Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,855 --> 00:01:06,940
The Book of History says
King Zhou attacked his enemy
2
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
with 300 armed wagons,
and 3,000 tiger warriors.
3
00:01:11,279 --> 00:01:13,990
Tiger Warrior has become the top honor
for soldiers of later generations.
4
00:02:00,953 --> 00:02:05,453
Li River is clear
and Yuan is long.
5
00:02:11,922 --> 00:02:16,422
Changde is an ideal place to live.
6
00:02:23,017 --> 00:02:27,517
The rice wine from Tao yuan
and osmanthus candies from Zoushi;
7
00:02:28,981 --> 00:02:33,481
Osmanthus candies from Zoushi;
8
00:02:33,778 --> 00:02:36,822
The twisted cruller
from Hefu is long;
9
00:02:36,989 --> 00:02:41,489
The tofu from Shuixi is cubical.
10
00:02:47,958 --> 00:02:52,458
At Deshan I look back,
11
00:02:54,590 --> 00:02:57,426
fumbling in my pocket,
12
00:02:57,593 --> 00:03:02,093
I only found two pawn tickets.
13
00:03:04,517 --> 00:03:09,017
Unable to go back
to my hometown,
14
00:03:10,106 --> 00:03:13,192
and visit my dear parents,
15
00:03:13,359 --> 00:03:17,859
instantly I am all tears.
16
00:03:27,415 --> 00:03:29,500
Wanging!
17
00:03:29,667 --> 00:03:31,043
It's so urgent!
18
00:03:31,210 --> 00:03:33,086
Go pack up now!
19
00:03:39,343 --> 00:03:40,469
General!
20
00:03:45,224 --> 00:03:46,683
Feng!
21
00:03:46,851 --> 00:03:51,313
Wanging's silk string
is really good.
22
00:03:51,480 --> 00:03:54,733
Getting married,
why didn't you say it?
23
00:03:54,900 --> 00:03:58,278
It was scheduled
two days later.
24
00:03:58,446 --> 00:04:00,489
But the Japanese are coming,
25
00:04:00,656 --> 00:04:02,240
we have to forget it.
26
00:04:02,408 --> 00:04:04,284
You must have the ceremony.
27
00:04:04,452 --> 00:04:06,662
After the Japanese are kicked out,
28
00:04:06,829 --> 00:04:09,373
I'll hold a big
wedding party for you.
29
00:04:13,085 --> 00:04:15,879
This jade tiger is from my wife,
30
00:04:16,046 --> 00:04:18,214
now take it as a
wedding gift from me.
31
00:04:21,677 --> 00:04:22,969
No, sir!
32
00:04:23,137 --> 00:04:24,972
It's your talisman
from your wife.
33
00:04:26,474 --> 00:04:27,683
Take it!
34
00:04:28,893 --> 00:04:29,935
General Yu,
35
00:04:30,102 --> 00:04:32,729
then I'll keep it for
you for the time being.
36
00:04:32,897 --> 00:04:33,606
OK.
37
00:04:34,690 --> 00:04:35,649
Please leave the place.
38
00:04:35,816 --> 00:04:37,901
We Tigers will take care of it.
39
00:04:38,068 --> 00:04:39,903
Rest assured.
40
00:04:40,070 --> 00:04:42,947
It was a false alarm in May.
41
00:04:43,115 --> 00:04:44,116
I won't flee again.
42
00:04:44,283 --> 00:04:46,410
I'll stay here with Baohua.
43
00:04:46,577 --> 00:04:48,870
General!
44
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
General, they attacked Tujiahu.
45
00:05:13,521 --> 00:05:14,647
To Deshan!
46
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
The Theater HQs believed
47
00:05:19,652 --> 00:05:21,195
Yokoyama's army is
pressing on us
48
00:05:21,362 --> 00:05:23,739
along the Yangtze River
49
00:05:23,906 --> 00:05:26,241
just to wipe out our elite forces
50
00:05:26,408 --> 00:05:27,033
in East China
51
00:05:27,201 --> 00:05:28,952
to avenge their loss in May.
52
00:05:29,119 --> 00:05:30,954
They didn't mean to target Changde.
53
00:05:31,121 --> 00:05:31,538
Chief of staff!
54
00:05:31,705 --> 00:05:33,456
It's too bad, Chief of staff!
55
00:05:36,710 --> 00:05:38,545
Sir!
56
00:05:38,712 --> 00:05:39,838
You?
57
00:05:40,005 --> 00:05:41,715
Colonel,
58
00:05:41,882 --> 00:05:43,008
we can't retreat.
59
00:05:43,175 --> 00:05:44,885
We can't be deserters.
60
00:05:45,052 --> 00:05:47,387
We're here to save
the 57th Division,
61
00:05:47,555 --> 00:05:50,516
only to be put on the front line.
62
00:05:50,683 --> 00:05:53,310
We the 188th Regiment
will die first
63
00:05:53,477 --> 00:05:55,312
while they get the fame.
64
00:05:55,479 --> 00:05:57,105
Nonsense! We just can't!
65
00:05:57,273 --> 00:05:58,691
We just can't!
66
00:05:58,858 --> 00:05:59,859
Tie him up!
67
00:06:00,025 --> 00:06:01,359
Retreat!
68
00:06:01,527 --> 00:06:02,903
Let me go!
69
00:06:08,617 --> 00:06:09,492
General!
70
00:06:09,660 --> 00:06:11,161
Bastard!
71
00:06:11,620 --> 00:06:13,538
I'll kill you!
72
00:06:14,874 --> 00:06:17,877
A man mustn't have soft knees.
73
00:06:18,043 --> 00:06:19,252
Get up!
74
00:06:20,004 --> 00:06:21,046
Get up!
75
00:06:24,550 --> 00:06:27,052
I'll spare you this time,
76
00:06:27,219 --> 00:06:29,387
so that you can bring us honor.
77
00:06:29,555 --> 00:06:31,223
Thanks for not killing me!
78
00:06:31,390 --> 00:06:33,809
Deshan is a shelter for Changde.
79
00:06:33,976 --> 00:06:35,686
If Deshan is lost,
80
00:06:35,853 --> 00:06:37,646
Changde will be totally open.
81
00:06:39,690 --> 00:06:41,608
I'm counting on you all!
82
00:06:49,992 --> 00:06:51,243
Sister, sister!
83
00:06:51,410 --> 00:06:52,244
Sister!
84
00:06:52,494 --> 00:06:54,162
Erhu.
85
00:06:54,330 --> 00:06:55,122
Do the sewing for me.
86
00:06:55,289 --> 00:06:55,789
Come on in!
87
00:07:04,757 --> 00:07:07,134
Sister, just run away.
88
00:07:07,301 --> 00:07:08,677
The Japanese will
be here in no time.
89
00:07:08,844 --> 00:07:10,470
I promised Wei
to tend his house.
90
00:07:10,638 --> 00:07:12,097
But not now!
91
00:07:12,264 --> 00:07:13,265
They're all gone.
92
00:07:13,432 --> 00:07:14,766
This pay might cost your life.
93
00:07:14,934 --> 00:07:15,559
It's OK.
94
00:07:15,726 --> 00:07:17,519
In just half a month at most.
95
00:07:17,686 --> 00:07:20,188
I'll earn enough to get married.
96
00:07:20,356 --> 00:07:21,482
Sister!
97
00:07:21,649 --> 00:07:22,775
Hold still!
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
Just run!
99
00:07:25,027 --> 00:07:26,653
Erhu!
100
00:07:32,159 --> 00:07:33,910
Be sure to keep me informed.
101
00:07:34,078 --> 00:07:34,787
Yes, sir!
102
00:07:36,664 --> 00:07:38,082
Sir!
103
00:08:10,906 --> 00:08:13,491
This is not for you
to play with.
104
00:08:13,659 --> 00:08:14,826
It's mine!
105
00:08:14,994 --> 00:08:16,912
It's mine!
106
00:08:17,079 --> 00:08:18,622
Let me go!
107
00:08:18,789 --> 00:08:19,706
It's mine!
108
00:08:19,873 --> 00:08:20,623
It's mine!
109
00:08:20,791 --> 00:08:21,416
It's mine!
110
00:08:30,884 --> 00:08:32,302
Sir!
111
00:08:35,222 --> 00:08:36,681
Sir!
112
00:08:36,849 --> 00:08:38,225
Please, sir!
113
00:08:38,392 --> 00:08:39,351
Please take me in.
114
00:08:41,895 --> 00:08:44,147
A Miao kid like you...
115
00:08:44,314 --> 00:08:44,814
I'm not a kid!
116
00:08:44,982 --> 00:08:45,941
I'm a Tiger Warrior.
117
00:08:46,108 --> 00:08:47,150
I'm Huang Erhu.
118
00:08:47,317 --> 00:08:50,361
I'll fight the devils with you!
119
00:08:50,529 --> 00:08:51,488
So bluffing!
120
00:08:51,655 --> 00:08:54,658
Do you know what it means?
121
00:08:54,825 --> 00:08:56,201
Of course I do.
122
00:08:56,368 --> 00:08:57,952
Tiger Warriors,
123
00:08:58,120 --> 00:08:59,663
it means when fighting
124
00:08:59,830 --> 00:09:02,457
you must be a warrior
like the tiger.
125
00:09:03,876 --> 00:09:05,252
That's right.
126
00:09:06,962 --> 00:09:09,172
You want to fight the devils,
127
00:09:09,339 --> 00:09:10,798
but did you shoot?
128
00:09:28,901 --> 00:09:30,360
Try this one.
129
00:09:46,877 --> 00:09:48,086
OK.
130
00:09:48,253 --> 00:09:50,838
You can join us.
131
00:09:51,006 --> 00:09:51,840
Really?
132
00:09:59,973 --> 00:10:01,182
Isamu Yokoyama
133
00:10:01,350 --> 00:10:04,603
was born in Fukushima,
Japan in 1886.
134
00:10:04,770 --> 00:10:07,689
He commanded the 11th
Corps about one year.
135
00:10:08,232 --> 00:10:11,443
His first war with us was in May.
136
00:10:11,610 --> 00:10:13,737
He was totally defeated.
137
00:10:13,904 --> 00:10:15,322
Now he wants to avenge himself.
138
00:10:15,489 --> 00:10:17,657
That's all you know??
139
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
Yes, sir.
140
00:10:21,161 --> 00:10:23,454
Yu Chengwan, 41,
141
00:10:23,622 --> 00:10:24,664
was born in Taishan, Guangdong.
142
00:10:24,832 --> 00:10:26,667
One of the first
students from Huangpu.
143
00:10:26,834 --> 00:10:29,670
As a major general at 33,
144
00:10:29,837 --> 00:10:32,297
he got promoted to
Lieut. Gen. last month.
145
00:10:32,464 --> 00:10:35,592
He graduated from
Sun Yat-sen University
146
00:10:35,759 --> 00:10:38,553
and then entered
the Military College.
147
00:10:38,720 --> 00:10:40,054
Very talented.
148
00:10:41,890 --> 00:10:43,516
Commander,
149
00:10:43,684 --> 00:10:47,104
Should our 3rd and 13th
Divisions attack Changde?
150
00:10:47,271 --> 00:10:49,564
We'll take the town in no time
151
00:10:49,731 --> 00:10:52,775
and go further
northwest to Chongqing.
152
00:10:52,943 --> 00:10:55,320
But so far...
153
00:10:55,487 --> 00:10:59,365
our strategy remains hidden.
154
00:10:59,533 --> 00:11:04,033
The Chinese thought we'd
attack western Hubei.
155
00:11:17,593 --> 00:11:20,220
Sir, you're summoned.
156
00:11:28,645 --> 00:11:29,979
My ox!
157
00:11:30,147 --> 00:11:32,357
My ox! My ox!
158
00:11:32,524 --> 00:11:33,733
My ox!
159
00:11:33,901 --> 00:11:36,069
Rice, just taste it.
160
00:11:36,236 --> 00:11:39,072
Changde is a bountiful land
161
00:11:39,239 --> 00:11:42,325
and a base for Chinese armies.
162
00:11:42,492 --> 00:11:46,954
Yokoyama is really cunning.
163
00:11:47,122 --> 00:11:49,916
And likes unexpected assaults.
164
00:11:50,083 --> 00:11:53,377
But he is too cautious.
165
00:11:53,545 --> 00:11:57,131
He might waste chances.
166
00:11:57,299 --> 00:12:00,010
You can prevent that.
167
00:12:00,177 --> 00:12:02,470
Yes, sir?
168
00:12:02,638 --> 00:12:04,431
Drawings again?
169
00:12:04,598 --> 00:12:05,599
Yes, sir
170
00:12:05,766 --> 00:12:07,392
Ito,
171
00:12:07,559 --> 00:12:09,978
after the war is finished,
172
00:12:10,145 --> 00:12:12,272
you can hold an
exhibition in Tokyo.
173
00:12:12,439 --> 00:12:13,815
Sir.
174
00:12:13,982 --> 00:12:16,818
It's so beautiful here.
175
00:12:16,985 --> 00:12:21,485
The famous Peach
Blossom Creek is here.
176
00:12:22,491 --> 00:12:24,701
A real Shangri-La.
177
00:12:24,868 --> 00:12:27,871
It must be even more gorgeous.
178
00:12:28,038 --> 00:12:29,539
Taking Changde,
179
00:12:29,706 --> 00:12:33,334
we'll tour the Creek together.
180
00:12:34,294 --> 00:12:35,545
Yes, sir.
181
00:12:43,470 --> 00:12:45,513
Time to go.
182
00:12:48,934 --> 00:12:50,268
Your pack?
183
00:12:50,435 --> 00:12:51,477
I won't go.
184
00:12:51,645 --> 00:12:52,771
I'll stay with Baohua.
185
00:12:52,938 --> 00:12:54,439
You'd better follow us.
186
00:12:54,606 --> 00:12:57,066
Don't worry. I've arranged it.
187
00:12:57,234 --> 00:12:58,193
You'd better leave now.
188
00:12:58,360 --> 00:12:59,486
Just go!
189
00:12:59,653 --> 00:13:00,945
Go! Go!
190
00:13:05,701 --> 00:13:07,828
Take care, Wanging.
191
00:13:31,852 --> 00:13:34,062
It seems they are challenging us.
192
00:13:34,229 --> 00:13:37,482
They will not attack Changde.
193
00:13:37,649 --> 00:13:39,692
But if he changes his mind,
194
00:13:39,860 --> 00:13:42,237
it'll be 8,000 vs. 30,000.
195
00:13:42,404 --> 00:13:43,738
What else can we do then?
196
00:13:43,947 --> 00:13:45,406
General,
197
00:13:45,574 --> 00:13:48,577
it's the HQs' judgment.
198
00:13:48,744 --> 00:13:50,746
There should be no problem.
199
00:13:51,955 --> 00:13:53,873
Should be?
200
00:13:54,041 --> 00:13:57,127
Still, go tell them to guard Deshan.
201
00:14:06,261 --> 00:14:07,136
Sir!
202
00:14:07,304 --> 00:14:08,179
Sir!
203
00:14:08,347 --> 00:14:09,723
Here I am!
204
00:14:09,890 --> 00:14:10,515
Sir!
205
00:14:10,682 --> 00:14:12,684
Sir, Regiment Chief Deng...
206
00:14:12,851 --> 00:14:13,685
What happened to him?
207
00:14:13,852 --> 00:14:14,519
He fled with his men
208
00:14:15,270 --> 00:14:16,437
The bastard!
209
00:14:16,605 --> 00:14:17,397
Let's go!
210
00:14:24,112 --> 00:14:25,363
Buddy!
211
00:14:25,530 --> 00:14:27,031
Buddy!
212
00:14:31,036 --> 00:14:32,704
Yu Chengwan speaking.
213
00:14:32,871 --> 00:14:33,788
General!
214
00:14:33,955 --> 00:14:35,873
The Japanese have got to Deshan.
215
00:14:36,041 --> 00:14:36,791
What?
216
00:14:36,958 --> 00:14:39,377
Over 100 of us are still here
217
00:14:39,544 --> 00:14:42,380
fighting the devils now.
218
00:14:46,051 --> 00:14:47,719
General Yu,
219
00:14:47,886 --> 00:14:49,637
General Yu,
220
00:14:49,805 --> 00:14:53,141
We didn't disgrace you, did we?
221
00:14:53,308 --> 00:14:57,808
The 100 of us didn't disgrace
the Chinese.
222
00:15:00,649 --> 00:15:02,359
Chief Zhao,
223
00:15:02,526 --> 00:15:04,402
you did it right.
224
00:15:04,569 --> 00:15:06,571
You're all heroes!
225
00:17:50,193 --> 00:17:51,694
Be patient.
226
00:17:51,861 --> 00:17:53,153
Aim before you fire.
227
00:19:43,473 --> 00:19:44,765
Lie down! Lie down!
228
00:19:44,933 --> 00:19:46,059
Lie down! Lie down!
229
00:19:48,269 --> 00:19:49,853
Ready?
230
00:19:51,356 --> 00:19:52,148
Take them.
231
00:20:23,638 --> 00:20:24,847
Throw!
232
00:21:07,265 --> 00:21:08,599
The saber guy!
233
00:21:19,444 --> 00:21:21,320
Nurse! Nurse!
234
00:21:21,488 --> 00:21:22,238
Coming!
235
00:21:22,405 --> 00:21:23,739
Doctor!
236
00:21:23,907 --> 00:21:24,699
Doctor!
237
00:21:24,866 --> 00:21:27,660
My leg! My hand! Doctor!
238
00:21:27,827 --> 00:21:29,203
Sorry, sorry!
239
00:21:30,079 --> 00:21:31,663
They need you inside.
240
00:21:33,666 --> 00:21:35,209
My leg!
241
00:21:35,376 --> 00:21:37,878
Wanging, come and help me.
242
00:21:38,046 --> 00:21:39,172
I don't want to live!
243
00:21:39,339 --> 00:21:41,299
My leg!
244
00:21:41,466 --> 00:21:43,468
How am I supposed to live?
245
00:21:44,385 --> 00:21:46,678
Put my leg back.
246
00:21:46,846 --> 00:21:48,055
With no leg,
247
00:21:48,223 --> 00:21:51,309
who'll look after my old mother?
248
00:21:51,476 --> 00:21:53,686
Wanging, grab his hand!
249
00:21:53,853 --> 00:21:56,522
Our regiment chief is gone!
250
00:21:56,689 --> 00:22:01,068
Our regiment and company
chiefs are all dead!
251
00:22:01,236 --> 00:22:03,404
Our battalion and
platoon chiefs
252
00:22:03,571 --> 00:22:05,906
are also dead.
253
00:22:08,701 --> 00:22:12,621
Zou, Li, Yang, they're all dead.
254
00:22:12,789 --> 00:22:14,582
Why am I supposed to live?
255
00:22:15,625 --> 00:22:18,836
My leg! My hand!
256
00:23:22,025 --> 00:23:23,484
Anyone alive?
257
00:23:23,651 --> 00:23:25,653
Get up! Get up!
258
00:23:27,697 --> 00:23:28,864
Get ready to fight!
259
00:23:29,282 --> 00:23:30,992
Anyone alive?
260
00:23:31,159 --> 00:23:34,203
Check your ammo for fight.
261
00:23:36,497 --> 00:23:38,582
Anyone alive?
262
00:23:38,750 --> 00:23:40,585
Here!
263
00:23:44,005 --> 00:23:46,048
From now on,
264
00:23:46,215 --> 00:23:47,674
a battalion chief will be replaced
265
00:23:48,134 --> 00:23:50,261
by direct lower ranking officers
266
00:23:50,428 --> 00:23:52,054
if they get killed
one after another.
267
00:23:52,597 --> 00:23:54,056
Are you clear?
268
00:23:54,223 --> 00:23:55,015
Yes, sir!
269
00:23:55,183 --> 00:23:56,559
Get ready!
270
00:23:56,726 --> 00:23:58,811
Get ready!
271
00:23:58,978 --> 00:23:59,895
Stay scattered!
272
00:24:01,189 --> 00:24:02,815
Get up!
273
00:24:06,736 --> 00:24:08,320
Doctor! Doctor!
274
00:24:10,365 --> 00:24:12,784
Do you know of Feng Baohua?
275
00:24:12,951 --> 00:24:15,411
Are you with the 171st Regiment?
276
00:24:15,578 --> 00:24:17,204
Anyone coming from Hefushan?
277
00:24:17,372 --> 00:24:18,498
Tell me! Tell me now!
278
00:24:18,665 --> 00:24:22,085
At first, I was with Chief Feng.
279
00:24:22,251 --> 00:24:23,710
It was such a chaos.
280
00:24:23,878 --> 00:24:27,423
Terrible! Most of us were killed!
281
00:25:06,212 --> 00:25:09,215
We were all fooled!
282
00:25:12,885 --> 00:25:15,846
Yokoyama pretended to
attack elsewhere
283
00:25:16,014 --> 00:25:17,015
when he actually
targeted Changde!
284
00:25:17,181 --> 00:25:19,433
Report the HQs now.
285
00:25:19,600 --> 00:25:21,310
We are surrounded.
Ask for reinforcements.
286
00:25:21,477 --> 00:25:22,311
Yes, sir!
287
00:25:22,478 --> 00:25:23,187
Wait, Li.
288
00:25:23,354 --> 00:25:24,063
Add something.
289
00:25:24,230 --> 00:25:25,397
Send in reinforcements right now!
290
00:25:25,565 --> 00:25:26,315
Yes, sir!
291
00:25:28,067 --> 00:25:30,402
Thirty thousand Japanese
are attacking the town.
292
00:25:30,570 --> 00:25:32,655
They're all elite forces.
293
00:25:32,822 --> 00:25:33,989
We're also prepared.
294
00:25:34,157 --> 00:25:35,199
In 10 days,
295
00:25:35,366 --> 00:25:37,076
reinforcements will come.
296
00:25:37,243 --> 00:25:38,077
There should be no problem.
297
00:25:41,205 --> 00:25:42,331
Take him away.
298
00:25:45,960 --> 00:25:47,336
Chief.
299
00:25:47,503 --> 00:25:49,505
When will they get here?
300
00:25:49,672 --> 00:25:51,298
What's the hurry?
301
00:25:52,133 --> 00:25:54,385
Why? Scared?
302
00:25:54,552 --> 00:25:56,971
You're not, I'm not!
303
00:26:08,608 --> 00:26:09,317
Gas!
304
00:26:09,484 --> 00:26:12,195
Gas!
305
00:26:12,361 --> 00:26:13,695
They released gas!
306
00:26:13,863 --> 00:26:16,490
Gas!
307
00:26:16,657 --> 00:26:17,282
Stop yelling!
308
00:26:17,450 --> 00:26:18,534
Just a smoke shell!
309
00:26:19,077 --> 00:26:20,119
Erhu!
310
00:26:20,286 --> 00:26:21,912
Erhu!
311
00:26:22,080 --> 00:26:23,539
Erhu!
312
00:26:23,706 --> 00:26:25,124
What's wrong?
313
00:26:27,085 --> 00:26:28,461
Two years ago,
314
00:26:28,628 --> 00:26:31,631
my mom and my dad
315
00:26:31,839 --> 00:26:35,008
were killed by the plague
316
00:26:35,176 --> 00:26:37,511
and the gas the devils released.
317
00:26:52,568 --> 00:26:55,571
Be alert, everyone!
318
00:26:55,738 --> 00:26:58,073
They've got tricks after the smoke.
319
00:26:58,241 --> 00:26:59,617
Bayonet now!
320
00:27:14,632 --> 00:27:15,591
Sir!
321
00:27:15,758 --> 00:27:17,176
Order from Generalissimo Jiang.
322
00:27:24,350 --> 00:27:25,934
For the Campaign,
323
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
only victory is accepted.
324
00:27:28,980 --> 00:27:31,107
But we lost Deshan.
325
00:27:31,274 --> 00:27:32,817
So we can't lose Hefushan also.
326
00:27:32,984 --> 00:27:35,778
We must guard Hefushan at any cost.
327
00:27:35,945 --> 00:27:37,613
Without Hefushan
328
00:27:37,780 --> 00:27:40,199
we can't guard Changde in any way.
329
00:28:09,228 --> 00:28:11,063
Hold your fire!
330
00:28:11,230 --> 00:28:12,022
Save your ammo.
331
00:28:12,815 --> 00:28:15,234
Fire when you see the devils.
332
00:29:04,825 --> 00:29:06,117
General!
333
00:29:06,285 --> 00:29:08,412
The 58th Division
is being checked.
334
00:29:08,579 --> 00:29:10,664
Division chief Zhang
asked you to keep waiting.
335
00:29:14,210 --> 00:29:15,461
General!
336
00:29:15,628 --> 00:29:19,882
The 150th Division
was fiercely checked.
337
00:29:20,049 --> 00:29:21,508
They were all dead.
338
00:29:21,676 --> 00:29:24,762
Division chief Xu was killed.
339
00:29:28,099 --> 00:29:32,061
Two battalion chiefs died too.
340
00:29:32,228 --> 00:29:35,147
In 1st Battalion,
all officers were killed.
341
00:29:54,625 --> 00:29:55,876
Get the remained
342
00:29:56,043 --> 00:29:58,712
back in town here.
343
00:29:58,879 --> 00:30:00,672
No, we can't!
344
00:30:00,840 --> 00:30:02,758
We need them there.
345
00:30:02,925 --> 00:30:04,092
Without surrounding troops,
346
00:30:04,260 --> 00:30:05,803
this town will stand isolated.
347
00:30:10,349 --> 00:30:12,225
How many more officers do I have?
348
00:30:12,393 --> 00:30:14,311
But they were all killed.
349
00:30:18,941 --> 00:30:20,484
The Generalissimo, in Cairo
350
00:30:20,651 --> 00:30:22,653
for the Summit meeting
351
00:30:22,820 --> 00:30:23,987
sent a telegraph
352
00:30:24,155 --> 00:30:27,867
ordering us to guard Changde.
353
00:30:28,034 --> 00:30:29,326
Live or die with the town.
354
00:30:32,121 --> 00:30:33,705
You all should know
355
00:30:33,873 --> 00:30:35,749
what exactly it means!
356
00:30:39,670 --> 00:30:42,381
So your trick worked!
357
00:30:43,716 --> 00:30:47,511
Changde is now isolated.
358
00:30:53,225 --> 00:30:54,434
Commander,
359
00:30:54,602 --> 00:30:58,063
you can telegraph the HQs now
360
00:30:58,564 --> 00:31:02,484
that we are at the town gate.
361
00:31:02,860 --> 00:31:06,196
It'll be seized in just a few days.
362
00:31:06,364 --> 00:31:10,618
Changde rice cakes taste so good!
363
00:32:29,405 --> 00:32:30,614
Commander!
364
00:32:31,532 --> 00:32:33,659
Sorry to keep you waiting.
365
00:32:35,244 --> 00:32:38,747
It's cold here at night.
366
00:32:38,914 --> 00:32:43,414
To the seizure of
Changde soon, cheers!
367
00:32:43,586 --> 00:32:44,420
Cheers!
368
00:32:50,593 --> 00:32:51,885
Sir,
369
00:32:52,052 --> 00:32:54,220
we intercepted their telegraph.
370
00:32:54,388 --> 00:32:55,347
Read it!
371
00:32:55,514 --> 00:32:56,681
Yes, sir!
372
00:32:59,643 --> 00:33:01,895
Chiang Kai-shek said
373
00:33:02,062 --> 00:33:04,355
your defense of Changde
374
00:33:04,523 --> 00:33:07,692
compares to the
defense of Stalingrad.
375
00:33:07,860 --> 00:33:10,362
It's an honor for the nation!
376
00:33:10,529 --> 00:33:13,406
Reinforcements will arrive shortly.
377
00:33:13,574 --> 00:33:16,451
You must hold on
till the victory day.
378
00:33:33,677 --> 00:33:35,595
Sister! Sister!
379
00:33:35,763 --> 00:33:36,805
I'm Erhu!
380
00:33:36,972 --> 00:33:38,264
Sister!
381
00:33:38,432 --> 00:33:39,391
Erhu!
382
00:33:39,558 --> 00:33:41,476
Sister, you're still here.
383
00:33:43,729 --> 00:33:45,480
The Japanese are evil.
384
00:33:45,648 --> 00:33:46,857
You've got to take care.
385
00:33:47,024 --> 00:33:49,484
I've avenged our mom and dad.
386
00:33:49,652 --> 00:33:50,819
I killed quite a few devils!
387
00:33:51,362 --> 00:33:53,489
But bullets have no eyes.
388
00:33:53,656 --> 00:33:55,407
Once you're finished out there,
389
00:33:55,574 --> 00:33:56,575
just come back and hide here.
390
00:33:56,742 --> 00:33:57,826
No way!
391
00:33:57,993 --> 00:33:59,661
I'm a Tiger warrior now.
392
00:33:59,828 --> 00:34:01,746
I'll charge like a tiger.
393
00:34:03,999 --> 00:34:05,583
Sister,
394
00:34:05,751 --> 00:34:07,085
I've got a real gun.
395
00:34:07,253 --> 00:34:09,546
You can keep this one.
396
00:34:09,713 --> 00:34:11,297
It's useless for me.
397
00:34:11,465 --> 00:34:13,049
But it belonged to our dad.
398
00:34:13,217 --> 00:34:14,134
I'll keep it for you then.
399
00:34:14,468 --> 00:34:15,927
Sister.
400
00:34:16,095 --> 00:34:17,137
I'm guarding the East Gate.
401
00:34:17,304 --> 00:34:18,054
Got to go now.
402
00:34:19,306 --> 00:34:20,724
Go back now.
403
00:34:20,891 --> 00:34:21,975
You take care!
404
00:34:35,322 --> 00:34:37,198
What are you doing?
405
00:34:37,366 --> 00:34:38,283
You can't take the door!
406
00:34:38,450 --> 00:34:39,033
Wait!
407
00:34:39,201 --> 00:34:39,951
Things will get stolen here.
408
00:34:40,119 --> 00:34:41,578
Erhu!
409
00:34:41,745 --> 00:34:44,581
Here, over here!
410
00:34:47,668 --> 00:34:48,960
Quick!
411
00:34:54,216 --> 00:34:56,635
Sister, I need you here.
412
00:34:56,969 --> 00:34:58,178
Coming.
413
00:35:00,764 --> 00:35:01,681
Hurry!
414
00:35:01,849 --> 00:35:02,808
Let's go!
415
00:35:04,226 --> 00:35:05,352
Doctor!
416
00:35:05,519 --> 00:35:06,645
Doctor!
417
00:35:06,812 --> 00:35:08,355
Doctor!
418
00:35:08,522 --> 00:35:08,855
Be careful doctor!
419
00:35:09,398 --> 00:35:11,274
Leave him here.
420
00:35:11,442 --> 00:35:12,609
Leave him right here.
421
00:35:12,776 --> 00:35:14,068
Dr. Zhang, hurry!
422
00:35:14,236 --> 00:35:14,486
Come.
423
00:35:14,653 --> 00:35:15,904
He's yours now.
424
00:35:16,071 --> 00:35:16,738
OK.
425
00:35:22,620 --> 00:35:24,079
Sis Wanqing!
426
00:35:25,247 --> 00:35:27,040
You are...
427
00:35:27,875 --> 00:35:29,042
I'm Erhu.
428
00:35:30,085 --> 00:35:31,628
She's my sister.
429
00:35:31,795 --> 00:35:33,254
I'm with Chief Feng.
430
00:35:33,422 --> 00:35:34,089
Chief Feng?
431
00:35:34,256 --> 00:35:34,965
How is he now?
432
00:35:35,132 --> 00:35:36,508
He's fine. Don't worry.
433
00:35:39,678 --> 00:35:41,137
Erhu!
434
00:35:41,305 --> 00:35:42,347
Erhu!
435
00:35:42,514 --> 00:35:43,515
Erhu, please wait.
436
00:35:44,516 --> 00:35:45,683
Can I trouble you
437
00:35:45,851 --> 00:35:47,769
to give this to Chief Feng?
438
00:35:47,936 --> 00:35:50,229
Tell him that this will bless him.
439
00:36:07,581 --> 00:36:08,665
Chief.
440
00:36:08,832 --> 00:36:09,791
Here.
441
00:36:14,880 --> 00:36:16,464
Chief,
442
00:36:16,632 --> 00:36:17,924
you must promise me one thing.
443
00:36:18,092 --> 00:36:19,718
Right.
444
00:36:20,844 --> 00:36:22,178
We're running out of ammo.
445
00:36:22,346 --> 00:36:23,513
Save it for the best.
446
00:36:24,348 --> 00:36:25,849
Remember,
447
00:36:26,016 --> 00:36:28,685
only aim at high officers.
448
00:36:32,398 --> 00:36:33,357
Chief,
449
00:36:33,524 --> 00:36:34,650
you must promise me,
450
00:36:34,817 --> 00:36:37,736
when we're finished,
you talk to your boss
451
00:36:37,903 --> 00:36:38,987
to give me a real one.
452
00:36:41,031 --> 00:36:43,908
OK, just count on me!
453
00:36:46,578 --> 00:36:47,704
Lie down!
454
00:36:51,750 --> 00:36:53,793
Telegraph General Sun
455
00:36:53,961 --> 00:36:55,629
for reinforcements'
time of arrival.
456
00:36:55,796 --> 00:36:57,714
Whoever comes to our aid,
457
00:36:57,881 --> 00:36:58,882
we'll be saved.
458
00:36:59,049 --> 00:36:59,716
General,
459
00:36:59,883 --> 00:37:01,509
the third Division was checked.
460
00:37:01,677 --> 00:37:03,345
The 58th Division was broken up
461
00:37:03,512 --> 00:37:05,430
now retreating to Qijiahe.
462
00:37:05,597 --> 00:37:07,098
The other divisions
463
00:37:07,266 --> 00:37:09,142
were all checked on the outskirts,
464
00:37:09,309 --> 00:37:10,560
engaging desperate fights.
465
00:37:10,728 --> 00:37:11,478
But we are more desperate.
466
00:37:11,645 --> 00:37:13,897
So no one cares about us.
467
00:37:14,064 --> 00:37:14,773
General!
468
00:37:15,816 --> 00:37:16,733
General!
469
00:37:16,900 --> 00:37:17,859
Our casualties are too heavy.
470
00:37:18,026 --> 00:37:19,277
Shells are finished.
471
00:37:19,445 --> 00:37:20,446
Ammo is running out.
472
00:37:20,612 --> 00:37:21,821
We've only got light weapons.
473
00:37:21,989 --> 00:37:22,698
We can't stop them.
474
00:37:24,533 --> 00:37:26,159
Telegraph!
475
00:37:26,326 --> 00:37:28,661
The 10th Division
arrived at Deshan on 26th.
476
00:37:37,171 --> 00:37:38,005
Follow me.
477
00:37:38,172 --> 00:37:39,047
General!
478
00:37:39,214 --> 00:37:40,048
You stay!
479
00:37:40,215 --> 00:37:41,299
Go!
480
00:39:20,566 --> 00:39:23,110
Buddies, hold on!
481
00:39:33,704 --> 00:39:35,580
You! You!
482
00:39:35,747 --> 00:39:37,749
And you, follow me!
483
00:39:51,096 --> 00:39:52,138
Hurry up!
484
00:40:12,326 --> 00:40:14,036
General!
485
00:40:14,202 --> 00:40:16,913
Reinforcements are here.
486
00:40:17,080 --> 00:40:18,623
Be sure to hold on.
487
00:40:18,790 --> 00:40:20,875
Brothers, fight back!
488
00:41:17,057 --> 00:41:18,391
General,
489
00:41:18,976 --> 00:41:22,104
this is their 8th charge!
490
00:41:22,270 --> 00:41:24,438
Excellent! Well done!
491
00:41:24,606 --> 00:41:27,191
How about our casualties?
492
00:41:27,359 --> 00:41:28,943
Out of one regiment,
493
00:41:29,111 --> 00:41:31,696
only less than 100 are left.
494
00:41:31,863 --> 00:41:34,240
Please don't worry.
495
00:41:34,408 --> 00:41:36,493
We'll all hold on
496
00:41:36,660 --> 00:41:38,620
till our last breath.
497
00:41:39,788 --> 00:41:41,372
Here.
498
00:41:44,876 --> 00:41:46,127
Commander,
499
00:41:46,294 --> 00:41:50,794
the Chinese army men are outrageous.
500
00:41:53,927 --> 00:41:57,680
We can use poison gas.
501
00:41:59,933 --> 00:42:01,643
Wait!
502
00:42:02,894 --> 00:42:05,938
You've seen our casualties.
503
00:42:06,690 --> 00:42:08,858
You're the commander.
504
00:42:10,027 --> 00:42:14,527
You hold responsibility
for the Emperor.
505
00:42:19,119 --> 00:42:23,373
For the Empire,
506
00:42:23,665 --> 00:42:25,041
and for all the officers and soldiers.
507
00:42:26,168 --> 00:42:28,086
Using gas is nothing
to be proud of.
508
00:42:28,378 --> 00:42:32,878
You have no faith in our ability?
509
00:42:33,258 --> 00:42:35,885
I have no faith in you alone!
510
00:42:36,136 --> 00:42:38,179
How would you face
those fallen heroes?
511
00:42:41,349 --> 00:42:43,100
Suicide Squad!
512
00:42:43,268 --> 00:42:47,768
I'll have Japan's Bushido spirits
513
00:42:55,864 --> 00:43:00,364
to crush the morale of Huangpu.
514
00:43:00,702 --> 00:43:05,039
And Chinese troops.
515
00:43:05,415 --> 00:43:06,999
From now on,
516
00:43:07,459 --> 00:43:09,043
this company
517
00:43:09,252 --> 00:43:11,254
will charge to our enemies.
518
00:43:11,463 --> 00:43:14,299
We will be loyal to the Emperor.
519
00:43:14,549 --> 00:43:17,426
Your lives will belong to me.
520
00:43:17,677 --> 00:43:21,514
You've chosen to give them up.
521
00:43:22,641 --> 00:43:23,642
Charge!
522
00:43:23,809 --> 00:43:24,392
Charge!
523
00:43:39,116 --> 00:43:39,866
Fire!
524
00:44:13,150 --> 00:44:14,442
Charge!
525
00:44:29,374 --> 00:44:30,500
Charge!
526
00:44:49,352 --> 00:44:50,269
General.
527
00:44:50,896 --> 00:44:52,522
How is it?
528
00:44:52,689 --> 00:44:55,733
The 3rd Division has made
it to the south end
529
00:44:55,901 --> 00:44:58,570
but was fiercely checked
530
00:44:58,737 --> 00:44:59,571
and can't come in.
531
00:44:59,738 --> 00:45:03,450
We can't get in touch with them.
532
00:45:17,464 --> 00:45:18,673
Damned!
533
00:45:18,840 --> 00:45:21,300
The tobacco tastes
worse and worse!
534
00:45:23,470 --> 00:45:24,804
Not the right flavor!
535
00:45:29,768 --> 00:45:32,103
Doctor, doctor! Hurry!
536
00:45:37,234 --> 00:45:38,568
Buddy,
537
00:45:38,735 --> 00:45:40,486
do you know of Chief Feng?
538
00:45:40,654 --> 00:45:41,529
Buddy,
539
00:45:41,696 --> 00:45:44,198
do you know of Chief Feng?
540
00:45:46,159 --> 00:45:47,034
Gauze'!
541
00:45:47,202 --> 00:45:49,078
Do you know of Chief Feng?
542
00:45:49,246 --> 00:45:50,580
Feng Baohua, is he alive?
543
00:45:50,747 --> 00:45:52,206
I just saw him.
544
00:45:52,374 --> 00:45:54,084
He and Erhu are at East Gate.
545
00:45:54,251 --> 00:45:55,502
He is still alive.
546
00:45:55,669 --> 00:45:57,003
Alive!
547
00:45:57,921 --> 00:46:00,006
Tao'er.
548
00:46:00,173 --> 00:46:01,507
I got it.
549
00:46:01,675 --> 00:46:04,594
Erhu and Chief are at
East Gate, still alive.
550
00:46:05,011 --> 00:46:07,513
Thank god!
551
00:46:07,681 --> 00:46:09,432
Still alive!
552
00:46:09,599 --> 00:46:10,600
Don't worry.
553
00:46:13,270 --> 00:46:14,771
Brothers,
554
00:46:14,938 --> 00:46:17,857
reinforcements are
approaching Changde.
555
00:46:18,149 --> 00:46:19,692
We must hold on.
556
00:46:19,859 --> 00:46:21,694
We have to hold on.
557
00:46:21,861 --> 00:46:23,696
Our bitter days
558
00:46:23,863 --> 00:46:25,656
will soon be over.
559
00:46:33,248 --> 00:46:35,208
We must hold on.
560
00:46:35,375 --> 00:46:36,751
We must...
561
00:46:57,689 --> 00:46:58,981
It's urine.
562
00:47:00,025 --> 00:47:01,943
Water is long gone.
563
00:47:07,657 --> 00:47:10,618
We can do without food or drinks.
564
00:47:14,205 --> 00:47:15,789
But this thing can't.
565
00:47:17,584 --> 00:47:19,377
It'll be good for nothing.
566
00:49:05,233 --> 00:49:07,568
General, this way.
567
00:49:28,840 --> 00:49:30,007
Be careful.
568
00:49:42,061 --> 00:49:43,228
Go!
569
00:50:10,673 --> 00:50:11,715
Put it on.
570
00:51:21,202 --> 00:51:22,286
Where's Wanqing?
571
00:51:22,453 --> 00:51:23,328
She asked me to come.
572
00:51:23,496 --> 00:51:24,997
You can ask them.
573
00:51:29,168 --> 00:51:31,253
Did you see Chen Wanqing?
574
00:51:31,462 --> 00:51:33,255
You must be Chief Feng.
575
00:51:34,591 --> 00:51:37,260
She asked you to meet her at home.
576
00:51:38,136 --> 00:51:39,137
Thanks.
577
00:55:41,963 --> 00:55:43,255
Later,
578
00:55:44,131 --> 00:55:46,049
if I's a boy,
579
00:55:46,217 --> 00:55:47,551
just call him
580
00:55:47,718 --> 00:55:49,469
Feng Side,
581
00:55:49,637 --> 00:55:51,388
missing Changde.
582
00:55:52,265 --> 00:55:54,558
If it's a girl,
583
00:55:54,725 --> 00:55:56,685
call her Feng Sihua,
584
00:55:57,645 --> 00:55:59,772
as her dad is called Baohua.
585
00:56:15,204 --> 00:56:16,538
In case,
586
00:56:21,586 --> 00:56:23,254
just in case,
587
00:56:48,905 --> 00:56:50,323
Promise me,
588
00:56:51,866 --> 00:56:54,535
you'll come back alive.
589
00:57:56,222 --> 00:57:57,848
How many do we have here?
590
00:58:00,893 --> 00:58:02,519
Count off!
591
00:58:02,687 --> 00:58:03,562
One!
592
00:58:03,729 --> 00:58:04,896
Two!
593
00:58:06,190 --> 00:58:06,982
Three!
594
00:58:07,149 --> 00:58:08,358
Four!
595
00:58:08,526 --> 00:58:09,818
Five!
596
00:58:09,986 --> 00:58:11,487
Six!
597
00:58:12,238 --> 00:58:13,239
Seven!
598
00:58:13,406 --> 00:58:14,323
Eight!
599
00:59:03,330 --> 00:59:06,207
We've suffered too many casualties.
600
00:59:06,375 --> 00:59:09,378
Commander!
601
00:59:09,545 --> 00:59:11,088
Please use poison gas
602
00:59:11,255 --> 00:59:15,175
to send the Chinese army to hell.
603
00:59:15,342 --> 00:59:19,842
We must conquer the
enemy with our bravery.
604
00:59:20,222 --> 00:59:24,392
I will crush their will,
605
00:59:24,560 --> 00:59:27,563
not kill them with gas.
606
00:59:27,730 --> 00:59:32,230
Thirty thousand troops can't
even take a tiny city.
607
00:59:35,738 --> 00:59:37,573
Commander,
608
00:59:37,740 --> 00:59:42,240
is that an honor to
the Imperial Army?
609
00:59:43,954 --> 00:59:45,288
Sir!
610
00:59:45,456 --> 00:59:49,956
Chinese armies in Lixian, Shimen,
Cili, Huangshi and Tao yuan
611
00:59:50,252 --> 00:59:52,128
are attacking us.
612
00:59:52,296 --> 00:59:55,590
We're right in the middle.
613
01:00:02,765 --> 01:00:05,142
What are you afraid of?
614
01:00:05,309 --> 01:00:07,185
Commander!
615
01:00:07,353 --> 01:00:11,732
If we miss this chance,
616
01:00:11,899 --> 01:00:16,399
you and me will
surely court-martialed.
617
01:00:16,987 --> 01:00:18,697
Sir!
618
01:00:18,989 --> 01:00:20,532
The Emperor's order,
619
01:00:20,699 --> 01:00:23,868
Lieut. Gen. Isamu Yokoyama
of the 11th Corps
620
01:00:24,036 --> 01:00:26,621
must capture Changde
within 2 days
621
01:00:26,789 --> 01:00:28,749
or all must commit suicide!
622
01:00:32,002 --> 01:00:33,378
Get positioned
623
01:00:33,546 --> 01:00:35,005
and get ready!
624
01:00:40,594 --> 01:00:42,053
Erhu!
625
01:00:46,016 --> 01:00:48,727
Chief!
626
01:00:48,894 --> 01:00:49,936
I'm OK. Hurry!
627
01:00:56,485 --> 01:00:58,236
It's poison gas!
628
01:00:58,404 --> 01:00:58,821
Quick!
629
01:00:58,988 --> 01:01:00,114
Peel
630
01:03:42,109 --> 01:03:43,026
Telegraph!
631
01:03:43,193 --> 01:03:44,652
Tell Theater Commander,
632
01:03:44,820 --> 01:03:46,488
friendly troops are watching,
633
01:03:46,655 --> 01:03:48,156
reinforcements are on the way,
634
01:03:48,324 --> 01:03:50,117
but the Japanese have broken in,
635
01:03:50,284 --> 01:03:52,077
and we are organizing
counter offensive.
636
01:03:52,244 --> 01:03:52,911
Yes, sir!
637
01:03:53,078 --> 01:03:56,498
How many are left?
638
01:04:00,794 --> 01:04:03,755
Less than 300 in total.
639
01:04:16,101 --> 01:04:17,185
Commander,
640
01:04:17,353 --> 01:04:20,439
arrange for reporters to make films
641
01:04:21,940 --> 01:04:25,568
to let Tokyo and
the whole world know
642
01:04:26,445 --> 01:04:29,239
the Imperial Army has
occupied Changde.
643
01:04:31,116 --> 01:04:32,659
Where is Yu Chengwan?
644
01:04:34,078 --> 01:04:36,705
Chinese troops are still resisting.
645
01:04:36,872 --> 01:04:38,373
No one has surrendered.
646
01:04:40,667 --> 01:04:45,004
Yu Chengwan hasn't
acknowledged defeat.
647
01:04:47,716 --> 01:04:48,508
Don't panic.
648
01:04:48,675 --> 01:04:49,258
I've told you
649
01:04:49,426 --> 01:04:50,427
we've got our own ways.
650
01:04:50,594 --> 01:04:52,637
We're good at street fighting.
651
01:04:52,971 --> 01:04:53,763
Yes, sir!
652
01:04:54,973 --> 01:04:56,891
We've got no reinforcements.
653
01:04:57,059 --> 01:04:57,934
Sir!
654
01:04:58,102 --> 01:05:00,104
The 19th Division is
attacking Hefushan.
655
01:05:00,270 --> 01:05:01,688
The 3rd Division
is doing Deshan.
656
01:05:01,855 --> 01:05:04,899
There's only a river in between,
657
01:05:05,067 --> 01:05:06,985
but no one came to our aid.
658
01:05:07,152 --> 01:05:08,444
Don't be disappointed.
659
01:05:08,612 --> 01:05:10,155
Sir!
660
01:05:10,322 --> 01:05:12,240
You're the faith of this division.
661
01:05:14,743 --> 01:05:16,202
In this campaign,
662
01:05:17,037 --> 01:05:19,122
how many troops were put in?
663
01:05:19,706 --> 01:05:20,873
Sixteen army corps,
664
01:05:21,041 --> 01:05:22,125
over 40 divisions.
665
01:05:22,292 --> 01:05:23,876
Two hundred and ten
thousand in total.
666
01:05:25,337 --> 01:05:26,921
Over 40 divisions,
667
01:05:27,131 --> 01:05:30,008
but none of them
came to help the 57th.
668
01:05:31,093 --> 01:05:32,803
I would ask the Generalissimo why.
669
01:05:33,679 --> 01:05:37,015
Maybe it's out of
strategic arrangements.
670
01:05:38,350 --> 01:05:39,934
No matter what
671
01:05:40,102 --> 01:05:43,188
we've formed counter
encirclement to the Japanese.
672
01:05:46,275 --> 01:05:50,654
We've always been
treated as a nail
673
01:05:50,821 --> 01:05:53,698
to pin down Yokoyama in Changde.
674
01:05:53,866 --> 01:05:55,325
Even it's true,
675
01:05:55,492 --> 01:05:58,244
eight thousand Tiger Warriors
676
01:05:58,412 --> 01:06:00,455
have held our ground
for over 10 days.
677
01:06:00,622 --> 01:06:02,790
We've fulfilled our duties.
678
01:08:16,383 --> 01:08:19,094
Some are still
alive at Siyanijing.
679
01:08:20,554 --> 01:08:21,763
Chief!
680
01:08:21,930 --> 01:08:22,555
Sis Wanqing,
681
01:08:22,723 --> 01:08:23,640
I'll go.
682
01:08:23,807 --> 01:08:24,891
You'd stay with Chief.
683
01:08:25,058 --> 01:08:26,934
Erhu, take care of him. I'm going.
684
01:08:27,102 --> 01:08:28,353
The Japanese got to Siyanjing?!
685
01:08:28,812 --> 01:08:32,106
Chief, take care of yourself.
686
01:08:32,274 --> 01:08:33,358
I'll go there.
687
01:08:33,525 --> 01:08:35,026
Be careful.
688
01:09:45,764 --> 01:09:47,056
Sis!
689
01:09:47,224 --> 01:09:47,974
Sis!
690
01:09:48,141 --> 01:09:49,350
Sis!
691
01:09:49,518 --> 01:09:50,560
Sis!
692
01:09:50,727 --> 01:09:52,645
Sis!
693
01:09:52,813 --> 01:09:54,189
Sis!
694
01:09:54,356 --> 01:09:55,815
Sis!
695
01:10:33,311 --> 01:10:34,353
Baohua!
696
01:12:40,772 --> 01:12:41,856
Erhu!
697
01:12:48,530 --> 01:12:50,156
Over here!
698
01:14:56,658 --> 01:14:58,034
Wait!
699
01:15:15,135 --> 01:15:16,845
Chief!
700
01:15:47,667 --> 01:15:49,001
Chief!
701
01:16:07,812 --> 01:16:11,273
Chief!
702
01:19:41,651 --> 01:19:44,445
Anyone alive here?
703
01:19:46,864 --> 01:19:49,074
Anyone?
704
01:19:49,242 --> 01:19:52,745
Anyone alive here?
705
01:19:56,165 --> 01:20:00,419
A company chief will be replaced
706
01:20:00,586 --> 01:20:04,131
by lower ranking officers.
707
01:20:08,469 --> 01:20:10,888
Now you should follow my orders.
708
01:20:12,181 --> 01:20:16,310
Get your ammo and ready to fight!
709
01:20:23,651 --> 01:20:27,488
Defending officers, soldiers
and all citizens in Changde,
710
01:20:28,948 --> 01:20:31,408
please stop your
meaningless resistance.
711
01:20:31,784 --> 01:20:34,161
You must surrender within 3 days,
712
01:20:34,704 --> 01:20:36,664
and work with the Imperial Army
713
01:20:36,914 --> 01:20:38,957
and serve the Japanese Emperor,
714
01:20:40,543 --> 01:20:42,878
or Changde will be burned down
715
01:20:43,421 --> 01:20:46,424
and you will face death.
716
01:20:49,802 --> 01:20:51,929
Being educated in Huangpu,
717
01:20:52,096 --> 01:20:53,806
I only know to conquer
or to die.
718
01:20:53,973 --> 01:20:58,143
I'm sure we all believe so.
719
01:21:04,859 --> 01:21:07,236
Tell all our men now!
720
01:21:07,403 --> 01:21:08,987
Yes, sir!
721
01:21:15,787 --> 01:21:18,664
I'm inviting you to witness
722
01:21:18,831 --> 01:21:23,331
the glorious moment of
our capturing Changde.
723
01:21:43,064 --> 01:21:44,648
Devils!
724
01:21:46,692 --> 01:21:47,859
Wait!
725
01:22:04,544 --> 01:22:05,920
Son of bitch!
726
01:22:06,087 --> 01:22:06,879
Devils!
727
01:22:07,046 --> 01:22:07,546
Hell!
728
01:22:59,390 --> 01:23:00,516
Dismissed!
729
01:23:27,752 --> 01:23:30,296
If we stay here one more day,
730
01:23:30,463 --> 01:23:32,131
the Japanese are not
occupying Changde.
731
01:23:32,298 --> 01:23:35,426
Yokoyama will not
achieve anything.
732
01:23:35,593 --> 01:23:36,427
Not only him,
733
01:23:36,594 --> 01:23:38,679
but the Japanese army
will be disgraced.
734
01:23:38,846 --> 01:23:43,308
Yu Chengwan wants to
pin us down in Changde.
735
01:23:43,476 --> 01:23:45,311
I'm a glutinous candy.
736
01:23:45,478 --> 01:23:47,897
I will glue to Yokoyama
737
01:23:48,064 --> 01:23:49,774
so that he won't
be able to escape!
738
01:23:50,191 --> 01:23:54,691
So he intends to have
us counter-encircled.
739
01:23:56,280 --> 01:23:57,072
Commander!
740
01:23:58,366 --> 01:24:00,451
The Chinese 18th Army
Corps have crossed Yang River
741
01:24:00,910 --> 01:24:03,746
and have broken into our 39th
Division's defense line.
742
01:24:03,913 --> 01:24:05,497
Shishou is in danger!
743
01:24:06,123 --> 01:24:10,001
Our retreat route will soon be cut.
744
01:24:10,836 --> 01:24:11,711
Got it.
745
01:24:12,421 --> 01:24:13,130
Yes, sir!
746
01:24:16,509 --> 01:24:17,718
Tell Yu Chengwan.
747
01:24:18,010 --> 01:24:19,511
He doesn't have to surrender,
748
01:24:19,845 --> 01:24:22,055
but he must take
all his men out of town
749
01:24:22,431 --> 01:24:25,600
by midday tomorrow.
750
01:24:26,060 --> 01:24:27,186
Yes, sir!
751
01:24:27,353 --> 01:24:29,355
How can you do that?
752
01:24:30,523 --> 01:24:34,652
Don't you want to revenge?
753
01:24:36,153 --> 01:24:39,906
We are losing our last chance
754
01:24:40,616 --> 01:24:43,910
and are becoming their target.
755
01:24:45,413 --> 01:24:47,998
Don't you understand?
756
01:24:50,876 --> 01:24:52,294
Just follow my orders.
757
01:25:00,261 --> 01:25:01,637
General!
758
01:25:01,804 --> 01:25:03,138
This is a good chance.
759
01:25:03,306 --> 01:25:06,225
We can break back in with
reinforcements.
760
01:25:06,392 --> 01:25:07,726
More lives will be saved.
761
01:25:07,893 --> 01:25:08,685
If you do that,
762
01:25:08,853 --> 01:25:11,313
we will all be defamed.
763
01:25:12,315 --> 01:25:13,316
General!
764
01:25:13,482 --> 01:25:15,609
We've pinned the
Japanese down in Chengde.
765
01:25:15,776 --> 01:25:17,944
We'd completed our mission.
766
01:25:18,112 --> 01:25:18,862
Besides,
767
01:25:19,030 --> 01:25:21,073
what's wrong with breaking out?
768
01:25:21,240 --> 01:25:22,908
The Generalissimo ordered
us to guard the city.
769
01:25:23,075 --> 01:25:25,410
You'll be executed if
you go against the order.
770
01:25:25,911 --> 01:25:26,786
General!
771
01:25:26,954 --> 01:25:29,831
Staying here while waiting
for reinforcements
772
01:25:29,999 --> 01:25:32,459
will maintain your reputation, but...
773
01:25:32,627 --> 01:25:33,669
General!
774
01:26:05,660 --> 01:26:07,453
My darling,
775
01:26:07,620 --> 01:26:11,332
no ammo, no reinforcements
776
01:26:11,499 --> 01:26:12,833
and the town was broken in.
777
01:26:14,335 --> 01:26:16,837
I've resolved to die
for the country
778
01:26:17,004 --> 01:26:18,213
and annihilate the enemies.
779
01:26:18,381 --> 01:26:20,925
Please don't feel grieved.
780
01:26:22,843 --> 01:26:24,594
An ancient poem says
781
01:26:24,762 --> 01:26:27,431
"every one will die,
782
01:26:27,598 --> 01:26:29,933
but note my death
with loyalty at heart"
783
01:26:31,519 --> 01:26:33,354
Bidding you farewell,
784
01:26:33,521 --> 01:26:36,273
I changed the second line to
785
01:26:36,440 --> 01:26:38,733
"but shine upon Changde
with my soul".
786
01:26:40,444 --> 01:26:42,404
How do you like it?
787
01:26:44,699 --> 01:26:46,951
I'll never leave Changde alive
788
01:26:47,118 --> 01:26:49,161
unless all the
Japanese are wiped out.
789
01:26:49,328 --> 01:26:51,330
If I die,
790
01:26:51,497 --> 01:26:53,665
just bury me in the town.
791
01:26:55,710 --> 01:26:57,670
Don't be grieved,
792
01:26:57,837 --> 01:27:00,840
I'll have died a worthy death.
793
01:27:02,842 --> 01:27:05,469
A farewell letter, from Chengwan.
794
01:29:01,919 --> 01:29:03,879
Dec. 2, 1943, Changde was lost.
795
01:29:04,046 --> 01:29:07,215
Dec. 8, 1943, Yu Chengwan
regained Changde.
796
01:29:07,383 --> 01:29:10,260
In 1944, he was court-martialed
to death for losing Changde
797
01:29:10,427 --> 01:29:12,512
and then to two years in prison after
generals and folks pleaded for him.
798
01:29:12,680 --> 01:29:15,224
The Changde Campaign
was often referred as
799
01:29:15,391 --> 01:29:18,143
the Great Battles of
Stalingrad in China.
800
01:29:18,310 --> 01:29:20,854
General Yu foiled Japan's plans to
contain Chinese forces in Burma.
801
01:29:21,021 --> 01:29:22,981
Japanese casualties were 4,251.
802
01:29:23,148 --> 01:29:25,942
Out of 8,315 Chinese troops,
only 83 survived.
48976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.