All language subtitles for 04. Spartacus.50th.Anniversary.Edition.1960.720p.Bluray.x264.anoXmous

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,075 --> 00:00:33,075 esmael368@yahoo.com ترجمه www.01.filmvare.com/forum 2 00:07:51,076 --> 00:07:52,952 در سده پیش از ظهور 3 00:07:53,045 --> 00:07:55,714 دین جدید مسیحیت 4 00:07:55,797 --> 00:07:58,668 که قرار بود حکومت ظالمانه روم را براندازد 5 00:07:58,759 --> 00:08:01,048 و جامعه ای نوین بنا نهد 6 00:08:01,136 --> 00:08:05,882 .جمهوری روم در کانون تمدن قرار داشت 7 00:08:05,975 --> 00:08:08,596 به قول شاعر: زیبای تمامی زیبایان 8 00:08:08,686 --> 00:08:13,265 برترین شهرها و خانه خدایان روم زرین 9 00:08:13,357 --> 00:08:16,108 حتی در اوج افتخار و قدرت 10 00:08:16,193 --> 00:08:19,477 این جمهوری دچار بلایی خانمانسوز شد بنام 11 00:08:19,570 --> 00:08:21,777 .بردگی 12 00:08:21,864 --> 00:08:24,356 زوال دیکتاتوری فرارسیده بود 13 00:08:24,450 --> 00:08:28,448 .و در تاریکیها منتظر فرصتی برای وقوع بود 14 00:08:28,538 --> 00:08:30,614 در همان سده 15 00:08:30,707 --> 00:08:33,411 در ایالت مفتوحه تراسیه در یونان 16 00:08:33,501 --> 00:08:36,787 زن برده بیسوادی ثروت اربابش را افزوده کرد و 17 00:08:36,880 --> 00:08:41,257 .پسری بدنیا آورد که نام اورا اسپارتاکوس نهاد 18 00:08:41,343 --> 00:08:43,715 پسری مغرور و طغیانگر 19 00:08:43,803 --> 00:08:46,840 که قبل از 13 سالگی برای کار ابدی 20 00:08:46,932 --> 00:08:49,885 .در معادن لیبی فروخته شد 21 00:08:49,976 --> 00:08:52,811 آنجا، زیر تازیانه و زنجیر و آفتاب 22 00:08:52,896 --> 00:08:56,560 جوانی و عنفوان مردانگی خویش را سپری کرد 23 00:08:56,649 --> 00:08:59,022 و 2000 سال قبل از زوال بردگی 24 00:08:59,110 --> 00:09:02,609 .رویای براندازی آن را درسر می پرورید 25 00:09:45,406 --> 00:09:48,905 !برگردید سر کار 26 00:09:54,832 --> 00:09:58,532 بلند شو اسپارتاکوس !ای سگ تراسی 27 00:09:58,627 --> 00:10:00,916 !زود باش، بلند شو 28 00:10:01,005 --> 00:10:04,421 !قوزک پایم، قوزک پایم 29 00:10:04,509 --> 00:10:06,501 !قوزک پایم 30 00:10:15,935 --> 00:10:19,019 بازهم اسپارتاکوس؟ .اینبار خواهد مرد 31 00:10:20,648 --> 00:10:23,222 !برگردید سر کار، همه شما 32 00:10:41,920 --> 00:10:46,166 خوش آمدید لنتولوس باتیاتوس - واقعا خوش آمدم فرمانده عزیز من - 33 00:10:51,555 --> 00:10:54,092 سه فرسنگ در گرمای طاقت فرسا 34 00:10:54,182 --> 00:10:58,097 و هزینه استخدام ملازمین ــ .ویرانگر است 35 00:10:58,187 --> 00:11:02,266 حتی در این صورت نیز اطمینان دارم چیز مناسبی برای فروش بمن ندارید،اینطور نیست فرمانده؟ 36 00:11:02,357 --> 00:11:06,056 من مال و وقتم را به هدر .دادم. حقیقت را بمن بگویید 37 00:11:06,151 --> 00:11:08,274 بنظرم چند تایی هستند .که شاید شمارا راضی کنند 38 00:11:08,362 --> 00:11:13,154 !کدام، اینها؟ لاشه های مردار .لاشخورها دیر کرده اند 39 00:11:13,241 --> 00:11:15,911 .این یکی بد نیست .اهل گول است 40 00:11:15,994 --> 00:11:18,664 .از اهالی گول بدم میاید. مودارند 41 00:11:20,624 --> 00:11:24,159 آیا او بدون کمک قادرست پایین آید؟ - تو، بیا پایین - 42 00:11:25,004 --> 00:11:27,079 !بیا پایین 43 00:11:31,051 --> 00:11:33,258 .لطف کن و دندانهایش را نشانم بده 44 00:11:33,345 --> 00:11:36,347 !دهانت را باز کن - سپاس - 45 00:11:38,725 --> 00:11:42,059 .بله. دندانها نشانگر استخوانبندی است 46 00:11:42,146 --> 00:11:45,645 .این دهان واقعا غیرقابل قبول است 47 00:11:45,733 --> 00:11:49,601 .این مردک از گچ ساخته شده - .برده های دیگرهم داریم. خیلیهای دیگر - 48 00:11:55,076 --> 00:11:58,492 آفتاب آنجا ست. باید .به این ادمها پول هم بدهم 49 00:12:00,330 --> 00:12:01,989 کیست آن؟ 50 00:12:02,081 --> 00:12:05,746 .این تراسی است .او را عبرتی برای دیگران کرده ام 51 00:12:05,835 --> 00:12:08,789 چگونه؟ - .گشنگی میدهم تا بمیرد - 52 00:12:08,880 --> 00:12:11,087 .این تنها چیزی است که بردگان را ادب میکند 53 00:12:11,174 --> 00:12:13,250 !چه حیف 54 00:12:15,970 --> 00:12:20,882 .واکنش دارد. عضلات ورزیده میتوانم دندانهایش را ببینم؟ 55 00:12:20,976 --> 00:12:23,930 !دهانت را باز کن اسپارتاکوس 56 00:12:24,020 --> 00:12:26,558 .همچو کردگدن بوی گند میدهی 57 00:12:29,860 --> 00:12:33,643 ازو خواستید دهانش را باز کند. از شما اطاعت نمیکند؟ 58 00:12:33,738 --> 00:12:35,814 .دندانهایش بهترین ویژگی اویند 59 00:12:35,907 --> 00:12:38,398 .ساعتی پیش با انها قوزک محافظی را برید 60 00:12:38,493 --> 00:12:40,984 قوزکش را برید؟ اعجاب برانگیز .است! کاش اینجا بودم 61 00:12:41,079 --> 00:12:43,831 .اورا میخرم .به تعدادی دیگر نگاهی بیاندازیم 62 00:12:51,297 --> 00:12:53,373 .راه بیایید 63 00:13:55,110 --> 00:13:59,487 باوجود بیماری و مرگ 11000 .سسترس سود خواهیم کرد 64 00:13:59,573 --> 00:14:01,779 .البته با احتساب حق العمل تو 65 00:14:01,867 --> 00:14:05,236 .نه قربان .بدون احتساب حق العمل من 66 00:14:08,039 --> 00:14:10,116 .مارسلوس، دارند میایند 67 00:14:10,209 --> 00:14:12,664 جماعت کثیفی بنظر میرسند اما .بهترین هایی بودند که توانستم بیابم 68 00:14:12,752 --> 00:14:15,422 .کس دیگری چنین انتخاب خوبی نمیتوانست کند 69 00:14:20,343 --> 00:14:22,217 ای بردگان 70 00:14:22,304 --> 00:14:26,515 شما به مدرسه گلادیاتوری .لنتولوس باتیاتوس آمده اید 71 00:14:26,600 --> 00:14:30,680 دراینجا استادان به شما آموزش خواهند .داد تا دو به دو تا دم مرگ مبارزه کنید 72 00:14:30,770 --> 00:14:33,641 واضح است که اینجا تا دم مرگ مبارزه نمیکنید 73 00:14:33,732 --> 00:14:35,807 بلکه بعد از فروخته شدن 74 00:14:35,900 --> 00:14:37,976 و برای بانوان و مردان نجیب که 75 00:14:38,069 --> 00:14:40,608 .کشتن والا را میپسندند مبارزه می کنید 76 00:14:41,906 --> 00:14:45,358 :گلادیاتور همچو نریان است .بایستی تیمار شود 77 00:14:45,452 --> 00:14:47,658 ... شما روغن زده میشوید، شستشو میشوید 78 00:14:47,746 --> 00:14:51,789 ،اسلاح میشوید، ماساژ داده میشوید .و یاد میگیرید تا از فکرتان بهره گیرید 79 00:14:52,958 --> 00:14:56,624 اندامی ورزیده با سری سفیه .به بی ارزشی جان است 80 00:14:56,712 --> 00:14:58,788 .به شما تاج گلادیاتوری داده خواهد شد 81 00:14:58,881 --> 00:15:00,957 .مارسلوس لطفا. اینجا 82 00:15:02,259 --> 00:15:04,336 .به آن افتخار کنید 83 00:15:04,429 --> 00:15:08,093 در مناسبتهای خاص، آنهایی که مرا خشنود سازند 84 00:15:08,182 --> 00:15:11,800 .ملازمت بانویی جوان را هبه خواهند گرفت 85 00:15:13,312 --> 00:15:15,553 تقریبا نیمی از گلادیاتور های ما 86 00:15:15,647 --> 00:15:18,602 پنج، ده سال زنده می مانند- ده سال 87 00:15:18,735 --> 00:15:21,985 برخی از آنان حتی آزاد میشوند 88 00:15:22,071 --> 00:15:23,944 .و خود مربی گلادیاتورها میگردند 89 00:15:24,031 --> 00:15:25,989 همچو مارسلوس 90 00:15:26,074 --> 00:15:30,701 .به شما تبریک میگویم .باشد که بخت بر اکثر شما تبسم کند 91 00:15:35,335 --> 00:15:38,833 .مارسلوس مراقب دومی از راست باش 92 00:15:38,921 --> 00:15:41,459 او یک تراسی ست. میخواستند بخاطر .بریدن قوزک محافظی اورا بکشند 93 00:15:41,548 --> 00:15:46,008 .از سرش بیرون میکنیم - .نه نه افراط بخرج مده. او ویژگی خاصی دارد - 94 00:15:52,058 --> 00:15:53,932 بعدی 95 00:16:00,234 --> 00:16:02,107 بعدی 96 00:16:08,992 --> 00:16:11,068 .من شما را دوست دارم 97 00:16:12,329 --> 00:16:14,405 .میخواهم که دوستان من باشید 98 00:16:15,833 --> 00:16:17,908 .و من دوست شما یاشم 99 00:16:18,626 --> 00:16:22,292 تمام آنچه میخواهم این .است که با من هماهنگ باشید 100 00:16:24,173 --> 00:16:26,629 نامت چیست برده؟ 101 00:16:26,718 --> 00:16:28,378 اسپارتاکوس 102 00:16:30,139 --> 00:16:32,261 .حس میکنم از من خوشت نمیاید 103 00:16:38,855 --> 00:16:40,930 .شمشیرت را به او بده 104 00:16:44,109 --> 00:16:45,983 .بگیرش 105 00:16:52,869 --> 00:16:55,786 .حس میکنم میخواهی مرا بکشی 106 00:16:57,206 --> 00:16:59,994 .این تنها فرصتی است که خواهی یافت 107 00:17:00,084 --> 00:17:01,958 !بکش مرا 108 00:17:03,129 --> 00:17:05,620 .خوف مکن برده 109 00:17:05,714 --> 00:17:07,921 تو آن شمشیر را داری 110 00:17:08,008 --> 00:17:10,796 .و من تنها این تکه چوب را 111 00:17:12,846 --> 00:17:15,219 از من سرپیچی میکنی؟ 112 00:17:20,187 --> 00:17:22,061 .شمشیرش را بگیرید 113 00:17:23,316 --> 00:17:25,439 .آنگونه که گمان داشتم سفیه نیستی 114 00:17:25,527 --> 00:17:27,982 .شاید حتی باذکاوت نیز باشی 115 00:17:28,070 --> 00:17:30,443 .این برای بردگان خطرناک است 116 00:17:30,532 --> 00:17:32,607 بخاطر داشته باش که 117 00:17:32,700 --> 00:17:36,234 .از اکنون، من مراقب آنچه میکنی هستم 118 00:18:08,152 --> 00:18:10,607 .کار درستی کردی 119 00:18:10,696 --> 00:18:15,025 هر از چند گاهی، مارسلوس خوش دارد .برده ای را برای درس عبرت هلاک کند 120 00:18:15,117 --> 00:18:18,865 بگمانم تورا برگزیده. بهتر .است مراقبش باشی 121 00:18:22,332 --> 00:18:25,203 چه مدت است اینجایی؟ - .شش ماه - 122 00:18:25,294 --> 00:18:27,370 .کاش مرا برمیگزید 123 00:18:27,463 --> 00:18:30,712 میخواهم قبل از آنکه بیرونم .برند، بر آن خوک فرصتی بیابم 124 00:18:30,798 --> 00:18:33,205 !ساکت .آنجا حرفی نباشد 125 00:18:34,802 --> 00:18:38,135 همه مارا به دردسر خواهی .انداخت، درست مانند معدن 126 00:18:44,186 --> 00:18:46,808 اسمت چیست؟ 127 00:18:46,898 --> 00:18:49,222 .نیازی نداری نام مرا بدانی 128 00:18:49,316 --> 00:18:51,938 .من نیز نیازی ندارم نام تورا بدانم 129 00:18:52,611 --> 00:18:54,734 .فقط پرسشی دوستانه است 130 00:18:54,822 --> 00:18:57,278 .گلادیاتورها دوستی نمیکنند 131 00:18:57,367 --> 00:19:00,036 اگر در میدان مقابل هم بایستیم 132 00:19:00,119 --> 00:19:02,195 .مجبورم تو را بکشم 133 00:19:30,857 --> 00:19:32,731 هلنا 134 00:19:34,277 --> 00:19:36,152 .با گالینو 135 00:19:40,116 --> 00:19:41,990 پاتریسیا 136 00:19:43,662 --> 00:19:45,572 .کریخوس 137 00:19:47,832 --> 00:19:49,742 پریسکیلا 138 00:19:51,920 --> 00:19:53,878 .دیوید 139 00:19:57,593 --> 00:19:59,466 کلودیا 140 00:20:00,304 --> 00:20:02,212 فاروخ 141 00:20:06,643 --> 00:20:08,552 وارینیا 142 00:20:09,062 --> 00:20:12,478 .دیونیسیوس - .نه نه.اسپارتاکوس - 143 00:20:15,235 --> 00:20:17,109 اسپارتاکوس 144 00:20:20,741 --> 00:20:22,779 فلیسیا 145 00:21:31,769 --> 00:21:34,011 .من تا کنون هرگز زنی نداشته ام 146 00:21:59,171 --> 00:22:02,374 .اکنون که داری اسپارتاکوس .باید اورا بگیری 147 00:22:02,466 --> 00:22:04,588 .برو گم شو - او درمورد تو چه فکری میکند؟ - 148 00:22:04,676 --> 00:22:06,752 درواقع من درمورد تو چه فکری میکنم؟ 149 00:22:06,845 --> 00:22:08,968 .برو گم شو 150 00:22:09,055 --> 00:22:13,432 .زود زود. بخشنده باش .باید یاد بگیریم که لذات خود را شریک شویم 151 00:22:15,144 --> 00:22:17,600 !من حیوان نیستم 152 00:22:17,689 --> 00:22:20,855 احتمالا قصد فرار که نداری؟ 153 00:22:20,942 --> 00:22:23,647 جسارت خود را بسوی دخترک .روانه کن اسپارناکوس 154 00:22:26,406 --> 00:22:28,481 !من حیوان نیستم 155 00:22:34,038 --> 00:22:37,703 !من حیوان نیستم - .من هم نیستم - 156 00:23:14,244 --> 00:23:16,201 نامت چیست؟ 157 00:23:18,748 --> 00:23:20,408 وارینیا 158 00:23:22,920 --> 00:23:24,996 .مجبوری اورا بیرون ببری مارسلوس 159 00:23:25,089 --> 00:23:27,164 ... ممکن است تو حیوان نباشی اسپارتاکوس 160 00:23:27,257 --> 00:23:29,795 اما این نمایش رقت انگیز ... کمی مرا امید داد که 161 00:23:29,885 --> 00:23:32,802 .تو هرگز انسان نمیشوی 162 00:25:17,992 --> 00:25:20,114 :اصل اول 163 00:25:20,202 --> 00:25:22,241 .ضربه در نقطه قرمز سریعا میکشد 164 00:25:22,329 --> 00:25:24,902 .اینجا. اینجا 165 00:25:26,166 --> 00:25:28,242 :همیشه یادتون باشه .اول به قرمز ضربه بزنید 166 00:25:28,335 --> 00:25:31,289 .چون اگه شما نزنید، حریف شما میزنه 167 00:25:31,380 --> 00:25:33,622 .ضربه در نقاط آبی فلج میکنه 168 00:25:33,715 --> 00:25:36,502 ... اینجا، اینجا 169 00:25:36,593 --> 00:25:38,503 .اینجا و اینجا 170 00:25:39,722 --> 00:25:41,798 :اصل دوم 171 00:25:41,891 --> 00:25:44,346 .قبل از مرگ تدریجی سعی کنید فلج کنید 172 00:25:44,435 --> 00:25:46,510 ضربه در نقاط زرد مرگ .تدریجی میاره 173 00:25:47,771 --> 00:25:50,476 ... اینجا، اینجا 174 00:25:50,566 --> 00:25:52,309 .و اینجا 175 00:25:52,401 --> 00:25:54,026 ... به یاد داشته باشید 176 00:25:54,111 --> 00:25:57,526 مرگ تدریجی ممکنه توان کشتن شما .را قبل از مرگ در او بجا گذاشته باشه 177 00:25:57,613 --> 00:25:59,689 با ضربه فلج میدونید که اون در چنگ شماست 178 00:25:59,782 --> 00:26:01,609 .اگر فاصلتون رو حفظ کنید و از پا درش بیارید 179 00:26:01,701 --> 00:26:04,737 ... بعد ازون بستگی داره به نمایش عمومی در روم 180 00:26:04,829 --> 00:26:08,162 اما ما اینجا در کاپوا چیزی بیش ... از قصابی ساده رو انتظار داریم 181 00:26:08,249 --> 00:26:10,325 .و بدستش میاریم 182 00:26:11,461 --> 00:26:15,589 اسپارتاکوس چرا به اون دخترک نگاه میکنی؟ 183 00:26:16,507 --> 00:26:18,666 .وارینیا! سرجات بمون 184 00:26:24,682 --> 00:26:27,767 ... ازونجاییکه فقط میتونه به دخترها نگاه کنه 185 00:26:27,853 --> 00:26:30,888 .بسیار خوب برده، برو جلو نگاه کن 186 00:26:33,358 --> 00:26:35,231 !گفتم نگاه کن 187 00:27:15,983 --> 00:27:18,900 .نه، نه. این مال اسپانیولیه 188 00:27:26,576 --> 00:27:28,653 .خواب خوبی داشته باشی اسپارتاکوس 189 00:27:35,753 --> 00:27:37,626 .برو تو 190 00:28:21,548 --> 00:28:23,789 !زنیکه 191 00:28:23,883 --> 00:28:25,959 .درمورد این چیزها هشدار داده بودم 192 00:28:31,224 --> 00:28:33,300 .بسیار خوب. بیاریدشون 193 00:28:53,078 --> 00:28:56,199 !حرف نباشه .برید جلو 194 00:29:59,227 --> 00:30:01,303 به تو صدمه زدند؟ 195 00:30:07,610 --> 00:30:09,568 نه 196 00:30:51,737 --> 00:30:53,646 .این ضربه ی مرگه 197 00:30:53,739 --> 00:30:55,945 یک، دو 198 00:30:56,033 --> 00:30:58,951 .سه، چهار، پنج 199 00:30:59,619 --> 00:31:03,369 .یک، دو، سه، چهار، 200 00:31:59,304 --> 00:32:01,711 .میهمان داریم !میهمانهایی بزرگ 201 00:32:01,806 --> 00:32:05,056 فقط دو تن از لردهای بزرگ .روم هستند که روی تپه هستند 202 00:32:05,143 --> 00:32:07,266 !چه آسان تحت تاثیر قرار می گیری رامون 203 00:32:07,354 --> 00:32:09,429 تنها چون رومی هستند گمان !میبری بزرگ نیز هستند 204 00:32:09,522 --> 00:32:11,645 .وقتی رسیدند بگو منتظرم بمانند 205 00:32:11,733 --> 00:32:14,936 .ارباب متوجه نیستید - اینکه این لردها چقدر بزرگ هستند؟ - 206 00:32:15,028 --> 00:32:18,029 یکی از آنان مارکوس .لیسینیوس کراسوس است 207 00:32:18,115 --> 00:32:20,107 .چی؟ کمی صبر کن 208 00:32:20,200 --> 00:32:23,616 کراسوس اینجاست؟ وارینیا ردایم، همانی .که طرح بلوط درد، را بیاور 209 00:32:23,704 --> 00:32:26,537 .و تعدادی صندلی در تالار .کمی شراب درجه دو 210 00:32:26,622 --> 00:32:29,539 .نه درجه یک، اما جامها کوچک باشند 211 00:32:29,625 --> 00:32:31,701 گراکوس! میدانی که کراسوس .چقدر از او متنفر ست 212 00:32:33,004 --> 00:32:35,673 .برش دار ببر 213 00:32:35,756 --> 00:32:39,255 .نمیتوانم بلندش کنم - .از عقلت استفاده کن. بپوشانش - 214 00:32:39,343 --> 00:32:41,834 .به مارسلوس بگو مردان را آماده کند 215 00:32:41,929 --> 00:32:44,254 .کراسوس ذایقه گرانسنگی دارد .حتما طالب نمایشی میشود 216 00:32:44,348 --> 00:32:46,471 .مرا ببخش گراکوس 217 00:33:11,375 --> 00:33:13,700 ... مارکوس لیسینیوس کراسوس 218 00:33:13,794 --> 00:33:15,668 ... نجیب زاده ترین خورشید 219 00:33:15,754 --> 00:33:18,080 ... اولین ژنرال جمهوری 220 00:33:18,174 --> 00:33:20,877 ... پدر و محافظ روم 221 00:33:20,967 --> 00:33:24,502 .خانه مرا مفتخر سازید .با حضور خود آن را نورانی کنید 222 00:33:33,313 --> 00:33:38,189 شراب و شیرینی! نمیبینید اعلاحضرتان بسیار خسته اند؟ 223 00:33:41,613 --> 00:33:43,855 .بفرمایید بنشینید 224 00:33:49,037 --> 00:33:51,159 مشکلی هست سرورم؟ 225 00:33:52,249 --> 00:33:54,122 خیر 226 00:33:54,500 --> 00:33:57,252 خوشامد به ... بانو کلودیا ماریا 227 00:33:57,337 --> 00:34:01,086 همسر سابق ... لوسیوس کایوس ماریوس 228 00:34:01,174 --> 00:34:05,302 کسی که اخیرا اعدامش .عمیقا همه ما را متاثر کرد 229 00:34:05,387 --> 00:34:07,379 ... احترام باد بر بانو هلنا 230 00:34:07,472 --> 00:34:10,093 دختر مرحوم ... سپتیموس اوپتیموس گلابروس 231 00:34:10,183 --> 00:34:13,802 کسی که شهرتش تا ابد ... ماندگار خواهد ماند و فرزندش 232 00:34:13,895 --> 00:34:19,055 ... برادر شما، مارکوس پوبلیوس گلابروس 233 00:34:19,150 --> 00:34:21,272 .قهرمان جنگهای خاور 234 00:34:21,360 --> 00:34:23,649 .چه بسیار میداند 235 00:34:23,738 --> 00:34:26,109 .اجازه دهید دانسته هایتان را به روز کنم 236 00:34:26,198 --> 00:34:29,946 ما اینجا آمده ایم تا ازدواج برادرم .و بانو کلودیا را جشن بگیریم 237 00:34:30,035 --> 00:34:32,787 وصلت عقابهاست این .ای بزرگواران 238 00:34:32,872 --> 00:34:35,113 .عالیجناب را باد بزنید .عرق کرده اند 239 00:34:35,207 --> 00:34:38,677 دوستان جوان من مایلند نمایشی .خصوصی از دو جفت گلادیاتور را ببینند 240 00:34:38,670 --> 00:34:40,828 .دو جفت. اوه بله 241 00:34:40,922 --> 00:34:43,839 فکر میکنم چیزی دارم .که آنان را خشنود می کند 242 00:34:43,924 --> 00:34:47,969 .دو جفت تا سرحد مرگ - تا سرحد مرگ، بانوی من؟ - 243 00:34:48,054 --> 00:34:52,846 مطمئنا گمان نمیکنید که این همه راه به کاپوا آمده ایم تا ژیمناستیک ببینیم؟ 244 00:34:53,767 --> 00:34:55,891 .اما عذر میخواهم سروران من 245 00:34:55,978 --> 00:34:59,727 ما اینجا در کاپوا بهترین گلادیاتورهای .ایتالیا را تربیت میکنیم 246 00:34:59,815 --> 00:35:01,892 میتوانیم به شما نمایش ... شمشیرزنی نشان دهیم 247 00:35:01,985 --> 00:35:04,654 که بهتر است از هرچه که شما .در روم با هر قیمتی میبینید 248 00:35:04,737 --> 00:35:07,572 وقتی فروخته شدند ارباب جدیدشان ... میتواند هرکاری که مایل است بکند 249 00:35:07,656 --> 00:35:11,025 اما اینجا، هرگز آنها را به مبارزه .تاسرحد مرگ وادار نمیکنیم 250 00:35:11,702 --> 00:35:13,576 کراسوس 251 00:35:13,661 --> 00:35:15,738 .امروز استثنا ست 252 00:35:15,830 --> 00:35:19,875 اما احساس بدی که سراسر مدرسه را میگیرد چه؟ 253 00:35:19,960 --> 00:35:23,079 !و گذشته ازآن هزینه. هزینه 254 00:35:23,171 --> 00:35:25,247 .قیمتت را بگو 255 00:35:27,008 --> 00:35:30,009 .25000سسترس 256 00:35:30,721 --> 00:35:32,844 .آماده کن 257 00:35:33,432 --> 00:35:35,508 جدی هستید قربان؟ 258 00:35:36,769 --> 00:35:38,642 .سریعا آماده کن 259 00:35:40,230 --> 00:35:42,852 .البته، مایلیم که ما خود آنها را انتخاب کنیم 260 00:35:42,940 --> 00:35:46,145 مطمئنا تنوع زیادی دارید، درست است؟ 261 00:35:46,236 --> 00:35:48,145 .بله. پایان ناپذیر 262 00:35:55,454 --> 00:35:58,953 اسپارتاکوس، قراره مبارزه ای .تاسرحد مرگ به پا بشه 263 00:35:59,040 --> 00:36:00,784 تاسرحد مرگ؟ - از کجا فهمیدی؟ - 264 00:36:00,876 --> 00:36:03,201 شنیدم مارسلوس به یکی .از نگهباناش میگفت 265 00:36:03,295 --> 00:36:05,418 چه کسانی مبارزه میکنند؟ - .نمیدونم - 266 00:36:08,423 --> 00:36:10,500 .تاسرحد مرگ 267 00:36:12,928 --> 00:36:15,336 اگر من و تو را مقابل هم انداختند چی؟ 268 00:36:16,265 --> 00:36:18,342 .این کار را نمیکنند 269 00:36:18,434 --> 00:36:20,675 اگر کردند چی؟ 270 00:36:20,770 --> 00:36:22,845 مبارزه میکنی؟ 271 00:36:24,983 --> 00:36:27,271 .مجبورم. همونطور که تو هستی 272 00:36:28,194 --> 00:36:30,317 تلاش میکنی منو بکشی؟ 273 00:36:31,989 --> 00:36:34,065 .بله، میکشم 274 00:36:34,450 --> 00:36:36,324 -سعی میکنم زنده 275 00:36:36,410 --> 00:36:39,411 سعی میکنم زنده بمانم .و تو هم همین کار را میکنی 276 00:36:39,496 --> 00:36:42,332 .همه گلادیاتورها به میدان آموزش 277 00:36:42,416 --> 00:36:44,989 .چند تا مهمان میخواند تشویقتون کنند 278 00:36:49,507 --> 00:36:51,832 .درست جلو من یک صف تشکیل بدید 279 00:36:51,926 --> 00:36:56,173 سرورانم، تمایل دارید انتخاب خود را اکنون انجام دهید؟ 280 00:36:57,974 --> 00:36:59,848 .کلودیا 281 00:37:08,817 --> 00:37:10,939 .فوق العاده هستند 282 00:37:11,027 --> 00:37:13,104 ... برای شما بانو هلنا 283 00:37:13,196 --> 00:37:16,233 اجازه میدهید پراکسوس را پیشنهاد کنم؟ 284 00:37:17,284 --> 00:37:19,158 .ببری واقعی 285 00:37:20,537 --> 00:37:22,660 .ازو خوشم نمیاید 286 00:37:28,753 --> 00:37:30,830 .آن یکی را ترجیح میدهم - کدام یک؟ - 287 00:37:32,006 --> 00:37:33,881 دیوید؟ 288 00:37:33,967 --> 00:37:37,419 .کریخوس، بله 289 00:37:37,512 --> 00:37:40,430 .مارسلوس، کریخوس برای شمشیر کوتاه 290 00:37:44,936 --> 00:37:47,143 تاکنون چنین کتفهایی دیده بودید؟ .دیونیسیوس 291 00:37:49,399 --> 00:37:53,100 اعتراف میکنم جثه کوچکی دارد .اما بسیار توپر و فوق العاده قوی 292 00:37:53,195 --> 00:37:55,069 -در واقع، او کو 293 00:37:55,155 --> 00:37:58,938 .او در اینجا کوچکتر از میدان حقیقی بنظر میرسد 294 00:38:00,784 --> 00:38:02,694 اوپتیکال 295 00:38:03,579 --> 00:38:06,497 .من آن را میخواهم - .گالینو - 296 00:38:06,582 --> 00:38:08,621 .بله بله گالینو 297 00:38:08,709 --> 00:38:12,873 شما چشمان تیزی دارید، بانوی ... خوش اندام، البته اگر اجازه داشته باشم 298 00:38:15,132 --> 00:38:19,593 در حقیقت همه مردان در اینجا در شمشیر تراسی تبهر خاصی دارند 299 00:38:19,678 --> 00:38:22,799 اما نیزه سه شاخ این روزها .چیزی بس نادر است 300 00:38:22,890 --> 00:38:25,132 ... میتوانم حبشی ها را 301 00:38:26,102 --> 00:38:28,178 پیشنهاد کنم؟ 302 00:38:29,439 --> 00:38:32,937 .در کشور حبشی ها بسیار اندک هستند 303 00:38:33,025 --> 00:38:36,940 حبشی ها به استادان نیزه .سه شاخ مشهور هستند 304 00:38:43,161 --> 00:38:45,237 .من اورا برمیگزینم 305 00:38:45,330 --> 00:38:48,829 درابا؟ اوه نه. من برای .شما بهترین را میخواهم 306 00:38:48,916 --> 00:38:51,834 .من زیباترین را میخواهم 307 00:38:51,919 --> 00:38:53,995 .من آن سیاه بزرگ را برمیگزینم 308 00:38:54,838 --> 00:38:56,498 .بسیار خوب 309 00:38:58,801 --> 00:39:00,924 ... در تمامی مدرسه فقط یک مرد 310 00:39:01,011 --> 00:39:06,218 با چاقوی تراسی دربرابر .نیزه سه شاخ شانس دارد 311 00:39:06,308 --> 00:39:08,347 .آنجا 312 00:39:08,435 --> 00:39:11,104 .آنطرف بانو هلنا - .گستاخ بنظز میرسد - 313 00:39:12,481 --> 00:39:16,560 .آن را برمیگزینم - .گستاخ و همینطور بزدل - 314 00:39:16,651 --> 00:39:18,691 !شلاقش بزنید 315 00:39:18,778 --> 00:39:22,646 .آن طرف بانو هلنا .هیولای لیبی 316 00:39:23,159 --> 00:39:26,194 .بزدل را ترجیح میدهم 317 00:39:29,456 --> 00:39:32,161 اگر هردو خسته بر زمین افتادند ... و از ادامه مبارزه امتناع کردند 318 00:39:32,250 --> 00:39:34,373 مربی شما گلویشان را .همچو مرغی خواهد برید 319 00:39:34,461 --> 00:39:37,996 .حقه نمیپذیریم - حقه؟ در مدرسه باتیاتوس؟ - 320 00:39:38,090 --> 00:39:42,087 .دستوراتو شنیدی مارسلوس؟ یادت باشه 321 00:39:42,177 --> 00:39:45,511 دلم برای این زبان بسته ها .در این گرما میسوزد 322 00:39:45,597 --> 00:39:48,170 .این نیام های ضخیم را بر تن آتها نکنید 323 00:39:48,266 --> 00:39:50,839 .بگزارید در حد نزاکت لباس برتن کنند 324 00:39:50,935 --> 00:39:54,351 ،آنها هر چه بپوشند بانو .شما را سربلند خواهند کرد 325 00:39:55,481 --> 00:39:57,723 .باقی شما عقب بایستید 326 00:39:57,817 --> 00:40:00,853 انتخاب ما شما را خسته کرد؟ - .نه نه نه - 327 00:40:00,945 --> 00:40:03,067 .بسیار جالب بود. لذت بردم 328 00:40:03,155 --> 00:40:05,232 .خواهش میکنم از این آفتاب برویم 329 00:40:05,324 --> 00:40:09,073 اجازه میدهید اکنون سرورانم را به لژ هدایت کنم؟ 330 00:40:20,923 --> 00:40:23,497 .کسی استراق سمع میکند !وای خدایان من 331 00:40:25,553 --> 00:40:28,720 چقدر باید از روم دور شوم تا این چهره مکار را نبینم؟ 332 00:40:28,806 --> 00:40:32,056 کراسوس درمورد گراکوس .سخن مگو. او بسیار نفرت انگیز است 333 00:40:32,143 --> 00:40:34,634 ... گراکوس، تنفر از طبقه اشراف پیشه اش بود 334 00:40:34,729 --> 00:40:36,804 .که در آن بد هم نبود 335 00:40:36,897 --> 00:40:39,139 ... چگونه دیگر میتوان ارباب عوام شد 336 00:40:39,233 --> 00:40:41,559 و اولین سناتور روم؟ 337 00:40:41,653 --> 00:40:44,274 .کراسوس بسی کسالت آور است 338 00:40:49,493 --> 00:40:51,734 .گمان میکنم این دخترک بوی عطر میدهد 339 00:40:51,828 --> 00:40:55,577 .هرچه هست، رایحه خوشگواری دارد 340 00:40:55,665 --> 00:40:59,248 این روزگار نمیتوان بردگان را از دزدی بازداشت .مگر اینکه در غل و زنجیرشان کنی 341 00:40:59,336 --> 00:41:02,420 ،وقتی برده ای به زیبایی او باشد .دیگر اجباری به دزدی ندارد 342 00:41:02,506 --> 00:41:04,795 .قراری در کار بوده است 343 00:41:04,883 --> 00:41:07,588 اگر قوزک او بوی عطر دهد 344 00:41:07,678 --> 00:41:10,762 مطمئن باشید .که قراری در کار بوده است 345 00:41:13,809 --> 00:41:16,643 !ارباب - .خدای بزرگ، فاجعه است این - 346 00:41:16,728 --> 00:41:18,970 .مرا تدهین نمود - !ای زنیکه هرجایی - 347 00:41:19,064 --> 00:41:22,683 .باور دارم از عمد کردی - .یک حادثه بود. بیا اینجا دختر - 348 00:41:27,615 --> 00:41:30,022 .نترس 349 00:41:30,117 --> 00:41:33,154 اهل کدام کشوری؟ - .بریطانیا - 350 00:41:33,244 --> 00:41:36,080 چه مدت برده ای؟ 351 00:41:38,500 --> 00:41:40,576 .از 13 سالگی 352 00:41:42,629 --> 00:41:45,000 .تربیت شده هستی 353 00:41:45,089 --> 00:41:48,209 .اولین اربابم مرا آموزگار فرزندانش کرد 354 00:41:54,390 --> 00:41:58,257 .ازو خوشم میاید. سرحال است 355 00:41:58,352 --> 00:42:01,140 .میخرمش - میخریدش سرورم؟ - 356 00:42:01,230 --> 00:42:03,638 .پول زیادی صرف او کرده ام 357 00:42:03,732 --> 00:42:06,058 .بله شکی ندارم .دو هزار سسترس 358 00:42:06,152 --> 00:42:08,441 --دو هز .کنار محملتان منتظر شماست 359 00:42:08,530 --> 00:42:10,985 .نه نمیخواهم پاهایش با راه رفتن خراب شود 360 00:42:12,325 --> 00:42:15,741 اورا با پیشکارت به روم بفرست .هروقت که به آنجا میرود 361 00:42:15,829 --> 00:42:17,905 .فردا حرکت میکند و دخترک نیز به همراه او 362 00:42:17,998 --> 00:42:22,161 .شرب بیشتری بیار و خدایانتم شکر کن 363 00:42:22,252 --> 00:42:24,789 مرا برافروخته میکنی کراسوس. دیگر .با تو مهربان نخواهم بود 364 00:42:24,879 --> 00:42:27,999 چرا مرا انقدر پریشان میکنی؟ - .ثروت هنگفتی داری - 365 00:42:28,090 --> 00:42:30,131 با این حال تنها دوست برادم هستی که 366 00:42:30,218 --> 00:42:33,385 .هنوز تحفه ازدواج به او نداده ای 367 00:42:37,182 --> 00:42:39,934 .بدنبال لحظه مناسبتری میگشتم 368 00:42:40,810 --> 00:42:43,099 .بگیر. بده به او بچه 369 00:42:43,188 --> 00:42:45,062 چیست این؟ 370 00:42:45,149 --> 00:42:48,897 ازین لحظه به بعد، شوهرت .فرمانده سربازان روم است 371 00:42:50,487 --> 00:42:52,563 !عالیست 372 00:42:54,992 --> 00:42:57,909 .نمیدانم چطور قادر خواهم بود جبران کنم 373 00:42:57,994 --> 00:43:00,117 .زمان این معما را حل میکند 374 00:43:02,833 --> 00:43:05,538 .سربازان روم - .بله - 375 00:43:05,628 --> 00:43:09,495 تنها فدرت روم که توان کیش و مات کردن .گراکوس و سنایش را دارد 376 00:43:09,589 --> 00:43:11,666 !باهوشی تو 377 00:43:23,478 --> 00:43:25,388 .باز کن 378 00:43:46,250 --> 00:43:48,326 .از اون در برید تو 379 00:44:02,683 --> 00:44:04,807 .اما باید مواظب شوهرت باشی 380 00:44:04,894 --> 00:44:07,385 نزدیک بود پدر او را بخاطر .دختران برده از ارث محروم کند 381 00:44:07,480 --> 00:44:11,145 قرارداد ازدواج مطلقا .حرمسرا را ممنوع میکند 382 00:44:11,234 --> 00:44:14,353 محمل کشان شما چطور؟ 383 00:44:14,445 --> 00:44:16,652 ... گذشته از اینها، همه آنها زیر 20 سال دارند 384 00:44:16,739 --> 00:44:18,862 .و بلندقدتر از آنچه که باید هستند 385 00:44:18,950 --> 00:44:21,487 این دخترک برای تو قد بلندی دارد مگر نه؟ 386 00:44:21,577 --> 00:44:24,282 .سرورانم، بزرگواران 387 00:44:25,207 --> 00:44:30,283 محبوب من، افتخار آغاز این تئاتر .شاعرانه باید برای تو باشد 388 00:44:33,672 --> 00:44:35,629 !باز کنید 389 00:44:41,388 --> 00:44:43,677 :اولین جفت کریخوس و گالینو 390 00:45:02,284 --> 00:45:05,201 آنانی که قرار است .بمیرند به شما درود میفرستند 391 00:46:43,300 --> 00:46:45,174 کریخوس 392 00:46:54,937 --> 00:46:56,846 !جفت بعدی 393 00:47:19,086 --> 00:47:21,659 آنانی که قرار است .بمیرند به شما درود میفرستند 394 00:48:16,183 --> 00:48:18,057 .تراسی تو خوب میجنگد 395 00:48:18,144 --> 00:48:21,642 چگونه توانستید مرا بدون اطلاع گراکوس نسب کنید؟ 396 00:48:21,730 --> 00:48:25,597 .من جواب آتش را با روغن میدهم .بدون فهمیدن او سنا را خریدم 397 00:48:25,692 --> 00:48:28,149 .هنوزم فکر میکنم سه شاخ برنده میشود 398 00:49:55,448 --> 00:49:57,986 چرا اورا نمیکشد؟ - .بکشش - 399 00:49:59,578 --> 00:50:01,654 چه اتفاقی افتاده؟ 400 00:50:02,705 --> 00:50:06,572 !بکشش - .بکشش نادان - 401 00:51:54,815 --> 00:51:57,057 .اینجا آویزون میمونه تا بپوسه 402 00:53:31,244 --> 00:53:33,736 .آخرین نگاهتو بنداز اسپارتاکوس 403 00:53:33,830 --> 00:53:35,788 .داره میره روم .فروخته شد 404 00:53:38,960 --> 00:53:41,083 فروخته شد؟ 405 00:53:43,632 --> 00:53:45,789 .تو آشپزخونه حرف نزن برده 406 00:54:39,603 --> 00:54:43,517 .در غذاری خوری مشکلی پیش اومده .اونها مارسلوس و شاید دیگران رو هم کشتند 407 00:54:43,606 --> 00:54:45,683 !نگهبانها رو صدا کنید 408 00:54:45,775 --> 00:54:47,981 !بجنبید، بجنبید 409 00:54:49,570 --> 00:54:52,774 نظرم عوض شد .خودم دخترک رو تحویل میدم 410 00:54:52,866 --> 00:54:56,033 به کاپوا برو. سربازان رو خبر کن. به این .جماعت اطمینانی ندارم 411 00:54:56,120 --> 00:54:58,693 .من تورو مسئول میدونم - .بله قربان - 412 00:57:53,877 --> 00:57:57,129 ،اطراف کاپوا آنها روستاها را غارت کردند 413 00:57:57,214 --> 00:57:59,587 .و دیگر برده ها را مجبور کردند به آنها بپیوندند 414 00:57:59,675 --> 00:58:03,211 چپاول میکنند و میدزدند ... و همه چیز را میسوزانند 415 00:58:03,304 --> 00:58:09,058 .و حال آنکه در بلندیهای وسویوس اردو کرده اند 416 00:58:09,143 --> 00:58:12,513 .هر روز تعدادشان افزون میشود 417 00:58:12,606 --> 00:58:15,641 ... مهار این مصیبت اکنون در دستان 418 00:58:15,733 --> 00:58:17,809 .این مجلس مفخم است 419 00:58:20,947 --> 00:58:23,022 کراسوس توانا کجاست؟ 420 00:58:24,199 --> 00:58:26,275 .بیرون شهر - .حداقل تو اینجایی - 421 00:58:26,368 --> 00:58:29,737 تا وقتی گلابروس با ماست .روم نباید از چیزی بترسد 422 00:58:29,829 --> 00:58:34,658 اجاه دهید اضافه کنم: 100 ... عمارت سوزانده شده 423 00:58:34,752 --> 00:58:37,705 من جمله، آقایان، عمارت من 424 00:58:37,796 --> 00:58:42,339 که سوخت و خاکستر شد .و شش کرور سسترس از دست رفت 425 00:58:42,426 --> 00:58:46,922 پیشنهاد می کنم فی الفور پامپی .و لژیونهایش را از اسپانیا فراخوانیم 426 00:58:47,013 --> 00:58:50,881 . من میتوانم آنها را با 500 نفر شکست دهم - .خودت را مضحکه خلق نکن - 427 00:58:50,976 --> 00:58:55,104 چرا لژیونها را فرا بخوانیم 428 00:58:55,189 --> 00:58:57,726 درحالیکه سربازان روم کاری ندارند 429 00:58:57,816 --> 00:59:01,766 جز اینکه ما را از قصابها محافظت کنند؟ 430 00:59:01,862 --> 00:59:03,985 اجازه دهید گلابروس را به .سراغ این رذل-بردگان بفرستیم 431 00:59:04,073 --> 00:59:06,149 .طعم فولاد روم را به آنها بچشانیم 432 00:59:10,037 --> 00:59:13,203 .من مخالفم .من بشدت مخالفم 433 00:59:13,290 --> 00:59:15,366 .در روم بیش از رومیان برده وجود دارد 434 00:59:15,459 --> 00:59:20,037 وقتی سربازان روم نباشد چه چیزی آنها را از شورش بازمیدارد؟ 435 00:59:20,130 --> 00:59:23,380 .من نگفتم تمامی سربازان روم 436 00:59:23,466 --> 00:59:26,004 .شش گروهان برای انجام کار زیاد هم هست 437 00:59:26,094 --> 00:59:29,711 باقیمانده سربازان در روم میمانند تا .شما را از ندیمه هایتان محافظت کنند 438 00:59:32,016 --> 00:59:34,092 آیا چنین رسالتی را خواهی پذیرفت، گلابروس؟ 439 00:59:39,648 --> 00:59:41,974 ... من رسالت سنا را میپذیرم 440 00:59:42,068 --> 00:59:44,737 .اگر سنا واقعا این رسالت را بمن دهد 441 00:59:45,614 --> 00:59:48,817 .سربازان روم آماده ایستاده اند 442 00:59:53,830 --> 00:59:56,285 .شکار برده کار کثیفی است 443 00:59:56,374 --> 00:59:58,532 .فرمانده شجاعی میخواهد تا به آن تن دردهد 444 00:59:58,626 --> 01:00:00,702 ... پیشنهاد میدهم فردا مردم شهر به افتخار گلابروس 445 01:00:00,795 --> 01:00:03,582 .او و رژه سربازانش را همراهی کنند 446 01:00:06,426 --> 01:00:08,382 ... و 447 01:00:08,469 --> 01:00:11,672 برای فرماندهی موقت سربازان ... در زمان غیبت او 448 01:00:11,764 --> 01:00:15,346 .کایوس جولیوس سزار را پیشنهاد میکنم 449 01:00:30,741 --> 01:00:34,608 .گویا برای مسئولیت جدیدت خشنود نیستی 450 01:00:34,703 --> 01:00:37,455 .اغتشاش وخیمی نیست .گلابروس بزودی باز میگردد 451 01:00:37,540 --> 01:00:39,911 شاید 452 01:00:40,000 --> 01:00:42,076 ... حداقل این فرصت را بمن میدهد 453 01:00:42,169 --> 01:00:44,791 تا برای مدتی کراسوس را از .گلابروس جدا کنم 454 01:00:44,879 --> 01:00:49,792 میدانی، این جمهوری ما چیزی مثل .بیوه ثروتمند است 455 01:00:49,885 --> 01:00:52,091 .اکثر رومیان همچو مادرشان او را دوست دارند 456 01:00:52,179 --> 01:00:56,093 اما کراسوس رویای ازدواج این پیردختر .را دارد، البته مودبانه گفتم 457 01:00:57,017 --> 01:00:59,425 !درود بر گلابروس !درود بر گلابروس 458 01:01:05,358 --> 01:01:09,060 .خدا به همراهت گلابروس - .و همینطور همراه شما - 459 01:01:14,617 --> 01:01:18,449 .امیدوارم به چنین تشویقهایی بازگردد 460 01:01:18,538 --> 01:01:21,159 .یه چاقشو بده فیمبریا 461 01:01:26,546 --> 01:01:29,297 .نه نه باقیش رو نگه دار .بده به همسرت 462 01:01:29,382 --> 01:01:33,380 .خدایان به شما خیر دهند - .فقط با دعای تو فیمبریا - 463 01:01:33,470 --> 01:01:37,847 بیا یک قربانی کهنه شده برای .پیروزی گلابروس بکنیم 464 01:01:37,933 --> 01:01:39,972 .گمان میکردم به خدایان شک دارید 465 01:01:40,060 --> 01:01:42,349 .در خفا به هیچ یک اعتقادی ندارم .تو نیز نداری 466 01:01:42,436 --> 01:01:44,513 .در جمع به همه آنها معتقدم 467 01:01:44,605 --> 01:01:46,930 .سلام و درود بر مارکوس کلادیوس فلاویوس 468 01:02:16,345 --> 01:02:18,420 از مارکوس گلابروس پذیرایی کردید؟ 469 01:02:18,513 --> 01:02:20,802 .بله، در تالار منتظر شماست قربان - .عالیست - 470 01:02:22,893 --> 01:02:24,969 اینجا چه خبره؟ 471 01:02:25,061 --> 01:02:27,350 .تحفه ای از جانب فرماندار قربان 472 01:02:42,245 --> 01:02:44,322 آنتونیوس 473 01:02:44,414 --> 01:02:47,369 .اهل ، 26 ساله 474 01:02:47,459 --> 01:02:49,867 .ترانه خون 475 01:02:49,961 --> 01:02:52,453 این استعداد شگفت انگیزتو برای چه کسی بکار میبردی؟ 476 01:02:52,548 --> 01:02:54,919 ... برای فرزندان اربابم 477 01:02:55,008 --> 01:02:57,167 .به آنها آثار کلاسیک هم یاد میدادم 478 01:02:57,261 --> 01:02:59,549 .کلاسیک، جالبه 479 01:02:59,638 --> 01:03:04,632 نمیدونم برای چنین پسر پر استعدادی چه کاری داریم؟ 480 01:03:06,060 --> 01:03:08,137 .تو خدمتکار شخصیم خواهی بود .آموزشش بده 481 01:03:08,229 --> 01:03:10,269 .همه شما، همراه من بیایید 482 01:03:25,329 --> 01:03:27,453 داری نگهبانی میدهی؟ 483 01:03:30,210 --> 01:03:32,747 .کراسوس عزیز بمن تبریک بگو 484 01:03:32,837 --> 01:03:36,455 .یا بهترست، به همدیگر تبریک بگوییم 485 01:03:36,925 --> 01:03:39,083 .به خودمان تبریک بگویم 486 01:03:39,176 --> 01:03:41,584 ... فردا شش گروهان از سربازان را علیه 487 01:03:41,679 --> 01:03:43,755 .برده های وسویوس فرماندهی میکنم 488 01:03:43,848 --> 01:03:46,221 .همه شهر برای بدرقه ما می آیند 489 01:03:46,309 --> 01:03:48,883 .خدایان بزرگ خونین بخشنده 490 01:03:49,687 --> 01:03:51,727 .ببخشید 491 01:03:51,815 --> 01:03:55,599 .من همیشه هنگام پیروزی خدایان را خطاب میکنم 492 01:03:55,694 --> 01:03:58,527 آیا گراکوس با این قضایای هوشمند ارتباطی داشت؟ 493 01:03:58,612 --> 01:04:02,111 .بله، حتی خود پیشنهاد داد .و تقریبا با متانت 494 01:04:02,199 --> 01:04:04,951 و تو؟ گمان کردی تو را ... فرمانده سربازان کردم 495 01:04:05,035 --> 01:04:08,452 تا مشتی صخره را در وسویوس کنترل کنی؟ 496 01:04:08,538 --> 01:04:10,615 .قرار بود خیابانهای روم را کنترل کنی 497 01:04:10,707 --> 01:04:14,574 .فقط شش گروهان را میبرم .چهار گروهان سرباز باقی میمانند 498 01:04:14,670 --> 01:04:17,077 تحت فرماندهی چه کسی؟ - .سزار - 499 01:04:17,173 --> 01:04:19,924 !عالیست، عالی 500 01:04:20,009 --> 01:04:22,464 چون گراکوس مهار عوام و سنا ... را در دست داشت 501 01:04:22,553 --> 01:04:26,171 تو مجبور شدی اختیار سربازان .را هم به او محول کنی 502 01:04:27,474 --> 01:04:29,348 .الان فهمیدم 503 01:04:29,435 --> 01:04:33,053 امتناع میکنم. از این اردوکشی .عقب میکشم 504 01:04:33,147 --> 01:04:35,223 یکی از مضرات اشراف زاده بودن اینه که 505 01:04:35,316 --> 01:04:37,937 .گاهی مجبور میشی مثل اونها رفتار کنی 506 01:04:38,026 --> 01:04:40,185 به سنا تعهد دادی که میری .پس باید بری 507 01:04:40,279 --> 01:04:42,568 -اگر گراکوس تصمیم گرفت علیه شما 508 01:04:42,657 --> 01:04:44,815 !نمیکنه .نیازی نداره 509 01:04:44,909 --> 01:04:48,657 .او باکمک تو منو خلع سلاح کرده 510 01:04:49,956 --> 01:04:52,492 لژیونهای شما هنوز بیرون از دیوارهای شهر هستند؟ 511 01:04:53,958 --> 01:04:56,035 لژیونهای من؟ 512 01:04:56,127 --> 01:04:58,665 واقعا فکر میکنی من به لژیونهایم فرمان ورود به شهر را میدم؟ 513 01:04:58,755 --> 01:05:01,376 .فقط اشاره کردم که اگه مجبور شدید میتونید 514 01:05:01,466 --> 01:05:03,921 ... آیا از کهنترین قانون روم که هیچ ژنرالی 515 01:05:04,010 --> 01:05:07,213 اجازه ندارد به فرماندهی لژیونهایش وارد روم شود خبر نداری؟ 516 01:05:07,305 --> 01:05:11,137 .سولا چنین کرد - .سولا؟ به قیمت بدنامی اسمش - 517 01:05:11,225 --> 01:05:13,799 !به قیمت لعنت ابدی خاندانش 518 01:05:15,021 --> 01:05:17,098 .نه دوست جوان من 519 01:05:18,274 --> 01:05:22,272 روزی من رومی را که پدرم .برای من به ارث گذاشت پاکیزه میکنم 520 01:05:22,362 --> 01:05:26,941 من تمامی سننی را که .او را بزرگی بخشید زنده میکنم 521 01:05:27,034 --> 01:05:29,868 پس اینگونه است که نمیتوانم به ... قدرت برسم یا از خودم دفاع کنم 522 01:05:29,952 --> 01:05:34,033 بخاطر قانونی که مقدس ترین .سنت را نقض میکند 523 01:05:34,124 --> 01:05:37,872 .من لزیونهایم را داخل این دیوارها نمی آورم 524 01:05:38,587 --> 01:05:41,706 من به روم حمله نمیکنم 525 01:05:41,798 --> 01:05:44,040 .وقتی مالکیت اورا دارم 526 01:05:47,344 --> 01:05:48,625 برو 527 01:05:50,097 --> 01:05:52,173 .سریعا سربازانت را مهیا کن 528 01:05:52,266 --> 01:05:56,595 ،امشب از روم بیرون برو .اما بدرقه مردم هرگز امکانش نیست 529 01:05:56,687 --> 01:06:00,732 از ما دلقک ساخته اند. دیگر نگذاریم .لباس دلقکان نیز بر تنمان کنند 530 01:06:00,817 --> 01:06:04,896 از خیابانهای خلوت برو. بدون هیچ .هیاهویی و بدون حتی ضربه طبلی 531 01:06:06,363 --> 01:06:08,440 .دزدانه برو 532 01:06:09,867 --> 01:06:11,989 .امر، امر شماست 533 01:06:12,077 --> 01:06:14,403 فقط محض رضای خدایان ... دوست جوان من 534 01:06:14,497 --> 01:06:17,913 تلاش کن و مطمئن باش .که دزدانه به شهر برنگردی 535 01:06:18,918 --> 01:06:20,791 بدرود 536 01:08:45,269 --> 01:08:47,346 !یالا پسره چاق 537 01:09:32,108 --> 01:09:34,184 ... رومیهای نجیب 538 01:09:34,277 --> 01:09:36,602 .مثل حیوان باهم میجنگند 539 01:09:37,655 --> 01:09:40,026 و اربابهای جدید شما شرط بندی .میکنند که کدام اول میمیره 540 01:09:43,536 --> 01:09:45,611 .شمشیرهاتونو بندازید 541 01:09:52,294 --> 01:09:55,995 من میخوام خون اونها .جاییکه درابا مرد ریخته بشه 542 01:09:58,218 --> 01:10:00,458 وقتی من مبارزه تن به تن میکردم .تاسرحد مرگ میجنگیدند 543 01:10:02,805 --> 01:10:05,426 .من بخودم قولی دادم کراخوس 544 01:10:05,516 --> 01:10:07,592 ... قسم خوردم که وقتی از اینجا بیرون رفتم 545 01:10:07,684 --> 01:10:11,136 میمیرم اما دو نفر که تاسرحد مرگ .مبارزه میکنند رو تماشا نمیکنم 546 01:10:14,525 --> 01:10:16,814 .درابا هم چنین قولی داده بود 547 01:10:18,153 --> 01:10:20,230 .بقولش وفا کرد 548 01:10:20,489 --> 01:10:22,363 .منم میکنم 549 01:10:26,119 --> 01:10:28,527 !برید. برید بیرون 550 01:10:31,792 --> 01:10:33,867 ما چی هستیم کریخوس؟ 551 01:10:33,960 --> 01:10:36,533 داریم چی میشیم ما؟ رومی؟ 552 01:10:36,629 --> 01:10:39,251 چیزی یاد نگرفتیم؟ چی داره سر ما میاد؟ 553 01:10:39,340 --> 01:10:41,915 دنبال شراب میگردیم .وقتی که باید دنبال نون باشیم 554 01:10:42,010 --> 01:10:44,927 .وقتی شراب داری دیگه نون نمیخوای 555 01:10:46,306 --> 01:10:49,176 .نمیتونید فقط یه مشت مهاجم مست باشید 556 01:10:49,267 --> 01:10:53,099 غیر اون چی میتونیم باشیم؟ - !گلادیاتور - 557 01:10:53,188 --> 01:10:55,513 !ارتشی از گلادیاتورها 558 01:10:55,607 --> 01:10:57,814 .تاحالا همچین ارتشی وجود نداشته 559 01:10:57,901 --> 01:11:00,688 یک گلادیاتور به اندازه یک سرباز .رومی نفسکش ارزش داره 560 01:11:00,778 --> 01:11:03,104 ما محافظان رومی رو شکست دادیم .اما ارتش روم چیز دیگه ایست 561 01:11:03,198 --> 01:11:05,274 .اونها متفاوت با ما مبارزه میکنند 562 01:11:05,367 --> 01:11:09,281 ما میتونیم هر کسی که سراغ ما بفرستند رو .شکست بدیم اگه خودمون واقعا بخوایم 563 01:11:09,371 --> 01:11:12,158 .برای اون کار یه ارتش بزرگ میخواد - .ما یه ارتش بزرگ داریم - 564 01:11:12,249 --> 01:11:14,288 وقتی که لشکرکشی کنیم 565 01:11:14,376 --> 01:11:16,582 هر برده ای رو در هر .شهر و روستا آزاد میکنیم 566 01:11:16,670 --> 01:11:18,746 کسی میتونه ارتشی بزرگتر از اون داشته باشه؟ 567 01:11:18,839 --> 01:11:20,747 وقتی از کوههای آلپ بگذریم .دیگه در امان خواهیم بود 568 01:11:20,840 --> 01:11:24,208 کسی نمیتونه از آلپ بگذره. هر راهی .با لژیون خاص خودش محافظت میشه 569 01:11:24,301 --> 01:11:27,219 فقط یک راه برای .خروج از این کشور وجود داره 570 01:11:27,722 --> 01:11:29,382 .دریا 571 01:11:29,474 --> 01:11:32,261 دریا به چه دردی میخوره وقتی کشتیی ندارید؟ 572 01:11:32,351 --> 01:11:34,973 .دزدان دریایی سیلیس کشتی دارند 573 01:11:35,063 --> 01:11:37,518 .آنها با روم در جنگند 574 01:11:37,607 --> 01:11:40,726 هر کشتی رومی که از بریندیسی .حرکت میکند به آنها خراج میدهد 575 01:11:40,818 --> 01:11:42,894 .آنها بزرگترین ناوگان دنیا را دارند 576 01:11:42,987 --> 01:11:46,153 من برده کشتی آنها بودم. اگر طلای .کافی دهی شمارا به هر جایی میبرند 577 01:11:46,240 --> 01:11:48,114 .ما طلای کافی نداریم 578 01:11:48,201 --> 01:11:50,572 هر رومی که اسیر میکنیم .را میگیریم و ماتحتشو کمی گرم میکنیم 579 01:11:50,661 --> 01:11:54,244 .اینطوری طلا بدست میاریم - .حق با اسپارتاکوسه - 580 01:11:55,542 --> 01:11:58,626 این دزدان دریایی را میخریم و مستقیم .به بریندیسی لشکر کشی میکنیم 581 01:12:45,507 --> 01:12:48,461 .بیایید بما ملحق بشید .همه شما بما ملحق بشید 582 01:13:06,278 --> 01:13:08,520 .زود باشید بما بپیوندید 583 01:13:33,596 --> 01:13:35,672 !به وسویوس بر میگردیم 584 01:13:56,243 --> 01:13:58,117 وارینیا 585 01:14:03,584 --> 01:14:06,419 .فکر کردم هرگز دیگه تورو نمیبینم 586 01:14:20,350 --> 01:14:22,757 .همه چیز خیلی فرق کرده 587 01:14:28,609 --> 01:14:30,934 ... آخرین باری که دیدمت 588 01:14:32,029 --> 01:14:35,729 --تو میدون منتظر بودی تا 589 01:14:43,040 --> 01:14:45,246 .خیال میکردم تو روم باشی 590 01:14:50,130 --> 01:14:52,004 چطور فرار کردی؟ 591 01:14:54,760 --> 01:14:56,752 --از ارابه پریدم پایین 592 01:14:56,845 --> 01:14:58,968 --و باتیتوس اونقدر چاق بود 593 01:15:09,940 --> 01:15:12,692 ... از ارابه جستم پایین 594 01:15:13,986 --> 01:15:16,441 ... و باتیاتوس اونقدر چاق بود 595 01:15:16,530 --> 01:15:18,653 .که نتونست منو بگیره 596 01:15:19,450 --> 01:15:21,608 .نتونست به پای من برسه 597 01:15:22,370 --> 01:15:24,409 میفهمی 598 01:15:24,497 --> 01:15:27,533 هیچ کس دیگه نمیتونه تورو فروشه؟ 599 01:15:27,625 --> 01:15:29,702 .کسی نمیتونه تورو بفروشه 600 01:15:29,793 --> 01:15:32,035 .یا تورو ببخشه - .یا تورو ببخشه - 601 01:15:32,129 --> 01:15:34,288 کسی نمیتونه تورو مجبور .کنه پیش کسی بمونی 602 01:15:34,382 --> 01:15:37,300 کسی نمیتونه تورو مجبور .کنه پیش کسی بمونی 603 01:15:39,804 --> 01:15:42,639 .دوستت دارم اسپارتاکوس 604 01:15:46,144 --> 01:15:49,097 .دوستت دارم 605 01:15:52,191 --> 01:15:54,813 .هنوز باورم نمیشه 606 01:15:56,780 --> 01:16:00,858 .هرگز اجازه نده از تو جدا شم 607 01:16:06,747 --> 01:16:08,823 .هرگز اجازه نمیدم 608 01:16:10,375 --> 01:16:12,332 .اجازه نمیدم 609 01:16:42,700 --> 01:16:45,736 .اون موقع خنده دار بود .کاش شنیده بود 610 01:16:45,828 --> 01:16:48,116 چقدر شما با من مهربانید .اگر اجازه داشته باشم بگویم 611 01:16:48,205 --> 01:16:50,743 .اجازه داری - .متشکرم - 612 01:16:50,833 --> 01:16:52,908 .به آن پرنده ها فقط نگاه نکن .بخورشون 613 01:16:53,001 --> 01:16:55,955 .نیازی نیست اینجا مودب باشی 614 01:16:56,045 --> 01:16:58,619 میتونم یادت بیارم 615 01:16:58,715 --> 01:17:00,791 که در گذشته تو با من خیلی خوب بودی؟ 616 01:17:00,884 --> 01:17:02,959 من با شما خوب بودم؟ 617 01:17:03,052 --> 01:17:08,971 بله. تو به من برده هایی با قیمت .بسیار مناسب میفروختی 618 01:17:09,058 --> 01:17:13,103 و تو مبارزات گلادیاتوری خصوصی ترتیب .میدادی، بدون سود یا تقریبا بدون سود 619 01:17:13,188 --> 01:17:15,512 رویهم رفته، هم در مسائل کاری بااخلاقی. 620 01:17:15,606 --> 01:17:19,556 .و هم از لحاظ اجتماعی قطعا آینده نگر هستی 621 01:17:19,652 --> 01:17:21,978 .زنوبیا از وقتی آخرین بار دیدمش چاق شده 622 01:17:22,071 --> 01:17:25,156 .آره، مگه نه؟ اینطوری خوشم میاد - .من هم - 623 01:17:26,326 --> 01:17:28,651 .من و تو هردو مون به فربهی علاقه داریم 624 01:17:28,744 --> 01:17:32,494 .فربهی مرد رو عاقل، دلپذیر و خونسرد میکنه 625 01:17:32,581 --> 01:17:36,960 دقت کردی پست ترین خودکامه ها همگی لاغر بوده اند؟ 626 01:17:38,379 --> 01:17:42,673 برخلاف خباثتهایتان، شما .بخشنده ترین رومی زمان ما هستید 627 01:17:42,759 --> 01:17:44,798 خباثت؟ 628 01:17:46,137 --> 01:17:48,011 .زنها 629 01:17:51,016 --> 01:17:53,637 !زنها از کی زنها خباثت شده اند؟ 630 01:17:53,727 --> 01:17:57,559 .شاید واژه اشتباه را بکار بردم .غرابت، نقطه ضعف 631 01:17:57,647 --> 01:18:00,055 --امیدوارم درست تلفظ کردم 632 01:18:00,150 --> 01:18:03,151 .معروفه که حتی مهتر و ساقی شما زن هستند 633 01:18:03,236 --> 01:18:05,988 .من پاکدامن ترین مرد روم هستم 634 01:18:06,073 --> 01:18:09,442 این زنان را برای احترامی که برای .اخلاق رومی قایلم نگه میدارم 635 01:18:09,535 --> 01:18:12,405 همون اخلاقی که روم را آنقدر قدرتمند کرده که میتونه 636 01:18:12,495 --> 01:18:14,654 دو سوم از دنیا را از مالکین واقعیش غصب کنه 637 01:18:14,748 --> 01:18:17,868 اخلاقی که برپایه تقدس خانواده .رومی و ازدواج رومی بنا نهاده شد 638 01:18:17,959 --> 01:18:20,036 .از قضا من زنها را دوست دارم 639 01:18:20,129 --> 01:18:22,500 ... من خوی بی قید و بندی دارم 640 01:18:22,589 --> 01:18:25,081 و برخلاف این اشراف زادگان، هرگز پیمان ازدواج نمیبندم 641 01:18:25,175 --> 01:18:27,381 چرا که میدانم خویم مرا .از نگه داشتنش باز میدارد 642 01:18:27,469 --> 01:18:31,004 .شما بسیار احترام قائلید برای پاکی زنان 643 01:18:31,098 --> 01:18:33,221 .دقیقا 644 01:18:33,309 --> 01:18:37,436 حتما اغواکننده است که در .حصار این همه پاکی باشی 645 01:18:40,983 --> 01:18:42,892 .همینطوره 646 01:18:42,985 --> 01:18:47,277 .خوب، لذت را با کار مخلوط کنیم از من چه کاری برمیاد؟ 647 01:18:49,157 --> 01:18:52,111 ... گراکوس بزرگ، بسیار سخته که متنفر باشم 648 01:18:52,202 --> 01:18:54,241 اما یک نفر هست که وقتی به او .فکر میکنم نمیتونم عصبانی نشم 649 01:18:54,329 --> 01:18:56,202 کیه؟ - .کراسوس - 650 01:18:56,289 --> 01:19:00,120 .در تنفرت جاه طلب شده ایی - منو مقصر میدونید؟ - 651 01:19:00,209 --> 01:19:02,701 صبحگاه بهتر از ثروتمند میلیونر بودم 652 01:19:02,795 --> 01:19:04,919 ... و شبانگاه فراری بینوایی که 653 01:19:05,005 --> 01:19:07,247 لباسی جز این مندرسها نداشت .و خودم بودم و تن نحیفم 654 01:19:07,341 --> 01:19:10,627 همش بخاطر اینکه کراسوس تصمیم میگیره سفرش رو همراه با دوتا 655 01:19:10,720 --> 01:19:14,053 .ماهپری پربزک بوالهوس در کاپوا قطع کنه 656 01:19:14,140 --> 01:19:18,303 این دوتا دختر ونوس باید ... گلادیتورها رو مسخره میکردند 657 01:19:18,394 --> 01:19:21,479 اونهارو مجبور میکردند تاسرحد مرگ ... بجنگند و قبل از اونکه بفهمم چی شده 658 01:19:21,565 --> 01:19:24,815 .شورش کف دستانم بود 659 01:19:24,900 --> 01:19:26,977 چه انتقامی در ذهن داری؟ 660 01:19:28,571 --> 01:19:30,813 .به کراسوس این زنک وارینیا را فروختم 661 01:19:30,907 --> 01:19:34,739 کی؟ - .وارینیا. مگر خدایان به او بال دهند - 662 01:19:34,828 --> 01:19:37,912 قراردادی درمیان نبود ... اما همینکه معامله انجام شد 663 01:19:37,997 --> 01:19:40,156 .او به وضوح برده او شد 664 01:19:40,250 --> 01:19:42,620 حالا هم با اسپارتاکوس فرار کرده .و مردم را در بسترهایشان میکشند 665 01:19:42,709 --> 01:19:46,921 --و کراسوس .هرگز پولی نمیدهد هرگز 666 01:19:47,006 --> 01:19:49,164 تو هیچوقت این زن را بمن پیشنهاد ندادی. چرا؟ 667 01:19:50,425 --> 01:19:53,095 خوب، هرگز مطابق ذایقه .شما نیست، گراکوس 668 01:19:53,178 --> 01:19:56,547 --خیلی لاغر و - .به اطرافت نگاه کن - 669 01:19:56,640 --> 01:19:59,725 .همه جور زن با هر اندازه ایی میبینی 670 01:20:01,145 --> 01:20:03,849 .پانصد سسترس بیعانه برای وارینیا 671 01:20:03,939 --> 01:20:06,560 چون پولی نداده این حق را ... بمن میدهد که قتی اسیر 672 01:20:06,650 --> 01:20:08,773 و به حراج گذاشته شد .من اولین پیشنهاد را بدهم 673 01:20:08,861 --> 01:20:11,696 !خدایان به شما خیر دهند 674 01:20:11,780 --> 01:20:13,820 چرا شما باید زنی را که هرگز ندیدید بخرید؟ 675 01:20:13,907 --> 01:20:15,983 برای عصبانی کردن .کراسوس، البته، و کمک به تو 676 01:20:24,043 --> 01:20:26,166 .برو چارپایه بیار آنتونیوس 677 01:20:32,301 --> 01:20:34,377 .بگذارش اینجا 678 01:20:40,933 --> 01:20:42,808 .خوبه 679 01:20:49,401 --> 01:20:51,476 تو دزدی میکنی آنتونیوس؟ 680 01:20:51,569 --> 01:20:53,478 .خیر ارباب 681 01:20:53,947 --> 01:20:56,023 دروغ میگی؟ 682 01:20:56,449 --> 01:20:58,525 .اگر بتونم پرهیز کنم خیر 683 01:20:59,869 --> 01:21:03,238 تا حالا به خدایان بی احترامی کردی؟ 684 01:21:03,331 --> 01:21:05,204 .خیر ارباب 685 01:21:06,001 --> 01:21:10,828 آیا از این خباثتها بخاطر حسنهای اخلاقی دوری میکنی؟ 686 01:21:10,922 --> 01:21:12,796 .بله ارباب 687 01:21:16,511 --> 01:21:18,966 آیا صدف میخوری؟ 688 01:21:19,055 --> 01:21:21,131 .وقتی داشته باشم ارباب 689 01:21:21,849 --> 01:21:23,925 آیا حلزون میخوری؟ 690 01:21:24,519 --> 01:21:26,393 .نه ارباب 691 01:21:28,064 --> 01:21:30,271 ... آیا خوردن صدف را اخلاقی میدانی 692 01:21:30,358 --> 01:21:32,978 و خوردن حلزون را غیراخلاقی؟ 693 01:21:34,820 --> 01:21:37,027 .نه ارباب 694 01:21:37,114 --> 01:21:39,190 .البته که نه 695 01:21:41,869 --> 01:21:44,823 همه چیز به ذایقه بستگی دارد، مگر نه؟ 696 01:21:44,913 --> 01:21:46,787 .بله ارباب 697 01:21:47,625 --> 01:21:50,709 و ذایقه با اشتها یکی نیست 698 01:21:50,794 --> 01:21:54,377 پس بنابراین به اخلاقیات مربوط نمیشه، میشه؟ 699 01:21:59,844 --> 01:22:02,597 .اینطور میشه بحث کرد ارباب 700 01:22:05,434 --> 01:22:08,554 .کافیست .ردایم را بیار آنتونیوس 701 01:22:24,870 --> 01:22:26,910 ذایقه من هر دو حلزون و 702 01:22:27,915 --> 01:22:30,701 .صدف را شامل میشه 703 01:22:39,676 --> 01:22:41,752 .آنتونیوس نگاه کن 704 01:22:42,720 --> 01:22:44,796 .اونطرف رود 705 01:22:45,682 --> 01:22:47,924 .چیزیه که تو باید ببینی 706 01:22:52,272 --> 01:22:55,475 !آنجا روم است پسر 707 01:22:56,609 --> 01:22:59,182 ... توان، شکوه 708 01:23:00,071 --> 01:23:02,313 .و وحشت روم 709 01:23:04,617 --> 01:23:08,912 قدرتی است که همچو تندیسی عظیم الجثه .بر دنیای شناخته شده سایه افکنده است 710 01:23:10,082 --> 01:23:12,240 .هیچ کس توان رویارویی روم را ندارد 711 01:23:13,293 --> 01:23:15,582 .هیچ ملتی توان رویارویی او را ندارد 712 01:23:17,255 --> 01:23:19,164 ... چه رسد به 713 01:23:19,716 --> 01:23:21,625 !یک پسر 714 01:23:28,473 --> 01:23:31,143 .تنها یک راه برای مقابله با روم وجود دارد 715 01:23:32,436 --> 01:23:34,559 .باید به او خدمت کنی 716 01:23:35,856 --> 01:23:38,975 .باید خود را دربرابر او خوار کنی 717 01:23:40,819 --> 01:23:43,440 .باید پیش پاهایش بخزی 718 01:23:45,324 --> 01:23:47,198 ... باید 719 01:23:47,826 --> 01:23:49,950 .عاشقش باشی 720 01:23:53,624 --> 01:23:55,700 .اینطور نیست آنتونیوس 721 01:25:38,853 --> 01:25:41,343 !عجله نکن - چطور پیش میرند؟ - 722 01:25:41,438 --> 01:25:44,854 خوب. هزار تای دیگه مثل اونا بمن بده .اونوقت میتونیم به روم لشکرکشی کنیم 723 01:25:44,942 --> 01:25:47,018 .یالا! یه بار دیگه 724 01:26:02,585 --> 01:26:04,577 اینجا در وسویوس از حمله ... در امانیم در حالیکه 725 01:26:04,670 --> 01:26:07,243 خودمون رو برای تشکیل .ارتش سازماندهی میکنیم 726 01:26:07,339 --> 01:26:10,126 شاید شش ماه طول بکشه. شاید .یک سال. نمیدونیم 727 01:26:10,217 --> 01:26:13,585 وقتی قدرتمند شدیم، با جنگ راه خود .را بسمت جنوب و دریا باز میکنیم 728 01:26:13,678 --> 01:26:16,679 برای کشتی با دزدان دریایی .سیلیس قرارداد میبندیم 729 01:26:16,764 --> 01:26:19,885 اون موقع دریا جاده ای میشه .برای بازگشت هممون به خونه 730 01:26:19,976 --> 01:26:22,348 .اگر موافقید میتونید بما ملحق بشید 731 01:26:22,437 --> 01:26:26,351 اگر مخالفید قبل از اینکه از .فرار شما مطلع شوند برگردید 732 01:26:27,733 --> 01:26:29,727 .زنها زیادی هستند 733 01:26:29,820 --> 01:26:31,895 زنها مگه چشونه؟ 734 01:26:31,988 --> 01:26:34,195 ... حیال میکنی الان کجا بودی، نادان 735 01:26:34,283 --> 01:26:36,570 اگر زنی با تمام عذابهای ... جهنم مبارزه نکرده بود 736 01:26:36,659 --> 01:26:38,736 تا تو رو به این دنیای نفرین شده بیاره؟ 737 01:26:38,828 --> 01:26:41,913 میتونم تو تاریکی بخوبی .هر مردی با چاقو کار کنم 738 01:26:41,999 --> 01:26:44,240 .من میتونم جادو کنم و سم بجوشونم 739 01:26:44,333 --> 01:26:47,917 تا حالا برای هفت تا ارباب .رومیم کفن پیچیدم 740 01:26:49,089 --> 01:26:51,960 .ای نادان! من میخوام اسپارتاکوسو ببینم - .بسیار خوب مادربزرگ - 741 01:26:52,049 --> 01:26:54,755 .اسپارتاکوس منم. بمون با ما 742 01:26:54,844 --> 01:26:57,631 تا اتمام کارمون به دو کرور .کفن رومی احتیاج داریم 743 01:27:00,767 --> 01:27:02,843 شما مردم اهل کجایید؟ 744 01:27:02,936 --> 01:27:05,723 .بیشتر ما از ایالت لیلیوس اومدیم 745 01:27:05,814 --> 01:27:09,147 در آنجا چکاری میکردی؟ - .16سال درودگر و بنا بودم - 746 01:27:09,232 --> 01:27:12,020 .خوبه. درودگری بکار ما میاد 747 01:27:13,821 --> 01:27:16,277 تو چه کاری میکردی؟ - .من سرخدمتکار بودم - 748 01:27:16,366 --> 01:27:20,030 .تو در تدارکات آذوقه کمک میکنی .خودتو به پتالیوس معرفی کن 749 01:27:20,119 --> 01:27:22,195 تو چی کار میکردی؟ 750 01:27:23,038 --> 01:27:25,115 ترانه خوانی 751 01:27:26,209 --> 01:27:30,372 ترانه خوانی؟ خوب چه کاری میکردی؟ 752 01:27:30,462 --> 01:27:33,333 .این کار من ست .تردستی نیز میکنم 753 01:27:33,424 --> 01:27:35,997 تردستی. دیگه چه کارایی میتونی بکنی؟ 754 01:27:36,093 --> 01:27:38,382 .میتوانم جادوگری کنم 755 01:27:38,471 --> 01:27:40,842 جادوگری؟ 756 01:27:40,931 --> 01:27:43,387 .شاید بتونه رومیهارو ناپدید کنه 757 01:29:10,895 --> 01:29:15,604 .یک داوطلب نیاز دارم، مرد یا زن شما چطور؟ 758 01:29:16,525 --> 01:29:18,767 .اینجا ما یک شخص واقعی داریم 759 01:29:20,238 --> 01:29:23,404 میبینید که در دست من چیزی نیست، درسته؟ 760 01:29:23,491 --> 01:29:25,567 چندتا انگشت میبینی؟ - .سه تا - 761 01:29:25,660 --> 01:29:27,782 چندتا انگشت میبینی؟ - .سه تا - 762 01:29:27,870 --> 01:29:29,946 .یک کاسه میسازم 763 01:29:30,039 --> 01:29:32,826 .دستم سروته و ازت میخوام بش فوت کنی 764 01:29:32,917 --> 01:29:35,075 نه به اندازه کافی محکم .نبود. محکم 765 01:29:36,212 --> 01:29:38,085 .ممونم 766 01:29:45,138 --> 01:29:47,213 میخواید امتحان کنید؟ 767 01:29:50,601 --> 01:29:53,174 .بزنیدش به سنگ، آرام 768 01:30:00,611 --> 01:30:04,560 .شاعر، چند روزیه تخم مرغ نخوردم 769 01:30:04,656 --> 01:30:06,815 نخوردید؟ 770 01:30:09,786 --> 01:30:12,028 .بفرمایید - .ممنونم - 771 01:30:12,122 --> 01:30:14,198 .من نمیذارم مال من دربره 772 01:30:34,561 --> 01:30:37,765 .برامون ترانه ای بخون - .برامون ترانه ای بخون آنتونیوس - 773 01:30:38,607 --> 01:30:40,729 .بخون آنتونیوس 774 01:30:43,361 --> 01:30:46,612 آنگاه که آفتاب تابان در آسمان مغرب پایین می آید 775 01:30:48,784 --> 01:30:51,404 آنگاه که نسیم در کوهستان آرام میگیرد 776 01:30:54,079 --> 01:30:57,164 آنگاه که نغمه بلبل خاموش میشود 777 01:30:59,794 --> 01:31:02,913 آنگاه که جیرجیرک مزرعه دیگر در مزرعه آواز نمیخواند 778 01:31:04,924 --> 01:31:08,625 و کفهای دریا همچو نگاری در بستر به خواب میروند 779 01:31:08,720 --> 01:31:12,587 و شبه زمین گردان رنگ شفق میابد 780 01:31:12,681 --> 01:31:15,434 .بسوی خانه روانه میشوم 781 01:31:15,517 --> 01:31:18,803 از میان سایه های کبود و بیشه های سرمه سا 782 01:31:18,896 --> 01:31:20,770 .بسوی خانه روانه میشوم 783 01:31:22,107 --> 01:31:24,599 به آنجا میروم که بدنیا آمدم 784 01:31:24,694 --> 01:31:28,644 بسوی مادری که مرا زایید و پدری که مرا آموخت 785 01:31:28,739 --> 01:31:31,277 سالها پیش سالها پیش 786 01:31:31,367 --> 01:31:33,574 .سالها پیش 787 01:31:34,704 --> 01:31:39,117 تنهایم اکنون، تنها و حیران .در دنیایی دور و وسیع و سرگردان 788 01:31:40,877 --> 01:31:44,127 اما بازهم آنگاه که آفتاب تابان در آسمان مغرب پایین می آید 789 01:31:46,340 --> 01:31:49,625 آنگاه که نسیم آرام میگیرد و کفهای دریا به خواب میروند 790 01:31:50,927 --> 01:31:53,798 و زمین سرگردان رنگ شفق میگیرد 791 01:31:55,641 --> 01:31:57,882 .بسوی خانه روانه میشوم 792 01:32:03,273 --> 01:32:05,396 کجا این شعرو یاد گرفتی؟ 793 01:32:06,026 --> 01:32:08,517 .پدرم بمن آموخت 794 01:32:09,237 --> 01:32:11,610 .من درمورد تو اشتباه میکردم، شاعر 795 01:32:11,698 --> 01:32:13,821 .تو کشتن را یاد نمیگیری .تو بما شعر می آموزی 796 01:32:13,909 --> 01:32:16,115 .من به اینجا آمدم تا بجنگم 797 01:32:17,871 --> 01:32:20,707 .هر کسی میتونه جنگیدن رو یاد بگیره 798 01:32:20,790 --> 01:32:22,867 !من بشما ملحق شدم تا بجنگم 799 01:32:26,337 --> 01:32:29,422 اسمت چیه؟ - .آنتونیوس - 800 01:32:34,013 --> 01:32:37,713 زمانی باید جنگید و .زمانی باید ترانه خوند 801 01:32:37,808 --> 01:32:40,215 .الان تو بما یاد میدی که ترانه بخونیم 802 01:32:40,310 --> 01:32:42,385 .بخون آنتونیوس 803 01:32:48,984 --> 01:32:52,934 آنگاه که آفتاب تابان -در آسمان مغرب پایین می آید 804 01:32:53,948 --> 01:32:56,024 تو ازون خوشت میاد، مگه نه؟ 805 01:33:00,371 --> 01:33:02,447 کی میخواد بجنگه؟ 806 01:33:05,042 --> 01:33:07,498 .حیوون میتونه جنگیدن رو یاد بگیره 807 01:33:10,715 --> 01:33:13,502 ... اما خوندن چیزهای زیبا 808 01:33:14,593 --> 01:33:16,716 -و کاری کنی که مردم اونارو باور کنند 809 01:33:26,981 --> 01:33:29,057 به چی فکر میکنی؟ 810 01:33:36,573 --> 01:33:38,649 .من آزادم 811 01:33:40,244 --> 01:33:42,319 اما من چی میدونم؟ 812 01:33:42,871 --> 01:33:44,863 .حتی نمیدونم چطور بخونم 813 01:33:47,626 --> 01:33:49,914 .تو چیزهایی میدونی که نمیشه یاد داد 814 01:33:52,672 --> 01:33:54,749 .من هیچی نمیدونم 815 01:33:55,133 --> 01:33:57,173 .هیچی 816 01:33:59,596 --> 01:34:01,672 .و میخوام که بدونم 817 01:34:02,098 --> 01:34:03,972 --میخوام که 818 01:34:05,811 --> 01:34:07,887 .میخوام بدونم 819 01:34:09,148 --> 01:34:11,056 چیو بدونی؟ 820 01:34:14,695 --> 01:34:16,355 .همه چیزو 821 01:34:19,658 --> 01:34:23,192 .چرا ستاره میافته اما پرنده نه 822 01:34:23,287 --> 01:34:25,991 .خورشید شبها کجا میره 823 01:34:26,081 --> 01:34:28,537 .چرا شکل ماه تغییر میکنه 824 01:34:33,170 --> 01:34:35,744 .میخوام بدونم باد از کجا میاد 825 01:34:42,931 --> 01:34:46,346 .باد از یه غار میاد 826 01:34:46,434 --> 01:34:51,180 اونطرف شمال خدای جوونی .هست که تو اون غار خوابیده 827 01:34:51,271 --> 01:34:53,560 ... به دختری فکر میکنه 828 01:34:53,649 --> 01:34:56,188 ... و هی آه میکشه 829 01:34:56,277 --> 01:35:00,227 و از نفس اون باد .شبانگاهی به حرکت میاد 830 01:35:08,539 --> 01:35:11,291 .من میخوام همه چیزو درمورد تو بدونم 831 01:35:14,587 --> 01:35:16,580 ... هر خط 832 01:35:17,423 --> 01:35:19,499 .و هر خال 833 01:35:22,762 --> 01:35:25,550 .میخوام همه اعضای تورو بشناسم 834 01:35:28,225 --> 01:35:30,467 .هر تپش قلبت رو 835 01:35:56,044 --> 01:35:58,879 .درباره شهر متاپونتوم توضیح بده 836 01:35:58,964 --> 01:36:01,253 چه سربازخونه هایی اونجا هست؟ 837 01:36:02,759 --> 01:36:05,844 .دو هنگ لژیون در سربازخونه هستند -تعدادی به جنوب فرستاده شده اند 838 01:36:05,930 --> 01:36:08,005 ومحمل رو اینجا پایین بذارید 839 01:36:24,447 --> 01:36:28,030 این ژنرال برده کجاست؟ 840 01:36:31,871 --> 01:36:34,243 دیانیسیوس، محمل کشان رو .از زیر بارون ببرشون 841 01:36:34,332 --> 01:36:36,954 بشون غذا و نان بده و .آزادشون کن 842 01:36:38,503 --> 01:36:40,792 .بسیار خوب، دنبالم بیایید - .پول اونهارو بهتون میدیم - 843 01:36:41,756 --> 01:36:44,756 ما تو این اردوگاه .هیچ برده ای نداریم 844 01:36:49,722 --> 01:36:52,130 .تیگرانیس لوانتوس در خدمت شماست 845 01:36:52,725 --> 01:36:54,801 .اعتبارنامه من 846 01:36:59,482 --> 01:37:01,355 .بفرمایید 847 01:37:03,945 --> 01:37:06,518 حضور محترم» اسپاتاکوس، ژنرال بردگان ایتالیا 848 01:37:06,614 --> 01:37:09,864 از جانب ایبار معهالی، فرماندار «سیلیسی جزیره دلوس 849 01:37:09,951 --> 01:37:11,990 .بنشینید - .سلام و درود» - 850 01:37:12,078 --> 01:37:14,615 خبر رسیده است که شما تمایل دارید سپاهیان خود را 851 01:37:14,705 --> 01:37:18,868 سوار کشتیهای کرده .و از بندر بریندیسی عازم شوید 852 01:37:18,959 --> 01:37:22,043 «-خواهشا پذیرای نماینده من، تیگرانیس - .لوانتوس - 853 01:37:22,129 --> 01:37:24,454 .باشید که مذاکره کننده از جانب من میباشد » 854 01:37:24,548 --> 01:37:28,497 باشد که ایسیس و سراپیس پیروزی «.را نصیب آرمان شما کنند. فرماندار دلوس 855 01:37:28,593 --> 01:37:31,962 ایسیس و سراپیس کیا هستند؟ - .خدایان مشرق - 856 01:37:32,055 --> 01:37:35,010 چرا اونا باید بخواند که ما پیروز بشیم؟ 857 01:37:36,393 --> 01:37:38,599 ... چون آنها حامیان هستند 858 01:37:38,687 --> 01:37:40,763 و هم که میدونید .با رومیها در جنگه 859 01:37:45,528 --> 01:37:47,983 شراب میل دارید؟ 860 01:37:48,071 --> 01:37:51,155 فقط وقتی مینوشم که ... مذاکره به پایان رسیده باشه 861 01:37:51,241 --> 01:37:53,199 .قبل از اون هرگز 862 01:38:00,667 --> 01:38:03,206 این یها چند فروند کشتی دارند؟ 863 01:38:03,295 --> 01:38:05,536 .حداقل پانصد فروند 864 01:38:05,630 --> 01:38:07,753 اما مطمئن باشید هیچ .معامله ای کوچک نیست 865 01:38:07,841 --> 01:38:10,047 .همه اونارو میخوایم 866 01:38:10,135 --> 01:38:13,006 همه رو؟ - قیمتش چقدره؟ - 867 01:38:14,138 --> 01:38:18,883 .قیمت 100،000 سسترس برای هر کشتی 868 01:38:19,811 --> 01:38:22,563 ... برای 500 کشتی میشود بعبارتی 869 01:38:23,648 --> 01:38:26,221 100کرور سسترس 870 01:38:27,527 --> 01:38:31,904 چنین مبلغی دارید؟ - .بدست میاریم - 871 01:38:35,493 --> 01:38:37,570 .خودتون نگاه کنید 872 01:38:40,665 --> 01:38:43,286 .زیباست - کشتیها کی آماده میشند؟ - 873 01:38:43,376 --> 01:38:47,456 .زیباست .عاشق دیدن چنین زیبایی هستم 874 01:38:47,547 --> 01:38:49,670 کشتیها کی آماده میشند؟ - 875 01:38:50,550 --> 01:38:52,626 ... دوست من 876 01:38:52,718 --> 01:38:55,340 شما کی آماده میشید؟ 877 01:38:55,429 --> 01:38:57,837 ... چقدر طول میکشه تا 878 01:38:59,601 --> 01:39:01,677 ... یک سوم طول ایتالیا را طی کنید 879 01:39:01,770 --> 01:39:04,307 و با ارتشی بزرگ در هر شهر مبارزه کنید؟ 880 01:39:04,397 --> 01:39:06,853 یک سال؟ دو سال؟ 881 01:39:06,941 --> 01:39:09,018 اگر هفت ماه دیگه در بریندیسی نباشیم 882 01:39:09,111 --> 01:39:11,565 .هرگز آنجا نخواهیم رسید 883 01:39:13,613 --> 01:39:15,690 اگر ما کشتیها را بسازیم و 884 01:39:17,284 --> 01:39:21,116 دیگر سپاه برده ای برای سوار شدن نباشد چه؟ 885 01:39:21,205 --> 01:39:24,739 ما الان بشما یک صندوق جواهرات میدیم .و باقیش رو وقتی به بریندیسی رسیدیم 886 01:39:25,626 --> 01:39:27,915 این یکی؟ - بله - 887 01:39:29,254 --> 01:39:32,670 قبول! هفت ماه دیگه .کشتیها آماده خواهند بود 888 01:39:34,969 --> 01:39:37,804 .ترتیبی بده تا صندوق رو بار کنند 889 01:39:37,888 --> 01:39:41,720 الان، با اجازه شما، مایلم شرابی رو .که تعارف کردید بنوشم 890 01:39:41,808 --> 01:39:43,848 شماهم با من مینوشید؟ - .حتما - 891 01:39:43,936 --> 01:39:45,893 !عجب مهارت فوق الهاده ای 892 01:39:45,980 --> 01:39:48,352 .از عمارت نجیب زاده ای ثروتمند اورده شده 893 01:39:48,440 --> 01:39:51,477 .شنیدم که شما هم نجیب زاده اید 894 01:39:51,569 --> 01:39:53,775 .پدر و پدربزرگم برده بودند 895 01:39:53,863 --> 01:39:57,813 .متوجه شدم وقتی نتونستید بخونید 896 01:39:57,908 --> 01:40:01,775 البته این رومیهای مغرور دوست دارند .خیال کنند که شما هم نجیب زاده اید 897 01:40:01,870 --> 01:40:04,491 از فکر این که دارند با برده ها .میجنگند منزجر میشند 898 01:40:04,581 --> 01:40:06,703 .مخصوصا مردی بنام کراسوس 899 01:40:08,335 --> 01:40:13,162 میشناسیدش؟ - .یک روز بعدازظهر سرگرمش کردم - 900 01:40:13,256 --> 01:40:15,628 شما؟ - .تو میدون - 901 01:40:18,595 --> 01:40:20,670 .شراب فوق العاده ست 902 01:40:23,891 --> 01:40:26,928 میتونم چیزی از شما بپرسم؟ - .میتونید - 903 01:40:27,020 --> 01:40:30,519 مطمئنا میدونید که شما شکست میخورید، درسته؟ 904 01:40:31,983 --> 01:40:33,856 .هیچ شانسی ندارید 905 01:40:33,943 --> 01:40:36,517 ... در همین لحظه، شش هنگ از سربازان روم 906 01:40:36,612 --> 01:40:38,819 .دارند به این موقعیت نزدیک میشند 907 01:40:41,575 --> 01:40:44,577 چیکار میخواید کنید؟ 908 01:40:48,791 --> 01:40:51,247 .وقتی به اینجا رسیدند تصمیم میگیریم 909 01:40:55,715 --> 01:40:57,874 .بذارید جور دیگه بگم 910 01:40:57,968 --> 01:41:01,252 ... اگر به آینه جادویی نگاه کنید 911 01:41:01,345 --> 01:41:05,556 و ببینید که سپاهتون نابود ... شده و خودتون کشته شدید 912 01:41:05,641 --> 01:41:08,345 ... اگه اینو در آینده ببینید 913 01:41:08,435 --> 01:41:10,475 و مطمئنم که همین ... الان دارید میبینید اینو 914 01:41:10,562 --> 01:41:12,602 باز هم به جنگیدن ادامه میدید؟ 915 01:41:14,024 --> 01:41:16,397 .بله - با علم به اینکه محکوم به شکستید؟ - 916 01:41:18,487 --> 01:41:21,358 .باعلم به اینکه ما میتونیم 917 01:41:21,448 --> 01:41:24,615 همه آدمها وقتی میمیرند .شکست میخورند و همه میمیرند 918 01:41:24,702 --> 01:41:27,240 اما یه برده و یه مرد آزاد .چیزهای متفاوتیو از دست میدند 919 01:41:27,329 --> 01:41:29,203 .هردو زندگی رو از دست میدند 920 01:41:29,331 --> 01:41:33,115 وقتی یه مرد آزاد میمیره .لذتهای زندگی رو ازدست میده 921 01:41:34,211 --> 01:41:36,785 .یک برده رنجشو از دست میده 922 01:41:38,048 --> 01:41:41,049 .مرگ تنها آزادیه که یک برده میشناسه 923 01:41:41,135 --> 01:41:43,211 .به این دلیله که ازش ترسی نداره 924 01:41:45,389 --> 01:41:46,634 .به این دلیله که ما پیروز میشیم 925 01:42:15,919 --> 01:42:18,789 اسپارتاکوس، حق .با اون دزد دریایی بود 926 01:42:20,631 --> 01:42:23,586 .سربازای روم دارند اردوگاه بپا میکنند 927 01:42:24,803 --> 01:42:27,045 چه تعدادی هستند؟ - .حدود شش هنگ - 928 01:42:28,181 --> 01:42:30,257 کجا؟ - ... در دهانه دره - 929 01:42:30,350 --> 01:42:32,426 .کنار پرتگاهها 930 01:42:34,354 --> 01:42:37,853 اردوگاهشون مستحکمه؟ - .هیچ حصاری ندارند - 931 01:42:39,692 --> 01:42:42,563 هیچ حصاری؟ مطمئنی؟ 932 01:42:42,654 --> 01:42:46,651 .مطمئن مطمئنم - .این مبارزه براشون تفریح بزرگیه - 933 01:42:46,741 --> 01:42:48,818 .رومیها اومدند گردش 934 01:42:49,952 --> 01:42:52,787 دیدند شمارو؟ - .نه. پنهان شده بودیم - 935 01:42:55,582 --> 01:42:57,990 .شاید بریم به گردش رومیها ملحق بشیم 936 01:42:58,085 --> 01:43:00,208 .مردانتون رو آماده کنید 937 01:43:05,885 --> 01:43:07,758 .شش هنگ 938 01:43:08,554 --> 01:43:11,472 ... تعداد زیادی سلاح و زره 939 01:43:11,556 --> 01:43:13,633 .تا سپاهمون رو باش مجهز کنیم 940 01:43:41,045 --> 01:43:43,880 کریخوس همیشه میخواست .به روم لشکرکشی کنه 941 01:43:44,674 --> 01:43:46,750 .الان دیگه مجبور نیست 942 01:43:47,551 --> 01:43:49,627 .روم اومده پیش ما 943 01:44:55,701 --> 01:44:58,370 !نیمی ازین طرف !باقی از اونطرف 944 01:45:18,849 --> 01:45:22,432 بلند شو بایست همونطورکه در شان .یک رومی نجیب زاده است 945 01:45:22,520 --> 01:45:24,596 !شان رومی مال توست اسپارتاکوس 946 01:45:31,237 --> 01:45:33,194 .اینطوری بهتره 947 01:45:33,531 --> 01:45:35,405 اسمت چیه؟ 948 01:45:36,909 --> 01:45:39,446 .مارکوس گلابروس 949 01:45:41,537 --> 01:45:44,207 .فرمانده سربازان روم 950 01:45:44,290 --> 01:45:45,535 فرمانده؟ 951 01:45:45,625 --> 01:45:49,670 داشت وقتی رو شکمش خوابیده بود .فرماندهیشون میکرد، خودشو به مردن زده بود 952 01:45:53,258 --> 01:45:56,461 .ناامیدم کردی مارکوس گلابروس 953 01:45:56,552 --> 01:45:58,629 خودتو بمردن زدی؟ 954 01:45:59,847 --> 01:46:01,924 میترسی بمیری؟ 955 01:46:03,518 --> 01:46:05,677 .مردن راحته 956 01:46:05,771 --> 01:46:08,142 به اندازه کافی گلادیاتور تو میدون ندیدی 957 01:46:08,231 --> 01:46:10,307 تا ببینی مردن چقدر راحته؟ 958 01:46:10,400 --> 01:46:12,772 .البته که دیدی 959 01:46:15,155 --> 01:46:17,480 میخواهید با من چیکار کنید؟ 960 01:46:17,574 --> 01:46:19,650 .نمیدونم 961 01:46:20,744 --> 01:46:25,038 باهاش چیکار کنیم؟ - .بذارید یه مبارزه تن به تن کنیم، اونو من - 962 01:46:27,083 --> 01:46:29,491 .من مثل یک گلادیاتور جنگ نمیکنم 963 01:46:34,466 --> 01:46:37,170 .داری به این زل میزنی 964 01:46:37,260 --> 01:46:39,335 این عصا رو میشناسی؟ 965 01:46:40,471 --> 01:46:44,053 !بله - .باید بشناسی! تو خیمه تو بود - 966 01:46:46,602 --> 01:46:48,678 .نماد مجلس سنا 967 01:46:48,771 --> 01:46:51,226 .تمام قدرت روم 968 01:46:52,941 --> 01:46:54,815 !اینه قدرت روم 969 01:46:58,530 --> 01:47:00,986 .اینو ببر مجلس سنا 970 01:47:01,075 --> 01:47:05,072 بهشون بگو تو و اون عصای شکسته تنها .چیزیه که از سربازان روم بجا مونده 971 01:47:05,162 --> 01:47:07,949 .بهشون بگو ما ازشون هیچی نمیخوایم 972 01:47:08,040 --> 01:47:10,709 .هیچی بجز آزادیمون 973 01:47:10,793 --> 01:47:13,711 ما فقط میخوایم .از این کشور لعنتی بریم بیرون 974 01:47:13,796 --> 01:47:15,872 .ما به جنوب لشکرکشی میکنیم 975 01:47:15,965 --> 01:47:18,420 و هر ارتشی رو که اونها .جلوی ما بفرستند خرد میکنیم 976 01:47:18,509 --> 01:47:20,917 !سوار اسبش کنید 977 01:50:20,020 --> 01:50:23,852 رهبرشان گفت تنفر آنها ... از روم در حدی ست که 978 01:50:23,941 --> 01:50:27,107 .تنها آرزوی آنها فرار از حکومت اوست 979 01:50:27,194 --> 01:50:31,239 او قول داد اگر مقاومتی نباشد .در صلح به دریا لشکر خواهد کشید 980 01:50:31,324 --> 01:50:34,740 تهدید کرد اگر مقاومتی باشد ... تمام روستاها را غارت خواهد کرد 981 01:50:34,827 --> 01:50:37,116 و هر لژیونی را که .علیه او بفرستید نابود خواهد کرد 982 01:50:37,204 --> 01:50:39,244 و وقتی به دریا رسیدند؟ 983 01:50:39,331 --> 01:50:43,329 قصد دارند سوار کشتیهای دزدان دریایی . سیلیس شوند و به خانه هاشان بازگردند 984 01:50:43,419 --> 01:50:46,040 از کدام بندر میخواهند سوار شوند؟ 985 01:50:46,130 --> 01:50:48,122 .نمیدانم 986 01:50:48,215 --> 01:50:50,967 اما سربازان شهر توان .ایستادگی در برابر آنان را ندارند 987 01:50:51,052 --> 01:50:53,803 اگر قرار باشد جلو آنها را بگیریم .کار کار لژیونهاست 988 01:50:53,888 --> 01:50:57,802 این رهبر بردگان چگونه مردی ست؟ 989 01:50:57,892 --> 01:50:59,884 .نمیدانم 990 01:50:59,977 --> 01:51:02,184 .فکر میکنم اورا اسپارتاکوس صدا میزدند 991 01:51:05,525 --> 01:51:07,600 آیا این نام برای شما آشناست؟ 992 01:51:10,029 --> 01:51:12,864 .بله، اینگونه بنظر میرسد 993 01:51:12,948 --> 01:51:14,821 .نمیدانم کجا دیدم 994 01:51:14,908 --> 01:51:17,031 پس از آنکه با تو سخن گفت چه اتفاقی رخ داد؟ 995 01:51:18,662 --> 01:51:21,912 مرا بر پشت اسبی بستند و .با تازیانه از اردوگاه بیرونم کردند 996 01:51:23,792 --> 01:51:26,995 چند نفر از سپاهت توانستند فرار کنند؟ 997 01:51:27,087 --> 01:51:29,329 .14نفر تا کنون گزارش شده 998 01:51:29,423 --> 01:51:32,341 خود من در خیمه .فرماندهیم اسیر شدم 999 01:51:32,425 --> 01:51:36,673 به اردوگاه قبل از آنکه بتوان شیپور .هشدار زد کاملا نفوذ شده بود 1000 01:51:37,848 --> 01:51:42,308 آیا اطراف اردوگاه را حصار و خندق کشیده بودید؟ 1001 01:51:49,693 --> 01:51:50,724 .خیر 1002 01:51:52,822 --> 01:51:56,901 بعد از غروب رسیدیم. هر ده قدم .یک نگهبان گماشته شده بود 1003 01:51:56,992 --> 01:52:00,444 هیچ دلیلی نبود که انتظار .شبیخون را داشته باشیم 1004 01:52:00,538 --> 01:52:03,823 -از آن گذشته، آنها 1005 01:52:06,126 --> 01:52:07,786 .ادامه دهید 1006 01:52:10,380 --> 01:52:12,502 .آنها فقط برده بودند 1007 01:52:15,468 --> 01:52:16,927 .میفهمم 1008 01:52:19,931 --> 01:52:24,178 من عقیده دارم پوبلیوس مارکوس گلابروس .آبروی ارتش روم را لکه دار کرده 1009 01:52:25,477 --> 01:52:28,051 .اجازه دهید مجازات مجلس سنا اعلام شود 1010 01:52:33,153 --> 01:52:36,438 اگر ما هر فرماندهی را که خود را ... مضحکه میکرد مجازات میکردیم 1011 01:52:36,531 --> 01:52:39,567 دیگر کسی بالاتر از مقام .یوزباشی باقی نمانده بود 1012 01:52:41,244 --> 01:52:44,031 !اما این یک دعوی مسامحه جزایی ست 1013 01:52:44,122 --> 01:52:47,455 .شش هنگ قتل عام شده اند 1014 01:52:47,542 --> 01:52:49,997 .کراسوس حامی این مرد جوان بود 1015 01:52:50,086 --> 01:52:52,209 .اجازه دهید او حکم را اعلام کند 1016 01:52:55,675 --> 01:52:57,751 !مجازات مشخص است 1017 01:53:00,638 --> 01:53:02,714 پوبلیوس مارکوس گلابروس به فاصله 1018 01:53:02,807 --> 01:53:04,929 200فرسنگ از شهر روم، از تمامی جهات 1019 01:53:05,016 --> 01:53:08,350 .از آب، غذا، آتش و مسکن محروم میشود 1020 01:53:13,358 --> 01:53:15,565 ،نکته ای دیگر 1021 01:53:15,652 --> 01:53:19,602 گلابروس دوست من است و من .خود را جدا از بی آبرویی او نمیدانم 1022 01:53:19,698 --> 01:53:22,818 اکنون فرماندهی لژیونهای خود را رها میکنم 1023 01:53:22,910 --> 01:53:24,902 .و به زندگی شخصی خود میپردازم 1024 01:53:37,591 --> 01:53:39,465 .خداخافظ کراسوس 1025 01:53:41,428 --> 01:53:45,094 این زمان مناسبی نیست که مردی .باشرافت از مسائل عمومی کناره گیری کند 1026 01:53:45,181 --> 01:53:48,183 !شرمت باد! شرمت باد - .بنشینید - 1027 01:53:48,894 --> 01:53:52,346 اینگونه رفتارهای قهرمانانه .عوام پسند چیز جدیدی نیست 1028 01:53:52,439 --> 01:53:55,013 -من قبلا نیز دیده ام- همه ما دیده ایم .و معنای آن را نیز نیک میدانم 1029 01:53:55,109 --> 01:53:59,486 .کراسوس طبق قاعده شرافت رفتار کرد - !شرافت اشراف زاگان - 1030 01:53:59,571 --> 01:54:01,647 هرچقدر هم این کار از بیرون نجیب بنظر برسد 1031 01:54:01,740 --> 01:54:03,815 .ظاهر آن را نمی پسندم 1032 01:54:03,908 --> 01:54:05,984 کراسوس تنها مردی است در روم 1033 01:54:06,077 --> 01:54:10,074 که تسلیم فساد جمهوری خواهان .نشده و هرگز نیز نخواهد شد 1034 01:54:10,164 --> 01:54:14,209 من کمی از فساد جمهوری خواهان و کمی از آزادی جمهوری خواهان را میپذیرم 1035 01:54:14,294 --> 01:54:16,167 اما هرگز دیکتاتوری 1036 01:54:16,253 --> 01:54:20,750 .کراسوس و نبود هیچ گونه آزادی را نمیپذیرم 1037 01:54:22,969 --> 01:54:25,294 این آن چیزیست که وی بدنبال آن است 1038 01:54:25,388 --> 01:54:27,464 .و به همین علت نیز باز میگردد 1039 01:58:18,576 --> 01:58:21,696 بسوی مادری که مرا زایی 1040 01:58:22,997 --> 01:58:25,239 و پدری که مرا آموخت 1041 01:58:27,377 --> 01:58:29,453 -بسوی خدا 1042 01:58:32,173 --> 01:58:35,507 بسوی بیشه های کبود و -سایه های سرمه سا مـ 1043 01:58:35,594 --> 01:58:39,043 بسوی سایه های کبود و .بیشه های سرمه سا 1044 01:58:39,137 --> 01:58:42,969 .اسپارتاکوس منو ترسوندی - .ببخشید - 1045 01:58:45,185 --> 01:58:47,937 چند وقته اینجایی؟ - .مدتیه - 1046 01:58:48,980 --> 01:58:51,057 چرا حرفی نزدی؟ 1047 01:58:51,150 --> 01:58:53,273 .خیلی خوشحال بودی .نمیخواستم مزاحمت بشم 1048 01:58:53,361 --> 01:58:55,483 .آره خوشحالم 1049 01:58:55,571 --> 01:58:59,651 اسپارتاکوس داشتم سعی میکردم .ترانه ای رو که انتونیوس خوند بخاطر بیارم 1050 01:58:59,742 --> 01:59:02,114 سایه های کبود و بیشه های سرمه سا بود؟ 1051 01:59:02,203 --> 01:59:05,239 یا بیشه های سرمه سا و سایه های کبود بود یا چی بود اصلن؟ 1052 01:59:05,331 --> 01:59:07,572 .میخوام با همسرم عشقبازی کنم 1053 01:59:10,085 --> 01:59:12,125 -اسپارتاکوس بذار پایین منو. من 1054 01:59:12,212 --> 01:59:14,122 .بمن چه 1055 01:59:14,215 --> 01:59:16,966 -تو باید، تو باید - چی؟ - 1056 01:59:17,051 --> 01:59:20,301 .تو باید مواظب من باشی - چرا؟ - 1057 01:59:20,388 --> 01:59:22,261 چرا محبوبم؟ 1058 01:59:22,347 --> 01:59:25,633 .دارم بچه دار میشم .حالا منو بذار پایین 1059 01:59:28,187 --> 01:59:29,847 چی؟ 1060 01:59:32,274 --> 01:59:34,598 .بچه 1061 01:59:38,279 --> 01:59:40,356 بچه؟ کی؟ 1062 01:59:42,992 --> 01:59:44,451 .بهار 1063 01:59:46,997 --> 01:59:51,658 چطور؟ یعنی چطور فهمیدی؟ - .میدونم - 1064 01:59:52,835 --> 01:59:54,911 یه بچه تو بهار؟ 1065 01:59:57,131 --> 01:59:59,705 . من صاحب یک پسر میشم - .اما شاید دختر بود - 1066 01:59:59,801 --> 02:00:02,008 چرا بهم نگفتی؟ - .گفتم که - 1067 02:00:02,094 --> 02:00:04,633 .سردت میشه .بیا. بیا زیر این 1068 02:00:05,640 --> 02:00:07,716 کاریت کرد؟ - .نه نکردی - 1069 02:00:07,809 --> 02:00:10,810 .نمیخواستم انقدر خشن باشم - چرا منو نمیبوسی؟ - 1070 02:00:10,895 --> 02:00:13,682 .این اولین باریه که دارم بچه دار میشم 1071 02:00:19,237 --> 02:00:21,479 .بچه 1072 02:00:21,573 --> 02:00:24,823 .من همونطوریم که بودم اسپارتاکوس 1073 02:00:34,877 --> 02:00:36,952 .من شکسته نمیشم 1074 02:01:06,200 --> 02:01:10,613 این برده ها تاکنون بر ما .دوهزار کرور استرس هزینه وارد کرده اند 1075 02:01:10,704 --> 02:01:13,622 اگر اکنون آنها میخواهند شر حضور ناخوشایندشان را از ما کوتاه کنند 1076 02:01:13,707 --> 02:01:15,783 به نام تمامی خدایان .اجازه دهید بروند 1077 02:01:15,876 --> 02:01:19,245 غیرممکن است! تاکنون نیمی از ایتالیا .را دچار این قیام کرده اند 1078 02:01:19,338 --> 02:01:21,082 اگر اجازه دهیم اکنون بگریزند 1079 02:01:21,173 --> 02:01:23,747 این وضعیت سرتاسر امپراطوری .را فراخواهد گرفت 1080 02:01:30,390 --> 02:01:33,640 ... جمهوری 1081 02:01:33,727 --> 02:01:36,977 .هنوز از 20 سال نزاع داخلی ضعیف است 1082 02:01:37,063 --> 02:01:39,980 :ما درگیر دو جنگ هستیم 1083 02:01:40,066 --> 02:01:43,482 یکی در اسپانیا .و دیگری در آسیا 1084 02:01:43,570 --> 02:01:47,568 دزدان دریایی آذوقه غله ... مصر ما را قطع کرده اند 1085 02:01:47,658 --> 02:01:52,402 و اسپارتاکوس تجارت تمام .جنوب ایتالیا را مختل کرده است 1086 02:01:52,495 --> 02:01:57,287 .نصف نواحی روم بدون نان مانده اند 1087 02:01:57,375 --> 02:02:00,162 .شهر در آستانه هرج و مرج قرار دارد 1088 02:02:01,505 --> 02:02:04,505 :دو مورد را باید بتعجیل انجام دهیم 1089 02:02:04,591 --> 02:02:08,375 سزار را بعنوان فرمانده دائمی ... سربازان روم منسوب کنیم 1090 02:02:12,432 --> 02:02:14,590 و دو لژیون را برای مقابله و نابودی 1091 02:02:14,685 --> 02:02:20,023 .اسپارتاکوس به شهر متاپونتوم گسیل داریم 1092 02:03:26,171 --> 02:03:28,578 اگه میشد باتیاتوس رو هم !مینداختیم تو یه دیگ دیگه 1093 02:03:28,673 --> 02:03:32,208 !گل گفتی - .وارینیا، شامت عالی بود - 1094 02:03:33,136 --> 02:03:36,836 !یک تیکه زمین کوچک با چندتا بز توش 1095 02:03:38,474 --> 02:03:40,551 .بهترین شراب دنیا 1096 02:03:40,643 --> 02:03:45,139 .برای شراب باید بری به آکویتانیا .شیرین ترین انگورای زمین اونجاست 1097 02:03:45,231 --> 02:03:48,481 .باید بیای به لیدیا برا شراب .اونجا بهترین شرابه 1098 02:03:48,568 --> 02:03:52,613 .بهترین شراب از یونان میاد .همه اینو میدونند. حتی رومیها 1099 02:03:52,698 --> 02:03:55,367 !نه لیدیا 1100 02:03:56,200 --> 02:03:58,952 .همتون در اشتباهید 1101 02:03:59,037 --> 02:04:01,362 ،بهترین شراب، شراب خونه است .هرکجا که باشه 1102 02:04:01,456 --> 02:04:03,329 .من بات موافقم 1103 02:04:25,146 --> 02:04:27,020 آقایان 1104 02:04:27,398 --> 02:04:30,648 آیا اخباری از متاپونتوم رسیده است؟ - .جارچیان اخبار را همه جا جار می زنند - 1105 02:04:30,735 --> 02:04:33,985 19000نیرو را از دست دادیم، من جمله .کومودوس و افسرانش را 1106 02:04:34,071 --> 02:04:36,313 نوزده هزار؟ 1107 02:04:38,451 --> 02:04:40,657 در متاپونتوم املاک دارید؟ 1108 02:04:40,745 --> 02:04:43,948 .نه. پسری همراه کومودس 1109 02:04:44,915 --> 02:04:47,157 .با اجازه شما، روز بخیر 1110 02:04:49,670 --> 02:04:53,087 5سال طول میکشد تا .یک لژیون را آموزش دهیم 1111 02:04:53,173 --> 02:04:57,421 این اسپارتاکوس چگونه توانسته یک سپاه را در 7 ماه آموزش دهد؟ 1112 02:04:57,512 --> 02:05:00,927 ،یک جای کار ایراد دارد .یک ایراد بزرگ 1113 02:05:01,015 --> 02:05:03,969 .باید تحقیق و تفحص کنیم - .باکمال میل، تحقیق و تفحص - 1114 02:05:04,060 --> 02:05:08,306 اکنون اسپارتاکوس کجاست؟ - .به بندر بریندیسی نزدیک میشود - 1115 02:05:08,396 --> 02:05:11,148 .من چند دقیقه از وقت فرمانده را نیاز دارم 1116 02:05:11,233 --> 02:05:13,309 .مارا میبخشید 1117 02:05:18,239 --> 02:05:23,197 .شنیدم در ناحیه چهارم خانه گرفتید 1118 02:05:23,453 --> 02:05:25,860 .خانه مجللی هم نیست 1119 02:05:25,955 --> 02:05:28,707 و برای 11000 تن از عوام در میدان مارس .ضیافت برپا کردید 1120 02:05:28,792 --> 02:05:31,034 .بسختی بتوان آن را ضیافت نامید 1121 02:05:32,128 --> 02:05:34,168 200سال خاندان شما و من عضو 1122 02:05:34,255 --> 02:05:37,458 .مجمع شهسواران و جناح اشراف بوده اند 1123 02:05:37,550 --> 02:05:40,552 .خادمان و حاکمان روم 1124 02:05:40,637 --> 02:05:43,044 چرا مارا بخاطر گراکوس و عوام تنها گذاشتی؟ 1125 02:05:43,139 --> 02:05:46,224 من کسی را تنها نگذاشتم .مخصوصا روم را 1126 02:05:46,309 --> 02:05:50,094 :اما همینقدر را از گراکوس یاد گرفتم .روم عوام است 1127 02:05:50,188 --> 02:05:52,312 !نخیر 1128 02:05:52,398 --> 02:05:56,017 !روم تفکری است ابدی در ذهن خدا 1129 02:05:56,111 --> 02:05:58,187 .نمیدانستم مذهبی شده اید 1130 02:05:58,864 --> 02:06:00,821 .اهمیتی ندارد 1131 02:06:00,907 --> 02:06:03,362 اگر هیچ خدایی هم نبود، من .به آنان احترام میگذاشتم 1132 02:06:03,450 --> 02:06:06,736 اگر رومی وجود نداشت ... رویای او را میپروراندم 1133 02:06:06,829 --> 02:06:08,905 .آنگونه که دوست میداشتم 1134 02:06:10,333 --> 02:06:12,741 .میخواهم که به نوع خود باز گردی 1135 02:06:13,377 --> 02:06:15,334 .التماس میکنم 1136 02:06:16,171 --> 02:06:18,248 آیا مرا میخواهی یا سربازان را؟ 1137 02:06:19,717 --> 02:06:22,920 .هردو. صادقانه بگو 1138 02:06:23,012 --> 02:06:25,847 اگر بجای من بودی، آیا علیه اسپارتاکوس موضع میگرفتی؟ 1139 02:06:25,932 --> 02:06:28,055 .البته - چرا؟ - 1140 02:06:28,142 --> 02:06:30,929 اگر میخواهیم روم را نجات دهیم .چاره دیگری نداریم 1141 02:06:31,020 --> 02:06:32,680 !سزار 1142 02:06:32,771 --> 02:06:34,396 کدام روم؟ 1143 02:06:34,481 --> 02:06:36,273 روم آنها 1144 02:06:36,359 --> 02:06:38,267 یا روم ما؟ 1145 02:06:41,197 --> 02:06:43,688 .میدانی گراکوس دوست من است 1146 02:06:45,492 --> 02:06:47,569 .به او خیانت نمیکنم 1147 02:06:49,080 --> 02:06:50,954 سزار 1148 02:06:54,418 --> 02:06:57,123 کدام بدتر است: خیانت به دوست یا خیانت به خود روم؟ 1149 02:06:57,213 --> 02:06:59,418 کراسوس عزیز .من با چنین گزینه ای روبرو نیستم 1150 02:06:59,506 --> 02:07:02,424 روبرو خواهی شد .زودتر از آنچه تصور کنی 1151 02:07:04,052 --> 02:07:06,839 بعدازظهر بخیر کراسوس .تمام روز بدنبالت بودم 1152 02:07:06,930 --> 02:07:08,803 .ارباب جدیدت 1153 02:07:11,935 --> 02:07:14,805 مجلس سنا تمام روز را پیرامون مسئله .اسپارتاکوس در شور بوده است 1154 02:07:14,896 --> 02:07:18,680 8لژیون داریم که بر او بتازند اما .کسی برای فرماندهی آنها نیست 1155 02:07:18,775 --> 02:07:20,898 همین که فرماندهی به ژنرالها پیشنهاد میشود 1156 02:07:20,985 --> 02:07:23,227 بسان استرهای از نفس افتاده .به خس خس میافتند 1157 02:07:23,321 --> 02:07:25,729 چنین همه گیریهایی را قبلا دیده ام شما چطور؟ 1158 02:07:25,824 --> 02:07:28,149 سلامتی شما چطور است؟ - .عالی، میدانید که - 1159 02:07:28,243 --> 02:07:30,816 گویا سنا اکنون فرماندهی لژیونها را .به من پیشنهاد می دهد 1160 02:07:30,912 --> 02:07:33,320 .انتظارش را میکشیدید - .بله - 1161 02:07:33,415 --> 02:07:35,704 اما اندیشیده اید خدمات من چقدر گرانقیمت خواهند بود؟ 1162 02:07:35,793 --> 02:07:38,164 .ما این روزها هرچیز دیگری را میخریم 1163 02:07:38,253 --> 02:07:41,622 دلیلی نیست که بما اتهام وطن پرستی بزنند. قیمتت چیست؟ 1164 02:07:43,800 --> 02:07:48,510 انتخاب من بعنوان قنسول اول فرماندهی تمام لژیونهای ایتالیا 1165 02:07:48,596 --> 02:07:51,170 .و لغو اختیار مجلس سنا بر دادگاهها 1166 02:07:52,100 --> 02:07:54,175 .دیکتاتوری 1167 02:07:55,103 --> 02:07:56,727 .نظم 1168 02:07:58,522 --> 02:08:00,847 .وقتی شرایطم قابل قبول شد اطلاع دهید - .اکنون میتوانم بگویم - 1169 02:08:00,941 --> 02:08:03,397 .شرایط شما غیرقابل قبول اند - .بله، میدانم - 1170 02:08:03,485 --> 02:08:06,901 در این زمان شاید، اما زمان تغییر میکند .همینطور مجلس سنا 1171 02:08:06,989 --> 02:08:09,065 وقتی آن روز فرارسد .آماده خواهم بود 1172 02:08:09,158 --> 02:08:11,400 .ارادت مرا به همسرت برسان - .بزرگوارید - 1173 02:08:14,246 --> 02:08:16,322 .میدانی که حق با اوست 1174 02:08:16,415 --> 02:08:19,036 اگر درمورد اسپارتاکوس کاری نکنیم .مجلس سنا تغییر میکند 1175 02:08:19,126 --> 02:08:21,795 و کراسوس وارد شده و روم را از ارتش بردگان نجات میدهد 1176 02:08:21,879 --> 02:08:23,872 .و دیکتاتوری اعلام میکند 1177 02:08:26,509 --> 02:08:29,593 اما این، و همه چیز دیگر، بستگی .دارد اسپارتاکوس به کدام سو میپرد 1178 02:08:29,679 --> 02:08:31,837 .هم اکنون سعی دارد از ایتالیا خارج شود 1179 02:08:31,931 --> 02:08:34,468 اگر موفق شود، بحران خاتمه یافته است 1180 02:08:34,558 --> 02:08:37,595 .و کراسوس تا ابد در کناره گیری خواهد ماند 1181 02:08:37,687 --> 02:08:41,021 .ترتیبی داده ام تا اسپارتاکوس از ایتالیا بگریزد 1182 02:08:41,106 --> 02:08:42,387 شما چه کرده اید؟ 1183 02:08:42,483 --> 02:08:45,686 .با دزدان دریایی سیلیس معامله کوچکی کردم 1184 02:08:45,778 --> 02:08:47,854 به آنها اطمینان دادم که ما دخالتی نمیکنیم 1185 02:08:47,947 --> 02:08:50,864 اگر آنها اسپارتاکوس و سپاه بردگانش را .به بیرون از ایتالیا ببرند 1186 02:08:53,243 --> 02:08:57,656 .پس اکنون با دزدان معامله میکنیم !ما با مجرمین چانه زنی میکنیم 1187 02:08:57,747 --> 02:09:02,290 .انقدر درمورد آن سرسخت نباش .سیاست حرفه ای عملی است 1188 02:09:02,377 --> 02:09:06,671 اگر مجرمی آنچه را تو میخواهی دارد .با او وارد معامله میشوی 1189 02:09:43,043 --> 02:09:45,747 چقدر با بریندیسی فاصله داریم؟ 1190 02:09:45,837 --> 02:09:48,374 .حدود 15 فرسخ 1191 02:09:48,464 --> 02:09:52,379 .سپاه ما باید امشب را اینجا اردو بزند .هنوز شش ساعت از ما عقب هستند 1192 02:09:52,469 --> 02:09:56,596 .پتالوس، به بریندیسی برو .تیگرانیس را بیار اینجا 1193 02:09:56,681 --> 02:09:59,552 .مارکو برو به اسپارتاکوس گزارش بده 1194 02:09:59,642 --> 02:10:02,559 .به او بگو امشب کنار دریا اردو میزنیم 1195 02:10:44,102 --> 02:10:48,147 اگر همه چیز خوب پیش بره، پیش بینی من اینه .که میتونیم 150 کشتی در روز را بار بزنیم 1196 02:10:48,232 --> 02:10:51,019 .این به عهده توست دیانیسیوس .با دزدان دریایی سیلیس همکاری کن 1197 02:10:51,110 --> 02:10:55,107 .این کار سرشو گرم میکنه - .دیگه نمیخواد جایی برای خواب بگردم - 1198 02:10:55,197 --> 02:10:57,272 .کریخوس، دایما اخبار پومپی را بمن برسون 1199 02:10:57,365 --> 02:10:59,442 .ابدا غافلگیر نمیشیم. مطمئن باشید 1200 02:10:59,534 --> 02:11:02,535 هنوز هم باید در سرزمینهای پشتمون .گشت بذاریم تا سوار کشتی بشیم 1201 02:11:02,621 --> 02:11:04,494 .من اونارو سروسامون میدم 1202 02:11:04,581 --> 02:11:07,701 اسپارتاکوس، منطقه بندری در بریندیسی انبارهای غذا داره 1203 02:11:07,792 --> 02:11:10,414 .اما نه به اندازه تمام ناوگان 1204 02:11:10,504 --> 02:11:12,413 .اطراف شهر پراست از گله دام 1205 02:11:12,506 --> 02:11:14,582 .و بیشتر از حد نیاز نمک برای نگهداریشون داریم 1206 02:11:14,675 --> 02:11:16,549 .این کار با من 1207 02:11:16,634 --> 02:11:20,134 ببین چند نفر در اردوگاه داریم که .قبلا برده کشتی یا ملوان بودند 1208 02:11:20,222 --> 02:11:22,096 .تیگرانیس لوانتوس 1209 02:11:25,060 --> 02:11:27,183 .ژنرال عزیز من - !خوش آمدی تیگرانیس - 1210 02:11:27,270 --> 02:11:30,686 نه نه. نیازی نیست دنبال .محمل کشا بگردید تا آزادشون کنید 1211 02:11:30,774 --> 02:11:32,647 .با اسب اومدم 1212 02:11:32,734 --> 02:11:36,399 خدایان شما ایسیس و سراپیس .خیلی با ما خوب بودند 1213 02:11:36,488 --> 02:11:40,401 .معادل 100 کرور سسترس به شما بدهکاریم 1214 02:11:41,367 --> 02:11:43,443 ژنرال 1215 02:11:43,536 --> 02:11:47,154 .بار سنگینی از اخبار شوم دارم 1216 02:11:49,375 --> 02:11:51,249 چیه؟ 1217 02:11:53,004 --> 02:11:56,455 .پومپی و ارتشش وارد ایتالیا شدند 1218 02:11:56,549 --> 02:11:59,466 .در مرز ریگیوم سه روز پیش 1219 02:11:59,552 --> 02:12:01,794 .ما گزارشات کاملی از تحرکات اونا داریم 1220 02:12:01,888 --> 02:12:03,845 اما این رو هم میدونید که 1221 02:12:03,931 --> 02:12:06,220 یک ناوگان رومی حامل لوکالوس و ارتشش 1222 02:12:06,309 --> 02:12:08,385 فردا به بندر بریندیسی میرسه؟ 1223 02:12:11,063 --> 02:12:14,230 لوکالوس اینجاست؟ - .شما کشتیی ندارید - 1224 02:12:18,028 --> 02:12:20,152 .خودم تو بندر دیدمشون 1225 02:12:21,741 --> 02:12:25,821 ناوگان سیلیس به دلایل استراتژیک 1226 02:12:25,912 --> 02:12:28,368 .مجبور به عقب نشینی شده 1227 02:12:29,541 --> 02:12:32,990 عقب نشینی؟ - هیچ کشتیی نیست؟ - 1228 02:12:41,093 --> 02:12:45,470 دزدان دریایی سیلیس میتونند هر ناوگان .رومی که بادبان هوا کنه رو نابود کنند 1229 02:12:45,556 --> 02:12:47,632 اگر الان فرار میکنند .به این خاطر نیست که میترسند 1230 02:12:47,725 --> 02:12:49,800 .بهتره دلیل بهتری بمن بگی 1231 02:12:49,893 --> 02:12:52,016 .من هم به اندازه شما متاسفم ژنرال 1232 02:12:52,104 --> 02:12:54,180 !بلند شو! بالاتر 1233 02:12:55,524 --> 02:12:57,397 .روی انگشتای پات 1234 02:13:00,904 --> 02:13:05,033 .پوستمو میبرید - چرا سیلیسیها فرار کردند؟ - 1235 02:13:05,116 --> 02:13:07,276 .بهشون پول دادند 1236 02:13:07,369 --> 02:13:09,446 و کی بشون پول داد؟ 1237 02:13:09,537 --> 02:13:11,412 کی؟ 1238 02:13:11,498 --> 02:13:13,371 .کراسوس 1239 02:13:19,173 --> 02:13:21,461 .کراسوس خودش با ما نمیجنگه 1240 02:13:21,550 --> 02:13:24,836 .گزارشات میگند فرماندهی ارتش رو قبول نمیکنه 1241 02:13:24,929 --> 02:13:28,261 چرا باید به دزدان دریایی تو رشوه بده تا مانع فرار ما بشه؟ 1242 02:13:28,347 --> 02:13:31,053 نمیدونم. چطور میتونم جواب بدم وقتی جوابی نیست؟ 1243 02:13:31,142 --> 02:13:33,514 ،بمن هم خیانت شده .همونطور که به شما شده 1244 02:13:33,603 --> 02:13:36,521 .جوابی وجود داره 1245 02:13:36,605 --> 02:13:39,013 باید جوابی برای همه چیز .وجود داشته باشه 1246 02:13:40,609 --> 02:13:43,148 .ما در سه فرسخی بریندیسی هستیم 1247 02:13:44,739 --> 02:13:47,408 .ریگیوم اینجاست 1248 02:13:47,492 --> 02:13:50,410 .پیشروی پومپی باید اونو تا اینجا آورده باشه 1249 02:13:50,494 --> 02:13:53,662 چهار روز فاصله داره .شایدم بیشتر 1250 02:13:54,999 --> 02:13:58,284 .لوکالوس فردا به بریندیسی میرسه 1251 02:13:58,377 --> 02:14:00,536 اگر با لوکالوس درگیر بشیم 1252 02:14:00,630 --> 02:14:03,833 پومپی زمان کافی خواهد داشت .به عقبه ما حمله کنه 1253 02:14:05,176 --> 02:14:09,221 اگر به غرب و مواجهه با پومپی بریم 1254 02:14:09,305 --> 02:14:12,011 .لوکالوس به عقبه ما حمله میکنه 1255 02:14:13,267 --> 02:14:17,764 .ارتش دیگه در سراسر ایتالیا اینجاست 1256 02:14:17,856 --> 02:14:19,480 .روم 1257 02:14:20,191 --> 02:14:22,314 !بله، البته 1258 02:14:22,402 --> 02:14:24,974 .کراسوس میخواد که ما به روم لشکر بکشیم 1259 02:14:25,070 --> 02:14:27,193 .تا بتونه علیه ما موضع بگیره 1260 02:14:27,281 --> 02:14:30,032 یعنی کراسوس میخواد ما به روم لشکرکشی کنیم؟ 1261 02:14:30,117 --> 02:14:32,690 داره مجبورمون میکنه. میدونه که من نمیذارم بین دو تا ارتش 1262 02:14:32,786 --> 02:14:35,822 .گرفتار بشیم درحالیکه پشتمون دریاست 1263 02:14:35,914 --> 02:14:38,488 .میدونه که گزینه دیگر من رومه 1264 02:14:40,169 --> 02:14:42,790 .جایی بین راه بهم میرسیم 1265 02:14:42,880 --> 02:14:46,083 اگر مارو شکست بده ... میشه ناجی روم 1266 02:14:46,175 --> 02:14:48,251 .و اون میشه پیروزی نهاییش بر مجلس سنا 1267 02:14:48,344 --> 02:14:53,504 .ژنرال اجازه بدید تا دینم رو به شما بپردازم 1268 02:14:53,598 --> 02:14:55,508 در ازاء حق العمل اندکی 1269 02:14:55,601 --> 02:15:00,097 میتونم برای شما، خانوادتون و حتی فرماندهانتون ترتیبی بدم 1270 02:15:00,188 --> 02:15:03,273 تا مخفیانه از ایتالیا خارج شده و به هر کشور شرقی برده بشید 1271 02:15:03,359 --> 02:15:06,110 جاهاییکه مردانی با منزلت شما .ارج و احترام دارند 1272 02:15:06,195 --> 02:15:08,816 میتونید اونجا باقیمونده عمرتونو .مثل شاهان زندگی کنید 1273 02:15:08,906 --> 02:15:10,982 نظرتون چیه ژنرال؟ 1274 02:15:11,742 --> 02:15:13,818 .برو گم شو 1275 02:15:13,911 --> 02:15:16,318 برم گم شم؟ 1276 02:15:29,550 --> 02:15:32,124 .به شیپورزنها بگو شیپور گردهمایی بزنند 1277 02:15:40,228 --> 02:15:44,356 .امشب ارتش روم وارد بندر بریندیسی میشود 1278 02:15:45,484 --> 02:15:48,400 .ارتش دیگری از غرب به ما نزدیک میشود 1279 02:15:48,486 --> 02:15:51,487 آنها امیدوارند مارا بین خود اینجا پشت به دریا 1280 02:15:51,573 --> 02:15:53,649 .گرفتار کنند 1281 02:15:53,742 --> 02:15:57,359 .دزدان دریایی سیلیس به ما خیانت کردند .ما کشتیی نداریم 1282 02:15:57,453 --> 02:16:00,324 به دستور مجلس سنا 1283 02:16:00,415 --> 02:16:04,033 به اطلاع میرسد که ما مارکوس لیسینیوس کراسوس را 1284 02:16:04,127 --> 02:16:06,879 بعنوان قنسول اول روم و 1285 02:16:06,963 --> 02:16:09,834 فرمانده کل ارتش روم 1286 02:16:09,924 --> 02:16:14,420 .انتخاب کرده ایم 1287 02:16:14,511 --> 02:16:17,761 !درود بر کراسوس 1288 02:16:17,848 --> 02:16:21,893 .روم بما اجازه نخواهد داد از ایتالیا بگریزیم 1289 02:16:23,145 --> 02:16:26,644 ما چاره ای نداریم جز اینکه .به خود روم لشکر بکشیم 1290 02:16:26,732 --> 02:16:30,978 و این جنگ را همانگونه که باید :خاتمه می یافت به اتمام برسانیم 1291 02:16:31,069 --> 02:16:34,735 .با آزاد کردن تمام بردگان ایتالیا 1292 02:16:34,823 --> 02:16:37,361 من به شما رومی نو 1293 02:16:37,451 --> 02:16:39,777 ایتالیایی نو 1294 02:16:39,870 --> 02:16:41,910 .و امپراطوری نوی را نوید میدهم 1295 02:16:43,082 --> 02:16:45,620 من نابودی سپاه بردگان 1296 02:16:46,627 --> 02:16:49,378 و بازگرداندن نظم به سراسر 1297 02:16:49,463 --> 02:16:51,539 .سرزمینمان را نوید میدهم 1298 02:16:51,632 --> 02:16:55,878 من ترجیح میدهم اینجا باشم انسانی آزاد درمیان برادرانم 1299 02:16:55,969 --> 02:16:59,338 دربرابر راهی طولانی و جنگی سخت 1300 02:16:59,431 --> 02:17:02,800 تا اینکه ثروتمندترین شهروند روم باشم 1301 02:17:02,893 --> 02:17:05,847 چاق از غذایی که برایش زحمت نکشیده 1302 02:17:05,938 --> 02:17:08,060 .و دورتادورش را بردگان گرفته اند 1303 02:17:08,148 --> 02:17:11,647 من جسد زنده اسپارتاکوس را قول میدهم 1304 02:17:11,735 --> 02:17:15,104 .تا هر مجازاتی را که صلاح میدانید اجرا کنید 1305 02:17:15,196 --> 02:17:18,565 .آن یا سرش را 1306 02:17:19,492 --> 02:17:23,989 .به ارواح تمام نیاکانم عهد میبندم 1307 02:17:24,080 --> 02:17:26,750 در معبدی که نگاهبان 1308 02:17:26,832 --> 02:17:29,406 .استخوانهای آنهاست قسم خورده ام 1309 02:17:31,129 --> 02:17:33,455 !درود بر کراسوس 1310 02:17:33,548 --> 02:17:36,917 .ما راهی بس دراز را باهم پیموده ایم 1311 02:17:37,010 --> 02:17:41,719 جنگهای بسیاری را جنگیده ایم و .پیروزیهای بزرگی را بدست آورده ایم 1312 02:17:41,806 --> 02:17:46,385 اکنون، بجای اینکه سوار بر کشتی دریا را بسوی خانه هایمان طی کنیم 1313 02:17:46,478 --> 02:17:49,479 .بایستی دوباره نبرد کنیم 1314 02:17:49,564 --> 02:17:52,399 شاید در این عالم صلحی نیست 1315 02:17:52,483 --> 02:17:55,769 .نه برای ما و نه برای کسان دیگر .نمی دانم 1316 02:17:56,863 --> 02:17:58,939 اما بیقین میدانم 1317 02:17:59,032 --> 02:18:01,320 مادامیکه زنده هستیم 1318 02:18:01,409 --> 02:18:04,825 .باید به خویشتن وفادار بمانیم 1319 02:18:06,246 --> 02:18:10,873 بیقین میدانم که ما باهم برادریم .و بیقین میدانم که آزاد هستیم 1320 02:18:17,883 --> 02:18:19,959 .ما امشب حرکت میکنیم 1321 02:19:53,854 --> 02:19:56,605 !درود بر کراسوس 1322 02:19:56,690 --> 02:19:58,765 .درود و سلام بر تو کراسوس 1323 02:19:58,858 --> 02:20:01,183 .کایوس. آقایان 1324 02:20:02,361 --> 02:20:04,437 آرایشهای خود را گرفته اید؟ 1325 02:20:04,530 --> 02:20:08,990 هر دسته ای آرایش خود را در جبهه .و آنجه انتظار میرود را میداند قربان 1326 02:20:09,076 --> 02:20:12,943 همه فرماندهان لزیونها تمام .دستورات نبرد را دریافت کرده اند 1327 02:20:13,038 --> 02:20:15,743 .عالیست. همه آرایشها اکنون تغییر میکند 1328 02:20:15,833 --> 02:20:17,742 تغییر میکند؟ 1329 02:20:17,834 --> 02:20:20,919 میترسم اسپارتاکوس علاقه شدیدی .به نقشه های ما داشته باشد 1330 02:20:22,381 --> 02:20:25,666 .دستورات جدید نبرد به زودی صادر خواهند شد 1331 02:20:28,387 --> 02:20:32,219 اسپارتاکوس همه دلایل را دارد تا مطمئن شود از ارتشهای درحال تعقیب 1332 02:20:32,307 --> 02:20:36,009 .پمپی و لوکالوس پیشی گرفته است 1333 02:20:36,103 --> 02:20:39,270 با این حال، مسیرهایی در کوههای آپنینی وجود دارند 1334 02:20:39,357 --> 02:20:41,645 .که در هیچ نقشه ای نیستند 1335 02:20:43,152 --> 02:20:47,399 شاید جرات شما را استحکام بخشد که بدانید 1336 02:20:47,490 --> 02:20:51,701 پومپی در این لحظه در 10 فرسخی غرب ما اردو زده است 1337 02:20:51,785 --> 02:20:54,572 و ارتش لوکالوس از جنوب در حال نزدیک شدن به ماست 1338 02:20:54,663 --> 02:20:56,738 .درحالیکه شبها نیز پیشروی میکنند 1339 02:20:56,831 --> 02:21:00,994 قربان، اجازه دهید تا پیشاپیش پرافتخارترین .پیروزی دورانتان را تبریک بگوییم 1340 02:21:03,088 --> 02:21:05,164 !من بدنبال افتخار نیستم 1341 02:21:06,090 --> 02:21:08,167 .من بدنبال اسپارتاکوس هستم 1342 02:21:09,219 --> 02:21:11,626 .و آقایان، من بر گرفتن او اصرار دارم 1343 02:21:13,140 --> 02:21:17,469 با این حال این مبارزه صرفا برای .کشتن اسپارتاکوس نیست 1344 02:21:17,561 --> 02:21:20,645 .برای کشتن اسطوره اسپارتاکوس است 1345 02:21:22,524 --> 02:21:24,600 .میتوانید بروید آقایان 1346 02:21:24,693 --> 02:21:26,566 .درود بر کراسوس 1347 02:21:29,322 --> 02:21:31,445 .لنتولوس باتیاتوس منتظر شماست سرورم 1348 02:21:31,532 --> 02:21:33,774 چه کسی؟ .مربی گلادیاتورها قربان - 1349 02:21:35,286 --> 02:21:37,410 .بار دهید 1350 02:21:39,625 --> 02:21:42,198 ،بزرگوارترین بزرگواران ... بمحض آنکه پیغامتان را دریافت کردم 1351 02:21:42,294 --> 02:21:44,286 .به حضور انورتان شرفیاب شدم 1352 02:21:44,379 --> 02:21:47,131 خوشحالم وقتتان را بمن .اختصاص دادید. بفرمایید 1353 02:21:48,382 --> 02:21:50,255 .چه سخاوتمند 1354 02:21:51,051 --> 02:21:54,135 -- فهمیدم --خبر یافتم 1355 02:21:54,221 --> 02:21:56,677 که اسپارتاکوس روزگاری تحت توجهات شما .آموزش دیده است 1356 02:21:56,766 --> 02:21:58,842 ... بله. در واقع 1357 02:21:58,935 --> 02:22:01,556 اگر زیاد گفتنش ویرانگر نباشد 1358 02:22:01,645 --> 02:22:04,895 .من او را آنچه که امروز است ساختم 1359 02:22:04,982 --> 02:22:07,308 .واقعا باید به شما تبریک گفت 1360 02:22:07,401 --> 02:22:11,481 من از شما کمک میخواهم، از آنجایی که شما بخوبی میتوانید آنچه را تا کنون 1361 02:22:11,572 --> 02:22:14,027 من نتوانستم بدست بیاورم را فراهم کنید 1362 02:22:14,116 --> 02:22:16,322 .یعنی مشخصات ظاهری اسپارتاکوس 1363 02:22:16,410 --> 02:22:17,489 بله 1364 02:22:18,078 --> 02:22:20,237 .اما شما اورا دیدید 1365 02:22:21,957 --> 02:22:24,080 چی؟ - .در میدان مبارزه - 1366 02:22:25,419 --> 02:22:27,412 کی؟ 1367 02:22:27,504 --> 02:22:31,205 .وقتی همراه با آن دو بانوی زیبا به مدرسه من آمدید 1368 02:22:32,760 --> 02:22:35,002 چی؟ 1369 02:22:35,095 --> 02:22:37,421 .امیدوارم آنها هردو در سلامتی کامل باشند 1370 02:22:37,515 --> 02:22:40,765 آنها اورا انتخاب کردند تا دربرابر .درابای سیاه مبارزه کند 1371 02:22:40,851 --> 02:22:43,887 .سیاه در خاطرم هست - -خوب باید یادتان باشد، اگر خاطرم باشد - 1372 02:22:43,978 --> 02:22:46,184 اگر اجازه گفتنش را داشته، باشم اعلی حضرت 1373 02:22:46,272 --> 02:22:48,645 .ضربه خنجر شاهکاری بود .زاویه سختی بود 1374 02:22:48,734 --> 02:22:50,809 اسپارتاکوس حریفش بود؟ - .بله - 1375 02:22:53,780 --> 02:22:56,152 ظاهرش چگونه بود؟ 1376 02:22:56,241 --> 02:22:58,945 آیا برای اعلی حضرت اهمیتی دارد؟ 1377 02:22:59,035 --> 02:23:03,614 بله، برای هر مردی که عاشق روم است و .آرزو دارد قدرت او را ببیند 1378 02:23:03,707 --> 02:23:05,783 .هردو ما وطن پرستان روم هستیم قربان 1379 02:23:05,876 --> 02:23:08,283 .شما از نوع بزرگوارش .من، البته، حقیرش 1380 02:23:08,378 --> 02:23:10,916 .اما هردو ما به انصاف رومی معتقدیم 1381 02:23:11,006 --> 02:23:13,045 اگر چیزی از من میخواهید 1382 02:23:13,133 --> 02:23:16,169 و من نگویم که من هم چیزی از شما میخواهم 1383 02:23:16,261 --> 02:23:18,337 در آن صورت برای .وجدان خودم احترامی قائل نیستم 1384 02:23:18,430 --> 02:23:20,552 .قیمتت را بگو 1385 02:23:20,640 --> 02:23:22,847 اگر-- نه 1386 02:23:22,934 --> 02:23:25,555 وقتی فردا پیروز میشوید 1387 02:23:25,645 --> 02:23:28,350 قاعدتا بازماندگان به حراج گذاشته میشوند 1388 02:23:28,440 --> 02:23:31,773 .تا مخارج این لشکرکشی فهرمانانه تامین شود 1389 02:23:33,153 --> 02:23:35,988 ممکن نیست کارگزار آن حراج کسی باشد 1390 02:23:36,072 --> 02:23:40,283 که شریک این لحظه کوچک تاریخ ساز است سرورم؟ 1391 02:23:41,869 --> 02:23:45,819 .من تو را کارگزار حراج بازماندگان منسوب میکنم 1392 02:23:46,624 --> 02:23:49,541 درعوض، تو تا آخر نبرد میهمان ما خواهی بود 1393 02:23:49,627 --> 02:23:51,785 و مرا در شناسایی اسپارتاکوس .یاری خواهی کرد 1394 02:23:51,879 --> 02:23:53,752 تا آخر نبرد؟ 1395 02:23:53,839 --> 02:23:56,544 .اشتباه منظورم را فهمیدید .من غیر نظامی هستم 1396 02:23:56,634 --> 02:24:00,003 .حتی از هر غیرنظامی دیگری غیر نظامی ترم 1397 02:24:00,763 --> 02:24:02,839 اگر مایلید چنین بمانید 1398 02:24:02,932 --> 02:24:06,218 اکیدا توصیه میکنم اینجا بمانید .و مهمان ما باشید 1399 02:24:06,311 --> 02:24:07,721 !نگهبان 1400 02:24:13,359 --> 02:24:18,151 مارکوس لیسینیوس کراسوس قدرقدرت محبوب من 1401 02:24:19,032 --> 02:24:21,403 اگر این اسپارتاکوس بود که از میدان نبرد گذشت و 1402 02:24:21,492 --> 02:24:23,402 بدنبال شما آمد چه؟ 1403 02:24:25,538 --> 02:24:28,409 در چنین شرایطی هیچ شکی ندارم که 1404 02:24:28,499 --> 02:24:30,740 .تو به او کمک میکنی 1405 02:24:30,834 --> 02:24:33,622 .این مرد تا پایان جنگ با ما خواهد ماند 1406 02:24:33,713 --> 02:24:37,876 .آسایش اورا فراهم کنید .اجازه ندهید احساس تنهایی کند 1407 02:26:10,891 --> 02:26:13,465 مادر؟ مادر؟ 1408 02:26:16,314 --> 02:26:18,887 کی میریم خونه؟ 1409 02:26:23,362 --> 02:26:25,438 .بخواب عزیزم 1410 02:26:58,856 --> 02:27:01,144 هنوز درد نداری؟ 1411 02:27:01,232 --> 02:27:03,902 .بچه بدیه .منو با مشت میزنه 1412 02:27:03,986 --> 02:27:06,274 .میخواد مادرشو ببینه گناهی کرده؟ 1413 02:27:07,239 --> 02:27:09,315 میتونی حسش کنی؟ 1414 02:27:10,618 --> 02:27:12,526 .نه نمیتونم 1415 02:27:12,619 --> 02:27:15,027 .امیدوارم تا به روم برسیم صبر کنه 1416 02:27:18,542 --> 02:27:20,416 !روم 1417 02:27:22,128 --> 02:27:24,251 .هنوز مارو شکست ندادند 1418 02:27:26,966 --> 02:27:29,255 نه 1419 02:27:30,845 --> 02:27:33,763 اما گذشته از اینکه چند بار ما شکستشون بدیم 1420 02:27:33,848 --> 02:27:37,762 .انگار ارتش دیگری دارند که علیه ما بفرستند 1421 02:27:37,851 --> 02:27:39,761 .و یکی دیگه 1422 02:27:42,231 --> 02:27:45,980 وارینیا، انگار چیزی رو شروع کردیم 1423 02:27:46,861 --> 02:27:48,853 .که پایانی نداره 1424 02:27:48,946 --> 02:27:52,481 اگه فردا تموم بشه .ارزششو داره 1425 02:27:59,749 --> 02:28:03,960 .وارینیا، منو ضعیفم نکن 1426 02:28:04,629 --> 02:28:07,547 .تو اونقدر قوی هستی که ضعیف بشی 1427 02:28:12,387 --> 02:28:14,675 .تورو بیشتر از زندگیم دوست دارم 1428 02:28:16,933 --> 02:28:20,846 اما گاهی حتی وقتی تو اینجا کنارم خوابیدی 1429 02:28:22,771 --> 02:28:24,847 خیلی احساس تنهایی میکنم 1430 02:28:26,482 --> 02:28:29,816 یه خدایی رو برای برده ها تصور میکنم 1431 02:28:29,903 --> 02:28:32,607 .و دعا میکنم 1432 02:28:32,697 --> 02:28:34,773 چی ازش میخوای؟ 1433 02:28:36,327 --> 02:28:39,410 .یه پسری که آزاد بدنیا بیاد 1434 02:28:41,081 --> 02:28:43,370 .من هم واسه همین دعا میکنم 1435 02:28:48,380 --> 02:28:50,456 .مواظب پسرم باش وارینیا 1436 02:28:52,092 --> 02:28:54,168 اگر منو ندید 1437 02:28:54,261 --> 02:28:57,926 بهش بگو من کی بودم و .چه رویایی داشتم 1438 02:28:58,014 --> 02:29:01,430 حقیقت رو بش بگو. کسای .زیادی هستند که بهش دروغ بگند 1439 02:29:01,518 --> 02:29:03,594 .من بدون تو نمیتونم زندگی کنم اسپارتاکوس 1440 02:29:16,658 --> 02:29:19,575 .برای من و تو هیچ بدرودی نخواهد بود 1441 02:29:24,081 --> 02:29:26,868 مادامی که یکی از ما زنده است 1442 02:29:26,959 --> 02:29:29,035 .همه ما زنده ایم 1443 02:29:30,004 --> 02:29:32,958 حسش کردم. تو هم حسش کردی؟ 1444 02:29:33,049 --> 02:29:35,966 .آره حس کردم - خیلی قوی بود. دردت نیومد؟ - 1445 02:29:37,053 --> 02:29:39,129 .خیلی قوی بود 1446 02:36:01,182 --> 02:36:03,672 لوکالوس و پمپی 1447 02:39:42,190 --> 02:39:44,231 تعداد اسرا را شمارش کرده اید؟ 1448 02:39:44,318 --> 02:39:46,988 .هنوز شمارش نهایی را نکرده ایم قربان 1449 02:39:47,071 --> 02:39:50,155 برای شما حامل پیغامی از سرورتان 1450 02:39:50,241 --> 02:39:53,610 مارکوس لیسینیوس کراسوس 1451 02:39:53,703 --> 02:39:56,158 .فرمانده ایتالیا هستم 1452 02:39:56,247 --> 02:40:00,079 بفرمان بسیار بخشنده اعلی حضرت 1453 02:40:00,167 --> 02:40:02,740 .جان شما بخشیده میشود 1454 02:40:05,924 --> 02:40:07,832 برده بودید 1455 02:40:07,925 --> 02:40:10,001 .و برده میمانید 1456 02:40:10,094 --> 02:40:13,510 اما مجازات وحشتناک تصلیب 1457 02:40:13,598 --> 02:40:15,674 تنها به یک شرط 1458 02:40:15,767 --> 02:40:20,060 کنار گذاشته میشود که شما جسد مرده 1459 02:40:20,146 --> 02:40:24,937 یا شخص زنده برده ای بنام .اسپارتاکوس را شناسایی کنید 1460 02:40:37,454 --> 02:40:40,159 !اسپارتاکوس منم !اسپارتاکوس منم 1461 02:41:25,043 --> 02:41:28,162 ببخشید که یکی از آخرینها هستم .که به شما تبریک میگویم سرورم 1462 02:41:28,254 --> 02:41:31,089 شایعه زشتی سراسر اردوگاه منتشر شده 1463 02:41:31,173 --> 02:41:33,878 .که اسرا به صلیب کشیده خواهند شد 1464 02:41:34,635 --> 02:41:36,509 .حقیقت دارد 1465 02:41:37,930 --> 02:41:40,007 شاید این لحظه باید به اعلی حضرت یاداوری کنم 1466 02:41:40,099 --> 02:41:43,634 که روز پیش شما بمن قول دادید .که در حراج آنها کارگزار خواهم بود 1467 02:41:43,728 --> 02:41:47,476 شب پیش هم تو بمن قول اسپارتاکوس را دادی. کجاست او؟ 1468 02:41:47,565 --> 02:41:49,641 در عوض من به تو قول بازماندگان را دادم 1469 02:41:49,734 --> 02:41:51,940 .که کسی باقی نخواهد ماند 1470 02:42:17,052 --> 02:42:19,459 .این ورونیاست - .بله یادم هست - 1471 02:42:19,554 --> 02:42:21,880 تو زن اسپارتاکوس هستی؟ 1472 02:42:21,974 --> 02:42:24,132 .من همسرش هستم 1473 02:42:24,226 --> 02:42:26,302 و این بچه اوست؟ 1474 02:42:27,687 --> 02:42:28,932 .بله 1475 02:42:29,481 --> 02:42:31,355 اسپارتاکوس کجاست؟ 1476 02:42:35,570 --> 02:42:37,230 .مرده 1477 02:42:37,822 --> 02:42:39,898 کشته شدنش را دیدی؟ 1478 02:42:44,705 --> 02:42:46,033 .بله 1479 02:42:47,833 --> 02:42:51,450 دروغگو. کجاست؟ 1480 02:42:56,216 --> 02:42:58,505 حداقل کسی باقی مانده .که ارزش فروش داشته باشد، بزرگوار 1481 02:42:58,594 --> 02:43:01,464 .حتی بچه را بعنوان سرمایه گذاری میپذیرم 1482 02:43:02,848 --> 02:43:05,338 چند نفر زن اسیر شده اند؟ - .کمتر از 40 نفر قربان - 1483 02:43:05,433 --> 02:43:08,517 اکثر آنهایی که زنده ماندند .با بچه هایشان به تپه ها گریختند 1484 02:43:08,602 --> 02:43:10,891 میتوانی همه آنها را بفروشی .اما این زن را هرگز 1485 02:43:10,980 --> 02:43:13,019 .اما شما آنها را ندیده اید سرورم 1486 02:43:13,107 --> 02:43:16,024 آنها زشتی بینظیری دارند. حتی یک .نابغه هم نمیتواند آنها را بفروش برساند 1487 02:43:16,110 --> 02:43:19,028 .این رذل پست را با شلاق از اردوگاه بیرون کنید 1488 02:43:19,113 --> 02:43:22,564 این زن و بچه اش باید به .خانه من در روم برده شوند 1489 02:43:36,797 --> 02:43:38,921 !نگهشان دارید - !بایستید - 1490 02:43:43,596 --> 02:43:44,876 آنتونیوس؟ 1491 02:44:02,573 --> 02:44:03,603 فرمانده 1492 02:44:10,163 --> 02:44:13,497 برده ها کنار جاده به صلیب کشیده شوند 1493 02:44:13,583 --> 02:44:17,746 .تمام فاصله اینجا تا دروازه های روم 1494 02:44:20,882 --> 02:44:22,958 .این مرد را تا انتها نگه دار 1495 02:44:26,346 --> 02:44:28,220 .و نیز آن مرد را 1496 02:44:35,856 --> 02:44:37,932 .ادامه دهید - !راه بیافتید - 1497 02:45:31,786 --> 02:45:34,491 .بیشتر از گورخر رو پشتم خط دارم 1498 02:45:34,581 --> 02:45:37,416 هربار که دست به زخمهایم میزنم 1499 02:45:38,125 --> 02:45:40,996 .مثل چکاوک آواز میخوانند 1500 02:45:41,087 --> 02:45:43,210 اما با این وجود ... گمان کنم چیزی را یافتم 1501 02:45:43,297 --> 02:45:46,049 .که قبلا هرگز با تمام ثروتم نداشتم - چه چیزی؟ - 1502 02:45:47,260 --> 02:45:50,177 بهم نخندید .اما فکر میکنم بزرگی 1503 02:45:50,262 --> 02:45:52,836 در روم بزرگی عمر را کوتاه میکند 1504 02:45:52,932 --> 02:45:55,387 .حتی بیشتر از بیماری 1505 02:45:55,475 --> 02:45:57,930 خدایان حتما تو را برای .کار بزرگی نگه داشته اند 1506 02:45:58,561 --> 02:46:00,602 اینطور فکر میکنید؟ 1507 02:46:00,688 --> 02:46:05,101 هرکس گمان کند من برای .هیچ خبرچینی میکنم احمق است 1508 02:46:05,193 --> 02:46:07,767 .من شلاق را بدون شکوه تحمل کردم 1509 02:46:07,862 --> 02:46:11,777 .بله واقعا، این مثل هجمه بد بزرگی میماند 1510 02:46:11,866 --> 02:46:14,239 با این حال امیدوارم این عزم تو را 1511 02:46:14,328 --> 02:46:16,653 از انتقامی که میخواستی از .کراسوس بگیری سست نکرده باشد 1512 02:46:16,746 --> 02:46:19,452 نه برعکس. حتی عزمم را .مستحکمتر هم میکند 1513 02:46:19,541 --> 02:46:22,292 .خوشحالم میشنوم 1514 02:46:24,504 --> 02:46:28,087 .این زن وارینیا در خانه اوست .همه روم این را میدانند 1515 02:46:28,175 --> 02:46:30,251 زبانهای بدخواه حتی میگویند 1516 02:46:30,344 --> 02:46:33,510 برای اولین بار در عمرش .او گرفتار عشق شده است 1517 02:46:37,434 --> 02:46:40,186 برق عجیبی وقتی اول بار او را دید .در چشمانش دیدم 1518 02:46:40,270 --> 02:46:42,596 زن بزرگی نیاز است تا 1519 02:46:42,690 --> 02:46:45,809 .کراسوس را از عشق به خودش بازدارد 1520 02:46:45,901 --> 02:46:47,977 .من به تو صادقانه اعتراف میکنم گراسوس 1521 02:46:48,070 --> 02:46:51,235 .او به آن زشتی که میگفتم نیست 1522 02:46:51,322 --> 02:46:55,272 !بزرگی و صداقت در یک روز .به سختی تورا میشناسم 1523 02:46:56,076 --> 02:46:58,781 .اما او زنی است غیر ممکن - زیبا؟ - 1524 02:46:58,871 --> 02:47:01,196 .زیبا؟ آری زیبا 1525 02:47:01,290 --> 02:47:03,960 هرچه بیشتر زنجیر بر او میبندی .کمتر شبیه برده ها بنظر میرسد 1526 02:47:04,043 --> 02:47:06,119 مغرور؟ - .مغرور، مغرور - 1527 02:47:06,212 --> 02:47:08,964 خیال میکردی تسلیم مرد درستی میشود 1528 02:47:09,048 --> 02:47:11,337 .که عذاب آور است 1529 02:47:12,134 --> 02:47:16,215 .از کراسوس خوشم می آید .بیا او را از عذابش نجات دهیم 1530 02:47:16,306 --> 02:47:18,381 .این زن را بدزدیم 1531 02:47:19,559 --> 02:47:21,967 زن را بدزدیم؟ چرا؟ 1532 02:47:22,061 --> 02:47:24,350 من دیگر نمیتوانم در مجلس سنا به کراسوس ضربه ای بزنم 1533 02:47:24,438 --> 02:47:28,139 اما میتوانم به جایی که او بیشتر .احساس میکند ضربه بزنم: به غرورش 1534 02:47:28,234 --> 02:47:30,440 .به دشمنمان از داخل یورش میبریم 1535 02:47:30,528 --> 02:47:32,402 نقشه عالی ست 1536 02:47:32,489 --> 02:47:35,573 .اما امیدوارم پیشنهاد نکنید که من زن را بدزدم 1537 02:47:35,658 --> 02:47:37,817 .بله 1538 02:47:37,911 --> 02:47:41,030 .تعدادی اسب با گاری سایبان دار تهیه کن 1539 02:47:41,122 --> 02:47:43,198 .قبل از شامگاه او را اینجا بیاور 1540 02:47:45,168 --> 02:47:48,915 .شهامت را به حسنهای تازه ات اضافه کن 1541 02:47:50,964 --> 02:47:54,380 یک کرور سسترس تو را باشهامت میکند؟ 1542 02:47:57,137 --> 02:47:59,260 یک کرور؟ 1543 02:48:03,185 --> 02:48:08,096 بنظر میرسد کراسوس رفته رفته -در ذهن محو میشود اما 1544 02:48:08,190 --> 02:48:11,144 .بیشتر اورا محو کنیم !دو کرور تمام 1545 02:48:12,361 --> 02:48:14,437 .دو کرور 1546 02:48:14,530 --> 02:48:16,736 برای چنین مبلغی .به خود ژوپیتر هم رشوه میدهم 1547 02:48:17,825 --> 02:48:19,948 .با مبلغ کمتری، من داده ام 1548 02:48:26,291 --> 02:48:28,118 .ببخشید سرزده وارد شدم 1549 02:48:28,210 --> 02:48:30,879 میدانید که من عادت ندارم .بدون دعوت وارد خانه شما شوم 1550 02:48:30,963 --> 02:48:33,039 ... تو همیشه به اینجا خوش آمدی 1551 02:48:33,131 --> 02:48:35,207 .بعنوان شاگرد 1552 02:48:39,137 --> 02:48:41,806 .تنها نیستی - خیر - 1553 02:48:43,599 --> 02:48:46,517 .اینبار برای درس دادن آمدی 1554 02:48:48,146 --> 02:48:50,221 به صف کراسوس پیوستی؟ 1555 02:48:51,232 --> 02:48:53,557 مرا دستگیر میکنید؟ - خیر - 1556 02:48:53,651 --> 02:48:56,403 .اما باید از شما بخواهم فورا با ما به سنا بیایید 1557 02:48:58,698 --> 02:49:01,153 آنچه میکینم برای خودم نیست 1558 02:49:02,077 --> 02:49:04,318 .بلکه برای روم است 1559 02:49:04,411 --> 02:49:07,163 !طفلک روم بیچاره 1560 02:49:07,248 --> 02:49:11,495 .برویم تا از کراسوس بیشتر درمورد روم بشنویم 1561 02:49:16,550 --> 02:49:18,874 آیا واقعا میپنداشتی 500 سال عمر روم را 1562 02:49:18,968 --> 02:49:22,752 میتوان به راحتی به چنگال عوام سپرد؟ 1563 02:49:26,184 --> 02:49:30,182 تاکنون 600 جسد بردگان بر صلیب دو سوی 1564 02:49:30,271 --> 02:49:32,597 .جاده آپیا را گرفته اند 1565 02:49:32,690 --> 02:49:35,608 فردا باقیمانده آنها در معبد نیاکانم 1566 02:49:35,693 --> 02:49:39,737 تا پای جان نبرد میکنند تا .قربانی برای آنان باشد 1567 02:49:39,821 --> 02:49:43,522 همانگونه که این برده ها مرده اند توده های تو نیز اگر یک آن 1568 02:49:43,617 --> 02:49:48,777 .در وفاداری به نظم نوین امور بلغزند خواهند مرد 1569 02:49:48,872 --> 02:49:51,909 .دشمنان دولت مشخص اند 1570 02:49:52,000 --> 02:49:56,045 .دستگیریها در جریان است .زندانها در حال پر شدن 1571 02:49:56,129 --> 02:50:00,673 در هر شهر و ایالت فهرست .خیانتکاران جمع آوری شده است 1572 02:50:00,759 --> 02:50:05,468 فردا هزینه حماقت وحشناکشان را خواهند فهمید 1573 02:50:06,223 --> 02:50:07,931 .خیانتشان را 1574 02:50:09,393 --> 02:50:11,385 نام من کجای فهرست 1575 02:50:11,478 --> 02:50:14,763 دشمنان خاین به دولت قرار دارد؟ 1576 02:50:14,856 --> 02:50:16,600 .در صدر 1577 02:50:18,610 --> 02:50:22,229 .اما از تو هیچ میل انتقامی ندارم 1578 02:50:23,073 --> 02:50:25,529 .به اموال تو تعرضی نمیشود 1579 02:50:25,618 --> 02:50:29,200 .تو مقام و لقب سناتور روم را حفظ خواهی کرد 1580 02:50:29,288 --> 02:50:31,363 خانه ای 1581 02:50:31,456 --> 02:50:35,702 در مزرعه ای در پایسنیوم برای .تبعید تو تهیه شده است 1582 02:50:35,793 --> 02:50:37,870 .میتوانی زنانت را نیز با خود ببری 1583 02:50:39,923 --> 02:50:43,921 چرا باید چنین آشکارا زنده بمانم؟ 1584 02:50:44,009 --> 02:50:47,711 پیروان تو آنقدر فریفته هستند .که بو تو اعتماد کنند 1585 02:50:47,806 --> 02:50:50,842 قصد دارم فردا برایشان برای صلاحشان 1586 02:50:50,934 --> 02:50:54,303 .و آتیه آرام و ثمربخششان با آنها سخن بگویی 1587 02:50:54,396 --> 02:50:57,183 من بعد، گاهگاهی شاید مفید بدانم 1588 02:50:57,274 --> 02:51:00,393 تا تورا به روم بازگردانم تا وظیفه ات به او را 1589 02:51:00,485 --> 02:51:03,356 در آرام ساختن روحیه حسود 1590 02:51:03,446 --> 02:51:05,604 .و ذهن آشفته به انجام برسانی 1591 02:51:05,698 --> 02:51:11,037 تو آنان را متقاعد خواهی کرد که سرنوشت و نظم را بپذیرند 1592 02:51:11,120 --> 02:51:13,362 .و به خدایان اعتماد کنند 1593 02:51:17,627 --> 02:51:19,584 .میتوانی بروی 1594 02:51:30,389 --> 02:51:32,262 !بایستید 1595 02:52:18,186 --> 02:52:21,307 حالا چرا پشت پرده پنهان شدی؟ 1596 02:52:26,361 --> 02:52:28,400 .حالا بهتر شد 1597 02:52:28,488 --> 02:52:31,857 .اون لباس هفته ها از عمر زنی رو گرفته 1598 02:52:31,949 --> 02:52:36,492 تو که باید بهتر از هر کس دیگه 1599 02:52:36,579 --> 02:52:38,453 .بیا اینجا 1600 02:52:52,637 --> 02:52:54,713 این مال یک ملکه بود 1601 02:52:56,224 --> 02:52:58,300 .ملکه ایران 1602 02:52:58,977 --> 02:53:01,053 .سنگینه 1603 02:53:02,563 --> 02:53:04,889 .زمان که بگذره برات سبک میشه 1604 02:53:18,372 --> 02:53:20,244 .بنشین 1605 02:53:23,334 --> 02:53:26,584 کمی جوجه و عسل میخوری؟ 1606 02:53:28,046 --> 02:53:29,505 نه 1607 02:53:29,589 --> 02:53:31,666 .خوشت میاد 1608 02:53:32,926 --> 02:53:35,002 و یک قاچ طالبی؟ 1609 02:53:39,266 --> 02:53:41,342 .و کمی هم شراب البته 1610 02:53:43,271 --> 02:53:44,931 .بخور 1611 02:53:50,527 --> 02:53:52,567 .من دستور خوردن به تو ندادم 1612 02:53:52,655 --> 02:53:54,731 .ازت دعوت کردم 1613 02:53:56,241 --> 02:53:58,649 فکر میکنی تجمل اطرافت 1614 02:53:58,744 --> 02:54:00,820 صحبت رو مشکل میکنه؟ 1615 02:54:03,624 --> 02:54:05,700 من چرا اینجام؟ 1616 02:54:09,004 --> 02:54:11,412 .سوال خوبیه 1617 02:54:11,507 --> 02:54:14,293 .سوال زنها 1618 02:54:14,384 --> 02:54:18,002 .کاش جوابش هم به همین خوبی و سرراستی بود 1619 02:54:22,099 --> 02:54:25,599 بچه ... رشد میکنه؟ - .بزرگ میشه - 1620 02:54:25,687 --> 02:54:27,929 .دیروز براش دایه خریدم 1621 02:54:28,023 --> 02:54:30,265 .امیدوارم شیرش بش بسازه 1622 02:54:33,277 --> 02:54:35,650 .فرستادمش رفت 1623 02:54:35,739 --> 02:54:38,490 .ترجیح میدم خودم از بچه مراقبت کنم 1624 02:54:39,701 --> 02:54:41,777 .مطمئن نیستم موافق باشم 1625 02:54:42,996 --> 02:54:45,913 .تورو تو زندگی قدیمت نگه میداره 1626 02:54:45,999 --> 02:54:49,582 .میخوام که تو به زندگی جدیدت نگاه کنی 1627 02:54:51,880 --> 02:54:54,714 .من به زندگی جدید اینجا اهمیت نمیدم 1628 02:54:54,799 --> 02:54:57,670 حیات بچه ت برات اهمیت داره مگه نه؟ 1629 02:54:59,387 --> 02:55:02,424 چرا منو با بچه م تهدید میکنی؟ 1630 02:55:02,515 --> 02:55:05,137 من مال توام. میتونی هروقت که بخوای .منو پیش خودت بیاری 1631 02:55:05,727 --> 02:55:08,432 .اما نمیخوام من تورو بیارم 1632 02:55:09,397 --> 02:55:11,685 .میخوام تو خودت بیای 1633 02:55:13,275 --> 02:55:15,351 .من عشق تورو میخوام وارینیا 1634 02:55:19,574 --> 02:55:21,981 فکر کردی میتونی با تهدید جون بچه م 1635 02:55:22,076 --> 02:55:24,115 منو عاشق خودت کنی؟ 1636 02:55:24,203 --> 02:55:27,536 .من جون بچه تو تهدید نکردم 1637 02:55:34,546 --> 02:55:37,631 .متاسفم برات وارینیا 1638 02:55:43,930 --> 02:55:46,219 .نباید تا ابد عزادار باشی 1639 02:55:47,267 --> 02:55:49,344 .من عزادار نیستم 1640 02:55:49,437 --> 02:55:51,513 .دارم بخاطر میارم 1641 02:55:51,606 --> 02:55:53,848 آیا من مزاحم خاطراتت هستم؟ 1642 02:55:55,067 --> 02:55:57,144 .نه 1643 02:55:59,280 --> 02:56:01,403 تو با مهارت بز کوهی روی لبه ی 1644 02:56:01,490 --> 02:56:03,566 !حقیقت و توهین قدم برمیداری 1645 02:56:07,912 --> 02:56:10,997 وقتی به اسپارتاکوس فکر میکنی چی بخاطر میاری؟ 1646 02:56:13,710 --> 02:56:15,952 ناراحتت نمیکنه درموردش حرف میزنی؟ 1647 02:56:16,045 --> 02:56:17,077 .نه 1648 02:56:19,174 --> 02:56:21,082 خوب پس 1649 02:56:22,718 --> 02:56:25,470 واقعا چه جور مردی 1650 02:56:26,139 --> 02:56:27,799 بود؟ 1651 02:56:32,103 --> 02:56:35,021 مردی بود که تنهای تنها مثل 1652 02:56:35,106 --> 02:56:37,514 .یک حیوان شروع کرد 1653 02:56:37,609 --> 02:56:39,685 اما روزی که مرد 1654 02:56:39,778 --> 02:56:43,277 .هزاران هزار حاضر بودند بجاش بمیرند 1655 02:56:44,949 --> 02:56:47,570 چی بود اون؟ از خدایان بود؟ 1656 02:56:49,162 --> 02:56:51,238 .از خدایان نبود 1657 02:56:51,915 --> 02:56:54,122 .مردی ساده بود 1658 02:56:54,209 --> 02:56:56,118 .برده 1659 02:56:58,713 --> 02:57:00,587 .عاشقش بودم 1660 02:57:01,633 --> 02:57:04,040 !او شورشی بود !جانی بود 1661 02:57:04,135 --> 02:57:07,967 دشمن هر چیز خوب و قشنگی .که روم تاحالا ساخته بود 1662 02:57:09,431 --> 02:57:11,554 .لعنت بر تو! بگو ببینم 1663 02:57:11,642 --> 02:57:13,967 چرا عاشقش بودی؟ - .نمیتونم به تو بگم - 1664 02:57:15,146 --> 02:57:17,601 نمیتونم چیزای رو که هرگز .نمی فهمی به تو بگم 1665 02:57:19,525 --> 02:57:22,396 .اما من میخوام بفهمم 1666 02:57:23,153 --> 02:57:27,317 نمی بینی؟ .من باید بفهمم 1667 02:57:35,874 --> 02:57:38,282 تو از او میترسی مگه نه؟ 1668 02:57:42,464 --> 02:57:44,753 به این خاطر همسرشو میخوای 1669 02:57:44,842 --> 02:57:48,792 .تا ترست رو با چیزی که او داشته تسکین بدی 1670 02:57:50,848 --> 02:57:54,680 وقتی اینقدر ترسیده باشی .هیچ چیز چاره گر نیست 1671 02:57:54,768 --> 02:57:56,643 .هیچ چیز 1672 02:58:04,527 --> 02:58:06,187 .خواهیم دید 1673 02:58:31,471 --> 02:58:33,713 میتونستیم پیروز بشیم ما؟ 1674 02:58:35,934 --> 02:58:38,057 میشد اصلا پیروز شد؟ 1675 02:58:42,524 --> 02:58:45,276 فقط با جنگیدن با اونها .چیزی رو بدست آوردیم 1676 02:58:48,697 --> 02:58:52,031 وقتی فقط یک نفر میگه «نه من نمیکنم» 1677 02:58:52,116 --> 02:58:54,239 .روم رو ترس میگیره 1678 02:58:59,248 --> 02:59:01,870 و ما هزاران هزار بودیم که گفتیم «نه» 1679 02:59:03,127 --> 02:59:05,915 .این معجزه بود 1680 02:59:06,004 --> 02:59:09,588 دیدن برده هایی که سر از خاک بلند میکنند 1681 02:59:11,761 --> 02:59:14,548 دیدن آنها وقتی از تعظیم برمیخیزند 1682 02:59:15,264 --> 02:59:17,340 افراشته می ایستند 1683 02:59:19,435 --> 02:59:21,558 با ترانه ای بر لبهایشان 1684 02:59:23,272 --> 02:59:25,146 وقتی میشنوی 1685 02:59:26,150 --> 02:59:29,768 با فریاد مثل طوفان از کوهها سرازیر میشوند 1686 02:59:32,114 --> 02:59:34,901 وقتی صدای ترانه هاشان را در دشت میشنوی 1687 02:59:38,454 --> 02:59:40,743 .و حالا مرده اند 1688 02:59:43,292 --> 02:59:44,952 .مرده 1689 02:59:51,299 --> 02:59:52,959 وارینیا 1690 02:59:56,346 --> 02:59:58,006 .مرده 1691 03:00:01,935 --> 03:00:04,011 .همینطور بچه 1692 03:00:16,783 --> 03:00:18,443 .همشون 1693 03:00:29,463 --> 03:00:31,954 از مردن میترسی اسپارتاکوس؟ 1694 03:00:34,927 --> 03:00:37,216 نه بیشتر از وقتی که .میخواستم بدنیا بیام 1695 03:00:48,773 --> 03:00:50,849 تو میترسی؟ 1696 03:00:53,694 --> 03:00:55,770 .آری 1697 03:01:07,875 --> 03:01:09,833 !درود بر قنسول 1698 03:01:09,918 --> 03:01:12,492 !نگهبانها برخیزید 1699 03:01:12,589 --> 03:01:15,542 گلادیاتورها کجا هستند؟ - .آنجا قربان - 1700 03:01:39,990 --> 03:01:44,236 آنتونیوس، شب به کندی میگذره مگه نه؟ 1701 03:01:55,594 --> 03:01:57,294 اسپارتاکوس 1702 03:02:02,595 --> 03:02:04,505 تو خودش هستی 1703 03:02:05,390 --> 03:02:07,050 مگه نه؟ 1704 03:02:10,104 --> 03:02:14,397 گلادیاتور .من مارکوس لیسینیوس کراسوس هستم 1705 03:02:17,527 --> 03:02:22,273 .وقتی باهات حرف میزنم باید جواب بدی 1706 03:02:45,013 --> 03:02:46,673 !یوزباشی 1707 03:02:49,558 --> 03:02:53,307 .اکنون مبارزه میکنند .قل و زنجیرشان را باز کنید 1708 03:02:53,395 --> 03:02:55,721 به همه مردم شهر اعلام شده فردا 1709 03:02:55,815 --> 03:02:57,807 .در معبد نیاکان شما میجنگند 1710 03:02:57,900 --> 03:03:01,185 .آنها اکنون میجنگند، برای من !همینجا 1711 03:03:01,278 --> 03:03:03,070 .تا سرحدمرگ 1712 03:03:03,156 --> 03:03:05,148 .و پیروز به صلیب کشیده میشود 1713 03:03:05,241 --> 03:03:09,570 .اسطوره برادری بردگان را به آزمون میگذاریم 1714 03:03:09,662 --> 03:03:11,038 .بازشان کنید 1715 03:03:18,713 --> 03:03:20,622 .حلقه تشکیل دهید 1716 03:03:36,939 --> 03:03:39,014 .لذت یک مبارزه را نصیبشون نکن 1717 03:03:39,107 --> 03:03:41,183 .گاردت رو پایین بگیر .در حمله اول میکشمت 1718 03:03:41,276 --> 03:03:44,443 .نمیگذارم تو را به صلیب بکشند - !این آخرین فرمان منه. اجراش کن - 1719 03:03:44,529 --> 03:03:46,403 .شروع کنند 1720 03:04:23,068 --> 03:04:25,309 .نمیگذارم تو را به صلیب بکشند 1721 03:04:36,038 --> 03:04:38,529 میفهمی چقدر طول میکشه تا روی صلیب جون بدی؟ 1722 03:04:38,624 --> 03:04:40,332 .مهم نیست برام 1723 03:04:57,227 --> 03:04:59,349 .منو ببخش آنتونیوس 1724 03:05:09,613 --> 03:05:13,826 من دوست دارم اسپارتاکوس .همونطور که پدرم را دوست داشتم 1725 03:05:14,493 --> 03:05:16,652 دوستت دارم 1726 03:05:16,745 --> 03:05:19,320 .مثل پسرم که هرگز نمی بینمش 1727 03:05:23,669 --> 03:05:25,744 .بخواب 1728 03:05:59,580 --> 03:06:01,702 .اینم پیروزی تو 1729 03:06:03,709 --> 03:06:05,785 .او بازمیگرده 1730 03:06:05,878 --> 03:06:08,499 او بازمیگرده و .کرورها کرور خواهد بود 1731 03:06:13,385 --> 03:06:16,504 نمیدونم اسپارتاکوس چی میگفت 1732 03:06:16,596 --> 03:06:20,214 اگر میفهمید که اون زن، وارینیا و بچه ش 1733 03:06:21,058 --> 03:06:23,466 در خانه من برده هستند؟ 1734 03:06:36,324 --> 03:06:38,067 .بله 1735 03:06:46,000 --> 03:06:47,874 !به صلیبش بکشید 1736 03:07:06,896 --> 03:07:09,518 هیچ قبری برایش نکنید .و نشانی برایش نگذارید 1737 03:07:09,607 --> 03:07:13,106 جسدش را بسوزانید و .خاکسترش را مخفیانه بر باد دهید 1738 03:07:22,953 --> 03:07:25,325 از او میترسید کراسوس؟ 1739 03:07:25,414 --> 03:07:27,490 .نه وقتی با او میجنگیدم 1740 03:07:27,583 --> 03:07:29,575 .میدانستم شکست پذیر است 1741 03:07:29,668 --> 03:07:33,535 اما اکنون ازو میترسم .حتی بیشتر از تو 1742 03:07:33,630 --> 03:07:36,632 من؟ - .بله سزار عزیز من - 1743 03:07:36,716 --> 03:07:38,376 !تو 1744 03:07:39,553 --> 03:07:42,637 .نامه به رئیس مجلس سنا را اینجا نمی بینم 1745 03:07:44,183 --> 03:07:47,018 .جولیا، من از صدای گریه خوشم نمیاد 1746 03:07:47,102 --> 03:07:49,724 .اینجا خانه شادی ست .لطفا بس کن 1747 03:07:50,856 --> 03:07:53,975 .بالاخره آمدید. برو بیرون جولیا این همه مدت کجا بودید؟ 1748 03:07:54,067 --> 03:07:56,475 .شهر پر است از لژیونهای کراسوس .پنهان شده بودیم 1749 03:07:56,570 --> 03:07:59,143 .من روم را بخوبی کاپوا بلد نیستم 1750 03:07:59,240 --> 03:08:01,481 .همه را دارند دستگیر میکنند 1751 03:08:10,917 --> 03:08:12,909 پس این زنی ست 1752 03:08:13,002 --> 03:08:15,244 که 8 لژیون رومی کراسوس را نیاز بود .تا بچنگش بیاوری 1753 03:08:15,338 --> 03:08:18,672 .کاش وقت داشتم تا با تو آشنا شوم عزیزم 1754 03:08:18,757 --> 03:08:22,341 از بخت بد باید راهی مقصدهایی 1755 03:08:22,428 --> 03:08:24,504 .متفاوت شویم 1756 03:08:24,597 --> 03:08:28,179 کجا میرویم؟ - .شما به آکویتانیا میروید - 1757 03:08:28,267 --> 03:08:30,936 .فرماندارش یکی از عموزادگان بیشمار من است 1758 03:08:31,020 --> 03:08:33,262 .این مجوز اعضای مجلس سنا ست .در همه جای دنیای شناخته شده معتبر است 1759 03:08:33,356 --> 03:08:35,432 چرا من باید به آکویتانیا بروم؟ 1760 03:08:35,525 --> 03:08:37,600 .چون من از تو میخواهم 1761 03:08:37,693 --> 03:08:40,101 شما خیلی لطف دارید گراکوس -اما ترجیح میدهم 1762 03:08:40,196 --> 03:08:44,111 .پولی را که قول داده بودم دو برابر میکنم .این 4 کرور سسترس برای تو 1763 03:08:44,201 --> 03:08:46,572 چهار کرور؟ 1764 03:08:46,661 --> 03:08:49,662 .بگیر. نامه آزادی برای این زن 1765 03:08:50,749 --> 03:08:53,073 این هم یک سند کوچولوتر برای بچه 1766 03:08:53,167 --> 03:08:56,536 .که به نسبت اندازه ش تنظیم کردم 1767 03:09:01,926 --> 03:09:03,800 شما کجا میرید؟ 1768 03:09:06,221 --> 03:09:08,095 .پایسنیوم 1769 03:09:08,181 --> 03:09:11,183 پایسنیوم؟ .غمزده ترین شهر ایتالیا ست 1770 03:09:11,268 --> 03:09:13,141 میشه دیگه تنهام بذارید؟ 1771 03:09:14,688 --> 03:09:16,562 .همراه من بیایید 1772 03:09:16,648 --> 03:09:18,890 .مواظب باشید که من پول را بهدر نمیدهم 1773 03:09:18,984 --> 03:09:21,107 .مسخره نباش .من یک سناتورم 1774 03:09:21,195 --> 03:09:24,777 میشه لطفا قبل از اینکه سربازها برسند برید؟ 1775 03:09:32,206 --> 03:09:35,788 .اگر کراسوس اینجا بود حسودیش میکرد 1776 03:09:37,086 --> 03:09:39,161 .برو و لذت من را کامل کن 1777 03:09:39,254 --> 03:09:42,374 .اشکهات را نگه دار .نگهشون دار برای سفر 1778 03:09:53,060 --> 03:09:55,136 .اینطور زیباترست 1779 03:10:13,955 --> 03:10:15,615 !ایست 1780 03:10:20,462 --> 03:10:22,454 .مشخصات خود را بگویید لطفا 1781 03:10:24,048 --> 03:10:27,382 .لنتولس باتیاتوس - .پیاده شوید و مشخصات خود را بگویید - 1782 03:10:27,469 --> 03:10:30,339 .من به این طرز صحبت اعتراض دارم - .من مامورم و معذور - 1783 03:10:30,430 --> 03:10:32,837 پیاده شوید و مشخصات خود را بگویید .لطفا 1784 03:10:40,899 --> 03:10:44,433 همانطور که گفتم من لنتولوس باتیاتوس .مربی گلادیاتورها، اهل کاپوا هستم 1785 03:10:44,527 --> 03:10:48,608 -او .خواهرزن من است 1786 03:10:51,826 --> 03:10:53,735 .بانو، خواهش میکنم 1787 03:10:54,704 --> 03:10:57,408 او با نوزادش 1788 03:10:57,498 --> 03:11:01,542 به آکویتانیا سفر میکند و . مجوز مجلس سنا را دارد 1789 03:11:01,627 --> 03:11:05,043 .باروبندیلش را بازرسی کن - .سخنی نگو خواهش میکنم - 1790 03:11:11,011 --> 03:11:12,921 چه گفتید؟ 1791 03:11:55,888 --> 03:11:59,091 .به بانو بگویید هیچ تاخیری جایز نیست - .الساعه - 1792 03:11:59,183 --> 03:12:01,509 .حرکت کنید 1793 03:12:05,398 --> 03:12:07,474 .این پسر توست 1794 03:12:09,110 --> 03:12:11,233 .او آزاده اسپارتاکوس 1795 03:12:11,904 --> 03:12:13,779 !آزاد 1796 03:12:15,909 --> 03:12:17,865 .او آزاده 1797 03:12:23,208 --> 03:12:25,284 .او تورو بخاطر میسپاره اسپارتاکوس 1798 03:12:26,294 --> 03:12:28,370 .چون من بهش میگم 1799 03:12:29,423 --> 03:12:32,791 .بهش میگم پدرش کی بود و چه رویایی داشت 1800 03:12:36,054 --> 03:12:39,553 .وارینیا، بهمون رحم کن .سوار گاری شو 1801 03:12:40,725 --> 03:12:42,801 .عشق من، عمر من 1802 03:12:45,397 --> 03:12:48,101 .خواهش میکنم بمیر. بمیر 1803 03:12:48,190 --> 03:12:51,560 .خواهش میکنم، خواهش میکنم بمیر، عشق من 1804 03:12:51,651 --> 03:12:53,858 !وای خدایا چرا نمیتونی بمیری؟ 1805 03:12:53,946 --> 03:12:55,903 .بیا 1806 03:13:12,006 --> 03:13:15,006 .خداحافظ عشق من، عمر من 1807 03:13:15,092 --> 03:13:16,716 .خداحافظ، خداحافظ 1808 03:16:40,717 --> 03:16:43,717 esmael368@yahoo.com ترجمه www.01.filmvare.com/forum 175186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.