All language subtitles for 10.000.Bc.Arabic-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,999 --> 00:01:05,999 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:01:08,300 --> 00:01:13,272 ‫الوقت فقط يمكنه أن يعلمنا‬ ‫ما هي الحقيقة وما هي الأسطورة‬ 3 00:01:14,306 --> 00:01:17,509 ‫بعض الحقائق لا تحيا عبر الأعمار‬ 4 00:01:17,643 --> 00:01:21,647 ‫لكن أسطورة الفتاة ذات العيون‬ ‫الزرقاء ستحيا إلى الأبد...‬ 5 00:01:21,780 --> 00:01:26,351 ‫...وستهمس في الرياح الأربعة‬ ‫للجبال الكبرى البيضاء‬ 6 00:01:27,386 --> 00:01:32,257 ‫نحن الياغال، كنا صيادي الوحوش‬ ‫العظيمة...‬ 7 00:01:32,391 --> 00:01:34,092 ‫...الماناك‬ 8 00:01:34,393 --> 00:01:36,428 ‫لكن عالمنا بدأ يتغير‬ 9 00:01:37,129 --> 00:01:40,165 ‫أتت وحوش الماناك لاحقاً‬ ‫ومجدداً إلى وادينا...‬ 10 00:01:40,332 --> 00:01:43,735 ‫...وكان هناك أوقات حين لم تأتي البتة‬ 11 00:01:44,102 --> 00:01:46,138 ‫شعر صيادونا بالتملل‬ 12 00:01:46,271 --> 00:01:49,308 ‫وشعر شعبنا بالجوع‬ 13 00:01:52,811 --> 00:01:54,680 ‫فقط واحدة من بيننا...‬ 14 00:01:54,813 --> 00:01:59,184 ‫...التي ندعوها "الوالدة العجوز"‬ ‫الأخيرة من نوعها...‬ 15 00:01:59,351 --> 00:02:02,688 ‫...هي الوحيدة التي كانت تستطيع التكلم‬ ‫مع أرواح الأرض...‬ 16 00:02:02,821 --> 00:02:06,425 ‫...وتطلب الحكمة من الآباء لإنقاذ شعبنا‬ 17 00:02:12,464 --> 00:02:15,200 ‫طلبت عدة مرات...‬ 18 00:02:15,367 --> 00:02:21,206 ‫...حتى ذات ليلة استجابوا إلى ندائها‬ ‫وأرسلوا لنا إشارة‬ 19 00:02:24,309 --> 00:02:28,580 ‫إشارة بداية النهاية‬ 20 00:02:28,714 --> 00:02:32,784 ‫عثرنا عليها في الجبال،‬ ‫كانت تمكث إلى جانب امرأة ميتة‬ 21 00:03:02,414 --> 00:03:03,882 ‫أرسلها الآباء‬ 22 00:03:25,337 --> 00:03:30,776 ‫أتت لتخبرنا عن الشياطين‬ ‫ذات الأرجل الأربعة...‬ 23 00:03:30,909 --> 00:03:34,513 ‫...الذين سيتسببون بنهاية عالمنا‬ 24 00:03:35,948 --> 00:03:41,420 ‫سيأتون إلى وادينا حين...‬ 25 00:03:41,920 --> 00:03:45,290 ‫...سنذهب في آخر صيد لنا‬ 26 00:03:46,358 --> 00:03:49,561 ‫لكن لا تخافوا‬ 27 00:03:50,562 --> 00:03:55,300 ‫من هذا الصيد سينهض محارب...‬ 28 00:03:55,434 --> 00:03:59,905 ‫...وهذه ستكون امرأته‬ 29 00:04:00,239 --> 00:04:03,475 ‫سيقودوننا إلى حياة جديدة...‬ 30 00:04:03,609 --> 00:04:08,747 ‫...حيث الياغال لن يعرفوا الجوع بعد الآن‬ 31 00:04:12,884 --> 00:04:14,319 ‫تلك الليلة...‬ 32 00:04:14,453 --> 00:04:18,457 ‫...الوالدة العجوز لم ترى وجه المحارب‬ ‫الذي تكلمت عنه...‬ 33 00:04:18,589 --> 00:04:20,959 ‫...لكنها عرفت أن الطفلة‬ ‫ذات العينين الزرقاء...‬ 34 00:04:21,660 --> 00:04:24,663 ‫...كان مباركة وعليها أن تحميها‬ 35 00:04:25,497 --> 00:04:28,967 ‫بالنسبة لشعبنا، كانت إيفوليت...‬ 36 00:04:29,301 --> 00:04:31,670 ‫...وعد الحياة‬ 37 00:04:31,803 --> 00:04:36,341 ‫بالنسبة لفتى يدعى ديليه‬ ‫كانت أكثر من ذلك‬ 38 00:04:51,957 --> 00:04:55,994 ‫ياغال واحد فقط‬ ‫لم يؤمن بنبوة الوالدة العجوز:‬ 39 00:04:56,328 --> 00:04:58,897 ‫والد الفتى الشاب...‬ 40 00:04:59,031 --> 00:05:03,468 ‫...الذي حمل الرمح الأبيض‬ ‫وأطلق صفارة الصيد‬ 41 00:05:05,537 --> 00:05:08,040 ‫سأهتم بابنك كما لو كان من لحمي ودمي‬ 42 00:05:10,309 --> 00:05:14,479 ‫أعلم أنك ستفعل ذلك،‬ ‫لكن عدني أنك لن تخبر أحداً عن سبب رحيلي‬ 43 00:05:20,652 --> 00:05:24,022 ‫لا يمكننا انتظار الصيد الأخير‬ 44 00:05:37,369 --> 00:05:40,038 ‫- رمية جيدة، ارم من جديد‬ ‫- رمية جيدة‬ 45 00:05:40,372 --> 00:05:41,873 ‫كارين؟‬ 46 00:05:42,374 --> 00:05:43,809 ‫كارين؟‬ 47 00:05:44,943 --> 00:05:46,745 ‫لا، ليس أنت‬ 48 00:05:47,913 --> 00:05:51,016 ‫والدك هجر شعبنا، ارحل‬ 49 00:05:51,950 --> 00:05:53,652 ‫حارب جيداً!‬ 50 00:05:53,785 --> 00:05:55,687 ‫يجب أن تفوز يا كارين!‬ 51 00:05:56,354 --> 00:05:57,656 ‫دعه وشأنه!‬ 52 00:05:57,789 --> 00:05:59,624 ‫كارين، قلت اتركه!‬ 53 00:06:03,895 --> 00:06:05,030 ‫ديليه‬ 54 00:06:05,363 --> 00:06:07,032 ‫إنه ابن جبان‬ 55 00:06:07,365 --> 00:06:08,800 ‫لن تقول هذا من جديد‬ 56 00:06:10,535 --> 00:06:12,137 ‫ولا واحد منكم‬ 57 00:06:25,383 --> 00:06:26,818 ‫رمية جيدة‬ 58 00:06:29,855 --> 00:06:31,456 ‫أنت بمفردك...‬ 59 00:06:31,823 --> 00:06:33,692 ‫...مثلي‬ 60 00:06:38,130 --> 00:06:39,931 ‫ماذا حصل لشعبنا؟‬ 61 00:06:40,866 --> 00:06:42,801 ‫قتلوا...‬ 62 00:06:43,401 --> 00:06:45,403 ‫...على يد الشياطين ذات الأقدام الأربعة‬ 63 00:06:57,449 --> 00:07:00,018 ‫لن تكوني بمفردك أبداً يا إيفوليت‬ 64 00:07:06,591 --> 00:07:07,893 ‫هل ترين هذا الضوء؟‬ 65 00:07:08,960 --> 00:07:10,662 ‫هذا؟‬ 66 00:07:10,796 --> 00:07:14,766 ‫إنه لا يتحرك في السماء كما يفعل الآخرون‬ 67 00:07:15,667 --> 00:07:18,570 ‫هذا الضوء هو مثلك في قلبي‬ 68 00:07:19,037 --> 00:07:21,440 ‫لن يرحل أبداً‬ 69 00:07:21,573 --> 00:07:23,508 ‫ألن يرحل أبداً؟‬ 70 00:07:23,642 --> 00:07:25,710 ‫لا، أبداً‬ 71 00:07:29,147 --> 00:07:30,782 ‫إيفوليت، تعالى إلى هنا‬ 72 00:07:31,650 --> 00:07:35,020 ‫لا تبتعدي عن الخيمة من دون إخباري‬ 73 00:07:38,590 --> 00:07:39,925 ‫ولفترة طويلة...‬ 74 00:07:40,625 --> 00:07:44,029 ‫...اعتنى إيفوليت و ديليه ببعضهما...‬ 75 00:07:44,162 --> 00:07:47,632 ‫...والحب داخل قلوبهم كبر وكبر‬ 76 00:07:51,536 --> 00:07:55,941 ‫10000 قبل الميلاد‬ 77 00:07:56,641 --> 00:07:59,878 ‫حتى في النهاية، بعد عدة سنوات...‬ 78 00:08:01,112 --> 00:08:05,817 ‫...حان يوم الصيد الأخير‬ 79 00:08:07,018 --> 00:08:09,888 ‫ديليه، إلى متى يجب أن نتابع المراقبة؟‬ 80 00:08:10,021 --> 00:08:11,957 ‫حتى يأتي الماناك‬ 81 00:08:13,558 --> 00:08:15,760 ‫ومتى سيأتون؟‬ 82 00:08:15,894 --> 00:08:17,696 ‫لا أدري‬ 83 00:08:18,029 --> 00:08:19,731 ‫ديليه، متى سأصبح صياداً؟‬ 84 00:08:19,865 --> 00:08:22,234 ‫عندما ستتوقف عن طرح كل هذه الأسئلة‬ 85 00:08:28,974 --> 00:08:32,711 ‫الصياد العظيم تيك تيك‬ ‫أتى إلى خيمة الوالدة العجوز اليوم‬ 86 00:08:32,844 --> 00:08:35,580 ‫هي تؤمن بأن وقت النبوة قد حان‬ 87 00:08:35,714 --> 00:08:38,250 ‫قالت له بألا يقتل الماناك‬ ‫في هذا الصيد‬ 88 00:08:38,984 --> 00:08:43,889 ‫هي تعتقد أن كارين سيفوز‬ ‫بالرمح الأبيض وسيطلب إيفوليت‬ 89 00:08:46,791 --> 00:08:50,095 ‫باكو، أنظر علام عثرت لك‬ 90 00:08:53,265 --> 00:08:55,700 ‫تعلم كم كارين صياد ماهر‬ 91 00:08:55,834 --> 00:08:59,137 ‫يجب أن نهرب، سوياً،‬ ‫يمكننا أن نعبر الجبال الكبرى‬ 92 00:08:59,271 --> 00:09:03,074 ‫ونهجر شعبنا؟ مثل والدي؟‬ 93 00:09:03,542 --> 00:09:05,544 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ 94 00:09:07,579 --> 00:09:10,282 ‫عملت على ذلك لفترة طويلة‬ 95 00:09:13,018 --> 00:09:18,557 ‫الطريقة الوحيدة لبقائنا معاً‬ ‫هو أن أقتل الماناك‬ 96 00:09:29,901 --> 00:09:32,837 ‫إنهم هنا، إنهم هنا، أنظر!‬ 97 00:09:37,175 --> 00:09:39,044 ‫انظر كم عددهم كبير‬ 98 00:10:09,140 --> 00:10:10,809 ‫اليوم...‬ 99 00:10:11,142 --> 00:10:16,348 ‫...لن أخرق قلب الماناك،‬ ‫سيكون واحد منكم‬ 100 00:10:16,681 --> 00:10:19,351 ‫أحدكم سيطلب الرمح الأبيض‬ 101 00:10:19,684 --> 00:10:21,219 ‫ليختار آباء الياغال...‬ 102 00:10:21,353 --> 00:10:26,224 ‫...وروح الماناك العظيم‬ ‫الأفضل من بينكم‬ 103 00:10:28,159 --> 00:10:30,095 ‫كارين، قم بأول رمية‬ 104 00:10:30,228 --> 00:10:33,665 ‫كارين، الماناك لك، ستكون قائدنا‬ 105 00:10:37,802 --> 00:10:40,772 ‫ديليه؟ ماذا بشأنك؟‬ 106 00:10:42,173 --> 00:10:45,143 ‫أصطاد لأفوز إيفوليت‬ 107 00:10:46,978 --> 00:10:50,215 ‫نحن نصطاد سوياً كشخص واحد‬ 108 00:11:25,150 --> 00:11:27,318 ‫عثر تيك تيك على الثور القائد‬ 109 00:12:20,405 --> 00:12:21,940 ‫تمهل!‬ 110 00:12:23,074 --> 00:12:24,909 ‫ديليه‬ 111 00:12:32,083 --> 00:12:34,953 ‫هم ينسحبون! أعدهم!‬ 112 00:12:59,043 --> 00:13:02,480 ‫باكو، هم قادمون، هم آتون، باكو!‬ 113 00:13:03,248 --> 00:13:06,417 ‫إنهم قادمون، إنهم آتون!‬ 114 00:13:20,832 --> 00:13:24,002 ‫الأخير قادم، إنه ثور ضخم!‬ 115 00:13:25,470 --> 00:13:27,138 ‫الآن!‬ 116 00:13:49,093 --> 00:13:52,397 ‫ديليه آت، كارين، قم برميتك!‬ 117 00:14:01,172 --> 00:14:03,241 ‫أبقه منخفضاً، أمسك بالشبكة‬ 118 00:14:16,421 --> 00:14:18,523 ‫إنه قوي جداً، لنرحل يا كارين!‬ 119 00:14:19,524 --> 00:14:21,459 ‫ديليه، يجب أن نذهب‬ 120 00:14:21,593 --> 00:14:23,995 ‫لا أستطيع، يدي عالقة!‬ 121 00:15:58,523 --> 00:15:59,557 ‫انظر، انظر‬ 122 00:16:00,191 --> 00:16:01,225 ‫إنه ديليه!‬ 123 00:16:09,500 --> 00:16:11,402 ‫أنت قتلته، بمفردك!‬ 124 00:16:11,536 --> 00:16:13,438 ‫لم يفعل أحد ذلك من قبل‬ 125 00:16:15,440 --> 00:16:17,008 ‫كان ذلك عملاً شجاعاً‬ 126 00:16:22,246 --> 00:16:24,983 ‫ديليه قتل الماناك!‬ ‫لم يترك الشبكة!‬ 127 00:16:25,116 --> 00:16:27,118 ‫كان الوحيد!‬ 128 00:16:30,455 --> 00:16:32,590 ‫ماذا تنتظر؟‬ 129 00:16:33,558 --> 00:16:36,594 ‫الروح الحكيمة،‬ ‫أنا قتلت الماناك‬ 130 00:16:37,195 --> 00:16:40,598 ‫أطلب الرمح الأبيض...‬ 131 00:16:41,065 --> 00:16:43,034 ‫...ومعه، امرأتي...‬ 132 00:16:43,735 --> 00:16:45,470 ‫...إيفوليت‬ 133 00:16:55,480 --> 00:17:00,785 ‫منذ ذلك اليوم، لم يعد ديليه ابن جبان‬ 134 00:17:01,119 --> 00:17:04,155 ‫والآن الياغال سيشرف اسمه...‬ 135 00:17:04,288 --> 00:17:10,094 ‫...لجلبه بركات الماناك إليهم للمرة الأخيرة‬ 136 00:17:10,494 --> 00:17:16,501 ‫ورغم أن الوالدة العجوز‬ ‫كانت مسرورة لرؤية إيفوليت بهذه السعادة...‬ 137 00:17:17,035 --> 00:17:19,237 ‫...خافت من داخل روحها...‬ 138 00:17:19,369 --> 00:17:22,640 ‫...أن الذي قضى على الوحش العظيم...‬ 139 00:17:22,773 --> 00:17:27,045 ‫...لم يكن يملك الشجاعة لمواجهة ما سيحصل‬ 140 00:17:39,624 --> 00:17:42,527 ‫لماذا تيك تيك لا يحتفل معنا؟‬ 141 00:17:47,632 --> 00:17:50,635 ‫- ديليه؟‬ ‫- هناك أمر علي القيام به‬ 142 00:18:06,818 --> 00:18:08,686 ‫ماذا تريد؟‬ 143 00:18:14,225 --> 00:18:15,693 ‫لم أكن شجاعاً‬ 144 00:18:16,360 --> 00:18:18,830 ‫ولم أصطاد كشخص واحد‬ 145 00:18:20,231 --> 00:18:23,768 ‫آباء الياغال لعبوا معنا اليوم‬ 146 00:18:24,102 --> 00:18:25,303 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 147 00:18:25,436 --> 00:18:28,439 ‫لو تخليت عن الرمح الأبيض، قد أتخلى‬ ‫عن إيفوليت، لا يمكنني ذلك‬ 148 00:18:28,773 --> 00:18:31,309 ‫هل هي ملكك لتتخلى عنها؟‬ 149 00:18:34,846 --> 00:18:39,717 ‫ليس من أسلوب الياغال‬ ‫أن يطلب الرمح الأبيض بكذبة‬ 150 00:19:02,440 --> 00:19:04,742 ‫أنا أعدت الرمح الأبيض إلى تيك تيك‬ 151 00:19:05,710 --> 00:19:07,745 ‫لماذا قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬ 152 00:19:07,879 --> 00:19:10,882 ‫لأنني لم أقتل الماناك، إيفوليت‬ 153 00:19:11,215 --> 00:19:14,619 ‫- أنت فعلت ذلك، أنت تمسكت بالشبكة‬ ‫- كلا، أنا كذبت‬ 154 00:19:18,156 --> 00:19:23,461 ‫حاولت الإفلات مثل الآخرين،‬ ‫لكن يدي كانت عالقة بها‬ 155 00:19:24,495 --> 00:19:28,166 ‫بعد ذلك، توجه الماناك‬ ‫راكضاً إلى رمحي‬ 156 00:19:28,799 --> 00:19:30,368 ‫لم أفعل شيئاً‬ 157 00:19:34,205 --> 00:19:38,910 ‫إيفوليت، هل تذكرين‬ ‫ما قلته لك عن نورنا؟‬ 158 00:19:40,211 --> 00:19:42,580 ‫ما زلت أشعر نفس الشيء‬ 159 00:19:44,649 --> 00:19:47,518 ‫ستكونين دائماً في قلبي‬ 160 00:19:48,186 --> 00:19:50,488 ‫هذا لن يختفي أبداً‬ 161 00:19:53,291 --> 00:19:55,326 ‫لكن مع ذلك...‬ 162 00:19:55,927 --> 00:19:58,196 ‫...أنت تخليت عني‬ 163 00:20:13,211 --> 00:20:17,949 ‫تلك الليلة، هبط المطر الأبيض‬ ‫العظيم على وادي ياغال‬ 164 00:20:18,282 --> 00:20:22,420 ‫ومثل الوشاح المجلد،‬ ‫استولت التعاسة على قلب ديليه‬ 165 00:20:26,958 --> 00:20:31,495 ‫ومع المطر الأبيض أتت الشياطين‬ ‫ذات الأقدام الأربعة‬ 166 00:20:52,283 --> 00:20:53,584 ‫امكثي هنا‬ 167 00:21:17,008 --> 00:21:18,709 ‫باكو‬ 168 00:21:38,296 --> 00:21:40,031 ‫موها! حذار!‬ 169 00:21:46,871 --> 00:21:47,972 ‫لا تقتلهم...‬ 170 00:21:48,973 --> 00:21:50,007 ‫...اقبض عليهم!‬ 171 00:22:01,786 --> 00:22:04,055 ‫- باكو، اختبئ‬ ‫- نعم يا والدتي‬ 172 00:22:36,353 --> 00:22:37,688 ‫ديليه!‬ 173 00:22:38,422 --> 00:22:40,424 ‫لا يمكننا مساعدتهم‬ 174 00:22:57,374 --> 00:22:58,709 ‫اربطها إلى حصاني‬ 175 00:22:59,944 --> 00:23:01,579 ‫أرجوك‬ 176 00:23:03,981 --> 00:23:05,449 ‫دعني!‬ 177 00:23:07,585 --> 00:23:08,619 ‫دعني أرحل!‬ 178 00:23:48,759 --> 00:23:51,028 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأطاردهم‬ 179 00:23:51,162 --> 00:23:54,498 ‫عبر الجبال الكبرى؟ هذا مستحيل‬ 180 00:23:54,632 --> 00:23:56,467 ‫هم أتوا عبر الجبال العظيمة‬ 181 00:23:56,600 --> 00:23:58,636 ‫إنهم شياطين، ربما يمكنهم التحليق‬ 182 00:23:58,769 --> 00:24:00,471 ‫لم أرى عليهم أجنحة‬ 183 00:24:00,604 --> 00:24:03,174 ‫هل تعتقد أنك تستطيع القضاء عليهم‬ ‫بمفردك؟ أنت لوحدك؟‬ 184 00:24:03,507 --> 00:24:04,542 ‫ليس بمفرده‬ 185 00:24:05,776 --> 00:24:07,511 ‫سأذهب معه‬ 186 00:24:08,913 --> 00:24:11,482 ‫من دون الصيادين الآخرين،‬ ‫سنموت جميعنا‬ 187 00:24:12,082 --> 00:24:13,584 ‫أنا سأذهب أيضاً‬ 188 00:24:13,717 --> 00:24:17,154 ‫لا يا باكو، أنت ستبقى هنا‬ 189 00:24:17,488 --> 00:24:20,457 ‫لكن أنت يا كارين يجب أن تذهب معهم‬ 190 00:24:32,169 --> 00:24:33,537 ‫لا تلمسني‬ 191 00:24:49,119 --> 00:24:54,225 ‫وبينما ودعوا شيوخ وأطفال شعبنا...‬ 192 00:24:55,226 --> 00:25:00,631 ‫...الروح الحكيمة لدى الياغال‬ ‫باركتهم وباركت رماحهم‬ 193 00:25:00,764 --> 00:25:04,835 ‫علمت الوالدة العجوز أنهم‬ ‫لن يكونوا صيادين أبداً بعد الآن...‬ 194 00:25:04,969 --> 00:25:07,071 ‫...بل سيصبحون محاربين‬ 195 00:25:23,854 --> 00:25:25,990 ‫سيهبط الليل عما قريب،‬ ‫نحن سنبقى هنا‬ 196 00:25:26,123 --> 00:25:28,058 ‫كلا، سنستمر، نحن نقترب‬ 197 00:25:28,192 --> 00:25:30,928 ‫لا يمكنني أن أرى في الظلام،‬ ‫هل يمكنك أن ترى؟‬ 198 00:25:31,528 --> 00:25:34,598 ‫نحن نمكث هنا، نأكل وننام‬ 199 00:25:43,741 --> 00:25:46,710 ‫لم لا تحمل الرمح الأبيض؟‬ 200 00:25:50,247 --> 00:25:52,182 ‫هل أنت خائف؟‬ 201 00:25:53,284 --> 00:25:54,318 ‫أجب‬ 202 00:25:54,652 --> 00:25:57,288 ‫كارين، أخلد للنوم‬ 203 00:26:11,869 --> 00:26:13,971 ‫باكو؟ باكو!‬ 204 00:26:14,305 --> 00:26:16,307 ‫ماذا تفعل هنا؟ عد إلى المنزل‬ 205 00:26:16,640 --> 00:26:19,176 ‫يمكنني مساعدتك،‬ ‫يمكنني حمل كيس ماء‬ 206 00:26:19,310 --> 00:26:21,145 ‫عد إلى المنزل!‬ 207 00:26:21,745 --> 00:26:23,914 ‫قتلوا والدتي!‬ 208 00:26:24,748 --> 00:26:26,283 ‫إنه بمفرده‬ 209 00:26:29,286 --> 00:26:30,921 ‫سيبطئنا‬ 210 00:26:32,823 --> 00:26:35,326 ‫ديليه، أشعر بالعطش‬ 211 00:27:02,653 --> 00:27:04,088 ‫ما تزال النار تعيش‬ ‫في هذه الحجارة‬ 212 00:27:04,221 --> 00:27:05,823 ‫ديليه‬ 213 00:27:10,828 --> 00:27:13,263 ‫إنها على قيد الحياة،‬ ‫يجب أن نسرع‬ 214 00:27:36,954 --> 00:27:39,189 ‫لماذا الوالدة العجوز متجمدة؟‬ 215 00:27:57,007 --> 00:28:00,010 ‫المطر الأبيض ليس صديقاً للصياد‬ 216 00:28:00,144 --> 00:28:04,348 ‫ابتلع كل علامات الأشقاء‬ ‫والشقيقات المسروقين‬ 217 00:28:06,984 --> 00:28:12,456 ‫أصبح الآن على آباء الياغال‬ ‫أن يرشدوهم على الطريق‬ 218 00:28:16,293 --> 00:28:20,731 ‫ومشوا لأيام وليالي‬ ‫عديدة إلى أرض بعيدة...‬ 219 00:28:20,864 --> 00:28:23,400 ‫...حيث الجبال الكبرى انتهت...‬ 220 00:28:23,734 --> 00:28:28,338 ‫...وحيث قصة الفتاة ذات العيون الزرقاء بدأت.‬ 221 00:28:30,307 --> 00:28:35,979 ‫المكان حيث الشياطين ذات الأرجل‬ ‫الأربعة قتلت شعب إيفوليت‬ 222 00:28:43,320 --> 00:28:46,924 ‫نحن نمشي منذ أيام،‬ ‫ومع ذلك ما من علامات‬ 223 00:28:47,057 --> 00:28:48,926 ‫ربما لديهم أجنحة‬ 224 00:28:49,059 --> 00:28:50,294 ‫ربما هذا صحيح‬ 225 00:28:50,928 --> 00:28:53,764 ‫لكن ليس لأشقائنا وشقيقاتنا أجنحة‬ 226 00:29:05,075 --> 00:29:07,044 ‫لا تنس أن تمضغ‬ 227 00:29:19,923 --> 00:29:21,892 ‫هذه الساحرة تترك علامات‬ 228 00:29:23,527 --> 00:29:25,062 ‫إنها تشكل حظاً سيئاً‬ 229 00:29:54,291 --> 00:29:55,392 ‫أحب روحك...‬ 230 00:29:56,193 --> 00:29:58,295 ‫...لكن علي أن أحطمها‬ 231 00:30:17,848 --> 00:30:19,883 ‫ربما فقدتها‬ 232 00:30:38,168 --> 00:30:39,203 ‫الجو حار هنا‬ 233 00:30:39,937 --> 00:30:42,573 ‫باكو، ابق قريباً‬ 234 00:31:31,455 --> 00:31:33,056 ‫ما كان ذلك؟‬ 235 00:32:25,275 --> 00:32:26,543 ‫يجب أن نحررهم الليلة‬ 236 00:32:26,677 --> 00:32:29,546 ‫ليس الليلة، هذا ليس مكاناً جيداً‬ 237 00:32:31,114 --> 00:32:33,617 ‫هم يعلمون أن هناك خطراً،‬ ‫وسيقيمون حراسة جيدة‬ 238 00:32:34,117 --> 00:32:35,419 ‫سنفعل نفس الشيء‬ 239 00:32:35,552 --> 00:32:38,288 ‫سأذهب أولاً،‬ ‫من بعدي كارين، وبعد ذلك أنت‬ 240 00:32:40,290 --> 00:32:41,692 ‫ديليه‬ 241 00:32:42,292 --> 00:32:43,527 ‫تعال‬ 242 00:33:03,180 --> 00:33:05,082 ‫أتفهم ألمك‬ 243 00:33:06,083 --> 00:33:08,185 ‫لكن يجب أن تكون صبوراً‬ 244 00:34:00,704 --> 00:34:02,239 ‫بالنسبة لسيدي...‬ 245 00:34:02,372 --> 00:34:04,508 ‫...قد تنجح لعنتك الشريرة‬ 246 00:34:05,108 --> 00:34:06,176 ‫لكن بالنسبة لي...‬ 247 00:34:06,309 --> 00:34:07,644 ‫...إنها لا تنجح‬ 248 00:34:09,746 --> 00:34:11,248 ‫ديليه‬ 249 00:34:15,217 --> 00:34:17,286 ‫لن أتخلى عنك أبداً‬ 250 00:34:23,060 --> 00:34:24,527 ‫من هنا‬ 251 00:34:25,629 --> 00:34:27,097 ‫تعال‬ 252 00:35:00,130 --> 00:35:01,498 ‫ديليه‬ 253 00:35:01,832 --> 00:35:03,433 ‫اركض! اركض!‬ 254 00:35:06,603 --> 00:35:07,771 ‫ديليه!‬ 255 00:35:13,577 --> 00:35:14,845 ‫من هنا!‬ 256 00:35:24,154 --> 00:35:25,822 ‫من هنا! من هنا!‬ 257 00:35:26,723 --> 00:35:27,858 ‫هيا، هيا!‬ 258 00:35:33,830 --> 00:35:35,465 ‫كارين!‬ 259 00:36:15,572 --> 00:36:16,640 ‫اركض!‬ 260 00:36:16,907 --> 00:36:17,941 ‫اركض!‬ 261 00:36:19,676 --> 00:36:20,911 ‫- تيك تيك!‬ ‫- اذهب!‬ 262 00:36:21,244 --> 00:36:22,479 ‫تيك تيك!‬ 263 00:36:57,914 --> 00:37:00,550 ‫ديليه، إيفوليت، هنا‬ 264 00:37:20,237 --> 00:37:21,838 ‫- ديليه!‬ ‫- سأقودهم بعيدا‬ 265 00:37:21,972 --> 00:37:24,507 ‫- كلا، لا تذهب!‬ ‫- سأعود من أجلك‬ 266 00:37:24,741 --> 00:37:26,309 ‫أعدك‬ 267 00:38:46,489 --> 00:38:47,824 ‫باكو‬ 268 00:38:50,393 --> 00:38:52,062 ‫لا يجب أن تكون هنا‬ 269 00:39:13,750 --> 00:39:15,352 ‫من هو؟‬ 270 00:39:15,485 --> 00:39:17,087 ‫أعتقد أنه يتكلم عن ديليه‬ 271 00:39:17,854 --> 00:39:19,356 ‫جرب ذلك من جديد...‬ 272 00:39:20,557 --> 00:39:22,425 ‫...وسأقتلكما معاً‬ 273 00:39:25,995 --> 00:39:27,430 ‫أبداً...‬ 274 00:39:27,797 --> 00:39:30,100 ‫...لا تهربي مني أبداً من جديد‬ 275 00:39:38,608 --> 00:39:42,612 ‫سيعود ديليه، هو وعدني بذلك‬ 276 00:40:22,986 --> 00:40:25,555 ‫كارين، هل تعتقد أنه ما يزال حياً؟‬ 277 00:40:25,688 --> 00:40:26,923 ‫لم يعد يهم الآن‬ 278 00:40:27,056 --> 00:40:29,025 ‫حاول أن ينقذنا‬ 279 00:41:21,211 --> 00:41:25,582 ‫سامحني تيك تيك،‬ ‫كان يجب أن أستمع إليك‬ 280 00:41:25,715 --> 00:41:26,950 ‫لا تمت‬ 281 00:41:27,717 --> 00:41:29,786 ‫سأجلب لك طعاماً‬ 282 00:42:12,595 --> 00:42:16,566 ‫كانت الوالدة العجوز‬ ‫تسهر على رحلتهم بكل قواها...‬ 283 00:42:16,699 --> 00:42:20,570 ‫....وروحها بقيت دائما إلى جانبهم‬ 284 00:42:24,274 --> 00:42:28,144 ‫لكن تلك الليلة،‬ ‫لم تتمكن من التحكم بقوى الأرض...‬ 285 00:42:29,145 --> 00:42:31,881 ‫...ولم تتمكن من إيقاف مياه السماوات‬ 286 00:42:34,717 --> 00:42:37,086 ‫سيكون على ديليه مواجهة...‬ 287 00:42:37,220 --> 00:42:40,823 ‫...الوحش العظيم الذي يحكم‬ ‫هذه الأراضي بمفرده‬ 288 00:43:49,359 --> 00:43:52,128 ‫لا تلتهمني عندما أحررك‬ 289 00:44:55,758 --> 00:44:57,260 ‫خشيت أن تكون قد مت‬ 290 00:44:57,393 --> 00:44:59,162 ‫لا تخف علي‬ 291 00:44:59,295 --> 00:45:01,330 ‫انظر، هناك‬ 292 00:45:01,798 --> 00:45:05,735 ‫حصل هجوم، سمعتهم يصرخون‬ 293 00:45:06,035 --> 00:45:08,171 ‫إلى هناك ذهبوا‬ 294 00:46:23,779 --> 00:46:26,549 ‫تيك تيك، ابتعد، ارحل‬ 295 00:46:30,520 --> 00:46:32,822 ‫ديليه، عد‬ 296 00:46:37,393 --> 00:46:39,128 ‫ابتعد‬ 297 00:46:51,908 --> 00:46:54,110 ‫يجب أن تتذكرني‬ 298 00:46:54,243 --> 00:46:56,145 ‫أنا منحتك الحياة‬ 299 00:47:41,123 --> 00:47:43,059 ‫هل تتكلم مع الرمح المسنن؟‬ 300 00:47:47,063 --> 00:47:49,065 ‫كيف تتكلم كلماتنا؟‬ 301 00:48:19,662 --> 00:48:21,230 ‫ألا تحب طعام ناكو؟‬ 302 00:48:23,966 --> 00:48:25,234 ‫إنه مختلف، لكنه لذيذ‬ 303 00:48:35,311 --> 00:48:36,979 ‫أتينا عبر الجبال‬ 304 00:48:37,113 --> 00:48:39,482 ‫- نعلم من أين أتيت‬ ‫- كيف تعلمون؟‬ 305 00:48:39,615 --> 00:48:41,984 ‫وكيف تتكلم كلماتنا؟‬ 306 00:48:42,118 --> 00:48:46,389 ‫أتى رجل من الجبال من قبل،‬ ‫وكان يبحث عن أرض جديدة‬ 307 00:48:46,555 --> 00:48:49,225 ‫قال لي رجلنا الحكيم بأن أتعلم لغته‬ 308 00:48:49,358 --> 00:48:52,261 ‫أنت، لديك وجهه‬ 309 00:49:02,672 --> 00:49:04,307 ‫ماذا حصل له؟‬ 310 00:49:05,207 --> 00:49:07,510 ‫أخذ منذ زمن بعيد‬ 311 00:49:07,943 --> 00:49:09,679 ‫إلى أين أخذ؟‬ 312 00:49:11,447 --> 00:49:13,015 ‫تعال‬ 313 00:49:13,616 --> 00:49:17,420 ‫عندما أتى والدك إلينا، أصبح صديقي‬ 314 00:49:17,553 --> 00:49:22,625 ‫ثم سرقت الأرواح الشريرة‬ ‫والدك مثل العديد من رجالنا‬ 315 00:49:23,559 --> 00:49:26,729 ‫هم يجلبونهم إلى عش العصافير الكبرى...‬ 316 00:49:27,196 --> 00:49:29,532 ‫...ويطيرون فوق الرمل‬ 317 00:49:30,599 --> 00:49:32,101 ‫إلى أين يأخذونهم؟‬ 318 00:49:33,569 --> 00:49:36,005 ‫إلى جبل الآلهة‬ 319 00:49:37,173 --> 00:49:40,276 ‫لم يعد أحد يوماً‬ 320 00:49:42,178 --> 00:49:46,315 ‫يقول رجلنا الحكيم أنك ستقودنا إلى هناك‬ 321 00:49:47,316 --> 00:49:48,451 ‫أنا؟‬ 322 00:49:50,553 --> 00:49:52,988 ‫لدينا قول وهو...‬ 323 00:49:53,356 --> 00:49:56,058 ‫...ذات يوم سيأتي أحدهم...‬ 324 00:49:57,159 --> 00:49:59,662 ‫...وسيحرر شعبنا‬ 325 00:50:03,199 --> 00:50:07,069 ‫الذي يكلم الرمح المسنن‬ 326 00:50:09,505 --> 00:50:14,477 ‫أخيراً، شعب ناكو الشجاع دفن أمواته‬ 327 00:50:14,610 --> 00:50:17,446 ‫بعثوا رسالة إلى جميع قبائل الأرض...‬ 328 00:50:17,580 --> 00:50:21,050 ‫...بأن من يتكلم مع الرمح المسنن قد أتى‬ 329 00:50:23,586 --> 00:50:24,687 ‫نداءهم...‬ 330 00:50:25,121 --> 00:50:27,690 ‫....كان نداء للحرب‬ 331 00:50:30,493 --> 00:50:33,362 ‫لماذا يعتقدون أني أستطيع تحرير شعبهم؟‬ 332 00:50:39,502 --> 00:50:42,037 ‫هناك أمر يجب أن تعرفه عن والدك‬ 333 00:50:44,507 --> 00:50:48,644 ‫عندما ماتت والدتك وهي تنجبك...‬ 334 00:50:51,113 --> 00:50:55,084 ‫...أخذ والدك على عاتقه‬ ‫ليس فقط مسؤوليتك...‬ 335 00:50:55,518 --> 00:50:57,453 ‫...لكن مسؤولية كل شعبنا‬ 336 00:50:57,620 --> 00:50:59,288 ‫كنا نموت من الجوع‬ 337 00:50:59,422 --> 00:51:03,392 ‫لم يكن بإمكانه انتظار‬ ‫تحقق نبوة الوالدة العجوز‬ 338 00:51:05,528 --> 00:51:08,097 ‫والدك لم يهرب‬ 339 00:51:08,664 --> 00:51:10,833 ‫غادر لينقذ شعبنا‬ 340 00:51:11,167 --> 00:51:15,404 ‫كيف كان بإمكانك أن تتركني أعتقد‬ ‫كل هذا الوقت بأن والدي خاننا؟‬ 341 00:51:15,538 --> 00:51:18,741 ‫لأنه أراد أن يكون الأمر على هذا الحال‬ 342 00:51:19,275 --> 00:51:22,411 ‫والدك حمل الرمح الأبيض‬ 343 00:51:22,545 --> 00:51:27,416 ‫خاف عندما غادر،‬ ‫أن يتبعه الآخرون ويهجرون شعبنا‬ 344 00:51:29,151 --> 00:51:33,155 ‫ولماذا تخبرني بذلك الآن؟‬ 345 00:51:35,157 --> 00:51:37,092 ‫الرجل الصالح...‬ 346 00:51:37,693 --> 00:51:41,564 ‫...يرسم دائرة من حوله‬ ‫ويهتم باللذين في الداخل‬ 347 00:51:42,498 --> 00:51:45,367 ‫زوجته، أولاده‬ 348 00:51:45,501 --> 00:51:47,870 ‫هناك رجال آخرين يرسمون دائرة أوسع...‬ 349 00:51:48,204 --> 00:51:51,173 ‫...ويدخلون فيها أشقاءهم وشقيقاتهم‬ 350 00:51:51,307 --> 00:51:53,576 ‫لكن بعض الرجال...‬ 351 00:51:53,776 --> 00:51:56,245 ‫...يملكون قدراً عظيماً‬ 352 00:51:56,846 --> 00:51:59,215 ‫يجب أن يرسموا من حولهم...‬ 353 00:51:59,348 --> 00:52:03,819 ‫...دائرة تحتوي على المزيد والمزيد‬ 354 00:52:04,620 --> 00:52:09,458 ‫كان والدك واحداً من هؤلاء الرجال‬ 355 00:52:12,728 --> 00:52:15,197 ‫يجب أن تقرر لنفسك...‬ 356 00:52:15,531 --> 00:52:19,602 ‫...إن كنت، أيضاًً‬ 357 00:52:34,416 --> 00:52:36,752 ‫هذا كاوو، أسرع عدائينا‬ 358 00:52:39,255 --> 00:52:41,624 ‫هو يجلب رسالة من الشعب‬ ‫الذي يعيش بذاك الاتجاه‬ 359 00:52:42,525 --> 00:52:44,627 ‫سرقوا العديد من الرجال‬ 360 00:52:44,760 --> 00:52:47,196 ‫والآن هم ينتقلون إلى‬ ‫العصافير الكبرى، بسرعة‬ 361 00:52:47,496 --> 00:52:49,899 ‫يجب أن نعثر عليهم قبل‬ ‫أن يبلغون هذه العصافير الكبرى‬ 362 00:53:07,550 --> 00:53:08,751 ‫أليس لديك امرأة؟‬ 363 00:53:10,653 --> 00:53:12,922 ‫اليوم الذي سبق مجيئك...‬ 364 00:53:13,389 --> 00:53:15,524 ‫...قتلوها...‬ 365 00:53:17,693 --> 00:53:19,862 ‫...وسرقوا ابننا‬ 366 00:53:38,447 --> 00:53:40,382 ‫أنا باكو‬ 367 00:53:41,684 --> 00:53:43,319 ‫تودو‬ 368 00:53:43,786 --> 00:53:46,722 ‫لا، أنا باكو‬ 369 00:53:47,823 --> 00:53:51,894 ‫باكو، تودو، باكو، تودو‬ 370 00:54:16,418 --> 00:54:18,988 ‫إنه يقتله، يجب أن تساعد!‬ 371 00:54:23,459 --> 00:54:24,526 ‫اتركه!‬ 372 00:54:26,462 --> 00:54:27,730 ‫لإرضاء ساحرتك...‬ 373 00:54:27,997 --> 00:54:29,565 ‫...تضربني؟‬ 374 00:54:32,635 --> 00:54:33,969 ‫إياك أن تجرؤ....‬ 375 00:54:38,874 --> 00:54:41,477 ‫ستندم على ذلك‬ 376 00:54:49,885 --> 00:54:55,858 ‫انتقل خبر ناكو بسرعة ومع كل الرياح‬ ‫أتى العديد من المحاربين‬ 377 00:54:55,991 --> 00:55:01,430 ‫التوتوت الذين ينتقلون مثل الطيور الكبيرة‬ ‫الراكضة والتي تخبئ أعينها خلف الأشجار‬ 378 00:55:01,563 --> 00:55:05,734 ‫قبيلة كولا، إنهم قصيري القامة مثل شبابنا‬ 379 00:55:05,868 --> 00:55:10,339 ‫ومن الوادي الخالي من الشمس‬ ‫أتى الذين على رؤوسهم دماء‬ 380 00:55:12,007 --> 00:55:14,910 ‫لكن أقواهم كان هودا‬ 381 00:55:16,645 --> 00:55:20,716 ‫تكلم قائدهم نيابة عن جميع محاربي الأرض‬ 382 00:55:30,793 --> 00:55:36,432 ‫قل له أنه لو مشى شعبه معنا،‬ ‫سنقضي عليهم‬ 383 00:55:43,806 --> 00:55:46,675 ‫هو يقول أنك مجرد فتى‬ 384 00:55:50,612 --> 00:55:52,981 ‫قل له بأني أكبر مما أبدو‬ 385 00:55:54,950 --> 00:55:58,620 ‫كوينا هو هودا، هودا لا يضحك‬ 386 00:56:31,120 --> 00:56:36,725 ‫مشوا أسرع وأسرع ولم يتمهلوا‬ ‫ليأكلوا أو ليرتاحوا‬ 387 00:56:36,859 --> 00:56:40,662 ‫وانضمت إليهم رماح أخرى‬ ‫مع مضي كل يوم‬ 388 00:56:44,666 --> 00:56:47,469 ‫إلى النهر... بسرعة!‬ 389 00:56:49,104 --> 00:56:51,774 ‫هذه الكلمة "ياهالا"، ماذا تعني؟‬ 390 00:56:51,907 --> 00:56:56,145 ‫إنها كلماتك، "يجب أن نقضي عليهم"‬ 391 00:57:12,995 --> 00:57:14,763 ‫وصلت الطيور الكبرى‬ 392 00:57:31,947 --> 00:57:33,015 ‫إيفوليت!‬ 393 00:57:37,152 --> 00:57:38,987 ‫إيفوليت!‬ 394 00:57:39,121 --> 00:57:40,756 ‫باكو، ديليه هنا‬ 395 00:57:53,101 --> 00:57:54,937 ‫ديليه!‬ 396 00:57:55,938 --> 00:57:58,507 ‫تودو! تودو!‬ 397 00:58:04,546 --> 00:58:05,948 ‫تودو!‬ 398 00:58:21,897 --> 00:58:25,234 ‫تودو، هذا الرجل الذي يحمل الرمح،‬ ‫لن يستسلم‬ 399 00:58:25,567 --> 00:58:27,569 ‫هو معها‬ 400 00:58:30,172 --> 00:58:31,940 ‫ربما الفتى على حق‬ 401 00:58:32,508 --> 00:58:34,843 ‫لا يستطيع ديليه التحليق فوق المياه، مثلهم‬ 402 00:58:34,977 --> 00:58:37,279 ‫من كان ليعتقد أني قد أعثر‬ ‫على هذا العدد من الرماح؟‬ 403 00:58:42,684 --> 00:58:45,521 ‫هذا النهر يجري مثل الأفعى في الرمل‬ 404 00:58:47,256 --> 00:58:50,792 ‫هو يقول أن عين الأفعى‬ ‫ترتاح تحت الشمس...‬ 405 00:58:52,027 --> 00:58:54,963 ‫...وتحت القمر لا تتحرك‬ 406 00:58:55,097 --> 00:58:58,200 ‫هل يوجد طريق أقصر إلى رأس الأفعى؟‬ 407 00:59:02,271 --> 00:59:06,108 ‫يجب أن ننظر خلف الرمل الكبير،‬ ‫لكن ما من أحد يمكنه المشي كل هذه المسافة‬ 408 00:59:07,042 --> 00:59:09,745 ‫الجبال والرمال...‬ 409 00:59:09,878 --> 00:59:12,948 ‫...كلها تشبه بعضها، وسنضيع طريقنا‬ 410 00:59:14,616 --> 00:59:16,618 ‫سنموت جميعاً‬ 411 00:59:21,223 --> 00:59:23,625 ‫سنعثر على رأس الأفعى‬ 412 00:59:24,893 --> 00:59:26,795 ‫وسنحرر شعبنا‬ 413 00:59:49,051 --> 00:59:50,652 ‫يجب أن نرتاح‬ 414 00:59:52,087 --> 00:59:56,325 ‫الرجل من النهر قال الحقيقة‬ 415 00:59:56,992 --> 01:00:00,996 ‫هم مشوا في دوائر لأيام عديدة وأضاعوا طريقهم‬ 416 01:00:02,598 --> 01:00:07,769 ‫وكان من المستحيل العثور على رأس الأفعى‬ 417 01:00:18,246 --> 01:00:21,917 ‫يجب أن تنسي الرجل الذي يتبعك‬ 418 01:00:22,851 --> 01:00:23,919 ‫لم يعبر أحد يوماً...‬ 419 01:00:24,052 --> 01:00:26,121 ‫...بحر الرمل‬ 420 01:00:26,955 --> 01:00:29,124 ‫سيموتون جميعهم‬ 421 01:01:04,126 --> 01:01:07,763 ‫تيك تيك، تيك تيك،‬ ‫عثرت على عين الأفعى‬ 422 01:01:07,929 --> 01:01:09,064 ‫هل ترى هذا النور؟‬ 423 01:01:09,431 --> 01:01:12,067 ‫هذا؟ هل تذكر ما قاله رجال النهر؟‬ 424 01:01:12,200 --> 01:01:16,204 ‫إنه يرتاح تحت الشمس،‬ ‫لكنه لا يتحرك تحت القمر‬ 425 01:01:17,005 --> 01:01:19,007 ‫ناكودو، أخبرهم عما قلت‬ 426 01:01:19,274 --> 01:01:22,177 ‫سيقودنا ذلك إلى رأس الأفعى‬ 427 01:01:39,928 --> 01:01:44,433 ‫وبينما وصل آخر قمر إلى وادي الياغال...‬ 428 01:01:44,766 --> 01:01:49,037 ‫...بدا وكأن جميع الأرواح‬ ‫هجرت الوالدة العجوز‬ 429 01:01:49,171 --> 01:01:52,774 ‫لم تأكل أو تتكلم لعدة ليالي...‬ 430 01:01:52,908 --> 01:01:57,312 ‫...لأنها علمت بأنه كان يجب تحقيق قدر أخير‬ 431 01:01:57,446 --> 01:01:59,281 ‫الروح الحكيمة...‬ 432 01:01:59,981 --> 01:02:02,718 ‫...هذا أنا، كاتان‬ 433 01:02:44,359 --> 01:02:46,228 ‫جبال الآلهة‬ 434 01:02:47,829 --> 01:02:49,831 ‫ورأس الأفعى‬ 435 01:04:08,510 --> 01:04:10,178 ‫إيفوليت، أنت بخير‬ 436 01:04:10,312 --> 01:04:11,947 ‫لا تتكلم‬ 437 01:04:24,593 --> 01:04:26,328 ‫باكو، من هنا‬ 438 01:04:31,633 --> 01:04:34,636 ‫كيف يمكن أن يتسبب رجال‬ ‫بأمر مماثل للأب ماناك؟‬ 439 01:04:35,604 --> 01:04:37,272 ‫هم ليسوا رجالاً مثلنا يا باكو‬ 440 01:04:37,572 --> 01:04:38,940 ‫ما هم إذاً؟‬ 441 01:04:39,608 --> 01:04:42,210 ‫يقول البعض أنهم أتوا من النجوم‬ 442 01:04:42,344 --> 01:04:45,347 ‫ويعتقد الآخرون أنهم طاروا‬ ‫عبر المياه العظيمة...‬ 443 01:04:45,480 --> 01:04:47,482 ‫...عندما غرقت أرضهم في البحر‬ 444 01:05:15,377 --> 01:05:17,245 ‫لا بد أنهم يعملون أسرع!‬ 445 01:05:17,379 --> 01:05:19,314 ‫ماذا يجب أن أفعل أيها الرب؟‬ 446 01:05:19,648 --> 01:05:21,349 ‫ضحي بواحد‬ 447 01:05:26,121 --> 01:05:28,990 ‫الإله ليس مسروراً‬ 448 01:05:29,124 --> 01:05:31,993 ‫اجلب له هدية‬ 449 01:05:38,166 --> 01:05:39,534 ‫لا! موها!‬ 450 01:05:46,308 --> 01:05:47,709 ‫موها!‬ 451 01:05:51,413 --> 01:05:53,348 ‫موها!‬ 452 01:06:06,561 --> 01:06:09,297 ‫يوجد العديد منهم، لكل واحد منا‬ 453 01:06:09,998 --> 01:06:12,033 ‫لا يستطيع أحد القضاء عليهم‬ 454 01:06:13,401 --> 01:06:15,203 ‫لا، ديليه‬ 455 01:06:16,571 --> 01:06:19,708 ‫الذين يجبرونهم على القيام بعملهم...‬ 456 01:06:20,342 --> 01:06:21,710 ‫...إنهم أكثر‬ 457 01:06:23,178 --> 01:06:25,347 ‫هل تعتقد أنهم سيحاربون معنا؟‬ 458 01:06:25,547 --> 01:06:28,149 ‫عليك اكتشاف ذلك‬ 459 01:06:57,245 --> 01:06:59,214 ‫احتفظ بذلك لنفسك‬ 460 01:07:26,241 --> 01:07:27,776 ‫ديليه‬ 461 01:07:28,376 --> 01:07:29,611 ‫ديليه‬ 462 01:07:30,545 --> 01:07:32,614 ‫- تودو‬ ‫- لا تخف يا باكو‬ 463 01:07:32,747 --> 01:07:34,115 ‫سآخذك إلى منزلك‬ 464 01:07:36,351 --> 01:07:37,485 ‫أين إيفوليت؟‬ 465 01:07:37,619 --> 01:07:41,623 ‫المرأة تنام في خيم مختلفة،‬ ‫لكني رأيتها اليوم‬ 466 01:07:45,326 --> 01:07:48,363 ‫تيك تيك ينتظر مع رماح كثيرة خلف الرمال‬ 467 01:07:49,397 --> 01:07:53,101 ‫قتلوا موها اليوم، تمت التضحية به‬ 468 01:07:54,502 --> 01:07:58,106 ‫أخطأت في وضعك بهذا المكان المروع‬ 469 01:07:58,239 --> 01:08:00,108 ‫أنا أحتاج إلى سماحك‬ 470 01:08:01,409 --> 01:08:04,546 ‫اختارك الآباء لتقودنا...‬ 471 01:08:04,813 --> 01:08:07,682 ‫...ونحن سنقف إلى جانبك‬ 472 01:08:14,556 --> 01:08:18,259 ‫قل له كم رمح نملك،‬ ‫اطلب منه المحاربة معنا‬ 473 01:08:24,299 --> 01:08:26,701 ‫هو يقول أن عدد الرماح لا يهم‬ 474 01:08:26,835 --> 01:08:28,670 ‫ليس بإمكان الرجال القضاء على الآلهة‬ 475 01:08:31,272 --> 01:08:32,707 ‫هو يملك قوة سحرية‬ 476 01:08:33,207 --> 01:08:35,176 ‫هو يتكلم مع الرمح المسنن‬ 477 01:08:55,229 --> 01:08:58,332 ‫يقول أن الأعمى يعرف الكثير عن الآلهة‬ 478 01:08:59,300 --> 01:09:03,705 ‫كان في الماضي خادمهم لكنه هرب،‬ ‫هم أخفوه هنا منذ ذلك الحين‬ 479 01:09:04,738 --> 01:09:06,474 ‫أيها الرجل الحكيم...‬ 480 01:09:08,209 --> 01:09:10,278 ‫...أخبرنا المزيد عن هذه الآلهة‬ 481 01:09:19,754 --> 01:09:23,323 ‫أولاً، كانوا ثلاثة،‬ ‫لكن الآن يبقى واحد فقط‬ 482 01:09:23,658 --> 01:09:26,294 ‫لا بد من وجود وسيلة لهزمه‬ 483 01:09:29,631 --> 01:09:31,332 ‫قال، ذات مرة...‬ 484 01:09:31,466 --> 01:09:35,569 ‫...مرة واحدة، أنه سمع الإله يتكلم‬ ‫عن الذي يخشاه‬ 485 01:09:36,871 --> 01:09:40,475 ‫لديهم قول عن الذي يحمل علامة...‬ 486 01:09:40,608 --> 01:09:43,912 ‫...بأنه يمكنك أن ترى في السماء ليلاً‬ 487 01:09:44,245 --> 01:09:46,781 ‫هم يدعونها أورو آنا،‬ ‫علامة الصياد‬ 488 01:09:49,384 --> 01:09:51,853 ‫النجمة الأكثر لمعاناً في السماوات‬ 489 01:09:58,960 --> 01:10:02,230 ‫هو يسأل إن كنت تحمل علامة الصياد‬ 490 01:10:11,773 --> 01:10:14,642 ‫من دون العلامة،‬ ‫لا يمكنك القضاء على الإله‬ 491 01:10:27,789 --> 01:10:29,891 ‫مهلاً، مهلاً، الربطة على ذراعك...‬ 492 01:10:31,559 --> 01:10:32,827 ‫...من أين حصلت عليها؟‬ 493 01:10:34,963 --> 01:10:36,831 ‫من الرجل الذي أنقذ حياته‬ 494 01:10:36,965 --> 01:10:38,399 ‫أين هو؟‬ 495 01:10:40,768 --> 01:10:43,671 ‫عظامه مدفونة في الرمال مع الآخرين‬ 496 01:10:46,407 --> 01:10:49,310 ‫هو يريد أن يعلم‬ ‫لماذا تسأل عن هذا الرجل‬ 497 01:10:49,444 --> 01:10:50,678 ‫كان والدي‬ 498 01:11:21,576 --> 01:11:22,744 ‫اسأله أين تيك تيك‬ 499 01:11:26,514 --> 01:11:28,016 ‫هم عثروا علينا‬ 500 01:12:33,614 --> 01:12:35,917 ‫اكتفيت من الأيام‬ 501 01:12:36,951 --> 01:12:40,421 ‫أرجوك أيها الصياد العظيم،‬ ‫لا تقل هذا، نحن بحاجة إليك‬ 502 01:12:42,690 --> 01:12:45,093 ‫لن يحاربونا‬ 503 01:12:46,427 --> 01:12:48,830 ‫لديهم نبوءتهم الخاصة‬ 504 01:12:49,397 --> 01:12:50,865 ‫ديليه...‬ 505 01:12:52,400 --> 01:12:57,538 ‫...للنبوة وجوه عديدة،‬ ‫أساليب عديدة لكي تتحقق‬ 506 01:12:58,639 --> 01:13:00,375 ‫والدك....‬ 507 01:13:00,508 --> 01:13:03,444 ‫والدك، أعطاني هذا‬ 508 01:13:03,578 --> 01:13:05,813 ‫- لا أيها الصياد العظيم، هذه لك‬ ‫- خذها‬ 509 01:13:11,119 --> 01:13:12,954 ‫كن مثل والدك‬ 510 01:13:14,889 --> 01:13:16,457 ‫كن مثل والدك‬ 511 01:13:23,097 --> 01:13:24,832 ‫كن مثل والدك‬ 512 01:14:04,872 --> 01:14:06,641 ‫تعالي إلي‬ 513 01:14:08,443 --> 01:14:11,012 ‫أنا أحررك...‬ 514 01:14:11,646 --> 01:14:14,048 ‫...والآن سأجعلك ملكي‬ 515 01:14:37,205 --> 01:14:38,940 ‫أنت سرقت عبداً من الإله‬ 516 01:14:39,073 --> 01:14:40,475 ‫أنا أملكها‬ 517 01:14:41,042 --> 01:14:42,076 ‫ليس أنت من تقرر ذلك‬ 518 01:15:05,199 --> 01:15:07,101 ‫أعطيني إياه‬ 519 01:15:07,702 --> 01:15:09,170 ‫أعطنا السكين‬ 520 01:15:18,679 --> 01:15:20,047 ‫انظر إلى ندباتها...‬ 521 01:15:20,181 --> 01:15:21,849 ‫...هم يشكلون...‬ 522 01:15:23,117 --> 01:15:24,886 ‫...العلامة!‬ 523 01:15:39,734 --> 01:15:41,669 ‫عثرنا على العلامة!‬ 524 01:15:43,905 --> 01:15:45,706 ‫على يد عبد!‬ 525 01:17:04,085 --> 01:17:06,153 ‫يا إلهي، أنا لا أجرؤ...‬ 526 01:17:06,287 --> 01:17:07,955 ‫...على إخبارك ما وجدنا‬ 527 01:17:08,756 --> 01:17:10,791 ‫كلمني!‬ 528 01:17:11,959 --> 01:17:14,095 ‫علامة الصياد!‬ 529 01:17:16,130 --> 01:17:18,099 ‫هذا مستحيل!‬ 530 01:17:22,703 --> 01:17:24,171 ‫ديليه...‬ 531 01:17:25,139 --> 01:17:27,708 ‫...أعلم ما هو الشعور،‬ ‫عندما تفقد صديقاً‬ 532 01:17:30,111 --> 01:17:32,346 ‫والدك كان صديقي‬ 533 01:17:33,814 --> 01:17:35,950 ‫بالكاد أذكره‬ 534 01:17:36,350 --> 01:17:38,386 ‫هو تذكرك‬ 535 01:17:40,388 --> 01:17:45,960 ‫تألم قلبه عندما تكلم عن‬ ‫فتى خلف الجبال الكبرى‬ 536 01:17:46,093 --> 01:17:49,397 ‫كان يتحضر للرحيل وللعودة إليك‬ 537 01:17:49,864 --> 01:17:52,066 ‫عندها قضي عليه‬ 538 01:17:58,739 --> 01:18:00,074 ‫ديليه...‬ 539 01:18:00,875 --> 01:18:02,910 ‫...الرجال ينتظرون‬ 540 01:19:02,403 --> 01:19:06,107 ‫نحن، شعب ياغال...‬ 541 01:19:08,409 --> 01:19:11,245 ‫...نصطاد أعظم الوحوش، الماناك‬ 542 01:19:14,115 --> 01:19:18,085 ‫هو كبير ونحن صغار،‬ ‫ومع ذلك يمكننا القضاء عليه‬ 543 01:19:23,824 --> 01:19:27,061 ‫لأننا نصطاد سوياً،‬ ‫كشخص واحد‬ 544 01:19:29,964 --> 01:19:31,966 ‫وعندما تشرق الشمس...‬ 545 01:19:33,200 --> 01:19:37,104 ‫...سننضم إلى أشقائنا‬ ‫وشقيقاتنا على جبل الإله...‬ 546 01:19:38,038 --> 01:19:41,942 ‫...وسنقنعهم بالمحاربة معنا،‬ ‫سوياً، كشخص واحد‬ 547 01:20:13,007 --> 01:20:14,475 ‫ماذا يحصل؟‬ 548 01:20:15,276 --> 01:20:18,979 ‫اسمع باكو، اليوم يجب أن تصبح صياداً‬ 549 01:20:19,113 --> 01:20:20,447 ‫أنا؟‬ 550 01:20:33,494 --> 01:20:35,429 ‫أرجوك أن تسحب كلامك أيها العظيم‬ 551 01:20:35,896 --> 01:20:37,364 ‫سكوت يا خائن‬ 552 01:20:42,469 --> 01:20:44,605 ‫كيف يمكن أن تكون الندبات العلامة؟‬ 553 01:20:46,240 --> 01:20:47,308 ‫هل أخذت قياسها؟‬ 554 01:20:47,441 --> 01:20:50,311 ‫بكل دقة أيها الإله، عدة مرات!‬ 555 01:20:50,444 --> 01:20:52,446 ‫ماذا يعلم الفارس أيضاً؟‬ 556 01:20:52,913 --> 01:20:54,949 ‫رجل من الجبال...‬ 557 01:20:55,182 --> 01:20:57,351 ‫...يتبعها مع الكثير من المحاربين‬ 558 01:20:58,552 --> 01:21:00,588 ‫إذاً وصل الصياد‬ 559 01:21:18,439 --> 01:21:20,274 ‫انظر، كارين، انظر‬ 560 01:21:21,008 --> 01:21:22,943 ‫- هذا‬ ‫- هو؟‬ 561 01:21:24,044 --> 01:21:27,014 ‫باكو، عثرنا على الثور القائد، هيا‬ 562 01:21:29,950 --> 01:21:31,352 ‫الآن!‬ 563 01:21:52,973 --> 01:21:54,174 ‫كوينا، ليس بعد!‬ 564 01:21:59,680 --> 01:22:01,248 ‫الآن!‬ 565 01:22:29,209 --> 01:22:32,146 ‫- لن يهجموا‬ ‫- هزم الماناك لمدة طويلة‬ 566 01:22:34,315 --> 01:22:36,116 ‫كارين، انظر‬ 567 01:22:39,253 --> 01:22:40,988 ‫يجب أن تصعد الجميع إلى المنحدر!‬ 568 01:22:41,121 --> 01:22:42,556 ‫- تحركوا، تحركوا!‬ ‫- هيا، هيا!‬ 569 01:22:45,292 --> 01:22:46,627 ‫كارين، لا!‬ 570 01:24:23,157 --> 01:24:24,191 ‫العبيد آتون!‬ 571 01:24:28,362 --> 01:24:29,797 ‫هي التي ستردعهم...‬ 572 01:24:31,532 --> 01:24:34,535 ‫...خذها إلى الخارج واقتلها‬ 573 01:25:33,327 --> 01:25:35,229 ‫توقف!‬ 574 01:25:35,496 --> 01:25:37,297 ‫توقف!‬ 575 01:26:20,240 --> 01:26:25,579 ‫هو يقول أن من يتبع هذه المرأة‬ ‫يجب أن يعود أدراجه وإلا ستموت‬ 576 01:26:31,552 --> 01:26:33,320 ‫مثل هذا الخائن‬ 577 01:26:37,558 --> 01:26:42,362 ‫عودوا إلى جبالكم ويمكنكم أخذ امرأتكم‬ 578 01:26:51,271 --> 01:26:53,540 ‫قل له بأني أقبل عرضه‬ 579 01:26:57,878 --> 01:26:59,713 ‫قل له بأني أوافق‬ 580 01:27:02,516 --> 01:27:04,218 ‫أخبره!‬ 581 01:27:09,756 --> 01:27:12,693 ‫لكني سآخذ شعبي معي‬ 582 01:27:13,894 --> 01:27:15,696 ‫كل واحد من الياغال‬ 583 01:27:20,300 --> 01:27:21,868 ‫أخبره‬ 584 01:27:38,352 --> 01:27:40,287 ‫إنهم لك!‬ 585 01:27:41,655 --> 01:27:43,991 ‫اسأله عما سيحصل للآخرين‬ 586 01:28:02,876 --> 01:28:07,547 ‫يقول أنهم ملك الإله،‬ ‫سيقومون بعمله إلى الأبد‬ 587 01:28:13,887 --> 01:28:15,522 ‫كلا‬ 588 01:28:17,491 --> 01:28:19,393 ‫لن يفعلوا ذلك‬ 589 01:28:43,917 --> 01:28:46,386 ‫إنه ليس إله!‬ 590 01:29:17,084 --> 01:29:18,885 ‫ديليه!‬ 591 01:29:25,058 --> 01:29:26,360 ‫إيفوليت!‬ 592 01:29:30,764 --> 01:29:31,898 ‫باكو!‬ 593 01:29:41,041 --> 01:29:42,843 ‫تودو!‬ 594 01:29:42,976 --> 01:29:44,044 ‫لا!‬ 595 01:30:54,447 --> 01:30:55,582 ‫لا!‬ 596 01:31:18,038 --> 01:31:20,507 ‫النجدة، النجدة، إنها تنزف!‬ 597 01:31:33,253 --> 01:31:36,189 ‫لن تحصل عليها أيضاًً‬ 598 01:32:08,655 --> 01:32:10,924 ‫أنت أتيت من أجلي‬ 599 01:32:17,197 --> 01:32:19,266 ‫لا، لا، أرجوك‬ 600 01:32:20,667 --> 01:32:23,236 ‫أنت أتيت من أجلي‬ 601 01:32:25,572 --> 01:32:26,806 ‫أرجوك‬ 602 01:32:26,940 --> 01:32:28,541 ‫أرجوك‬ 603 01:33:30,337 --> 01:33:33,039 ‫لقد سافروا بعيداً...‬ 604 01:33:33,173 --> 01:33:35,208 ‫...مشوا إلى نهاية العالم...‬ 605 01:33:35,342 --> 01:33:38,979 ‫...للقضاء على الذي يدعونه الإله...‬ 606 01:33:39,112 --> 01:33:43,149 ‫...وللعودة من دون إيفوليت‬ 607 01:33:43,750 --> 01:33:47,020 ‫لم يكن هذا ما تنبأت به الوالدة العجوز‬ 608 01:33:54,894 --> 01:33:58,164 ‫لكن عندما فقدها إلى الأبد...‬ 609 01:33:58,698 --> 01:34:03,803 ‫...بدأت أسطورة الطفلة ذات العيون الزرقاء‬ 610 01:35:21,247 --> 01:35:23,183 ‫إيفوليت و ديليه!‬ 611 01:35:27,454 --> 01:35:31,891 ‫جلبت إيفوليت وعد الحياة إلى شعبنا‬ 612 01:35:32,025 --> 01:35:35,295 ‫والآن، مع آخر نفس لها...‬ 613 01:35:35,428 --> 01:35:38,865 ‫...أعادته الوالدة العجوز‬ 614 01:35:44,437 --> 01:35:47,907 ‫أراد والدك أن تعيد هذه معك‬ 615 01:35:48,041 --> 01:35:49,809 ‫ستغذي شعبك‬ 616 01:35:50,376 --> 01:35:54,781 ‫أخبرهم أن شعب الياغال يشكر شعب ناكو‬ 617 01:36:06,159 --> 01:36:09,395 ‫شكرا لك أيها الأخ ناكودو‬ 618 01:36:11,431 --> 01:36:14,801 ‫قلبي يرافقك أيها الأخ ديليه‬ 619 01:36:26,513 --> 01:36:30,450 ‫كانت هذه آخر مرة‬ ‫قابلوا فيها أصدقاءهم، الناكو‬ 620 01:36:35,889 --> 01:36:39,559 ‫وبدأت عندها رحلة العودة إلى المنزل‬ 621 01:36:55,041 --> 01:36:57,377 ‫لقد عادوا! لقد عادوا!‬ 622 01:37:04,017 --> 01:37:06,286 ‫وبينما الذين مشوا مع الآباء...‬ 623 01:37:06,419 --> 01:37:09,589 ‫...راقبوهم وحموا دربهم...‬ 624 01:37:09,923 --> 01:37:15,395 ‫...نظر الياغال إلى إيفوليت و ديليه‬ ‫ليرشدوا شعبهم‬ 625 01:37:17,830 --> 01:37:22,001 ‫وعندما ولد القمر الأول من جديد في واديهم...‬ 626 01:37:22,135 --> 01:37:26,172 ‫...جلب معه فاكهة أرضهم الأولى‬ 627 01:37:26,306 --> 01:37:28,441 ‫انظري كيف تنمو بسرعة‬ 628 01:37:39,452 --> 01:37:43,456 ‫وهكذا تحقق...‬ 629 01:37:44,224 --> 01:37:46,526 ‫...وعد الحياة‬ 630 01:48:12,718 --> 01:48:16,722 ‫إحياءً لذكرى‬ ‫ملونجسي هلوب‬ 56607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.