:58:53,710 --> 01:58:54,919
Vuur.
965
01:58:56,004 --> 01:58:59,132
En het duikt de grond in.
966
01:59:00,216 --> 01:59:01,301
Ga weg.
967
01:59:16,483 --> 01:59:18,318
Word je mijn dienaar?
968
01:59:20,862 --> 01:59:23,281
Als je dat niet doet...
969
01:59:23,406 --> 01:59:26,368
...bied je dan je lever aan mij aan?
970
01:59:30,080 --> 01:59:32,582
Het is meer dan 500 jaar geleden...
971
01:59:32,707 --> 01:59:37,587
...sinds ik de geschriften op je lichaam
memoriseerde.
972
01:59:40,674 --> 01:59:43,635
Het metaal dat de grond doorboort...
973
01:59:44,260 --> 01:59:46,429
...en het vuur dat het beschermt.
974
01:59:47,305 --> 01:59:50,392
Verslind...
975
01:59:50,517 --> 01:59:51,810
...de lever, meester.
976
01:59:52,769 --> 01:59:55,271
Een verse lever.
977
02:00:00,694 --> 02:00:02,821
Nee.
- Paardenbloed.
978
02:00:16,876 --> 02:00:18,670
Bloed van het witte paard.
979
02:00:20,338 --> 02:00:21,464
Zo heet.
980
02:00:27,095 --> 02:00:34,269
Trek u alstublieft terug.
U kunt niet langer blootgesteld zijn.
981
02:00:36,730 --> 02:00:38,314
Een anima.
982
02:00:38,940 --> 02:00:42,360
Menselijke of dierlijke zielen
die aan objecten vastzitten...
983
02:00:42,485 --> 02:00:43,778
...ontwikkelen zich samen.
984
02:00:46,448 --> 02:00:49,075
Ja, ijzer.
985
02:00:50,994 --> 02:00:54,664
Jij bent het brandende metaal.
986
02:01:01,171 --> 02:01:04,090
Meneer Kim.
- Sta op.
987
02:01:04,215 --> 02:01:05,759
Schiet op, we moeten hier weg.
988
02:02:04,818 --> 02:02:06,653
Aarde...
989
02:02:08,613 --> 02:02:10,532
...en hout.
990
02:02:11,324 --> 02:02:16,079
Gebaseerd op de energie van aarde
vormen vuur, water, hout en metaal...
991
02:02:16,204 --> 02:02:18,790
...de vier windrichtingen.
992
02:02:23,211 --> 02:02:26,422
Vuur en water zijn tegenpolen...
993
02:02:26,548 --> 02:02:29,259
...net als metaal en hout.
994
02:02:38,101 --> 02:02:39,811
Dat is het.
995
02:02:58,079 --> 02:03:00,790
Het brandende metaal.
996
02:03:02,208 --> 02:03:04,586
De tegenpool daarvan...
997
02:03:05,336 --> 02:03:08,131
...is nat hout.
998
02:03:17,557 --> 02:03:20,018
Water verslaat vuur...
999
02:03:28,151 --> 02:03:30,445
...en nat hout...
1000
02:03:32,488 --> 02:03:34,157
...is sterker dan metaal.
1001
02:03:50,048 --> 02:03:53,426
Gwang-sim, wacht.
Zijn bloed is donker.
1002
02:04:15,406 --> 02:04:18,368
Eén laatste klap.
1003
02:05:03,162 --> 02:05:04,330
Gaat het?
1004
02:05:12,213 --> 02:05:15,299
Meneer Kim, wat moeten we doen?
1005
02:05:15,425 --> 02:05:19,303
Meneer Kim, wat moeten we doen?
1006
02:05:21,055 --> 02:05:23,516
Ik ga dood.
1007
02:05:23,641 --> 02:05:26,477
Gelukkig is het niet heel pijnlijk.
1008
02:05:26,602 --> 02:05:29,731
Kim Sang-duk, niet doodgaan.
1009
02:05:29,856 --> 02:05:33,067
Ik bevond me altijd zo dicht bij de dood.
1010
02:05:35,069 --> 02:05:39,991
En nu is het mijn beurt.
1011
02:05:42,618 --> 02:05:45,955
Sterven gaat over terugkeren
naar de aarde.
1012
02:05:47,498 --> 02:05:49,917
Comfortabel.
1013
02:05:51,377 --> 02:05:55,214
Wacht, mijn dochters bruiloft...
1014
02:05:55,339 --> 02:05:58,134
Geef hem de moed
om de operatie te doorstaan.
1015
02:05:58,259 --> 02:06:00,762
Omhul hem met Uw kostbare bloed,
Heen
1016
02:06:01,929 --> 02:06:04,140
AI het leven rust in Uw handen.
1017
02:06:10,813 --> 02:06:15,359
Meerdere mensen stierven. Anderen
raakten gewond de afgelopen dagen.
1018
02:06:15,818 --> 02:06:17,820
Na het bekijken
van beveiligingscamera's...
1019
02:06:17,945 --> 02:06:23,534
Na een zoektocht van meerdere dagen
vingen soldaten een beer.
1020
02:06:24,494 --> 02:06:29,248
In de media woedden vele debatten of de
onschuldige beer gedood moest worden.
1021
02:06:31,250 --> 02:06:34,087
Voor de veiligheid van de dorpelingen...
1022
02:06:34,212 --> 02:06:36,672
Kijk. Hij heeft zijn ogen geopend.
1023
02:06:38,591 --> 02:06:42,512
Meneer Kim, bent u wakker?
1024
02:06:42,637 --> 02:06:47,016
Gelukkig knapte meneer Kim snel op,
ondanks zijn leeftijd.
1025
02:06:48,601 --> 02:06:51,938
En Bong-gil...
Nou...
1026
02:06:52,063 --> 02:06:53,815
Als je het over de duivel hebt.
1027
02:06:54,565 --> 02:06:56,234
Serieus?
1028
02:06:57,110 --> 02:06:59,695
Dit is onze maaltijd.
- Hoezo eten jullie zonder mij?
1029
02:06:59,821 --> 02:07:01,572
Hier, eet.
- Geef mij een stuk.
1030
02:07:14,502 --> 02:07:18,548
Is dit een cafetaria?
Waarom eten jullie altijd hier?
1031
02:07:18,673 --> 02:07:22,802
Denkt u dat ik eet omdat ik dat wil?
Ik stop mezelf vol omdat het zo lekker is.
1032
02:07:22,927 --> 02:07:24,053
Prima.
1033
02:07:24,178 --> 02:07:27,807
U moet vasten,
dus iemand moet dit opeten.
1034
02:07:27,932 --> 02:07:30,226
Zie het maar als een dieet.
1035
02:07:37,400 --> 02:07:41,529
De winter is geweken en we keerden
allemaal terug naar ons eigen leven.
1036
02:07:44,073 --> 02:07:45,700
Alsof er niks gebeurd was.
1037
02:08:33,372 --> 02:08:36,417
Ik zei toch dat het
richting het westen moest.
1038
02:08:36,542 --> 02:08:39,629
Naar het zuiden is niet altijd goed.
1039
02:08:39,754 --> 02:08:42,632
Wat moeten we nu doen?
1040
02:08:52,058 --> 02:08:55,645
Bruid en bruidegom
buigen nu voor de ouders.
1041
02:08:56,395 --> 02:08:58,105
Buigen.
1042
02:09:08,950 --> 02:09:13,788
Wil alle familie van bruid en bruidegom
erbij gaan staan?
1043
02:09:13,913 --> 02:09:17,708
Hé, meneer KO. Kom erbij.
1044
02:09:18,793 --> 02:09:21,379
Het is een familiefoto,
wij horen daar niet bij.
1045
02:09:24,173 --> 02:09:27,426
We doen gewoon één foto.
Eén foto maar.
1046
02:09:27,551 --> 02:09:30,888
We zijn zo goed als familie.
- Kom mee.
1047
02:09:33,891 --> 02:09:37,395
De lange meneer in het midden,
graag nog een trede omhoog.
1048
02:09:37,520 --> 02:09:41,691
De meneer met bril,
kom alstublieft dichterbij.
1049
02:09:41,816 --> 02:09:43,234
Zorg dat u niet...
1050
02:09:43,359 --> 02:09:47,363
De buiken van vader en dochter
hebben hetzelfde formaat.
1051
02:09:47,488 --> 02:09:48,823
Daar gaan we.
1052
02:09:50,199 --> 02:09:52,910
Vader van de bruid,
kijk alstublieft naar voren.
1053
02:09:53,035 --> 02:09:55,246
ZO is het geweldig.
1054
02:09:56,080 --> 02:09:57,832
En nu allemaal lachen.
1055
02:09:58,708 --> 02:10:01,627
Eén, twee, drie.
1056
02:10:34,618 --> 02:10:37,371
EEN FILM VAN JANG JAE-HYUN
76635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.