All language subtitles for 04. Spartacus.50th.Anniversary.Edition.1960.720p.Bluray.x264.anoXmous
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,075 --> 00:00:33,075
esmael368@yahoo.com ترجمه
www.01.filmvare.com/forum
2
00:07:51,076 --> 00:07:52,952
در سده پیش از ظهور
3
00:07:53,045 --> 00:07:55,714
دین جدید مسیحیت
4
00:07:55,797 --> 00:07:58,668
که قرار بود حکومت ظالمانه روم را براندازد
5
00:07:58,759 --> 00:08:01,048
و جامعه ای نوین بنا نهد
6
00:08:01,136 --> 00:08:05,882
.جمهوری روم در کانون تمدن قرار داشت
7
00:08:05,975 --> 00:08:08,596
به قول شاعر: زیبای تمامی زیبایان
8
00:08:08,686 --> 00:08:13,265
برترین شهرها و خانه خدایان
روم زرین
9
00:08:13,357 --> 00:08:16,108
حتی در اوج افتخار و قدرت
10
00:08:16,193 --> 00:08:19,477
این جمهوری دچار بلایی خانمانسوز شد بنام
11
00:08:19,570 --> 00:08:21,777
.بردگی
12
00:08:21,864 --> 00:08:24,356
زوال دیکتاتوری فرارسیده بود
13
00:08:24,450 --> 00:08:28,448
.و در تاریکیها منتظر فرصتی برای وقوع بود
14
00:08:28,538 --> 00:08:30,614
در همان سده
15
00:08:30,707 --> 00:08:33,411
در ایالت مفتوحه تراسیه در یونان
16
00:08:33,501 --> 00:08:36,787
زن برده بیسوادی ثروت اربابش را افزوده کرد و
17
00:08:36,880 --> 00:08:41,257
.پسری بدنیا آورد که نام اورا اسپارتاکوس نهاد
18
00:08:41,343 --> 00:08:43,715
پسری مغرور و طغیانگر
19
00:08:43,803 --> 00:08:46,840
که قبل از 13 سالگی برای کار ابدی
20
00:08:46,932 --> 00:08:49,885
.در معادن لیبی فروخته شد
21
00:08:49,976 --> 00:08:52,811
آنجا، زیر تازیانه و زنجیر و آفتاب
22
00:08:52,896 --> 00:08:56,560
جوانی و عنفوان مردانگی خویش را سپری کرد
23
00:08:56,649 --> 00:08:59,022
و 2000 سال قبل از زوال بردگی
24
00:08:59,110 --> 00:09:02,609
.رویای براندازی آن را درسر می پرورید
25
00:09:45,406 --> 00:09:48,905
!برگردید سر کار
26
00:09:54,832 --> 00:09:58,532
بلند شو اسپارتاکوس
!ای سگ تراسی
27
00:09:58,627 --> 00:10:00,916
!زود باش، بلند شو
28
00:10:01,005 --> 00:10:04,421
!قوزک پایم، قوزک پایم
29
00:10:04,509 --> 00:10:06,501
!قوزک پایم
30
00:10:15,935 --> 00:10:19,019
بازهم اسپارتاکوس؟
.اینبار خواهد مرد
31
00:10:20,648 --> 00:10:23,222
!برگردید سر کار، همه شما
32
00:10:41,920 --> 00:10:46,166
خوش آمدید لنتولوس باتیاتوس -
واقعا خوش آمدم فرمانده عزیز من -
33
00:10:51,555 --> 00:10:54,092
سه فرسنگ در گرمای طاقت فرسا
34
00:10:54,182 --> 00:10:58,097
و هزینه استخدام ملازمین ــ
.ویرانگر است
35
00:10:58,187 --> 00:11:02,266
حتی در این صورت نیز اطمینان دارم چیز مناسبی
برای فروش بمن ندارید،اینطور نیست فرمانده؟
36
00:11:02,357 --> 00:11:06,056
من مال و وقتم را به هدر
.دادم. حقیقت را بمن بگویید
37
00:11:06,151 --> 00:11:08,274
بنظرم چند تایی هستند
.که شاید شمارا راضی کنند
38
00:11:08,362 --> 00:11:13,154
!کدام، اینها؟ لاشه های مردار
.لاشخورها دیر کرده اند
39
00:11:13,241 --> 00:11:15,911
.این یکی بد نیست
.اهل گول است
40
00:11:15,994 --> 00:11:18,664
.از اهالی گول بدم میاید. مودارند
41
00:11:20,624 --> 00:11:24,159
آیا او بدون کمک قادرست پایین آید؟ -
تو، بیا پایین -
42
00:11:25,004 --> 00:11:27,079
!بیا پایین
43
00:11:31,051 --> 00:11:33,258
.لطف کن و دندانهایش را نشانم بده
44
00:11:33,345 --> 00:11:36,347
!دهانت را باز کن -
سپاس -
45
00:11:38,725 --> 00:11:42,059
.بله. دندانها نشانگر استخوانبندی است
46
00:11:42,146 --> 00:11:45,645
.این دهان واقعا غیرقابل قبول است
47
00:11:45,733 --> 00:11:49,601
.این مردک از گچ ساخته شده -
.برده های دیگرهم داریم. خیلیهای دیگر -
48
00:11:55,076 --> 00:11:58,492
آفتاب آنجا ست. باید
.به این ادمها پول هم بدهم
49
00:12:00,330 --> 00:12:01,989
کیست آن؟
50
00:12:02,081 --> 00:12:05,746
.این تراسی است
.او را عبرتی برای دیگران کرده ام
51
00:12:05,835 --> 00:12:08,789
چگونه؟ -
.گشنگی میدهم تا بمیرد -
52
00:12:08,880 --> 00:12:11,087
.این تنها چیزی است که بردگان را ادب میکند
53
00:12:11,174 --> 00:12:13,250
!چه حیف
54
00:12:15,970 --> 00:12:20,882
.واکنش دارد. عضلات ورزیده
میتوانم دندانهایش را ببینم؟
55
00:12:20,976 --> 00:12:23,930
!دهانت را باز کن اسپارتاکوس
56
00:12:24,020 --> 00:12:26,558
.همچو کردگدن بوی گند میدهی
57
00:12:29,860 --> 00:12:33,643
ازو خواستید دهانش را باز
کند. از شما اطاعت نمیکند؟
58
00:12:33,738 --> 00:12:35,814
.دندانهایش بهترین ویژگی اویند
59
00:12:35,907 --> 00:12:38,398
.ساعتی پیش با انها قوزک محافظی را برید
60
00:12:38,493 --> 00:12:40,984
قوزکش را برید؟ اعجاب برانگیز
.است! کاش اینجا بودم
61
00:12:41,079 --> 00:12:43,831
.اورا میخرم
.به تعدادی دیگر نگاهی بیاندازیم
62
00:12:51,297 --> 00:12:53,373
.راه بیایید
63
00:13:55,110 --> 00:13:59,487
باوجود بیماری و مرگ 11000
.سسترس سود خواهیم کرد
64
00:13:59,573 --> 00:14:01,779
.البته با احتساب حق العمل تو
65
00:14:01,867 --> 00:14:05,236
.نه قربان
.بدون احتساب حق العمل من
66
00:14:08,039 --> 00:14:10,116
.مارسلوس، دارند میایند
67
00:14:10,209 --> 00:14:12,664
جماعت کثیفی بنظر میرسند اما
.بهترین هایی بودند که توانستم بیابم
68
00:14:12,752 --> 00:14:15,422
.کس دیگری چنین انتخاب خوبی نمیتوانست کند
69
00:14:20,343 --> 00:14:22,217
ای بردگان
70
00:14:22,304 --> 00:14:26,515
شما به مدرسه گلادیاتوری
.لنتولوس باتیاتوس آمده اید
71
00:14:26,600 --> 00:14:30,680
دراینجا استادان به شما آموزش خواهند
.داد تا دو به دو تا دم مرگ مبارزه کنید
72
00:14:30,770 --> 00:14:33,641
واضح است که اینجا تا دم مرگ مبارزه نمیکنید
73
00:14:33,732 --> 00:14:35,807
بلکه بعد از فروخته شدن
74
00:14:35,900 --> 00:14:37,976
و برای بانوان و مردان نجیب که
75
00:14:38,069 --> 00:14:40,608
.کشتن والا را میپسندند مبارزه می کنید
76
00:14:41,906 --> 00:14:45,358
:گلادیاتور همچو نریان است
.بایستی تیمار شود
77
00:14:45,452 --> 00:14:47,658
... شما روغن زده میشوید، شستشو میشوید
78
00:14:47,746 --> 00:14:51,789
،اسلاح میشوید، ماساژ داده میشوید
.و یاد میگیرید تا از فکرتان بهره گیرید
79
00:14:52,958 --> 00:14:56,624
اندامی ورزیده با سری سفیه
.به بی ارزشی جان است
80
00:14:56,712 --> 00:14:58,788
.به شما تاج گلادیاتوری داده خواهد شد
81
00:14:58,881 --> 00:15:00,957
.مارسلوس لطفا. اینجا
82
00:15:02,259 --> 00:15:04,336
.به آن افتخار کنید
83
00:15:04,429 --> 00:15:08,093
در مناسبتهای خاص، آنهایی
که مرا خشنود سازند
84
00:15:08,182 --> 00:15:11,800
.ملازمت بانویی جوان را هبه خواهند گرفت
85
00:15:13,312 --> 00:15:15,553
تقریبا نیمی از گلادیاتور های ما
86
00:15:15,647 --> 00:15:18,602
پنج، ده سال زنده می مانند- ده سال
87
00:15:18,735 --> 00:15:21,985
برخی از آنان حتی آزاد میشوند
88
00:15:22,071 --> 00:15:23,944
.و خود مربی گلادیاتورها میگردند
89
00:15:24,031 --> 00:15:25,989
همچو مارسلوس
90
00:15:26,074 --> 00:15:30,701
.به شما تبریک میگویم
.باشد که بخت بر اکثر شما تبسم کند
91
00:15:35,335 --> 00:15:38,833
.مارسلوس مراقب دومی از راست باش
92
00:15:38,921 --> 00:15:41,459
او یک تراسی ست. میخواستند بخاطر
.بریدن قوزک محافظی اورا بکشند
93
00:15:41,548 --> 00:15:46,008
.از سرش بیرون میکنیم -
.نه نه افراط بخرج مده. او ویژگی خاصی دارد -
94
00:15:52,058 --> 00:15:53,932
بعدی
95
00:16:00,234 --> 00:16:02,107
بعدی
96
00:16:08,992 --> 00:16:11,068
.من شما را دوست دارم
97
00:16:12,329 --> 00:16:14,405
.میخواهم که دوستان من باشید
98
00:16:15,833 --> 00:16:17,908
.و من دوست شما یاشم
99
00:16:18,626 --> 00:16:22,292
تمام آنچه میخواهم این
.است که با من هماهنگ باشید
100
00:16:24,173 --> 00:16:26,629
نامت چیست برده؟
101
00:16:26,718 --> 00:16:28,378
اسپارتاکوس
102
00:16:30,139 --> 00:16:32,261
.حس میکنم از من خوشت نمیاید
103
00:16:38,855 --> 00:16:40,930
.شمشیرت را به او بده
104
00:16:44,109 --> 00:16:45,983
.بگیرش
105
00:16:52,869 --> 00:16:55,786
.حس میکنم میخواهی مرا بکشی
106
00:16:57,206 --> 00:16:59,994
.این تنها فرصتی است که خواهی یافت
107
00:17:00,084 --> 00:17:01,958
!بکش مرا
108
00:17:03,129 --> 00:17:05,620
.خوف مکن برده
109
00:17:05,714 --> 00:17:07,921
تو آن شمشیر را داری
110
00:17:08,008 --> 00:17:10,796
.و من تنها این تکه چوب را
111
00:17:12,846 --> 00:17:15,219
از من سرپیچی میکنی؟
112
00:17:20,187 --> 00:17:22,061
.شمشیرش را بگیرید
113
00:17:23,316 --> 00:17:25,439
.آنگونه که گمان داشتم سفیه نیستی
114
00:17:25,527 --> 00:17:27,982
.شاید حتی باذکاوت نیز باشی
115
00:17:28,070 --> 00:17:30,443
.این برای بردگان خطرناک است
116
00:17:30,532 --> 00:17:32,607
بخاطر داشته باش که
117
00:17:32,700 --> 00:17:36,234
.از اکنون، من مراقب آنچه میکنی هستم
118
00:18:08,152 --> 00:18:10,607
.کار درستی کردی
119
00:18:10,696 --> 00:18:15,025
هر از چند گاهی، مارسلوس خوش دارد
.برده ای را برای درس عبرت هلاک کند
120
00:18:15,117 --> 00:18:18,865
بگمانم تورا برگزیده. بهتر
.است مراقبش باشی
121
00:18:22,332 --> 00:18:25,203
چه مدت است اینجایی؟ -
.شش ماه -
122
00:18:25,294 --> 00:18:27,370
.کاش مرا برمیگزید
123
00:18:27,463 --> 00:18:30,712
میخواهم قبل از آنکه بیرونم
.برند، بر آن خوک فرصتی بیابم
124
00:18:30,798 --> 00:18:33,205
!ساکت
.آنجا حرفی نباشد
125
00:18:34,802 --> 00:18:38,135
همه مارا به دردسر خواهی
.انداخت، درست مانند معدن
126
00:18:44,186 --> 00:18:46,808
اسمت چیست؟
127
00:18:46,898 --> 00:18:49,222
.نیازی نداری نام مرا بدانی
128
00:18:49,316 --> 00:18:51,938
.من نیز نیازی ندارم نام تورا بدانم
129
00:18:52,611 --> 00:18:54,734
.فقط پرسشی دوستانه است
130
00:18:54,822 --> 00:18:57,278
.گلادیاتورها دوستی نمیکنند
131
00:18:57,367 --> 00:19:00,036
اگر در میدان مقابل هم بایستیم
132
00:19:00,119 --> 00:19:02,195
.مجبورم تو را بکشم
133
00:19:30,857 --> 00:19:32,731
هلنا
134
00:19:34,277 --> 00:19:36,152
.با گالینو
135
00:19:40,116 --> 00:19:41,990
پاتریسیا
136
00:19:43,662 --> 00:19:45,572
.کریخوس
137
00:19:47,832 --> 00:19:49,742
پریسکیلا
138
00:19:51,920 --> 00:19:53,878
.دیوید
139
00:19:57,593 --> 00:19:59,466
کلودیا
140
00:20:00,304 --> 00:20:02,212
فاروخ
141
00:20:06,643 --> 00:20:08,552
وارینیا
142
00:20:09,062 --> 00:20:12,478
.دیونیسیوس -
.نه نه.اسپارتاکوس -
143
00:20:15,235 --> 00:20:17,109
اسپارتاکوس
144
00:20:20,741 --> 00:20:22,779
فلیسیا
145
00:21:31,769 --> 00:21:34,011
.من تا کنون هرگز زنی نداشته ام
146
00:21:59,171 --> 00:22:02,374
.اکنون که داری اسپارتاکوس
.باید اورا بگیری
147
00:22:02,466 --> 00:22:04,588
.برو گم شو -
او درمورد تو چه فکری میکند؟ -
148
00:22:04,676 --> 00:22:06,752
درواقع من درمورد تو چه فکری میکنم؟
149
00:22:06,845 --> 00:22:08,968
.برو گم شو
150
00:22:09,055 --> 00:22:13,432
.زود زود. بخشنده باش
.باید یاد بگیریم که لذات خود را شریک شویم
151
00:22:15,144 --> 00:22:17,600
!من حیوان نیستم
152
00:22:17,689 --> 00:22:20,855
احتمالا قصد فرار که نداری؟
153
00:22:20,942 --> 00:22:23,647
جسارت خود را بسوی دخترک
.روانه کن اسپارناکوس
154
00:22:26,406 --> 00:22:28,481
!من حیوان نیستم
155
00:22:34,038 --> 00:22:37,703
!من حیوان نیستم -
.من هم نیستم -
156
00:23:14,244 --> 00:23:16,201
نامت چیست؟
157
00:23:18,748 --> 00:23:20,408
وارینیا
158
00:23:22,920 --> 00:23:24,996
.مجبوری اورا بیرون ببری مارسلوس
159
00:23:25,089 --> 00:23:27,164
... ممکن است تو حیوان نباشی اسپارتاکوس
160
00:23:27,257 --> 00:23:29,795
اما این نمایش رقت انگیز
... کمی مرا امید داد که
161
00:23:29,885 --> 00:23:32,802
.تو هرگز انسان نمیشوی
162
00:25:17,992 --> 00:25:20,114
:اصل اول
163
00:25:20,202 --> 00:25:22,241
.ضربه در نقطه قرمز سریعا میکشد
164
00:25:22,329 --> 00:25:24,902
.اینجا. اینجا
165
00:25:26,166 --> 00:25:28,242
:همیشه یادتون باشه
.اول به قرمز ضربه بزنید
166
00:25:28,335 --> 00:25:31,289
.چون اگه شما نزنید، حریف شما میزنه
167
00:25:31,380 --> 00:25:33,622
.ضربه در نقاط آبی فلج میکنه
168
00:25:33,715 --> 00:25:36,502
... اینجا، اینجا
169
00:25:36,593 --> 00:25:38,503
.اینجا و اینجا
170
00:25:39,722 --> 00:25:41,798
:اصل دوم
171
00:25:41,891 --> 00:25:44,346
.قبل از مرگ تدریجی سعی کنید فلج کنید
172
00:25:44,435 --> 00:25:46,510
ضربه در نقاط زرد مرگ
.تدریجی میاره
173
00:25:47,771 --> 00:25:50,476
... اینجا، اینجا
174
00:25:50,566 --> 00:25:52,309
.و اینجا
175
00:25:52,401 --> 00:25:54,026
... به یاد داشته باشید
176
00:25:54,111 --> 00:25:57,526
مرگ تدریجی ممکنه توان کشتن شما
.را قبل از مرگ در او بجا گذاشته باشه
177
00:25:57,613 --> 00:25:59,689
با ضربه فلج میدونید که اون در چنگ شماست
178
00:25:59,782 --> 00:26:01,609
.اگر فاصلتون رو حفظ کنید و از پا درش بیارید
179
00:26:01,701 --> 00:26:04,737
... بعد ازون بستگی داره به نمایش عمومی در روم
180
00:26:04,829 --> 00:26:08,162
اما ما اینجا در کاپوا چیزی بیش
... از قصابی ساده رو انتظار داریم
181
00:26:08,249 --> 00:26:10,325
.و بدستش میاریم
182
00:26:11,461 --> 00:26:15,589
اسپارتاکوس چرا به اون دخترک نگاه میکنی؟
183
00:26:16,507 --> 00:26:18,666
.وارینیا! سرجات بمون
184
00:26:24,682 --> 00:26:27,767
... ازونجاییکه فقط میتونه به دخترها نگاه کنه
185
00:26:27,853 --> 00:26:30,888
.بسیار خوب برده، برو جلو نگاه کن
186
00:26:33,358 --> 00:26:35,231
!گفتم نگاه کن
187
00:27:15,983 --> 00:27:18,900
.نه، نه. این مال اسپانیولیه
188
00:27:26,576 --> 00:27:28,653
.خواب خوبی داشته باشی اسپارتاکوس
189
00:27:35,753 --> 00:27:37,626
.برو تو
190
00:28:21,548 --> 00:28:23,789
!زنیکه
191
00:28:23,883 --> 00:28:25,959
.درمورد این چیزها هشدار داده بودم
192
00:28:31,224 --> 00:28:33,300
.بسیار خوب. بیاریدشون
193
00:28:53,078 --> 00:28:56,199
!حرف نباشه
.برید جلو
194
00:29:59,227 --> 00:30:01,303
به تو صدمه زدند؟
195
00:30:07,610 --> 00:30:09,568
نه
196
00:30:51,737 --> 00:30:53,646
.این ضربه ی مرگه
197
00:30:53,739 --> 00:30:55,945
یک، دو
198
00:30:56,033 --> 00:30:58,951
.سه، چهار، پنج
199
00:30:59,619 --> 00:31:03,369
.یک، دو، سه، چهار،
200
00:31:59,304 --> 00:32:01,711
.میهمان داریم
!میهمانهایی بزرگ
201
00:32:01,806 --> 00:32:05,056
فقط دو تن از لردهای بزرگ
.روم هستند که روی تپه هستند
202
00:32:05,143 --> 00:32:07,266
!چه آسان تحت تاثیر قرار می گیری رامون
203
00:32:07,354 --> 00:32:09,429
تنها چون رومی هستند گمان
!میبری بزرگ نیز هستند
204
00:32:09,522 --> 00:32:11,645
.وقتی رسیدند بگو منتظرم بمانند
205
00:32:11,733 --> 00:32:14,936
.ارباب متوجه نیستید -
اینکه این لردها چقدر بزرگ هستند؟ -
206
00:32:15,028 --> 00:32:18,029
یکی از آنان مارکوس
.لیسینیوس کراسوس است
207
00:32:18,115 --> 00:32:20,107
.چی؟ کمی صبر کن
208
00:32:20,200 --> 00:32:23,616
کراسوس اینجاست؟ وارینیا ردایم، همانی
.که طرح بلوط درد، را بیاور
209
00:32:23,704 --> 00:32:26,537
.و تعدادی صندلی در تالار
.کمی شراب درجه دو
210
00:32:26,622 --> 00:32:29,539
.نه درجه یک، اما جامها کوچک باشند
211
00:32:29,625 --> 00:32:31,701
گراکوس! میدانی که کراسوس
.چقدر از او متنفر ست
212
00:32:33,004 --> 00:32:35,673
.برش دار ببر
213
00:32:35,756 --> 00:32:39,255
.نمیتوانم بلندش کنم -
.از عقلت استفاده کن. بپوشانش -
214
00:32:39,343 --> 00:32:41,834
.به مارسلوس بگو مردان را آماده کند
215
00:32:41,929 --> 00:32:44,254
.کراسوس ذایقه گرانسنگی دارد
.حتما طالب نمایشی میشود
216
00:32:44,348 --> 00:32:46,471
.مرا ببخش گراکوس
217
00:33:11,375 --> 00:33:13,700
... مارکوس لیسینیوس کراسوس
218
00:33:13,794 --> 00:33:15,668
... نجیب زاده ترین خورشید
219
00:33:15,754 --> 00:33:18,080
... اولین ژنرال جمهوری
220
00:33:18,174 --> 00:33:20,877
... پدر و محافظ روم
221
00:33:20,967 --> 00:33:24,502
.خانه مرا مفتخر سازید
.با حضور خود آن را نورانی کنید
222
00:33:33,313 --> 00:33:38,189
شراب و شیرینی! نمیبینید اعلاحضرتان
بسیار خسته اند؟
223
00:33:41,613 --> 00:33:43,855
.بفرمایید بنشینید
224
00:33:49,037 --> 00:33:51,159
مشکلی هست سرورم؟
225
00:33:52,249 --> 00:33:54,122
خیر
226
00:33:54,500 --> 00:33:57,252
خوشامد به
... بانو کلودیا ماریا
227
00:33:57,337 --> 00:34:01,086
همسر سابق
... لوسیوس کایوس ماریوس
228
00:34:01,174 --> 00:34:05,302
کسی که اخیرا اعدامش
.عمیقا همه ما را متاثر کرد
229
00:34:05,387 --> 00:34:07,379
... احترام باد بر بانو هلنا
230
00:34:07,472 --> 00:34:10,093
دختر مرحوم
... سپتیموس اوپتیموس گلابروس
231
00:34:10,183 --> 00:34:13,802
کسی که شهرتش تا ابد
... ماندگار خواهد ماند و فرزندش
232
00:34:13,895 --> 00:34:19,055
... برادر شما، مارکوس پوبلیوس گلابروس
233
00:34:19,150 --> 00:34:21,272
.قهرمان جنگهای خاور
234
00:34:21,360 --> 00:34:23,649
.چه بسیار میداند
235
00:34:23,738 --> 00:34:26,109
.اجازه دهید دانسته هایتان را به روز کنم
236
00:34:26,198 --> 00:34:29,946
ما اینجا آمده ایم تا ازدواج برادرم
.و بانو کلودیا را جشن بگیریم
237
00:34:30,035 --> 00:34:32,787
وصلت عقابهاست این
.ای بزرگواران
238
00:34:32,872 --> 00:34:35,113
.عالیجناب را باد بزنید
.عرق کرده اند
239
00:34:35,207 --> 00:34:38,677
دوستان جوان من مایلند نمایشی
.خصوصی از دو جفت گلادیاتور را ببینند
240
00:34:38,670 --> 00:34:40,828
.دو جفت. اوه بله
241
00:34:40,922 --> 00:34:43,839
فکر میکنم چیزی دارم
.که آنان را خشنود می کند
242
00:34:43,924 --> 00:34:47,969
.دو جفت تا سرحد مرگ -
تا سرحد مرگ، بانوی من؟ -
243
00:34:48,054 --> 00:34:52,846
مطمئنا گمان نمیکنید که این همه راه به
کاپوا آمده ایم تا ژیمناستیک ببینیم؟
244
00:34:53,767 --> 00:34:55,891
.اما عذر میخواهم سروران من
245
00:34:55,978 --> 00:34:59,727
ما اینجا در کاپوا بهترین گلادیاتورهای
.ایتالیا را تربیت میکنیم
246
00:34:59,815 --> 00:35:01,892
میتوانیم به شما نمایش
... شمشیرزنی نشان دهیم
247
00:35:01,985 --> 00:35:04,654
که بهتر است از هرچه که شما
.در روم با هر قیمتی میبینید
248
00:35:04,737 --> 00:35:07,572
وقتی فروخته شدند ارباب جدیدشان
... میتواند هرکاری که مایل است بکند
249
00:35:07,656 --> 00:35:11,025
اما اینجا، هرگز آنها را به مبارزه
.تاسرحد مرگ وادار نمیکنیم
250
00:35:11,702 --> 00:35:13,576
کراسوس
251
00:35:13,661 --> 00:35:15,738
.امروز استثنا ست
252
00:35:15,830 --> 00:35:19,875
اما احساس بدی که
سراسر مدرسه را میگیرد چه؟
253
00:35:19,960 --> 00:35:23,079
!و گذشته ازآن هزینه. هزینه
254
00:35:23,171 --> 00:35:25,247
.قیمتت را بگو
255
00:35:27,008 --> 00:35:30,009
.25000سسترس
256
00:35:30,721 --> 00:35:32,844
.آماده کن
257
00:35:33,432 --> 00:35:35,508
جدی هستید قربان؟
258
00:35:36,769 --> 00:35:38,642
.سریعا آماده کن
259
00:35:40,230 --> 00:35:42,852
.البته، مایلیم که ما خود آنها را انتخاب کنیم
260
00:35:42,940 --> 00:35:46,145
مطمئنا تنوع زیادی دارید، درست است؟
261
00:35:46,236 --> 00:35:48,145
.بله. پایان ناپذیر
262
00:35:55,454 --> 00:35:58,953
اسپارتاکوس، قراره مبارزه ای
.تاسرحد مرگ به پا بشه
263
00:35:59,040 --> 00:36:00,784
تاسرحد مرگ؟ -
از کجا فهمیدی؟ -
264
00:36:00,876 --> 00:36:03,201
شنیدم مارسلوس به یکی
.از نگهباناش میگفت
265
00:36:03,295 --> 00:36:05,418
چه کسانی مبارزه میکنند؟ -
.نمیدونم -
266
00:36:08,423 --> 00:36:10,500
.تاسرحد مرگ
267
00:36:12,928 --> 00:36:15,336
اگر من و تو را مقابل هم انداختند چی؟
268
00:36:16,265 --> 00:36:18,342
.این کار را نمیکنند
269
00:36:18,434 --> 00:36:20,675
اگر کردند چی؟
270
00:36:20,770 --> 00:36:22,845
مبارزه میکنی؟
271
00:36:24,983 --> 00:36:27,271
.مجبورم. همونطور که تو هستی
272
00:36:28,194 --> 00:36:30,317
تلاش میکنی منو بکشی؟
273
00:36:31,989 --> 00:36:34,065
.بله، میکشم
274
00:36:34,450 --> 00:36:36,324
-سعی میکنم زنده
275
00:36:36,410 --> 00:36:39,411
سعی میکنم زنده بمانم
.و تو هم همین کار را میکنی
276
00:36:39,496 --> 00:36:42,332
.همه گلادیاتورها به میدان آموزش
277
00:36:42,416 --> 00:36:44,989
.چند تا مهمان میخواند تشویقتون کنند
278
00:36:49,507 --> 00:36:51,832
.درست جلو من یک صف تشکیل بدید
279
00:36:51,926 --> 00:36:56,173
سرورانم، تمایل دارید انتخاب
خود را اکنون انجام دهید؟
280
00:36:57,974 --> 00:36:59,848
.کلودیا
281
00:37:08,817 --> 00:37:10,939
.فوق العاده هستند
282
00:37:11,027 --> 00:37:13,104
... برای شما بانو هلنا
283
00:37:13,196 --> 00:37:16,233
اجازه میدهید پراکسوس را پیشنهاد کنم؟
284
00:37:17,284 --> 00:37:19,158
.ببری واقعی
285
00:37:20,537 --> 00:37:22,660
.ازو خوشم نمیاید
286
00:37:28,753 --> 00:37:30,830
.آن یکی را ترجیح میدهم -
کدام یک؟ -
287
00:37:32,006 --> 00:37:33,881
دیوید؟
288
00:37:33,967 --> 00:37:37,419
.کریخوس، بله
289
00:37:37,512 --> 00:37:40,430
.مارسلوس، کریخوس برای شمشیر کوتاه
290
00:37:44,936 --> 00:37:47,143
تاکنون چنین کتفهایی دیده بودید؟
.دیونیسیوس
291
00:37:49,399 --> 00:37:53,100
اعتراف میکنم جثه کوچکی دارد
.اما بسیار توپر و فوق العاده قوی
292
00:37:53,195 --> 00:37:55,069
-در واقع، او کو
293
00:37:55,155 --> 00:37:58,938
.او در اینجا کوچکتر از میدان حقیقی بنظر میرسد
294
00:38:00,784 --> 00:38:02,694
اوپتیکال
295
00:38:03,579 --> 00:38:06,497
.من آن را میخواهم -
.گالینو -
296
00:38:06,582 --> 00:38:08,621
.بله بله گالینو
297
00:38:08,709 --> 00:38:12,873
شما چشمان تیزی دارید، بانوی
... خوش اندام، البته اگر اجازه داشته باشم
298
00:38:15,132 --> 00:38:19,593
در حقیقت همه مردان در اینجا در
شمشیر تراسی تبهر خاصی دارند
299
00:38:19,678 --> 00:38:22,799
اما نیزه سه شاخ این روزها
.چیزی بس نادر است
300
00:38:22,890 --> 00:38:25,132
... میتوانم حبشی ها را
301
00:38:26,102 --> 00:38:28,178
پیشنهاد کنم؟
302
00:38:29,439 --> 00:38:32,937
.در کشور حبشی ها بسیار اندک هستند
303
00:38:33,025 --> 00:38:36,940
حبشی ها به استادان نیزه
.سه شاخ مشهور هستند
304
00:38:43,161 --> 00:38:45,237
.من اورا برمیگزینم
305
00:38:45,330 --> 00:38:48,829
درابا؟ اوه نه. من برای
.شما بهترین را میخواهم
306
00:38:48,916 --> 00:38:51,834
.من زیباترین را میخواهم
307
00:38:51,919 --> 00:38:53,995
.من آن سیاه بزرگ را برمیگزینم
308
00:38:54,838 --> 00:38:56,498
.بسیار خوب
309
00:38:58,801 --> 00:39:00,924
... در تمامی مدرسه فقط یک مرد
310
00:39:01,011 --> 00:39:06,218
با چاقوی تراسی دربرابر
.نیزه سه شاخ شانس دارد
311
00:39:06,308 --> 00:39:08,347
.آنجا
312
00:39:08,435 --> 00:39:11,104
.آنطرف بانو هلنا -
.گستاخ بنظز میرسد -
313
00:39:12,481 --> 00:39:16,560
.آن را برمیگزینم -
.گستاخ و همینطور بزدل -
314
00:39:16,651 --> 00:39:18,691
!شلاقش بزنید
315
00:39:18,778 --> 00:39:22,646
.آن طرف بانو هلنا
.هیولای لیبی
316
00:39:23,159 --> 00:39:26,194
.بزدل را ترجیح میدهم
317
00:39:29,456 --> 00:39:32,161
اگر هردو خسته بر زمین افتادند
... و از ادامه مبارزه امتناع کردند
318
00:39:32,250 --> 00:39:34,373
مربی شما گلویشان را
.همچو مرغی خواهد برید
319
00:39:34,461 --> 00:39:37,996
.حقه نمیپذیریم -
حقه؟ در مدرسه باتیاتوس؟ -
320
00:39:38,090 --> 00:39:42,087
.دستوراتو شنیدی مارسلوس؟ یادت باشه
321
00:39:42,177 --> 00:39:45,511
دلم برای این زبان بسته ها
.در این گرما میسوزد
322
00:39:45,597 --> 00:39:48,170
.این نیام های ضخیم را بر تن آتها نکنید
323
00:39:48,266 --> 00:39:50,839
.بگزارید در حد نزاکت لباس برتن کنند
324
00:39:50,935 --> 00:39:54,351
،آنها هر چه بپوشند بانو
.شما را سربلند خواهند کرد
325
00:39:55,481 --> 00:39:57,723
.باقی شما عقب بایستید
326
00:39:57,817 --> 00:40:00,853
انتخاب ما شما را خسته کرد؟ -
.نه نه نه -
327
00:40:00,945 --> 00:40:03,067
.بسیار جالب بود. لذت بردم
328
00:40:03,155 --> 00:40:05,232
.خواهش میکنم از این آفتاب برویم
329
00:40:05,324 --> 00:40:09,073
اجازه میدهید اکنون سرورانم را به لژ هدایت کنم؟
330
00:40:20,923 --> 00:40:23,497
.کسی استراق سمع میکند
!وای خدایان من
331
00:40:25,553 --> 00:40:28,720
چقدر باید از روم دور شوم
تا این چهره مکار را نبینم؟
332
00:40:28,806 --> 00:40:32,056
کراسوس درمورد گراکوس
.سخن مگو. او بسیار نفرت انگیز است
333
00:40:32,143 --> 00:40:34,634
... گراکوس، تنفر از طبقه اشراف پیشه اش بود
334
00:40:34,729 --> 00:40:36,804
.که در آن بد هم نبود
335
00:40:36,897 --> 00:40:39,139
... چگونه دیگر میتوان ارباب عوام شد
336
00:40:39,233 --> 00:40:41,559
و اولین سناتور روم؟
337
00:40:41,653 --> 00:40:44,274
.کراسوس بسی کسالت آور است
338
00:40:49,493 --> 00:40:51,734
.گمان میکنم این دخترک بوی عطر میدهد
339
00:40:51,828 --> 00:40:55,577
.هرچه هست، رایحه خوشگواری دارد
340
00:40:55,665 --> 00:40:59,248
این روزگار نمیتوان بردگان را از دزدی بازداشت
.مگر اینکه در غل و زنجیرشان کنی
341
00:40:59,336 --> 00:41:02,420
،وقتی برده ای به زیبایی او باشد
.دیگر اجباری به دزدی ندارد
342
00:41:02,506 --> 00:41:04,795
.قراری در کار بوده است
343
00:41:04,883 --> 00:41:07,588
اگر قوزک او بوی عطر دهد
344
00:41:07,678 --> 00:41:10,762
مطمئن باشید
.که قراری در کار بوده است
345
00:41:13,809 --> 00:41:16,643
!ارباب -
.خدای بزرگ، فاجعه است این -
346
00:41:16,728 --> 00:41:18,970
.مرا تدهین نمود -
!ای زنیکه هرجایی -
347
00:41:19,064 --> 00:41:22,683
.باور دارم از عمد کردی -
.یک حادثه بود. بیا اینجا دختر -
348
00:41:27,615 --> 00:41:30,022
.نترس
349
00:41:30,117 --> 00:41:33,154
اهل کدام کشوری؟ -
.بریطانیا -
350
00:41:33,244 --> 00:41:36,080
چه مدت برده ای؟
351
00:41:38,500 --> 00:41:40,576
.از 13 سالگی
352
00:41:42,629 --> 00:41:45,000
.تربیت شده هستی
353
00:41:45,089 --> 00:41:48,209
.اولین اربابم مرا آموزگار فرزندانش کرد
354
00:41:54,390 --> 00:41:58,257
.ازو خوشم میاید. سرحال است
355
00:41:58,352 --> 00:42:01,140
.میخرمش -
میخریدش سرورم؟ -
356
00:42:01,230 --> 00:42:03,638
.پول زیادی صرف او کرده ام
357
00:42:03,732 --> 00:42:06,058
.بله شکی ندارم
.دو هزار سسترس
358
00:42:06,152 --> 00:42:08,441
--دو هز
.کنار محملتان منتظر شماست
359
00:42:08,530 --> 00:42:10,985
.نه نمیخواهم پاهایش با راه رفتن خراب شود
360
00:42:12,325 --> 00:42:15,741
اورا با پیشکارت به روم بفرست
.هروقت که به آنجا میرود
361
00:42:15,829 --> 00:42:17,905
.فردا حرکت میکند و دخترک نیز به همراه او
362
00:42:17,998 --> 00:42:22,161
.شرب بیشتری بیار و خدایانتم شکر کن
363
00:42:22,252 --> 00:42:24,789
مرا برافروخته میکنی کراسوس. دیگر
.با تو مهربان نخواهم بود
364
00:42:24,879 --> 00:42:27,999
چرا مرا انقدر پریشان میکنی؟ -
.ثروت هنگفتی داری -
365
00:42:28,090 --> 00:42:30,131
با این حال تنها دوست برادم هستی که
366
00:42:30,218 --> 00:42:33,385
.هنوز تحفه ازدواج به او نداده ای
367
00:42:37,182 --> 00:42:39,934
.بدنبال لحظه مناسبتری میگشتم
368
00:42:40,810 --> 00:42:43,099
.بگیر. بده به او بچه
369
00:42:43,188 --> 00:42:45,062
چیست این؟
370
00:42:45,149 --> 00:42:48,897
ازین لحظه به بعد، شوهرت
.فرمانده سربازان روم است
371
00:42:50,487 --> 00:42:52,563
!عالیست
372
00:42:54,992 --> 00:42:57,909
.نمیدانم چطور قادر خواهم بود جبران کنم
373
00:42:57,994 --> 00:43:00,117
.زمان این معما را حل میکند
374
00:43:02,833 --> 00:43:05,538
.سربازان روم -
.بله -
375
00:43:05,628 --> 00:43:09,495
تنها فدرت روم که توان کیش و مات کردن
.گراکوس و سنایش را دارد
376
00:43:09,589 --> 00:43:11,666
!باهوشی تو
377
00:43:23,478 --> 00:43:25,388
.باز کن
378
00:43:46,250 --> 00:43:48,326
.از اون در برید تو
379
00:44:02,683 --> 00:44:04,807
.اما باید مواظب شوهرت باشی
380
00:44:04,894 --> 00:44:07,385
نزدیک بود پدر او را بخاطر
.دختران برده از ارث محروم کند
381
00:44:07,480 --> 00:44:11,145
قرارداد ازدواج مطلقا
.حرمسرا را ممنوع میکند
382
00:44:11,234 --> 00:44:14,353
محمل کشان شما چطور؟
383
00:44:14,445 --> 00:44:16,652
... گذشته از اینها، همه آنها زیر 20 سال دارند
384
00:44:16,739 --> 00:44:18,862
.و بلندقدتر از آنچه که باید هستند
385
00:44:18,950 --> 00:44:21,487
این دخترک برای تو قد بلندی دارد مگر نه؟
386
00:44:21,577 --> 00:44:24,282
.سرورانم، بزرگواران
387
00:44:25,207 --> 00:44:30,283
محبوب من، افتخار آغاز این تئاتر
.شاعرانه باید برای تو باشد
388
00:44:33,672 --> 00:44:35,629
!باز کنید
389
00:44:41,388 --> 00:44:43,677
:اولین جفت
کریخوس و گالینو
390
00:45:02,284 --> 00:45:05,201
آنانی که قرار است
.بمیرند به شما درود میفرستند
391
00:46:43,300 --> 00:46:45,174
کریخوس
392
00:46:54,937 --> 00:46:56,846
!جفت بعدی
393
00:47:19,086 --> 00:47:21,659
آنانی که قرار است
.بمیرند به شما درود میفرستند
394
00:48:16,183 --> 00:48:18,057
.تراسی تو خوب میجنگد
395
00:48:18,144 --> 00:48:21,642
چگونه توانستید مرا بدون
اطلاع گراکوس نسب کنید؟
396
00:48:21,730 --> 00:48:25,597
.من جواب آتش را با روغن میدهم
.بدون فهمیدن او سنا را خریدم
397
00:48:25,692 --> 00:48:28,149
.هنوزم فکر میکنم سه شاخ برنده میشود
398
00:49:55,448 --> 00:49:57,986
چرا اورا نمیکشد؟ -
.بکشش -
399
00:49:59,578 --> 00:50:01,654
چه اتفاقی افتاده؟
400
00:50:02,705 --> 00:50:06,572
!بکشش -
.بکشش نادان -
401
00:51:54,815 --> 00:51:57,057
.اینجا آویزون میمونه تا بپوسه
402
00:53:31,244 --> 00:53:33,736
.آخرین نگاهتو بنداز اسپارتاکوس
403
00:53:33,830 --> 00:53:35,788
.داره میره روم
.فروخته شد
404
00:53:38,960 --> 00:53:41,083
فروخته شد؟
405
00:53:43,632 --> 00:53:45,789
.تو آشپزخونه حرف نزن برده
406
00:54:39,603 --> 00:54:43,517
.در غذاری خوری مشکلی پیش اومده
.اونها مارسلوس و شاید دیگران رو هم کشتند
407
00:54:43,606 --> 00:54:45,683
!نگهبانها رو صدا کنید
408
00:54:45,775 --> 00:54:47,981
!بجنبید، بجنبید
409
00:54:49,570 --> 00:54:52,774
نظرم عوض شد
.خودم دخترک رو تحویل میدم
410
00:54:52,866 --> 00:54:56,033
به کاپوا برو. سربازان رو خبر کن. به این
.جماعت اطمینانی ندارم
411
00:54:56,120 --> 00:54:58,693
.من تورو مسئول میدونم -
.بله قربان -
412
00:57:53,877 --> 00:57:57,129
،اطراف کاپوا
آنها روستاها را غارت کردند
413
00:57:57,214 --> 00:57:59,587
.و دیگر برده ها را مجبور کردند به آنها بپیوندند
414
00:57:59,675 --> 00:58:03,211
چپاول میکنند و میدزدند
... و همه چیز را میسوزانند
415
00:58:03,304 --> 00:58:09,058
.و حال آنکه در بلندیهای وسویوس اردو کرده اند
416
00:58:09,143 --> 00:58:12,513
.هر روز تعدادشان افزون میشود
417
00:58:12,606 --> 00:58:15,641
... مهار این مصیبت اکنون در دستان
418
00:58:15,733 --> 00:58:17,809
.این مجلس مفخم است
419
00:58:20,947 --> 00:58:23,022
کراسوس توانا کجاست؟
420
00:58:24,199 --> 00:58:26,275
.بیرون شهر -
.حداقل تو اینجایی -
421
00:58:26,368 --> 00:58:29,737
تا وقتی گلابروس با ماست
.روم نباید از چیزی بترسد
422
00:58:29,829 --> 00:58:34,658
اجاه دهید اضافه کنم: 100
... عمارت سوزانده شده
423
00:58:34,752 --> 00:58:37,705
من جمله، آقایان، عمارت من
424
00:58:37,796 --> 00:58:42,339
که سوخت و خاکستر شد
.و شش کرور سسترس از دست رفت
425
00:58:42,426 --> 00:58:46,922
پیشنهاد می کنم فی الفور پامپی
.و لژیونهایش را از اسپانیا فراخوانیم
426
00:58:47,013 --> 00:58:50,881
. من میتوانم آنها را با 500 نفر شکست دهم -
.خودت را مضحکه خلق نکن -
427
00:58:50,976 --> 00:58:55,104
چرا لژیونها را فرا بخوانیم
428
00:58:55,189 --> 00:58:57,726
درحالیکه سربازان روم کاری ندارند
429
00:58:57,816 --> 00:59:01,766
جز اینکه ما را از قصابها محافظت کنند؟
430
00:59:01,862 --> 00:59:03,985
اجازه دهید گلابروس را به
.سراغ این رذل-بردگان بفرستیم
431
00:59:04,073 --> 00:59:06,149
.طعم فولاد روم را به آنها بچشانیم
432
00:59:10,037 --> 00:59:13,203
.من مخالفم
.من بشدت مخالفم
433
00:59:13,290 --> 00:59:15,366
.در روم بیش از رومیان برده وجود دارد
434
00:59:15,459 --> 00:59:20,037
وقتی سربازان روم نباشد
چه چیزی آنها را از شورش بازمیدارد؟
435
00:59:20,130 --> 00:59:23,380
.من نگفتم تمامی سربازان روم
436
00:59:23,466 --> 00:59:26,004
.شش گروهان برای انجام کار زیاد هم هست
437
00:59:26,094 --> 00:59:29,711
باقیمانده سربازان در روم میمانند تا
.شما را از ندیمه هایتان محافظت کنند
438
00:59:32,016 --> 00:59:34,092
آیا چنین رسالتی را خواهی پذیرفت، گلابروس؟
439
00:59:39,648 --> 00:59:41,974
... من رسالت سنا را میپذیرم
440
00:59:42,068 --> 00:59:44,737
.اگر سنا واقعا این رسالت را بمن دهد
441
00:59:45,614 --> 00:59:48,817
.سربازان روم آماده ایستاده اند
442
00:59:53,830 --> 00:59:56,285
.شکار برده کار کثیفی است
443
00:59:56,374 --> 00:59:58,532
.فرمانده شجاعی میخواهد تا به آن تن دردهد
444
00:59:58,626 --> 01:00:00,702
... پیشنهاد میدهم فردا مردم شهر به افتخار گلابروس
445
01:00:00,795 --> 01:00:03,582
.او و رژه سربازانش را همراهی کنند
446
01:00:06,426 --> 01:00:08,382
... و
447
01:00:08,469 --> 01:00:11,672
برای فرماندهی موقت سربازان
... در زمان غیبت او
448
01:00:11,764 --> 01:00:15,346
.کایوس جولیوس سزار را پیشنهاد میکنم
449
01:00:30,741 --> 01:00:34,608
.گویا برای مسئولیت جدیدت خشنود نیستی
450
01:00:34,703 --> 01:00:37,455
.اغتشاش وخیمی نیست
.گلابروس بزودی باز میگردد
451
01:00:37,540 --> 01:00:39,911
شاید
452
01:00:40,000 --> 01:00:42,076
... حداقل این فرصت را بمن میدهد
453
01:00:42,169 --> 01:00:44,791
تا برای مدتی کراسوس را از
.گلابروس جدا کنم
454
01:00:44,879 --> 01:00:49,792
میدانی، این جمهوری ما چیزی مثل
.بیوه ثروتمند است
455
01:00:49,885 --> 01:00:52,091
.اکثر رومیان همچو مادرشان او را دوست دارند
456
01:00:52,179 --> 01:00:56,093
اما کراسوس رویای ازدواج این پیردختر
.را دارد، البته مودبانه گفتم
457
01:00:57,017 --> 01:00:59,425
!درود بر گلابروس
!درود بر گلابروس
458
01:01:05,358 --> 01:01:09,060
.خدا به همراهت گلابروس -
.و همینطور همراه شما -
459
01:01:14,617 --> 01:01:18,449
.امیدوارم به چنین تشویقهایی بازگردد
460
01:01:18,538 --> 01:01:21,159
.یه چاقشو بده فیمبریا
461
01:01:26,546 --> 01:01:29,297
.نه نه باقیش رو نگه دار
.بده به همسرت
462
01:01:29,382 --> 01:01:33,380
.خدایان به شما خیر دهند -
.فقط با دعای تو فیمبریا -
463
01:01:33,470 --> 01:01:37,847
بیا یک قربانی کهنه شده برای
.پیروزی گلابروس بکنیم
464
01:01:37,933 --> 01:01:39,972
.گمان میکردم به خدایان شک دارید
465
01:01:40,060 --> 01:01:42,349
.در خفا به هیچ یک اعتقادی ندارم
.تو نیز نداری
466
01:01:42,436 --> 01:01:44,513
.در جمع به همه آنها معتقدم
467
01:01:44,605 --> 01:01:46,930
.سلام و درود بر مارکوس کلادیوس فلاویوس
468
01:02:16,345 --> 01:02:18,420
از مارکوس گلابروس پذیرایی کردید؟
469
01:02:18,513 --> 01:02:20,802
.بله، در تالار منتظر شماست قربان -
.عالیست -
470
01:02:22,893 --> 01:02:24,969
اینجا چه خبره؟
471
01:02:25,061 --> 01:02:27,350
.تحفه ای از جانب فرماندار قربان
472
01:02:42,245 --> 01:02:44,322
آنتونیوس
473
01:02:44,414 --> 01:02:47,369
.اهل ، 26 ساله
474
01:02:47,459 --> 01:02:49,867
.ترانه خون
475
01:02:49,961 --> 01:02:52,453
این استعداد شگفت انگیزتو
برای چه کسی بکار میبردی؟
476
01:02:52,548 --> 01:02:54,919
... برای فرزندان اربابم
477
01:02:55,008 --> 01:02:57,167
.به آنها آثار کلاسیک هم یاد میدادم
478
01:02:57,261 --> 01:02:59,549
.کلاسیک، جالبه
479
01:02:59,638 --> 01:03:04,632
نمیدونم برای چنین پسر
پر استعدادی چه کاری داریم؟
480
01:03:06,060 --> 01:03:08,137
.تو خدمتکار شخصیم خواهی بود
.آموزشش بده
481
01:03:08,229 --> 01:03:10,269
.همه شما، همراه من بیایید
482
01:03:25,329 --> 01:03:27,453
داری نگهبانی میدهی؟
483
01:03:30,210 --> 01:03:32,747
.کراسوس عزیز بمن تبریک بگو
484
01:03:32,837 --> 01:03:36,455
.یا بهترست، به همدیگر تبریک بگوییم
485
01:03:36,925 --> 01:03:39,083
.به خودمان تبریک بگویم
486
01:03:39,176 --> 01:03:41,584
... فردا شش گروهان از سربازان را علیه
487
01:03:41,679 --> 01:03:43,755
.برده های وسویوس فرماندهی میکنم
488
01:03:43,848 --> 01:03:46,221
.همه شهر برای بدرقه ما می آیند
489
01:03:46,309 --> 01:03:48,883
.خدایان بزرگ خونین بخشنده
490
01:03:49,687 --> 01:03:51,727
.ببخشید
491
01:03:51,815 --> 01:03:55,599
.من همیشه هنگام پیروزی خدایان را خطاب میکنم
492
01:03:55,694 --> 01:03:58,527
آیا گراکوس با این قضایای
هوشمند ارتباطی داشت؟
493
01:03:58,612 --> 01:04:02,111
.بله، حتی خود پیشنهاد داد
.و تقریبا با متانت
494
01:04:02,199 --> 01:04:04,951
و تو؟ گمان کردی تو را
... فرمانده سربازان کردم
495
01:04:05,035 --> 01:04:08,452
تا مشتی صخره را
در وسویوس کنترل کنی؟
496
01:04:08,538 --> 01:04:10,615
.قرار بود خیابانهای روم را کنترل کنی
497
01:04:10,707 --> 01:04:14,574
.فقط شش گروهان را میبرم
.چهار گروهان سرباز باقی میمانند
498
01:04:14,670 --> 01:04:17,077
تحت فرماندهی چه کسی؟ -
.سزار -
499
01:04:17,173 --> 01:04:19,924
!عالیست، عالی
500
01:04:20,009 --> 01:04:22,464
چون گراکوس مهار عوام و سنا
... را در دست داشت
501
01:04:22,553 --> 01:04:26,171
تو مجبور شدی اختیار سربازان
.را هم به او محول کنی
502
01:04:27,474 --> 01:04:29,348
.الان فهمیدم
503
01:04:29,435 --> 01:04:33,053
امتناع میکنم. از این اردوکشی
.عقب میکشم
504
01:04:33,147 --> 01:04:35,223
یکی از مضرات اشراف زاده بودن اینه که
505
01:04:35,316 --> 01:04:37,937
.گاهی مجبور میشی مثل اونها رفتار کنی
506
01:04:38,026 --> 01:04:40,185
به سنا تعهد دادی که میری
.پس باید بری
507
01:04:40,279 --> 01:04:42,568
-اگر گراکوس تصمیم گرفت علیه شما
508
01:04:42,657 --> 01:04:44,815
!نمیکنه
.نیازی نداره
509
01:04:44,909 --> 01:04:48,657
.او باکمک تو منو خلع سلاح کرده
510
01:04:49,956 --> 01:04:52,492
لژیونهای شما هنوز بیرون از
دیوارهای شهر هستند؟
511
01:04:53,958 --> 01:04:56,035
لژیونهای من؟
512
01:04:56,127 --> 01:04:58,665
واقعا فکر میکنی من به لژیونهایم
فرمان ورود به شهر را میدم؟
513
01:04:58,755 --> 01:05:01,376
.فقط اشاره کردم که اگه مجبور شدید میتونید
514
01:05:01,466 --> 01:05:03,921
... آیا از کهنترین قانون روم که هیچ ژنرالی
515
01:05:04,010 --> 01:05:07,213
اجازه ندارد به فرماندهی
لژیونهایش وارد روم شود خبر نداری؟
516
01:05:07,305 --> 01:05:11,137
.سولا چنین کرد -
.سولا؟ به قیمت بدنامی اسمش -
517
01:05:11,225 --> 01:05:13,799
!به قیمت لعنت ابدی خاندانش
518
01:05:15,021 --> 01:05:17,098
.نه دوست جوان من
519
01:05:18,274 --> 01:05:22,272
روزی من رومی را که پدرم
.برای من به ارث گذاشت پاکیزه میکنم
520
01:05:22,362 --> 01:05:26,941
من تمامی سننی را که
.او را بزرگی بخشید زنده میکنم
521
01:05:27,034 --> 01:05:29,868
پس اینگونه است که نمیتوانم به
... قدرت برسم یا از خودم دفاع کنم
522
01:05:29,952 --> 01:05:34,033
بخاطر قانونی که مقدس ترین
.سنت را نقض میکند
523
01:05:34,124 --> 01:05:37,872
.من لزیونهایم را داخل این دیوارها نمی آورم
524
01:05:38,587 --> 01:05:41,706
من به روم حمله نمیکنم
525
01:05:41,798 --> 01:05:44,040
.وقتی مالکیت اورا دارم
526
01:05:47,344 --> 01:05:48,625
برو
527
01:05:50,097 --> 01:05:52,173
.سریعا سربازانت را مهیا کن
528
01:05:52,266 --> 01:05:56,595
،امشب از روم بیرون برو
.اما بدرقه مردم هرگز امکانش نیست
529
01:05:56,687 --> 01:06:00,732
از ما دلقک ساخته اند. دیگر نگذاریم
.لباس دلقکان نیز بر تنمان کنند
530
01:06:00,817 --> 01:06:04,896
از خیابانهای خلوت برو. بدون هیچ
.هیاهویی و بدون حتی ضربه طبلی
531
01:06:06,363 --> 01:06:08,440
.دزدانه برو
532
01:06:09,867 --> 01:06:11,989
.امر، امر شماست
533
01:06:12,077 --> 01:06:14,403
فقط محض رضای خدایان
... دوست جوان من
534
01:06:14,497 --> 01:06:17,913
تلاش کن و مطمئن باش
.که دزدانه به شهر برنگردی
535
01:06:18,918 --> 01:06:20,791
بدرود
536
01:08:45,269 --> 01:08:47,346
!یالا پسره چاق
537
01:09:32,108 --> 01:09:34,184
... رومیهای نجیب
538
01:09:34,277 --> 01:09:36,602
.مثل حیوان باهم میجنگند
539
01:09:37,655 --> 01:09:40,026
و اربابهای جدید شما شرط بندی
.میکنند که کدام اول میمیره
540
01:09:43,536 --> 01:09:45,611
.شمشیرهاتونو بندازید
541
01:09:52,294 --> 01:09:55,995
من میخوام خون اونها
.جاییکه درابا مرد ریخته بشه
542
01:09:58,218 --> 01:10:00,458
وقتی من مبارزه تن به تن میکردم
.تاسرحد مرگ میجنگیدند
543
01:10:02,805 --> 01:10:05,426
.من بخودم قولی دادم کراخوس
544
01:10:05,516 --> 01:10:07,592
... قسم خوردم که وقتی از اینجا بیرون رفتم
545
01:10:07,684 --> 01:10:11,136
میمیرم اما دو نفر که تاسرحد مرگ
.مبارزه میکنند رو تماشا نمیکنم
546
01:10:14,525 --> 01:10:16,814
.درابا هم چنین قولی داده بود
547
01:10:18,153 --> 01:10:20,230
.بقولش وفا کرد
548
01:10:20,489 --> 01:10:22,363
.منم میکنم
549
01:10:26,119 --> 01:10:28,527
!برید. برید بیرون
550
01:10:31,792 --> 01:10:33,867
ما چی هستیم کریخوس؟
551
01:10:33,960 --> 01:10:36,533
داریم چی میشیم ما؟ رومی؟
552
01:10:36,629 --> 01:10:39,251
چیزی یاد نگرفتیم؟
چی داره سر ما میاد؟
553
01:10:39,340 --> 01:10:41,915
دنبال شراب میگردیم
.وقتی که باید دنبال نون باشیم
554
01:10:42,010 --> 01:10:44,927
.وقتی شراب داری دیگه نون نمیخوای
555
01:10:46,306 --> 01:10:49,176
.نمیتونید فقط یه مشت مهاجم مست باشید
556
01:10:49,267 --> 01:10:53,099
غیر اون چی میتونیم باشیم؟ -
!گلادیاتور -
557
01:10:53,188 --> 01:10:55,513
!ارتشی از گلادیاتورها
558
01:10:55,607 --> 01:10:57,814
.تاحالا همچین ارتشی وجود نداشته
559
01:10:57,901 --> 01:11:00,688
یک گلادیاتور به اندازه یک سرباز
.رومی نفسکش ارزش داره
560
01:11:00,778 --> 01:11:03,104
ما محافظان رومی رو شکست دادیم
.اما ارتش روم چیز دیگه ایست
561
01:11:03,198 --> 01:11:05,274
.اونها متفاوت با ما مبارزه میکنند
562
01:11:05,367 --> 01:11:09,281
ما میتونیم هر کسی که سراغ ما بفرستند رو
.شکست بدیم اگه خودمون واقعا بخوایم
563
01:11:09,371 --> 01:11:12,158
.برای اون کار یه ارتش بزرگ میخواد -
.ما یه ارتش بزرگ داریم -
564
01:11:12,249 --> 01:11:14,288
وقتی که لشکرکشی کنیم
565
01:11:14,376 --> 01:11:16,582
هر برده ای رو در هر
.شهر و روستا آزاد میکنیم
566
01:11:16,670 --> 01:11:18,746
کسی میتونه ارتشی
بزرگتر از اون داشته باشه؟
567
01:11:18,839 --> 01:11:20,747
وقتی از کوههای آلپ بگذریم
.دیگه در امان خواهیم بود
568
01:11:20,840 --> 01:11:24,208
کسی نمیتونه از آلپ بگذره. هر راهی
.با لژیون خاص خودش محافظت میشه
569
01:11:24,301 --> 01:11:27,219
فقط یک راه برای
.خروج از این کشور وجود داره
570
01:11:27,722 --> 01:11:29,382
.دریا
571
01:11:29,474 --> 01:11:32,261
دریا به چه دردی میخوره
وقتی کشتیی ندارید؟
572
01:11:32,351 --> 01:11:34,973
.دزدان دریایی سیلیس کشتی دارند
573
01:11:35,063 --> 01:11:37,518
.آنها با روم در جنگند
574
01:11:37,607 --> 01:11:40,726
هر کشتی رومی که از بریندیسی
.حرکت میکند به آنها خراج میدهد
575
01:11:40,818 --> 01:11:42,894
.آنها بزرگترین ناوگان دنیا را دارند
576
01:11:42,987 --> 01:11:46,153
من برده کشتی آنها بودم. اگر طلای
.کافی دهی شمارا به هر جایی میبرند
577
01:11:46,240 --> 01:11:48,114
.ما طلای کافی نداریم
578
01:11:48,201 --> 01:11:50,572
هر رومی که اسیر میکنیم
.را میگیریم و ماتحتشو کمی گرم میکنیم
579
01:11:50,661 --> 01:11:54,244
.اینطوری طلا بدست میاریم -
.حق با اسپارتاکوسه -
580
01:11:55,542 --> 01:11:58,626
این دزدان دریایی را میخریم و مستقیم
.به بریندیسی لشکر کشی میکنیم
581
01:12:45,507 --> 01:12:48,461
.بیایید بما ملحق بشید
.همه شما بما ملحق بشید
582
01:13:06,278 --> 01:13:08,520
.زود باشید بما بپیوندید
583
01:13:33,596 --> 01:13:35,672
!به وسویوس بر میگردیم
584
01:13:56,243 --> 01:13:58,117
وارینیا
585
01:14:03,584 --> 01:14:06,419
.فکر کردم هرگز دیگه تورو نمیبینم
586
01:14:20,350 --> 01:14:22,757
.همه چیز خیلی فرق کرده
587
01:14:28,609 --> 01:14:30,934
... آخرین باری که دیدمت
588
01:14:32,029 --> 01:14:35,729
--تو میدون منتظر بودی تا
589
01:14:43,040 --> 01:14:45,246
.خیال میکردم تو روم باشی
590
01:14:50,130 --> 01:14:52,004
چطور فرار کردی؟
591
01:14:54,760 --> 01:14:56,752
--از ارابه پریدم پایین
592
01:14:56,845 --> 01:14:58,968
--و باتیتوس اونقدر چاق بود
593
01:15:09,940 --> 01:15:12,692
... از ارابه جستم پایین
594
01:15:13,986 --> 01:15:16,441
... و باتیاتوس اونقدر چاق بود
595
01:15:16,530 --> 01:15:18,653
.که نتونست منو بگیره
596
01:15:19,450 --> 01:15:21,608
.نتونست به پای من برسه
597
01:15:22,370 --> 01:15:24,409
میفهمی
598
01:15:24,497 --> 01:15:27,533
هیچ کس دیگه نمیتونه تورو فروشه؟
599
01:15:27,625 --> 01:15:29,702
.کسی نمیتونه تورو بفروشه
600
01:15:29,793 --> 01:15:32,035
.یا تورو ببخشه -
.یا تورو ببخشه -
601
01:15:32,129 --> 01:15:34,288
کسی نمیتونه تورو مجبور
.کنه پیش کسی بمونی
602
01:15:34,382 --> 01:15:37,300
کسی نمیتونه تورو مجبور
.کنه پیش کسی بمونی
603
01:15:39,804 --> 01:15:42,639
.دوستت دارم اسپارتاکوس
604
01:15:46,144 --> 01:15:49,097
.دوستت دارم
605
01:15:52,191 --> 01:15:54,813
.هنوز باورم نمیشه
606
01:15:56,780 --> 01:16:00,858
.هرگز اجازه نده از تو جدا شم
607
01:16:06,747 --> 01:16:08,823
.هرگز اجازه نمیدم
608
01:16:10,375 --> 01:16:12,332
.اجازه نمیدم
609
01:16:42,700 --> 01:16:45,736
.اون موقع خنده دار بود
.کاش شنیده بود
610
01:16:45,828 --> 01:16:48,116
چقدر شما با من مهربانید
.اگر اجازه داشته باشم بگویم
611
01:16:48,205 --> 01:16:50,743
.اجازه داری -
.متشکرم -
612
01:16:50,833 --> 01:16:52,908
.به آن پرنده ها فقط نگاه نکن
.بخورشون
613
01:16:53,001 --> 01:16:55,955
.نیازی نیست اینجا مودب باشی
614
01:16:56,045 --> 01:16:58,619
میتونم یادت بیارم
615
01:16:58,715 --> 01:17:00,791
که در گذشته تو با من خیلی خوب بودی؟
616
01:17:00,884 --> 01:17:02,959
من با شما خوب بودم؟
617
01:17:03,052 --> 01:17:08,971
بله. تو به من برده هایی با قیمت
.بسیار مناسب میفروختی
618
01:17:09,058 --> 01:17:13,103
و تو مبارزات گلادیاتوری خصوصی ترتیب
.میدادی، بدون سود یا تقریبا بدون سود
619
01:17:13,188 --> 01:17:15,512
رویهم رفته، هم در مسائل کاری بااخلاقی.
620
01:17:15,606 --> 01:17:19,556
.و هم از لحاظ اجتماعی قطعا آینده نگر هستی
621
01:17:19,652 --> 01:17:21,978
.زنوبیا از وقتی آخرین بار دیدمش چاق شده
622
01:17:22,071 --> 01:17:25,156
.آره، مگه نه؟ اینطوری خوشم میاد -
.من هم -
623
01:17:26,326 --> 01:17:28,651
.من و تو هردو مون به فربهی علاقه داریم
624
01:17:28,744 --> 01:17:32,494
.فربهی مرد رو عاقل، دلپذیر و خونسرد میکنه
625
01:17:32,581 --> 01:17:36,960
دقت کردی پست ترین
خودکامه ها همگی لاغر بوده اند؟
626
01:17:38,379 --> 01:17:42,673
برخلاف خباثتهایتان، شما
.بخشنده ترین رومی زمان ما هستید
627
01:17:42,759 --> 01:17:44,798
خباثت؟
628
01:17:46,137 --> 01:17:48,011
.زنها
629
01:17:51,016 --> 01:17:53,637
!زنها
از کی زنها خباثت شده اند؟
630
01:17:53,727 --> 01:17:57,559
.شاید واژه اشتباه را بکار بردم
.غرابت، نقطه ضعف
631
01:17:57,647 --> 01:18:00,055
--امیدوارم درست تلفظ کردم
632
01:18:00,150 --> 01:18:03,151
.معروفه که حتی مهتر و ساقی شما زن هستند
633
01:18:03,236 --> 01:18:05,988
.من پاکدامن ترین مرد روم هستم
634
01:18:06,073 --> 01:18:09,442
این زنان را برای احترامی که برای
.اخلاق رومی قایلم نگه میدارم
635
01:18:09,535 --> 01:18:12,405
همون اخلاقی که روم را
آنقدر قدرتمند کرده که میتونه
636
01:18:12,495 --> 01:18:14,654
دو سوم از دنیا را از
مالکین واقعیش غصب کنه
637
01:18:14,748 --> 01:18:17,868
اخلاقی که برپایه تقدس خانواده
.رومی و ازدواج رومی بنا نهاده شد
638
01:18:17,959 --> 01:18:20,036
.از قضا من زنها را دوست دارم
639
01:18:20,129 --> 01:18:22,500
... من خوی بی قید و بندی دارم
640
01:18:22,589 --> 01:18:25,081
و برخلاف این اشراف زادگان، هرگز
پیمان ازدواج نمیبندم
641
01:18:25,175 --> 01:18:27,381
چرا که میدانم خویم مرا
.از نگه داشتنش باز میدارد
642
01:18:27,469 --> 01:18:31,004
.شما بسیار احترام قائلید برای پاکی زنان
643
01:18:31,098 --> 01:18:33,221
.دقیقا
644
01:18:33,309 --> 01:18:37,436
حتما اغواکننده است که در
.حصار این همه پاکی باشی
645
01:18:40,983 --> 01:18:42,892
.همینطوره
646
01:18:42,985 --> 01:18:47,277
.خوب، لذت را با کار مخلوط کنیم
از من چه کاری برمیاد؟
647
01:18:49,157 --> 01:18:52,111
... گراکوس بزرگ، بسیار سخته که متنفر باشم
648
01:18:52,202 --> 01:18:54,241
اما یک نفر هست که وقتی به او
.فکر میکنم نمیتونم عصبانی نشم
649
01:18:54,329 --> 01:18:56,202
کیه؟ -
.کراسوس -
650
01:18:56,289 --> 01:19:00,120
.در تنفرت جاه طلب شده ایی -
منو مقصر میدونید؟ -
651
01:19:00,209 --> 01:19:02,701
صبحگاه بهتر از ثروتمند میلیونر بودم
652
01:19:02,795 --> 01:19:04,919
... و شبانگاه فراری بینوایی که
653
01:19:05,005 --> 01:19:07,247
لباسی جز این مندرسها نداشت
.و خودم بودم و تن نحیفم
654
01:19:07,341 --> 01:19:10,627
همش بخاطر اینکه کراسوس تصمیم
میگیره سفرش رو همراه با دوتا
655
01:19:10,720 --> 01:19:14,053
.ماهپری پربزک بوالهوس در کاپوا قطع کنه
656
01:19:14,140 --> 01:19:18,303
این دوتا دختر ونوس باید
... گلادیتورها رو مسخره میکردند
657
01:19:18,394 --> 01:19:21,479
اونهارو مجبور میکردند تاسرحد مرگ
... بجنگند و قبل از اونکه بفهمم چی شده
658
01:19:21,565 --> 01:19:24,815
.شورش کف دستانم بود
659
01:19:24,900 --> 01:19:26,977
چه انتقامی در ذهن داری؟
660
01:19:28,571 --> 01:19:30,813
.به کراسوس این زنک وارینیا را فروختم
661
01:19:30,907 --> 01:19:34,739
کی؟ -
.وارینیا. مگر خدایان به او بال دهند -
662
01:19:34,828 --> 01:19:37,912
قراردادی درمیان نبود
... اما همینکه معامله انجام شد
663
01:19:37,997 --> 01:19:40,156
.او به وضوح برده او شد
664
01:19:40,250 --> 01:19:42,620
حالا هم با اسپارتاکوس فرار کرده
.و مردم را در بسترهایشان میکشند
665
01:19:42,709 --> 01:19:46,921
--و کراسوس
.هرگز پولی نمیدهد هرگز
666
01:19:47,006 --> 01:19:49,164
تو هیچوقت این زن را
بمن پیشنهاد ندادی. چرا؟
667
01:19:50,425 --> 01:19:53,095
خوب، هرگز مطابق ذایقه
.شما نیست، گراکوس
668
01:19:53,178 --> 01:19:56,547
--خیلی لاغر و -
.به اطرافت نگاه کن -
669
01:19:56,640 --> 01:19:59,725
.همه جور زن با هر اندازه ایی میبینی
670
01:20:01,145 --> 01:20:03,849
.پانصد سسترس بیعانه برای وارینیا
671
01:20:03,939 --> 01:20:06,560
چون پولی نداده این حق را
... بمن میدهد که قتی اسیر
672
01:20:06,650 --> 01:20:08,773
و به حراج گذاشته شد
.من اولین پیشنهاد را بدهم
673
01:20:08,861 --> 01:20:11,696
!خدایان به شما خیر دهند
674
01:20:11,780 --> 01:20:13,820
چرا شما باید زنی را که هرگز ندیدید بخرید؟
675
01:20:13,907 --> 01:20:15,983
برای عصبانی کردن
.کراسوس، البته، و کمک به تو
676
01:20:24,043 --> 01:20:26,166
.برو چارپایه بیار آنتونیوس
677
01:20:32,301 --> 01:20:34,377
.بگذارش اینجا
678
01:20:40,933 --> 01:20:42,808
.خوبه
679
01:20:49,401 --> 01:20:51,476
تو دزدی میکنی آنتونیوس؟
680
01:20:51,569 --> 01:20:53,478
.خیر ارباب
681
01:20:53,947 --> 01:20:56,023
دروغ میگی؟
682
01:20:56,449 --> 01:20:58,525
.اگر بتونم پرهیز کنم خیر
683
01:20:59,869 --> 01:21:03,238
تا حالا به خدایان بی احترامی کردی؟
684
01:21:03,331 --> 01:21:05,204
.خیر ارباب
685
01:21:06,001 --> 01:21:10,828
آیا از این خباثتها بخاطر
حسنهای اخلاقی دوری میکنی؟
686
01:21:10,922 --> 01:21:12,796
.بله ارباب
687
01:21:16,511 --> 01:21:18,966
آیا صدف میخوری؟
688
01:21:19,055 --> 01:21:21,131
.وقتی داشته باشم ارباب
689
01:21:21,849 --> 01:21:23,925
آیا حلزون میخوری؟
690
01:21:24,519 --> 01:21:26,393
.نه ارباب
691
01:21:28,064 --> 01:21:30,271
... آیا خوردن صدف را اخلاقی میدانی
692
01:21:30,358 --> 01:21:32,978
و خوردن حلزون را غیراخلاقی؟
693
01:21:34,820 --> 01:21:37,027
.نه ارباب
694
01:21:37,114 --> 01:21:39,190
.البته که نه
695
01:21:41,869 --> 01:21:44,823
همه چیز به ذایقه بستگی دارد، مگر نه؟
696
01:21:44,913 --> 01:21:46,787
.بله ارباب
697
01:21:47,625 --> 01:21:50,709
و ذایقه با اشتها یکی نیست
698
01:21:50,794 --> 01:21:54,377
پس بنابراین به اخلاقیات مربوط نمیشه، میشه؟
699
01:21:59,844 --> 01:22:02,597
.اینطور میشه بحث کرد ارباب
700
01:22:05,434 --> 01:22:08,554
.کافیست
.ردایم را بیار آنتونیوس
701
01:22:24,870 --> 01:22:26,910
ذایقه من هر دو حلزون و
702
01:22:27,915 --> 01:22:30,701
.صدف را شامل میشه
703
01:22:39,676 --> 01:22:41,752
.آنتونیوس نگاه کن
704
01:22:42,720 --> 01:22:44,796
.اونطرف رود
705
01:22:45,682 --> 01:22:47,924
.چیزیه که تو باید ببینی
706
01:22:52,272 --> 01:22:55,475
!آنجا روم است پسر
707
01:22:56,609 --> 01:22:59,182
... توان، شکوه
708
01:23:00,071 --> 01:23:02,313
.و وحشت روم
709
01:23:04,617 --> 01:23:08,912
قدرتی است که همچو تندیسی عظیم الجثه
.بر دنیای شناخته شده سایه افکنده است
710
01:23:10,082 --> 01:23:12,240
.هیچ کس توان رویارویی روم را ندارد
711
01:23:13,293 --> 01:23:15,582
.هیچ ملتی توان رویارویی او را ندارد
712
01:23:17,255 --> 01:23:19,164
... چه رسد به
713
01:23:19,716 --> 01:23:21,625
!یک پسر
714
01:23:28,473 --> 01:23:31,143
.تنها یک راه برای مقابله با روم وجود دارد
715
01:23:32,436 --> 01:23:34,559
.باید به او خدمت کنی
716
01:23:35,856 --> 01:23:38,975
.باید خود را دربرابر او خوار کنی
717
01:23:40,819 --> 01:23:43,440
.باید پیش پاهایش بخزی
718
01:23:45,324 --> 01:23:47,198
... باید
719
01:23:47,826 --> 01:23:49,950
.عاشقش باشی
720
01:23:53,624 --> 01:23:55,700
.اینطور نیست آنتونیوس
721
01:25:38,853 --> 01:25:41,343
!عجله نکن -
چطور پیش میرند؟ -
722
01:25:41,438 --> 01:25:44,854
خوب. هزار تای دیگه مثل اونا بمن بده
.اونوقت میتونیم به روم لشکرکشی کنیم
723
01:25:44,942 --> 01:25:47,018
.یالا! یه بار دیگه
724
01:26:02,585 --> 01:26:04,577
اینجا در وسویوس از حمله
... در امانیم در حالیکه
725
01:26:04,670 --> 01:26:07,243
خودمون رو برای تشکیل
.ارتش سازماندهی میکنیم
726
01:26:07,339 --> 01:26:10,126
شاید شش ماه طول بکشه. شاید
.یک سال. نمیدونیم
727
01:26:10,217 --> 01:26:13,585
وقتی قدرتمند شدیم، با جنگ راه خود
.را بسمت جنوب و دریا باز میکنیم
728
01:26:13,678 --> 01:26:16,679
برای کشتی با دزدان دریایی
.سیلیس قرارداد میبندیم
729
01:26:16,764 --> 01:26:19,885
اون موقع دریا جاده ای میشه
.برای بازگشت هممون به خونه
730
01:26:19,976 --> 01:26:22,348
.اگر موافقید میتونید بما ملحق بشید
731
01:26:22,437 --> 01:26:26,351
اگر مخالفید قبل از اینکه از
.فرار شما مطلع شوند برگردید
732
01:26:27,733 --> 01:26:29,727
.زنها زیادی هستند
733
01:26:29,820 --> 01:26:31,895
زنها مگه چشونه؟
734
01:26:31,988 --> 01:26:34,195
... حیال میکنی الان کجا بودی، نادان
735
01:26:34,283 --> 01:26:36,570
اگر زنی با تمام عذابهای
... جهنم مبارزه نکرده بود
736
01:26:36,659 --> 01:26:38,736
تا تو رو به این دنیای نفرین شده بیاره؟
737
01:26:38,828 --> 01:26:41,913
میتونم تو تاریکی بخوبی
.هر مردی با چاقو کار کنم
738
01:26:41,999 --> 01:26:44,240
.من میتونم جادو کنم و سم بجوشونم
739
01:26:44,333 --> 01:26:47,917
تا حالا برای هفت تا ارباب
.رومیم کفن پیچیدم
740
01:26:49,089 --> 01:26:51,960
.ای نادان! من میخوام اسپارتاکوسو ببینم -
.بسیار خوب مادربزرگ -
741
01:26:52,049 --> 01:26:54,755
.اسپارتاکوس منم. بمون با ما
742
01:26:54,844 --> 01:26:57,631
تا اتمام کارمون به دو کرور
.کفن رومی احتیاج داریم
743
01:27:00,767 --> 01:27:02,843
شما مردم اهل کجایید؟
744
01:27:02,936 --> 01:27:05,723
.بیشتر ما از ایالت لیلیوس اومدیم
745
01:27:05,814 --> 01:27:09,147
در آنجا چکاری میکردی؟ -
.16سال درودگر و بنا بودم -
746
01:27:09,232 --> 01:27:12,020
.خوبه. درودگری بکار ما میاد
747
01:27:13,821 --> 01:27:16,277
تو چه کاری میکردی؟ -
.من سرخدمتکار بودم -
748
01:27:16,366 --> 01:27:20,030
.تو در تدارکات آذوقه کمک میکنی
.خودتو به پتالیوس معرفی کن
749
01:27:20,119 --> 01:27:22,195
تو چی کار میکردی؟
750
01:27:23,038 --> 01:27:25,115
ترانه خوانی
751
01:27:26,209 --> 01:27:30,372
ترانه خوانی؟
خوب چه کاری میکردی؟
752
01:27:30,462 --> 01:27:33,333
.این کار من ست
.تردستی نیز میکنم
753
01:27:33,424 --> 01:27:35,997
تردستی. دیگه چه کارایی میتونی بکنی؟
754
01:27:36,093 --> 01:27:38,382
.میتوانم جادوگری کنم
755
01:27:38,471 --> 01:27:40,842
جادوگری؟
756
01:27:40,931 --> 01:27:43,387
.شاید بتونه رومیهارو ناپدید کنه
757
01:29:10,895 --> 01:29:15,604
.یک داوطلب نیاز دارم، مرد یا زن
شما چطور؟
758
01:29:16,525 --> 01:29:18,767
.اینجا ما یک شخص واقعی داریم
759
01:29:20,238 --> 01:29:23,404
میبینید که در دست من
چیزی نیست، درسته؟
760
01:29:23,491 --> 01:29:25,567
چندتا انگشت میبینی؟ -
.سه تا -
761
01:29:25,660 --> 01:29:27,782
چندتا انگشت میبینی؟ -
.سه تا -
762
01:29:27,870 --> 01:29:29,946
.یک کاسه میسازم
763
01:29:30,039 --> 01:29:32,826
.دستم سروته و ازت میخوام بش فوت کنی
764
01:29:32,917 --> 01:29:35,075
نه به اندازه کافی محکم
.نبود. محکم
765
01:29:36,212 --> 01:29:38,085
.ممونم
766
01:29:45,138 --> 01:29:47,213
میخواید امتحان کنید؟
767
01:29:50,601 --> 01:29:53,174
.بزنیدش به سنگ، آرام
768
01:30:00,611 --> 01:30:04,560
.شاعر، چند روزیه تخم مرغ نخوردم
769
01:30:04,656 --> 01:30:06,815
نخوردید؟
770
01:30:09,786 --> 01:30:12,028
.بفرمایید -
.ممنونم -
771
01:30:12,122 --> 01:30:14,198
.من نمیذارم مال من دربره
772
01:30:34,561 --> 01:30:37,765
.برامون ترانه ای بخون -
.برامون ترانه ای بخون آنتونیوس -
773
01:30:38,607 --> 01:30:40,729
.بخون آنتونیوس
774
01:30:43,361 --> 01:30:46,612
آنگاه که آفتاب تابان
در آسمان مغرب پایین می آید
775
01:30:48,784 --> 01:30:51,404
آنگاه که نسیم
در کوهستان آرام میگیرد
776
01:30:54,079 --> 01:30:57,164
آنگاه که نغمه بلبل
خاموش میشود
777
01:30:59,794 --> 01:31:02,913
آنگاه که جیرجیرک مزرعه
دیگر در مزرعه آواز نمیخواند
778
01:31:04,924 --> 01:31:08,625
و کفهای دریا
همچو نگاری در بستر به خواب میروند
779
01:31:08,720 --> 01:31:12,587
و شبه زمین گردان
رنگ شفق میابد
780
01:31:12,681 --> 01:31:15,434
.بسوی خانه روانه میشوم
781
01:31:15,517 --> 01:31:18,803
از میان سایه های کبود
و بیشه های سرمه سا
782
01:31:18,896 --> 01:31:20,770
.بسوی خانه روانه میشوم
783
01:31:22,107 --> 01:31:24,599
به آنجا میروم که
بدنیا آمدم
784
01:31:24,694 --> 01:31:28,644
بسوی مادری که مرا زایید
و پدری که مرا آموخت
785
01:31:28,739 --> 01:31:31,277
سالها پیش
سالها پیش
786
01:31:31,367 --> 01:31:33,574
.سالها پیش
787
01:31:34,704 --> 01:31:39,117
تنهایم اکنون، تنها و حیران
.در دنیایی دور و وسیع و سرگردان
788
01:31:40,877 --> 01:31:44,127
اما بازهم آنگاه که آفتاب تابان
در آسمان مغرب پایین می آید
789
01:31:46,340 --> 01:31:49,625
آنگاه که نسیم آرام میگیرد
و کفهای دریا به خواب میروند
790
01:31:50,927 --> 01:31:53,798
و زمین سرگردان رنگ شفق میگیرد
791
01:31:55,641 --> 01:31:57,882
.بسوی خانه روانه میشوم
792
01:32:03,273 --> 01:32:05,396
کجا این شعرو یاد گرفتی؟
793
01:32:06,026 --> 01:32:08,517
.پدرم بمن آموخت
794
01:32:09,237 --> 01:32:11,610
.من درمورد تو اشتباه میکردم، شاعر
795
01:32:11,698 --> 01:32:13,821
.تو کشتن را یاد نمیگیری
.تو بما شعر می آموزی
796
01:32:13,909 --> 01:32:16,115
.من به اینجا آمدم تا بجنگم
797
01:32:17,871 --> 01:32:20,707
.هر کسی میتونه جنگیدن رو یاد بگیره
798
01:32:20,790 --> 01:32:22,867
!من بشما ملحق شدم تا بجنگم
799
01:32:26,337 --> 01:32:29,422
اسمت چیه؟ -
.آنتونیوس -
800
01:32:34,013 --> 01:32:37,713
زمانی باید جنگید و
.زمانی باید ترانه خوند
801
01:32:37,808 --> 01:32:40,215
.الان تو بما یاد میدی که ترانه بخونیم
802
01:32:40,310 --> 01:32:42,385
.بخون آنتونیوس
803
01:32:48,984 --> 01:32:52,934
آنگاه که آفتاب تابان
-در آسمان مغرب پایین می آید
804
01:32:53,948 --> 01:32:56,024
تو ازون خوشت میاد، مگه نه؟
805
01:33:00,371 --> 01:33:02,447
کی میخواد بجنگه؟
806
01:33:05,042 --> 01:33:07,498
.حیوون میتونه جنگیدن رو یاد بگیره
807
01:33:10,715 --> 01:33:13,502
... اما خوندن چیزهای زیبا
808
01:33:14,593 --> 01:33:16,716
-و کاری کنی که مردم اونارو باور کنند
809
01:33:26,981 --> 01:33:29,057
به چی فکر میکنی؟
810
01:33:36,573 --> 01:33:38,649
.من آزادم
811
01:33:40,244 --> 01:33:42,319
اما من چی میدونم؟
812
01:33:42,871 --> 01:33:44,863
.حتی نمیدونم چطور بخونم
813
01:33:47,626 --> 01:33:49,914
.تو چیزهایی میدونی که نمیشه یاد داد
814
01:33:52,672 --> 01:33:54,749
.من هیچی نمیدونم
815
01:33:55,133 --> 01:33:57,173
.هیچی
816
01:33:59,596 --> 01:34:01,672
.و میخوام که بدونم
817
01:34:02,098 --> 01:34:03,972
--میخوام که
818
01:34:05,811 --> 01:34:07,887
.میخوام بدونم
819
01:34:09,148 --> 01:34:11,056
چیو بدونی؟
820
01:34:14,695 --> 01:34:16,355
.همه چیزو
821
01:34:19,658 --> 01:34:23,192
.چرا ستاره میافته اما پرنده نه
822
01:34:23,287 --> 01:34:25,991
.خورشید شبها کجا میره
823
01:34:26,081 --> 01:34:28,537
.چرا شکل ماه تغییر میکنه
824
01:34:33,170 --> 01:34:35,744
.میخوام بدونم باد از کجا میاد
825
01:34:42,931 --> 01:34:46,346
.باد از یه غار میاد
826
01:34:46,434 --> 01:34:51,180
اونطرف شمال خدای جوونی
.هست که تو اون غار خوابیده
827
01:34:51,271 --> 01:34:53,560
... به دختری فکر میکنه
828
01:34:53,649 --> 01:34:56,188
... و هی آه میکشه
829
01:34:56,277 --> 01:35:00,227
و از نفس اون باد
.شبانگاهی به حرکت میاد
830
01:35:08,539 --> 01:35:11,291
.من میخوام همه چیزو درمورد تو بدونم
831
01:35:14,587 --> 01:35:16,580
... هر خط
832
01:35:17,423 --> 01:35:19,499
.و هر خال
833
01:35:22,762 --> 01:35:25,550
.میخوام همه اعضای تورو بشناسم
834
01:35:28,225 --> 01:35:30,467
.هر تپش قلبت رو
835
01:35:56,044 --> 01:35:58,879
.درباره شهر متاپونتوم توضیح بده
836
01:35:58,964 --> 01:36:01,253
چه سربازخونه هایی اونجا هست؟
837
01:36:02,759 --> 01:36:05,844
.دو هنگ لژیون در سربازخونه هستند
-تعدادی به جنوب فرستاده شده اند
838
01:36:05,930 --> 01:36:08,005
ومحمل رو اینجا پایین بذارید
839
01:36:24,447 --> 01:36:28,030
این ژنرال برده کجاست؟
840
01:36:31,871 --> 01:36:34,243
دیانیسیوس، محمل کشان رو
.از زیر بارون ببرشون
841
01:36:34,332 --> 01:36:36,954
بشون غذا و نان بده و
.آزادشون کن
842
01:36:38,503 --> 01:36:40,792
.بسیار خوب، دنبالم بیایید -
.پول اونهارو بهتون میدیم -
843
01:36:41,756 --> 01:36:44,756
ما تو این اردوگاه
.هیچ برده ای نداریم
844
01:36:49,722 --> 01:36:52,130
.تیگرانیس لوانتوس در خدمت شماست
845
01:36:52,725 --> 01:36:54,801
.اعتبارنامه من
846
01:36:59,482 --> 01:37:01,355
.بفرمایید
847
01:37:03,945 --> 01:37:06,518
حضور محترم»
اسپاتاکوس، ژنرال بردگان ایتالیا
848
01:37:06,614 --> 01:37:09,864
از جانب ایبار معهالی، فرماندار
«سیلیسی جزیره دلوس
849
01:37:09,951 --> 01:37:11,990
.بنشینید -
.سلام و درود» -
850
01:37:12,078 --> 01:37:14,615
خبر رسیده است که
شما تمایل دارید سپاهیان خود را
851
01:37:14,705 --> 01:37:18,868
سوار کشتیهای کرده
.و از بندر بریندیسی عازم شوید
852
01:37:18,959 --> 01:37:22,043
«-خواهشا پذیرای نماینده من، تیگرانیس -
.لوانتوس -
853
01:37:22,129 --> 01:37:24,454
.باشید که مذاکره کننده از جانب من میباشد »
854
01:37:24,548 --> 01:37:28,497
باشد که ایسیس و سراپیس پیروزی
«.را نصیب آرمان شما کنند. فرماندار دلوس
855
01:37:28,593 --> 01:37:31,962
ایسیس و سراپیس کیا هستند؟ -
.خدایان مشرق -
856
01:37:32,055 --> 01:37:35,010
چرا اونا باید بخواند که ما پیروز بشیم؟
857
01:37:36,393 --> 01:37:38,599
... چون آنها حامیان هستند
858
01:37:38,687 --> 01:37:40,763
و هم که میدونید
.با رومیها در جنگه
859
01:37:45,528 --> 01:37:47,983
شراب میل دارید؟
860
01:37:48,071 --> 01:37:51,155
فقط وقتی مینوشم که
... مذاکره به پایان رسیده باشه
861
01:37:51,241 --> 01:37:53,199
.قبل از اون هرگز
862
01:38:00,667 --> 01:38:03,206
این یها چند فروند کشتی دارند؟
863
01:38:03,295 --> 01:38:05,536
.حداقل پانصد فروند
864
01:38:05,630 --> 01:38:07,753
اما مطمئن باشید هیچ
.معامله ای کوچک نیست
865
01:38:07,841 --> 01:38:10,047
.همه اونارو میخوایم
866
01:38:10,135 --> 01:38:13,006
همه رو؟ -
قیمتش چقدره؟ -
867
01:38:14,138 --> 01:38:18,883
.قیمت 100،000 سسترس برای هر کشتی
868
01:38:19,811 --> 01:38:22,563
... برای 500 کشتی میشود بعبارتی
869
01:38:23,648 --> 01:38:26,221
100کرور سسترس
870
01:38:27,527 --> 01:38:31,904
چنین مبلغی دارید؟ -
.بدست میاریم -
871
01:38:35,493 --> 01:38:37,570
.خودتون نگاه کنید
872
01:38:40,665 --> 01:38:43,286
.زیباست -
کشتیها کی آماده میشند؟ -
873
01:38:43,376 --> 01:38:47,456
.زیباست
.عاشق دیدن چنین زیبایی هستم
874
01:38:47,547 --> 01:38:49,670
کشتیها کی آماده میشند؟ -
875
01:38:50,550 --> 01:38:52,626
... دوست من
876
01:38:52,718 --> 01:38:55,340
شما کی آماده میشید؟
877
01:38:55,429 --> 01:38:57,837
... چقدر طول میکشه تا
878
01:38:59,601 --> 01:39:01,677
... یک سوم طول ایتالیا را طی کنید
879
01:39:01,770 --> 01:39:04,307
و با ارتشی بزرگ در هر شهر مبارزه کنید؟
880
01:39:04,397 --> 01:39:06,853
یک سال؟ دو سال؟
881
01:39:06,941 --> 01:39:09,018
اگر هفت ماه دیگه در بریندیسی نباشیم
882
01:39:09,111 --> 01:39:11,565
.هرگز آنجا نخواهیم رسید
883
01:39:13,613 --> 01:39:15,690
اگر ما کشتیها را بسازیم و
884
01:39:17,284 --> 01:39:21,116
دیگر سپاه برده ای برای
سوار شدن نباشد چه؟
885
01:39:21,205 --> 01:39:24,739
ما الان بشما یک صندوق جواهرات میدیم
.و باقیش رو وقتی به بریندیسی رسیدیم
886
01:39:25,626 --> 01:39:27,915
این یکی؟ -
بله -
887
01:39:29,254 --> 01:39:32,670
قبول! هفت ماه دیگه
.کشتیها آماده خواهند بود
888
01:39:34,969 --> 01:39:37,804
.ترتیبی بده تا صندوق رو بار کنند
889
01:39:37,888 --> 01:39:41,720
الان، با اجازه شما، مایلم شرابی رو
.که تعارف کردید بنوشم
890
01:39:41,808 --> 01:39:43,848
شماهم با من مینوشید؟ -
.حتما -
891
01:39:43,936 --> 01:39:45,893
!عجب مهارت فوق الهاده ای
892
01:39:45,980 --> 01:39:48,352
.از عمارت نجیب زاده ای ثروتمند اورده شده
893
01:39:48,440 --> 01:39:51,477
.شنیدم که شما هم نجیب زاده اید
894
01:39:51,569 --> 01:39:53,775
.پدر و پدربزرگم برده بودند
895
01:39:53,863 --> 01:39:57,813
.متوجه شدم وقتی نتونستید بخونید
896
01:39:57,908 --> 01:40:01,775
البته این رومیهای مغرور دوست دارند
.خیال کنند که شما هم نجیب زاده اید
897
01:40:01,870 --> 01:40:04,491
از فکر این که دارند با برده ها
.میجنگند منزجر میشند
898
01:40:04,581 --> 01:40:06,703
.مخصوصا مردی بنام کراسوس
899
01:40:08,335 --> 01:40:13,162
میشناسیدش؟ -
.یک روز بعدازظهر سرگرمش کردم -
900
01:40:13,256 --> 01:40:15,628
شما؟ -
.تو میدون -
901
01:40:18,595 --> 01:40:20,670
.شراب فوق العاده ست
902
01:40:23,891 --> 01:40:26,928
میتونم چیزی از شما بپرسم؟ -
.میتونید -
903
01:40:27,020 --> 01:40:30,519
مطمئنا میدونید که
شما شکست میخورید، درسته؟
904
01:40:31,983 --> 01:40:33,856
.هیچ شانسی ندارید
905
01:40:33,943 --> 01:40:36,517
... در همین لحظه، شش هنگ از سربازان روم
906
01:40:36,612 --> 01:40:38,819
.دارند به این موقعیت نزدیک میشند
907
01:40:41,575 --> 01:40:44,577
چیکار میخواید کنید؟
908
01:40:48,791 --> 01:40:51,247
.وقتی به اینجا رسیدند تصمیم میگیریم
909
01:40:55,715 --> 01:40:57,874
.بذارید جور دیگه بگم
910
01:40:57,968 --> 01:41:01,252
... اگر به آینه جادویی نگاه کنید
911
01:41:01,345 --> 01:41:05,556
و ببینید که سپاهتون نابود
... شده و خودتون کشته شدید
912
01:41:05,641 --> 01:41:08,345
... اگه اینو در آینده ببینید
913
01:41:08,435 --> 01:41:10,475
و مطمئنم که همین
... الان دارید میبینید اینو
914
01:41:10,562 --> 01:41:12,602
باز هم به جنگیدن ادامه میدید؟
915
01:41:14,024 --> 01:41:16,397
.بله -
با علم به اینکه محکوم به شکستید؟ -
916
01:41:18,487 --> 01:41:21,358
.باعلم به اینکه ما میتونیم
917
01:41:21,448 --> 01:41:24,615
همه آدمها وقتی میمیرند
.شکست میخورند و همه میمیرند
918
01:41:24,702 --> 01:41:27,240
اما یه برده و یه مرد آزاد
.چیزهای متفاوتیو از دست میدند
919
01:41:27,329 --> 01:41:29,203
.هردو زندگی رو از دست میدند
920
01:41:29,331 --> 01:41:33,115
وقتی یه مرد آزاد میمیره
.لذتهای زندگی رو ازدست میده
921
01:41:34,211 --> 01:41:36,785
.یک برده رنجشو از دست میده
922
01:41:38,048 --> 01:41:41,049
.مرگ تنها آزادیه که یک برده میشناسه
923
01:41:41,135 --> 01:41:43,211
.به این دلیله که ازش ترسی نداره
924
01:41:45,389 --> 01:41:46,634
.به این دلیله که ما پیروز میشیم
925
01:42:15,919 --> 01:42:18,789
اسپارتاکوس، حق
.با اون دزد دریایی بود
926
01:42:20,631 --> 01:42:23,586
.سربازای روم دارند اردوگاه بپا میکنند
927
01:42:24,803 --> 01:42:27,045
چه تعدادی هستند؟ -
.حدود شش هنگ -
928
01:42:28,181 --> 01:42:30,257
کجا؟ -
... در دهانه دره -
929
01:42:30,350 --> 01:42:32,426
.کنار پرتگاهها
930
01:42:34,354 --> 01:42:37,853
اردوگاهشون مستحکمه؟ -
.هیچ حصاری ندارند -
931
01:42:39,692 --> 01:42:42,563
هیچ حصاری؟ مطمئنی؟
932
01:42:42,654 --> 01:42:46,651
.مطمئن مطمئنم -
.این مبارزه براشون تفریح بزرگیه -
933
01:42:46,741 --> 01:42:48,818
.رومیها اومدند گردش
934
01:42:49,952 --> 01:42:52,787
دیدند شمارو؟ -
.نه. پنهان شده بودیم -
935
01:42:55,582 --> 01:42:57,990
.شاید بریم به گردش رومیها ملحق بشیم
936
01:42:58,085 --> 01:43:00,208
.مردانتون رو آماده کنید
937
01:43:05,885 --> 01:43:07,758
.شش هنگ
938
01:43:08,554 --> 01:43:11,472
... تعداد زیادی سلاح و زره
939
01:43:11,556 --> 01:43:13,633
.تا سپاهمون رو باش مجهز کنیم
940
01:43:41,045 --> 01:43:43,880
کریخوس همیشه میخواست
.به روم لشکرکشی کنه
941
01:43:44,674 --> 01:43:46,750
.الان دیگه مجبور نیست
942
01:43:47,551 --> 01:43:49,627
.روم اومده پیش ما
943
01:44:55,701 --> 01:44:58,370
!نیمی ازین طرف
!باقی از اونطرف
944
01:45:18,849 --> 01:45:22,432
بلند شو بایست همونطورکه در شان
.یک رومی نجیب زاده است
945
01:45:22,520 --> 01:45:24,596
!شان رومی مال توست اسپارتاکوس
946
01:45:31,237 --> 01:45:33,194
.اینطوری بهتره
947
01:45:33,531 --> 01:45:35,405
اسمت چیه؟
948
01:45:36,909 --> 01:45:39,446
.مارکوس گلابروس
949
01:45:41,537 --> 01:45:44,207
.فرمانده سربازان روم
950
01:45:44,290 --> 01:45:45,535
فرمانده؟
951
01:45:45,625 --> 01:45:49,670
داشت وقتی رو شکمش خوابیده بود
.فرماندهیشون میکرد، خودشو به مردن زده بود
952
01:45:53,258 --> 01:45:56,461
.ناامیدم کردی مارکوس گلابروس
953
01:45:56,552 --> 01:45:58,629
خودتو بمردن زدی؟
954
01:45:59,847 --> 01:46:01,924
میترسی بمیری؟
955
01:46:03,518 --> 01:46:05,677
.مردن راحته
956
01:46:05,771 --> 01:46:08,142
به اندازه کافی گلادیاتور تو میدون ندیدی
957
01:46:08,231 --> 01:46:10,307
تا ببینی مردن چقدر راحته؟
958
01:46:10,400 --> 01:46:12,772
.البته که دیدی
959
01:46:15,155 --> 01:46:17,480
میخواهید با من چیکار کنید؟
960
01:46:17,574 --> 01:46:19,650
.نمیدونم
961
01:46:20,744 --> 01:46:25,038
باهاش چیکار کنیم؟ -
.بذارید یه مبارزه تن به تن کنیم، اونو من -
962
01:46:27,083 --> 01:46:29,491
.من مثل یک گلادیاتور جنگ نمیکنم
963
01:46:34,466 --> 01:46:37,170
.داری به این زل میزنی
964
01:46:37,260 --> 01:46:39,335
این عصا رو میشناسی؟
965
01:46:40,471 --> 01:46:44,053
!بله -
.باید بشناسی! تو خیمه تو بود -
966
01:46:46,602 --> 01:46:48,678
.نماد مجلس سنا
967
01:46:48,771 --> 01:46:51,226
.تمام قدرت روم
968
01:46:52,941 --> 01:46:54,815
!اینه قدرت روم
969
01:46:58,530 --> 01:47:00,986
.اینو ببر مجلس سنا
970
01:47:01,075 --> 01:47:05,072
بهشون بگو تو و اون عصای شکسته تنها
.چیزیه که از سربازان روم بجا مونده
971
01:47:05,162 --> 01:47:07,949
.بهشون بگو ما ازشون هیچی نمیخوایم
972
01:47:08,040 --> 01:47:10,709
.هیچی بجز آزادیمون
973
01:47:10,793 --> 01:47:13,711
ما فقط میخوایم
.از این کشور لعنتی بریم بیرون
974
01:47:13,796 --> 01:47:15,872
.ما به جنوب لشکرکشی میکنیم
975
01:47:15,965 --> 01:47:18,420
و هر ارتشی رو که اونها
.جلوی ما بفرستند خرد میکنیم
976
01:47:18,509 --> 01:47:20,917
!سوار اسبش کنید
977
01:50:20,020 --> 01:50:23,852
رهبرشان گفت تنفر آنها
... از روم در حدی ست که
978
01:50:23,941 --> 01:50:27,107
.تنها آرزوی آنها فرار از حکومت اوست
979
01:50:27,194 --> 01:50:31,239
او قول داد اگر مقاومتی نباشد
.در صلح به دریا لشکر خواهد کشید
980
01:50:31,324 --> 01:50:34,740
تهدید کرد اگر مقاومتی باشد
... تمام روستاها را غارت خواهد کرد
981
01:50:34,827 --> 01:50:37,116
و هر لژیونی را که
.علیه او بفرستید نابود خواهد کرد
982
01:50:37,204 --> 01:50:39,244
و وقتی به دریا رسیدند؟
983
01:50:39,331 --> 01:50:43,329
قصد دارند سوار کشتیهای دزدان دریایی
. سیلیس شوند و به خانه هاشان بازگردند
984
01:50:43,419 --> 01:50:46,040
از کدام بندر میخواهند سوار شوند؟
985
01:50:46,130 --> 01:50:48,122
.نمیدانم
986
01:50:48,215 --> 01:50:50,967
اما سربازان شهر توان
.ایستادگی در برابر آنان را ندارند
987
01:50:51,052 --> 01:50:53,803
اگر قرار باشد جلو آنها را بگیریم
.کار کار لژیونهاست
988
01:50:53,888 --> 01:50:57,802
این رهبر بردگان چگونه مردی ست؟
989
01:50:57,892 --> 01:50:59,884
.نمیدانم
990
01:50:59,977 --> 01:51:02,184
.فکر میکنم اورا اسپارتاکوس صدا میزدند
991
01:51:05,525 --> 01:51:07,600
آیا این نام برای شما آشناست؟
992
01:51:10,029 --> 01:51:12,864
.بله، اینگونه بنظر میرسد
993
01:51:12,948 --> 01:51:14,821
.نمیدانم کجا دیدم
994
01:51:14,908 --> 01:51:17,031
پس از آنکه با تو سخن گفت
چه اتفاقی رخ داد؟
995
01:51:18,662 --> 01:51:21,912
مرا بر پشت اسبی بستند و
.با تازیانه از اردوگاه بیرونم کردند
996
01:51:23,792 --> 01:51:26,995
چند نفر از سپاهت توانستند فرار کنند؟
997
01:51:27,087 --> 01:51:29,329
.14نفر تا کنون گزارش شده
998
01:51:29,423 --> 01:51:32,341
خود من در خیمه
.فرماندهیم اسیر شدم
999
01:51:32,425 --> 01:51:36,673
به اردوگاه قبل از آنکه بتوان شیپور
.هشدار زد کاملا نفوذ شده بود
1000
01:51:37,848 --> 01:51:42,308
آیا اطراف اردوگاه را
حصار و خندق کشیده بودید؟
1001
01:51:49,693 --> 01:51:50,724
.خیر
1002
01:51:52,822 --> 01:51:56,901
بعد از غروب رسیدیم. هر ده قدم
.یک نگهبان گماشته شده بود
1003
01:51:56,992 --> 01:52:00,444
هیچ دلیلی نبود که انتظار
.شبیخون را داشته باشیم
1004
01:52:00,538 --> 01:52:03,823
-از آن گذشته، آنها
1005
01:52:06,126 --> 01:52:07,786
.ادامه دهید
1006
01:52:10,380 --> 01:52:12,502
.آنها فقط برده بودند
1007
01:52:15,468 --> 01:52:16,927
.میفهمم
1008
01:52:19,931 --> 01:52:24,178
من عقیده دارم پوبلیوس مارکوس گلابروس
.آبروی ارتش روم را لکه دار کرده
1009
01:52:25,477 --> 01:52:28,051
.اجازه دهید مجازات مجلس سنا اعلام شود
1010
01:52:33,153 --> 01:52:36,438
اگر ما هر فرماندهی را که خود را
... مضحکه میکرد مجازات میکردیم
1011
01:52:36,531 --> 01:52:39,567
دیگر کسی بالاتر از مقام
.یوزباشی باقی نمانده بود
1012
01:52:41,244 --> 01:52:44,031
!اما این یک دعوی مسامحه جزایی ست
1013
01:52:44,122 --> 01:52:47,455
.شش هنگ قتل عام شده اند
1014
01:52:47,542 --> 01:52:49,997
.کراسوس حامی این مرد جوان بود
1015
01:52:50,086 --> 01:52:52,209
.اجازه دهید او حکم را اعلام کند
1016
01:52:55,675 --> 01:52:57,751
!مجازات مشخص است
1017
01:53:00,638 --> 01:53:02,714
پوبلیوس مارکوس گلابروس
به فاصله
1018
01:53:02,807 --> 01:53:04,929
200فرسنگ از شهر روم، از تمامی جهات
1019
01:53:05,016 --> 01:53:08,350
.از آب، غذا، آتش و مسکن محروم میشود
1020
01:53:13,358 --> 01:53:15,565
،نکته ای دیگر
1021
01:53:15,652 --> 01:53:19,602
گلابروس دوست من است و من
.خود را جدا از بی آبرویی او نمیدانم
1022
01:53:19,698 --> 01:53:22,818
اکنون فرماندهی لژیونهای
خود را رها میکنم
1023
01:53:22,910 --> 01:53:24,902
.و به زندگی شخصی خود میپردازم
1024
01:53:37,591 --> 01:53:39,465
.خداخافظ کراسوس
1025
01:53:41,428 --> 01:53:45,094
این زمان مناسبی نیست که مردی
.باشرافت از مسائل عمومی کناره گیری کند
1026
01:53:45,181 --> 01:53:48,183
!شرمت باد! شرمت باد -
.بنشینید -
1027
01:53:48,894 --> 01:53:52,346
اینگونه رفتارهای قهرمانانه
.عوام پسند چیز جدیدی نیست
1028
01:53:52,439 --> 01:53:55,013
-من قبلا نیز دیده ام- همه ما دیده ایم
.و معنای آن را نیز نیک میدانم
1029
01:53:55,109 --> 01:53:59,486
.کراسوس طبق قاعده شرافت رفتار کرد -
!شرافت اشراف زاگان -
1030
01:53:59,571 --> 01:54:01,647
هرچقدر هم این کار
از بیرون نجیب بنظر برسد
1031
01:54:01,740 --> 01:54:03,815
.ظاهر آن را نمی پسندم
1032
01:54:03,908 --> 01:54:05,984
کراسوس تنها مردی است در روم
1033
01:54:06,077 --> 01:54:10,074
که تسلیم فساد جمهوری خواهان
.نشده و هرگز نیز نخواهد شد
1034
01:54:10,164 --> 01:54:14,209
من کمی از فساد جمهوری خواهان
و کمی از آزادی جمهوری خواهان را میپذیرم
1035
01:54:14,294 --> 01:54:16,167
اما هرگز دیکتاتوری
1036
01:54:16,253 --> 01:54:20,750
.کراسوس و نبود هیچ گونه آزادی را نمیپذیرم
1037
01:54:22,969 --> 01:54:25,294
این آن چیزیست که وی بدنبال آن است
1038
01:54:25,388 --> 01:54:27,464
.و به همین علت نیز باز میگردد
1039
01:58:18,576 --> 01:58:21,696
بسوی مادری که مرا زایی
1040
01:58:22,997 --> 01:58:25,239
و پدری که مرا آموخت
1041
01:58:27,377 --> 01:58:29,453
-بسوی خدا
1042
01:58:32,173 --> 01:58:35,507
بسوی بیشه های کبود و
-سایه های سرمه سا مـ
1043
01:58:35,594 --> 01:58:39,043
بسوی سایه های کبود و
.بیشه های سرمه سا
1044
01:58:39,137 --> 01:58:42,969
.اسپارتاکوس منو ترسوندی -
.ببخشید -
1045
01:58:45,185 --> 01:58:47,937
چند وقته اینجایی؟ -
.مدتیه -
1046
01:58:48,980 --> 01:58:51,057
چرا حرفی نزدی؟
1047
01:58:51,150 --> 01:58:53,273
.خیلی خوشحال بودی
.نمیخواستم مزاحمت بشم
1048
01:58:53,361 --> 01:58:55,483
.آره خوشحالم
1049
01:58:55,571 --> 01:58:59,651
اسپارتاکوس داشتم سعی میکردم
.ترانه ای رو که انتونیوس خوند بخاطر بیارم
1050
01:58:59,742 --> 01:59:02,114
سایه های کبود و بیشه های سرمه سا بود؟
1051
01:59:02,203 --> 01:59:05,239
یا بیشه های سرمه سا و سایه های
کبود بود یا چی بود اصلن؟
1052
01:59:05,331 --> 01:59:07,572
.میخوام با همسرم عشقبازی کنم
1053
01:59:10,085 --> 01:59:12,125
-اسپارتاکوس بذار پایین منو. من
1054
01:59:12,212 --> 01:59:14,122
.بمن چه
1055
01:59:14,215 --> 01:59:16,966
-تو باید، تو باید -
چی؟ -
1056
01:59:17,051 --> 01:59:20,301
.تو باید مواظب من باشی -
چرا؟ -
1057
01:59:20,388 --> 01:59:22,261
چرا محبوبم؟
1058
01:59:22,347 --> 01:59:25,633
.دارم بچه دار میشم
.حالا منو بذار پایین
1059
01:59:28,187 --> 01:59:29,847
چی؟
1060
01:59:32,274 --> 01:59:34,598
.بچه
1061
01:59:38,279 --> 01:59:40,356
بچه؟ کی؟
1062
01:59:42,992 --> 01:59:44,451
.بهار
1063
01:59:46,997 --> 01:59:51,658
چطور؟ یعنی چطور فهمیدی؟ -
.میدونم -
1064
01:59:52,835 --> 01:59:54,911
یه بچه تو بهار؟
1065
01:59:57,131 --> 01:59:59,705
. من صاحب یک پسر میشم -
.اما شاید دختر بود -
1066
01:59:59,801 --> 02:00:02,008
چرا بهم نگفتی؟ -
.گفتم که -
1067
02:00:02,094 --> 02:00:04,633
.سردت میشه
.بیا. بیا زیر این
1068
02:00:05,640 --> 02:00:07,716
کاریت کرد؟ -
.نه نکردی -
1069
02:00:07,809 --> 02:00:10,810
.نمیخواستم انقدر خشن باشم -
چرا منو نمیبوسی؟ -
1070
02:00:10,895 --> 02:00:13,682
.این اولین باریه که دارم بچه دار میشم
1071
02:00:19,237 --> 02:00:21,479
.بچه
1072
02:00:21,573 --> 02:00:24,823
.من همونطوریم که بودم اسپارتاکوس
1073
02:00:34,877 --> 02:00:36,952
.من شکسته نمیشم
1074
02:01:06,200 --> 02:01:10,613
این برده ها تاکنون بر ما
.دوهزار کرور استرس هزینه وارد کرده اند
1075
02:01:10,704 --> 02:01:13,622
اگر اکنون آنها میخواهند شر حضور
ناخوشایندشان را از ما کوتاه کنند
1076
02:01:13,707 --> 02:01:15,783
به نام تمامی خدایان
.اجازه دهید بروند
1077
02:01:15,876 --> 02:01:19,245
غیرممکن است! تاکنون نیمی از ایتالیا
.را دچار این قیام کرده اند
1078
02:01:19,338 --> 02:01:21,082
اگر اجازه دهیم اکنون بگریزند
1079
02:01:21,173 --> 02:01:23,747
این وضعیت سرتاسر امپراطوری
.را فراخواهد گرفت
1080
02:01:30,390 --> 02:01:33,640
... جمهوری
1081
02:01:33,727 --> 02:01:36,977
.هنوز از 20 سال نزاع داخلی ضعیف است
1082
02:01:37,063 --> 02:01:39,980
:ما درگیر دو جنگ هستیم
1083
02:01:40,066 --> 02:01:43,482
یکی در اسپانیا
.و دیگری در آسیا
1084
02:01:43,570 --> 02:01:47,568
دزدان دریایی آذوقه غله
... مصر ما را قطع کرده اند
1085
02:01:47,658 --> 02:01:52,402
و اسپارتاکوس تجارت تمام
.جنوب ایتالیا را مختل کرده است
1086
02:01:52,495 --> 02:01:57,287
.نصف نواحی روم بدون نان مانده اند
1087
02:01:57,375 --> 02:02:00,162
.شهر در آستانه هرج و مرج قرار دارد
1088
02:02:01,505 --> 02:02:04,505
:دو مورد را باید بتعجیل انجام دهیم
1089
02:02:04,591 --> 02:02:08,375
سزار را بعنوان فرمانده دائمی
... سربازان روم منسوب کنیم
1090
02:02:12,432 --> 02:02:14,590
و دو لژیون را برای مقابله و نابودی
1091
02:02:14,685 --> 02:02:20,023
.اسپارتاکوس به شهر متاپونتوم گسیل داریم
1092
02:03:26,171 --> 02:03:28,578
اگه میشد باتیاتوس رو هم
!مینداختیم تو یه دیگ دیگه
1093
02:03:28,673 --> 02:03:32,208
!گل گفتی -
.وارینیا، شامت عالی بود -
1094
02:03:33,136 --> 02:03:36,836
!یک تیکه زمین کوچک با چندتا بز توش
1095
02:03:38,474 --> 02:03:40,551
.بهترین شراب دنیا
1096
02:03:40,643 --> 02:03:45,139
.برای شراب باید بری به آکویتانیا
.شیرین ترین انگورای زمین اونجاست
1097
02:03:45,231 --> 02:03:48,481
.باید بیای به لیدیا برا شراب
.اونجا بهترین شرابه
1098
02:03:48,568 --> 02:03:52,613
.بهترین شراب از یونان میاد
.همه اینو میدونند. حتی رومیها
1099
02:03:52,698 --> 02:03:55,367
!نه لیدیا
1100
02:03:56,200 --> 02:03:58,952
.همتون در اشتباهید
1101
02:03:59,037 --> 02:04:01,362
،بهترین شراب، شراب خونه است
.هرکجا که باشه
1102
02:04:01,456 --> 02:04:03,329
.من بات موافقم
1103
02:04:25,146 --> 02:04:27,020
آقایان
1104
02:04:27,398 --> 02:04:30,648
آیا اخباری از متاپونتوم رسیده است؟ -
.جارچیان اخبار را همه جا جار می زنند -
1105
02:04:30,735 --> 02:04:33,985
19000نیرو را از دست دادیم، من جمله
.کومودوس و افسرانش را
1106
02:04:34,071 --> 02:04:36,313
نوزده هزار؟
1107
02:04:38,451 --> 02:04:40,657
در متاپونتوم املاک دارید؟
1108
02:04:40,745 --> 02:04:43,948
.نه. پسری همراه کومودس
1109
02:04:44,915 --> 02:04:47,157
.با اجازه شما، روز بخیر
1110
02:04:49,670 --> 02:04:53,087
5سال طول میکشد تا
.یک لژیون را آموزش دهیم
1111
02:04:53,173 --> 02:04:57,421
این اسپارتاکوس چگونه توانسته
یک سپاه را در 7 ماه آموزش دهد؟
1112
02:04:57,512 --> 02:05:00,927
،یک جای کار ایراد دارد
.یک ایراد بزرگ
1113
02:05:01,015 --> 02:05:03,969
.باید تحقیق و تفحص کنیم -
.باکمال میل، تحقیق و تفحص -
1114
02:05:04,060 --> 02:05:08,306
اکنون اسپارتاکوس کجاست؟ -
.به بندر بریندیسی نزدیک میشود -
1115
02:05:08,396 --> 02:05:11,148
.من چند دقیقه از وقت فرمانده را نیاز دارم
1116
02:05:11,233 --> 02:05:13,309
.مارا میبخشید
1117
02:05:18,239 --> 02:05:23,197
.شنیدم در ناحیه چهارم خانه گرفتید
1118
02:05:23,453 --> 02:05:25,860
.خانه مجللی هم نیست
1119
02:05:25,955 --> 02:05:28,707
و برای 11000 تن از عوام در میدان مارس
.ضیافت برپا کردید
1120
02:05:28,792 --> 02:05:31,034
.بسختی بتوان آن را ضیافت نامید
1121
02:05:32,128 --> 02:05:34,168
200سال خاندان شما و من عضو
1122
02:05:34,255 --> 02:05:37,458
.مجمع شهسواران و جناح اشراف بوده اند
1123
02:05:37,550 --> 02:05:40,552
.خادمان و حاکمان روم
1124
02:05:40,637 --> 02:05:43,044
چرا مارا بخاطر گراکوس و عوام تنها گذاشتی؟
1125
02:05:43,139 --> 02:05:46,224
من کسی را تنها نگذاشتم
.مخصوصا روم را
1126
02:05:46,309 --> 02:05:50,094
:اما همینقدر را از گراکوس یاد گرفتم
.روم عوام است
1127
02:05:50,188 --> 02:05:52,312
!نخیر
1128
02:05:52,398 --> 02:05:56,017
!روم تفکری است ابدی در ذهن خدا
1129
02:05:56,111 --> 02:05:58,187
.نمیدانستم مذهبی شده اید
1130
02:05:58,864 --> 02:06:00,821
.اهمیتی ندارد
1131
02:06:00,907 --> 02:06:03,362
اگر هیچ خدایی هم نبود، من
.به آنان احترام میگذاشتم
1132
02:06:03,450 --> 02:06:06,736
اگر رومی وجود نداشت
... رویای او را میپروراندم
1133
02:06:06,829 --> 02:06:08,905
.آنگونه که دوست میداشتم
1134
02:06:10,333 --> 02:06:12,741
.میخواهم که به نوع خود باز گردی
1135
02:06:13,377 --> 02:06:15,334
.التماس میکنم
1136
02:06:16,171 --> 02:06:18,248
آیا مرا میخواهی یا سربازان را؟
1137
02:06:19,717 --> 02:06:22,920
.هردو. صادقانه بگو
1138
02:06:23,012 --> 02:06:25,847
اگر بجای من بودی، آیا
علیه اسپارتاکوس موضع میگرفتی؟
1139
02:06:25,932 --> 02:06:28,055
.البته -
چرا؟ -
1140
02:06:28,142 --> 02:06:30,929
اگر میخواهیم روم را نجات دهیم
.چاره دیگری نداریم
1141
02:06:31,020 --> 02:06:32,680
!سزار
1142
02:06:32,771 --> 02:06:34,396
کدام روم؟
1143
02:06:34,481 --> 02:06:36,273
روم آنها
1144
02:06:36,359 --> 02:06:38,267
یا روم ما؟
1145
02:06:41,197 --> 02:06:43,688
.میدانی گراکوس دوست من است
1146
02:06:45,492 --> 02:06:47,569
.به او خیانت نمیکنم
1147
02:06:49,080 --> 02:06:50,954
سزار
1148
02:06:54,418 --> 02:06:57,123
کدام بدتر است: خیانت به دوست
یا خیانت به خود روم؟
1149
02:06:57,213 --> 02:06:59,418
کراسوس عزیز
.من با چنین گزینه ای روبرو نیستم
1150
02:06:59,506 --> 02:07:02,424
روبرو خواهی شد
.زودتر از آنچه تصور کنی
1151
02:07:04,052 --> 02:07:06,839
بعدازظهر بخیر کراسوس
.تمام روز بدنبالت بودم
1152
02:07:06,930 --> 02:07:08,803
.ارباب جدیدت
1153
02:07:11,935 --> 02:07:14,805
مجلس سنا تمام روز را پیرامون مسئله
.اسپارتاکوس در شور بوده است
1154
02:07:14,896 --> 02:07:18,680
8لژیون داریم که بر او بتازند اما
.کسی برای فرماندهی آنها نیست
1155
02:07:18,775 --> 02:07:20,898
همین که فرماندهی به
ژنرالها پیشنهاد میشود
1156
02:07:20,985 --> 02:07:23,227
بسان استرهای از نفس افتاده
.به خس خس میافتند
1157
02:07:23,321 --> 02:07:25,729
چنین همه گیریهایی را قبلا دیده ام
شما چطور؟
1158
02:07:25,824 --> 02:07:28,149
سلامتی شما چطور است؟ -
.عالی، میدانید که -
1159
02:07:28,243 --> 02:07:30,816
گویا سنا اکنون فرماندهی لژیونها را
.به من پیشنهاد می دهد
1160
02:07:30,912 --> 02:07:33,320
.انتظارش را میکشیدید -
.بله -
1161
02:07:33,415 --> 02:07:35,704
اما اندیشیده اید خدمات من
چقدر گرانقیمت خواهند بود؟
1162
02:07:35,793 --> 02:07:38,164
.ما این روزها هرچیز دیگری را میخریم
1163
02:07:38,253 --> 02:07:41,622
دلیلی نیست که بما اتهام
وطن پرستی بزنند. قیمتت چیست؟
1164
02:07:43,800 --> 02:07:48,510
انتخاب من بعنوان قنسول اول
فرماندهی تمام لژیونهای ایتالیا
1165
02:07:48,596 --> 02:07:51,170
.و لغو اختیار مجلس سنا بر دادگاهها
1166
02:07:52,100 --> 02:07:54,175
.دیکتاتوری
1167
02:07:55,103 --> 02:07:56,727
.نظم
1168
02:07:58,522 --> 02:08:00,847
.وقتی شرایطم قابل قبول شد اطلاع دهید -
.اکنون میتوانم بگویم -
1169
02:08:00,941 --> 02:08:03,397
.شرایط شما غیرقابل قبول اند -
.بله، میدانم -
1170
02:08:03,485 --> 02:08:06,901
در این زمان شاید، اما زمان تغییر میکند
.همینطور مجلس سنا
1171
02:08:06,989 --> 02:08:09,065
وقتی آن روز فرارسد
.آماده خواهم بود
1172
02:08:09,158 --> 02:08:11,400
.ارادت مرا به همسرت برسان -
.بزرگوارید -
1173
02:08:14,246 --> 02:08:16,322
.میدانی که حق با اوست
1174
02:08:16,415 --> 02:08:19,036
اگر درمورد اسپارتاکوس کاری نکنیم
.مجلس سنا تغییر میکند
1175
02:08:19,126 --> 02:08:21,795
و کراسوس وارد شده و روم را از
ارتش بردگان نجات میدهد
1176
02:08:21,879 --> 02:08:23,872
.و دیکتاتوری اعلام میکند
1177
02:08:26,509 --> 02:08:29,593
اما این، و همه چیز دیگر، بستگی
.دارد اسپارتاکوس به کدام سو میپرد
1178
02:08:29,679 --> 02:08:31,837
.هم اکنون سعی دارد از ایتالیا خارج شود
1179
02:08:31,931 --> 02:08:34,468
اگر موفق شود، بحران خاتمه یافته است
1180
02:08:34,558 --> 02:08:37,595
.و کراسوس تا ابد در کناره گیری خواهد ماند
1181
02:08:37,687 --> 02:08:41,021
.ترتیبی داده ام تا اسپارتاکوس از ایتالیا بگریزد
1182
02:08:41,106 --> 02:08:42,387
شما چه کرده اید؟
1183
02:08:42,483 --> 02:08:45,686
.با دزدان دریایی سیلیس معامله کوچکی کردم
1184
02:08:45,778 --> 02:08:47,854
به آنها اطمینان دادم که ما دخالتی نمیکنیم
1185
02:08:47,947 --> 02:08:50,864
اگر آنها اسپارتاکوس و سپاه بردگانش را
.به بیرون از ایتالیا ببرند
1186
02:08:53,243 --> 02:08:57,656
.پس اکنون با دزدان معامله میکنیم
!ما با مجرمین چانه زنی میکنیم
1187
02:08:57,747 --> 02:09:02,290
.انقدر درمورد آن سرسخت نباش
.سیاست حرفه ای عملی است
1188
02:09:02,377 --> 02:09:06,671
اگر مجرمی آنچه را تو میخواهی دارد
.با او وارد معامله میشوی
1189
02:09:43,043 --> 02:09:45,747
چقدر با بریندیسی فاصله داریم؟
1190
02:09:45,837 --> 02:09:48,374
.حدود 15 فرسخ
1191
02:09:48,464 --> 02:09:52,379
.سپاه ما باید امشب را اینجا اردو بزند
.هنوز شش ساعت از ما عقب هستند
1192
02:09:52,469 --> 02:09:56,596
.پتالوس، به بریندیسی برو
.تیگرانیس را بیار اینجا
1193
02:09:56,681 --> 02:09:59,552
.مارکو برو به اسپارتاکوس گزارش بده
1194
02:09:59,642 --> 02:10:02,559
.به او بگو امشب کنار دریا اردو میزنیم
1195
02:10:44,102 --> 02:10:48,147
اگر همه چیز خوب پیش بره، پیش بینی من اینه
.که میتونیم 150 کشتی در روز را بار بزنیم
1196
02:10:48,232 --> 02:10:51,019
.این به عهده توست دیانیسیوس
.با دزدان دریایی سیلیس همکاری کن
1197
02:10:51,110 --> 02:10:55,107
.این کار سرشو گرم میکنه -
.دیگه نمیخواد جایی برای خواب بگردم -
1198
02:10:55,197 --> 02:10:57,272
.کریخوس، دایما اخبار پومپی را بمن برسون
1199
02:10:57,365 --> 02:10:59,442
.ابدا غافلگیر نمیشیم. مطمئن باشید
1200
02:10:59,534 --> 02:11:02,535
هنوز هم باید در سرزمینهای پشتمون
.گشت بذاریم تا سوار کشتی بشیم
1201
02:11:02,621 --> 02:11:04,494
.من اونارو سروسامون میدم
1202
02:11:04,581 --> 02:11:07,701
اسپارتاکوس، منطقه بندری در
بریندیسی انبارهای غذا داره
1203
02:11:07,792 --> 02:11:10,414
.اما نه به اندازه تمام ناوگان
1204
02:11:10,504 --> 02:11:12,413
.اطراف شهر پراست از گله دام
1205
02:11:12,506 --> 02:11:14,582
.و بیشتر از حد نیاز نمک برای نگهداریشون داریم
1206
02:11:14,675 --> 02:11:16,549
.این کار با من
1207
02:11:16,634 --> 02:11:20,134
ببین چند نفر در اردوگاه داریم که
.قبلا برده کشتی یا ملوان بودند
1208
02:11:20,222 --> 02:11:22,096
.تیگرانیس لوانتوس
1209
02:11:25,060 --> 02:11:27,183
.ژنرال عزیز من -
!خوش آمدی تیگرانیس -
1210
02:11:27,270 --> 02:11:30,686
نه نه. نیازی نیست دنبال
.محمل کشا بگردید تا آزادشون کنید
1211
02:11:30,774 --> 02:11:32,647
.با اسب اومدم
1212
02:11:32,734 --> 02:11:36,399
خدایان شما ایسیس و سراپیس
.خیلی با ما خوب بودند
1213
02:11:36,488 --> 02:11:40,401
.معادل 100 کرور سسترس به شما بدهکاریم
1214
02:11:41,367 --> 02:11:43,443
ژنرال
1215
02:11:43,536 --> 02:11:47,154
.بار سنگینی از اخبار شوم دارم
1216
02:11:49,375 --> 02:11:51,249
چیه؟
1217
02:11:53,004 --> 02:11:56,455
.پومپی و ارتشش وارد ایتالیا شدند
1218
02:11:56,549 --> 02:11:59,466
.در مرز ریگیوم سه روز پیش
1219
02:11:59,552 --> 02:12:01,794
.ما گزارشات کاملی از تحرکات اونا داریم
1220
02:12:01,888 --> 02:12:03,845
اما این رو هم میدونید که
1221
02:12:03,931 --> 02:12:06,220
یک ناوگان رومی حامل لوکالوس و ارتشش
1222
02:12:06,309 --> 02:12:08,385
فردا به بندر بریندیسی میرسه؟
1223
02:12:11,063 --> 02:12:14,230
لوکالوس اینجاست؟ -
.شما کشتیی ندارید -
1224
02:12:18,028 --> 02:12:20,152
.خودم تو بندر دیدمشون
1225
02:12:21,741 --> 02:12:25,821
ناوگان سیلیس
به دلایل استراتژیک
1226
02:12:25,912 --> 02:12:28,368
.مجبور به عقب نشینی شده
1227
02:12:29,541 --> 02:12:32,990
عقب نشینی؟ -
هیچ کشتیی نیست؟ -
1228
02:12:41,093 --> 02:12:45,470
دزدان دریایی سیلیس میتونند هر ناوگان
.رومی که بادبان هوا کنه رو نابود کنند
1229
02:12:45,556 --> 02:12:47,632
اگر الان فرار میکنند
.به این خاطر نیست که میترسند
1230
02:12:47,725 --> 02:12:49,800
.بهتره دلیل بهتری بمن بگی
1231
02:12:49,893 --> 02:12:52,016
.من هم به اندازه شما متاسفم ژنرال
1232
02:12:52,104 --> 02:12:54,180
!بلند شو! بالاتر
1233
02:12:55,524 --> 02:12:57,397
.روی انگشتای پات
1234
02:13:00,904 --> 02:13:05,033
.پوستمو میبرید -
چرا سیلیسیها فرار کردند؟ -
1235
02:13:05,116 --> 02:13:07,276
.بهشون پول دادند
1236
02:13:07,369 --> 02:13:09,446
و کی بشون پول داد؟
1237
02:13:09,537 --> 02:13:11,412
کی؟
1238
02:13:11,498 --> 02:13:13,371
.کراسوس
1239
02:13:19,173 --> 02:13:21,461
.کراسوس خودش با ما نمیجنگه
1240
02:13:21,550 --> 02:13:24,836
.گزارشات میگند فرماندهی ارتش رو قبول نمیکنه
1241
02:13:24,929 --> 02:13:28,261
چرا باید به دزدان دریایی تو
رشوه بده تا مانع فرار ما بشه؟
1242
02:13:28,347 --> 02:13:31,053
نمیدونم. چطور میتونم جواب بدم
وقتی جوابی نیست؟
1243
02:13:31,142 --> 02:13:33,514
،بمن هم خیانت شده
.همونطور که به شما شده
1244
02:13:33,603 --> 02:13:36,521
.جوابی وجود داره
1245
02:13:36,605 --> 02:13:39,013
باید جوابی برای همه چیز
.وجود داشته باشه
1246
02:13:40,609 --> 02:13:43,148
.ما در سه فرسخی بریندیسی هستیم
1247
02:13:44,739 --> 02:13:47,408
.ریگیوم اینجاست
1248
02:13:47,492 --> 02:13:50,410
.پیشروی پومپی باید اونو تا اینجا آورده باشه
1249
02:13:50,494 --> 02:13:53,662
چهار روز فاصله داره
.شایدم بیشتر
1250
02:13:54,999 --> 02:13:58,284
.لوکالوس فردا به بریندیسی میرسه
1251
02:13:58,377 --> 02:14:00,536
اگر با لوکالوس درگیر بشیم
1252
02:14:00,630 --> 02:14:03,833
پومپی زمان کافی خواهد داشت
.به عقبه ما حمله کنه
1253
02:14:05,176 --> 02:14:09,221
اگر به غرب و مواجهه با پومپی بریم
1254
02:14:09,305 --> 02:14:12,011
.لوکالوس به عقبه ما حمله میکنه
1255
02:14:13,267 --> 02:14:17,764
.ارتش دیگه در سراسر ایتالیا اینجاست
1256
02:14:17,856 --> 02:14:19,480
.روم
1257
02:14:20,191 --> 02:14:22,314
!بله، البته
1258
02:14:22,402 --> 02:14:24,974
.کراسوس میخواد که ما به روم لشکر بکشیم
1259
02:14:25,070 --> 02:14:27,193
.تا بتونه علیه ما موضع بگیره
1260
02:14:27,281 --> 02:14:30,032
یعنی کراسوس میخواد ما به روم لشکرکشی کنیم؟
1261
02:14:30,117 --> 02:14:32,690
داره مجبورمون میکنه. میدونه
که من نمیذارم بین دو تا ارتش
1262
02:14:32,786 --> 02:14:35,822
.گرفتار بشیم درحالیکه پشتمون دریاست
1263
02:14:35,914 --> 02:14:38,488
.میدونه که گزینه دیگر من رومه
1264
02:14:40,169 --> 02:14:42,790
.جایی بین راه بهم میرسیم
1265
02:14:42,880 --> 02:14:46,083
اگر مارو شکست بده
... میشه ناجی روم
1266
02:14:46,175 --> 02:14:48,251
.و اون میشه پیروزی نهاییش بر مجلس سنا
1267
02:14:48,344 --> 02:14:53,504
.ژنرال اجازه بدید تا دینم رو به شما بپردازم
1268
02:14:53,598 --> 02:14:55,508
در ازاء حق العمل اندکی
1269
02:14:55,601 --> 02:15:00,097
میتونم برای شما، خانوادتون و
حتی فرماندهانتون ترتیبی بدم
1270
02:15:00,188 --> 02:15:03,273
تا مخفیانه از ایتالیا خارج شده و
به هر کشور شرقی برده بشید
1271
02:15:03,359 --> 02:15:06,110
جاهاییکه مردانی با منزلت شما
.ارج و احترام دارند
1272
02:15:06,195 --> 02:15:08,816
میتونید اونجا باقیمونده عمرتونو
.مثل شاهان زندگی کنید
1273
02:15:08,906 --> 02:15:10,982
نظرتون چیه ژنرال؟
1274
02:15:11,742 --> 02:15:13,818
.برو گم شو
1275
02:15:13,911 --> 02:15:16,318
برم گم شم؟
1276
02:15:29,550 --> 02:15:32,124
.به شیپورزنها بگو شیپور گردهمایی بزنند
1277
02:15:40,228 --> 02:15:44,356
.امشب ارتش روم وارد بندر بریندیسی میشود
1278
02:15:45,484 --> 02:15:48,400
.ارتش دیگری از غرب به ما نزدیک میشود
1279
02:15:48,486 --> 02:15:51,487
آنها امیدوارند مارا بین خود
اینجا پشت به دریا
1280
02:15:51,573 --> 02:15:53,649
.گرفتار کنند
1281
02:15:53,742 --> 02:15:57,359
.دزدان دریایی سیلیس به ما خیانت کردند
.ما کشتیی نداریم
1282
02:15:57,453 --> 02:16:00,324
به دستور مجلس سنا
1283
02:16:00,415 --> 02:16:04,033
به اطلاع میرسد که ما
مارکوس لیسینیوس کراسوس را
1284
02:16:04,127 --> 02:16:06,879
بعنوان قنسول اول روم و
1285
02:16:06,963 --> 02:16:09,834
فرمانده کل ارتش روم
1286
02:16:09,924 --> 02:16:14,420
.انتخاب کرده ایم
1287
02:16:14,511 --> 02:16:17,761
!درود بر کراسوس
1288
02:16:17,848 --> 02:16:21,893
.روم بما اجازه نخواهد داد از ایتالیا بگریزیم
1289
02:16:23,145 --> 02:16:26,644
ما چاره ای نداریم جز اینکه
.به خود روم لشکر بکشیم
1290
02:16:26,732 --> 02:16:30,978
و این جنگ را همانگونه که باید
:خاتمه می یافت به اتمام برسانیم
1291
02:16:31,069 --> 02:16:34,735
.با آزاد کردن تمام بردگان ایتالیا
1292
02:16:34,823 --> 02:16:37,361
من به شما رومی نو
1293
02:16:37,451 --> 02:16:39,777
ایتالیایی نو
1294
02:16:39,870 --> 02:16:41,910
.و امپراطوری نوی را نوید میدهم
1295
02:16:43,082 --> 02:16:45,620
من نابودی سپاه بردگان
1296
02:16:46,627 --> 02:16:49,378
و بازگرداندن نظم به سراسر
1297
02:16:49,463 --> 02:16:51,539
.سرزمینمان را نوید میدهم
1298
02:16:51,632 --> 02:16:55,878
من ترجیح میدهم اینجا باشم
انسانی آزاد درمیان برادرانم
1299
02:16:55,969 --> 02:16:59,338
دربرابر راهی طولانی و جنگی سخت
1300
02:16:59,431 --> 02:17:02,800
تا اینکه ثروتمندترین شهروند روم باشم
1301
02:17:02,893 --> 02:17:05,847
چاق از غذایی که برایش زحمت نکشیده
1302
02:17:05,938 --> 02:17:08,060
.و دورتادورش را بردگان گرفته اند
1303
02:17:08,148 --> 02:17:11,647
من جسد زنده اسپارتاکوس را قول میدهم
1304
02:17:11,735 --> 02:17:15,104
.تا هر مجازاتی را که صلاح میدانید اجرا کنید
1305
02:17:15,196 --> 02:17:18,565
.آن یا سرش را
1306
02:17:19,492 --> 02:17:23,989
.به ارواح تمام نیاکانم عهد میبندم
1307
02:17:24,080 --> 02:17:26,750
در معبدی که نگاهبان
1308
02:17:26,832 --> 02:17:29,406
.استخوانهای آنهاست قسم خورده ام
1309
02:17:31,129 --> 02:17:33,455
!درود بر کراسوس
1310
02:17:33,548 --> 02:17:36,917
.ما راهی بس دراز را باهم پیموده ایم
1311
02:17:37,010 --> 02:17:41,719
جنگهای بسیاری را جنگیده ایم و
.پیروزیهای بزرگی را بدست آورده ایم
1312
02:17:41,806 --> 02:17:46,385
اکنون، بجای اینکه سوار بر کشتی
دریا را بسوی خانه هایمان طی کنیم
1313
02:17:46,478 --> 02:17:49,479
.بایستی دوباره نبرد کنیم
1314
02:17:49,564 --> 02:17:52,399
شاید در این عالم صلحی نیست
1315
02:17:52,483 --> 02:17:55,769
.نه برای ما و نه برای کسان دیگر
.نمی دانم
1316
02:17:56,863 --> 02:17:58,939
اما بیقین میدانم
1317
02:17:59,032 --> 02:18:01,320
مادامیکه زنده هستیم
1318
02:18:01,409 --> 02:18:04,825
.باید به خویشتن وفادار بمانیم
1319
02:18:06,246 --> 02:18:10,873
بیقین میدانم که ما باهم برادریم
.و بیقین میدانم که آزاد هستیم
1320
02:18:17,883 --> 02:18:19,959
.ما امشب حرکت میکنیم
1321
02:19:53,854 --> 02:19:56,605
!درود بر کراسوس
1322
02:19:56,690 --> 02:19:58,765
.درود و سلام بر تو کراسوس
1323
02:19:58,858 --> 02:20:01,183
.کایوس. آقایان
1324
02:20:02,361 --> 02:20:04,437
آرایشهای خود را گرفته اید؟
1325
02:20:04,530 --> 02:20:08,990
هر دسته ای آرایش خود را در جبهه
.و آنجه انتظار میرود را میداند قربان
1326
02:20:09,076 --> 02:20:12,943
همه فرماندهان لزیونها تمام
.دستورات نبرد را دریافت کرده اند
1327
02:20:13,038 --> 02:20:15,743
.عالیست. همه آرایشها اکنون تغییر میکند
1328
02:20:15,833 --> 02:20:17,742
تغییر میکند؟
1329
02:20:17,834 --> 02:20:20,919
میترسم اسپارتاکوس علاقه شدیدی
.به نقشه های ما داشته باشد
1330
02:20:22,381 --> 02:20:25,666
.دستورات جدید نبرد به زودی صادر خواهند شد
1331
02:20:28,387 --> 02:20:32,219
اسپارتاکوس همه دلایل را دارد تا
مطمئن شود از ارتشهای درحال تعقیب
1332
02:20:32,307 --> 02:20:36,009
.پمپی و لوکالوس پیشی گرفته است
1333
02:20:36,103 --> 02:20:39,270
با این حال، مسیرهایی در
کوههای آپنینی وجود دارند
1334
02:20:39,357 --> 02:20:41,645
.که در هیچ نقشه ای نیستند
1335
02:20:43,152 --> 02:20:47,399
شاید جرات شما را استحکام بخشد که بدانید
1336
02:20:47,490 --> 02:20:51,701
پومپی در این لحظه در 10 فرسخی
غرب ما اردو زده است
1337
02:20:51,785 --> 02:20:54,572
و ارتش لوکالوس از جنوب
در حال نزدیک شدن به ماست
1338
02:20:54,663 --> 02:20:56,738
.درحالیکه شبها نیز پیشروی میکنند
1339
02:20:56,831 --> 02:21:00,994
قربان، اجازه دهید تا پیشاپیش پرافتخارترین
.پیروزی دورانتان را تبریک بگوییم
1340
02:21:03,088 --> 02:21:05,164
!من بدنبال افتخار نیستم
1341
02:21:06,090 --> 02:21:08,167
.من بدنبال اسپارتاکوس هستم
1342
02:21:09,219 --> 02:21:11,626
.و آقایان، من بر گرفتن او اصرار دارم
1343
02:21:13,140 --> 02:21:17,469
با این حال این مبارزه صرفا برای
.کشتن اسپارتاکوس نیست
1344
02:21:17,561 --> 02:21:20,645
.برای کشتن اسطوره اسپارتاکوس است
1345
02:21:22,524 --> 02:21:24,600
.میتوانید بروید آقایان
1346
02:21:24,693 --> 02:21:26,566
.درود بر کراسوس
1347
02:21:29,322 --> 02:21:31,445
.لنتولوس باتیاتوس منتظر شماست سرورم
1348
02:21:31,532 --> 02:21:33,774
چه کسی؟
.مربی گلادیاتورها قربان -
1349
02:21:35,286 --> 02:21:37,410
.بار دهید
1350
02:21:39,625 --> 02:21:42,198
،بزرگوارترین بزرگواران
... بمحض آنکه پیغامتان را دریافت کردم
1351
02:21:42,294 --> 02:21:44,286
.به حضور انورتان شرفیاب شدم
1352
02:21:44,379 --> 02:21:47,131
خوشحالم وقتتان را بمن
.اختصاص دادید. بفرمایید
1353
02:21:48,382 --> 02:21:50,255
.چه سخاوتمند
1354
02:21:51,051 --> 02:21:54,135
-- فهمیدم
--خبر یافتم
1355
02:21:54,221 --> 02:21:56,677
که اسپارتاکوس روزگاری تحت توجهات شما
.آموزش دیده است
1356
02:21:56,766 --> 02:21:58,842
... بله. در واقع
1357
02:21:58,935 --> 02:22:01,556
اگر زیاد گفتنش ویرانگر نباشد
1358
02:22:01,645 --> 02:22:04,895
.من او را آنچه که امروز است ساختم
1359
02:22:04,982 --> 02:22:07,308
.واقعا باید به شما تبریک گفت
1360
02:22:07,401 --> 02:22:11,481
من از شما کمک میخواهم، از آنجایی که
شما بخوبی میتوانید آنچه را تا کنون
1361
02:22:11,572 --> 02:22:14,027
من نتوانستم بدست بیاورم را فراهم کنید
1362
02:22:14,116 --> 02:22:16,322
.یعنی مشخصات ظاهری اسپارتاکوس
1363
02:22:16,410 --> 02:22:17,489
بله
1364
02:22:18,078 --> 02:22:20,237
.اما شما اورا دیدید
1365
02:22:21,957 --> 02:22:24,080
چی؟ -
.در میدان مبارزه -
1366
02:22:25,419 --> 02:22:27,412
کی؟
1367
02:22:27,504 --> 02:22:31,205
.وقتی همراه با آن دو بانوی زیبا به مدرسه من آمدید
1368
02:22:32,760 --> 02:22:35,002
چی؟
1369
02:22:35,095 --> 02:22:37,421
.امیدوارم آنها هردو در سلامتی کامل باشند
1370
02:22:37,515 --> 02:22:40,765
آنها اورا انتخاب کردند تا دربرابر
.درابای سیاه مبارزه کند
1371
02:22:40,851 --> 02:22:43,887
.سیاه در خاطرم هست -
-خوب باید یادتان باشد، اگر خاطرم باشد -
1372
02:22:43,978 --> 02:22:46,184
اگر اجازه گفتنش را داشته، باشم اعلی حضرت
1373
02:22:46,272 --> 02:22:48,645
.ضربه خنجر شاهکاری بود
.زاویه سختی بود
1374
02:22:48,734 --> 02:22:50,809
اسپارتاکوس حریفش بود؟ -
.بله -
1375
02:22:53,780 --> 02:22:56,152
ظاهرش چگونه بود؟
1376
02:22:56,241 --> 02:22:58,945
آیا برای اعلی حضرت اهمیتی دارد؟
1377
02:22:59,035 --> 02:23:03,614
بله، برای هر مردی که عاشق روم است و
.آرزو دارد قدرت او را ببیند
1378
02:23:03,707 --> 02:23:05,783
.هردو ما وطن پرستان روم هستیم قربان
1379
02:23:05,876 --> 02:23:08,283
.شما از نوع بزرگوارش
.من، البته، حقیرش
1380
02:23:08,378 --> 02:23:10,916
.اما هردو ما به انصاف رومی معتقدیم
1381
02:23:11,006 --> 02:23:13,045
اگر چیزی از من میخواهید
1382
02:23:13,133 --> 02:23:16,169
و من نگویم که من هم چیزی از شما میخواهم
1383
02:23:16,261 --> 02:23:18,337
در آن صورت برای
.وجدان خودم احترامی قائل نیستم
1384
02:23:18,430 --> 02:23:20,552
.قیمتت را بگو
1385
02:23:20,640 --> 02:23:22,847
اگر-- نه
1386
02:23:22,934 --> 02:23:25,555
وقتی فردا پیروز میشوید
1387
02:23:25,645 --> 02:23:28,350
قاعدتا بازماندگان به حراج گذاشته میشوند
1388
02:23:28,440 --> 02:23:31,773
.تا مخارج این لشکرکشی فهرمانانه تامین شود
1389
02:23:33,153 --> 02:23:35,988
ممکن نیست کارگزار آن حراج کسی باشد
1390
02:23:36,072 --> 02:23:40,283
که شریک این لحظه کوچک تاریخ ساز است سرورم؟
1391
02:23:41,869 --> 02:23:45,819
.من تو را کارگزار حراج بازماندگان منسوب میکنم
1392
02:23:46,624 --> 02:23:49,541
درعوض، تو تا آخر نبرد میهمان ما خواهی بود
1393
02:23:49,627 --> 02:23:51,785
و مرا در شناسایی اسپارتاکوس
.یاری خواهی کرد
1394
02:23:51,879 --> 02:23:53,752
تا آخر نبرد؟
1395
02:23:53,839 --> 02:23:56,544
.اشتباه منظورم را فهمیدید
.من غیر نظامی هستم
1396
02:23:56,634 --> 02:24:00,003
.حتی از هر غیرنظامی دیگری غیر نظامی ترم
1397
02:24:00,763 --> 02:24:02,839
اگر مایلید چنین بمانید
1398
02:24:02,932 --> 02:24:06,218
اکیدا توصیه میکنم اینجا بمانید
.و مهمان ما باشید
1399
02:24:06,311 --> 02:24:07,721
!نگهبان
1400
02:24:13,359 --> 02:24:18,151
مارکوس لیسینیوس کراسوس قدرقدرت محبوب من
1401
02:24:19,032 --> 02:24:21,403
اگر این اسپارتاکوس بود که
از میدان نبرد گذشت و
1402
02:24:21,492 --> 02:24:23,402
بدنبال شما آمد چه؟
1403
02:24:25,538 --> 02:24:28,409
در چنین شرایطی
هیچ شکی ندارم که
1404
02:24:28,499 --> 02:24:30,740
.تو به او کمک میکنی
1405
02:24:30,834 --> 02:24:33,622
.این مرد تا پایان جنگ با ما خواهد ماند
1406
02:24:33,713 --> 02:24:37,876
.آسایش اورا فراهم کنید
.اجازه ندهید احساس تنهایی کند
1407
02:26:10,891 --> 02:26:13,465
مادر؟ مادر؟
1408
02:26:16,314 --> 02:26:18,887
کی میریم خونه؟
1409
02:26:23,362 --> 02:26:25,438
.بخواب عزیزم
1410
02:26:58,856 --> 02:27:01,144
هنوز درد نداری؟
1411
02:27:01,232 --> 02:27:03,902
.بچه بدیه
.منو با مشت میزنه
1412
02:27:03,986 --> 02:27:06,274
.میخواد مادرشو ببینه
گناهی کرده؟
1413
02:27:07,239 --> 02:27:09,315
میتونی حسش کنی؟
1414
02:27:10,618 --> 02:27:12,526
.نه نمیتونم
1415
02:27:12,619 --> 02:27:15,027
.امیدوارم تا به روم برسیم صبر کنه
1416
02:27:18,542 --> 02:27:20,416
!روم
1417
02:27:22,128 --> 02:27:24,251
.هنوز مارو شکست ندادند
1418
02:27:26,966 --> 02:27:29,255
نه
1419
02:27:30,845 --> 02:27:33,763
اما گذشته از اینکه چند بار ما شکستشون بدیم
1420
02:27:33,848 --> 02:27:37,762
.انگار ارتش دیگری دارند که علیه ما بفرستند
1421
02:27:37,851 --> 02:27:39,761
.و یکی دیگه
1422
02:27:42,231 --> 02:27:45,980
وارینیا، انگار چیزی رو شروع کردیم
1423
02:27:46,861 --> 02:27:48,853
.که پایانی نداره
1424
02:27:48,946 --> 02:27:52,481
اگه فردا تموم بشه
.ارزششو داره
1425
02:27:59,749 --> 02:28:03,960
.وارینیا، منو ضعیفم نکن
1426
02:28:04,629 --> 02:28:07,547
.تو اونقدر قوی هستی که ضعیف بشی
1427
02:28:12,387 --> 02:28:14,675
.تورو بیشتر از زندگیم دوست دارم
1428
02:28:16,933 --> 02:28:20,846
اما گاهی حتی وقتی تو اینجا کنارم خوابیدی
1429
02:28:22,771 --> 02:28:24,847
خیلی احساس تنهایی میکنم
1430
02:28:26,482 --> 02:28:29,816
یه خدایی رو برای برده ها تصور میکنم
1431
02:28:29,903 --> 02:28:32,607
.و دعا میکنم
1432
02:28:32,697 --> 02:28:34,773
چی ازش میخوای؟
1433
02:28:36,327 --> 02:28:39,410
.یه پسری که آزاد بدنیا بیاد
1434
02:28:41,081 --> 02:28:43,370
.من هم واسه همین دعا میکنم
1435
02:28:48,380 --> 02:28:50,456
.مواظب پسرم باش وارینیا
1436
02:28:52,092 --> 02:28:54,168
اگر منو ندید
1437
02:28:54,261 --> 02:28:57,926
بهش بگو من کی بودم و
.چه رویایی داشتم
1438
02:28:58,014 --> 02:29:01,430
حقیقت رو بش بگو. کسای
.زیادی هستند که بهش دروغ بگند
1439
02:29:01,518 --> 02:29:03,594
.من بدون تو نمیتونم زندگی کنم اسپارتاکوس
1440
02:29:16,658 --> 02:29:19,575
.برای من و تو هیچ بدرودی نخواهد بود
1441
02:29:24,081 --> 02:29:26,868
مادامی که یکی از ما زنده است
1442
02:29:26,959 --> 02:29:29,035
.همه ما زنده ایم
1443
02:29:30,004 --> 02:29:32,958
حسش کردم. تو هم حسش کردی؟
1444
02:29:33,049 --> 02:29:35,966
.آره حس کردم -
خیلی قوی بود. دردت نیومد؟ -
1445
02:29:37,053 --> 02:29:39,129
.خیلی قوی بود
1446
02:36:01,182 --> 02:36:03,672
لوکالوس و پمپی
1447
02:39:42,190 --> 02:39:44,231
تعداد اسرا را شمارش کرده اید؟
1448
02:39:44,318 --> 02:39:46,988
.هنوز شمارش نهایی را نکرده ایم قربان
1449
02:39:47,071 --> 02:39:50,155
برای شما حامل پیغامی از سرورتان
1450
02:39:50,241 --> 02:39:53,610
مارکوس لیسینیوس کراسوس
1451
02:39:53,703 --> 02:39:56,158
.فرمانده ایتالیا هستم
1452
02:39:56,247 --> 02:40:00,079
بفرمان بسیار بخشنده اعلی حضرت
1453
02:40:00,167 --> 02:40:02,740
.جان شما بخشیده میشود
1454
02:40:05,924 --> 02:40:07,832
برده بودید
1455
02:40:07,925 --> 02:40:10,001
.و برده میمانید
1456
02:40:10,094 --> 02:40:13,510
اما مجازات وحشتناک تصلیب
1457
02:40:13,598 --> 02:40:15,674
تنها به یک شرط
1458
02:40:15,767 --> 02:40:20,060
کنار گذاشته میشود که شما جسد مرده
1459
02:40:20,146 --> 02:40:24,937
یا شخص زنده برده ای بنام
.اسپارتاکوس را شناسایی کنید
1460
02:40:37,454 --> 02:40:40,159
!اسپارتاکوس منم
!اسپارتاکوس منم
1461
02:41:25,043 --> 02:41:28,162
ببخشید که یکی از آخرینها هستم
.که به شما تبریک میگویم سرورم
1462
02:41:28,254 --> 02:41:31,089
شایعه زشتی سراسر اردوگاه منتشر شده
1463
02:41:31,173 --> 02:41:33,878
.که اسرا به صلیب کشیده خواهند شد
1464
02:41:34,635 --> 02:41:36,509
.حقیقت دارد
1465
02:41:37,930 --> 02:41:40,007
شاید این لحظه باید به اعلی حضرت یاداوری کنم
1466
02:41:40,099 --> 02:41:43,634
که روز پیش شما بمن قول دادید
.که در حراج آنها کارگزار خواهم بود
1467
02:41:43,728 --> 02:41:47,476
شب پیش هم تو بمن قول
اسپارتاکوس را دادی. کجاست او؟
1468
02:41:47,565 --> 02:41:49,641
در عوض من به تو قول بازماندگان را دادم
1469
02:41:49,734 --> 02:41:51,940
.که کسی باقی نخواهد ماند
1470
02:42:17,052 --> 02:42:19,459
.این ورونیاست -
.بله یادم هست -
1471
02:42:19,554 --> 02:42:21,880
تو زن اسپارتاکوس هستی؟
1472
02:42:21,974 --> 02:42:24,132
.من همسرش هستم
1473
02:42:24,226 --> 02:42:26,302
و این بچه اوست؟
1474
02:42:27,687 --> 02:42:28,932
.بله
1475
02:42:29,481 --> 02:42:31,355
اسپارتاکوس کجاست؟
1476
02:42:35,570 --> 02:42:37,230
.مرده
1477
02:42:37,822 --> 02:42:39,898
کشته شدنش را دیدی؟
1478
02:42:44,705 --> 02:42:46,033
.بله
1479
02:42:47,833 --> 02:42:51,450
دروغگو. کجاست؟
1480
02:42:56,216 --> 02:42:58,505
حداقل کسی باقی مانده
.که ارزش فروش داشته باشد، بزرگوار
1481
02:42:58,594 --> 02:43:01,464
.حتی بچه را بعنوان سرمایه گذاری میپذیرم
1482
02:43:02,848 --> 02:43:05,338
چند نفر زن اسیر شده اند؟ -
.کمتر از 40 نفر قربان -
1483
02:43:05,433 --> 02:43:08,517
اکثر آنهایی که زنده ماندند
.با بچه هایشان به تپه ها گریختند
1484
02:43:08,602 --> 02:43:10,891
میتوانی همه آنها را بفروشی
.اما این زن را هرگز
1485
02:43:10,980 --> 02:43:13,019
.اما شما آنها را ندیده اید سرورم
1486
02:43:13,107 --> 02:43:16,024
آنها زشتی بینظیری دارند. حتی یک
.نابغه هم نمیتواند آنها را بفروش برساند
1487
02:43:16,110 --> 02:43:19,028
.این رذل پست را با شلاق از اردوگاه بیرون کنید
1488
02:43:19,113 --> 02:43:22,564
این زن و بچه اش باید به
.خانه من در روم برده شوند
1489
02:43:36,797 --> 02:43:38,921
!نگهشان دارید -
!بایستید -
1490
02:43:43,596 --> 02:43:44,876
آنتونیوس؟
1491
02:44:02,573 --> 02:44:03,603
فرمانده
1492
02:44:10,163 --> 02:44:13,497
برده ها کنار جاده به صلیب کشیده شوند
1493
02:44:13,583 --> 02:44:17,746
.تمام فاصله اینجا تا دروازه های روم
1494
02:44:20,882 --> 02:44:22,958
.این مرد را تا انتها نگه دار
1495
02:44:26,346 --> 02:44:28,220
.و نیز آن مرد را
1496
02:44:35,856 --> 02:44:37,932
.ادامه دهید -
!راه بیافتید -
1497
02:45:31,786 --> 02:45:34,491
.بیشتر از گورخر رو پشتم خط دارم
1498
02:45:34,581 --> 02:45:37,416
هربار که دست به زخمهایم میزنم
1499
02:45:38,125 --> 02:45:40,996
.مثل چکاوک آواز میخوانند
1500
02:45:41,087 --> 02:45:43,210
اما با این وجود
... گمان کنم چیزی را یافتم
1501
02:45:43,297 --> 02:45:46,049
.که قبلا هرگز با تمام ثروتم نداشتم -
چه چیزی؟ -
1502
02:45:47,260 --> 02:45:50,177
بهم نخندید
.اما فکر میکنم بزرگی
1503
02:45:50,262 --> 02:45:52,836
در روم
بزرگی عمر را کوتاه میکند
1504
02:45:52,932 --> 02:45:55,387
.حتی بیشتر از بیماری
1505
02:45:55,475 --> 02:45:57,930
خدایان حتما تو را برای
.کار بزرگی نگه داشته اند
1506
02:45:58,561 --> 02:46:00,602
اینطور فکر میکنید؟
1507
02:46:00,688 --> 02:46:05,101
هرکس گمان کند من برای
.هیچ خبرچینی میکنم احمق است
1508
02:46:05,193 --> 02:46:07,767
.من شلاق را بدون شکوه تحمل کردم
1509
02:46:07,862 --> 02:46:11,777
.بله واقعا، این مثل هجمه بد بزرگی میماند
1510
02:46:11,866 --> 02:46:14,239
با این حال امیدوارم این عزم تو را
1511
02:46:14,328 --> 02:46:16,653
از انتقامی که میخواستی از
.کراسوس بگیری سست نکرده باشد
1512
02:46:16,746 --> 02:46:19,452
نه برعکس. حتی عزمم را
.مستحکمتر هم میکند
1513
02:46:19,541 --> 02:46:22,292
.خوشحالم میشنوم
1514
02:46:24,504 --> 02:46:28,087
.این زن وارینیا در خانه اوست
.همه روم این را میدانند
1515
02:46:28,175 --> 02:46:30,251
زبانهای بدخواه حتی میگویند
1516
02:46:30,344 --> 02:46:33,510
برای اولین بار در عمرش
.او گرفتار عشق شده است
1517
02:46:37,434 --> 02:46:40,186
برق عجیبی وقتی اول بار او را دید
.در چشمانش دیدم
1518
02:46:40,270 --> 02:46:42,596
زن بزرگی نیاز است تا
1519
02:46:42,690 --> 02:46:45,809
.کراسوس را از عشق به خودش بازدارد
1520
02:46:45,901 --> 02:46:47,977
.من به تو صادقانه اعتراف میکنم گراسوس
1521
02:46:48,070 --> 02:46:51,235
.او به آن زشتی که میگفتم نیست
1522
02:46:51,322 --> 02:46:55,272
!بزرگی و صداقت در یک روز
.به سختی تورا میشناسم
1523
02:46:56,076 --> 02:46:58,781
.اما او زنی است غیر ممکن -
زیبا؟ -
1524
02:46:58,871 --> 02:47:01,196
.زیبا؟ آری زیبا
1525
02:47:01,290 --> 02:47:03,960
هرچه بیشتر زنجیر بر او میبندی
.کمتر شبیه برده ها بنظر میرسد
1526
02:47:04,043 --> 02:47:06,119
مغرور؟ -
.مغرور، مغرور -
1527
02:47:06,212 --> 02:47:08,964
خیال میکردی تسلیم مرد درستی میشود
1528
02:47:09,048 --> 02:47:11,337
.که عذاب آور است
1529
02:47:12,134 --> 02:47:16,215
.از کراسوس خوشم می آید
.بیا او را از عذابش نجات دهیم
1530
02:47:16,306 --> 02:47:18,381
.این زن را بدزدیم
1531
02:47:19,559 --> 02:47:21,967
زن را بدزدیم؟ چرا؟
1532
02:47:22,061 --> 02:47:24,350
من دیگر نمیتوانم در مجلس سنا
به کراسوس ضربه ای بزنم
1533
02:47:24,438 --> 02:47:28,139
اما میتوانم به جایی که او بیشتر
.احساس میکند ضربه بزنم: به غرورش
1534
02:47:28,234 --> 02:47:30,440
.به دشمنمان از داخل یورش میبریم
1535
02:47:30,528 --> 02:47:32,402
نقشه عالی ست
1536
02:47:32,489 --> 02:47:35,573
.اما امیدوارم پیشنهاد نکنید که من زن را بدزدم
1537
02:47:35,658 --> 02:47:37,817
.بله
1538
02:47:37,911 --> 02:47:41,030
.تعدادی اسب با گاری سایبان دار تهیه کن
1539
02:47:41,122 --> 02:47:43,198
.قبل از شامگاه او را اینجا بیاور
1540
02:47:45,168 --> 02:47:48,915
.شهامت را به حسنهای تازه ات اضافه کن
1541
02:47:50,964 --> 02:47:54,380
یک کرور سسترس تو را باشهامت میکند؟
1542
02:47:57,137 --> 02:47:59,260
یک کرور؟
1543
02:48:03,185 --> 02:48:08,096
بنظر میرسد کراسوس رفته رفته
-در ذهن محو میشود اما
1544
02:48:08,190 --> 02:48:11,144
.بیشتر اورا محو کنیم
!دو کرور تمام
1545
02:48:12,361 --> 02:48:14,437
.دو کرور
1546
02:48:14,530 --> 02:48:16,736
برای چنین مبلغی
.به خود ژوپیتر هم رشوه میدهم
1547
02:48:17,825 --> 02:48:19,948
.با مبلغ کمتری، من داده ام
1548
02:48:26,291 --> 02:48:28,118
.ببخشید سرزده وارد شدم
1549
02:48:28,210 --> 02:48:30,879
میدانید که من عادت ندارم
.بدون دعوت وارد خانه شما شوم
1550
02:48:30,963 --> 02:48:33,039
... تو همیشه به اینجا خوش آمدی
1551
02:48:33,131 --> 02:48:35,207
.بعنوان شاگرد
1552
02:48:39,137 --> 02:48:41,806
.تنها نیستی -
خیر -
1553
02:48:43,599 --> 02:48:46,517
.اینبار برای درس دادن آمدی
1554
02:48:48,146 --> 02:48:50,221
به صف کراسوس پیوستی؟
1555
02:48:51,232 --> 02:48:53,557
مرا دستگیر میکنید؟ -
خیر -
1556
02:48:53,651 --> 02:48:56,403
.اما باید از شما بخواهم فورا با ما به سنا بیایید
1557
02:48:58,698 --> 02:49:01,153
آنچه میکینم
برای خودم نیست
1558
02:49:02,077 --> 02:49:04,318
.بلکه برای روم است
1559
02:49:04,411 --> 02:49:07,163
!طفلک روم بیچاره
1560
02:49:07,248 --> 02:49:11,495
.برویم تا از کراسوس بیشتر درمورد روم بشنویم
1561
02:49:16,550 --> 02:49:18,874
آیا واقعا میپنداشتی 500 سال عمر روم را
1562
02:49:18,968 --> 02:49:22,752
میتوان به راحتی به چنگال عوام سپرد؟
1563
02:49:26,184 --> 02:49:30,182
تاکنون 600 جسد بردگان بر صلیب دو سوی
1564
02:49:30,271 --> 02:49:32,597
.جاده آپیا را گرفته اند
1565
02:49:32,690 --> 02:49:35,608
فردا باقیمانده آنها در معبد نیاکانم
1566
02:49:35,693 --> 02:49:39,737
تا پای جان نبرد میکنند تا
.قربانی برای آنان باشد
1567
02:49:39,821 --> 02:49:43,522
همانگونه که این برده ها مرده اند
توده های تو نیز اگر یک آن
1568
02:49:43,617 --> 02:49:48,777
.در وفاداری به نظم نوین امور بلغزند خواهند مرد
1569
02:49:48,872 --> 02:49:51,909
.دشمنان دولت مشخص اند
1570
02:49:52,000 --> 02:49:56,045
.دستگیریها در جریان است
.زندانها در حال پر شدن
1571
02:49:56,129 --> 02:50:00,673
در هر شهر و ایالت فهرست
.خیانتکاران جمع آوری شده است
1572
02:50:00,759 --> 02:50:05,468
فردا هزینه حماقت وحشناکشان را خواهند فهمید
1573
02:50:06,223 --> 02:50:07,931
.خیانتشان را
1574
02:50:09,393 --> 02:50:11,385
نام من کجای فهرست
1575
02:50:11,478 --> 02:50:14,763
دشمنان خاین به دولت قرار دارد؟
1576
02:50:14,856 --> 02:50:16,600
.در صدر
1577
02:50:18,610 --> 02:50:22,229
.اما از تو هیچ میل انتقامی ندارم
1578
02:50:23,073 --> 02:50:25,529
.به اموال تو تعرضی نمیشود
1579
02:50:25,618 --> 02:50:29,200
.تو مقام و لقب سناتور روم را حفظ خواهی کرد
1580
02:50:29,288 --> 02:50:31,363
خانه ای
1581
02:50:31,456 --> 02:50:35,702
در مزرعه ای در پایسنیوم برای
.تبعید تو تهیه شده است
1582
02:50:35,793 --> 02:50:37,870
.میتوانی زنانت را نیز با خود ببری
1583
02:50:39,923 --> 02:50:43,921
چرا باید چنین آشکارا زنده بمانم؟
1584
02:50:44,009 --> 02:50:47,711
پیروان تو آنقدر فریفته هستند
.که بو تو اعتماد کنند
1585
02:50:47,806 --> 02:50:50,842
قصد دارم فردا برایشان برای صلاحشان
1586
02:50:50,934 --> 02:50:54,303
.و آتیه آرام و ثمربخششان با آنها سخن بگویی
1587
02:50:54,396 --> 02:50:57,183
من بعد، گاهگاهی شاید مفید بدانم
1588
02:50:57,274 --> 02:51:00,393
تا تورا به روم بازگردانم تا وظیفه ات به او را
1589
02:51:00,485 --> 02:51:03,356
در آرام ساختن روحیه حسود
1590
02:51:03,446 --> 02:51:05,604
.و ذهن آشفته به انجام برسانی
1591
02:51:05,698 --> 02:51:11,037
تو آنان را متقاعد خواهی کرد که سرنوشت
و نظم را بپذیرند
1592
02:51:11,120 --> 02:51:13,362
.و به خدایان اعتماد کنند
1593
02:51:17,627 --> 02:51:19,584
.میتوانی بروی
1594
02:51:30,389 --> 02:51:32,262
!بایستید
1595
02:52:18,186 --> 02:52:21,307
حالا چرا پشت پرده پنهان شدی؟
1596
02:52:26,361 --> 02:52:28,400
.حالا بهتر شد
1597
02:52:28,488 --> 02:52:31,857
.اون لباس هفته ها از عمر زنی رو گرفته
1598
02:52:31,949 --> 02:52:36,492
تو که باید بهتر از هر کس دیگه
1599
02:52:36,579 --> 02:52:38,453
.بیا اینجا
1600
02:52:52,637 --> 02:52:54,713
این مال یک ملکه بود
1601
02:52:56,224 --> 02:52:58,300
.ملکه ایران
1602
02:52:58,977 --> 02:53:01,053
.سنگینه
1603
02:53:02,563 --> 02:53:04,889
.زمان که بگذره برات سبک میشه
1604
02:53:18,372 --> 02:53:20,244
.بنشین
1605
02:53:23,334 --> 02:53:26,584
کمی جوجه و عسل میخوری؟
1606
02:53:28,046 --> 02:53:29,505
نه
1607
02:53:29,589 --> 02:53:31,666
.خوشت میاد
1608
02:53:32,926 --> 02:53:35,002
و یک قاچ طالبی؟
1609
02:53:39,266 --> 02:53:41,342
.و کمی هم شراب البته
1610
02:53:43,271 --> 02:53:44,931
.بخور
1611
02:53:50,527 --> 02:53:52,567
.من دستور خوردن به تو ندادم
1612
02:53:52,655 --> 02:53:54,731
.ازت دعوت کردم
1613
02:53:56,241 --> 02:53:58,649
فکر میکنی تجمل اطرافت
1614
02:53:58,744 --> 02:54:00,820
صحبت رو مشکل میکنه؟
1615
02:54:03,624 --> 02:54:05,700
من چرا اینجام؟
1616
02:54:09,004 --> 02:54:11,412
.سوال خوبیه
1617
02:54:11,507 --> 02:54:14,293
.سوال زنها
1618
02:54:14,384 --> 02:54:18,002
.کاش جوابش هم به همین خوبی و سرراستی بود
1619
02:54:22,099 --> 02:54:25,599
بچه ... رشد میکنه؟ -
.بزرگ میشه -
1620
02:54:25,687 --> 02:54:27,929
.دیروز براش دایه خریدم
1621
02:54:28,023 --> 02:54:30,265
.امیدوارم شیرش بش بسازه
1622
02:54:33,277 --> 02:54:35,650
.فرستادمش رفت
1623
02:54:35,739 --> 02:54:38,490
.ترجیح میدم خودم از بچه مراقبت کنم
1624
02:54:39,701 --> 02:54:41,777
.مطمئن نیستم موافق باشم
1625
02:54:42,996 --> 02:54:45,913
.تورو تو زندگی قدیمت نگه میداره
1626
02:54:45,999 --> 02:54:49,582
.میخوام که تو به زندگی جدیدت نگاه کنی
1627
02:54:51,880 --> 02:54:54,714
.من به زندگی جدید اینجا اهمیت نمیدم
1628
02:54:54,799 --> 02:54:57,670
حیات بچه ت برات اهمیت داره مگه نه؟
1629
02:54:59,387 --> 02:55:02,424
چرا منو با بچه م تهدید میکنی؟
1630
02:55:02,515 --> 02:55:05,137
من مال توام. میتونی هروقت که بخوای
.منو پیش خودت بیاری
1631
02:55:05,727 --> 02:55:08,432
.اما نمیخوام من تورو بیارم
1632
02:55:09,397 --> 02:55:11,685
.میخوام تو خودت بیای
1633
02:55:13,275 --> 02:55:15,351
.من عشق تورو میخوام وارینیا
1634
02:55:19,574 --> 02:55:21,981
فکر کردی میتونی با تهدید جون بچه م
1635
02:55:22,076 --> 02:55:24,115
منو عاشق خودت کنی؟
1636
02:55:24,203 --> 02:55:27,536
.من جون بچه تو تهدید نکردم
1637
02:55:34,546 --> 02:55:37,631
.متاسفم برات وارینیا
1638
02:55:43,930 --> 02:55:46,219
.نباید تا ابد عزادار باشی
1639
02:55:47,267 --> 02:55:49,344
.من عزادار نیستم
1640
02:55:49,437 --> 02:55:51,513
.دارم بخاطر میارم
1641
02:55:51,606 --> 02:55:53,848
آیا من مزاحم خاطراتت هستم؟
1642
02:55:55,067 --> 02:55:57,144
.نه
1643
02:55:59,280 --> 02:56:01,403
تو با مهارت بز کوهی روی لبه ی
1644
02:56:01,490 --> 02:56:03,566
!حقیقت و توهین قدم برمیداری
1645
02:56:07,912 --> 02:56:10,997
وقتی به اسپارتاکوس فکر میکنی
چی بخاطر میاری؟
1646
02:56:13,710 --> 02:56:15,952
ناراحتت نمیکنه درموردش حرف میزنی؟
1647
02:56:16,045 --> 02:56:17,077
.نه
1648
02:56:19,174 --> 02:56:21,082
خوب پس
1649
02:56:22,718 --> 02:56:25,470
واقعا چه جور مردی
1650
02:56:26,139 --> 02:56:27,799
بود؟
1651
02:56:32,103 --> 02:56:35,021
مردی بود که تنهای تنها مثل
1652
02:56:35,106 --> 02:56:37,514
.یک حیوان شروع کرد
1653
02:56:37,609 --> 02:56:39,685
اما روزی که مرد
1654
02:56:39,778 --> 02:56:43,277
.هزاران هزار حاضر بودند بجاش بمیرند
1655
02:56:44,949 --> 02:56:47,570
چی بود اون؟
از خدایان بود؟
1656
02:56:49,162 --> 02:56:51,238
.از خدایان نبود
1657
02:56:51,915 --> 02:56:54,122
.مردی ساده بود
1658
02:56:54,209 --> 02:56:56,118
.برده
1659
02:56:58,713 --> 02:57:00,587
.عاشقش بودم
1660
02:57:01,633 --> 02:57:04,040
!او شورشی بود
!جانی بود
1661
02:57:04,135 --> 02:57:07,967
دشمن هر چیز خوب و قشنگی
.که روم تاحالا ساخته بود
1662
02:57:09,431 --> 02:57:11,554
.لعنت بر تو! بگو ببینم
1663
02:57:11,642 --> 02:57:13,967
چرا عاشقش بودی؟ -
.نمیتونم به تو بگم -
1664
02:57:15,146 --> 02:57:17,601
نمیتونم چیزای رو که هرگز
.نمی فهمی به تو بگم
1665
02:57:19,525 --> 02:57:22,396
.اما من میخوام بفهمم
1666
02:57:23,153 --> 02:57:27,317
نمی بینی؟
.من باید بفهمم
1667
02:57:35,874 --> 02:57:38,282
تو از او میترسی مگه نه؟
1668
02:57:42,464 --> 02:57:44,753
به این خاطر همسرشو میخوای
1669
02:57:44,842 --> 02:57:48,792
.تا ترست رو با چیزی که او داشته تسکین بدی
1670
02:57:50,848 --> 02:57:54,680
وقتی اینقدر ترسیده باشی
.هیچ چیز چاره گر نیست
1671
02:57:54,768 --> 02:57:56,643
.هیچ چیز
1672
02:58:04,527 --> 02:58:06,187
.خواهیم دید
1673
02:58:31,471 --> 02:58:33,713
میتونستیم پیروز بشیم ما؟
1674
02:58:35,934 --> 02:58:38,057
میشد اصلا پیروز شد؟
1675
02:58:42,524 --> 02:58:45,276
فقط با جنگیدن با اونها
.چیزی رو بدست آوردیم
1676
02:58:48,697 --> 02:58:52,031
وقتی فقط یک نفر میگه
«نه من نمیکنم»
1677
02:58:52,116 --> 02:58:54,239
.روم رو ترس میگیره
1678
02:58:59,248 --> 02:59:01,870
و ما هزاران هزار بودیم که گفتیم
«نه»
1679
02:59:03,127 --> 02:59:05,915
.این معجزه بود
1680
02:59:06,004 --> 02:59:09,588
دیدن برده هایی که سر از خاک بلند میکنند
1681
02:59:11,761 --> 02:59:14,548
دیدن آنها وقتی از تعظیم برمیخیزند
1682
02:59:15,264 --> 02:59:17,340
افراشته می ایستند
1683
02:59:19,435 --> 02:59:21,558
با ترانه ای بر لبهایشان
1684
02:59:23,272 --> 02:59:25,146
وقتی میشنوی
1685
02:59:26,150 --> 02:59:29,768
با فریاد مثل طوفان
از کوهها سرازیر میشوند
1686
02:59:32,114 --> 02:59:34,901
وقتی صدای ترانه هاشان را
در دشت میشنوی
1687
02:59:38,454 --> 02:59:40,743
.و حالا مرده اند
1688
02:59:43,292 --> 02:59:44,952
.مرده
1689
02:59:51,299 --> 02:59:52,959
وارینیا
1690
02:59:56,346 --> 02:59:58,006
.مرده
1691
03:00:01,935 --> 03:00:04,011
.همینطور بچه
1692
03:00:16,783 --> 03:00:18,443
.همشون
1693
03:00:29,463 --> 03:00:31,954
از مردن میترسی اسپارتاکوس؟
1694
03:00:34,927 --> 03:00:37,216
نه بیشتر از وقتی که
.میخواستم بدنیا بیام
1695
03:00:48,773 --> 03:00:50,849
تو میترسی؟
1696
03:00:53,694 --> 03:00:55,770
.آری
1697
03:01:07,875 --> 03:01:09,833
!درود بر قنسول
1698
03:01:09,918 --> 03:01:12,492
!نگهبانها برخیزید
1699
03:01:12,589 --> 03:01:15,542
گلادیاتورها کجا هستند؟ -
.آنجا قربان -
1700
03:01:39,990 --> 03:01:44,236
آنتونیوس، شب به کندی میگذره مگه نه؟
1701
03:01:55,594 --> 03:01:57,294
اسپارتاکوس
1702
03:02:02,595 --> 03:02:04,505
تو خودش هستی
1703
03:02:05,390 --> 03:02:07,050
مگه نه؟
1704
03:02:10,104 --> 03:02:14,397
گلادیاتور
.من مارکوس لیسینیوس کراسوس هستم
1705
03:02:17,527 --> 03:02:22,273
.وقتی باهات حرف میزنم باید جواب بدی
1706
03:02:45,013 --> 03:02:46,673
!یوزباشی
1707
03:02:49,558 --> 03:02:53,307
.اکنون مبارزه میکنند
.قل و زنجیرشان را باز کنید
1708
03:02:53,395 --> 03:02:55,721
به همه مردم شهر اعلام شده فردا
1709
03:02:55,815 --> 03:02:57,807
.در معبد نیاکان شما میجنگند
1710
03:02:57,900 --> 03:03:01,185
.آنها اکنون میجنگند، برای من
!همینجا
1711
03:03:01,278 --> 03:03:03,070
.تا سرحدمرگ
1712
03:03:03,156 --> 03:03:05,148
.و پیروز به صلیب کشیده میشود
1713
03:03:05,241 --> 03:03:09,570
.اسطوره برادری بردگان را به آزمون میگذاریم
1714
03:03:09,662 --> 03:03:11,038
.بازشان کنید
1715
03:03:18,713 --> 03:03:20,622
.حلقه تشکیل دهید
1716
03:03:36,939 --> 03:03:39,014
.لذت یک مبارزه را نصیبشون نکن
1717
03:03:39,107 --> 03:03:41,183
.گاردت رو پایین بگیر
.در حمله اول میکشمت
1718
03:03:41,276 --> 03:03:44,443
.نمیگذارم تو را به صلیب بکشند -
!این آخرین فرمان منه. اجراش کن -
1719
03:03:44,529 --> 03:03:46,403
.شروع کنند
1720
03:04:23,068 --> 03:04:25,309
.نمیگذارم تو را به صلیب بکشند
1721
03:04:36,038 --> 03:04:38,529
میفهمی چقدر طول میکشه
تا روی صلیب جون بدی؟
1722
03:04:38,624 --> 03:04:40,332
.مهم نیست برام
1723
03:04:57,227 --> 03:04:59,349
.منو ببخش آنتونیوس
1724
03:05:09,613 --> 03:05:13,826
من دوست دارم اسپارتاکوس
.همونطور که پدرم را دوست داشتم
1725
03:05:14,493 --> 03:05:16,652
دوستت دارم
1726
03:05:16,745 --> 03:05:19,320
.مثل پسرم که هرگز نمی بینمش
1727
03:05:23,669 --> 03:05:25,744
.بخواب
1728
03:05:59,580 --> 03:06:01,702
.اینم پیروزی تو
1729
03:06:03,709 --> 03:06:05,785
.او بازمیگرده
1730
03:06:05,878 --> 03:06:08,499
او بازمیگرده و
.کرورها کرور خواهد بود
1731
03:06:13,385 --> 03:06:16,504
نمیدونم اسپارتاکوس چی میگفت
1732
03:06:16,596 --> 03:06:20,214
اگر میفهمید که اون زن، وارینیا
و بچه ش
1733
03:06:21,058 --> 03:06:23,466
در خانه من برده هستند؟
1734
03:06:36,324 --> 03:06:38,067
.بله
1735
03:06:46,000 --> 03:06:47,874
!به صلیبش بکشید
1736
03:07:06,896 --> 03:07:09,518
هیچ قبری برایش نکنید
.و نشانی برایش نگذارید
1737
03:07:09,607 --> 03:07:13,106
جسدش را بسوزانید و
.خاکسترش را مخفیانه بر باد دهید
1738
03:07:22,953 --> 03:07:25,325
از او میترسید کراسوس؟
1739
03:07:25,414 --> 03:07:27,490
.نه وقتی با او میجنگیدم
1740
03:07:27,583 --> 03:07:29,575
.میدانستم شکست پذیر است
1741
03:07:29,668 --> 03:07:33,535
اما اکنون ازو میترسم
.حتی بیشتر از تو
1742
03:07:33,630 --> 03:07:36,632
من؟ -
.بله سزار عزیز من -
1743
03:07:36,716 --> 03:07:38,376
!تو
1744
03:07:39,553 --> 03:07:42,637
.نامه به رئیس مجلس سنا را اینجا نمی بینم
1745
03:07:44,183 --> 03:07:47,018
.جولیا، من از صدای گریه خوشم نمیاد
1746
03:07:47,102 --> 03:07:49,724
.اینجا خانه شادی ست
.لطفا بس کن
1747
03:07:50,856 --> 03:07:53,975
.بالاخره آمدید. برو بیرون جولیا
این همه مدت کجا بودید؟
1748
03:07:54,067 --> 03:07:56,475
.شهر پر است از لژیونهای کراسوس
.پنهان شده بودیم
1749
03:07:56,570 --> 03:07:59,143
.من روم را بخوبی کاپوا بلد نیستم
1750
03:07:59,240 --> 03:08:01,481
.همه را دارند دستگیر میکنند
1751
03:08:10,917 --> 03:08:12,909
پس این زنی ست
1752
03:08:13,002 --> 03:08:15,244
که 8 لژیون رومی کراسوس را نیاز بود
.تا بچنگش بیاوری
1753
03:08:15,338 --> 03:08:18,672
.کاش وقت داشتم تا با تو آشنا شوم عزیزم
1754
03:08:18,757 --> 03:08:22,341
از بخت بد باید راهی مقصدهایی
1755
03:08:22,428 --> 03:08:24,504
.متفاوت شویم
1756
03:08:24,597 --> 03:08:28,179
کجا میرویم؟ -
.شما به آکویتانیا میروید -
1757
03:08:28,267 --> 03:08:30,936
.فرماندارش یکی از عموزادگان بیشمار من است
1758
03:08:31,020 --> 03:08:33,262
.این مجوز اعضای مجلس سنا ست
.در همه جای دنیای شناخته شده معتبر است
1759
03:08:33,356 --> 03:08:35,432
چرا من باید به آکویتانیا بروم؟
1760
03:08:35,525 --> 03:08:37,600
.چون من از تو میخواهم
1761
03:08:37,693 --> 03:08:40,101
شما خیلی لطف دارید گراکوس
-اما ترجیح میدهم
1762
03:08:40,196 --> 03:08:44,111
.پولی را که قول داده بودم دو برابر میکنم
.این 4 کرور سسترس برای تو
1763
03:08:44,201 --> 03:08:46,572
چهار کرور؟
1764
03:08:46,661 --> 03:08:49,662
.بگیر. نامه آزادی برای این زن
1765
03:08:50,749 --> 03:08:53,073
این هم یک سند کوچولوتر برای بچه
1766
03:08:53,167 --> 03:08:56,536
.که به نسبت اندازه ش تنظیم کردم
1767
03:09:01,926 --> 03:09:03,800
شما کجا میرید؟
1768
03:09:06,221 --> 03:09:08,095
.پایسنیوم
1769
03:09:08,181 --> 03:09:11,183
پایسنیوم؟
.غمزده ترین شهر ایتالیا ست
1770
03:09:11,268 --> 03:09:13,141
میشه دیگه تنهام بذارید؟
1771
03:09:14,688 --> 03:09:16,562
.همراه من بیایید
1772
03:09:16,648 --> 03:09:18,890
.مواظب باشید که من پول را بهدر نمیدهم
1773
03:09:18,984 --> 03:09:21,107
.مسخره نباش
.من یک سناتورم
1774
03:09:21,195 --> 03:09:24,777
میشه لطفا قبل از اینکه سربازها برسند برید؟
1775
03:09:32,206 --> 03:09:35,788
.اگر کراسوس اینجا بود حسودیش میکرد
1776
03:09:37,086 --> 03:09:39,161
.برو و لذت من را کامل کن
1777
03:09:39,254 --> 03:09:42,374
.اشکهات را نگه دار
.نگهشون دار برای سفر
1778
03:09:53,060 --> 03:09:55,136
.اینطور زیباترست
1779
03:10:13,955 --> 03:10:15,615
!ایست
1780
03:10:20,462 --> 03:10:22,454
.مشخصات خود را بگویید لطفا
1781
03:10:24,048 --> 03:10:27,382
.لنتولس باتیاتوس -
.پیاده شوید و مشخصات خود را بگویید -
1782
03:10:27,469 --> 03:10:30,339
.من به این طرز صحبت اعتراض دارم -
.من مامورم و معذور -
1783
03:10:30,430 --> 03:10:32,837
پیاده شوید و مشخصات خود را بگویید
.لطفا
1784
03:10:40,899 --> 03:10:44,433
همانطور که گفتم من لنتولوس باتیاتوس
.مربی گلادیاتورها، اهل کاپوا هستم
1785
03:10:44,527 --> 03:10:48,608
-او
.خواهرزن من است
1786
03:10:51,826 --> 03:10:53,735
.بانو، خواهش میکنم
1787
03:10:54,704 --> 03:10:57,408
او با نوزادش
1788
03:10:57,498 --> 03:11:01,542
به آکویتانیا سفر میکند و
. مجوز مجلس سنا را دارد
1789
03:11:01,627 --> 03:11:05,043
.باروبندیلش را بازرسی کن -
.سخنی نگو خواهش میکنم -
1790
03:11:11,011 --> 03:11:12,921
چه گفتید؟
1791
03:11:55,888 --> 03:11:59,091
.به بانو بگویید هیچ تاخیری جایز نیست -
.الساعه -
1792
03:11:59,183 --> 03:12:01,509
.حرکت کنید
1793
03:12:05,398 --> 03:12:07,474
.این پسر توست
1794
03:12:09,110 --> 03:12:11,233
.او آزاده اسپارتاکوس
1795
03:12:11,904 --> 03:12:13,779
!آزاد
1796
03:12:15,909 --> 03:12:17,865
.او آزاده
1797
03:12:23,208 --> 03:12:25,284
.او تورو بخاطر میسپاره اسپارتاکوس
1798
03:12:26,294 --> 03:12:28,370
.چون من بهش میگم
1799
03:12:29,423 --> 03:12:32,791
.بهش میگم پدرش کی بود و چه رویایی داشت
1800
03:12:36,054 --> 03:12:39,553
.وارینیا، بهمون رحم کن
.سوار گاری شو
1801
03:12:40,725 --> 03:12:42,801
.عشق من، عمر من
1802
03:12:45,397 --> 03:12:48,101
.خواهش میکنم بمیر. بمیر
1803
03:12:48,190 --> 03:12:51,560
.خواهش میکنم، خواهش میکنم بمیر، عشق من
1804
03:12:51,651 --> 03:12:53,858
!وای خدایا
چرا نمیتونی بمیری؟
1805
03:12:53,946 --> 03:12:55,903
.بیا
1806
03:13:12,006 --> 03:13:15,006
.خداحافظ عشق من، عمر من
1807
03:13:15,092 --> 03:13:16,716
.خداحافظ، خداحافظ
1808
03:16:40,717 --> 03:16:43,717
esmael368@yahoo.com ترجمه
www.01.filmvare.com/forum
175186