All language subtitles for Une Femme Coquette (Jean-Luc Godard, 1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,960 --> 00:00:15,305 A Flirtatious Woman (from Maupassant) 2 00:00:26,360 --> 00:00:27,774 My dear Françoise, 3 00:00:27,894 --> 00:00:30,153 You ask me if I'm happy since my marriage, 4 00:00:30,520 --> 00:00:33,411 yes, very. Jacques and I get along very well. 5 00:00:34,062 --> 00:00:36,656 But I'm very unhappy now, I've just cheated on him. 6 00:00:36,842 --> 00:00:40,062 It wasn't on purpose, but I don't know if I must confess it to him. 7 00:00:40,280 --> 00:00:42,520 I write to ask for your advice. 8 00:00:42,640 --> 00:00:45,107 I'm cruelly punished for my thoughtlessness. 9 00:00:45,440 --> 00:00:47,880 Must I laugh or cry? I don't know anymore. 10 00:00:48,000 --> 00:00:50,400 Don't think that I've taken a lover, no, not at all. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,233 Well, yes, but what could I do? 12 00:00:53,680 --> 00:00:55,613 Here's exactly what happened: 13 00:01:11,440 --> 00:01:13,706 Like each Friday morning, while leaving the office, 14 00:01:13,760 --> 00:01:17,121 Jacques went to his parents' while I went home to cook lunch. 15 00:01:35,600 --> 00:01:38,227 Would there be sun, or rain? How could I know? 16 00:01:38,560 --> 00:01:41,298 The sun was appearing and disappearing behind the clouds, 17 00:01:41,523 --> 00:01:43,312 and I thought of taking the streetcar 18 00:01:43,360 --> 00:01:46,710 when my attention was caught by a woman I saw at her window. 19 00:01:46,920 --> 00:01:49,288 Almost in front of me, on the other side of the road. 20 00:01:49,840 --> 00:01:51,680 She was nothing extraordinary 21 00:01:51,800 --> 00:01:55,785 but she intrigued me, because a smile, very light, very quick 22 00:01:56,080 --> 00:01:58,040 regularly animated her features. 23 00:01:58,160 --> 00:01:59,400 And I wondered 24 00:01:59,520 --> 00:02:02,800 who's the target of this uninterrupted line of smiles? 25 00:02:02,920 --> 00:02:04,280 Suddenly I understood, 26 00:02:04,400 --> 00:02:07,133 she smiled at every man that passed under her window. 27 00:02:07,240 --> 00:02:11,373 Old ones, ugly ones, handsome ones, tall ones, men of all kinds. 28 00:02:11,680 --> 00:02:14,837 As soon as she caught their eye, she made a signal. 29 00:02:15,520 --> 00:02:18,030 But furtive smiles, so sweet, 30 00:02:18,369 --> 00:02:20,517 that they were erased as soon as they started. 31 00:02:20,600 --> 00:02:22,667 Both full of prudishness and infamy. 32 00:02:22,760 --> 00:02:26,259 So discreet and cunning, that they looked innocent at first glance. 33 00:02:26,400 --> 00:02:29,251 And could mean equally, what a beautiful day, 34 00:02:29,320 --> 00:02:31,552 or, come up quick sweetie. 35 00:02:31,760 --> 00:02:34,516 She would repeat this tactful act tirelessly. 36 00:02:34,762 --> 00:02:38,219 Indeed, after a few minutes I saw a man answer that call. 37 00:02:38,400 --> 00:02:41,267 He entered the building. I couldn't believe my eyes. 38 00:02:41,520 --> 00:02:45,053 I wanted to be sure. And started to wait in front of her door. 39 00:02:45,633 --> 00:02:47,333 It wasn't long. 40 00:02:47,600 --> 00:02:51,667 Only 15 minutes, and I saw the man going out, our mermaid open her window 41 00:02:51,920 --> 00:02:53,920 and start the same game again. 42 00:02:54,968 --> 00:02:57,345 Then I went away astounded, asking myself 43 00:02:58,240 --> 00:03:01,541 to what kind of act was I the spectator. 44 00:03:02,960 --> 00:03:08,266 To the bottom of my soul, curiosity and respect were mixed with my indignation. 45 00:03:08,592 --> 00:03:11,559 I was very concerned about what I'd seen. 46 00:03:11,760 --> 00:03:15,560 And the more I thought, the less I could stop myself admiring this woman. 47 00:03:15,680 --> 00:03:17,440 For her skill 48 00:03:17,560 --> 00:03:21,310 as well as her gracious way of practicing this dreadful job. 49 00:04:05,720 --> 00:04:08,179 Then suddenly, I had a crazy idea. 50 00:04:08,401 --> 00:04:10,960 So absurd that it frightened me at first. 51 00:04:11,080 --> 00:04:14,278 The idea of doing the same thing. To throw at the first man I saw, 52 00:04:14,398 --> 00:04:16,920 me too, a smile. Just one. 53 00:04:17,040 --> 00:04:19,040 And to see what'd happen next. 54 00:04:19,279 --> 00:04:21,919 Believe what you want, blame me for flirting. 55 00:04:22,040 --> 00:04:26,496 But I was suddenly anxious to know if I would succeed. 56 00:04:28,000 --> 00:04:30,207 I couldn't get this thought out of my head. 57 00:04:30,520 --> 00:04:32,653 It came back each time more threatening. 58 00:04:32,920 --> 00:04:35,097 I absolutely had to do it. 59 00:04:36,424 --> 00:04:39,024 My heart was pounding. I was ashamed, I confess. 60 00:04:39,720 --> 00:04:42,120 But I was already forgiving myself for my recklessness. 61 00:04:42,240 --> 00:04:44,288 Think about the game, as Jacques said. 62 00:04:44,408 --> 00:04:47,016 Women think that everything they dare is innocent. 63 00:04:48,840 --> 00:04:52,373 I wasn't paying attention. I was lost in my thoughts. 64 00:04:52,680 --> 00:04:57,200 They were lost in my soul like clouds drifting apart by the wind 65 00:04:57,320 --> 00:05:00,376 on a greyish background where the sun was heading. 66 00:05:00,640 --> 00:05:05,070 I realized that all those reflections had brought me to the Rousseau park. 67 00:05:05,360 --> 00:05:08,050 I don't know how, and not far from me, by chance, 68 00:05:08,170 --> 00:05:10,320 and you see that the devil was with me, 69 00:05:10,440 --> 00:05:13,000 I saw a man reading a newspaper. 70 00:05:13,120 --> 00:05:14,920 He didn't look bad. 71 00:05:15,040 --> 00:05:18,755 It didn't matter, the most important thing was to defeat my cowardice. 72 00:05:48,360 --> 00:05:51,320 Yes, I thought to myself, the fate of a coquette is so cruel. 73 00:05:51,440 --> 00:05:54,813 The world sentences her to a freedom that tests their virtue. 74 00:05:54,933 --> 00:05:58,162 Debauching oneself demands a courage that our time excused too much 75 00:05:58,282 --> 00:06:00,308 in the name of prudishness and inattention. 76 00:06:00,400 --> 00:06:02,956 Of love, but never of wisdom. 77 00:06:03,160 --> 00:06:08,159 Acting with flirtatiousness was, to accept the danger of being taken by surprise. 78 00:06:08,720 --> 00:06:11,625 Confident that this adventure wasn't that interesting 79 00:06:11,840 --> 00:06:14,423 and to hide from my favorite husband, 80 00:06:14,720 --> 00:06:17,611 in myself, the fact of making this rash gesture, 81 00:06:17,920 --> 00:06:20,447 the fear of knowing him, my inexperience with men, 82 00:06:20,680 --> 00:06:22,803 the wish to test my honesty, 83 00:06:23,080 --> 00:06:27,422 everything contributed to adopt this frivolous yet inexorable act. 84 00:07:26,080 --> 00:07:28,217 I wondered what kind of smile should I have, 85 00:07:28,440 --> 00:07:30,228 feminine, Iphigenia? 86 00:07:31,000 --> 00:07:34,640 I sat next to him. I was hesitating. I was shaking. 87 00:07:34,760 --> 00:07:36,627 And then, bravely, I did it. 88 00:07:36,800 --> 00:07:39,600 I smiled at him, very quickly, very shyly. 89 00:07:39,880 --> 00:07:41,917 Well, it worked first time. 90 00:07:42,120 --> 00:07:44,568 My stranger came closer while looking at me. 91 00:07:44,840 --> 00:07:46,116 Then I panicked. 92 00:07:46,320 --> 00:07:49,890 I told him that it was a mistake, a bet with myself. 93 00:07:50,200 --> 00:07:54,320 And I ran away but he chased me. He wouldn't hear anything. 94 00:07:54,440 --> 00:07:58,000 He looked like was having lots of fun while I was terrorized. 95 00:07:58,120 --> 00:08:02,094 Panicked, I ran away to escape him. But he followed me by car. 96 00:08:30,880 --> 00:08:33,259 My only chance was to arrive home before him. 97 00:08:33,440 --> 00:08:36,640 Impossible, he came behind me and wanted to kiss me. 98 00:08:36,760 --> 00:08:38,027 I burst into tears. 99 00:08:38,919 --> 00:08:43,029 I begged him to go away, my husband is coming home any minute I said. 100 00:08:43,240 --> 00:08:44,680 But he got angry. 101 00:08:44,800 --> 00:08:48,319 Stop fooling around dear, he said, here's 50 francs, undress. 102 00:08:49,880 --> 00:08:54,040 The only way to get rid of this fool right away, was to give in. 103 00:08:54,160 --> 00:08:56,932 That's what I did, what else could I do? 104 00:08:58,842 --> 00:09:01,760 Here I am cruelly punished of my flirtatiousness. 105 00:09:01,880 --> 00:09:05,547 I write to you my dear Françoise to convince you of my innocence. 106 00:09:06,480 --> 00:09:07,995 Answer me quickly. 107 00:09:08,360 --> 00:09:10,422 Your friend, Agnès. 108 00:09:14,280 --> 00:09:18,203 subs by gundenspand 9172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.