All language subtitles for 1Death And Glory in Changde (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,855 --> 00:01:06,940 The Book of History says King Zhou attacked his enemy 2 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 with 300 armed wagons, and 3,000 tiger warriors. 3 00:01:11,279 --> 00:01:13,990 Tiger Warrior has become the top honor for soldiers of later generations. 4 00:02:00,953 --> 00:02:05,453 Li River is clear and Yuan is long. 5 00:02:11,922 --> 00:02:16,422 Changde is an ideal place to live. 6 00:02:23,017 --> 00:02:27,517 The rice wine from Tao yuan and osmanthus candies from Zoushi; 7 00:02:28,981 --> 00:02:33,481 Osmanthus candies from Zoushi; 8 00:02:33,778 --> 00:02:36,822 The twisted cruller from Hefu is long; 9 00:02:36,989 --> 00:02:41,489 The tofu from Shuixi is cubical. 10 00:02:47,958 --> 00:02:52,458 At Deshan I look back, 11 00:02:54,590 --> 00:02:57,426 fumbling in my pocket, 12 00:02:57,593 --> 00:03:02,093 I only found two pawn tickets. 13 00:03:04,517 --> 00:03:09,017 Unable to go back to my hometown, 14 00:03:10,106 --> 00:03:13,192 and visit my dear parents, 15 00:03:13,359 --> 00:03:17,859 instantly I am all tears. 16 00:03:27,415 --> 00:03:29,500 Wanging! 17 00:03:29,667 --> 00:03:31,043 It's so urgent! 18 00:03:31,210 --> 00:03:33,086 Go pack up now! 19 00:03:39,343 --> 00:03:40,469 General! 20 00:03:45,224 --> 00:03:46,683 Feng! 21 00:03:46,851 --> 00:03:51,313 Wanging's silk string is really good. 22 00:03:51,480 --> 00:03:54,733 Getting married, why didn't you say it? 23 00:03:54,900 --> 00:03:58,278 It was scheduled two days later. 24 00:03:58,446 --> 00:04:00,489 But the Japanese are coming, 25 00:04:00,656 --> 00:04:02,240 we have to forget it. 26 00:04:02,408 --> 00:04:04,284 You must have the ceremony. 27 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 After the Japanese are kicked out, 28 00:04:06,829 --> 00:04:09,373 I'll hold a big wedding party for you. 29 00:04:13,085 --> 00:04:15,879 This jade tiger is from my wife, 30 00:04:16,046 --> 00:04:18,214 now take it as a wedding gift from me. 31 00:04:21,677 --> 00:04:22,969 No, sir! 32 00:04:23,137 --> 00:04:24,972 It's your talisman from your wife. 33 00:04:26,474 --> 00:04:27,683 Take it! 34 00:04:28,893 --> 00:04:29,935 General Yu, 35 00:04:30,102 --> 00:04:32,729 then I'll keep it for you for the time being. 36 00:04:32,897 --> 00:04:33,606 OK. 37 00:04:34,690 --> 00:04:35,649 Please leave the place. 38 00:04:35,816 --> 00:04:37,901 We Tigers will take care of it. 39 00:04:38,068 --> 00:04:39,903 Rest assured. 40 00:04:40,070 --> 00:04:42,947 It was a false alarm in May. 41 00:04:43,115 --> 00:04:44,116 I won't flee again. 42 00:04:44,283 --> 00:04:46,410 I'll stay here with Baohua. 43 00:04:46,577 --> 00:04:48,870 General! 44 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 General, they attacked Tujiahu. 45 00:05:13,521 --> 00:05:14,647 To Deshan! 46 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 The Theater HQs believed 47 00:05:19,652 --> 00:05:21,195 Yokoyama's army is pressing on us 48 00:05:21,362 --> 00:05:23,739 along the Yangtze River 49 00:05:23,906 --> 00:05:26,241 just to wipe out our elite forces 50 00:05:26,408 --> 00:05:27,033 in East China 51 00:05:27,201 --> 00:05:28,952 to avenge their loss in May. 52 00:05:29,119 --> 00:05:30,954 They didn't mean to target Changde. 53 00:05:31,121 --> 00:05:31,538 Chief of staff! 54 00:05:31,705 --> 00:05:33,456 It's too bad, Chief of staff! 55 00:05:36,710 --> 00:05:38,545 Sir! 56 00:05:38,712 --> 00:05:39,838 You? 57 00:05:40,005 --> 00:05:41,715 Colonel, 58 00:05:41,882 --> 00:05:43,008 we can't retreat. 59 00:05:43,175 --> 00:05:44,885 We can't be deserters. 60 00:05:45,052 --> 00:05:47,387 We're here to save the 57th Division, 61 00:05:47,555 --> 00:05:50,516 only to be put on the front line. 62 00:05:50,683 --> 00:05:53,310 We the 188th Regiment will die first 63 00:05:53,477 --> 00:05:55,312 while they get the fame. 64 00:05:55,479 --> 00:05:57,105 Nonsense! We just can't! 65 00:05:57,273 --> 00:05:58,691 We just can't! 66 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Tie him up! 67 00:06:00,025 --> 00:06:01,359 Retreat! 68 00:06:01,527 --> 00:06:02,903 Let me go! 69 00:06:08,617 --> 00:06:09,492 General! 70 00:06:09,660 --> 00:06:11,161 Bastard! 71 00:06:11,620 --> 00:06:13,538 I'll kill you! 72 00:06:14,874 --> 00:06:17,877 A man mustn't have soft knees. 73 00:06:18,043 --> 00:06:19,252 Get up! 74 00:06:20,004 --> 00:06:21,046 Get up! 75 00:06:24,550 --> 00:06:27,052 I'll spare you this time, 76 00:06:27,219 --> 00:06:29,387 so that you can bring us honor. 77 00:06:29,555 --> 00:06:31,223 Thanks for not killing me! 78 00:06:31,390 --> 00:06:33,809 Deshan is a shelter for Changde. 79 00:06:33,976 --> 00:06:35,686 If Deshan is lost, 80 00:06:35,853 --> 00:06:37,646 Changde will be totally open. 81 00:06:39,690 --> 00:06:41,608 I'm counting on you all! 82 00:06:49,992 --> 00:06:51,243 Sister, sister! 83 00:06:51,410 --> 00:06:52,244 Sister! 84 00:06:52,494 --> 00:06:54,162 Erhu. 85 00:06:54,330 --> 00:06:55,122 Do the sewing for me. 86 00:06:55,289 --> 00:06:55,789 Come on in! 87 00:07:04,757 --> 00:07:07,134 Sister, just run away. 88 00:07:07,301 --> 00:07:08,677 The Japanese will be here in no time. 89 00:07:08,844 --> 00:07:10,470 I promised Wei to tend his house. 90 00:07:10,638 --> 00:07:12,097 But not now! 91 00:07:12,264 --> 00:07:13,265 They're all gone. 92 00:07:13,432 --> 00:07:14,766 This pay might cost your life. 93 00:07:14,934 --> 00:07:15,559 It's OK. 94 00:07:15,726 --> 00:07:17,519 In just half a month at most. 95 00:07:17,686 --> 00:07:20,188 I'll earn enough to get married. 96 00:07:20,356 --> 00:07:21,482 Sister! 97 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 Hold still! 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 Just run! 99 00:07:25,027 --> 00:07:26,653 Erhu! 100 00:07:32,159 --> 00:07:33,910 Be sure to keep me informed. 101 00:07:34,078 --> 00:07:34,787 Yes, sir! 102 00:07:36,664 --> 00:07:38,082 Sir! 103 00:08:10,906 --> 00:08:13,491 This is not for you to play with. 104 00:08:13,659 --> 00:08:14,826 It's mine! 105 00:08:14,994 --> 00:08:16,912 It's mine! 106 00:08:17,079 --> 00:08:18,622 Let me go! 107 00:08:18,789 --> 00:08:19,706 It's mine! 108 00:08:19,873 --> 00:08:20,623 It's mine! 109 00:08:20,791 --> 00:08:21,416 It's mine! 110 00:08:30,884 --> 00:08:32,302 Sir! 111 00:08:35,222 --> 00:08:36,681 Sir! 112 00:08:36,849 --> 00:08:38,225 Please, sir! 113 00:08:38,392 --> 00:08:39,351 Please take me in. 114 00:08:41,895 --> 00:08:44,147 A Miao kid like you... 115 00:08:44,314 --> 00:08:44,814 I'm not a kid! 116 00:08:44,982 --> 00:08:45,941 I'm a Tiger Warrior. 117 00:08:46,108 --> 00:08:47,150 I'm Huang Erhu. 118 00:08:47,317 --> 00:08:50,361 I'll fight the devils with you! 119 00:08:50,529 --> 00:08:51,488 So bluffing! 120 00:08:51,655 --> 00:08:54,658 Do you know what it means? 121 00:08:54,825 --> 00:08:56,201 Of course I do. 122 00:08:56,368 --> 00:08:57,952 Tiger Warriors, 123 00:08:58,120 --> 00:08:59,663 it means when fighting 124 00:08:59,830 --> 00:09:02,457 you must be a warrior like the tiger. 125 00:09:03,876 --> 00:09:05,252 That's right. 126 00:09:06,962 --> 00:09:09,172 You want to fight the devils, 127 00:09:09,339 --> 00:09:10,798 but did you shoot? 128 00:09:28,901 --> 00:09:30,360 Try this one. 129 00:09:46,877 --> 00:09:48,086 OK. 130 00:09:48,253 --> 00:09:50,838 You can join us. 131 00:09:51,006 --> 00:09:51,840 Really? 132 00:09:59,973 --> 00:10:01,182 Isamu Yokoyama 133 00:10:01,350 --> 00:10:04,603 was born in Fukushima, Japan in 1886. 134 00:10:04,770 --> 00:10:07,689 He commanded the 11th Corps about one year. 135 00:10:08,232 --> 00:10:11,443 His first war with us was in May. 136 00:10:11,610 --> 00:10:13,737 He was totally defeated. 137 00:10:13,904 --> 00:10:15,322 Now he wants to avenge himself. 138 00:10:15,489 --> 00:10:17,657 That's all you know?? 139 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 Yes, sir. 140 00:10:21,161 --> 00:10:23,454 Yu Chengwan, 41, 141 00:10:23,622 --> 00:10:24,664 was born in Taishan, Guangdong. 142 00:10:24,832 --> 00:10:26,667 One of the first students from Huangpu. 143 00:10:26,834 --> 00:10:29,670 As a major general at 33, 144 00:10:29,837 --> 00:10:32,297 he got promoted to Lieut. Gen. last month. 145 00:10:32,464 --> 00:10:35,592 He graduated from Sun Yat-sen University 146 00:10:35,759 --> 00:10:38,553 and then entered the Military College. 147 00:10:38,720 --> 00:10:40,054 Very talented. 148 00:10:41,890 --> 00:10:43,516 Commander, 149 00:10:43,684 --> 00:10:47,104 Should our 3rd and 13th Divisions attack Changde? 150 00:10:47,271 --> 00:10:49,564 We'll take the town in no time 151 00:10:49,731 --> 00:10:52,775 and go further northwest to Chongqing. 152 00:10:52,943 --> 00:10:55,320 But so far... 153 00:10:55,487 --> 00:10:59,365 our strategy remains hidden. 154 00:10:59,533 --> 00:11:04,033 The Chinese thought we'd attack western Hubei. 155 00:11:17,593 --> 00:11:20,220 Sir, you're summoned. 156 00:11:28,645 --> 00:11:29,979 My ox! 157 00:11:30,147 --> 00:11:32,357 My ox! My ox! 158 00:11:32,524 --> 00:11:33,733 My ox! 159 00:11:33,901 --> 00:11:36,069 Rice, just taste it. 160 00:11:36,236 --> 00:11:39,072 Changde is a bountiful land 161 00:11:39,239 --> 00:11:42,325 and a base for Chinese armies. 162 00:11:42,492 --> 00:11:46,954 Yokoyama is really cunning. 163 00:11:47,122 --> 00:11:49,916 And likes unexpected assaults. 164 00:11:50,083 --> 00:11:53,377 But he is too cautious. 165 00:11:53,545 --> 00:11:57,131 He might waste chances. 166 00:11:57,299 --> 00:12:00,010 You can prevent that. 167 00:12:00,177 --> 00:12:02,470 Yes, sir? 168 00:12:02,638 --> 00:12:04,431 Drawings again? 169 00:12:04,598 --> 00:12:05,599 Yes, sir 170 00:12:05,766 --> 00:12:07,392 Ito, 171 00:12:07,559 --> 00:12:09,978 after the war is finished, 172 00:12:10,145 --> 00:12:12,272 you can hold an exhibition in Tokyo. 173 00:12:12,439 --> 00:12:13,815 Sir. 174 00:12:13,982 --> 00:12:16,818 It's so beautiful here. 175 00:12:16,985 --> 00:12:21,485 The famous Peach Blossom Creek is here. 176 00:12:22,491 --> 00:12:24,701 A real Shangri-La. 177 00:12:24,868 --> 00:12:27,871 It must be even more gorgeous. 178 00:12:28,038 --> 00:12:29,539 Taking Changde, 179 00:12:29,706 --> 00:12:33,334 we'll tour the Creek together. 180 00:12:34,294 --> 00:12:35,545 Yes, sir. 181 00:12:43,470 --> 00:12:45,513 Time to go. 182 00:12:48,934 --> 00:12:50,268 Your pack? 183 00:12:50,435 --> 00:12:51,477 I won't go. 184 00:12:51,645 --> 00:12:52,771 I'll stay with Baohua. 185 00:12:52,938 --> 00:12:54,439 You'd better follow us. 186 00:12:54,606 --> 00:12:57,066 Don't worry. I've arranged it. 187 00:12:57,234 --> 00:12:58,193 You'd better leave now. 188 00:12:58,360 --> 00:12:59,486 Just go! 189 00:12:59,653 --> 00:13:00,945 Go! Go! 190 00:13:05,701 --> 00:13:07,828 Take care, Wanging. 191 00:13:31,852 --> 00:13:34,062 It seems they are challenging us. 192 00:13:34,229 --> 00:13:37,482 They will not attack Changde. 193 00:13:37,649 --> 00:13:39,692 But if he changes his mind, 194 00:13:39,860 --> 00:13:42,237 it'll be 8,000 vs. 30,000. 195 00:13:42,404 --> 00:13:43,738 What else can we do then? 196 00:13:43,947 --> 00:13:45,406 General, 197 00:13:45,574 --> 00:13:48,577 it's the HQs' judgment. 198 00:13:48,744 --> 00:13:50,746 There should be no problem. 199 00:13:51,955 --> 00:13:53,873 Should be? 200 00:13:54,041 --> 00:13:57,127 Still, go tell them to guard Deshan. 201 00:14:06,261 --> 00:14:07,136 Sir! 202 00:14:07,304 --> 00:14:08,179 Sir! 203 00:14:08,347 --> 00:14:09,723 Here I am! 204 00:14:09,890 --> 00:14:10,515 Sir! 205 00:14:10,682 --> 00:14:12,684 Sir, Regiment Chief Deng... 206 00:14:12,851 --> 00:14:13,685 What happened to him? 207 00:14:13,852 --> 00:14:14,519 He fled with his men 208 00:14:15,270 --> 00:14:16,437 The bastard! 209 00:14:16,605 --> 00:14:17,397 Let's go! 210 00:14:24,112 --> 00:14:25,363 Buddy! 211 00:14:25,530 --> 00:14:27,031 Buddy! 212 00:14:31,036 --> 00:14:32,704 Yu Chengwan speaking. 213 00:14:32,871 --> 00:14:33,788 General! 214 00:14:33,955 --> 00:14:35,873 The Japanese have got to Deshan. 215 00:14:36,041 --> 00:14:36,791 What? 216 00:14:36,958 --> 00:14:39,377 Over 100 of us are still here 217 00:14:39,544 --> 00:14:42,380 fighting the devils now. 218 00:14:46,051 --> 00:14:47,719 General Yu, 219 00:14:47,886 --> 00:14:49,637 General Yu, 220 00:14:49,805 --> 00:14:53,141 We didn't disgrace you, did we? 221 00:14:53,308 --> 00:14:57,808 The 100 of us didn't disgrace the Chinese. 222 00:15:00,649 --> 00:15:02,359 Chief Zhao, 223 00:15:02,526 --> 00:15:04,402 you did it right. 224 00:15:04,569 --> 00:15:06,571 You're all heroes! 225 00:17:50,193 --> 00:17:51,694 Be patient. 226 00:17:51,861 --> 00:17:53,153 Aim before you fire. 227 00:19:43,473 --> 00:19:44,765 Lie down! Lie down! 228 00:19:44,933 --> 00:19:46,059 Lie down! Lie down! 229 00:19:48,269 --> 00:19:49,853 Ready? 230 00:19:51,356 --> 00:19:52,148 Take them. 231 00:20:23,638 --> 00:20:24,847 Throw! 232 00:21:07,265 --> 00:21:08,599 The saber guy! 233 00:21:19,444 --> 00:21:21,320 Nurse! Nurse! 234 00:21:21,488 --> 00:21:22,238 Coming! 235 00:21:22,405 --> 00:21:23,739 Doctor! 236 00:21:23,907 --> 00:21:24,699 Doctor! 237 00:21:24,866 --> 00:21:27,660 My leg! My hand! Doctor! 238 00:21:27,827 --> 00:21:29,203 Sorry, sorry! 239 00:21:30,079 --> 00:21:31,663 They need you inside. 240 00:21:33,666 --> 00:21:35,209 My leg! 241 00:21:35,376 --> 00:21:37,878 Wanging, come and help me. 242 00:21:38,046 --> 00:21:39,172 I don't want to live! 243 00:21:39,339 --> 00:21:41,299 My leg! 244 00:21:41,466 --> 00:21:43,468 How am I supposed to live? 245 00:21:44,385 --> 00:21:46,678 Put my leg back. 246 00:21:46,846 --> 00:21:48,055 With no leg, 247 00:21:48,223 --> 00:21:51,309 who'll look after my old mother? 248 00:21:51,476 --> 00:21:53,686 Wanging, grab his hand! 249 00:21:53,853 --> 00:21:56,522 Our regiment chief is gone! 250 00:21:56,689 --> 00:22:01,068 Our regiment and company chiefs are all dead! 251 00:22:01,236 --> 00:22:03,404 Our battalion and platoon chiefs 252 00:22:03,571 --> 00:22:05,906 are also dead. 253 00:22:08,701 --> 00:22:12,621 Zou, Li, Yang, they're all dead. 254 00:22:12,789 --> 00:22:14,582 Why am I supposed to live? 255 00:22:15,625 --> 00:22:18,836 My leg! My hand! 256 00:23:22,025 --> 00:23:23,484 Anyone alive? 257 00:23:23,651 --> 00:23:25,653 Get up! Get up! 258 00:23:27,697 --> 00:23:28,864 Get ready to fight! 259 00:23:29,282 --> 00:23:30,992 Anyone alive? 260 00:23:31,159 --> 00:23:34,203 Check your ammo for fight. 261 00:23:36,497 --> 00:23:38,582 Anyone alive? 262 00:23:38,750 --> 00:23:40,585 Here! 263 00:23:44,005 --> 00:23:46,048 From now on, 264 00:23:46,215 --> 00:23:47,674 a battalion chief will be replaced 265 00:23:48,134 --> 00:23:50,261 by direct lower ranking officers 266 00:23:50,428 --> 00:23:52,054 if they get killed one after another. 267 00:23:52,597 --> 00:23:54,056 Are you clear? 268 00:23:54,223 --> 00:23:55,015 Yes, sir! 269 00:23:55,183 --> 00:23:56,559 Get ready! 270 00:23:56,726 --> 00:23:58,811 Get ready! 271 00:23:58,978 --> 00:23:59,895 Stay scattered! 272 00:24:01,189 --> 00:24:02,815 Get up! 273 00:24:06,736 --> 00:24:08,320 Doctor! Doctor! 274 00:24:10,365 --> 00:24:12,784 Do you know of Feng Baohua? 275 00:24:12,951 --> 00:24:15,411 Are you with the 171st Regiment? 276 00:24:15,578 --> 00:24:17,204 Anyone coming from Hefushan? 277 00:24:17,372 --> 00:24:18,498 Tell me! Tell me now! 278 00:24:18,665 --> 00:24:22,085 At first, I was with Chief Feng. 279 00:24:22,251 --> 00:24:23,710 It was such a chaos. 280 00:24:23,878 --> 00:24:27,423 Terrible! Most of us were killed! 281 00:25:06,212 --> 00:25:09,215 We were all fooled! 282 00:25:12,885 --> 00:25:15,846 Yokoyama pretended to attack elsewhere 283 00:25:16,014 --> 00:25:17,015 when he actually targeted Changde! 284 00:25:17,181 --> 00:25:19,433 Report the HQs now. 285 00:25:19,600 --> 00:25:21,310 We are surrounded. Ask for reinforcements. 286 00:25:21,477 --> 00:25:22,311 Yes, sir! 287 00:25:22,478 --> 00:25:23,187 Wait, Li. 288 00:25:23,354 --> 00:25:24,063 Add something. 289 00:25:24,230 --> 00:25:25,397 Send in reinforcements right now! 290 00:25:25,565 --> 00:25:26,315 Yes, sir! 291 00:25:28,067 --> 00:25:30,402 Thirty thousand Japanese are attacking the town. 292 00:25:30,570 --> 00:25:32,655 They're all elite forces. 293 00:25:32,822 --> 00:25:33,989 We're also prepared. 294 00:25:34,157 --> 00:25:35,199 In 10 days, 295 00:25:35,366 --> 00:25:37,076 reinforcements will come. 296 00:25:37,243 --> 00:25:38,077 There should be no problem. 297 00:25:41,205 --> 00:25:42,331 Take him away. 298 00:25:45,960 --> 00:25:47,336 Chief. 299 00:25:47,503 --> 00:25:49,505 When will they get here? 300 00:25:49,672 --> 00:25:51,298 What's the hurry? 301 00:25:52,133 --> 00:25:54,385 Why? Scared? 302 00:25:54,552 --> 00:25:56,971 You're not, I'm not! 303 00:26:08,608 --> 00:26:09,317 Gas! 304 00:26:09,484 --> 00:26:12,195 Gas! 305 00:26:12,361 --> 00:26:13,695 They released gas! 306 00:26:13,863 --> 00:26:16,490 Gas! 307 00:26:16,657 --> 00:26:17,282 Stop yelling! 308 00:26:17,450 --> 00:26:18,534 Just a smoke shell! 309 00:26:19,077 --> 00:26:20,119 Erhu! 310 00:26:20,286 --> 00:26:21,912 Erhu! 311 00:26:22,080 --> 00:26:23,539 Erhu! 312 00:26:23,706 --> 00:26:25,124 What's wrong? 313 00:26:27,085 --> 00:26:28,461 Two years ago, 314 00:26:28,628 --> 00:26:31,631 my mom and my dad 315 00:26:31,839 --> 00:26:35,008 were killed by the plague 316 00:26:35,176 --> 00:26:37,511 and the gas the devils released. 317 00:26:52,568 --> 00:26:55,571 Be alert, everyone! 318 00:26:55,738 --> 00:26:58,073 They've got tricks after the smoke. 319 00:26:58,241 --> 00:26:59,617 Bayonet now! 320 00:27:14,632 --> 00:27:15,591 Sir! 321 00:27:15,758 --> 00:27:17,176 Order from Generalissimo Jiang. 322 00:27:24,350 --> 00:27:25,934 For the Campaign, 323 00:27:26,102 --> 00:27:28,813 only victory is accepted. 324 00:27:28,980 --> 00:27:31,107 But we lost Deshan. 325 00:27:31,274 --> 00:27:32,817 So we can't lose Hefushan also. 326 00:27:32,984 --> 00:27:35,778 We must guard Hefushan at any cost. 327 00:27:35,945 --> 00:27:37,613 Without Hefushan 328 00:27:37,780 --> 00:27:40,199 we can't guard Changde in any way. 329 00:28:09,228 --> 00:28:11,063 Hold your fire! 330 00:28:11,230 --> 00:28:12,022 Save your ammo. 331 00:28:12,815 --> 00:28:15,234 Fire when you see the devils. 332 00:29:04,825 --> 00:29:06,117 General! 333 00:29:06,285 --> 00:29:08,412 The 58th Division is being checked. 334 00:29:08,579 --> 00:29:10,664 Division chief Zhang asked you to keep waiting. 335 00:29:14,210 --> 00:29:15,461 General! 336 00:29:15,628 --> 00:29:19,882 The 150th Division was fiercely checked. 337 00:29:20,049 --> 00:29:21,508 They were all dead. 338 00:29:21,676 --> 00:29:24,762 Division chief Xu was killed. 339 00:29:28,099 --> 00:29:32,061 Two battalion chiefs died too. 340 00:29:32,228 --> 00:29:35,147 In 1st Battalion, all officers were killed. 341 00:29:54,625 --> 00:29:55,876 Get the remained 342 00:29:56,043 --> 00:29:58,712 back in town here. 343 00:29:58,879 --> 00:30:00,672 No, we can't! 344 00:30:00,840 --> 00:30:02,758 We need them there. 345 00:30:02,925 --> 00:30:04,092 Without surrounding troops, 346 00:30:04,260 --> 00:30:05,803 this town will stand isolated. 347 00:30:10,349 --> 00:30:12,225 How many more officers do I have? 348 00:30:12,393 --> 00:30:14,311 But they were all killed. 349 00:30:18,941 --> 00:30:20,484 The Generalissimo, in Cairo 350 00:30:20,651 --> 00:30:22,653 for the Summit meeting 351 00:30:22,820 --> 00:30:23,987 sent a telegraph 352 00:30:24,155 --> 00:30:27,867 ordering us to guard Changde. 353 00:30:28,034 --> 00:30:29,326 Live or die with the town. 354 00:30:32,121 --> 00:30:33,705 You all should know 355 00:30:33,873 --> 00:30:35,749 what exactly it means! 356 00:30:39,670 --> 00:30:42,381 So your trick worked! 357 00:30:43,716 --> 00:30:47,511 Changde is now isolated. 358 00:30:53,225 --> 00:30:54,434 Commander, 359 00:30:54,602 --> 00:30:58,063 you can telegraph the HQs now 360 00:30:58,564 --> 00:31:02,484 that we are at the town gate. 361 00:31:02,860 --> 00:31:06,196 It'll be seized in just a few days. 362 00:31:06,364 --> 00:31:10,618 Changde rice cakes taste so good! 363 00:32:29,405 --> 00:32:30,614 Commander! 364 00:32:31,532 --> 00:32:33,659 Sorry to keep you waiting. 365 00:32:35,244 --> 00:32:38,747 It's cold here at night. 366 00:32:38,914 --> 00:32:43,414 To the seizure of Changde soon, cheers! 367 00:32:43,586 --> 00:32:44,420 Cheers! 368 00:32:50,593 --> 00:32:51,885 Sir, 369 00:32:52,052 --> 00:32:54,220 we intercepted their telegraph. 370 00:32:54,388 --> 00:32:55,347 Read it! 371 00:32:55,514 --> 00:32:56,681 Yes, sir! 372 00:32:59,643 --> 00:33:01,895 Chiang Kai-shek said 373 00:33:02,062 --> 00:33:04,355 your defense of Changde 374 00:33:04,523 --> 00:33:07,692 compares to the defense of Stalingrad. 375 00:33:07,860 --> 00:33:10,362 It's an honor for the nation! 376 00:33:10,529 --> 00:33:13,406 Reinforcements will arrive shortly. 377 00:33:13,574 --> 00:33:16,451 You must hold on till the victory day. 378 00:33:33,677 --> 00:33:35,595 Sister! Sister! 379 00:33:35,763 --> 00:33:36,805 I'm Erhu! 380 00:33:36,972 --> 00:33:38,264 Sister! 381 00:33:38,432 --> 00:33:39,391 Erhu! 382 00:33:39,558 --> 00:33:41,476 Sister, you're still here. 383 00:33:43,729 --> 00:33:45,480 The Japanese are evil. 384 00:33:45,648 --> 00:33:46,857 You've got to take care. 385 00:33:47,024 --> 00:33:49,484 I've avenged our mom and dad. 386 00:33:49,652 --> 00:33:50,819 I killed quite a few devils! 387 00:33:51,362 --> 00:33:53,489 But bullets have no eyes. 388 00:33:53,656 --> 00:33:55,407 Once you're finished out there, 389 00:33:55,574 --> 00:33:56,575 just come back and hide here. 390 00:33:56,742 --> 00:33:57,826 No way! 391 00:33:57,993 --> 00:33:59,661 I'm a Tiger warrior now. 392 00:33:59,828 --> 00:34:01,746 I'll charge like a tiger. 393 00:34:03,999 --> 00:34:05,583 Sister, 394 00:34:05,751 --> 00:34:07,085 I've got a real gun. 395 00:34:07,253 --> 00:34:09,546 You can keep this one. 396 00:34:09,713 --> 00:34:11,297 It's useless for me. 397 00:34:11,465 --> 00:34:13,049 But it belonged to our dad. 398 00:34:13,217 --> 00:34:14,134 I'll keep it for you then. 399 00:34:14,468 --> 00:34:15,927 Sister. 400 00:34:16,095 --> 00:34:17,137 I'm guarding the East Gate. 401 00:34:17,304 --> 00:34:18,054 Got to go now. 402 00:34:19,306 --> 00:34:20,724 Go back now. 403 00:34:20,891 --> 00:34:21,975 You take care! 404 00:34:35,322 --> 00:34:37,198 What are you doing? 405 00:34:37,366 --> 00:34:38,283 You can't take the door! 406 00:34:38,450 --> 00:34:39,033 Wait! 407 00:34:39,201 --> 00:34:39,951 Things will get stolen here. 408 00:34:40,119 --> 00:34:41,578 Erhu! 409 00:34:41,745 --> 00:34:44,581 Here, over here! 410 00:34:47,668 --> 00:34:48,960 Quick! 411 00:34:54,216 --> 00:34:56,635 Sister, I need you here. 412 00:34:56,969 --> 00:34:58,178 Coming. 413 00:35:00,764 --> 00:35:01,681 Hurry! 414 00:35:01,849 --> 00:35:02,808 Let's go! 415 00:35:04,226 --> 00:35:05,352 Doctor! 416 00:35:05,519 --> 00:35:06,645 Doctor! 417 00:35:06,812 --> 00:35:08,355 Doctor! 418 00:35:08,522 --> 00:35:08,855 Be careful doctor! 419 00:35:09,398 --> 00:35:11,274 Leave him here. 420 00:35:11,442 --> 00:35:12,609 Leave him right here. 421 00:35:12,776 --> 00:35:14,068 Dr. Zhang, hurry! 422 00:35:14,236 --> 00:35:14,486 Come. 423 00:35:14,653 --> 00:35:15,904 He's yours now. 424 00:35:16,071 --> 00:35:16,738 OK. 425 00:35:22,620 --> 00:35:24,079 Sis Wanqing! 426 00:35:25,247 --> 00:35:27,040 You are... 427 00:35:27,875 --> 00:35:29,042 I'm Erhu. 428 00:35:30,085 --> 00:35:31,628 She's my sister. 429 00:35:31,795 --> 00:35:33,254 I'm with Chief Feng. 430 00:35:33,422 --> 00:35:34,089 Chief Feng? 431 00:35:34,256 --> 00:35:34,965 How is he now? 432 00:35:35,132 --> 00:35:36,508 He's fine. Don't worry. 433 00:35:39,678 --> 00:35:41,137 Erhu! 434 00:35:41,305 --> 00:35:42,347 Erhu! 435 00:35:42,514 --> 00:35:43,515 Erhu, please wait. 436 00:35:44,516 --> 00:35:45,683 Can I trouble you 437 00:35:45,851 --> 00:35:47,769 to give this to Chief Feng? 438 00:35:47,936 --> 00:35:50,229 Tell him that this will bless him. 439 00:36:07,581 --> 00:36:08,665 Chief. 440 00:36:08,832 --> 00:36:09,791 Here. 441 00:36:14,880 --> 00:36:16,464 Chief, 442 00:36:16,632 --> 00:36:17,924 you must promise me one thing. 443 00:36:18,092 --> 00:36:19,718 Right. 444 00:36:20,844 --> 00:36:22,178 We're running out of ammo. 445 00:36:22,346 --> 00:36:23,513 Save it for the best. 446 00:36:24,348 --> 00:36:25,849 Remember, 447 00:36:26,016 --> 00:36:28,685 only aim at high officers. 448 00:36:32,398 --> 00:36:33,357 Chief, 449 00:36:33,524 --> 00:36:34,650 you must promise me, 450 00:36:34,817 --> 00:36:37,736 when we're finished, you talk to your boss 451 00:36:37,903 --> 00:36:38,987 to give me a real one. 452 00:36:41,031 --> 00:36:43,908 OK, just count on me! 453 00:36:46,578 --> 00:36:47,704 Lie down! 454 00:36:51,750 --> 00:36:53,793 Telegraph General Sun 455 00:36:53,961 --> 00:36:55,629 for reinforcements' time of arrival. 456 00:36:55,796 --> 00:36:57,714 Whoever comes to our aid, 457 00:36:57,881 --> 00:36:58,882 we'll be saved. 458 00:36:59,049 --> 00:36:59,716 General, 459 00:36:59,883 --> 00:37:01,509 the third Division was checked. 460 00:37:01,677 --> 00:37:03,345 The 58th Division was broken up 461 00:37:03,512 --> 00:37:05,430 now retreating to Qijiahe. 462 00:37:05,597 --> 00:37:07,098 The other divisions 463 00:37:07,266 --> 00:37:09,142 were all checked on the outskirts, 464 00:37:09,309 --> 00:37:10,560 engaging desperate fights. 465 00:37:10,728 --> 00:37:11,478 But we are more desperate. 466 00:37:11,645 --> 00:37:13,897 So no one cares about us. 467 00:37:14,064 --> 00:37:14,773 General! 468 00:37:15,816 --> 00:37:16,733 General! 469 00:37:16,900 --> 00:37:17,859 Our casualties are too heavy. 470 00:37:18,026 --> 00:37:19,277 Shells are finished. 471 00:37:19,445 --> 00:37:20,446 Ammo is running out. 472 00:37:20,612 --> 00:37:21,821 We've only got light weapons. 473 00:37:21,989 --> 00:37:22,698 We can't stop them. 474 00:37:24,533 --> 00:37:26,159 Telegraph! 475 00:37:26,326 --> 00:37:28,661 The 10th Division arrived at Deshan on 26th. 476 00:37:37,171 --> 00:37:38,005 Follow me. 477 00:37:38,172 --> 00:37:39,047 General! 478 00:37:39,214 --> 00:37:40,048 You stay! 479 00:37:40,215 --> 00:37:41,299 Go! 480 00:39:20,566 --> 00:39:23,110 Buddies, hold on! 481 00:39:33,704 --> 00:39:35,580 You! You! 482 00:39:35,747 --> 00:39:37,749 And you, follow me! 483 00:39:51,096 --> 00:39:52,138 Hurry up! 484 00:40:12,326 --> 00:40:14,036 General! 485 00:40:14,202 --> 00:40:16,913 Reinforcements are here. 486 00:40:17,080 --> 00:40:18,623 Be sure to hold on. 487 00:40:18,790 --> 00:40:20,875 Brothers, fight back! 488 00:41:17,057 --> 00:41:18,391 General, 489 00:41:18,976 --> 00:41:22,104 this is their 8th charge! 490 00:41:22,270 --> 00:41:24,438 Excellent! Well done! 491 00:41:24,606 --> 00:41:27,191 How about our casualties? 492 00:41:27,359 --> 00:41:28,943 Out of one regiment, 493 00:41:29,111 --> 00:41:31,696 only less than 100 are left. 494 00:41:31,863 --> 00:41:34,240 Please don't worry. 495 00:41:34,408 --> 00:41:36,493 We'll all hold on 496 00:41:36,660 --> 00:41:38,620 till our last breath. 497 00:41:39,788 --> 00:41:41,372 Here. 498 00:41:44,876 --> 00:41:46,127 Commander, 499 00:41:46,294 --> 00:41:50,794 the Chinese army men are outrageous. 500 00:41:53,927 --> 00:41:57,680 We can use poison gas. 501 00:41:59,933 --> 00:42:01,643 Wait! 502 00:42:02,894 --> 00:42:05,938 You've seen our casualties. 503 00:42:06,690 --> 00:42:08,858 You're the commander. 504 00:42:10,027 --> 00:42:14,527 You hold responsibility for the Emperor. 505 00:42:19,119 --> 00:42:23,373 For the Empire, 506 00:42:23,665 --> 00:42:25,041 and for all the officers and soldiers. 507 00:42:26,168 --> 00:42:28,086 Using gas is nothing to be proud of. 508 00:42:28,378 --> 00:42:32,878 You have no faith in our ability? 509 00:42:33,258 --> 00:42:35,885 I have no faith in you alone! 510 00:42:36,136 --> 00:42:38,179 How would you face those fallen heroes? 511 00:42:41,349 --> 00:42:43,100 Suicide Squad! 512 00:42:43,268 --> 00:42:47,768 I'll have Japan's Bushido spirits 513 00:42:55,864 --> 00:43:00,364 to crush the morale of Huangpu. 514 00:43:00,702 --> 00:43:05,039 And Chinese troops. 515 00:43:05,415 --> 00:43:06,999 From now on, 516 00:43:07,459 --> 00:43:09,043 this company 517 00:43:09,252 --> 00:43:11,254 will charge to our enemies. 518 00:43:11,463 --> 00:43:14,299 We will be loyal to the Emperor. 519 00:43:14,549 --> 00:43:17,426 Your lives will belong to me. 520 00:43:17,677 --> 00:43:21,514 You've chosen to give them up. 521 00:43:22,641 --> 00:43:23,642 Charge! 522 00:43:23,809 --> 00:43:24,392 Charge! 523 00:43:39,116 --> 00:43:39,866 Fire! 524 00:44:13,150 --> 00:44:14,442 Charge! 525 00:44:29,374 --> 00:44:30,500 Charge! 526 00:44:49,352 --> 00:44:50,269 General. 527 00:44:50,896 --> 00:44:52,522 How is it? 528 00:44:52,689 --> 00:44:55,733 The 3rd Division has made it to the south end 529 00:44:55,901 --> 00:44:58,570 but was fiercely checked 530 00:44:58,737 --> 00:44:59,571 and can't come in. 531 00:44:59,738 --> 00:45:03,450 We can't get in touch with them. 532 00:45:17,464 --> 00:45:18,673 Damned! 533 00:45:18,840 --> 00:45:21,300 The tobacco tastes worse and worse! 534 00:45:23,470 --> 00:45:24,804 Not the right flavor! 535 00:45:29,768 --> 00:45:32,103 Doctor, doctor! Hurry! 536 00:45:37,234 --> 00:45:38,568 Buddy, 537 00:45:38,735 --> 00:45:40,486 do you know of Chief Feng? 538 00:45:40,654 --> 00:45:41,529 Buddy, 539 00:45:41,696 --> 00:45:44,198 do you know of Chief Feng? 540 00:45:46,159 --> 00:45:47,034 Gauze'! 541 00:45:47,202 --> 00:45:49,078 Do you know of Chief Feng? 542 00:45:49,246 --> 00:45:50,580 Feng Baohua, is he alive? 543 00:45:50,747 --> 00:45:52,206 I just saw him. 544 00:45:52,374 --> 00:45:54,084 He and Erhu are at East Gate. 545 00:45:54,251 --> 00:45:55,502 He is still alive. 546 00:45:55,669 --> 00:45:57,003 Alive! 547 00:45:57,921 --> 00:46:00,006 Tao'er. 548 00:46:00,173 --> 00:46:01,507 I got it. 549 00:46:01,675 --> 00:46:04,594 Erhu and Chief are at East Gate, still alive. 550 00:46:05,011 --> 00:46:07,513 Thank god! 551 00:46:07,681 --> 00:46:09,432 Still alive! 552 00:46:09,599 --> 00:46:10,600 Don't worry. 553 00:46:13,270 --> 00:46:14,771 Brothers, 554 00:46:14,938 --> 00:46:17,857 reinforcements are approaching Changde. 555 00:46:18,149 --> 00:46:19,692 We must hold on. 556 00:46:19,859 --> 00:46:21,694 We have to hold on. 557 00:46:21,861 --> 00:46:23,696 Our bitter days 558 00:46:23,863 --> 00:46:25,656 will soon be over. 559 00:46:33,248 --> 00:46:35,208 We must hold on. 560 00:46:35,375 --> 00:46:36,751 We must... 561 00:46:57,689 --> 00:46:58,981 It's urine. 562 00:47:00,025 --> 00:47:01,943 Water is long gone. 563 00:47:07,657 --> 00:47:10,618 We can do without food or drinks. 564 00:47:14,205 --> 00:47:15,789 But this thing can't. 565 00:47:17,584 --> 00:47:19,377 It'll be good for nothing. 566 00:49:05,233 --> 00:49:07,568 General, this way. 567 00:49:28,840 --> 00:49:30,007 Be careful. 568 00:49:42,061 --> 00:49:43,228 Go! 569 00:50:10,673 --> 00:50:11,715 Put it on. 570 00:51:21,202 --> 00:51:22,286 Where's Wanqing? 571 00:51:22,453 --> 00:51:23,328 She asked me to come. 572 00:51:23,496 --> 00:51:24,997 You can ask them. 573 00:51:29,168 --> 00:51:31,253 Did you see Chen Wanqing? 574 00:51:31,462 --> 00:51:33,255 You must be Chief Feng. 575 00:51:34,591 --> 00:51:37,260 She asked you to meet her at home. 576 00:51:38,136 --> 00:51:39,137 Thanks. 577 00:55:41,963 --> 00:55:43,255 Later, 578 00:55:44,131 --> 00:55:46,049 if I's a boy, 579 00:55:46,217 --> 00:55:47,551 just call him 580 00:55:47,718 --> 00:55:49,469 Feng Side, 581 00:55:49,637 --> 00:55:51,388 missing Changde. 582 00:55:52,265 --> 00:55:54,558 If it's a girl, 583 00:55:54,725 --> 00:55:56,685 call her Feng Sihua, 584 00:55:57,645 --> 00:55:59,772 as her dad is called Baohua. 585 00:56:15,204 --> 00:56:16,538 In case, 586 00:56:21,586 --> 00:56:23,254 just in case, 587 00:56:48,905 --> 00:56:50,323 Promise me, 588 00:56:51,866 --> 00:56:54,535 you'll come back alive. 589 00:57:56,222 --> 00:57:57,848 How many do we have here? 590 00:58:00,893 --> 00:58:02,519 Count off! 591 00:58:02,687 --> 00:58:03,562 One! 592 00:58:03,729 --> 00:58:04,896 Two! 593 00:58:06,190 --> 00:58:06,982 Three! 594 00:58:07,149 --> 00:58:08,358 Four! 595 00:58:08,526 --> 00:58:09,818 Five! 596 00:58:09,986 --> 00:58:11,487 Six! 597 00:58:12,238 --> 00:58:13,239 Seven! 598 00:58:13,406 --> 00:58:14,323 Eight! 599 00:59:03,330 --> 00:59:06,207 We've suffered too many casualties. 600 00:59:06,375 --> 00:59:09,378 Commander! 601 00:59:09,545 --> 00:59:11,088 Please use poison gas 602 00:59:11,255 --> 00:59:15,175 to send the Chinese army to hell. 603 00:59:15,342 --> 00:59:19,842 We must conquer the enemy with our bravery. 604 00:59:20,222 --> 00:59:24,392 I will crush their will, 605 00:59:24,560 --> 00:59:27,563 not kill them with gas. 606 00:59:27,730 --> 00:59:32,230 Thirty thousand troops can't even take a tiny city. 607 00:59:35,738 --> 00:59:37,573 Commander, 608 00:59:37,740 --> 00:59:42,240 is that an honor to the Imperial Army? 609 00:59:43,954 --> 00:59:45,288 Sir! 610 00:59:45,456 --> 00:59:49,956 Chinese armies in Lixian, Shimen, Cili, Huangshi and Tao yuan 611 00:59:50,252 --> 00:59:52,128 are attacking us. 612 00:59:52,296 --> 00:59:55,590 We're right in the middle. 613 01:00:02,765 --> 01:00:05,142 What are you afraid of? 614 01:00:05,309 --> 01:00:07,185 Commander! 615 01:00:07,353 --> 01:00:11,732 If we miss this chance, 616 01:00:11,899 --> 01:00:16,399 you and me will surely court-martialed. 617 01:00:16,987 --> 01:00:18,697 Sir! 618 01:00:18,989 --> 01:00:20,532 The Emperor's order, 619 01:00:20,699 --> 01:00:23,868 Lieut. Gen. Isamu Yokoyama of the 11th Corps 620 01:00:24,036 --> 01:00:26,621 must capture Changde within 2 days 621 01:00:26,789 --> 01:00:28,749 or all must commit suicide! 622 01:00:32,002 --> 01:00:33,378 Get positioned 623 01:00:33,546 --> 01:00:35,005 and get ready! 624 01:00:40,594 --> 01:00:42,053 Erhu! 625 01:00:46,016 --> 01:00:48,727 Chief! 626 01:00:48,894 --> 01:00:49,936 I'm OK. Hurry! 627 01:00:56,485 --> 01:00:58,236 It's poison gas! 628 01:00:58,404 --> 01:00:58,821 Quick! 629 01:00:58,988 --> 01:01:00,114 Peel 630 01:03:42,109 --> 01:03:43,026 Telegraph! 631 01:03:43,193 --> 01:03:44,652 Tell Theater Commander, 632 01:03:44,820 --> 01:03:46,488 friendly troops are watching, 633 01:03:46,655 --> 01:03:48,156 reinforcements are on the way, 634 01:03:48,324 --> 01:03:50,117 but the Japanese have broken in, 635 01:03:50,284 --> 01:03:52,077 and we are organizing counter offensive. 636 01:03:52,244 --> 01:03:52,911 Yes, sir! 637 01:03:53,078 --> 01:03:56,498 How many are left? 638 01:04:00,794 --> 01:04:03,755 Less than 300 in total. 639 01:04:16,101 --> 01:04:17,185 Commander, 640 01:04:17,353 --> 01:04:20,439 arrange for reporters to make films 641 01:04:21,940 --> 01:04:25,568 to let Tokyo and the whole world know 642 01:04:26,445 --> 01:04:29,239 the Imperial Army has occupied Changde. 643 01:04:31,116 --> 01:04:32,659 Where is Yu Chengwan? 644 01:04:34,078 --> 01:04:36,705 Chinese troops are still resisting. 645 01:04:36,872 --> 01:04:38,373 No one has surrendered. 646 01:04:40,667 --> 01:04:45,004 Yu Chengwan hasn't acknowledged defeat. 647 01:04:47,716 --> 01:04:48,508 Don't panic. 648 01:04:48,675 --> 01:04:49,258 I've told you 649 01:04:49,426 --> 01:04:50,427 we've got our own ways. 650 01:04:50,594 --> 01:04:52,637 We're good at street fighting. 651 01:04:52,971 --> 01:04:53,763 Yes, sir! 652 01:04:54,973 --> 01:04:56,891 We've got no reinforcements. 653 01:04:57,059 --> 01:04:57,934 Sir! 654 01:04:58,102 --> 01:05:00,104 The 19th Division is attacking Hefushan. 655 01:05:00,270 --> 01:05:01,688 The 3rd Division is doing Deshan. 656 01:05:01,855 --> 01:05:04,899 There's only a river in between, 657 01:05:05,067 --> 01:05:06,985 but no one came to our aid. 658 01:05:07,152 --> 01:05:08,444 Don't be disappointed. 659 01:05:08,612 --> 01:05:10,155 Sir! 660 01:05:10,322 --> 01:05:12,240 You're the faith of this division. 661 01:05:14,743 --> 01:05:16,202 In this campaign, 662 01:05:17,037 --> 01:05:19,122 how many troops were put in? 663 01:05:19,706 --> 01:05:20,873 Sixteen army corps, 664 01:05:21,041 --> 01:05:22,125 over 40 divisions. 665 01:05:22,292 --> 01:05:23,876 Two hundred and ten thousand in total. 666 01:05:25,337 --> 01:05:26,921 Over 40 divisions, 667 01:05:27,131 --> 01:05:30,008 but none of them came to help the 57th. 668 01:05:31,093 --> 01:05:32,803 I would ask the Generalissimo why. 669 01:05:33,679 --> 01:05:37,015 Maybe it's out of strategic arrangements. 670 01:05:38,350 --> 01:05:39,934 No matter what 671 01:05:40,102 --> 01:05:43,188 we've formed counter encirclement to the Japanese. 672 01:05:46,275 --> 01:05:50,654 We've always been treated as a nail 673 01:05:50,821 --> 01:05:53,698 to pin down Yokoyama in Changde. 674 01:05:53,866 --> 01:05:55,325 Even it's true, 675 01:05:55,492 --> 01:05:58,244 eight thousand Tiger Warriors 676 01:05:58,412 --> 01:06:00,455 have held our ground for over 10 days. 677 01:06:00,622 --> 01:06:02,790 We've fulfilled our duties. 678 01:08:16,383 --> 01:08:19,094 Some are still alive at Siyanijing. 679 01:08:20,554 --> 01:08:21,763 Chief! 680 01:08:21,930 --> 01:08:22,555 Sis Wanqing, 681 01:08:22,723 --> 01:08:23,640 I'll go. 682 01:08:23,807 --> 01:08:24,891 You'd stay with Chief. 683 01:08:25,058 --> 01:08:26,934 Erhu, take care of him. I'm going. 684 01:08:27,102 --> 01:08:28,353 The Japanese got to Siyanjing?! 685 01:08:28,812 --> 01:08:32,106 Chief, take care of yourself. 686 01:08:32,274 --> 01:08:33,358 I'll go there. 687 01:08:33,525 --> 01:08:35,026 Be careful. 688 01:09:45,764 --> 01:09:47,056 Sis! 689 01:09:47,224 --> 01:09:47,974 Sis! 690 01:09:48,141 --> 01:09:49,350 Sis! 691 01:09:49,518 --> 01:09:50,560 Sis! 692 01:09:50,727 --> 01:09:52,645 Sis! 693 01:09:52,813 --> 01:09:54,189 Sis! 694 01:09:54,356 --> 01:09:55,815 Sis! 695 01:10:33,311 --> 01:10:34,353 Baohua! 696 01:12:40,772 --> 01:12:41,856 Erhu! 697 01:12:48,530 --> 01:12:50,156 Over here! 698 01:14:56,658 --> 01:14:58,034 Wait! 699 01:15:15,135 --> 01:15:16,845 Chief! 700 01:15:47,667 --> 01:15:49,001 Chief! 701 01:16:07,812 --> 01:16:11,273 Chief! 702 01:19:41,651 --> 01:19:44,445 Anyone alive here? 703 01:19:46,864 --> 01:19:49,074 Anyone? 704 01:19:49,242 --> 01:19:52,745 Anyone alive here? 705 01:19:56,165 --> 01:20:00,419 A company chief will be replaced 706 01:20:00,586 --> 01:20:04,131 by lower ranking officers. 707 01:20:08,469 --> 01:20:10,888 Now you should follow my orders. 708 01:20:12,181 --> 01:20:16,310 Get your ammo and ready to fight! 709 01:20:23,651 --> 01:20:27,488 Defending officers, soldiers and all citizens in Changde, 710 01:20:28,948 --> 01:20:31,408 please stop your meaningless resistance. 711 01:20:31,784 --> 01:20:34,161 You must surrender within 3 days, 712 01:20:34,704 --> 01:20:36,664 and work with the Imperial Army 713 01:20:36,914 --> 01:20:38,957 and serve the Japanese Emperor, 714 01:20:40,543 --> 01:20:42,878 or Changde will be burned down 715 01:20:43,421 --> 01:20:46,424 and you will face death. 716 01:20:49,802 --> 01:20:51,929 Being educated in Huangpu, 717 01:20:52,096 --> 01:20:53,806 I only know to conquer or to die. 718 01:20:53,973 --> 01:20:58,143 I'm sure we all believe so. 719 01:21:04,859 --> 01:21:07,236 Tell all our men now! 720 01:21:07,403 --> 01:21:08,987 Yes, sir! 721 01:21:15,787 --> 01:21:18,664 I'm inviting you to witness 722 01:21:18,831 --> 01:21:23,331 the glorious moment of our capturing Changde. 723 01:21:43,064 --> 01:21:44,648 Devils! 724 01:21:46,692 --> 01:21:47,859 Wait! 725 01:22:04,544 --> 01:22:05,920 Son of bitch! 726 01:22:06,087 --> 01:22:06,879 Devils! 727 01:22:07,046 --> 01:22:07,546 Hell! 728 01:22:59,390 --> 01:23:00,516 Dismissed! 729 01:23:27,752 --> 01:23:30,296 If we stay here one more day, 730 01:23:30,463 --> 01:23:32,131 the Japanese are not occupying Changde. 731 01:23:32,298 --> 01:23:35,426 Yokoyama will not achieve anything. 732 01:23:35,593 --> 01:23:36,427 Not only him, 733 01:23:36,594 --> 01:23:38,679 but the Japanese army will be disgraced. 734 01:23:38,846 --> 01:23:43,308 Yu Chengwan wants to pin us down in Changde. 735 01:23:43,476 --> 01:23:45,311 I'm a glutinous candy. 736 01:23:45,478 --> 01:23:47,897 I will glue to Yokoyama 737 01:23:48,064 --> 01:23:49,774 so that he won't be able to escape! 738 01:23:50,191 --> 01:23:54,691 So he intends to have us counter-encircled. 739 01:23:56,280 --> 01:23:57,072 Commander! 740 01:23:58,366 --> 01:24:00,451 The Chinese 18th Army Corps have crossed Yang River 741 01:24:00,910 --> 01:24:03,746 and have broken into our 39th Division's defense line. 742 01:24:03,913 --> 01:24:05,497 Shishou is in danger! 743 01:24:06,123 --> 01:24:10,001 Our retreat route will soon be cut. 744 01:24:10,836 --> 01:24:11,711 Got it. 745 01:24:12,421 --> 01:24:13,130 Yes, sir! 746 01:24:16,509 --> 01:24:17,718 Tell Yu Chengwan. 747 01:24:18,010 --> 01:24:19,511 He doesn't have to surrender, 748 01:24:19,845 --> 01:24:22,055 but he must take all his men out of town 749 01:24:22,431 --> 01:24:25,600 by midday tomorrow. 750 01:24:26,060 --> 01:24:27,186 Yes, sir! 751 01:24:27,353 --> 01:24:29,355 How can you do that? 752 01:24:30,523 --> 01:24:34,652 Don't you want to revenge? 753 01:24:36,153 --> 01:24:39,906 We are losing our last chance 754 01:24:40,616 --> 01:24:43,910 and are becoming their target. 755 01:24:45,413 --> 01:24:47,998 Don't you understand? 756 01:24:50,876 --> 01:24:52,294 Just follow my orders. 757 01:25:00,261 --> 01:25:01,637 General! 758 01:25:01,804 --> 01:25:03,138 This is a good chance. 759 01:25:03,306 --> 01:25:06,225 We can break back in with reinforcements. 760 01:25:06,392 --> 01:25:07,726 More lives will be saved. 761 01:25:07,893 --> 01:25:08,685 If you do that, 762 01:25:08,853 --> 01:25:11,313 we will all be defamed. 763 01:25:12,315 --> 01:25:13,316 General! 764 01:25:13,482 --> 01:25:15,609 We've pinned the Japanese down in Chengde. 765 01:25:15,776 --> 01:25:17,944 We'd completed our mission. 766 01:25:18,112 --> 01:25:18,862 Besides, 767 01:25:19,030 --> 01:25:21,073 what's wrong with breaking out? 768 01:25:21,240 --> 01:25:22,908 The Generalissimo ordered us to guard the city. 769 01:25:23,075 --> 01:25:25,410 You'll be executed if you go against the order. 770 01:25:25,911 --> 01:25:26,786 General! 771 01:25:26,954 --> 01:25:29,831 Staying here while waiting for reinforcements 772 01:25:29,999 --> 01:25:32,459 will maintain your reputation, but... 773 01:25:32,627 --> 01:25:33,669 General! 774 01:26:05,660 --> 01:26:07,453 My darling, 775 01:26:07,620 --> 01:26:11,332 no ammo, no reinforcements 776 01:26:11,499 --> 01:26:12,833 and the town was broken in. 777 01:26:14,335 --> 01:26:16,837 I've resolved to die for the country 778 01:26:17,004 --> 01:26:18,213 and annihilate the enemies. 779 01:26:18,381 --> 01:26:20,925 Please don't feel grieved. 780 01:26:22,843 --> 01:26:24,594 An ancient poem says 781 01:26:24,762 --> 01:26:27,431 "every one will die, 782 01:26:27,598 --> 01:26:29,933 but note my death with loyalty at heart" 783 01:26:31,519 --> 01:26:33,354 Bidding you farewell, 784 01:26:33,521 --> 01:26:36,273 I changed the second line to 785 01:26:36,440 --> 01:26:38,733 "but shine upon Changde with my soul". 786 01:26:40,444 --> 01:26:42,404 How do you like it? 787 01:26:44,699 --> 01:26:46,951 I'll never leave Changde alive 788 01:26:47,118 --> 01:26:49,161 unless all the Japanese are wiped out. 789 01:26:49,328 --> 01:26:51,330 If I die, 790 01:26:51,497 --> 01:26:53,665 just bury me in the town. 791 01:26:55,710 --> 01:26:57,670 Don't be grieved, 792 01:26:57,837 --> 01:27:00,840 I'll have died a worthy death. 793 01:27:02,842 --> 01:27:05,469 A farewell letter, from Chengwan. 794 01:29:01,919 --> 01:29:03,879 Dec. 2, 1943, Changde was lost. 795 01:29:04,046 --> 01:29:07,215 Dec. 8, 1943, Yu Chengwan regained Changde. 796 01:29:07,383 --> 01:29:10,260 In 1944, he was court-martialed to death for losing Changde 797 01:29:10,427 --> 01:29:12,512 and then to two years in prison after generals and folks pleaded for him. 798 01:29:12,680 --> 01:29:15,224 The Changde Campaign was often referred as 799 01:29:15,391 --> 01:29:18,143 the Great Battles of Stalingrad in China. 800 01:29:18,310 --> 01:29:20,854 General Yu foiled Japan's plans to contain Chinese forces in Burma. 801 01:29:21,021 --> 01:29:22,981 Japanese casualties were 4,251. 802 01:29:23,148 --> 01:29:25,942 Out of 8,315 Chinese troops, only 83 survived. 48976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.