All language subtitles for The.Heartbreak.Kid.2007.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:00,478 --> 00:01:02,897 ‫إذاً ما الجديد يا (إيدي)؟‬ ‫هل من أمر مثير للإهتمام؟‬ 2 00:01:03,647 --> 00:01:07,943 ‫تلقّينا مضارب الغولف (نايكي ساسكواتش)‬ ‫الجديدة في المتجر، وهذا كان رائعاً‬ 3 00:01:08,194 --> 00:01:11,864 ‫دعني أعيد صياغة السؤال‬ ‫هل تضاجع إحداهنّ؟‬ 4 00:01:12,698 --> 00:01:16,577 ‫- لا يا أبي، لا أضاجع إحداهنّ‬ ‫- أنا جادّ، مع مَن تمارس الجنس؟‬ 5 00:01:16,785 --> 00:01:20,498 ‫أبي أنا جادّ، لا أمارس الجنس مع أحد‬ ‫أنا أواعد بعضهنّ قليلاً حالياً‬ 6 00:01:20,748 --> 00:01:26,837 ‫لا أفهمك، ترفض أن تتزوج‬ ‫ولا تستمتع فعلاً بثمار العزوبية‬ 7 00:01:26,962 --> 00:01:29,048 ‫وكأنك تعيش في دور الطهارة هنا على الأرض‬ 8 00:01:29,173 --> 00:01:33,135 ‫أبي، أنا لا أرفض أن أتزوّج‬ ‫ولكنني أريد أن أتزوج المرأة المناسبة‬ 9 00:01:33,636 --> 00:01:35,763 ‫متأسف لانتقادك‬ ‫ولكنني أريدك أن تكون سعيداً‬ 10 00:01:35,971 --> 00:01:38,224 ‫أكره أن أراك وحيداً في عيد الحب‬ 11 00:01:38,474 --> 00:01:41,477 {\an5}‫- لن أكون وحيداً، سأحضر زفافاً‬ ‫- هذا ممتاز‬ 12 00:01:41,685 --> 00:01:43,896 ‫فحفلات الزفاف مكان رائع لمقابلة النساء‬ 13 00:01:44,021 --> 00:01:46,857 ‫- من سيتزوج؟‬ ‫- (جودي)‬ 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,778 ‫- (جودي)؟‬ ‫- ماذا...؟‬ 15 00:01:52,112 --> 00:01:53,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 16 00:01:53,781 --> 00:01:56,408 ‫- أبي‬ ‫- (إيدي)، لا تفعل هذا بنفسك‬ 17 00:01:56,534 --> 00:01:58,410 ‫ما زلنا صديقين‬ 18 00:01:58,536 --> 00:02:03,958 ‫ما أقصده هو أن مشاهدة خطيبتك السابقة‬ ‫تتزوج في عيد الحب قد تؤلمك قليلاً‬ 19 00:02:04,291 --> 00:02:08,837 ‫لا، لقد تجاوزنا ذلك، فعلاً‬ ‫في الواقع سيكون ذلك مفيداً عاطفياً‬ 20 00:02:09,088 --> 00:02:11,840 ‫- سيمنحني خاتمة لعلاقتنا نوعاً ما‬ ‫- أظن أن ذلك خطأ تماماً‬ 21 00:02:11,966 --> 00:02:14,176 ‫ولكن ربما أنا تقليدي وحسب‬ 22 00:02:14,301 --> 00:02:16,554 ‫هيا، انسَ الزفاف‬ ‫فلنذهب أنا وأنت إلى (لاس فيغاس)‬ 23 00:02:16,679 --> 00:02:19,473 ‫فقد يحالفنا الحظ‬ ‫ونمارس الجنس مع امرأتين‬ 24 00:02:19,640 --> 00:02:24,520 ‫أجل، إن فكرة ممارسة الجنس برفقة‬ ‫والدي البالغ الـ٧٧ من العمر مغرية جداً‬ 25 00:02:24,645 --> 00:02:28,315 ‫ولكنني سبق أن أبلغتهم بقدومي‬ ‫أقدّر لك عرضك، هيا، هيا‬ 26 00:02:35,406 --> 00:02:37,032 ‫- هل لي بزجاجة جعة من فضلك؟‬ ‫- أجل‬ 27 00:02:37,241 --> 00:02:40,452 {\an5}‫- وأنا كأس (كوزموبوليتن)‬ ‫- ما من مشكلة‬ 28 00:02:40,661 --> 00:02:46,584 {\an5}‫- (كوزموبوليتن)؟ أليس مشروباً نسائياً؟‬ ‫- بلى، (تامي) عرّفتني إليه‬ 29 00:02:46,709 --> 00:02:49,378 ‫وأنا أشرب كل ما تشربه هي تقريباً،‬ ‫لذا...‬ 30 00:02:49,503 --> 00:02:54,049 ‫- حقاً؟‬ ‫- الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة‬ 31 00:02:56,135 --> 00:02:58,846 {\an5}‫هذه مقولة جيدة، "الزوجة السعيدة تعني‬ ‫حياة سعيدة"، أعجبتني، فيها سجع‬ 32 00:02:59,138 --> 00:03:01,974 ‫- أجل، شكراً‬ ‫- لا بد من أنها صحيحة‬ 33 00:03:02,141 --> 00:03:05,436 ‫انظر إلى (جودي)، تبدو رائعة صحيح؟‬ 34 00:03:05,894 --> 00:03:08,772 {\an5}‫- تبدو جميلة فعلاً‬ ‫- وجمالها يبدو من النوع الذي يدوم‬ 35 00:03:08,897 --> 00:03:10,566 ‫انظر إلى والدتها‬ 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,776 ‫إنها فاتنة جداً‬ 37 00:03:14,194 --> 00:03:16,280 {\an5}‫جيناتها جيدة فعلاً‬ 38 00:03:16,488 --> 00:03:21,619 {\an5}‫هيا، كان لديك خمس سنوات‬ ‫لطلب يد (جودي) للزواج‬ 39 00:03:21,952 --> 00:03:24,622 ‫وإن كنت أذكر جيداً‬ ‫كان لديك أسباب كثيرة لفسخ علاقتك بها‬ 40 00:03:24,747 --> 00:03:27,207 {\an5}‫أجل أعرف‬ ‫ولكنني أحاول أن أتذكر ما كانت‬ 41 00:03:27,333 --> 00:03:30,210 ‫يا للهول! كان هنالك آلاف الأسباب‬ 42 00:03:30,336 --> 00:03:34,465 ‫"لا تحب رابطة كرة القدم الوهمي‬ ‫الذي أحبّ، لا تشاركني طعامها أبداً"‬ 43 00:03:34,590 --> 00:03:38,218 ‫- "لا تجرّب شيئاً جديداً أبداً"‬ ‫- أنا لا... ماذا تفعل؟ هذا ليس صوتي!‬ 44 00:03:38,552 --> 00:03:39,928 ‫أنت تتكلم هكذا، هذا أنت تماماً‬ 45 00:03:40,054 --> 00:03:42,681 ‫- لقد قلّدتك تماماً‬ ‫- أنا لا أتكلم كفأر إيطالي‬ 46 00:03:42,806 --> 00:03:44,183 ‫قليلاً‬ 47 00:03:44,308 --> 00:03:47,728 {\an5}‫- لا أتكلم هكذا‬ ‫- حقاً؟ حسناً أتذكر هذه؟‬ 48 00:03:47,978 --> 00:03:49,855 ‫إنها تكره فيلم (كاديشاك)‬ 49 00:03:49,980 --> 00:03:54,360 {\an5}‫أجل وأتعرف لمَ تكره (كاديشاك)؟‬ ‫لأن السنجاب يبدو مزيفاً كما قالت‬ 50 00:03:54,860 --> 00:03:57,446 ‫- هيا، كان هذا لأزعجك أيضاً‬ ‫- كلياً، كلياً‬ 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,074 ‫اهدر فرصة إيجاد السعادة‬ ‫لأن السنجاب يبدو مزيفاً‬ 52 00:04:00,282 --> 00:04:06,413 {\an5}‫هيا! لم تتزوج قط وأنت في سن الـ٤٠‬ ‫(إيدي) عليك أن تخاطر يوماً ما‬ 53 00:04:06,622 --> 00:04:10,125 {\an5}‫- أنا فعلت ذلك وأنا أسعد رجل أعرفه‬ ‫- مرحباً (إيدي)‬ 54 00:04:10,250 --> 00:04:12,378 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,089 ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير، هل أنت حزين؟‬ 56 00:04:15,381 --> 00:04:18,133 ‫- لا‬ ‫- جيد، جيد‬ 57 00:04:18,425 --> 00:04:20,678 {\an5}‫(ماك) هيا عزيزي علينا الذهاب‬ ‫جلس الجميع إلى طاولتنا‬ 58 00:04:20,803 --> 00:04:22,179 {\an5}‫- قوديني إليها يا جميلتي‬ ‫- هل هذه لي؟‬ 59 00:04:22,304 --> 00:04:24,223 {\an5}‫- لا، هذه له‬ ‫- إنها لي الآن‬ 60 00:04:27,810 --> 00:04:32,731 ‫- ما رقم طاولتك يا (إيدي)؟‬ ‫- الطاولة... ٣٤‬ 61 00:04:32,856 --> 00:04:35,109 ‫- هذا مؤسف رقم طاولتنا ١١‬ ‫- رقمها ١١‬ 62 00:04:35,234 --> 00:04:36,610 ‫- حسناً نراك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 63 00:04:36,819 --> 00:04:38,195 ‫- احفظ لي رقصة‬ ‫- حسناً‬ 64 00:04:38,320 --> 00:04:39,697 ‫- لا تنسَ‬ ‫- لن أفعل‬ 65 00:04:39,822 --> 00:04:42,032 ‫- (ماك)، هيا بنا‬ ‫- أجل، عليّ الذهاب‬ 66 00:04:55,170 --> 00:04:57,339 ‫وهكذا انتهى الأمر!‬ 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,685 ‫- عذراً‬ ‫- نعم؟‬ 68 00:05:09,810 --> 00:05:11,812 ‫هل أنت تدير هذه المسألة؟‬ 69 00:05:13,814 --> 00:05:18,819 ‫طبعاً، اقترب من أول رجل شاذ تراه‬ ‫وافترض أنه منسّق الزفاف صحيح؟ ممتاز!‬ 70 00:05:18,986 --> 00:05:21,488 ‫- لا، لا، لم أقصد ذلك‬ ‫- تصنيف متحيّز ممتاز! أحسنت!‬ 71 00:05:21,613 --> 00:05:27,745 ‫هل سمعت أحداً يقول "منسّق الزفاف"؟‬ ‫هذا أنا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 72 00:05:33,625 --> 00:05:37,129 ‫أجل، أظن ثمة خطأ فأنا على الطاولة‬ ‫رقم ٣٤ ولكنها طاولة الأولاد‬ 73 00:05:37,254 --> 00:05:42,092 ‫هذه ليست طاولة الأولاد‬ ‫إنها طاولة العازبين، استمتع!‬ 74 00:05:49,308 --> 00:05:51,560 ‫لم تتمكن زوجتك من المجيء، صحيح؟‬ 75 00:05:52,019 --> 00:05:53,771 ‫ليس لدي زوجة‬ 76 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 ‫أأنت مطلّق؟‬ 77 00:05:57,399 --> 00:06:00,360 ‫- لا‬ ‫- ألديك صديقة؟‬ 78 00:06:01,361 --> 00:06:06,617 ‫لا أواعد أحداً معيّناً الآن‬ ‫فأنا أواعد كثيرات وأبقي خياراتي مفتوحة‬ 79 00:06:06,742 --> 00:06:08,952 ‫- يا سيّد‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:06:09,077 --> 00:06:11,538 ‫- هل أنت شاذ؟‬ ‫- لا‬ 81 00:06:11,663 --> 00:06:14,041 ‫- رائع، تدين لي بـ١٠ دولارات‬ ‫- لا، مهلاً، مهلاً!‬ 82 00:06:14,625 --> 00:06:18,128 ‫- هل أنت ثنائي الجنسين؟‬ ‫- لا، لست ثنائي الجنسين‬ 83 00:06:18,253 --> 00:06:22,841 ‫- أرأيت؟ تعادلنا، كلانا خسرنا‬ ‫- هل أنت أرمل؟‬ 84 00:06:23,425 --> 00:06:26,303 ‫- أجل أنا أرمل، أصبت‬ ‫- متأسفة‬ 85 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 ‫إنه يخدعنا، إنه شاذ‬ 86 00:06:28,931 --> 00:06:32,184 ‫- لا، لست شاذاً‬ ‫- فلنلعب ٥ على ٥ إذاً‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:35,771 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أطرح عليك ٥ أسئلة في ٥ ثوانٍ‬ 88 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 ‫إن كنت تقول الحقيقة‬ ‫فلن يكون عليك التفكير‬ 89 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 ‫- لا أريد اللعب، متأسّف‬ ‫- بسرعة، كيف ماتت زوجتك؟‬ 90 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 ‫- قُتلت... بسكين الثلج‬ ‫- كيف؟‬ 91 00:06:43,153 --> 00:06:44,530 ‫- هل قبضوا على الفاعل؟‬ ‫- أجل‬ 92 00:06:44,655 --> 00:06:46,031 ‫ ما كان اسمه؟‬ ‫- (رونالد)‬ 93 00:06:46,156 --> 00:06:47,616 ‫من الأوسم (برادبيت) أم (راسل كرو)؟‬ 94 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 ‫(براد بيت)‬ 95 00:06:49,284 --> 00:06:50,661 ‫- ماذا؟ ظننتك...‬ ‫- نلنا منك‬ 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,038 ‫لا، ظننتك قصدت‬ ‫من أوسم من الناحية المهنية‬ 97 00:06:53,163 --> 00:06:54,540 ‫- لقد أوقعا بك كلياً!‬ ‫- شاذ!‬ 98 00:06:54,665 --> 00:06:57,042 ‫- شاذ‬ ‫- أنت شاذ!‬ 99 00:06:57,543 --> 00:07:04,132 ‫وأريدكم أن تعلموا جميعاً أن (جودي)‬ ‫هي المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً‬ 100 00:07:04,258 --> 00:07:10,013 ‫وأريد أن أشكرها‬ ‫على إدخالي إلى حياتها الساحرة‬ 101 00:07:12,558 --> 00:07:17,813 ‫ولا أقصد بأنه لم يكن عليّ تقبيل بعض‬ ‫الرجال المقيتين قبل أن أقابل أميري‬ 102 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 ‫(كانترو) هل سمعت هذا؟‬ 103 00:07:21,024 --> 00:07:26,572 ‫ولكن فعلاً كان (مايكل)‬ ‫استجابة لكل صلواتي‬ 104 00:07:26,697 --> 00:07:32,077 ‫وبصراحة إنه الرجل الوحيد‬ ‫الذي وافق عليه أبي‬ 105 00:07:32,703 --> 00:07:38,208 ‫هذا لأنه أول رجل واعدته‬ ‫ولم يكن سافلاً كلياً‬ 106 00:07:39,334 --> 00:07:43,505 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسناً، حسناً، شكراً جميعاً لحضوركم‬ 107 00:07:43,630 --> 00:07:45,841 ‫سنتسلى اليوم، صحيح؟‬ 108 00:07:51,972 --> 00:07:54,474 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫عودي إلى المنزل"‬ 109 00:07:54,683 --> 00:08:00,564 ‫"ألا تودين الاستلقاء‬ ‫قربي في السرير والنوم؟"‬ 110 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫عودي إلى المنزل"‬ 111 00:08:03,775 --> 00:08:08,864 ‫"يمكننا بناء آلة سفر‬ ‫عبر الزمن ولا نغادر أبداً"‬ 112 00:08:08,989 --> 00:08:17,247 ‫"لأنّ المنزل هو المكان الخالي‬ ‫من أي ضغوط"‬ 113 00:08:18,165 --> 00:08:26,298 ‫"المنزل هو المكان حيث لا يحكمون عليك‬ ‫ولا على أيّ شخص"‬ 114 00:08:27,674 --> 00:08:33,347 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫إلى المنزل..."‬ 115 00:08:37,059 --> 00:08:39,311 ‫أوقفوه، أخذ حقيبتي‬ 116 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 ‫فليوقفه أحد!‬ 117 00:08:40,938 --> 00:08:44,983 ‫- أنت، توقف! أنت! توقف! توقف!‬ ‫- ارحل يا رجل، لا علاقة لك بهذا‬ 118 00:08:45,108 --> 00:08:49,863 ‫- اهدأ يا صاح، أعطني الحقيبة‬ ‫- تراجع، أقسم أنني سأقطع رأسك اللعين‬ 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,573 ‫- أعطني...‬ ‫- سأصفعك‬ 120 00:08:51,698 --> 00:08:53,325 ‫- هاتها...‬ ‫- لا، هذه لي‬ 121 00:08:53,450 --> 00:08:56,411 ‫- هاتها...‬ ‫- إنها لي، يا رجل! إنها لي، لي‬ 122 00:08:56,620 --> 00:08:59,706 ‫- إنها لي‬ ‫- هاتها...‬ 123 00:09:03,418 --> 00:09:07,589 ‫تباً! تباً! هل أنت بخير؟‬ 124 00:09:07,881 --> 00:09:11,343 ‫- استخدم رذاذ العيون على عيناي‬ ‫- إنه عطري وحسب!‬ 125 00:09:11,468 --> 00:09:16,181 ‫تباً! لا أصدق هذا، كل شيء في‬ ‫حقيبتي، بطاقتي الائتمانية ومحفظتي‬ 126 00:09:16,306 --> 00:09:22,354 ‫كان كل شيء في تلك الحقيبة‬ ‫رخصة قيادتي ومفاتيحي... وحياتي‬ 127 00:09:22,479 --> 00:09:27,234 ‫أجل ذاك الرجل‬ ‫معتوه، حاولت إيقافه ولكن...‬ 128 00:09:27,359 --> 00:09:31,279 ‫- متأسف، كدت أمسك به‬ ‫- لا، لست المذنب‬ 129 00:09:32,864 --> 00:09:36,243 ‫كان عليّ لكمه أو ما شابه، متأسف‬ 130 00:09:39,830 --> 00:09:44,501 ‫شكراً، كان لطفاً منك أن تتدخّل‬ 131 00:09:51,758 --> 00:09:55,262 ‫- حسناً، دعيني أساعدك بجمع هذه‬ ‫- شكراً‬ 132 00:09:58,974 --> 00:10:03,145 ‫متأسف، لا أريد...‬ ‫لا أعرف ما عليّ فعله بهذا‬ 133 00:10:03,270 --> 00:10:05,647 ‫- لا بأس، أخذته‬ ‫- أجل، حسناً إنه جميل‬ 134 00:10:05,772 --> 00:10:07,149 ‫- لديك ملابس داخلية جميلة‬ ‫- ما من مشكلة‬ 135 00:10:07,733 --> 00:10:09,693 ‫- تفضّلي‬ ‫- إذاً هل تعيش في الجوار؟‬ 136 00:10:10,527 --> 00:10:15,907 ‫أجل، أجل، أسكن في الواقع على بُعد‬ ‫شارعين، قرب (باي سيتي سبورتس)‬ 137 00:10:16,199 --> 00:10:18,160 ‫- (باي سيتي سبورتس)؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 138 00:10:18,285 --> 00:10:21,455 ‫إنه متجر كبير للوازم الرياضية‬ ‫في شارع (فان نيس)‬ 139 00:10:21,580 --> 00:10:24,082 ‫- أجل، أظنني أعرفه‬ ‫- أجل، في الواقع أملك المتجر‬ 140 00:10:24,207 --> 00:10:26,960 ‫- رائع‬ ‫- أجل، إنه مسلٍ‬ 141 00:10:27,085 --> 00:10:30,172 ‫- هذا رائع، هذه وسيلة نقلي‬ ‫- هذه وسيلة نقلك؟ حسناً‬ 142 00:10:31,214 --> 00:10:33,759 ‫- ليس لديّ مال، لقد أخذ محفظتي‬ ‫- مهلاً، انتظري سأهتم بالأمر‬ 143 00:10:33,884 --> 00:10:37,012 ‫- لا، لم أقصد... فعلت ما يكفي‬ ‫- لا، لا، تفضلي أرجوك‬ 144 00:10:37,179 --> 00:10:39,556 ‫لدي فئة ٥ دولارات‬ ‫تفضلي، هيا خذيها‬ 145 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 ‫لدي بضع مئات الدولارات‬ ‫في المصرف، لذا أنا بحالة جيدة‬ 146 00:10:41,975 --> 00:10:45,270 ‫- لا يمكنني أخذها إذاً‬ ‫- لا، أنا أمزح، أنا بخير‬ 147 00:10:45,395 --> 00:10:48,482 ‫لست غنياً، ولكنني بحالة مادية جيدة‬ ‫أنا بخير، هيا، اصعدي العربة‬ 148 00:10:48,774 --> 00:10:50,525 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 149 00:10:51,985 --> 00:10:54,112 ‫- هوّني على نفسك‬ ‫- شكراً‬ 150 00:10:54,821 --> 00:10:58,575 ‫- العفو، ما اسمك؟‬ ‫- (ليلى)‬ 151 00:10:58,700 --> 00:11:02,704 ‫(ليلى) أنا (إيدي)، (إيدي كانترو)‬ 152 00:11:02,829 --> 00:11:05,165 ‫حسناً‬ 153 00:11:05,373 --> 00:11:07,459 ‫تباً!‬ 154 00:11:14,841 --> 00:11:18,136 ‫- "(بوي)"‬ ‫- أجل، هذه الفتاة المناسبة لك‬ 155 00:11:18,261 --> 00:11:21,807 ‫لطالما قلت إنه بوسعك معرفة الكثير‬ ‫عن المرأة من خلال سروالها الداخلي‬ 156 00:11:21,932 --> 00:11:26,520 ‫- متى قلت هذا؟‬ ‫- كرّرته كلازمة ولكنك لا تنتبه‬ 157 00:11:26,645 --> 00:11:28,897 ‫- إذاً هل حصلت على رقمها؟‬ ‫- لا لم أحصل على رقمها‬ 158 00:11:29,147 --> 00:11:31,233 ‫كانت الفتاة قد تعرّضت‬ ‫للسطو، لم أكن سأتحرّش بها‬ 159 00:11:31,358 --> 00:11:36,446 ‫مهلاً! إنها مثيرة وودودة‬ ‫وكان عيد الحب، وهي بمفردها‬ 160 00:11:36,571 --> 00:11:39,991 ‫ولديها صورة (دايفيد بوي)، الموسيقي‬ ‫المفضل لديك، على سروالها الداخلي‬ 161 00:11:40,117 --> 00:11:43,286 ‫- ولم تفكر في دعوتها إلى موعد؟‬ ‫- كانت... أمور كثيرة تحصل حينها‬ 162 00:11:43,411 --> 00:11:47,916 ‫فكنت قد تعرّضت لرذاذ عطر‬ ‫رديء جداً في عينيّ وكنت مشوشاً‬ 163 00:11:48,041 --> 00:11:54,422 ‫ولم يخطر ببالك ملاحقة العربة في الشارع‬ ‫والتلويح بسروالها الداخلي ومناداة اسمها؟‬ 164 00:11:54,548 --> 00:11:59,761 ‫لا، اسمعا، الفتاة كانت فاتنة‬ ‫من المستحيل أن تكون عازبة‬ 165 00:11:59,886 --> 00:12:02,806 ‫أنا متأكد من أن لديها صديقاً‬ ‫صاحب ملايين متزايدة‬ 166 00:12:02,931 --> 00:12:06,309 ‫صاحب ملايين ويجعلها تغسل ملابسها‬ ‫في مصبغة عمومية في عيد الحب‬ 167 00:12:06,434 --> 00:12:10,272 ‫هيا (إيدي)، كانت‬ ‫متاحة، وأنت كنت جباناً‬ 168 00:12:11,565 --> 00:12:14,568 ‫هذه زوجتي، صمتاً مفهوم؟‬ 169 00:12:16,027 --> 00:12:19,489 ‫مرحباً عزيزتي، أجل‬ 170 00:12:19,656 --> 00:12:22,492 ‫حسناً طبعاً، كما تشائين، حالاً‬ 171 00:12:22,617 --> 00:12:25,370 ‫حسناً، سأتولى مهام الزوج‬ 172 00:12:25,495 --> 00:12:28,290 ‫- وصلت العمة (فلو) إلى منزلنا‬ ‫- من هي العمة (فلو)؟‬ 173 00:12:28,415 --> 00:12:31,001 ‫إنها الدورة الشهري لدى (تامي)‬ ‫وعليّ إحضار بعض الفوط الصحية الكبيرة‬ 174 00:12:31,126 --> 00:12:34,337 ‫هل من أمر تطلبه منك‬ ‫ولا تتأهّب لتنفيذه؟‬ 175 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 ‫لا، لماذا؟ أريد إسعادها‬ ‫لهذا أطيل غرّتي‬ 176 00:12:40,051 --> 00:12:42,512 ‫متأسف لأنك تركت تلك الفتاة‬ ‫ترحل، تبدو لي أنها تستحق العناء‬ 177 00:12:42,637 --> 00:12:44,222 ‫شكراً هذا يشعرني بتحسّن كبير‬ 178 00:12:44,347 --> 00:12:49,394 ‫إنه يقول الحقيقة، كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو دعوتها لتناول القهوة أو فطيرة لعينة‬ 179 00:12:49,519 --> 00:12:52,230 ‫فطيرة! أجل كانت الفطيرة‬ ‫لتُنجح المسألة يا أبي‬ 180 00:12:52,355 --> 00:12:56,359 ‫أقصد فقط أنك عندما تجد صاحبة سروال‬ ‫داخلي كهذا، لا تتركها تفلت من يدك‬ 181 00:12:56,484 --> 00:12:59,529 ‫تأخرت على طبيب الأسنان‬ ‫أحسن التصرف‬ 182 00:13:02,699 --> 00:13:04,492 ‫"(باي سيتي سبورتس)"‬ 183 00:13:04,618 --> 00:13:06,661 ‫حسناً (رالفي)، هيا بنا‬ 184 00:13:07,287 --> 00:13:09,122 ‫تباً (إيدي)، أين أخطىء؟‬ 185 00:13:09,331 --> 00:13:12,167 ‫حسناً، أولاً لا تلوّح المضرب عند أول رمية‬ ‫عليك أن تكون صبوراً‬ 186 00:13:12,292 --> 00:13:14,920 ‫- ولكن الطابة كانت في الوسط‬ ‫- وكانت عالية وقريبة منك قليلاً‬ 187 00:13:15,045 --> 00:13:17,297 ‫أيها الجبان، أيمكنك أخذ‬ ‫استراحة للعب الغولف؟‬ 188 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 ‫أتعلم؟ أنا منشغل يا أبي، اسمع‬ 189 00:13:19,174 --> 00:13:22,594 ‫الجميع يريد تسجيل هدفاً، ولكن في الواقع‬ ‫القاعدة الأولى مهمة بقدر التسديدة‬ 190 00:13:22,719 --> 00:13:24,095 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 191 00:13:24,221 --> 00:13:26,890 ‫هذه أسوأ نصيحة سمعتها يوماً، لوّح‬ ‫المضرب باتجاه الطابة التالية أيها البطل‬ 192 00:13:27,015 --> 00:13:28,934 ‫- لا مهلاً ! انتظر، انتظر!‬ ‫- هل ألوّح أو أنتظر؟‬ 193 00:13:29,059 --> 00:13:31,686 ‫أصغِ إليّ أنا أكبر منه، لوّح‬ 194 00:13:31,811 --> 00:13:33,313 ‫- مهلاً!‬ ‫- لوّح!‬ 195 00:13:33,438 --> 00:13:35,941 ‫مهلاً! أبي أنت تربكه الآن!‬ 196 00:13:36,900 --> 00:13:38,401 ‫يا إلهي!‬ 197 00:13:38,693 --> 00:13:40,237 ‫- أبي هذه هي‬ ‫- من؟‬ 198 00:13:40,362 --> 00:13:42,489 ‫هذه الفتاة التي كنت أخبرك عنها‬ ‫(ليلى)، عليك الرحيل من هنا‬ 199 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 ‫- ارحل، ارحل‬ ‫- اهدأ، لن أفضح أمرك‬ 200 00:13:47,702 --> 00:13:50,247 ‫ولكن من الجميل أن نرى‬ ‫وجه صاحبة السروال الداخلي‬ 201 00:13:50,747 --> 00:13:53,333 ‫- من أين أحضرت هذا؟‬ ‫- اهدأ! ليس لي‬ 202 00:13:53,458 --> 00:13:56,294 ‫- أبي!‬ ‫- كنت سأحضره إلى النادي، ماذا؟‬ 203 00:13:56,586 --> 00:13:58,171 ‫ألا يستطيع الرجل التباهي بابنه؟‬ 204 00:13:58,296 --> 00:14:01,258 ‫- لا أبي، هاته!‬ ‫- هاته...‬ 205 00:14:01,383 --> 00:14:03,426 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً‬ 206 00:14:03,551 --> 00:14:05,470 ‫مرحباً‬ 207 00:14:05,595 --> 00:14:08,223 ‫ كنت في الجوار أبحث عن سترة رياضية‬ 208 00:14:08,848 --> 00:14:11,893 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ذوق ممتاز‬ 209 00:14:12,269 --> 00:14:16,481 ‫- هذا والدي‬ ‫- مرحباً أيها الوالد‬ 210 00:14:16,731 --> 00:14:19,067 ‫سررت بمقابلتك يا (ليلى)‬ 211 00:14:19,567 --> 00:14:23,697 ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ ‫- حسناً، فضحت السرّ‬ 212 00:14:23,822 --> 00:14:28,118 ‫وجد ابني سروالك الداخلي على الرصيف‬ ‫وكنا نتكلم عنك طوال الأسبوع‬ 213 00:14:28,618 --> 00:14:31,496 ‫(إيدي)، أعِد لها سروالها الداخلي‬ 214 00:14:33,290 --> 00:14:36,751 ‫تفضلي، كنت أحرسه لك‬ 215 00:14:36,876 --> 00:14:39,796 ‫آملاً أن تأتي للمطالبة به‬ 216 00:14:39,921 --> 00:14:41,756 ‫- نجحت الخطة‬ ‫- حسناً‬ 217 00:14:41,923 --> 00:14:44,050 ‫- سُوّي الأمر بيننا الآن‬ ‫- شكراً‬ 218 00:14:44,175 --> 00:14:48,305 ‫- العفو‬ ‫- حسناً، انتهى عملي هنا‬ 219 00:14:49,180 --> 00:14:51,516 ‫دعاني أرحل‬ 220 00:14:51,808 --> 00:14:55,645 ‫- إنه ظريف جداً‬ ‫- أجل بالفعل إنه ظريف‬ 221 00:14:56,396 --> 00:14:58,481 ‫- إذاً ما رأيك؟‬ ‫- عمّ تبحثين؟‬ 222 00:14:58,606 --> 00:15:02,110 ‫هل تريدينها للتنزّه‬ ‫في الطبيعة أو في البلدة؟‬ 223 00:15:03,194 --> 00:15:06,489 ‫- القليل من الأمرين ربما‬ ‫- حسناً، كلتاهما من مواد سريعة التجفاف‬ 224 00:15:06,614 --> 00:15:09,576 ‫وهذا جيد إذ يجفّ العرق‬ ‫عند السطح فيتبخّر بسرعة‬ 225 00:15:09,701 --> 00:15:12,662 ‫ولكن إن كنت سأختار‬ ‫إحداهما، فسأختار ربما الـ(باتاغونيا)‬ 226 00:15:12,787 --> 00:15:18,293 ‫لأنها ١٠٠٪ من مواد قابلة للتدوير‬ ‫هل أنت من هواة أكل الفطائر؟‬ 227 00:15:20,795 --> 00:15:23,965 ‫هل تهوين الفطائر؟‬ ‫هل تحبين الفطائر؟ أي الطعام‬ 228 00:15:24,090 --> 00:15:28,762 ‫الفطائر، كفطائر التفاح‬ ‫أجل أحب الفطائر‬ 229 00:15:29,012 --> 00:15:33,433 ‫لا أصدق‬ ‫هذا، إذاً أنت باحثة بيئيّة‬ 230 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 ‫- أجل، لمَ تبدو متفاجئاً هكذا؟‬ ‫- لا‬ 231 00:15:37,270 --> 00:15:42,567 ‫ولكنك لا تبدين فعلاً كعالم نموذجي‬ 232 00:15:42,692 --> 00:15:46,196 ‫- ليس عملي علمياً جداً بل...‬ ‫- أعني أجل...‬ 233 00:15:46,321 --> 00:15:48,615 ‫- أجري الأبحاث فقط‬ ‫- صحيح أعرف، مجرد أبحاث‬ 234 00:15:48,740 --> 00:15:50,700 ‫إنه كذلك‬ 235 00:15:51,201 --> 00:15:54,204 ‫أنا متأكد من أنك تبسّطين الأمر‬ ‫أكثر ممّا هو عليه ولكن...‬ 236 00:15:54,371 --> 00:15:56,081 ‫بالنسبة إلينا نحن الحمقى‬ ‫بائعي قفازات البايسبول...‬ 237 00:15:56,247 --> 00:15:58,958 ‫لا، لست أحمق‬ 238 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 ‫(إيدي)‬ 239 00:16:02,754 --> 00:16:06,549 ‫- أيمكنني مصارحتك بأمر؟‬ ‫- أجل طبعاً‬ 240 00:16:07,634 --> 00:16:12,263 ‫لم أكن بحاجة فعلاً إلى تلك‬ ‫السترة الرياضية التي اشتريتها اليوم‬ 241 00:16:12,514 --> 00:16:16,643 ‫- أتيت إلى المتجر اليوم لرؤيتك‬ ‫- حقاً؟‬ 242 00:16:18,353 --> 00:16:20,563 ‫- أجل‬ ‫- رائع‬ 243 00:16:21,439 --> 00:16:23,400 ‫أعني إن أردت إعادة‬ ‫السترة الرياضية فلا بأس فعلاً‬ 244 00:16:23,525 --> 00:16:25,819 ‫لا (إيدي) لا أريد إعادتها‬ 245 00:16:25,944 --> 00:16:28,405 ‫- حسناً ولكن لعلمك، لا بأس بذلك‬ ‫- لا، أحببتها‬ 246 00:16:28,530 --> 00:16:30,949 ‫- أعني إلى جانب كل هذا...‬ ‫- (إيدي)!‬ 247 00:16:31,741 --> 00:16:34,786 ‫أظن أنها تناسبني تماماً‬ 248 00:16:39,791 --> 00:16:44,754 ‫"كنت أكلّم نفسي"‬ 249 00:16:45,213 --> 00:16:50,260 ‫"أنا صديق لها‬ ‫فلمَ لا تكون صديقتي كذلك؟"‬ 250 00:16:52,137 --> 00:16:54,889 ‫"لمَ هي لا ترى ذلك؟"‬ 251 00:16:55,014 --> 00:16:59,644 ‫"إنها أفضل شيء في حياتي‬ ‫وهي تجعلني أقع في حبها"‬ 252 00:16:59,769 --> 00:17:04,315 ‫"إنها أفضل شيء في حياتي‬ ‫وهي تجعلني أقع في حبها"‬ 253 00:17:04,441 --> 00:17:09,070 ‫"إنها الأفضل لي"‬ 254 00:17:18,455 --> 00:17:24,210 ‫"يجب أن أعبر لها عن شعوري"‬ 255 00:17:28,006 --> 00:17:34,012 ‫"هذه المحاكاة أصبحت حقيقية جداً"‬ 256 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 ‫- ألست غاضباً؟‬ ‫- طبعاً لا‬ 257 00:17:45,440 --> 00:17:48,234 ‫لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬ ‫لست مرتاحة لفعله، هيا‬ 258 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 ‫أعرف أن هذا سخيف‬ ‫فأنا لست عذراء أو ما شابه‬ 259 00:17:51,488 --> 00:17:54,491 ‫(ليلى) لا تدينين لي‬ ‫بأي تفسير مفهوم؟ فعلاً‬ 260 00:17:54,741 --> 00:17:57,702 ‫أعرف ولكنني أريدك أن تفهم أسبابي‬ 261 00:17:57,952 --> 00:18:02,499 ‫لقد رأيت كيف أن ممارسة الجنس‬ ‫في بداية العلاقات تفسدها‬ 262 00:18:02,624 --> 00:18:05,960 ‫ولا أريد المجازفة بما بيننا‬ 263 00:18:06,085 --> 00:18:09,214 ‫لأن ما بيننا جميل جداً‬ 264 00:18:09,380 --> 00:18:12,300 ‫حسبما أذكر، نحن لسنا في سباق، صحيح؟‬ 265 00:18:13,092 --> 00:18:14,761 ‫رائع‬ 266 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 267 00:18:23,603 --> 00:18:25,438 ‫- عمت مساءً‬ ‫- عمت مساءً‬ 268 00:18:25,688 --> 00:18:28,816 ‫- نوماً هنيئاً‬ ‫- سأفعل‬ 269 00:18:36,574 --> 00:18:40,036 ‫"(إيدي) لديك اتصال‬ ‫على الخط ٣، إنها (ليلى)"‬ 270 00:18:41,788 --> 00:18:43,998 ‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬ 271 00:18:46,000 --> 00:18:47,377 ‫ما الخطب؟‬ 272 00:18:47,585 --> 00:18:50,129 ‫كم من الوقت يريدونك‬ ‫أن تسكني في (روتردام)؟‬ 273 00:18:50,797 --> 00:18:53,341 ‫لا أعرف، هذا رهن بإعادة الهيكلة‬ 274 00:18:53,716 --> 00:18:56,344 ‫- أعني أقله عامان ربما أكثر‬ ‫- عامان!‬ 275 00:19:01,015 --> 00:19:03,017 ‫عامان؟‬ 276 00:19:04,644 --> 00:19:08,523 ‫- لمَ في (ألمانيا)؟‬ ‫- بل (هولندا)‬ 277 00:19:09,691 --> 00:19:11,901 ‫ألا يمكنك أن تقولي لهم‬ ‫"لا يمكنني فعل هذا"‬ 278 00:19:12,026 --> 00:19:14,279 ‫"أريد أن أكون باحثة‬ ‫ولكنني لن... أذهب"‬ 279 00:19:14,404 --> 00:19:17,073 ‫(إيدي) هذه حياتي المهنية‬ ‫لا يمكنني قول هذا‬ 280 00:19:17,198 --> 00:19:21,661 ‫أتفهّم ذلك، ولكن ألا يمكنك أن تقولي...‬ ‫أما من أحد آخر يريد الذهاب؟‬ 281 00:19:21,869 --> 00:19:25,665 ‫- لا، إما أنا وإما باحث آخر وهو متزوج‬ ‫- وإن يكن؟‬ 282 00:19:25,832 --> 00:19:29,544 ‫هم لا ينقلون الأشخاص المتزوجين‬ ‫إنها سياسة الشركة‬ 283 00:19:33,506 --> 00:19:35,800 ‫إذاً ما هي السلبيات؟‬ 284 00:19:36,217 --> 00:19:38,303 ‫أولاً أعرفها منذ ٦ أسابيع وحسب‬ 285 00:19:38,469 --> 00:19:42,515 ‫أي نصف فصل الصيف‬ ‫طلبت يد والدتك بعد ٣ مواعيد‬ 286 00:19:42,640 --> 00:19:45,143 ‫ومنحتني أفضل ١٨ عاماً في حياتي‬ 287 00:19:45,268 --> 00:19:47,854 ‫خطبت (جودي) لخمس سنوات‬ ‫وما كانت فائدة ذلك؟‬ 288 00:19:47,979 --> 00:19:51,190 ‫- حسناً، أجل، ولكن ثمة أمور أخرى‬ ‫- مثلاً؟‬ 289 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 ‫ليس لديها حسّ فكاهة كبير‬ 290 00:19:53,901 --> 00:19:57,238 ‫هل جُننت؟ الفكاهة‬ ‫من جينات الرجال أيها الأحمق‬ 291 00:19:57,363 --> 00:20:01,034 ‫ألم تلاحظ قط أنك عندما ترى‬ ‫امرأة طريفة فعلاً تكون رجولية قليلاً؟‬ 292 00:20:01,451 --> 00:20:06,247 ‫فكر في الأمر، (ليلى توملين)‬ ‫(إيلين ديجينيرس)، (روزي أودانيل)‬ 293 00:20:06,372 --> 00:20:09,917 ‫أنا معجب بـ(إيلين ديجينيرس)‬ ‫أعترف بذلك‬ 294 00:20:10,209 --> 00:20:13,463 ‫أظن أنها رائعة ومثيرة‬ ‫مؤخرتها رائعة‬ 295 00:20:13,796 --> 00:20:16,299 ‫- تأكد من الأمر‬ ‫- حسناً أتعلمان؟ انسيا هذه الأمور‬ 296 00:20:16,424 --> 00:20:18,301 ‫حسناً، هي رائعة إنها فتاة مذهلة‬ 297 00:20:18,426 --> 00:20:24,891 ‫ما من أفضل منها، ولكن فكرة‬ ‫الزواج إنها أزلية، هذا أشبه...‬ 298 00:20:25,099 --> 00:20:29,354 ‫ففي نهاية المطاف يبدو هذا كالاختيار بين‬ ‫(ليلى) وكل النساء الأخريات في العالم‬ 299 00:20:29,562 --> 00:20:32,357 ‫بالكاد نلت من أي‬ ‫امرأة أخرى في العالم‬ 300 00:20:32,482 --> 00:20:35,526 ‫لم تقتحم أكثر من ٣ مهابل‬ ‫منذ انفصالك عن (جودي)‬ 301 00:20:35,652 --> 00:20:39,113 ‫أبي لمَ هذا الهوس‬ ‫بتعداد اقتحام المهابل؟‬ 302 00:20:39,280 --> 00:20:41,741 ‫أنا لا أرتاح إطلاقاً‬ ‫لإستخدام هذه العبارة‬ 303 00:20:41,949 --> 00:20:44,994 ‫آسف، "اختراق المهابل"، لا يهم!‬ 304 00:20:45,536 --> 00:20:48,498 ‫- من تحسب نفسك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:20:48,623 --> 00:20:50,958 ‫من تحسب نفسك يا (إيدي)؟‬ 306 00:20:51,084 --> 00:20:54,796 ‫تجلس هنا وتحاول إيجاد‬ ‫أسباب لعدم الزواج بهذه الفتاة؟‬ 307 00:20:55,296 --> 00:20:59,300 ‫عليك أن تحمد الرب‬ ‫أن امرأة بهذه الروعة قد تفكر فيك‬ 308 00:21:00,051 --> 00:21:02,720 ‫ما لم ترد أن تكون الوالد البالغ‬ ‫سن الـ٧٥ برابطة بايسبول الصغار‬ 309 00:21:02,845 --> 00:21:07,058 ‫أقترح أن تتابع حياتك، لأن هذا‬ ‫ما في الأمر (إيدي)، هذه سنّة الحياة‬ 310 00:21:07,183 --> 00:21:10,812 ‫الحياة يا (إيدي) تمرّ بلمح البصر‬ 311 00:21:17,443 --> 00:21:20,905 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬ ‫يمكنك تقبيل العروس‬ 312 00:21:40,341 --> 00:21:43,386 ‫تهانينا يا صاح، نلت الجائزة الكبرى‬ 313 00:21:43,511 --> 00:21:47,640 ‫أتصدّق هذا؟ لقد فعلتها‬ ‫أخيراً قمت بالمجازفة، أتعرف شيئاً؟‬ 314 00:21:48,307 --> 00:21:49,684 ‫إنه شعور رائع‬ 315 00:21:49,809 --> 00:21:53,688 ‫- قلت لك ذلك‬ ‫- شكراً، شكراً على إقناعي بالمنطق‬ 316 00:21:53,896 --> 00:21:58,359 ‫انظر إلى هذا! انظر، أنا متزوج‬ ‫بفتاة مذهلة، ولدي ٣ أسابيع عطلة‬ 317 00:21:58,484 --> 00:22:00,528 ‫- وسنقوم برحلة بالسيارة إلى (كابو)‬ ‫- (كابو)‬ 318 00:22:01,070 --> 00:22:02,447 ‫- أجل‬ ‫- أصبحت واحداً منا‬ 319 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 ‫أصبحت واحداً منكم‬ 320 00:22:04,282 --> 00:22:10,121 ‫عندما تصل إلى الفندق اطلب‬ ‫العم (تيتو)، وأعطه هذا كعربون شكر‬ 321 00:22:10,246 --> 00:22:13,875 ‫- حسناً، ولكن ذكّرني من هو العم (تيتو)؟‬ ‫- إنه صديق لي، أنت تفهم‬ 322 00:22:14,000 --> 00:22:18,337 ‫أهتم به دائماً ويقدّم لي حسماً كبيراً‬ ‫عندما أقصد المكان، وهو يعلم بقدومك‬ 323 00:22:18,713 --> 00:22:20,089 ‫- هذا مذهل، شكراً‬ ‫- أنت تعلم، أجل‬ 324 00:22:20,214 --> 00:22:24,761 ‫- عزيزي، وصلت أمي أخيراً‬ ‫- رائع، أين هي؟‬ 325 00:22:25,928 --> 00:22:28,765 ‫ها هو عزيزي!‬ 326 00:22:30,433 --> 00:22:32,977 ‫عانقني‬ 327 00:22:34,729 --> 00:22:38,357 ‫يؤسفني جداً أنّ مراسم الزفاف قد فاتني‬ 328 00:22:38,775 --> 00:22:41,569 ‫انظر إليها، إنها جميلة جداً‬ 329 00:22:41,819 --> 00:22:45,490 ‫إنه الثوب ذاته الذي ارتديته يوم زفافي‬ 330 00:22:46,157 --> 00:22:50,620 ‫- المصمم نفسه؟‬ ‫- لا، إنه الثوب ذاته‬ 331 00:23:08,262 --> 00:23:13,851 ‫"انطلقي بحرية يا (روزي)‬ ‫أيها الطبيب حرّرها من قيود أمها"‬ 332 00:23:14,769 --> 00:23:20,733 ‫"تعرفين أن التصرف‬ ‫بجهل حكر على الأولاد"‬ 333 00:23:21,108 --> 00:23:23,861 ‫"تسلّحي بإثارتك الجنسية"‬ 334 00:23:24,028 --> 00:23:26,531 ‫"وأنا سأحضر إثارتي الجنسية"‬ 335 00:23:26,656 --> 00:23:32,954 ‫"ومعاً سنخرج الليلة‬ ‫وننطلق على الطريق السريع"‬ 336 00:23:33,955 --> 00:23:37,625 ‫- صوتك جميل جداً‬ ‫- شكراً يا توأم روحي‬ 337 00:23:37,750 --> 00:23:42,213 ‫يسرني أنه يعجبك لأنه ستسمعه كثيراً‬ ‫طوال الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة‬ 338 00:23:43,130 --> 00:23:45,383 ‫٤٠ أو ٥٠ عاماً‬ 339 00:23:45,550 --> 00:23:49,095 ‫أتعرفين في ما كنت أفكر عندما نصل؟‬ ‫علينا الذهاب لصيد السمك‬ 340 00:23:49,637 --> 00:23:51,889 ‫لطالما أردت أن أصطاد سمكة مرلين‬ ‫وأعلّقها في المتجر‬ 341 00:23:52,181 --> 00:23:55,226 ‫- لا عزيزي، لا يمكنني ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 342 00:23:55,351 --> 00:23:59,355 ‫لأنني لا أستطيع ركوب الزوارق‬ ‫أصاب بدوار البحر بشدّة‬ 343 00:23:59,480 --> 00:24:01,399 ‫- أنا متأسفة‬ ‫- لا بأس‬ 344 00:24:01,858 --> 00:24:03,985 ‫لا بأس، ثمة أمور أخرى‬ ‫كثيرة يمكننا فعلها هناك‬ 345 00:24:04,277 --> 00:24:07,113 ‫- أجل‬ ‫- أريد بكل تأكيد مغادرة الفندق ليومين‬ 346 00:24:07,238 --> 00:24:14,036 ‫ربما نمتطي حماراً، حماراً مكسيكياً‬ ‫ونتنزّه في الجبال ونقوم بمغامرة صغيرة‬ 347 00:24:14,161 --> 00:24:16,330 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 348 00:24:16,455 --> 00:24:21,586 ‫ظننت أنه سيكون من الجميل‬ ‫أن نسترخي على الشاطىء‬ 349 00:24:22,253 --> 00:24:26,549 ‫تذكّر عزيزي أنه بلد من العالم‬ ‫الثالث، وقد يكون التجوال خطيراً جداً‬ 350 00:24:26,924 --> 00:24:31,888 ‫- أعني... إنها (كابو)‬ ‫- أجل تماماً‬ 351 00:24:33,389 --> 00:24:35,266 ‫"هيا حرّك جسمك عزيزي‬ ‫وارقص الـ(كونغا)"‬ 352 00:24:35,391 --> 00:24:37,184 ‫"أعرف أنك لن تتحكم بنفسك أكثر"‬ 353 00:24:37,310 --> 00:24:39,061 ‫"هيا حرّك جسمك‬ ‫عزيزي وارقص الـ(كونغا)"‬ 354 00:24:39,186 --> 00:24:41,105 ‫"أعرف أنك لن تتحكم بنفسك أكثر"‬ 355 00:24:41,230 --> 00:24:44,817 ‫رائع، (أريبا)!‬ 356 00:24:45,818 --> 00:24:47,653 ‫"أخبرتني فرقة (فاب فايف فريدي)‬ ‫أن كل شيء ممتاز"‬ 357 00:24:47,778 --> 00:24:50,072 ‫"لاعب الأسطوانات‬ ‫يعمل ففعلت يا للعجب!"‬ 358 00:24:50,239 --> 00:24:54,243 ‫"فرقة (فلاش) مذهلة‬ ‫ورائعة، (فلاش) مذهلة ورائعة"‬ 359 00:24:54,368 --> 00:24:58,789 ‫"ولا تتوقف بالتأكيد‬ ‫اخرج إلى موقف السيارات"‬ 360 00:24:58,998 --> 00:25:06,589 ‫"وأنا مستعد للمجازفة مجدداً"‬ 361 00:25:07,089 --> 00:25:13,262 ‫"مستعد للمجازفة بحبي معك"‬ 362 00:25:13,763 --> 00:25:15,640 ‫"سأقول لك ما أريده‬ ‫ما أريده فعلاً"‬ 363 00:25:15,765 --> 00:25:17,850 ‫"قولي لي ما تريدينه، ما تريدينه فعلاً"‬ 364 00:25:17,975 --> 00:25:22,563 ‫"أريد، أريد... أريد فعلاً الاستمتاع"‬ 365 00:25:22,688 --> 00:25:27,151 ‫"حبيبتي (سوزي) حبيبي (سام)"‬ 366 00:25:27,276 --> 00:25:31,364 ‫"ارقصا بسرعة في أرض الحب‬ ‫وارقصا رقصة الشيمي"‬ 367 00:25:31,614 --> 00:25:35,785 ‫عزيزتي، حبيبتي أتمانعين‬ ‫إن أطفأنا الراديو قليلاً واستمتعنا...‬ 368 00:25:36,077 --> 00:25:38,829 ‫واستمتعنا بصوت الهواء و...‬ 369 00:25:39,789 --> 00:25:42,208 ‫ونستريح قليلاً؟‬ 370 00:25:42,500 --> 00:25:44,835 ‫لديّ فكرة أفضل‬ 371 00:25:45,086 --> 00:25:47,964 ‫- لمَ لا نجد غرفة ونمارس الجنس؟‬ ‫- حسناً‬ 372 00:25:52,385 --> 00:25:54,095 ‫- أيعجبك هذا يا (إيدي)؟‬ ‫- أجل‬ 373 00:25:54,220 --> 00:25:56,889 ‫- أجل، يعجبك هذا صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 374 00:25:57,682 --> 00:26:01,310 ‫- أخبرني كم يعجبك هذا‬ ‫- يعجبني‬ 375 00:26:01,435 --> 00:26:04,939 ‫- أخبرني كم يعجبك‬ ‫- إنه يعجبني كثيراً‬ 376 00:26:05,648 --> 00:26:09,151 ‫- أيعجبك هذا؟‬ ‫- أجل، أجل يعجبني هذا‬ 377 00:26:09,276 --> 00:26:11,904 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 378 00:26:12,029 --> 00:26:14,865 ‫لا، لا، لا يعجبني هذا‬ 379 00:26:15,324 --> 00:26:18,285 ‫أعرف الآن ما عليّ فعله‬ ‫عندما يكون (إيدي) فتى شقياً‬ 380 00:26:18,619 --> 00:26:23,916 ‫أجل، أتظنين أنه يمكننا تغيير وضعيتنا‬ ‫قليلاً؟ لأنني بدأت أصاب بالتشنّجات هنا‬ 381 00:26:24,083 --> 00:26:25,835 ‫- أجل‬ ‫- حسناً جيد‬ 382 00:26:26,043 --> 00:26:30,756 ‫- أتريد القيام بوضعية الدوران المعكوسة؟‬ ‫- ذكّريني مجدداً ما هي؟‬ 383 00:26:30,965 --> 00:26:34,343 ‫إنها أشبه بالمروحة السويدية‬ ‫ولكن أنت تبرمني‬ 384 00:26:34,468 --> 00:26:38,723 ‫حسناً، أتعلمين؟‬ ‫لا أحبّذ المروحيات كثيراً‬ 385 00:26:38,848 --> 00:26:41,308 ‫لا، لا يهم، ضاجعني بقوة يا (إيدي)‬ 386 00:26:41,559 --> 00:26:44,186 ‫- حسناً... هو...‬ ‫- ضاجعني بقوة يا (إيدي)‬ 387 00:26:44,353 --> 00:26:47,064 ‫- ماذا تقصد...؟‬ ‫- ضاجعني بقوة، ضاجعني بقوة‬ 388 00:26:47,189 --> 00:26:50,234 ‫مهلاً لدي فكرة، أتعلمين؟‬ ‫احزري، احزري‬ 389 00:26:50,526 --> 00:26:55,072 ‫لمَ لا نقوم بالوضعية الفوقية‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 390 00:26:55,197 --> 00:26:57,324 ‫ما هي؟‬ 391 00:26:57,783 --> 00:27:00,536 ‫الوضعية الفوقية، إنها...‬ 392 00:27:01,287 --> 00:27:05,583 ‫عندما أكون أنا في الأعلى‬ ‫مجرد رجل عادي فوق فتاة، موافقة؟‬ 393 00:27:05,708 --> 00:27:07,376 ‫- حسناً‬ ‫- حقاً؟‬ 394 00:27:07,752 --> 00:27:10,588 ‫أيمكنك مضاجعتي بشكل‬ ‫متكرر في تلك الوضعية؟‬ 395 00:27:15,217 --> 00:27:17,803 ‫كان هذا رائعاً‬ 396 00:27:33,277 --> 00:27:39,533 ‫أيمكنك عدم القيام بتلك الدوائر الصغيرة؟‬ ‫فبشرتي حساسة نوعاً ما حالياً‬ 397 00:27:42,244 --> 00:27:46,290 ‫ماذا لو قمت بمربعات صغيرة؟‬ 398 00:27:48,334 --> 00:27:52,379 ‫لا أظن أن أي شكل...‬ ‫لا أريد أي شكل الآن، حسناً؟‬ 399 00:27:56,383 --> 00:28:01,013 ‫هل سيكون حبيبي (إيدي)‬ ‫نكداً طوال الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة؟‬ 400 00:28:01,764 --> 00:28:05,017 ‫أنا لست نكداً عزيزتي‬ 401 00:28:05,142 --> 00:28:06,977 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 402 00:28:07,103 --> 00:28:09,063 ‫لأتبوّل‬ 403 00:28:19,740 --> 00:28:22,368 ‫"لم يكن هذا كما تظن"‬ 404 00:28:24,245 --> 00:28:27,832 ‫- ماذا؟ لم أسمع شيئاً‬ ‫- "جيد"‬ 405 00:28:27,957 --> 00:28:31,377 ‫"لأنني أطلقت ريحاً بقوة"‬ 406 00:28:35,673 --> 00:28:37,174 ‫حسناً‬ 407 00:28:45,558 --> 00:28:48,561 ‫سيد (كانترو) هادىء جداً هذا الصباح‬ 408 00:28:49,687 --> 00:28:52,565 ‫لا، أنا دائماً هادىء في الصباح‬ 409 00:28:52,982 --> 00:28:58,445 ‫يلزمني بعض الوقت لأستفيق‬ 410 00:28:58,904 --> 00:29:03,576 ‫هلاّ تمسك بيدي فيما نأكل؟‬ ‫أحب ذلك فعلاً‬ 411 00:29:04,410 --> 00:29:09,039 ‫أمسك بيدك؟ طبعاً، طبعاً‬ 412 00:29:19,592 --> 00:29:22,052 ‫عزيزي، عزيزي انظر‬ 413 00:29:22,344 --> 00:29:25,764 ‫انظر، هما ظريفان‬ ‫جداً، هذان نحن بعد ١٠ أعوام‬ 414 00:29:25,890 --> 00:29:31,562 ‫١٠؟ لست متأكداً، يبدو لي أنه...‬ ‫آمل أنه أكثر من ١٠ أعوام‬ 415 00:29:33,022 --> 00:29:36,317 ‫ربما أنت محق‬ ‫أنا رديئة جداً في الرياضيات‬ 416 00:29:37,193 --> 00:29:39,653 ‫- (إيدي)، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ ‫- أجل‬ 417 00:29:42,823 --> 00:29:44,825 ‫- ليلة البارحة...‬ ‫- أجل‬ 418 00:29:45,826 --> 00:29:50,164 ‫لا تظن أنني كنت كثيرة الشعر‬ ‫في الأسفل، صحيح؟‬ 419 00:29:50,289 --> 00:29:53,751 ‫أعرف أن نساءً كثيرات يحلقنَ‬ ‫الشعر بالكامل، ولكنني لا أحب ذلك‬ 420 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 ‫أشعر وكأنني فتاة صغيرة حينها‬ 421 00:29:55,502 --> 00:30:00,841 ‫ولكن إن أردت يمكنني قصّه، وهكذا‬ ‫ستتمكّن من رؤية القرط البظري بشكل أفضل‬ 422 00:30:01,759 --> 00:30:07,514 ‫لا أظن ذلك، أظن، لا هذا جيد‬ ‫استطعت رؤيته، كانت الرؤية جيدة جداً‬ 423 00:30:07,681 --> 00:30:10,100 ‫حسناً‬ 424 00:30:18,984 --> 00:30:21,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 425 00:30:21,445 --> 00:30:22,821 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:30:22,947 --> 00:30:25,282 ‫- عصير التفاح يخرج من أنفي‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 427 00:30:25,407 --> 00:30:29,912 ‫هذا بسبب الحجاب المنحرف‬ ‫لدي وكل شيء...‬ 428 00:30:30,037 --> 00:30:34,041 ‫لديك حجاب منحرف؟ كان ثمة فتى‬ ‫في المخيم معي لديه حجاب منحرف‬ 429 00:30:34,166 --> 00:30:36,502 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل كان يشخر كثيراً‬ 430 00:30:36,835 --> 00:30:42,508 ‫أنا لا أشخر، ولكن ثمة سوائل‬ ‫كثيرة تخرج من أنفي، أكثر ممّا أحبذ‬ 431 00:30:42,633 --> 00:30:49,515 ‫- علينا إبقاؤك بعيدة عن السوائل‬ ‫- عزيزي انظر إليهما، هما ظريفان جداً‬ 432 00:30:52,226 --> 00:30:53,894 ‫هما رائعان‬ 433 00:30:54,019 --> 00:30:55,646 ‫"دجاجة في مقلاة الخبز تنقر العجينة"‬ 434 00:30:57,564 --> 00:31:00,109 ‫"يا جدتي هل كلبك يعضّ؟‬ ‫لا يا صغيري، لا"‬ 435 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 ‫(أريبا)‬ 436 00:31:45,904 --> 00:31:52,453 ‫هذا مذهل! إنه أفضل منه في الكتيّب‬ ‫عزيزي، انظر إلى هذا‬ 437 00:31:53,454 --> 00:31:55,831 ‫لا بأس به‬ 438 00:31:57,041 --> 00:31:59,460 ‫- (إيدي)؟‬ ‫- نعم‬ 439 00:32:01,003 --> 00:32:03,172 ‫عليّ أن أقول شيئاً‬ 440 00:32:05,674 --> 00:32:10,679 ‫لم أتزوج من قبل، وقد أردت‬ ‫أن يكون كل شيء ممتازاً جداً‬ 441 00:32:10,888 --> 00:32:15,559 ‫بحيث أظنني كنت أتصرّف ببعض الغرابة‬ 442 00:32:16,060 --> 00:32:19,688 ‫- لا!‬ ‫- بلى، فعلاً بلى‬ 443 00:32:19,813 --> 00:32:24,193 ‫كنت أحاول جاهدة أن أتصرّف‬ ‫وكأنني مرتاحة مع كل ما يحصل‬ 444 00:32:24,318 --> 00:32:27,279 ‫بحيث أظنني بالغت بالتصرف‬ ‫بالشكل المعاكس‬ 445 00:32:28,364 --> 00:32:32,326 ‫ربما قليلاً، ولكن أتعلمين؟‬ ‫أنا متوتر أيضاً‬ 446 00:32:32,451 --> 00:32:37,956 ‫فها نحن هنا، متزوجان، ولم يسبق لي الزواج،‬ ‫كلانا جديد في هذا الأمر‬ 447 00:32:38,207 --> 00:32:43,170 ‫- يسرّني أنك قلت شيئاً‬ ‫- جيد، ما رأيك بأن نبدأ مجدداً؟‬ 448 00:32:43,295 --> 00:32:48,050 ‫أودّ ذلك، أجل فلنبدأ من جديد‬ ‫اضغطي زر التلفاز‬ 449 00:32:51,470 --> 00:32:52,846 ‫انظري إلى هذا‬ 450 00:32:53,013 --> 00:32:57,851 ‫(إل مارياتشي) أحب هذا‬ ‫هذه هي (المكسيك) الحقيقية يا عزيزتي‬ 451 00:33:02,356 --> 00:33:07,736 ‫تفضلوا، من فضلكم ابقوا قربنا‬ ‫هذا الأسبوع، إنه شهر عسلنا‬ 452 00:33:08,153 --> 00:33:12,032 ‫يا للروعة! لديهم ساعة حسم‬ ‫مغرية على المشروب‬ 453 00:33:12,282 --> 00:33:14,535 ‫(إيدي) عزيزي، سجّل دخولنا إلى الفندق‬ ‫سأحضر بعض الطعام الخفيف‬ 454 00:33:14,660 --> 00:33:20,624 ‫حسناً، أسدوا لي خدمة‬ ‫اعزفوا لها، اذهبوا وأطربوها‬ 455 00:33:23,419 --> 00:33:26,422 ‫انظر، إنه الشاذ من الزفاف‬ 456 00:33:27,339 --> 00:33:31,844 ‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬ ‫- لا أدري، نحن في عطلة مع أهلنا‬ 457 00:33:31,969 --> 00:33:36,223 ‫يبدو أن ظنّك قد خاب لرؤيتنا‬ ‫هل ظننت أنه منتجع للشذّاذ فقط؟‬ 458 00:33:36,765 --> 00:33:41,228 ‫لمعلوماتكما، الشقراء المثيرة هناك برفقتي‬ ‫وهي من سأنام معها الليلة...‬ 459 00:33:41,395 --> 00:33:43,814 ‫- أعترف لك أن هذا مذهل‬ ‫- أجل‬ 460 00:33:44,022 --> 00:33:48,318 ‫كيف يفعل ذلك؟ هل يخفي خصيتيه‬ ‫في السروال أو يلصقهما إلى أعلى؟‬ 461 00:33:48,527 --> 00:33:53,949 ‫لمَ لا تأخذا مشروعكما الصغير حول‬ ‫المجين البشري وترحلا أيها القزمان الشاذان‬ 462 00:33:54,283 --> 00:33:55,993 ‫مغفلان‬ 463 00:33:56,410 --> 00:34:00,539 ‫- مرحباً سيدي‬ ‫- أيمكنك إخباري أين أجِد العم (تيتو)؟‬ 464 00:34:00,664 --> 00:34:02,583 ‫أجل، هل لي أن أسأل من يطلبه؟‬ 465 00:34:02,791 --> 00:34:07,629 ‫أجل أدعى (إيدي كانترو) وأنا صديق‬ ‫أحد أصدقائه، ويُفترض بي إعطاؤه شيئاً‬ 466 00:34:07,754 --> 00:34:09,798 ‫يؤسفني إخبارك هذا‬ ‫ولكنه لم يعُد يعمل هنا‬ 467 00:34:09,923 --> 00:34:12,342 ‫إنه في الواقع في السجن‬ ‫لفترة تتراوح بين ٦ و١٠ أعوام‬ 468 00:34:13,385 --> 00:34:18,348 ‫قبض عليه يدير معارك بين ديوك‬ ‫ولا أقصد بالـ"ديوك" ذكر الدجاجة‬ 469 00:34:19,349 --> 00:34:24,271 ‫- حقاً؟‬ ‫- تباً، أنا أمزح، هيا!‬ 470 00:34:24,688 --> 00:34:28,442 ‫- أنا العم (تيتو)، تشرفت بمقابلتك‬ ‫- أنت العم (تيتو)‬ 471 00:34:28,567 --> 00:34:31,028 ‫مرحباً، ليتك رأيت النظرة على وجهك‬ 472 00:34:31,153 --> 00:34:35,073 ‫- هل أحضرت لي الهدية من (ماك)؟‬ ‫- أجل، أجل ها هي‬ 473 00:34:35,199 --> 00:34:36,867 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 474 00:34:37,034 --> 00:34:40,621 ‫أجل هذا مضحك، أيها العم (تيتو)‬ ‫ظننت أنك أكبر سناً وشعرك شائب‬ 475 00:34:40,746 --> 00:34:42,122 ‫- أجل‬ ‫- لا أعرف السبب‬ 476 00:34:42,247 --> 00:34:43,624 ‫- أيعجبك شعري؟‬ ‫- أجل، لديك...‬ 477 00:34:43,749 --> 00:34:45,125 ‫أجل‬ 478 00:34:45,876 --> 00:34:48,378 ‫مذهل‬ 479 00:34:51,965 --> 00:34:56,887 ‫عذراً، أردت أن أعرف‬ ‫إن كان بوسعنا...‬ 480 00:34:59,598 --> 00:35:03,393 ‫ها هو الشريط الإباحي للراشدين‬ ‫الذي طلبته سيد (كانترو)‬ 481 00:35:05,562 --> 00:35:09,691 ‫سأضعه على فاتورة غرفتك‬ ‫أتريدني أن أحضر لك المزيد؟‬ 482 00:35:11,443 --> 00:35:13,362 ‫لا، شكراً‬ 483 00:35:13,612 --> 00:35:17,616 ‫ممتاز، ستمضي وقتاً ممتعاً هذه الليلة‬ 484 00:35:19,326 --> 00:35:21,328 ‫عزيزي عليك أن تتذوق مشروب‬ ‫(مايند إيرايزر) هذا‬ 485 00:35:21,578 --> 00:35:23,997 ‫وضع النادل فيه ٤ أقداح‬ ‫من تيكيلا (باترن)‬ 486 00:35:24,206 --> 00:35:28,085 ‫- أنت أكثر إثارة مما وصفه (ماك)‬ ‫- شكراً‬ 487 00:35:28,252 --> 00:35:33,423 ‫لم أكن أقصدك أنتِ بل هو،‬ ‫تباً، أنا أمزح، هيا بنا‬ 488 00:35:33,549 --> 00:35:35,842 ‫- أنت مثيرة جداً، بالمناسبة...‬ ‫- نعم؟‬ 489 00:35:36,051 --> 00:35:37,928 ‫أرجوكما ضعا مجوهراتكما في الخزنة‬ 490 00:35:38,095 --> 00:35:41,723 ‫لن أقول لكما عدد القادمين إلى هنا لشهر‬ ‫العسل الذين يفقدون خواتمهم عند الشاطىء‬ 491 00:35:41,848 --> 00:35:44,142 ‫- إنه أمر محزن جداً‬ ‫- حسناً، شكراً على النصيحة‬ 492 00:35:44,309 --> 00:35:48,188 ‫وكذلك (ماك) صديقي، فأريدكما‬ ‫أن تعرفا أنني اهتممت بأمركما فعلاً‬ 493 00:35:48,355 --> 00:35:51,984 ‫- حجزت لكما الجناح العرائسي‬ ‫- رائع، شكراً‬ 494 00:35:52,776 --> 00:36:00,117 ‫- هذا مذهل، أليس رائعاً؟‬ ‫- يا للروعة! انظري إلى هذا المنظر!‬ 495 00:36:02,452 --> 00:36:06,915 ‫- (إيدي)، فكّر بسرعة!‬ ‫- عزيزتي! هيا حبيبتي!‬ 496 00:36:07,040 --> 00:36:10,794 ‫- يمكنك اقتلاع عين بهذه‬ ‫- اصمت، لم أقترب منها حتى‬ 497 00:36:11,587 --> 00:36:15,465 ‫يا للروعة! انظري إلى هذا المكان!‬ ‫أتساءل عن كلفة الغرفة‬ 498 00:36:15,757 --> 00:36:19,553 ‫عزيزي كف عن القلق بشأن المال‬ ‫هذا شهر عسلنا‬ 499 00:36:19,886 --> 00:36:23,140 ‫سنتذكر هذا طوال‬ ‫الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة‬ 500 00:36:23,682 --> 00:36:25,058 ‫أنت محقّة‬ 501 00:36:25,183 --> 00:36:28,812 ‫أنا أفكر كرجل أعزب‬ ‫عليّ أن أتذكّر أننا عائلة ذات دَخلين الآن‬ 502 00:36:29,021 --> 00:36:34,026 ‫- حقاً؟ ألديك وظيفة ثانية؟‬ ‫- لا، أعني راتبي وراتبك‬ 503 00:36:34,151 --> 00:36:38,989 ‫- راتبي؟‬ ‫- أجل، ماذا؟ تريدين الفصل بين أموالنا؟‬ 504 00:36:39,656 --> 00:36:45,329 ‫- عزيزي أنا متطوّعة‬ ‫- حقاً؟ وكم يتقاضى المتطوّع؟‬ 505 00:36:45,704 --> 00:36:51,627 ‫المتطوّع هو متطوّع، أساعد في جمع الأموال‬ ‫لمجموعتي البيئية، أخبرتك هذا‬ 506 00:36:55,339 --> 00:37:01,094 ‫إذاً يجبرون المتطوّعين على الإنتقال‬ ‫إلى (روتردام)؟ المتطوّعون غير المتزوجين؟‬ 507 00:37:01,219 --> 00:37:06,433 ‫هم لا يجبرونهم، ولكن إن أردت أن تتقدّم‬ ‫في الشركة عليك التقيّد بالتعليمات‬ 508 00:37:06,767 --> 00:37:12,898 ‫- أخبرتني أنك باحثة بيئية‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 509 00:37:13,231 --> 00:37:16,526 ‫ما لم تتجاهل العمل في طقس‬ ‫خليج (سان فرانسيسكو) الشديد البرودة‬ 510 00:37:16,652 --> 00:37:20,030 ‫لـ٣ أشهر لقياس الملوثات‬ ‫وقناديل البحر تلسعني‬ 511 00:37:20,155 --> 00:37:24,242 ‫ولن أخبرك ما كان عليهم فعله لإزالة الألم‬ ‫كان عليهم التبوّل عليّ‬ 512 00:37:25,035 --> 00:37:28,205 ‫لسعك قنديل البحر‬ ‫فأصبحت باحثة بيئية؟‬ 513 00:37:28,413 --> 00:37:31,625 ‫أتعلم يا (إيدي)؟ أحب عملي‬ ‫وليس عليّ الدفاع عنه أمامك‬ 514 00:37:31,750 --> 00:37:34,670 ‫"عمل"؟ لا، لا أظن‬ ‫أنه يحق لك تسميته "عمل"‬ 515 00:37:34,795 --> 00:37:38,048 ‫- حقاً؟ وبمَ يفترض بي تسميته؟‬ ‫- هواية؟‬ 516 00:37:38,173 --> 00:37:40,676 ‫- هواية؟‬ ‫- هواية، تتقاضين أجراً مقابل العمل‬ 517 00:37:40,801 --> 00:37:42,552 ‫- من قال هذا؟‬ ‫- القاموس‬ 518 00:37:42,678 --> 00:37:46,556 ‫- ومن يقرأ القاموس؟ ليس الجميع‬ ‫- أجل على ما يبدو‬ 519 00:37:46,682 --> 00:37:48,058 ‫"عمل" هي كلمة ولها معنى محدّد‬ 520 00:37:48,266 --> 00:37:53,063 ‫- تزوجتني لأجل مالي‬ ‫- ماذا؟ لا مهلاً، لا تعكسي الأمر‬ 521 00:37:53,188 --> 00:37:56,692 ‫ما التالي؟ ستسرق حقيبتي‬ ‫كما فعل حبيبي السابق؟‬ 522 00:37:56,983 --> 00:38:01,154 ‫- حبيبك السابق سرق حقيبتك؟‬ ‫- أجل، كنت موجوداً‬ 523 00:38:02,114 --> 00:38:03,865 ‫كان ذاك حبيبك؟‬ 524 00:38:04,116 --> 00:38:07,327 ‫- ذاك السارق المختل؟‬ ‫- كان حبيبي السابق‬ 525 00:38:07,452 --> 00:38:09,413 ‫الرجل المجنون على الدراجة‬ ‫كان حبيبك السابق؟‬ 526 00:38:09,663 --> 00:38:11,623 ‫- أجل‬ ‫- ولمَ لم تخبريني بالأمر؟‬ 527 00:38:11,832 --> 00:38:14,209 ‫ولمَ سأفعل؟‬ ‫كنا أنا وأنت غريبين تماماً‬ 528 00:38:14,334 --> 00:38:17,170 ‫ولمَ سرق حقيبتك؟‬ 529 00:38:17,587 --> 00:38:21,883 ‫لأنه كان يدين لي بالمال، فأخذت‬ ‫محفظته، ولم أكن سأتركها في شقتي‬ 530 00:38:22,008 --> 00:38:26,513 ‫لأنه كان سيقتحمها ويعاود سرقتها، فأبقيتها‬ ‫في حقيبتي مع مفاتيحه وهاتفه الجوّال‬ 531 00:38:26,638 --> 00:38:29,433 ‫وسأخبرك شيئاً آخر عن هوايتي الصغيرة‬ 532 00:38:29,558 --> 00:38:32,477 ‫ذات يوم سيستوطن أولادنا الأرض‬ 533 00:38:32,602 --> 00:38:35,605 ‫وكنت أحاول فقط أن أحرص‬ ‫على وجود حياة مائية متبقية لهم حينها‬ 534 00:38:35,731 --> 00:38:37,524 ‫- هذه ليست كلمة‬ ‫- ما هي التي ليست كلمة؟‬ 535 00:38:37,649 --> 00:38:42,612 ‫- "سيستوطن" ليست كلمة‬ ‫- حقاً؟ لمَ لا تبحث عنها في قاموسك؟‬ 536 00:38:42,738 --> 00:38:45,782 ‫ولمَ لا تبحث عن "تبّاً للعنة"‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 537 00:38:46,116 --> 00:38:51,204 ‫سأبحث عنها مع كلمة "تبّاً للعنة" واحزري‬ ‫ماذا؟ لن أجد "سيستوطن" ولا "تبّاً للعنة"‬ 538 00:38:52,581 --> 00:38:54,082 ‫اللعنة! تباً!‬ 539 00:38:54,791 --> 00:39:02,966 ‫"خُذ بنصيحتي إن أردت أن تحسن كل‬ ‫الفتيات معاملتك، عليك تحسين سلوكك"‬ 540 00:39:03,675 --> 00:39:05,427 ‫(ليلى)‬ 541 00:39:05,552 --> 00:39:09,055 ‫"يمكنك القبول بهنّ‬ ‫على حالهنّ أو رفضهنّ"‬ 542 00:39:11,892 --> 00:39:16,229 ‫"فيما الطقس بارد في الخارج‬ ‫وتطرق أحدهن بابك"‬ 543 00:39:16,563 --> 00:39:22,235 ‫"انظر عبر النافذة‬ ‫واسألهن عن سبب زيارتهن"‬ 544 00:39:23,612 --> 00:39:24,988 ‫"هذا صحيح"‬ 545 00:39:25,155 --> 00:39:27,115 ‫(ليلى)؟‬ 546 00:39:27,365 --> 00:39:34,664 ‫"لأن الناس غريبوا الأطوار‬ ‫ولا يعرفون ما يريدون فيما يملكون ذلك"‬ 547 00:39:37,459 --> 00:39:43,131 ‫"مجرّد أشياء يجهلونها ويؤمنون بها"‬ 548 00:39:43,965 --> 00:39:46,092 ‫"أجل، يمكنك القبول بهنّ على‬ ‫حالهنّ أو رفضهنّ"‬ 549 00:39:46,218 --> 00:39:49,888 ‫عذراً! أحتاج مساعدة بسيطة‬ 550 00:39:50,263 --> 00:39:52,766 ‫عذراً، أوقعت كاميرتي‬ 551 00:39:58,396 --> 00:40:00,273 ‫لا تبدو مكسورة‬ 552 00:40:00,524 --> 00:40:04,778 ‫- لا، لا ترمِها، سأنزل حالاً‬ ‫- حسناً‬ 553 00:40:06,238 --> 00:40:08,698 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً‬ 554 00:40:08,865 --> 00:40:13,328 ‫- لم أقصد التسلّل عليك...‬ ‫- ما من مشكلة‬ 555 00:40:13,453 --> 00:40:16,623 ‫هل كنت أنت‬ ‫عند مكتب الإستقبال هذا الصباح؟‬ 556 00:40:17,040 --> 00:40:20,752 ‫- أجل، أجل‬ ‫- لم يكن الأمر كما بد لك‬ 557 00:40:20,877 --> 00:40:22,462 ‫بدا لي أنك كنت تستأجر شريط فيديو‬ 558 00:40:22,629 --> 00:40:26,007 ‫لا، أعرف ولكن لا‬ ‫أعني لم يكن كذلك، لم أكن أستأجره‬ 559 00:40:26,132 --> 00:40:29,010 ‫ليس عليك أن تشرح لي‬ ‫فالصبيان سيبقون صبياناً دائماً‬ 560 00:40:29,261 --> 00:40:33,473 ‫لدي قريب يقود شاحنة عليها‬ ‫لاصق كُتب عليه "وُلدت مثيراً"‬ 561 00:40:33,640 --> 00:40:36,059 ‫صحيح، حسناً ولكنني لست‬ ‫ذلك الرجل، أعني لست...‬ 562 00:40:36,184 --> 00:40:41,731 ‫(ميرندا)! نحن نستعدّ للعب‬ ‫لعبة (بارشيزي)، أرجوك اصعدي‬ 563 00:40:41,982 --> 00:40:45,026 ‫أنا قادمة، قادمة‬ 564 00:40:45,569 --> 00:40:47,737 ‫- هذا قريبي‬ ‫- هذا قريبك؟‬ 565 00:40:47,946 --> 00:40:49,906 ‫- نحن هنا لأجل اجتماع عائلي‬ ‫- حقاً؟‬ 566 00:40:50,031 --> 00:40:53,910 ‫أجل عمي وعمتي يجدّدان‬ ‫نذور زواجهما كل عام‬ 567 00:40:54,119 --> 00:40:56,580 ‫هذا قديم الطراز بعض الشيء‬ ‫ولكنهما ما زالا مغرمين بعد ٤٢ عاماً‬ 568 00:40:56,705 --> 00:40:58,874 ‫بوركا، لذا نحن نجاريهما‬ 569 00:40:58,999 --> 00:41:00,500 ‫- هذا جميل‬ ‫- أجل، ماذا عنك؟‬ 570 00:41:00,625 --> 00:41:05,088 ‫لمَ كنت واقفاً هنا تتمتم لنفسك؟‬ ‫هل بدأ دواؤك ينفد؟‬ 571 00:41:05,255 --> 00:41:07,173 ‫- هل كنت أتمتم؟‬ ‫- أجل‬ 572 00:41:07,299 --> 00:41:09,634 ‫- بشكل مسموع؟‬ ‫- (ميرندا)‬ 573 00:41:09,759 --> 00:41:15,056 ‫- كلّنا جاهزون للعب (بارشيزي)‬ ‫- أنا قادمة‬ 574 00:41:15,599 --> 00:41:16,975 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 575 00:41:17,100 --> 00:41:20,645 ‫- آمل أن تكون كاميرتك سليمة‬ ‫- تمتمة سعيدة!‬ 576 00:41:27,152 --> 00:41:30,155 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا متأسفة جداً‬ 577 00:41:30,280 --> 00:41:32,490 ‫- لا، لا، عزيزتي أنا متأسف‬ ‫- لا، أنا متأسفة‬ 578 00:41:32,616 --> 00:41:34,701 ‫لا، لا، أنا متأسف، فعلاً‬ 579 00:41:34,826 --> 00:41:39,289 ‫أولاً أحب أنك تحبين الأسماك‬ 580 00:41:39,539 --> 00:41:43,251 ‫وأظن أنه من الرائع‬ ‫أنك تريدين تنظيف المحيط‬ 581 00:41:43,460 --> 00:41:46,880 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 582 00:41:47,047 --> 00:41:48,590 ‫- (إيدي)‬ ‫- لقد استأت وحسب‬ 583 00:41:48,715 --> 00:41:50,592 ‫- ولكنك كنت محقاً (إيدي)‬ ‫- لا، لا‬ 584 00:41:50,717 --> 00:41:53,678 ‫بلى، كان عليهم أن يدفعوا لي‬ ‫منذ زمن طويل‬ 585 00:41:53,803 --> 00:41:55,472 ‫لا يهم، لا يهم‬ 586 00:41:55,597 --> 00:42:00,769 ‫لا، أعني كيف سأسدّد ديوني‬ ‫إن استمررت بالسماح لهم بفعل هذا؟‬ 587 00:42:00,977 --> 00:42:03,647 ‫- كيف ماذا؟‬ ‫- سأسدّد ديوني‬ 588 00:42:03,897 --> 00:42:09,945 ‫- لديك ديون؟ أي نوع منها‬ ‫- حيث تدين بأموال كثيرة لبعض الناس‬ 589 00:42:10,111 --> 00:42:14,032 ‫- كم من المال؟‬ ‫- ليس الأمر سيئاً جداً‬ 590 00:42:14,157 --> 00:42:20,080 ‫منذ أن توقفت عن "التعاطي"‬ ‫أصبح حوالى ٢٦ ألفاً‬ 591 00:42:20,288 --> 00:42:25,293 ‫كنت تعانين من مشكلة شم...‬ ‫إدمان على الكوكايين؟‬ 592 00:42:25,418 --> 00:42:27,504 ‫هكذا حصلت‬ ‫على الحجاب المنحرف، أتذكر؟‬ 593 00:42:27,629 --> 00:42:32,175 ‫قلت إنه لديك حجاب منحرف‬ ‫ولم تقولي إنك كنت تتعاطين الكوكايين‬ 594 00:42:32,425 --> 00:42:36,096 ‫- أجل ولكن هكذا ينحرف حجابك‬ ‫- لم أكن... حسناً‬ 595 00:42:36,221 --> 00:42:40,684 ‫ذاك الفتى في المخيم‬ ‫لم يكن يعاني من مشكلة إدمان‬ 596 00:42:40,809 --> 00:42:42,185 ‫وما أدراك؟‬ 597 00:42:42,310 --> 00:42:45,146 ‫لأنه كان في سن الثامنة‬ ‫وكان شريكي في الغرفة‬ 598 00:42:45,271 --> 00:42:49,275 ‫لكنت لاحظت ذلك‬ ‫أخبريني المزيد عن هذا الأمر‬ 599 00:42:49,484 --> 00:42:55,156 ‫- إنها مرحلة من حياتي لست فخورة بها‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 600 00:42:55,573 --> 00:43:02,163 ‫ولكن أتعلم؟ لو كان عليّ تكرار كل هذا‬ ‫لما غيرت شيئاً إطلاقاً‬ 601 00:43:02,288 --> 00:43:07,419 ‫لأن ذلك جعلني ما أنا عليه اليوم‬ ‫أتعلم من أنا عليه اليوم يا (إيدي)؟‬ 602 00:43:08,378 --> 00:43:13,174 ‫- لا، من أنت؟‬ ‫- أنا السيدة (إدموند كانترو)‬ 603 00:43:13,925 --> 00:43:17,470 ‫- (إدوارد)‬ ‫- (إدوارد)، لم تخبرني هذا‬ 604 00:43:17,595 --> 00:43:19,723 ‫أجل، (إدوارد)‬ 605 00:43:19,848 --> 00:43:26,646 ‫سيد (كانترو) هل من أسرار دفينة‬ ‫وقذرة أخرى عليّ أن أعلمها بها؟‬ 606 00:43:30,025 --> 00:43:33,361 ‫ضاجعني، ضاجعني‬ 607 00:43:33,528 --> 00:43:35,280 ‫أجل يعجبك هذا، أليس كذلك؟‬ 608 00:43:35,655 --> 00:43:37,449 ‫- بالتأكيد‬ ‫- أجل‬ 609 00:43:37,657 --> 00:43:40,827 ‫- قُل لي كم يعجبك هذا‬ ‫- ما زال يعجبني كثيراً‬ 610 00:43:40,952 --> 00:43:44,247 ‫- أجل، اصفعني‬ ‫- ماذا؟‬ 611 00:43:44,664 --> 00:43:47,667 ‫- اضربني‬ ‫- لا أريد أن أضربك‬ 612 00:43:48,418 --> 00:43:52,047 ‫هيا (إيدي)، كنت فتاة سيئة‬ ‫والآن اضربني‬ 613 00:43:52,672 --> 00:43:55,175 ‫كنت جيدة‬ ‫لا أريد أن أضربك، فعلاً‬ 614 00:43:55,341 --> 00:43:58,553 ‫ما الأمر يا (إيدي)؟ هل أنت فتاة صغيرة؟‬ ‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬ 615 00:43:58,678 --> 00:44:01,389 ‫- لا‬ ‫- وهل لديك مهبل صغير؟‬ 616 00:44:01,556 --> 00:44:04,434 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- مهبل، ألديك مهبل؟‬ 617 00:44:04,559 --> 00:44:08,563 ‫- لا، ليس لديّ مهبل‬ ‫- وهل أنت شاذ؟ أنت شاذ؟‬ 618 00:44:08,688 --> 00:44:12,692 ‫- لست شاذاً‬ ‫- إذاً اصفعني، اصفعني هكذا!‬ 619 00:44:12,859 --> 00:44:14,319 ‫أجل‬ 620 00:44:14,652 --> 00:44:17,072 ‫ما الأمر؟ ظننت أن الفتيات الصغيرات‬ ‫يحببن قرص حلماتهنّ‬ 621 00:44:17,197 --> 00:44:22,077 ‫- لا...‬ ‫- بلى أحب ذلك، أحب الخشونة‬ 622 00:44:22,202 --> 00:44:26,831 ‫أجل يا (إيدي)، أجل ضاجعني‬ 623 00:44:27,373 --> 00:44:30,168 ‫ضاجعني، ضاجعني يا (إيدي)‬ 624 00:44:30,376 --> 00:44:32,837 ‫أظنّ أنني أضاجعك‬ 625 00:44:34,589 --> 00:44:38,635 ‫ضاجعني كرجل أسود يا (إيدي)، هيا!‬ 626 00:44:42,722 --> 00:44:45,517 ‫لا، أنت لا تفعل ذلك‬ 627 00:45:06,454 --> 00:45:09,290 ‫خُذ، ضَع بعضاً من هذا على ظهري‬ 628 00:45:11,626 --> 00:45:14,295 ‫- هذا زيت معدني‬ ‫- أجل‬ 629 00:45:14,504 --> 00:45:16,464 ‫لا، ستحتاجين إلى واق شمسي هنا‬ 630 00:45:16,589 --> 00:45:20,593 ‫لا، عليك استخدام الزيت‬ ‫إن أردت سماراً قاتماً‬ 631 00:45:21,136 --> 00:45:23,221 ‫عزيزتي أؤكد لك‬ ‫الشمس قوية جداً هنا‬ 632 00:45:23,346 --> 00:45:25,890 ‫سيلزمك واقٍ شمسي‬ ‫درجة ٣٠ أو ٣٥، لدي منه‬ 633 00:45:26,015 --> 00:45:27,559 ‫هل بدأت تصبح مهووساً بالتحكم؟‬ 634 00:45:27,892 --> 00:45:32,105 ‫أولاً تصر على إعطاء بقشيش‬ ‫للخادمة كل يوم والآن هذا‬ 635 00:45:32,313 --> 00:45:36,025 ‫انسَ الأمر، سأفعل ذلك بنفسي‬ ‫إن كانت هذه مشكلة كبيرة‬ 636 00:45:36,151 --> 00:45:39,154 ‫إنني أقول فقط إن الشمس‬ ‫مختلفة جداً هنا‬ 637 00:45:39,279 --> 00:45:42,532 ‫الشمس هي ذاتها (إيدي)‬ 638 00:46:15,315 --> 00:46:19,736 ‫- عزيزتي!‬ ‫- اهدأ أيها النكد!‬ 639 00:46:25,825 --> 00:46:29,495 ‫- انظر، إنه فعلاً برفقة هذه المثيرة‬ ‫- إنها مثيرة جداً‬ 640 00:46:29,913 --> 00:46:34,000 ‫هذا يعني أنه كان يقول الحقيقة‬ ‫بشأن مقتل زوجته بسكين الثلج‬ 641 00:46:34,292 --> 00:46:36,753 ‫هذا مختل جداً‬ 642 00:46:43,635 --> 00:46:45,803 ‫(إيدي)، اجعلهم يرحلون‬ 643 00:46:45,929 --> 00:46:48,056 ‫- أجل، شكراً، لا‬ ‫- ليس الآن‬ 644 00:46:48,181 --> 00:46:50,350 ‫- شكراً، نحن بخير‬ ‫- خُذ‬ 645 00:46:50,475 --> 00:46:53,061 ‫- لا بأس، لا نريد موسيقى شكراً‬ ‫- أعطهم إكرامية‬ 646 00:46:53,186 --> 00:46:56,522 ‫حسناً تفضلوا، شكراً، ولكننا اكتفينا‬ 647 00:46:56,648 --> 00:47:00,568 ‫سنأخذ قيلولة صغيرة وحسب، سننام؟‬ 648 00:47:00,693 --> 00:47:06,074 ‫لا، لا توقفوا، توقفوا،‬ ‫لا تريدون؟‬ 649 00:47:11,246 --> 00:47:15,416 ‫لست المذنبة! إنها طبقة‬ ‫الأوزون المكسيكية السخيفة‬ 650 00:47:15,667 --> 00:47:19,545 ‫لا طبقة الأوزون المكسيكية ليست سخيفة‬ ‫كان عليك وضع الواقي الشمسي‬ 651 00:47:19,712 --> 00:47:24,050 ‫- كنت أحاول الاسمرار قليلاً‬ ‫- لا بل كنت تريدين سماراً قاتماً‬ 652 00:47:24,342 --> 00:47:27,595 ‫- إلى جانب من تقف (إيدي)؟‬ ‫- ماذا؟ وهل من جانب هنا؟‬ 653 00:47:27,720 --> 00:47:30,515 ‫أنا أو الأوزون، اختر واحداً‬ 654 00:47:30,848 --> 00:47:35,561 ‫أنا إلى جانبك، حسناً؟ اهدأي‬ ‫سأضع القليل من زيت الألوفيرا على ظهرك‬ 655 00:47:35,937 --> 00:47:37,522 ‫سيُشعرك بتحسن‬ 656 00:47:38,231 --> 00:47:41,234 ‫أيها السافل اللعين!‬ 657 00:47:41,651 --> 00:47:43,069 ‫أو لا!‬ 658 00:47:43,194 --> 00:47:46,072 ‫- "آلو؟"‬ ‫- أبي هذا أنا، أيمكنك التكلم؟‬ 659 00:47:46,197 --> 00:47:49,617 ‫أنا في (فيغاس) أتيت‬ ‫لتمضية عطلة الأسبوع‬ 660 00:47:49,951 --> 00:47:53,037 ‫أريدك أن تلقي التحية على أحدهن‬ 661 00:47:53,997 --> 00:47:56,040 ‫مرحباً (إيدي)، أنا (باتي)‬ 662 00:47:56,541 --> 00:48:00,253 ‫أجل، قابلت والدك وهو يلعب لعبة (كينو)‬ ‫يا له من رجل مثير!‬ 663 00:48:00,420 --> 00:48:03,673 ‫سمعت أنك تزوجت، تهانينا‬ 664 00:48:03,840 --> 00:48:07,593 ‫- "يقول والدك إنها مذهلة"‬ ‫- ليس فعلاً، أيمكنني مكالمة أبي؟‬ 665 00:48:07,719 --> 00:48:10,138 ‫- "حسناً"‬ ‫- "ما الأمر؟ هل أنت بخير؟"‬ 666 00:48:10,471 --> 00:48:16,185 ‫لا لست بخير، لدي مشاكل كبيرة هنا‬ ‫أظن أن (ليلى) قد تكون مختلّة قليلاً‬ 667 00:48:16,436 --> 00:48:19,063 ‫أجل، أجل‬ 668 00:48:19,814 --> 00:48:22,400 ‫قرط بظري؟‬ ‫أجل، دعني أستوضح الأمر‬ 669 00:48:22,525 --> 00:48:27,822 ‫تظن أن زوجتك مختلّة‬ ‫لأنها في شهر عسلها في جنة استوائية‬ 670 00:48:27,947 --> 00:48:33,661 ‫تغني كثيراً وتريد ممارسة الجنس‬ ‫طوال الوقت، واسمرّت كثيراً عن طريق الخطأ‬ 671 00:48:33,911 --> 00:48:38,207 ‫- أجل، ولكن الأمر أسوأ بكثير ممّا يبدو‬ ‫- اسمعني الآن جيداً‬ 672 00:48:38,708 --> 00:48:44,714 ‫عندما تطلب منك زوجتك في شهر عسلها‬ ‫أن تضاجعها، ضاجعها بقوة، تباً!‬ 673 00:48:57,352 --> 00:49:00,521 ‫- سيد (إيدي)، هل انتهيت؟‬ ‫- أجل، شكراً (تيتو)‬ 674 00:49:00,813 --> 00:49:02,732 ‫أين زوجتك الجميلة الليلة؟‬ 675 00:49:02,857 --> 00:49:06,319 ‫جلست كثيراً في الشمس‬ ‫فقرّرت النوم باكراً‬ 676 00:49:06,444 --> 00:49:09,739 ‫أمتأكد أن الشمس أتعبتها وليس أنت؟‬ 677 00:49:11,449 --> 00:49:12,950 ‫أنت!‬ 678 00:49:13,242 --> 00:49:14,869 ‫- (تيتو)‬ ‫- نعم آنستي؟‬ 679 00:49:14,994 --> 00:49:17,538 ‫حسناً نريد جولة أخرى ولكن فلتكن‬ ‫من مشروب (فلايتايل) هذه المرة‬ 680 00:49:17,663 --> 00:49:19,582 ‫- ما من مشكلة‬ ‫- مرحباً‬ 681 00:49:20,541 --> 00:49:24,212 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا عند البار؟‬ ‫هل تعطل جهاز الفيديو؟‬ 682 00:49:24,629 --> 00:49:27,507 ‫كنت قد بدأت أشعر بالتقرّح لذا...‬ 683 00:49:27,632 --> 00:49:30,134 ‫- هذا ما يحصل‬ ‫- أنت (ميرندا) صحيح؟‬ 684 00:49:30,259 --> 00:49:31,844 ‫- أجل‬ ‫- أنا (إيدي)‬ 685 00:49:32,136 --> 00:49:35,598 ‫- سررت بمقابلتك رسمياً‬ ‫- وأنا كذلك‬ 686 00:49:35,848 --> 00:49:37,225 ‫ما هو الـ(فلايتايل)؟‬ 687 00:49:37,350 --> 00:49:42,397 ‫ليس لديّ أي فكرة ،ولكن فيه تيكيلا‬ ‫واسمه رائع ففكرت في تجربته‬ 688 00:49:42,605 --> 00:49:44,649 ‫يعجبني تفكيرك‬ 689 00:49:45,358 --> 00:49:50,613 ‫أتعرف من اكتشف كيفية العيش جيداً؟‬ ‫الذين يعيشون حيث نمضي بقيتنا العطلة‬ 690 00:49:50,947 --> 00:49:53,699 ‫أجل، تقصدين‬ ‫بالذين يمضون عطلة دائمة‬ 691 00:49:53,825 --> 00:49:56,661 ‫- أجل‬ ‫- لا أدري، أتظنين أنهم يمضون وقتاً جيداً؟‬ 692 00:49:56,828 --> 00:49:58,204 ‫- بالتأكيد أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 693 00:49:58,329 --> 00:49:59,705 ‫- طبعاً‬ ‫- حقاً؟‬ 694 00:49:59,914 --> 00:50:02,333 ‫لا أدري لطالما شعرت أن‬ ‫هؤلاء الأشخاص يهربون من شيء ما‬ 695 00:50:02,542 --> 00:50:04,502 ‫إنهم يهربون من حياتهم المملّة‬ 696 00:50:04,627 --> 00:50:07,547 ‫معظم الناس يذهبون في عطلة‬ ‫لأسبوعين أو ثلاثة ليتسلّوا‬ 697 00:50:07,672 --> 00:50:10,258 ‫أما هؤلاء الناس فهم يحتفلون طوال العام‬ 698 00:50:10,383 --> 00:50:13,636 ‫- أجل، من أين أنت؟‬ ‫- من (أكسفورد ميسيسيبي)‬ 699 00:50:13,845 --> 00:50:16,681 ‫حقاً؟ ليس لديك لكنة‬ 700 00:50:16,806 --> 00:50:18,474 ‫- عذراً؟‬ ‫- نعم؟‬ 701 00:50:18,808 --> 00:50:23,729 ‫- هل أنتما هنا لشهر العسل؟‬ ‫- في الواقع أنا أجل‬ 702 00:50:23,980 --> 00:50:26,190 ‫هل تمضيان وقتاً مسلياً؟‬ 703 00:50:28,484 --> 00:50:33,197 ‫نحن نمضي وقتاً مذهلاً‬ ‫نحن نمضي أفضل وقت في حياتنا‬ 704 00:50:33,489 --> 00:50:36,200 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬ ‫لمَ لا تقصدا غرفتكما؟‬ 705 00:50:38,911 --> 00:50:41,956 ‫- إنها... إنها...‬ ‫- ها هو مشروب (فلايتايل)!‬ 706 00:50:43,082 --> 00:50:45,751 ‫شكراً، عزيزي هلاّ ساعدتني‬ ‫في حمل المشروب؟‬ 707 00:50:46,002 --> 00:50:52,383 ‫أجل، طبعاً عزيزتي ما من مشكلة‬ ‫سأساعدها، اعتنيا بنفسيكما‬ 708 00:50:55,595 --> 00:50:57,305 ‫عندما تخبر الناس في المرة‬ ‫القادمة أننا متزوجان‬ 709 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 ‫أقدر لك أن تظهر‬ ‫سعادتك على الأقل‬ 710 00:51:00,516 --> 00:51:04,896 ‫- أجل، في الواقع...‬ ‫- (ميرندا)، أين كنت؟‬ 711 00:51:05,062 --> 00:51:08,065 ‫اهدأوا جميعاً‬ ‫ أحضرت المزيد من المشروب‬ 712 00:51:08,191 --> 00:51:09,567 ‫- هذا صديقي (إيدي)‬ ‫- مرحباً‬ 713 00:51:09,692 --> 00:51:13,446 ‫- مرحباً (إيدي)‬ ‫- كيف تمكنت من مصادقة أحد هنا؟‬ 714 00:51:13,613 --> 00:51:15,323 ‫وضعت إعلاناً في الجريدة‬ 715 00:51:15,573 --> 00:51:19,202 ‫(إيدي) هذه عائلتي‬ ‫بدءاً بعمتي وعمي (بيريل) و(بو)‬ 716 00:51:19,327 --> 00:51:21,704 ‫(بيريل) و(بو)‬ ‫إنه ذكرى زواجكما، صحيح؟‬ 717 00:51:21,829 --> 00:51:23,206 ‫- أجل‬ ‫- تهانينا‬ 718 00:51:23,331 --> 00:51:24,707 ‫- شكراً‬ ‫- أظن أنه اسم جميل (بو)‬ 719 00:51:24,832 --> 00:51:26,751 ‫أهو مصغّر اسم ما؟‬ 720 00:51:27,627 --> 00:51:30,296 ‫- أنا (بو)‬ ‫- متأسف‬ 721 00:51:30,505 --> 00:51:31,964 ‫أجل إنه مصغّر (بيوفورد)‬ 722 00:51:32,256 --> 00:51:36,427 ‫(بيوفورد) حسناً‬ ‫ولكن لمَ لا يسمّونك (بيو)؟‬ 723 00:51:39,138 --> 00:51:42,141 ‫(بيو)؟ لمَ لم نفكر في هذا قط؟‬ 724 00:51:42,350 --> 00:51:45,228 ‫يا إلهي! هذا واضح‬ ‫منذ ٣٠ عاماً ولم نلاحظه قط‬ 725 00:51:45,394 --> 00:51:50,274 ‫ثم تأتي أنت وفجأة...‬ ‫أنت سريع البديهة هذا مضحك جداً‬ 726 00:51:53,110 --> 00:51:55,988 ‫- هذان قريباي (باز) و(مارتن)‬ ‫- مرحباً أيها الطريف أنا (باز)‬ 727 00:51:56,113 --> 00:51:59,200 ‫- سررت بمقابلتك (مارتن)‬ ‫- وزوجتاهما الرائعتان (ديبرا) و(غايلا)‬ 728 00:51:59,325 --> 00:52:02,620 ‫أنا أذكرك يا (إيدي)‬ ‫أنت محب الأفلام الإباحية صحيح؟‬ 729 00:52:02,828 --> 00:52:06,791 ‫والرجل الرائع الجالس‬ ‫في الخلف هو جدّي (أندرسن)‬ 730 00:52:06,999 --> 00:52:09,043 ‫مرحباً‬ 731 00:52:09,418 --> 00:52:12,922 ‫سررت بمقابلتكم جميعاً، سأرحل‬ ‫أمضوا سهرة ممتعة، حسناً...‬ 732 00:52:13,047 --> 00:52:14,423 ‫- عذراً سيدي‬ ‫- نعم؟‬ 733 00:52:14,590 --> 00:52:17,718 ‫تلقيت جولة مشروب‬ ‫من صديقيك الجديدين‬ 734 00:52:18,135 --> 00:52:20,555 ‫حسناً‬ 735 00:52:23,307 --> 00:52:25,726 ‫لا، أنا و(ديبرا) لن نشرب منه، شكراً‬ 736 00:52:25,893 --> 00:52:30,189 ‫أجل أظنني سأرفض كذلك‬ ‫أجل أظنني...‬ 737 00:52:30,314 --> 00:52:35,528 ‫لا أظن أنك ستتهرّب‬ ‫بهذه السهولة عزيزي، شكراً‬ 738 00:52:35,695 --> 00:52:38,781 ‫حسناً، فلنرضهما مقابل ما دفعاه‬ ‫من المال، حسناً، شكراً‬ 739 00:52:39,031 --> 00:52:41,784 ‫نخب (بيريل) و(بيو)‬ 740 00:52:42,243 --> 00:52:45,037 ‫لقد فعلها ثانية‬ 741 00:52:48,374 --> 00:52:52,962 ‫حسناً جميعاً أنتم جاهزون؟‬ ‫حتى الثمالة!‬ 742 00:52:55,965 --> 00:53:01,053 ‫أجل، وكأن أحداً دخل صدرك‬ ‫وكأن أحداً يعزف طبلاً‬ 743 00:53:01,220 --> 00:53:03,639 ‫ولم ندفع نحن ثمنه‬ ‫هذه علاوة، يا للروعة!‬ 744 00:53:03,806 --> 00:53:05,933 ‫أجل إذاً (مارتن) أنت مدرّب‬ ‫بايسبول في الثانوية‬ 745 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 ‫- أجل‬ ‫- هذا رائع جداً‬ 746 00:53:07,977 --> 00:53:12,732 ‫في الواقع (بو) درّب الفريق قبل (مارتن)‬ ‫ولم تفته مباراة واحدة طوال ٢٨ عاماً‬ 747 00:53:13,858 --> 00:53:16,902 ‫كان هنالك بضع مباريات‬ ‫تمنّيت لو أنها فاتتني‬ 748 00:53:17,361 --> 00:53:20,489 ‫و(ميرندا) تدرّب فريق الكروس‬ ‫النسائي في جامعة (أولي ميس)‬ 749 00:53:20,990 --> 00:53:22,950 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- أنت مدرّبة الكروس؟‬ 750 00:53:23,492 --> 00:53:27,872 ‫- هذا... أنتم عائلة كاملة من المدرّبين‬ ‫- أجل‬ 751 00:53:27,997 --> 00:53:30,666 ‫أجل، كان هنالك مقالة كبيرة‬ ‫عنهم في (أكسفورد إيغل)‬ 752 00:53:30,916 --> 00:53:35,296 ‫- يمكنك إيجادها على الإنترنت‬ ‫- هذا مذهل وماذا عنك يا (باز)؟‬ 753 00:53:35,671 --> 00:53:39,759 ‫لست مدرباً، لدي مطعم سندويشات‬ ‫(سابواي) في منطقة (أكسفورد)‬ 754 00:53:39,925 --> 00:53:42,428 ‫وسنفتتح مطعماً ثالثاً على الطريق ١٢٢‬ 755 00:53:42,553 --> 00:53:45,222 ‫أجل اكتشفنا أننا إن أبقينا التنّ طازجاً‬ ‫يستمرّ الزبائن بالعودة‬ 756 00:53:45,348 --> 00:53:47,475 ‫- هذا صحيح‬ ‫- (سابواي)... أحب الـ(سابواي)‬ 757 00:53:47,600 --> 00:53:50,144 ‫كما سنفتتح معطم‬ ‫(روبي تيوزدايز)، سنتقدّم قليلاً‬ 758 00:53:50,269 --> 00:53:54,940 ‫- ولكن أبقِ الأمر سراً‬ ‫- أجل صحيح، لا تفشي السرّ‬ 759 00:53:55,066 --> 00:53:59,278 ‫- هذا مدهش‬ ‫- ولكننا سنبقي الأمر منظماً جداً‬ 760 00:53:59,403 --> 00:54:00,946 ‫طعام جيد وخدمة سريعة‬ 761 00:54:01,072 --> 00:54:04,283 ‫- مع لوازم معدنية للمائدة هذه المرة‬ ‫- هذا رائع‬ 762 00:54:04,492 --> 00:54:06,577 ‫ماذا عنك يا (إيدي) أتحب الرياضة؟‬ 763 00:54:06,827 --> 00:54:10,414 ‫أجل، في الواقع أملك متجر‬ ‫لوازم رياضية في (سان فرانسيسكو)‬ 764 00:54:11,582 --> 00:54:16,712 ‫أجل أحب الرياضة، في الواقع‬ ‫فقدت عذريّتي على ملعب البايسبول‬ 765 00:54:16,837 --> 00:54:18,214 ‫أنت مضحك جداً، حقاً؟‬ 766 00:54:18,339 --> 00:54:21,092 ‫أجل بعض الشبان الأكبر‬ ‫سناً دفعوني أرضاً و...‬ 767 00:54:23,594 --> 00:54:25,930 ‫لم يكن الأمر جميلاً‬ 768 00:54:28,599 --> 00:54:32,353 ‫- هل قاضيتهم؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 769 00:54:32,478 --> 00:54:34,855 ‫- كان يمزح يا (غايلا)‬ ‫- أجل كنت...‬ 770 00:54:35,231 --> 00:54:40,319 ‫- حول الاغتصاب الشرجي؟‬ ‫- أنا...‬ 771 00:54:43,072 --> 00:54:46,659 ‫أنت مضحك جداً‬ 772 00:54:48,244 --> 00:54:53,541 ‫ما أقصده هو، لم نفترض دائماً أنّ‬ ‫المخلوقات من السفن الفضائية هم أناس؟‬ 773 00:54:55,459 --> 00:55:00,423 ‫- لمَ لا يكونون أبقاراً من ذلك الكوكب؟‬ ‫- صحيح‬ 774 00:55:00,715 --> 00:55:02,508 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 775 00:55:02,633 --> 00:55:07,930 ‫حتى إن كانت الأبقار متطورة لدرجة‬ ‫أنها ذكية كفاية لبناء صحون طائرة‬ 776 00:55:08,556 --> 00:55:13,644 ‫فالناس على ذلك الكوكب متطورون‬ ‫أكثر بكثير بحيث أنهم يحتقرون الأبقار‬ 777 00:55:14,145 --> 00:55:16,230 ‫- ربما‬ ‫- يقولون "انظروا إلى الأبقار الغبية"‬ 778 00:55:16,355 --> 00:55:18,190 ‫"وصحونها الطائرة المجهولة"‬ 779 00:55:18,315 --> 00:55:20,985 ‫أو "صحونها الطائرة"‬ ‫بالنسبة إليهم لأنهم يعرفون ما هي‬ 780 00:55:21,110 --> 00:55:22,945 ‫أجل تماماً‬ 781 00:55:23,070 --> 00:55:28,659 ‫حسناً، أيمكنني أن أقول شيئاً‬ ‫عن عائلتك بالمناسبة؟‬ 782 00:55:29,076 --> 00:55:31,120 ‫لقد أحببتهم إنهم رائعون‬ 783 00:55:31,287 --> 00:55:33,539 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 784 00:55:34,248 --> 00:55:39,044 ‫باستثناء واحد، أشعر بانزعاج‬ ‫غريب إزاء... (مارفن)؟‬ 785 00:55:39,170 --> 00:55:40,546 ‫- (مارتن)‬ ‫- (مارتن)‬ 786 00:55:40,713 --> 00:55:46,510 ‫أجل، أشعر أنّ (مارتن)‬ ‫هو حقير مزعج ومخنّث بعض الشيء‬ 787 00:55:46,635 --> 00:55:50,264 ‫- إنه قريبي يا صاح‬ ‫- هذه مجرد ملاحظة‬ 788 00:55:50,389 --> 00:55:51,766 ‫- إنه رائع‬ ‫- هيا!‬ 789 00:55:51,974 --> 00:55:56,562 ‫(مارتن) مستاء قليلاً مؤخراً، لأنه...‬ 790 00:55:57,396 --> 00:56:00,775 ‫ثمة رجل في دياري، (كال)‬ 791 00:56:00,900 --> 00:56:06,197 ‫وهو صديقه العزيز، وقبل شهر‬ ‫كنا مخطوبين بشكل جدّي لذا...‬ 792 00:56:06,489 --> 00:56:09,325 ‫أظن في مرحلة ما‬ ‫إما ستنجح العلاقة وإما لا‬ 793 00:56:09,450 --> 00:56:14,121 ‫أجل صحيح وأنت أو هو‬ ‫لم تريدا الزواج أو...؟‬ 794 00:56:14,246 --> 00:56:18,667 ‫إنه كأحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يحبّون الروتين كثيراً لذا...‬ 795 00:56:18,793 --> 00:56:20,461 ‫- لذا لم يرِد...‬ ‫- لم يرِد تغيير ذلك‬ 796 00:56:20,586 --> 00:56:25,841 ‫أتقصدين الزواج؟ لم يرِد أن يتزوّجك؟‬ 797 00:56:25,966 --> 00:56:27,343 ‫- أتصدّق هذا؟‬ ‫- لا!‬ 798 00:56:27,468 --> 00:56:32,306 ‫- بلى هذا صحيح‬ ‫- ما خطبه؟ ما خطب (كال)؟‬ 799 00:56:32,515 --> 00:56:36,352 ‫بأي حال قلت له‬ ‫إنه علينا أن نأخذ استراحة‬ 800 00:56:36,477 --> 00:56:41,065 ‫والآن أنا أدرك، مع كل الوقت الذي نمضيه‬ ‫بعيدين عن بعضنا، كم أننا مختلفان فعلاً‬ 801 00:56:42,233 --> 00:56:45,694 ‫ماذا عنك سيدي اللطيف؟‬ 802 00:56:45,861 --> 00:56:48,614 ‫ألديك صديقة في ديارك؟‬ 803 00:56:50,032 --> 00:56:54,787 ‫- (ميرندا)؟ أين كنت؟‬ ‫- كنت هنا...‬ 804 00:56:54,912 --> 00:57:00,543 ‫أتجوّل منذ ٤٥ دقيقة باحثاً عنك‬ ‫الجميع في الجناح مغمى عليه ثملاً‬ 805 00:57:00,668 --> 00:57:02,044 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- إذاً...‬ 806 00:57:02,169 --> 00:57:05,589 ‫إذاً لا أحد يهتمّ بجدّنا‬ ‫أمسكت به يتبوّل في الرواق‬ 807 00:57:05,756 --> 00:57:07,132 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تباً!‬ 808 00:57:07,341 --> 00:57:10,010 ‫أتظن أنّ هذا مضحك؟‬ ‫ماذا لو كان عليّ الصعود لتنظيفه؟‬ 809 00:57:10,135 --> 00:57:11,512 ‫- (مارتن)!‬ ‫- (مارتن) اهدأ!‬ 810 00:57:11,637 --> 00:57:14,139 ‫- متأسف‬ ‫- سنذهب لصيد السمك في عمق البحر غداً‬ 811 00:57:14,306 --> 00:57:15,724 ‫- أتريد الانضمام إلينا؟‬ ‫- مهلاً!‬ 812 00:57:15,850 --> 00:57:18,727 ‫لا يمكننا دعوة أي شخص لمرافقتنا‬ ‫عليك مكالمة القبطان‬ 813 00:57:18,853 --> 00:57:20,646 ‫ثمة مسألة استيعاب الوزن على القارب‬ 814 00:57:20,771 --> 00:57:23,524 ‫ما من مشكلة‬ ‫لا يمكنني الذهاب أصلاً فلا بأس‬ 815 00:57:23,732 --> 00:57:26,694 ‫- عمت مساءً‬ ‫- عمت مساءً‬ 816 00:57:26,819 --> 00:57:28,195 ‫إلى اللقاء‬ 817 00:57:28,320 --> 00:57:32,658 ‫أشتم رائحة غريبة هنا‬ ‫وكأن أحدهم يدخّن الحشيش‬ 818 00:57:50,759 --> 00:57:52,720 ‫أين كنت؟‬ 819 00:57:53,637 --> 00:57:56,181 ‫مرحباً، مرحباً‬ 820 00:57:56,557 --> 00:57:59,393 ‫عزيزتي كنت في الأسفل‬ 821 00:57:59,602 --> 00:58:04,231 ‫في الأسفل، خرجت من هنا قبل ٧ ساعات‬ ‫وقلت إنك ستذهب لتناول العشاء وحسب‬ 822 00:58:04,481 --> 00:58:08,068 ‫فعلت ذلك، كنت في الأسفل‬ ‫عند البار تناولت طبق (شيميشانفس)‬ 823 00:58:08,193 --> 00:58:09,778 ‫مع (شالوبا سامبلر)‬ 824 00:58:09,904 --> 00:58:11,614 ‫طبق الـ(شيميشانفس)‬ ‫لا يتطلّب كل هذا الوقت‬ 825 00:58:11,739 --> 00:58:14,742 ‫لا، لا، كان سريعاً‬ ‫أما الـ(شالوبا) فقد استغرق وقتاً‬ 826 00:58:14,909 --> 00:58:17,328 ‫ولكن عزيزتي قابلت ثنائياً مسناً رائعاً‬ 827 00:58:17,453 --> 00:58:21,415 ‫عرف أننا في شهر عسلنا فقدّما لي‬ ‫وللمجموعة الأخرى مشروبات‬ 828 00:58:21,540 --> 00:58:24,418 ‫- فأصبحنا كلنا نشرب الأقداح...‬ ‫- أي مجموعة أخرى؟‬ 829 00:58:24,543 --> 00:58:28,589 ‫مجموعة أخرى، أشخاص‬ ‫من الجنوب كانوا عند البار‬ 830 00:58:28,714 --> 00:58:31,550 ‫ولكنهم رائعون كـ(جيمي كارتر)‬ 831 00:58:31,759 --> 00:58:34,553 ‫(إيدي) هذا لا يشرح‬ ‫لما عدت عند الرابعة فجراً‬ 832 00:58:34,678 --> 00:58:36,055 ‫فيما الحانة تقفل عند الثانية‬ 833 00:58:36,263 --> 00:58:38,933 ‫عزيزتي قلت إنك أردت النوم‬ ‫فأردت أن أدعك ترتاحين‬ 834 00:58:39,058 --> 00:58:41,936 ‫فانتهى بي المطاف جالساً‬ ‫عند الشاطئ أراقب الأمواج طوال الليل‬ 835 00:58:43,354 --> 00:58:46,732 ‫- كنت عند الشاطئ طوال الوقت؟‬ ‫- أجل‬ 836 00:58:47,149 --> 00:58:49,777 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل عزيزتي‬ 837 00:58:50,110 --> 00:58:54,406 ‫لا أريدك أن... احذر!‬ 838 00:58:56,033 --> 00:59:01,038 ‫متأسفة عزيزتي، لم أقصد‬ ‫أن أستاء منك، كنت بائسة جداً‬ 839 00:59:01,205 --> 00:59:05,542 ‫لديّ حروق شمسية، ولديّ حبة دواء‬ ‫عالقة في أنفي، وأعجز عن النوم...‬ 840 00:59:05,793 --> 00:59:07,962 ‫أعرف مهلاً، ماذا؟‬ ‫لديك حبّة دواء عالقة في أنفك؟‬ 841 00:59:08,087 --> 00:59:10,839 ‫أجل حاولت تناول حبة (تايلانول) للألم‬ 842 00:59:10,965 --> 00:59:14,468 ‫والأدوية المكسيكية كبيرة‬ ‫جداً فبدأت أختنق‬ 843 00:59:14,635 --> 00:59:17,846 ‫وحينها علقت في حجاب‬ ‫أنفي المنحرف السخيف‬ 844 00:59:17,972 --> 00:59:19,515 ‫هل حاولت إخراجها؟‬ 845 00:59:19,640 --> 00:59:23,894 ‫أجل هذا الملقط الرديء‬ ‫لا يعمل، وهي عالقة‬ 846 00:59:24,019 --> 00:59:30,859 ‫عزيزتي سأهتم بالأمر، سأخلصك‬ ‫من زائرتك الصغيرة غير المستحبّة هنا‬ 847 00:59:30,985 --> 00:59:32,528 ‫- حسناً التفتي هكذا‬ ‫- حسناً‬ 848 00:59:32,653 --> 00:59:34,697 ‫حسناً جيد ارفعي رأسك إلى الوراء‬ 849 00:59:34,822 --> 00:59:37,908 ‫- هذا أشبه بتلك اللعبة "عملية"‬ ‫- أجل‬ 850 00:59:39,368 --> 00:59:41,453 ‫اخطأت!‬ 851 00:59:41,662 --> 00:59:44,832 ‫- لقد لمست أنفي‬ ‫- أجل، عليك ألا تتحركي‬ 852 00:59:44,957 --> 00:59:47,126 ‫حسناً‬ 853 00:59:53,090 --> 00:59:54,550 ‫هذه حبّة كبيرة‬ 854 00:59:54,883 --> 00:59:59,346 ‫أشعر أنّ وجهي متورّم جداً‬ ‫عليّ إزالة المرهم على ما أظن‬ 855 00:59:59,513 --> 01:00:06,145 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- أشعر بارتياح كبير، كيف أبدو؟‬ 856 01:00:07,354 --> 01:00:12,901 ‫- ماذا؟ هل الوضع سيّئ؟‬ ‫- لا، ليس كثيراً...‬ 857 01:00:14,361 --> 01:00:16,530 ‫يا إلهي!‬ 858 01:00:16,780 --> 01:00:18,991 ‫- عزيزتي!‬ ‫- إنه رهيب‬ 859 01:00:19,241 --> 01:00:21,952 ‫عزيزتي ليس سيئاً جداً، حبيبتي!‬ 860 01:00:22,244 --> 01:00:26,915 ‫(ليلى) هيا لديهم بطاقة‬ ‫ائتماننا، سندفع ثمن الأضرار‬ 861 01:00:27,124 --> 01:00:31,879 ‫- "ارحل، كل هذا بسببك"‬ ‫- كيف يكون هذا بسببي؟‬ 862 01:00:32,004 --> 01:00:38,010 ‫"كنت مصراً على استخدام الواقي الشمسي‬ ‫السخيف فأردت أن أثبت أنك مخطئ"‬ 863 01:00:38,135 --> 01:00:41,055 ‫"لقد ربحت، هل أنت مسرور الآن؟"‬ 864 01:00:41,180 --> 01:00:44,141 ‫- (ليلى) هذا كلام جنوني‬ ‫- "أنا قبيحة"‬ 865 01:00:44,266 --> 01:00:46,852 ‫عزيزتي إنه مجرد حرق شمسي‬ 866 01:01:03,202 --> 01:01:05,120 ‫(ليلى)؟‬ 867 01:01:07,748 --> 01:01:09,833 ‫بحقك (ليلى)!‬ 868 01:01:10,334 --> 01:01:13,337 ‫هذا سخيف حتى متى‬ ‫ستبقين في الداخل؟‬ 869 01:01:13,504 --> 01:01:18,133 ‫"هذا لا يعنيك‬ ‫والآن اتركني وحدي يا (إدوارد)"‬ 870 01:01:19,218 --> 01:01:21,887 ‫- هيا عزيزتي، عليّ أن أتبوّل‬ ‫- "وإن يكن؟"‬ 871 01:01:22,012 --> 01:01:25,557 ‫- دعيني أدخل‬ ‫- "اذهب وتبوّل في مكان آخر"‬ 872 01:01:25,682 --> 01:01:27,559 ‫"لمَ لا تذهب لاستكشاف‬ ‫(المكسيك) أو ما شابه؟"‬ 873 01:01:27,768 --> 01:01:31,522 ‫عزيزتي لا أريد استكشاف‬ ‫(المكسيك) من دونك، هيا‬ 874 01:01:31,814 --> 01:01:38,028 ‫- "أريد البقاء وحدي"‬ ‫- عليك أن تأكلي، أتريدين بعض الفطور؟‬ 875 01:01:38,654 --> 01:01:41,156 ‫"مرّر لي قائمة الطعام من تحت الباب"‬ 876 01:01:43,909 --> 01:01:46,954 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 877 01:01:47,204 --> 01:01:51,041 ‫- ظننتكم ذهبتم في رحلة صيد سمك‬ ‫- استغرقنا في النوم‬ 878 01:01:51,291 --> 01:01:54,670 ‫أجل خسرت الإيداع البالغ‬ ‫١٥٠ دولاراً بفضلك يا محب الحفلات‬ 879 01:01:54,795 --> 01:02:00,050 ‫أظن هكذا تتصرفون في (كاليفورنيا)‬ ‫تحتفلون دون الاكتراث لخطط الآخرين‬ 880 01:02:00,217 --> 01:02:04,388 ‫حسناً (مارتن) كفّ عن التذمّر‬ ‫سنتقاسم كلنا ثمن المركب‬ 881 01:02:04,513 --> 01:02:07,057 ‫- سأصدّق ذلك عندما أراه بعيني‬ ‫- لن أدفع ثمن مركب لعين‬ 882 01:02:07,641 --> 01:02:09,393 ‫- (إيدي) عليك سماع هذا، أخبرته‬ ‫- لا أنت أخبره‬ 883 01:02:09,518 --> 01:02:11,395 ‫- لا، أنت‬ ‫- سابقاً اليوم كنا نتنزّه عند الشاطئ‬ 884 01:02:11,520 --> 01:02:13,856 ‫فيما كنا نشرب القهوة الصباحية‬ ‫وأخذنا نتحدث عن ليلة البارحة‬ 885 01:02:14,314 --> 01:02:16,817 ‫وكان (باز) يقول كم تسلينا بمعرفتك‬ 886 01:02:16,942 --> 01:02:18,986 ‫- أجل كان من دواعي سرورنا معرفتك‬ ‫- أجل ولي أيضاً‬ 887 01:02:19,111 --> 01:02:23,740 ‫بالمناسبة لعيد مولده هذا العام سنحضر‬ ‫لـ(بو) لوحة سيارة كتب عليها "(بيو)"‬ 888 01:02:24,074 --> 01:02:26,869 ‫أتتصوّر هذا؟ صباح عيد الميلاد‬ ‫سيفتح الهدية سيقرأ "(بيو)"‬ 889 01:02:26,994 --> 01:02:28,829 ‫- ما من أرقام فقط "(بيو)"‬ ‫- "(بيو)"‬ 890 01:02:29,079 --> 01:02:31,707 ‫- هذا رائع سيعجبه ذلك‬ ‫- جيّد ولكنه سرّ، لا تخبر أحداً‬ 891 01:02:31,832 --> 01:02:33,292 ‫- علينا إبقاؤه سراً‬ ‫- حسناً ومن سأخبر؟‬ 892 01:02:33,417 --> 01:02:35,836 ‫- حسناً جيد سررت برؤيتك‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم، حسناً‬ 893 01:02:36,170 --> 01:02:38,463 ‫(إيدي) ماذا لديك هنا؟‬ ‫يبدو أنك ستأكل عن شخصين‬ 894 01:02:39,006 --> 01:02:40,924 ‫لا، لا، ولكن...‬ 895 01:02:41,175 --> 01:02:45,846 ‫أردت تناول الكثير‬ ‫من الكاربوهيدرات هذا الصباح‬ 896 01:02:45,971 --> 01:02:49,683 ‫وبعض البيض أيضاً‬ ‫والكاربوهيدرات كما تعلمون...‬ 897 01:02:49,808 --> 01:02:55,272 ‫هذا ما يمكننا فعله، ثمة حافلة من طبقتين‬ ‫تأخذ السيّاح إلى بلدة (ميرافلورنس)‬ 898 01:02:55,480 --> 01:02:57,566 ‫إنها عاصمة الحبق في (المكسيك)‬ 899 01:02:57,691 --> 01:03:00,068 ‫- هل قلت عاصمة البيغل؟‬ ‫- سمعت عنها، لا!‬ 900 01:03:00,319 --> 01:03:02,779 ‫أجل، لطالما تساءلت كيف يزرعون‬ ‫ويحصدون الحبق، سيكون هذا رائعاً‬ 901 01:03:02,905 --> 01:03:06,033 ‫- وأنا أيضاً هذا تثقيفي‬ ‫- لا إنها عشبة‬ 902 01:03:06,158 --> 01:03:07,534 ‫- لا، إنها عشبة‬ ‫- عشبة إيطالية‬ 903 01:03:07,659 --> 01:03:10,621 ‫- هي تضعها في كل طعام تعدّه‬ ‫- في كل شيء، أحبّه‬ 904 01:03:10,746 --> 01:03:12,122 ‫- إنها لذيذة‬ ‫- صلصة (بيستو)‬ 905 01:03:12,247 --> 01:03:14,374 ‫- هل هي حارّة؟‬ ‫- لا ليست حارّة‬ 906 01:03:14,499 --> 01:03:15,876 ‫ثمة متجر للتذكارات هناك...‬ 907 01:03:16,168 --> 01:03:19,588 ‫أجل سيدي العم (تيتو)‬ ‫سيهتم بكل شيء، حسناً‬ 908 01:03:19,713 --> 01:03:21,089 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 909 01:03:21,215 --> 01:03:22,925 ‫اسمع (تيتو) أريد منك‬ ‫خدمة كبيرة من فضلك‬ 910 01:03:23,050 --> 01:03:26,261 ‫- ٣٠٠ بيزوس‬ ‫- لا تعرف ما هي بعد‬ 911 01:03:26,386 --> 01:03:30,307 ‫- إنه أمر سيئ وإلا لفعلته بنفسك‬ ‫- حسناً لا بأس‬ 912 01:03:38,899 --> 01:03:42,194 ‫عزيزي هل هذا أنت؟‬ 913 01:03:45,656 --> 01:03:50,702 ‫جيّد، سأفتح الباب وستمرّره إلى الداخل‬ 914 01:03:56,625 --> 01:03:59,503 ‫انظري هناك!‬ 915 01:04:00,379 --> 01:04:07,636 ‫"في مكان ناء وفي قافلة من العربات‬ ‫وحول نار المخيّم"‬ 916 01:04:09,721 --> 01:04:17,020 ‫"كان ثمة امرأة ترقص بشعرها الأسود‬ ‫الذي يضاهي الليل سوادً"‬ 917 01:04:18,480 --> 01:04:24,945 ‫"كانت عينيها تلمعان في الليل‬ ‫كعينَي هرّة"‬ 918 01:04:28,115 --> 01:04:34,830 ‫"لقد أسراني بحبّهما"‬ 919 01:04:35,205 --> 01:04:39,001 ‫"كانت امرأة غجريّة"‬ 920 01:04:41,795 --> 01:04:43,463 ‫جرذ!‬ 921 01:04:45,465 --> 01:04:49,303 ‫"كانت ترقص مع الرجال جميعاً"‬ 922 01:04:50,220 --> 01:04:52,723 ‫"أكره أن أراها ترحل"‬ 923 01:04:52,848 --> 01:04:54,891 ‫"رقص فولكلوري مكسيكي تقليدي"‬ 924 01:05:00,981 --> 01:05:02,524 ‫"باليه فولكلوري"‬ 925 01:05:02,899 --> 01:05:09,656 ‫"كانت امرأة غجريّة"‬ 926 01:05:13,118 --> 01:05:16,496 ‫١، ٢، ٣‬ 927 01:05:20,292 --> 01:05:23,128 ‫الليم! حامض!‬ 928 01:05:29,301 --> 01:05:31,011 ‫ألو؟‬ 929 01:05:32,763 --> 01:05:39,394 ‫مرحباً (ماك) اسمع، أنا مدين لك‬ ‫هذا المكان هو المفضل لديّ في العالم‬ 930 01:05:40,395 --> 01:05:45,442 ‫- قلت لك إنك ستحبه‬ ‫- والناس، الناس هنا رائعون‬ 931 01:05:45,734 --> 01:05:47,402 ‫يا إلهي أعرف، أليسوا رائعين؟‬ 932 01:05:47,694 --> 01:05:52,657 ‫أفكر جدياً في بيع المتجر وفتح‬ ‫آخر هنا، ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 933 01:05:53,658 --> 01:05:57,329 ‫- كيف حال (ليلى)؟‬ ‫- من؟‬ 934 01:05:57,579 --> 01:06:00,082 ‫زوجتك (ليلى)‬ 935 01:06:01,792 --> 01:06:08,006 ‫ليست بخير، تعرّضت لحروق شمسية‬ ‫فكنت أرافق فتاة أخرى‬ 936 01:06:08,256 --> 01:06:10,008 ‫أجل‬ 937 01:06:10,300 --> 01:06:12,719 ‫مهلاً هل أنت جاد؟‬ 938 01:06:13,387 --> 01:06:16,223 ‫محامي طلاق؟ عمّ تتكلم؟‬ 939 01:06:16,390 --> 01:06:17,766 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 940 01:06:28,652 --> 01:06:32,114 ‫أؤكد لك حالما تزوّجنا تغيّرت‬ ‫كلياً، إنها أشبه بكابوس‬ 941 01:06:32,364 --> 01:06:36,952 ‫أجل إنهن سافلات مجنونات، أعرف‬ ‫هذا، فـ(تامي) تنقلب كلياً باستمرار‬ 942 01:06:37,160 --> 01:06:39,830 ‫عم تتحدث؟ فأنت تتكلم‬ ‫دائماً عن مدى سعادتك معها‬ 943 01:06:40,038 --> 01:06:43,041 ‫أتريد معرفة سرّ الزواج السعيد؟‬ ‫افعل ما أفعله أنا‬ 944 01:06:43,291 --> 01:06:46,378 ‫تسلّح بابتسامة‬ ‫اصطناعية وتحمّل الـ٥٠ سنة القادمة‬ 945 01:06:46,503 --> 01:06:49,589 ‫واسترخ، وانتظر الموت الرحيم‬ 946 01:06:50,549 --> 01:06:51,925 ‫- رائع!‬ ‫- ماذا عن وركيّ؟‬ 947 01:06:52,634 --> 01:06:56,513 ‫- ومؤخرتي؟ مؤخرتي؟‬ ‫- رائعة، أعجبتني تبدين رائعة، أين هي؟‬ 948 01:06:59,182 --> 01:07:01,268 ‫أجل أنا قادم يا (ألفونس)‬ 949 01:07:01,435 --> 01:07:04,729 ‫وتلك الفتاة الأخرى‬ ‫ألا يزعجها أنك تزوجت حديثاً؟‬ 950 01:07:04,896 --> 01:07:08,150 ‫لا، أعني أنني لم أوضّح لها الأمر بعد‬ 951 01:07:08,275 --> 01:07:10,444 ‫ولكنني سأفعل‬ ‫عليّ فقط إيجاد الوقت الملائم‬ 952 01:07:10,610 --> 01:07:11,987 ‫(إيدي)، (إيدي)‬ 953 01:07:13,071 --> 01:07:15,657 ‫(إيدي) تعال‬ ‫ثمة أسود البحر في المحيط‬ 954 01:07:15,782 --> 01:07:17,159 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 955 01:07:17,284 --> 01:07:21,621 ‫حسناً مهلاً، وجدت أسود البحر الآن‬ ‫هيا، أليس هذا رائعاً؟ عليّ الذهاب‬ 956 01:07:21,872 --> 01:07:25,542 ‫لا! (إيدي) عُد إلى المنزل‬ ‫عُد إلى المنزل يا (إيدي)‬ 957 01:07:27,752 --> 01:07:31,548 ‫"من الرماد وإلى الرماد‬ ‫من الجنون وإلى الجنون"‬ 958 01:07:31,715 --> 01:07:35,427 ‫"نعرف أنّ الرائد (طوم) مدمن"‬ 959 01:07:35,677 --> 01:07:38,513 ‫"وهو مخدّر جداً"‬ 960 01:07:38,805 --> 01:07:43,351 ‫"ومنهار إلى أقصى حدّ"‬ 961 01:07:44,144 --> 01:07:46,062 ‫يا له من يوم رائع!‬ 962 01:07:46,271 --> 01:07:49,024 ‫لقد تسليت كثيراً‬ 963 01:07:49,774 --> 01:07:52,360 ‫- تفضلي الـ(سومبريرو) المكسيكي‬ ‫- شكراً‬ 964 01:07:54,029 --> 01:07:57,824 ‫- انظري عادت الفرقة‬ ‫- متنشّقو الحبق‬ 965 01:07:58,116 --> 01:08:01,495 ‫حسناً لنسرع، يفترض بنا أن نقابل الجميع‬ ‫عند الشرفة بعد ١٥ دقيقة، صحيح؟‬ 966 01:08:01,620 --> 01:08:04,581 ‫- صحيح، حسناً جيد‬ ‫- حسناً‬ 967 01:08:08,919 --> 01:08:12,380 ‫أبي، هذا هو الرجل‬ ‫من (سان فرانسيسكو) الذي قتلت زوجته‬ 968 01:08:12,589 --> 01:08:14,758 ‫- أين؟‬ ‫- ذاك الرجل هناك‬ 969 01:08:15,258 --> 01:08:17,552 ‫أجل، مجنون ما قتلها بسكين الثلج‬ 970 01:08:19,721 --> 01:08:23,016 ‫ولكنهم قبضوا على الرجل‬ ‫وهو يدعى (رونالد)‬ 971 01:08:24,142 --> 01:08:28,897 ‫عزيزتي عاد حبيبك (إيدي)‬ ‫ولدي قصة رائعة لك‬ 972 01:08:29,189 --> 01:08:33,026 ‫- آمل ذلك بما أنك غبت طوال اليوم‬ ‫- عزيزتي، احزري ماذا حصل‬ 973 01:08:33,193 --> 01:08:36,363 ‫نزلت لأحضر لك الفطور‬ ‫وبمَن التقيت فجأة؟‬ 974 01:08:36,738 --> 01:08:38,740 ‫- بمَن؟‬ ‫- (إيفون تشوينار)‬ 975 01:08:39,032 --> 01:08:40,408 ‫- من؟‬ ‫- (إيفون تشوينار)‬ 976 01:08:40,534 --> 01:08:42,118 ‫رجل مهم في (بانتاغونيا)‬ 977 01:08:42,327 --> 01:08:44,871 ‫- ثم...؟‬ ‫- "ثم"؟ هيا عزيزتي (بانتاغونيا)...‬ 978 01:08:44,996 --> 01:08:47,582 ‫أكبر مموّن لمتجري‬ ‫أنا أعرض كل مجموعتهم تعرفين هذا‬ 979 01:08:47,707 --> 01:08:49,501 ‫كان (إيفون) وأصدقاؤه‬ ‫خارجين للعب الغولف‬ 980 01:08:49,626 --> 01:08:51,002 ‫- أتريدين ماءً؟‬ ‫- لا‬ 981 01:08:51,127 --> 01:08:54,297 ‫طلبوا مني مرافقتهم، فماذا كنت‬ ‫سأفعل أرفض، لا، صحيح؟‬ 982 01:08:54,422 --> 01:08:55,840 ‫ولكنك لم تحضر مضاربك‬ 983 01:08:55,966 --> 01:08:57,759 ‫عرضت مجموعة مضارب‬ ‫مصنوعة خصيصاً‬ 984 01:08:57,884 --> 01:09:01,012 ‫وهي رائعة، أضافت حوالى ٣٠ ياردة‬ ‫إضافة لتسديداتي‬ 985 01:09:01,137 --> 01:09:03,765 ‫- من هم أصدقاؤه؟‬ ‫- مجرّد رَجلين‬ 986 01:09:03,890 --> 01:09:07,644 ‫(ليني) من (أكرون)، سمسار تأمين‬ ‫رجل وصولي، ولكنه لاعب غولف ماهر‬ 987 01:09:07,811 --> 01:09:11,815 ‫- وممثل (بانتاغونيا) المحلي‬ ‫- ما اسمه؟‬ 988 01:09:14,025 --> 01:09:16,111 ‫- يدعى "٦ أصابع أقدام"‬ ‫- "٦ أصابع أقدام"؟‬ 989 01:09:16,361 --> 01:09:20,532 ‫أجل، إنه مبتور الأصابع، فقد ٤ أصابع‬ ‫أقدام وهو يتسلق (إيفرست)‬ 990 01:09:20,657 --> 01:09:23,827 ‫دون أكسيجين، هو أحد أولئك الرجال‬ ‫بالمناسبة، ذلك مذهل، أراني إياها‬ 991 01:09:23,952 --> 01:09:25,912 ‫احتفظ بالإصبع الأخير‬ ‫فقد الأصابع الوسطى‬ 992 01:09:26,037 --> 01:09:27,872 ‫ولكنه حافظ على توازنه‬ ‫وهذا كل ما يلزم‬ 993 01:09:28,081 --> 01:09:33,086 ‫في الواقع قال إن ذلك يحسّن ضرباته‬ ‫فالمقاومة أقلّ، إنه رجل مذهل‬ 994 01:09:34,462 --> 01:09:37,340 ‫(إيدي)، منذ متى يستغرق‬ ‫الغولف ٧ ساعات؟‬ 995 01:09:37,674 --> 01:09:40,010 ‫كنا خلف ثنائي كوري الجنسية، لذا...‬ 996 01:09:40,260 --> 01:09:43,847 ‫ولكنني أؤكد لك أن ذلك‬ ‫كان لصالحي فقد تكلمنا عن العمل‬ 997 01:09:43,972 --> 01:09:48,476 ‫وإن سارت الأمور كما أظن، فقد نتحدث‬ ‫عن تسهيلات دفع مهمة للمتجر‬ 998 01:09:48,852 --> 01:09:51,605 ‫لمَ لم تتصل بي؟ كنت قلقة جداً عليك‬ 999 01:09:51,730 --> 01:09:56,151 ‫عزيزتي حاولت، ولكن حالما تبتعدين‬ ‫عن هذا المكان يتوقف الإرسال‬ 1000 01:09:56,276 --> 01:09:58,528 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 1001 01:09:59,029 --> 01:10:02,407 ‫(ليلى) أخبرتك للتو أنني‬ ‫سأصطحبهم للعشاء بعد ٥ دقائق‬ 1002 01:10:02,824 --> 01:10:04,200 ‫متى قلت هذا؟‬ 1003 01:10:04,993 --> 01:10:09,831 ‫حسناً أولاً، هؤلاء الأشخاص‬ ‫سأشرح لك شيئاً، هم مستعدّون للاستثمار‬ 1004 01:10:09,956 --> 01:10:15,712 ‫هذه فرصة لي، أتفهمين؟ فهذا رئيس شركة‬ ‫ملابس رياضية دولية مهمة جداً‬ 1005 01:10:15,920 --> 01:10:20,342 ‫لقد وقعوا في شركي‬ ‫وما عليّ الآن سوى إنهاء الصفقة‬ 1006 01:10:20,550 --> 01:10:22,802 ‫حان وقت إنهاء الصفقة، لا يمكنني‬ ‫أن أترك لهم أي فرصة للنجاة مني‬ 1007 01:10:23,094 --> 01:10:25,347 ‫حينها سيتلاشى كل الزخم الذي بنيته‬ 1008 01:10:25,472 --> 01:10:29,601 ‫وبالمناسبة لن أطيل البقاء، فقد بدأوا‬ ‫يتناولون المشروب منذ ساعتين‬ 1009 01:10:29,726 --> 01:10:35,398 ‫وهم مهتمون جداً بكل ما قد يقوله‬ ‫أي أحد، فسيكون ذلك جيداً‬ 1010 01:10:35,565 --> 01:10:38,943 ‫حسناً انتظر لحظة، دعني أتبرّج قليلاً‬ 1011 01:10:39,194 --> 01:10:42,447 ‫- ستأتين؟‬ ‫- طبعاً سآتي‬ 1012 01:10:43,948 --> 01:10:45,742 ‫أجل جيد، رائع‬ 1013 01:10:45,867 --> 01:10:51,539 ‫سأتصل بهم وأخبرهم أن يؤمّنوا‬ ‫مكاناً لشخص آخر على المركب‬ 1014 01:10:52,624 --> 01:10:54,584 ‫- على المركب؟‬ ‫- أجل‬ 1015 01:10:54,709 --> 01:10:58,672 ‫سنركب زورقاً مطاطياً من ١٢ قدماً‬ ‫للقيام بجولة عند المغيب‬ 1016 01:10:58,797 --> 01:11:04,469 ‫- لا (إيدي) لا يمكنني ركوب الزوارق‬ ‫- تباً، صحيح، هل أنت متأكدة؟‬ 1017 01:11:04,678 --> 01:11:09,641 ‫فعلاً عزيزتي سنبتعد قليلاً فقط وراء‬ ‫حاجز الأمواج حيث يسقط الجرف فجأة‬ 1018 01:11:09,808 --> 01:11:11,393 ‫من المفترض أن يكون المظهر مذهلاً‬ 1019 01:11:11,518 --> 01:11:15,313 ‫قال الرجل إنه المكان حيث‬ ‫صوّروا فيلم "العاصفة المثالية"‬ 1020 01:11:16,690 --> 01:11:21,194 ‫عزيزي متأسفة أشعر بسوء شديد‬ ‫ولكن لن أصمد هناك إطلاقاً‬ 1021 01:11:22,028 --> 01:11:26,032 ‫أتعلمين؟ تباً لذلك ماذا أفعل؟‬ ‫أنا في شهر العسل‬ 1022 01:11:26,241 --> 01:11:28,785 ‫شكراً على تصويب أفكاري‬ ‫سأتصل بهم وألغي الموعد حالاً‬ 1023 01:11:28,910 --> 01:11:31,121 ‫ماذا عن تسهيلات الدفع؟‬ 1024 01:11:32,580 --> 01:11:36,126 ‫حسناً، لا بأس أنت تربحين‬ ‫سنتبع طريقتك‬ 1025 01:11:36,292 --> 01:11:38,712 ‫سأنهي الصفقة بسرعة‬ 1026 01:11:38,837 --> 01:11:42,298 ‫وأعود لنخرج لتناول عشاء متأخر‬ ‫أيناسبك هذا؟ موافقة؟‬ 1027 01:11:42,424 --> 01:11:46,469 ‫- حسناً‬ ‫- جيد، وثمة أمر مهم أكلمك به‬ 1028 01:11:46,636 --> 01:11:49,723 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أمر جيد أم سيىء؟‬ 1029 01:11:50,432 --> 01:11:56,980 ‫في البدء قد تستائين قليلاً‬ ‫ولكن على المدى الطويل إنه أمر جيد‬ 1030 01:11:57,522 --> 01:12:00,400 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، جيد‬ 1031 01:12:00,525 --> 01:12:02,110 ‫- عزيزي‬ ‫- نعم؟‬ 1032 01:12:02,318 --> 01:12:07,073 ‫متأسفة لأنني صفعتك هذا الصباح‬ ‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة‬ 1033 01:12:07,240 --> 01:12:11,703 ‫- صفعتني؟‬ ‫- عندما كنت أمام باب المرحاض‬ 1034 01:12:11,828 --> 01:12:16,082 ‫بعد أن أحضرت الطعام‬ ‫ووضعت يدي على عضوك‬ 1035 01:12:16,332 --> 01:12:20,587 ‫لقد فاجأتني وحسب‬ ‫لم أكن أشعر بالارتياح‬ 1036 01:12:20,712 --> 01:12:24,841 ‫- ولكنني أعدك بالتعويض عنك الليلة‬ ‫- ممتاز‬ 1037 01:12:29,471 --> 01:12:30,847 ‫مرحباً‬ 1038 01:12:31,181 --> 01:12:33,183 ‫- مرحباً (تيتو)‬ ‫- مرحباً سيد (إيدي)‬ 1039 01:12:33,308 --> 01:12:34,934 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1040 01:12:35,143 --> 01:12:38,605 ‫هل أنت متأكد؟ إذ تبدو‬ ‫وكأنك مصاب قليلاً عند خصيتيك‬ 1041 01:12:39,063 --> 01:12:41,483 ‫هذا، لا، إنها قصة طويلة‬ ‫لن أضجرك بها‬ 1042 01:12:41,608 --> 01:12:44,736 ‫لا، لا، أضجرني بها‬ ‫أرجوك، لدي كل الوقت في العالم‬ 1043 01:12:44,861 --> 01:12:46,237 ‫أودّ سماعك، ماذا حصل؟‬ 1044 01:12:46,404 --> 01:12:48,990 ‫حسناً، بعد أن أوصلت الطعام‬ ‫إلى غرفتك هذا الصباح‬ 1045 01:12:49,115 --> 01:12:55,205 ‫وضعت قضيبي بيد زوجتك‬ ‫فضربته، وبقوة‬ 1046 01:12:55,538 --> 01:12:57,707 ‫هل أنت تقول الحقيقة؟‬ 1047 01:12:58,082 --> 01:13:05,590 ‫ماذا تفعل؟ لقد تجاوزت الحدود،‬ ‫هذا غير مقبول، لا يمكنك فعل هذا، هيا!‬ 1048 01:13:07,550 --> 01:13:12,222 ‫تباً، أنت تمزح صحيح؟‬ ‫لقد خدعتني، هذا جيّد‬ 1049 01:13:12,347 --> 01:13:14,849 ‫لا مهلاً، لست أمزح، هذا مشين‬ 1050 01:13:15,058 --> 01:13:20,980 ‫هذا سلوك غير مقبول‬ ‫لا يمكنك وضع قضيبك بيد زوجتي‬ 1051 01:13:22,023 --> 01:13:28,029 ‫عندما تصوغ الأمر بهذه الطريقة...‬ ‫أنا متأسف أشعر بسوء شديد‬ 1052 01:13:28,154 --> 01:13:29,823 ‫فيمَ كنت تفكر؟‬ 1053 01:13:29,948 --> 01:13:34,494 ‫كنت... أتيت إلى هنا محاولاً‬ ‫رشوتي بفيلمك الإباحي‬ 1054 01:13:34,702 --> 01:13:39,207 ‫ثم رأيتك تواعد نساءً‬ ‫أخريات في شهر عسلك‬ 1055 01:13:39,541 --> 01:13:43,628 ‫فظننت أن كل شيء ممكن مع هذا الرجل‬ 1056 01:13:48,049 --> 01:13:49,467 ‫حسناً‬ 1057 01:13:49,717 --> 01:13:54,180 ‫- أنا متأسف لسوء التفاهم سيدي‬ ‫- أجل‬ 1058 01:14:02,063 --> 01:14:04,607 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1059 01:14:05,149 --> 01:14:08,486 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 1060 01:14:09,737 --> 01:14:13,700 ‫- هل سترافقني؟‬ ‫- أجل، اسمعي...‬ 1061 01:14:14,784 --> 01:14:21,207 ‫عليّ إخبارك شيئاً‬ ‫كان عليّ إطلاعك عليه سابقاً ولم أفعل‬ 1062 01:14:21,457 --> 01:14:23,918 ‫أعرف بأمر زوجتك‬ 1063 01:14:24,043 --> 01:14:26,212 ‫حقاً؟‬ 1064 01:14:26,421 --> 01:14:27,797 ‫ولكن... كيف؟‬ 1065 01:14:28,131 --> 01:14:32,302 ‫(بيريل) والجميع سمعوا شخصاً‬ ‫يتكلم عن الأمر على الحافلة‬ 1066 01:14:32,427 --> 01:14:36,764 ‫- كانوا يتكلمون عن الأمر على الحافلة؟‬ ‫- إذاً هذا صحيح؟‬ 1067 01:14:37,056 --> 01:14:42,312 ‫أجل، ولكن يهمّني كثيراً‬ ‫أن تعرفي أنّ الأمر قد انتهى‬ 1068 01:14:42,562 --> 01:14:45,815 ‫ويؤسفني أنني لم أخبرك سابقاً‬ ‫في البدء، لم يخطر لي ذلك حتى‬ 1069 01:14:45,940 --> 01:14:49,652 ‫لأنني عندما قابلتك في البدء ثمّ...‬ 1070 01:14:49,777 --> 01:14:52,739 ‫لا أدري، لم أدرك‬ ‫أنني سأعجب بك كثيراً‬ 1071 01:14:53,031 --> 01:14:56,618 ‫ولم أرِد إخافتك لذا...‬ 1072 01:14:56,784 --> 01:14:59,913 ‫- ما كنت لتخيفني‬ ‫- حقاً؟‬ 1073 01:15:00,038 --> 01:15:03,041 ‫- إذاً لست مستاءة؟‬ ‫- لا‬ 1074 01:15:04,250 --> 01:15:08,212 ‫أنا حزينة، لا بد من أن الأمر كان رهيباً‬ 1075 01:15:09,547 --> 01:15:14,177 ‫بالفعل كان كذلك، ولا يزال‬ ‫أعني أن هذا رديء‬ 1076 01:15:14,886 --> 01:15:19,140 ‫أنت أروع شخص على الأرض‬ 1077 01:15:20,475 --> 01:15:22,185 ‫- حقاً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1078 01:15:22,727 --> 01:15:26,022 ‫لا، أعني أنني لم أتوقّع هذا الردّ‬ 1079 01:15:26,397 --> 01:15:29,317 ‫- إذاً عائلتك بأسرها تعرف؟‬ ‫- أجل‬ 1080 01:15:31,903 --> 01:15:37,408 ‫- لا أتصوّر أنهم يتقبّلون الأمر جيداً بقدرك‬ ‫- بلى طبعاً، يريدون فقط دعمك‬ 1081 01:15:37,533 --> 01:15:41,704 ‫- حتى (مارتن)؟‬ ‫- طلب (بو) من الجميع عدم ذكر الأمر‬ 1082 01:15:44,540 --> 01:15:46,125 ‫مذهل‬ 1083 01:15:50,713 --> 01:15:55,093 ‫والحمير تأخذك إلى أعلى الجبل‬ ‫وتتركك مع حزمة أو جعبة...‬ 1084 01:15:55,218 --> 01:15:57,553 ‫تصعد إلى أعلى الجبل‬ ‫وتخيّم هناك طوال الليل‬ 1085 01:15:57,679 --> 01:15:59,347 ‫- أجل تحت النجوم وتشعل موقداً‬ ‫- علينا فعل ذلك‬ 1086 01:15:59,472 --> 01:16:01,307 ‫- بالتأكيد، أنا موافق تماماً‬ ‫- أنا جادة‬ 1087 01:16:01,432 --> 01:16:02,934 ‫- في أي وقت‬ ‫- يمكننا فعل ذلك بعد غد‬ 1088 01:16:03,059 --> 01:16:06,396 ‫هذا... حسناً عليّ تغيير بعض الأمور‬ 1089 01:16:06,521 --> 01:16:09,107 ‫وسيٌثير ذلك بعض الصعوبات‬ ‫ولكنني سأتمكن من فعل ذلك‬ 1090 01:16:10,316 --> 01:16:13,277 ‫هل أنا الوحيد الذي لا يزال‬ ‫مرتاباً من هذا الرجل؟‬ 1091 01:16:13,611 --> 01:16:17,156 ‫- أظن ذلك‬ ‫- حسناً، دعني أسألك هذا‬ 1092 01:16:17,365 --> 01:16:22,203 ‫يفترض بهذا الرجل أن يكون هنا للحداد‬ ‫فلمَ هو يتودّد من (ميرندا)؟‬ 1093 01:16:22,453 --> 01:16:23,997 ‫- وكانت العنزة نافقة؟‬ ‫- لا، لا‬ 1094 01:16:24,122 --> 01:16:26,499 ‫- حقاً؟‬ ‫- نهضت العنزة ثانية‬ 1095 01:16:27,083 --> 01:16:30,837 ‫كل شخص يخوض فترة الحداد‬ ‫بطريقته الخاصة، لمَ لا تتركه وشأنه؟‬ 1096 01:16:31,045 --> 01:16:34,048 ‫هو معجب بها وهي كذلك‬ ‫لا أظن أنهما يخالفان أي قوانين‬ 1097 01:16:34,215 --> 01:16:36,509 ‫لا أثق به‬ 1098 01:16:46,477 --> 01:16:50,148 ‫"ارمِ كل شيء من النافذة"‬ 1099 01:16:51,733 --> 01:16:56,195 ‫"واسمعه يتحطّم‬ ‫على الطريق في الأسفل"‬ 1100 01:16:56,863 --> 01:17:01,242 ‫"كل ما كنت تملكه"‬ 1101 01:17:01,617 --> 01:17:06,330 ‫"ودّعه وشاهده يرحل"‬ 1102 01:17:06,497 --> 01:17:11,502 ‫"أقول إنني أريد‬ ‫الحرية، ولكنها كذبة"‬ 1103 01:17:11,836 --> 01:17:17,717 ‫"من مأزق إلى مأزق أكبر"‬ 1104 01:17:18,134 --> 01:17:19,594 ‫مرحباً‬ 1105 01:17:20,053 --> 01:17:21,471 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1106 01:17:21,596 --> 01:17:25,975 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- عزيزي متأسّفة لإفساد شهر عسلنا‬ 1107 01:17:26,184 --> 01:17:30,772 ‫- أنا زوجة رديئة جداً‬ ‫- لا لست كذلك، أنت رائعة‬ 1108 01:17:30,897 --> 01:17:34,317 ‫أنت شخص مذهل وجميل‬ 1109 01:17:35,193 --> 01:17:42,325 ‫- ولكن أظن أنه علينا التكلم‬ ‫- مهلاً، لديّ شيء لك‬ 1110 01:17:46,287 --> 01:17:49,248 ‫أحببتها، شكراً‬ 1111 01:17:50,041 --> 01:17:55,379 ‫- بأي حال كنت أفكر...‬ ‫- عزيزي إقلبها‬ 1112 01:17:59,383 --> 01:18:01,761 ‫"أروع زوج في العالم"‬ 1113 01:18:05,598 --> 01:18:09,560 ‫- أنت صنعتها؟‬ ‫- أجل، قبل مغادرتنا‬ 1114 01:18:10,019 --> 01:18:13,731 ‫أنت صنعتها؟ أنت طرّزتها بنفسك‬ 1115 01:18:13,898 --> 01:18:15,817 ‫- أجل، والقلبان‬ ‫- نعم؟‬ 1116 01:18:16,192 --> 01:18:21,364 ‫قلبي وقلبك معاً إلى الأبد‬ 1117 01:18:23,366 --> 01:18:27,328 ‫إذاً عزيزي عمّ أردت مكالمتي؟‬ 1118 01:18:28,371 --> 01:18:34,585 ‫أريد التحدث معك...‬ ‫بلا شيء الآن، أريدك...‬ 1119 01:18:34,961 --> 01:18:38,673 ‫أن ترتاحي وسنتكلم‬ ‫في الصباح، حسناً‬ 1120 01:18:38,965 --> 01:18:41,926 ‫- أعطني قبلة‬ ‫- حسناً‬ 1121 01:18:42,301 --> 01:18:45,012 ‫(إيدي) حبيبي، أحبك‬ 1122 01:18:46,973 --> 01:18:49,767 ‫الحب، الحب، الحب‬ 1123 01:18:50,351 --> 01:18:52,895 ‫الحب، الحب، الحب‬ 1124 01:18:53,688 --> 01:18:55,940 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1125 01:18:57,275 --> 01:19:00,194 ‫إذاً ما الأمر المهم‬ ‫الذي أردت مكالمتي عنه؟‬ 1126 01:19:00,403 --> 01:19:05,908 ‫- أجل حسناً‬ ‫- يا إلهي صلصة الغواكامولي مذهلة‬ 1127 01:19:06,033 --> 01:19:07,952 ‫حقاً؟ هذا جيد، جيد‬ 1128 01:19:08,077 --> 01:19:10,204 ‫هيا (إيدي)‬ 1129 01:19:13,374 --> 01:19:19,922 ‫سأكون صريحاً موافقة؟‬ ‫لم أكن زوجاً صالحاً، لقد كنت سيئاً‬ 1130 01:19:21,549 --> 01:19:27,221 ‫يسرّني فعلاً سماع هذا يا (إيدي)‬ ‫ظننتني بدأت أفقد صوابي‬ 1131 01:19:27,471 --> 01:19:33,019 ‫حالما تزوّجنا تغيّرت كلياً‬ ‫وأصبحت كالمختلّ‬ 1132 01:19:33,186 --> 01:19:37,940 ‫أجل، أنت محقة، لقد تحوّلت إلى مختلّ‬ ‫ولست السبب بل أنا‬ 1133 01:19:38,065 --> 01:19:42,570 ‫هذا الحديث يتمحور حول نواقصي‬ ‫لأنك كزوجة كنت مذهلة، كنت رائعة‬ 1134 01:19:42,695 --> 01:19:49,911 ‫كنت تفعلين كل ما على الزوجة فعله‬ ‫وسيسرّ أي رجل لأن تكوني زوجته‬ 1135 01:19:50,077 --> 01:19:56,334 ‫- وأهنئك على تحمّلي وكل... سيئاتي‬ ‫- شكراً‬ 1136 01:19:57,210 --> 01:20:02,715 ‫ولكن المقصود أنه ليس‬ ‫عليك أن تتحمّلي زوجك‬ 1137 01:20:02,840 --> 01:20:05,718 ‫تستحقين أفضل من ذلك بكثير‬ ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 1138 01:20:05,885 --> 01:20:11,098 ‫- أجل، أنت تعتذر وهذا لطيف جداً‬ ‫- لا، لست...‬ 1139 01:20:11,849 --> 01:20:16,646 ‫يا إلهي! هذا الطبق حار جداً‬ ‫عزيزتي اسمعي...‬ 1140 01:20:17,396 --> 01:20:20,024 ‫في الحياة أحياناً...‬ 1141 01:20:20,316 --> 01:20:23,277 ‫أحياناً نتخذ خيارات‬ ‫وعندما نعيد التفكير فيها‬ 1142 01:20:23,611 --> 01:20:26,864 ‫ندرك أنها لم تكن الخيارات الصحيحة‬ 1143 01:20:27,073 --> 01:20:32,328 ‫ليس خياراً سيئاً ولا جيداً‬ ‫ولكن ليس الخيار الصحيح‬ 1144 01:20:32,453 --> 01:20:35,456 ‫بالنسبة للأشخاص المعنيّين‬ 1145 01:20:35,748 --> 01:20:39,794 ‫- إلامَ تلمّح يا (إيدي)؟‬ ‫- (ليلى)‬ 1146 01:20:40,628 --> 01:20:44,799 ‫لن نكون سعيدين معاً‬ ‫في (سان فرانسيسكو)‬ 1147 01:20:47,176 --> 01:20:49,178 ‫(روتردام) هذا هو المكان‬ ‫الذي عليك التواجد فيه‬ 1148 01:20:49,387 --> 01:20:57,061 ‫لقد خطر لي ذلك فجأة، هذا هو قدرك‬ ‫تنظيف المستنقعات وتصحيح البيئة هناك‬ 1149 01:20:57,186 --> 01:21:01,148 ‫هذا ما عليك فعله، وليس البقاء‬ ‫في (سان فرانسيسكو) معي‬ 1150 01:21:01,274 --> 01:21:04,568 ‫- مع بائع سلع رياضية رهيب‬ ‫- يا إلهي!‬ 1151 01:21:07,530 --> 01:21:10,408 ‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬ 1152 01:21:10,700 --> 01:21:13,077 ‫- أنا متأس...‬ ‫- يا إلهي!‬ 1153 01:21:13,369 --> 01:21:16,789 ‫(ليلى)، سيكون هذا أمر جيد يا (ليلى)‬ 1154 01:21:17,081 --> 01:21:20,042 ‫(ليلى) هذا أفضل، هذا...‬ 1155 01:21:22,253 --> 01:21:25,631 ‫(ليلى)، لديك قطعة لحم في أنفك‬ 1156 01:21:28,175 --> 01:21:29,969 ‫أجل‬ 1157 01:21:30,928 --> 01:21:35,516 ‫- هذا للأفضل، أتسمعينني؟‬ ‫- أيمكنني الاتصال بأمي؟‬ 1158 01:21:35,766 --> 01:21:38,728 ‫أجل طبعاً، تريدين الاتصال بها هيا‬ 1159 01:21:43,607 --> 01:21:45,943 ‫- "ألو؟"‬ ‫- أمي هذه أنا‬ 1160 01:21:46,068 --> 01:21:48,946 ‫- "هل أنت بخير؟"‬ ‫- أنا بخير ولكن...‬ 1161 01:21:49,405 --> 01:21:51,073 ‫- حصل أمر ما‬ ‫- "ماذا؟"‬ 1162 01:21:51,198 --> 01:21:55,703 ‫شيء مهم‬ ‫سينتقل (إيدي) معي إلى (روتردام)‬ 1163 01:21:56,329 --> 01:21:59,957 ‫- لا مهلاً، لا (ليلى)‬ ‫- لم يعد يريد بيع اللوازم الرياضية‬ 1164 01:22:00,082 --> 01:22:03,044 ‫- لا (ليلى)‬ ‫- مهلاً يريد إخبارك بنفسه‬ 1165 01:22:03,169 --> 01:22:05,796 ‫- لا، لا، لم أرد...؟ مرحباً‬ ‫- "مرحباً (إيدي)، هل تتسليان؟"‬ 1166 01:22:05,921 --> 01:22:07,506 ‫أجل، نحن نتسلّى كثيراً‬ 1167 01:22:07,631 --> 01:22:13,012 ‫- "سمعت أنك ستنتقل إلى (ألمانيا)"‬ ‫- لا، استبقت (ليلى) الأمور‬ 1168 01:22:13,137 --> 01:22:16,098 ‫ولم أطلعها بعد على الخطة بالكامل...‬ 1169 01:22:16,474 --> 01:22:21,729 ‫- "أنا متحمسة جداً لكما"‬ ‫- أتعلمين؟ عليّ الذهاب، سأودّعك‬ 1170 01:22:21,896 --> 01:22:24,231 ‫- "حسناً أحبك، إلى اللقاء"‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1171 01:22:24,357 --> 01:22:26,359 ‫- مرحباً‬ ‫- أليس الأروع؟‬ 1172 01:22:27,151 --> 01:22:29,278 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تعالا‬ 1173 01:22:29,403 --> 01:22:32,907 ‫أعرف... أعرف‬ 1174 01:22:33,157 --> 01:22:35,159 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- لسنا بخير في الواقع‬ 1175 01:22:35,284 --> 01:22:39,205 ‫(بيريل) و(بو) سيجدّدان نذورهما‬ ‫ولا نجد (ميرندا)، هل رأيتها؟‬ 1176 01:22:39,330 --> 01:22:44,543 ‫- مهلاً، عزيزي من هي (ميرندا)؟‬ ‫- (ميرندا) هي قريبتهما، قريبتهما‬ 1177 01:22:44,752 --> 01:22:46,629 ‫اعذريني للحظة‬ 1178 01:22:46,754 --> 01:22:49,882 ‫- تعالا‬ ‫- أجل، لا‬ 1179 01:22:50,174 --> 01:22:52,134 ‫لا أعرف مجرّد رجلين‬ 1180 01:22:52,385 --> 01:22:55,805 ‫أيها الرجلان ماذا تفعلان؟‬ ‫أنتما تقتلانني هنا‬ 1181 01:22:56,222 --> 01:22:57,598 ‫ما هذا؟ ماذا يحصل؟‬ 1182 01:22:57,848 --> 01:23:00,726 ‫اسمع (مارتن) أعرف أنك مستاء‬ ‫بسبب (كال) وأنا و(ميرندا)‬ 1183 01:23:00,976 --> 01:23:03,979 ‫ولكن سيكون هنالك زمان ومكان‬ ‫للتكلم بالأمر، ولكن ليس الآن‬ 1184 01:23:04,105 --> 01:23:06,941 ‫- أنا على وشك إخبارها‬ ‫- من هذه؟‬ 1185 01:23:07,858 --> 01:23:10,111 ‫هذه زوجتي‬ 1186 01:23:10,986 --> 01:23:12,363 ‫زوجتك؟‬ 1187 01:23:12,530 --> 01:23:15,866 ‫هل تتعاطيان المخدرات؟‬ ‫هيا هذا أنا (إيدي)‬ 1188 01:23:16,075 --> 01:23:19,161 ‫- ولكن زوجتك قد قتلت‬ ‫- ماذا؟‬ 1189 01:23:19,370 --> 01:23:25,709 ‫هذان التوأمان قالا إن زوجتك‬ ‫قد قتلت على يد مختلّ بسكين ثلج‬ 1190 01:23:27,002 --> 01:23:31,841 ‫لا، لا، اسمعا كل ما عليكما معرفته‬ ‫هو أنني منذ أن أغرمت بـ(ميرندا)‬ 1191 01:23:31,966 --> 01:23:34,051 ‫لم أخنها مرّة مع زوجتي‬ 1192 01:23:34,176 --> 01:23:37,221 ‫- ولا أقول لها لأمدح نفسي ولكنني لم...‬ ‫- أيها السافل المعتوه‬ 1193 01:23:37,346 --> 01:23:38,722 ‫- (مارتن)، (مارتن)‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 1194 01:23:38,848 --> 01:23:40,224 ‫- لا، توقف‬ ‫- خُذ هذه‬ 1195 01:23:40,391 --> 01:23:44,520 ‫- (مارتن)، (مارتن)‬ ‫- ابتعد عني‬ 1196 01:23:44,645 --> 01:23:49,567 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- ابتعد عني، عليك أن تكفّر عن ذنوبك‬ 1197 01:23:49,984 --> 01:23:53,195 ‫- ابتعد عني‬ ‫- لا يستحق العناء‬ 1198 01:23:53,320 --> 01:23:56,907 ‫- ابتعد عني‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 1199 01:23:57,533 --> 01:23:59,326 ‫(إيدي) من كان هذان؟‬ 1200 01:23:59,827 --> 01:24:04,165 ‫ليس لدي أي فكرة، كيف طبق...؟‬ 1201 01:24:04,290 --> 01:24:07,460 ‫ماذا تقصد بأنه ليس لديك فكرة؟‬ ‫ناداك (إيدي) وأنت تعرف قريبتهما‬ 1202 01:24:07,793 --> 01:24:11,338 ‫لا، أعرف، أعرف من هما‬ ‫هما من (باتاغونيا)‬ 1203 01:24:11,589 --> 01:24:16,427 ‫ولكنني لا أفهم‬ ‫لما كانا... يتصرفان هكذا‬ 1204 01:24:16,677 --> 01:24:20,181 ‫- (إيدي) هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لست بخير‬ 1205 01:24:20,431 --> 01:24:23,851 ‫(ليلى) لسنا بخير، انتهينا‬ 1206 01:24:24,727 --> 01:24:26,479 ‫لا!‬ 1207 01:24:26,604 --> 01:24:28,439 ‫أرجوكم ارحلوا!‬ 1208 01:24:28,564 --> 01:24:30,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهينا‬ 1209 01:24:30,983 --> 01:24:32,651 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- توقفوا!‬ 1210 01:24:32,776 --> 01:24:35,237 ‫- ما الذي انتهى؟‬ ‫- مهلاً‬ 1211 01:24:35,362 --> 01:24:39,825 ‫خذوا، هذه ٥٠ دولاراً‬ ‫أرجوكم توقفوا، لا!‬ 1212 01:24:40,159 --> 01:24:43,954 ‫لا، توقفوا، اخرسوا!‬ 1213 01:24:44,079 --> 01:24:46,707 ‫نحاول تناول الغداء هنا، توقفوا!‬ 1214 01:24:46,916 --> 01:24:50,002 ‫أنا أدفع مالاً كثيراً للنزول في هذا الفندق‬ ‫أنا في شهر عسلي‬ 1215 01:24:50,127 --> 01:24:52,546 ‫- ونريد تناول غداء هادئ وجميل‬ ‫- (إيدي) لا بأس، هم لا يزعجونني‬ 1216 01:24:52,671 --> 01:24:56,759 ‫لا، هذا ليس جيداً، نحن عروسان‬ ‫حديثان ونريد وقتاً هادئاً معاً‬ 1217 01:24:56,884 --> 01:25:01,263 ‫كيف سنكوّن ذكريات جيّدة‬ ‫إن واصلتم عزفكم...‬ 1218 01:25:01,430 --> 01:25:04,308 ‫(إيدي)، (إيدي)‬ ‫لا بأس لدي ذكريات جيّدة...‬ 1219 01:25:06,018 --> 01:25:08,646 ‫(إيدي)، أرجوك اجلس‬ 1220 01:25:12,566 --> 01:25:16,862 ‫كنت قد بدأت أتساءل‬ ‫أين اختفى كل هذا الشغف‬ 1221 01:25:17,655 --> 01:25:19,490 ‫(ليلى)‬ 1222 01:25:19,823 --> 01:25:22,493 ‫متأسف، ولكن علاقتنا انتهت‬ 1223 01:25:22,952 --> 01:25:27,289 ‫عمّ تتكلم؟ ماذا عن خطط (روتردام)؟‬ 1224 01:25:31,043 --> 01:25:33,087 ‫متأسّف سأعود حالاً‬ 1225 01:25:33,420 --> 01:25:36,840 ‫(إيدي)، أنت تتصرّف كالمختلّ مجدداً‬ 1226 01:25:38,425 --> 01:25:41,470 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1227 01:25:41,679 --> 01:25:46,058 ‫- يا للهول! ماذا أصاب أنفك؟‬ ‫- (مارتن) أقحم الفلفل فيه‬ 1228 01:25:46,350 --> 01:25:49,228 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصل سوء تفاهم كبير‬ 1229 01:25:49,353 --> 01:25:51,313 ‫لا أريد أن أكون فظة‬ ‫ولكن أيمكنك تأجيل الأمر؟‬ 1230 01:25:51,438 --> 01:25:53,899 ‫- لا‬ ‫- سأتأخّر على حفلة (بيريل) و(بو)‬ 1231 01:25:54,024 --> 01:25:56,652 ‫اسمعي، لم تُقتل زوجتي إطلاقاً‬ 1232 01:25:56,777 --> 01:25:58,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، زوجتي لم تمُت‬ 1233 01:25:58,862 --> 01:26:02,491 ‫في الواقع لم أقُل هذا‬ ‫ولكن التوأمان الأحمقان‬ 1234 01:26:02,616 --> 01:26:05,327 ‫ماذا تقول؟ لست أرملاً؟‬ 1235 01:26:05,494 --> 01:26:07,830 ‫- لا‬ ‫- لا، إنه متزوّج‬ 1236 01:26:08,455 --> 01:26:14,253 ‫(مارتن) أخبرني للتو‬ ‫كان هنا مع زوجته طوال الأسبوع‬ 1237 01:26:14,753 --> 01:26:19,383 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 1238 01:26:19,508 --> 01:26:22,386 ‫- ولكن انتهى الأمر (ميرندا)‬ ‫- ابتعد عني‬ 1239 01:26:22,511 --> 01:26:23,887 ‫- (ميرندا)، لا بأس‬ ‫- ابتعد عني‬ 1240 01:26:24,013 --> 01:26:27,057 ‫- أرجوك أصغي إليّ، أرجوك‬ ‫- (ميرندا)‬ 1241 01:26:29,560 --> 01:26:31,395 ‫اصمدي!‬ 1242 01:26:34,023 --> 01:26:35,983 ‫(إيدي)‬ 1243 01:26:43,949 --> 01:26:45,659 ‫تباً!‬ 1244 01:26:55,878 --> 01:26:57,254 ‫(إيدي)‬ 1245 01:26:58,464 --> 01:26:59,840 ‫دعني وشأني‬ 1246 01:26:59,965 --> 01:27:01,342 ‫- ابتعد عني‬ ‫- (ميرندا)‬ 1247 01:27:01,467 --> 01:27:07,222 ‫- (إيدي)، ماذا يحصل؟‬ ‫- (ليلى)، كنت أحاول إخبارك...‬ 1248 01:27:07,431 --> 01:27:10,100 ‫هل جرحت ظهري على الصخور؟‬ 1249 01:27:10,851 --> 01:27:12,728 ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1250 01:27:13,187 --> 01:27:19,068 ‫قنديل بحر!‬ ‫انزعيه عني، انزعيه عني!‬ 1251 01:27:31,413 --> 01:27:33,874 ‫- لا، لن أفعل شيئاً‬ ‫- افعل شيئاً ما‬ 1252 01:27:34,500 --> 01:27:37,294 ‫انزعيه عني‬ 1253 01:27:38,003 --> 01:27:41,715 ‫- لا بأس، أعرف ما عليّ فعله‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1254 01:27:44,301 --> 01:27:47,596 ‫ابتعدي عني، لا!‬ 1255 01:27:48,222 --> 01:27:50,599 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف ما أفعله‬ 1256 01:27:50,724 --> 01:27:52,810 ‫- لا!‬ ‫- (إيدي)!‬ 1257 01:27:54,061 --> 01:27:58,148 ‫- هذا يحرقني، هذا يحرقني‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 1258 01:28:00,609 --> 01:28:05,656 ‫- أعرف عزيزي، أليس هذا شعوراً جميلاً؟‬ ‫- هذا مقرف!‬ 1259 01:28:08,701 --> 01:28:13,122 ‫لا، لا بأس أنا زوجته‬ ‫ونحن في شهر عسلنا‬ 1260 01:28:13,247 --> 01:28:17,376 ‫- شهر العسل؟‬ ‫- (ميرندا) ليس الأمر كما يبدو‬ 1261 01:28:18,669 --> 01:28:21,046 ‫لا، مهلاً (ميرندا)!‬ 1262 01:28:22,381 --> 01:28:24,466 ‫(ميرندا)!‬ 1263 01:28:33,016 --> 01:28:35,352 ‫أظن أنه تسلسل الأحداث‬ 1264 01:28:35,477 --> 01:28:40,691 ‫مع إلحاح أبي عليّ بشأن حياتي العاطفية‬ 1265 01:28:41,608 --> 01:28:44,778 ‫ثم ذهابي إلى زفاف (جودي)‬ ‫لمَ ذهبت إلى زفافها أصلاً؟‬ 1266 01:28:44,903 --> 01:28:47,406 ‫لأعذّب نفسي وحسب؟‬ 1267 01:28:47,740 --> 01:28:52,536 ‫(ماك) يتحدث دون توقف‬ ‫عن الحياة الزوجية‬ 1268 01:28:52,870 --> 01:28:56,373 ‫لا أدري، لقد جازفت‬ ‫جازفت شعرت بالحماسة وجازفت‬ 1269 01:28:56,498 --> 01:28:58,792 ‫وكان ذلك قبل يومين‬ ‫أو ثلاثة أيام‬ 1270 01:28:59,042 --> 01:29:03,505 ‫سأخبرك شيئاً‬ ‫كان عليّ مرافقة أبي إلى (فيغاس)‬ 1271 01:29:03,630 --> 01:29:07,760 ‫والخروج معه في موعد مزدوج‬ ‫كان ذلك ليكون التصرّف اللائق‬ 1272 01:29:07,968 --> 01:29:09,553 ‫سيد (إيدي)‬ 1273 01:29:09,762 --> 01:29:16,059 ‫ها هو السيد (تيتو)‬ ‫صديقي (تيتو بانديتو)‬ 1274 01:29:16,185 --> 01:29:21,857 ‫- (إيدي) ماذا تفعل؟‬ ‫- أتسكع برفقة أخي (مانويل)‬ 1275 01:29:22,024 --> 01:29:27,029 ‫(إيدي) ثمة أشخاص يبحثون عنك‬ ‫كان والدك يتصل، و(ماك) يحاول إيجادك‬ 1276 01:29:27,154 --> 01:29:31,950 ‫وماذا يفترض بي أن أقول للفتاة‬ ‫الأميركية... (ميرندا)؟ ماذا أقول لها؟‬ 1277 01:29:32,075 --> 01:29:34,536 ‫- (ميرندا)؟ (ميرندا)؟‬ ‫- أجل‬ 1278 01:29:34,745 --> 01:29:37,748 ‫- ماذا؟‬ ‫- سافرت عائلتها إلى ديارها وهي لا‬ 1279 01:29:37,998 --> 01:29:42,419 ‫- وكانت تبحث عنك في كل مكان‬ ‫- حقاً؟‬ 1280 01:29:44,546 --> 01:29:47,132 ‫تباً أنا أمازحك يا رجل‬ 1281 01:29:47,257 --> 01:29:49,843 ‫هربت تلك الفتاة بسرعة فائقة‬ 1282 01:29:51,637 --> 01:29:57,559 ‫ليتك رأيت وجهك‬ ‫كنت سعيداً جداً، للحظة كنت مبتهجاً‬ 1283 01:29:58,435 --> 01:30:01,188 ‫لا أصدّق أني خدعتك مجدداً‬ 1284 01:30:04,024 --> 01:30:05,818 ‫رائع، الرجل المضحك‬ 1285 01:30:07,194 --> 01:30:12,115 ‫هذا رائع، رائع، لا تقلق بأمري‬ ‫ولكن جدياً، هل أتيت لسبب معيّن؟‬ 1286 01:30:12,241 --> 01:30:16,161 ‫ما الأمر؟ تريد أن تقول لي‬ ‫أن أعود إلى (ليلى)؟‬ 1287 01:30:16,328 --> 01:30:18,705 ‫أو أن أعود إلى (الولايات المتحدة)؟‬ ‫لن يحصل ذلك‬ 1288 01:30:18,914 --> 01:30:23,919 ‫انظر إلى حالك‬ ‫استمع إلى أقوالك تبدو كالمجنون‬ 1289 01:30:24,086 --> 01:30:25,504 ‫- أنا مجنون؟‬ ‫- أجل‬ 1290 01:30:25,629 --> 01:30:30,509 ‫لا، أنت مجنون، حرقت (ليلى)‬ ‫محفظتي وملابسي وجواز سفري‬ 1291 01:30:30,634 --> 01:30:32,386 ‫حتى لو أردت العودة لا يمكنني ذلك‬ 1292 01:30:32,511 --> 01:30:36,473 ‫لن أحصل على أوراقي‬ ‫قبل حوالى شهر‬ 1293 01:30:36,807 --> 01:30:42,312 ‫ولكن أتعلم؟ لا أحتاج إلى أوراق ثبوتية‬ ‫لأبقى برفقة هذا الرجل، لأنه لا يريدها‬ 1294 01:30:42,521 --> 01:30:45,524 ‫لا يريد إلاّ الصداقة أليس كذلك؟‬ 1295 01:30:45,899 --> 01:30:49,444 ‫وسنبقى هنا‬ ‫سنواصل الكلام والكلام عن الأمر‬ 1296 01:30:49,570 --> 01:30:51,864 ‫حتى تصبح الأمور صائبة‬ ‫في رأسي صحيح يا (ماني)؟‬ 1297 01:30:51,989 --> 01:30:54,783 ‫حتى لو استغرق ذلك‬ ‫حتى الأبد، هل أنا محق؟‬ 1298 01:30:55,617 --> 01:30:57,828 ‫اسمع أيها الأميركي الجبان‬ 1299 01:30:57,953 --> 01:31:03,792 ‫كنت تصم أذنيّ منذ أسبوعين‬ ‫كاملين بكل هذا الهراء‬ 1300 01:31:03,917 --> 01:31:07,546 ‫أتريد إصلاح ما فعلته؟‬ ‫كف عن التكلم بالأمر وتصرّف‬ 1301 01:31:07,754 --> 01:31:11,008 ‫انهض عن مؤخرتك وافعل ذلك‬ 1302 01:31:12,134 --> 01:31:14,094 ‫اهدأ!‬ 1303 01:31:14,219 --> 01:31:15,888 ‫(مانويل) محق سيد (إيدي)‬ 1304 01:31:16,263 --> 01:31:20,893 ‫عليك أن تعود وتصلح الأمر‬ ‫بنفسك هيا الآن، تحرك!‬ 1305 01:31:21,018 --> 01:31:23,854 ‫- لا أستطيع‬ ‫- بلى تستطيع، هيا، اسمع!‬ 1306 01:31:24,104 --> 01:31:29,192 ‫لدي معارف، أشخاص‬ ‫يمكنهم تهريبك إلى (كاليفورنيا)‬ 1307 01:31:30,193 --> 01:31:33,614 ‫- ألست تمزح؟‬ ‫- لا أقسم، لا أمزح هذه المرة‬ 1308 01:31:33,780 --> 01:31:36,199 ‫- حسناً جيد، جيد‬ ‫- رائع‬ 1309 01:31:36,325 --> 01:31:40,287 ‫ولكنني لا أريد الذهاب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫أريد الذهاب إلى (ميسيسيبي)‬ 1310 01:31:44,583 --> 01:31:47,586 ‫هيا!‬ 1311 01:31:49,338 --> 01:31:55,052 ‫لا بأس، لا بأس أنا أميركي‬ ‫ولكنني فقدت جواز سفري‬ 1312 01:31:55,886 --> 01:31:58,931 ‫"إن أصغيت الآن"‬ 1313 01:31:59,723 --> 01:32:02,434 ‫"فقد تسمع"‬ 1314 01:32:03,268 --> 01:32:09,358 ‫"صوتاً جديداً يدخل‬ ‫فيما يتلاشى صوت قديم"‬ 1315 01:32:11,068 --> 01:32:16,907 ‫"تعال وشاهد العالم‬ ‫في حبة رمل واحدة"‬ 1316 01:32:18,033 --> 01:32:20,953 ‫"من الأفضل أن تلقي نظرة عن كثب"‬ 1317 01:32:21,078 --> 01:32:22,913 ‫تحركوا!‬ 1318 01:32:23,038 --> 01:32:25,332 ‫(أمريكا)!‬ 1319 01:32:36,593 --> 01:32:40,555 ‫توقف مكانك يا صاح!‬ 1320 01:32:52,985 --> 01:32:54,361 ‫"بالتوفيق (إيدي)"‬ 1321 01:32:54,486 --> 01:32:56,071 ‫"آمل أن تجد صديقتك"‬ 1322 01:32:56,196 --> 01:32:57,572 ‫"شكراً (كارلوس)"‬ 1323 01:32:57,781 --> 01:32:59,992 ‫"ولا تقلق بأمر ابنك"‬ 1324 01:33:00,117 --> 01:33:01,910 ‫"إن أراد أن يصبح راقصاً"‬ 1325 01:33:02,035 --> 01:33:03,787 ‫"فدعه يصبح راقصاً"‬ 1326 01:33:03,912 --> 01:33:07,958 {\an5}‫"هذا أمر يصعب تقبّله‬ ‫ولكنها ربما نصيحة جيدة"‬ 1327 01:33:09,710 --> 01:33:13,880 ‫- إلى اللقاء أيها الأصدقاء‬ ‫- إلى اللقاء (إيدي)‬ 1328 01:33:23,640 --> 01:33:27,102 ‫هيا أمسك بيدي، يمكنك ذلك‬ 1329 01:33:30,147 --> 01:33:32,232 ‫هيا يا صاح!‬ 1330 01:33:33,817 --> 01:33:36,862 ‫هيا، أمسكها!‬ 1331 01:33:59,092 --> 01:34:01,094 ‫"(أكسفورد ميسيسيبي)"‬ 1332 01:34:01,344 --> 01:34:05,057 {\an5}‫سأكون صريحاً يا (إيدي)‬ ‫أظن أنّ هذه فكرة سيئة جداً‬ 1333 01:34:09,186 --> 01:34:10,562 ‫ماذا؟‬ 1334 01:34:10,687 --> 01:34:14,316 ‫اسمع أبي، أقدّر لك مجيئك‬ ‫إلى هنا لمساعدتي‬ 1335 01:34:14,441 --> 01:34:17,194 ‫ولكن هذا أمر عليّ فعله‬ 1336 01:34:17,319 --> 01:34:21,239 ‫ما زلت لا أفهم ما حصل‬ ‫بينك وبين (ليلى)، كانت فتاة لطيفة جداً‬ 1337 01:34:22,365 --> 01:34:25,952 ‫أبي أحب (ميرندا) مفهوم؟‬ 1338 01:34:26,119 --> 01:34:27,829 ‫لم أكن يوماً متأكداً إلى هذا الحد‬ ‫من أي شيء في حياتي‬ 1339 01:34:28,038 --> 01:34:30,082 ‫حسناً (إيدي) كن حذراً مفهوم؟‬ 1340 01:34:30,457 --> 01:34:33,960 ‫تذكر هذه منطقة متديّنة جداً‬ ‫هؤلاء الأشخاص مسلّحون‬ 1341 01:34:34,669 --> 01:34:37,339 ‫هذا هو العنوان هنا،‬ ‫توقف، توقف‬ 1342 01:34:43,011 --> 01:34:45,972 ‫ألا تظن أنه عليك الاغتسال‬ ‫أو حلق ذقنك أو ما شابه؟‬ 1343 01:34:46,098 --> 01:34:47,933 ‫لا، اسمع، كنت أتمرّن‬ ‫على هذا الخطاب منذ أكثر من شهر‬ 1344 01:34:48,058 --> 01:34:49,893 ‫أريد الدخول وتلاوته وحسب‬ 1345 01:34:50,018 --> 01:34:51,853 ‫اقضِ عليهم‬ 1346 01:34:56,149 --> 01:34:58,485 ‫"(بيو)"‬ 1347 01:35:06,952 --> 01:35:09,454 ‫"٧ تسديدات متتالية‬ ‫بسرعة تفوق ١٤٤ كيلومتر في الساعة"‬ 1348 01:35:09,579 --> 01:35:11,540 ‫"ذاك اللاعب يرمي الطابة بقوّة"‬ 1349 01:35:12,666 --> 01:35:16,211 ‫(بيو) انظر من وصل!‬ 1350 01:35:18,380 --> 01:35:23,385 ‫- أعرف، لا تسأل، هل (ميرندا) هنا؟‬ ‫- لا بد من أنك مختل‬ 1351 01:35:23,635 --> 01:35:25,303 ‫لا لست مختلاً‬ 1352 01:35:25,428 --> 01:35:29,474 ‫يا إلهي! لمَ لست متفاجئاً‬ ‫لوقوف هذا المغفل هنا؟‬ 1353 01:35:29,599 --> 01:35:33,061 ‫- لا أريد أي مشاكل (مارتن)‬ ‫- لا تريد مشاكل؟ ستنال المشاكل‬ 1354 01:35:33,186 --> 01:35:35,397 ‫من الأفضل لك أن ترحل‬ ‫عن عتبة منزلي، أيها الحثالة‬ 1355 01:35:35,522 --> 01:35:37,649 ‫هذه إجابة صريحة منك‬ 1356 01:35:37,816 --> 01:35:43,363 ‫دعني أبادلك الصراحة، ودعني أخبرك‬ ‫أنني ارتكبت خطأ كبيراً‬ 1357 01:35:43,488 --> 01:35:44,865 ‫أنا مذنب، فعلاً‬ 1358 01:35:45,157 --> 01:35:50,996 ‫لقد أخطأت كثيراً‬ ‫وأعترف بذلك، تسرّعت بالزواج‬ 1359 01:35:51,163 --> 01:35:53,623 ‫لم أعرف زوجتي منذ أكثر‬ ‫من شهرين قبل أن نتزوّج‬ 1360 01:35:53,748 --> 01:35:55,625 ‫وهذه هي خلفية القصة‬ 1361 01:35:55,750 --> 01:35:59,504 ‫وكم مضى على معرفتك بـ(ميرندا)‬ ‫قبل أن قرّرت أنها امرأة حياتك؟‬ 1362 01:36:01,423 --> 01:36:03,466 ‫- يومان، وقد سمعت هذا‬ ‫- أجل‬ 1363 01:36:03,592 --> 01:36:06,928 ‫دعني أقول لك إنّ هذا ما أقصده‬ ‫لن أرتكب الخطأ ذاته مجدداً‬ 1364 01:36:07,304 --> 01:36:10,015 ‫أؤكد لك أنني‬ ‫استعدت التحكّم بنفسي‬ 1365 01:36:10,140 --> 01:36:14,186 ‫وحالما ينتهي زواجي، أعتقد‬ ‫فعلاً أنّ علينا أنا و(ميرندا) التروّي‬ 1366 01:36:14,311 --> 01:36:18,899 ‫فنتواعد لفترة وننتقل للعيش معاً‬ ‫لعام على الأقل‬ 1367 01:36:19,149 --> 01:36:22,861 ‫ونختبر ذلك الشعور ثم نتقدّم‬ ‫في علاقتنا مفهوم؟ ما من وعود‬ 1368 01:36:22,986 --> 01:36:24,362 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1369 01:36:24,487 --> 01:36:25,864 ‫أريد أن أقوم بكل شيء‬ ‫بشكل صحيح هذه المرة‬ 1370 01:36:26,072 --> 01:36:29,159 ‫لن يكون هنالك "هذه المرة"‬ ‫(إيدي)، لقد تلاشت فرصتك‬ 1371 01:36:29,326 --> 01:36:32,120 ‫(ميرندا) و(كال) تزوجا‬ ‫يوم السبت قبل أسبوعين‬ 1372 01:36:32,329 --> 01:36:33,788 ‫ماذا؟‬ 1373 01:36:33,914 --> 01:36:36,208 ‫ماذا... مهلاً عمّ تتكلمين؟‬ 1374 01:36:36,416 --> 01:36:40,253 ‫- لقد عادت إلى رشدها أخيراً‬ ‫- لا أصدّقك‬ 1375 01:36:40,378 --> 01:36:41,755 ‫- صدّق ذلك‬ ‫- (إيدي)‬ 1376 01:36:41,880 --> 01:36:45,717 ‫- لا أصدّقك‬ ‫- (إيدي) هذا صحيح‬ 1377 01:36:46,968 --> 01:36:49,304 ‫تزوّجا؟‬ 1378 01:36:52,474 --> 01:36:55,185 ‫أيمكنني على الأقل مكالمتها شخصياً...‬ 1379 01:36:55,310 --> 01:36:58,271 ‫لا، لا يمكنك ستبقى‬ ‫بعيداً عن (ميرندا) مفهوم؟‬ 1380 01:36:58,688 --> 01:37:02,442 ‫- سأحطّم وجهك سألكمك وأحطّم وجهك‬ ‫- اهدأ (مارتن) انتبه لضغطك‬ 1381 01:37:02,609 --> 01:37:05,111 ‫أنا هادئ، أنا هادئ‬ ‫أنت تمسكني بقوة شديدة‬ 1382 01:37:05,320 --> 01:37:07,864 ‫كفى! (إيدي)!‬ 1383 01:37:08,114 --> 01:37:09,741 ‫اسمع‬ 1384 01:37:09,908 --> 01:37:13,662 ‫نطلب منك أن تحترم‬ ‫خصوصيات (ميرندا) و(كال)‬ 1385 01:37:13,787 --> 01:37:16,498 ‫امنح الولدين فرصة ليكونا سعيدين‬ 1386 01:37:17,082 --> 01:37:21,211 ‫إن كنت تكنّ المشاعر لـ(ميرندا)‬ ‫فهذا ما عليك فعله‬ 1387 01:37:25,507 --> 01:37:27,300 ‫حسناً (بيريل)‬ 1388 01:37:29,761 --> 01:37:31,596 ‫سأفعل‬ 1389 01:37:43,358 --> 01:37:45,527 ‫(ميرندا)‬ 1390 01:37:51,741 --> 01:37:54,577 ‫لا بأس‬ 1391 01:37:54,703 --> 01:37:57,122 ‫هذا أنا، أنا (إيدي) وحسب‬ 1392 01:37:57,247 --> 01:37:59,124 ‫هل جننت؟‬ 1393 01:38:00,000 --> 01:38:01,710 ‫هذا جنوني!‬ 1394 01:38:03,003 --> 01:38:04,796 ‫- مرحباً‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 1395 01:38:04,921 --> 01:38:09,634 ‫لا بأس، (بيريل) أخبرتني بزواجك‬ ‫أردت مكالمتك وحسب‬ 1396 01:38:09,759 --> 01:38:12,595 ‫- هذا زوجي نائم قربي، أترى هذا؟‬ ‫- أجل‬ 1397 01:38:12,721 --> 01:38:14,514 ‫هذا ليس المكان ولا الزمان‬ ‫المناسبين لفعل هذا‬ 1398 01:38:14,639 --> 01:38:17,934 ‫أرجوك، أرجوك سأبقى هادئاً‬ ‫سأكون هادئاً ولكن اسمعيني‬ 1399 01:38:18,059 --> 01:38:21,187 ‫لا، لن أستمع إليك هذا جنوني‬ 1400 01:38:21,313 --> 01:38:26,192 ‫أرجوك، لا تعرفين ما عانيته‬ ‫لأصل إلى هنا، أرجوك اسمعيني‬ 1401 01:38:27,861 --> 01:38:29,946 ‫لديك دقيقة واحدة، ابدأ!‬ 1402 01:38:30,071 --> 01:38:33,658 ‫حسناً، أولاً أنا متأسف‬ ‫لأنني لم أخبرك أنني متزوّج‬ 1403 01:38:33,783 --> 01:38:37,203 ‫حاولت إخبارك مرتين‬ ‫ولكن كانوا يقاطعوننا باستمرار‬ 1404 01:38:37,329 --> 01:38:41,791 ‫ثم كان هنالك سوء التفاهم‬ ‫الكلاسيكي حول مقتل زوجتي‬ 1405 01:38:41,916 --> 01:38:43,293 ‫بأي حال المغزى...‬ 1406 01:38:43,418 --> 01:38:45,879 ‫لا، المغزى ليس‬ ‫إن حاولت إخباري أو لا‬ 1407 01:38:46,004 --> 01:38:50,008 ‫حاولت التحرّش بي في شهر عسلك‬ ‫أتعرف كم أنّ هذا مخيف؟‬ 1408 01:38:50,133 --> 01:38:53,386 ‫أجل أعرف، هذا منفّر‬ ‫وأدين لك باعتذار هائل‬ 1409 01:38:53,720 --> 01:38:56,973 ‫ولكن من جهة أخرى‬ ‫يسرّني أن ذلك قد حصل‬ 1410 01:39:11,196 --> 01:39:14,657 ‫لست المذنب إن كانت سبل‬ ‫الرب مجهولة لدى الإنسان‬ 1411 01:39:14,783 --> 01:39:18,578 ‫أجل أخطأت، تزوجت‬ ‫قبل أسبوع مما كان يلزم‬ 1412 01:39:18,703 --> 01:39:20,705 ‫ولكن أتعلمين؟ لن أغيّر شيئاً من ذلك‬ 1413 01:39:20,830 --> 01:39:25,835 ‫لا أندم على زواجي بـ(ليلى) لأنني‬ ‫ما كنت حينها لقصدت (كابو) وقابلتك‬ 1414 01:39:25,960 --> 01:39:30,965 ‫وما كنت لأغرمت بك‬ ‫ولن أعتذر عن ذلك إطلاقاً‬ 1415 01:39:31,424 --> 01:39:33,343 ‫إطلاقاً‬ 1416 01:39:34,886 --> 01:39:37,389 ‫- تباً (إيدي)‬ ‫- أعرف‬ 1417 01:39:43,311 --> 01:39:45,855 ‫(مارتن)، (مارتن)‬ ‫ضع المضرب من يدك‬ 1418 01:39:46,022 --> 01:39:48,817 ‫اهدأ الآن، لا يتعلق الأمر بك بل به!‬ 1419 01:39:49,150 --> 01:39:51,152 ‫ماذا؟‬ 1420 01:39:51,277 --> 01:39:52,737 ‫من هذا الرجل؟‬ 1421 01:39:52,862 --> 01:39:55,573 ‫إنه المختل الذي‬ ‫كان يحاول سرقة امرأتك‬ 1422 01:39:55,782 --> 01:39:58,493 ‫عرفت أنك لن تبقى‬ ‫بعيداً عنها أيها السافل‬ 1423 01:39:58,618 --> 01:40:01,830 ‫ما بيدي حيلة، فالقلب يريد ما يهواه‬ 1424 01:40:01,996 --> 01:40:05,708 ‫- (إيدي) عليك الرحيل من هنا‬ ‫- ليس قبل أن ألقى جواباً‬ 1425 01:40:05,917 --> 01:40:08,002 ‫لا، لن يكون هنالك جواب‬ 1426 01:40:08,336 --> 01:40:12,757 ‫يا إلهي (مارتن) هذا مؤلم‬ ‫تباً لك يا (مارتن) هذا مؤلم!‬ 1427 01:40:12,966 --> 01:40:16,845 ‫أتريد التعارك معي أيها القوي؟‬ ‫سأوسعك ضرباً، هيا‬ 1428 01:40:16,970 --> 01:40:19,139 ‫لا أريد أي مشاكل هنا‬ ‫أريدك أن تتراجع وحسب‬ 1429 01:40:19,264 --> 01:40:20,890 ‫المشاكل وجدتك أيها الجبان‬ 1430 01:40:21,099 --> 01:40:25,478 ‫أبي، لا بأس‬ ‫(ميرندا) أخبريني وحسب‬ 1431 01:40:25,603 --> 01:40:27,897 ‫هل تبادلينني الشعور أو لا؟‬ 1432 01:40:29,232 --> 01:40:31,526 ‫يمكننا تسوية كل الأمور الأخرى‬ 1433 01:40:35,905 --> 01:40:39,868 ‫لا، لا أبادلك الشعور يا (إيدي)‬ 1434 01:40:40,118 --> 01:40:44,205 ‫كان بيننا جاذب في (المكسيك)‬ ‫ولكن هذا كل ما كان في الأمر‬ 1435 01:40:45,457 --> 01:40:51,087 ‫أحب (كال)، وكل ما حصل‬ ‫في (كابو) جعلني أدرك ذلك‬ 1436 01:40:52,255 --> 01:40:54,299 ‫آسفة‬ 1437 01:40:54,591 --> 01:40:57,051 ‫هذه هي الحقيقة‬ 1438 01:40:57,218 --> 01:41:00,847 ‫هيا بني لنرحل من هنا، هيا، تعال‬ 1439 01:41:02,348 --> 01:41:06,269 ‫هيا، إنهن سافلات مجنونات‬ ‫وتعرف هذا‬ 1440 01:41:06,811 --> 01:41:08,438 ‫هيا‬ 1441 01:41:10,231 --> 01:41:12,817 ‫أجل، اهتم بنفسك يا جدّي‬ 1442 01:41:20,950 --> 01:41:22,410 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1443 01:41:22,785 --> 01:41:27,624 ‫انظر إلى الوراء، إن كانت تراقبني‬ ‫يعني أنه ما زال لدي فرصة‬ 1444 01:41:30,293 --> 01:41:32,754 ‫انتهى أمرك يا (إيدي)‬ 1445 01:41:40,845 --> 01:41:45,683 ‫"كنت لأعطيتك قلبي"‬ 1446 01:41:45,808 --> 01:41:50,647 ‫"ولكن شخص آخر مزّقه"‬ 1447 01:41:50,772 --> 01:41:55,193 ‫"وقد أخذت كل ما لدي تقريباً"‬ 1448 01:41:55,735 --> 01:42:00,573 ‫هيا يا صاح، لا يمكنك تركي الآن‬ ‫أخيراً سوّيت الأمور مع (تامي)‬ 1449 01:42:01,741 --> 01:42:03,117 ‫ما معنى هذا؟‬ 1450 01:42:03,243 --> 01:42:05,495 ‫يعني أنني وقفت بوجهها‬ ‫قلت لها إنه من الآن فصاعداً‬ 1451 01:42:05,620 --> 01:42:08,164 ‫من الخميس حتى الأحد‬ ‫الأولوية للأصدقاء قبل النساء‬ 1452 01:42:08,289 --> 01:42:10,500 ‫قلت لها "أحتاج إلى قضاء بعض‬ ‫الوقت الخاص بي"‬ 1453 01:42:10,625 --> 01:42:13,795 ‫حقاً؟ قلت هذا؟‬ ‫بهذه الطريقة؟ رفعت يدك هكذا؟‬ 1454 01:42:13,962 --> 01:42:17,882 ‫- أجل بشكل جزئي هكذا‬ ‫- وقد وافقت على ذلك؟‬ 1455 01:42:21,177 --> 01:42:27,058 ‫عزيزتي أتحدث مع (إدوارد) الآن‬ ‫سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬ 1456 01:42:28,142 --> 01:42:31,104 ‫- مذهل‬ ‫- أجل، أرأيت؟‬ 1457 01:42:31,229 --> 01:42:33,147 ‫هكذا سيكون الأمر من الآن‬ ‫فصاعداً فلا تذهب أرجوك‬ 1458 01:42:33,398 --> 01:42:36,526 ‫(ماك) ناقشنا الأمر سابقاً‬ ‫ما من سبب لبقائي هنا‬ 1459 01:42:36,651 --> 01:42:38,027 ‫(ليلى) حصلت‬ ‫على المتجر بواسطة الطلاق‬ 1460 01:42:38,152 --> 01:42:41,072 ‫أبي في (فيغاس) طوال الوقت‬ 1461 01:42:41,197 --> 01:42:43,575 ‫لم أقابل أحداً خلال آخر ٦ أشهر‬ 1462 01:42:43,700 --> 01:42:45,493 ‫هذا لأنك ما زلت مغرماً‬ ‫بتلك الفتاة (ميرندا)‬ 1463 01:42:45,743 --> 01:42:48,913 ‫لا، لقد تخطيت الأمر، وتابعت حياتي‬ 1464 01:42:49,038 --> 01:42:51,791 ‫في الواقع بدأت أفكر في أنّ حسنات‬ ‫كثيرة تبحث عن تلك التجربة‬ 1465 01:42:52,125 --> 01:42:53,668 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1466 01:42:53,793 --> 01:42:55,962 ‫كجلوسك في مكانك‬ ‫كالمتبطل لستة أشهر‬ 1467 01:42:56,212 --> 01:42:58,548 ‫وإرخاء لحيتك الرهيبة، كان ذلك مذهلاً‬ 1468 01:42:58,923 --> 01:43:00,508 ‫أجل لهذا أحتاج إلى التغيير‬ 1469 01:43:00,633 --> 01:43:02,552 ‫لا يمكنني ملازمة مكاني‬ ‫بانتظار أن تأتي الحياة إليّ‬ 1470 01:43:02,677 --> 01:43:04,053 ‫عليّ اتّباع حدسي‬ 1471 01:43:04,220 --> 01:43:06,889 ‫وحالياً حدسي يقول لي إنني...‬ 1472 01:43:08,516 --> 01:43:13,354 ‫- (ماك) توجّه إلى السيارة اللعينة حالاً!‬ ‫- كما تشائين عزيزتي، مرحباً‬ 1473 01:43:13,646 --> 01:43:17,483 ‫- (إيدي) فكر في ما قلته‬ ‫- "الأصدقاء قبل النساء"؟‬ 1474 01:43:17,734 --> 01:43:19,902 ‫كيف حالك (إيدي)؟ هل أنت حزين؟‬ 1475 01:43:20,903 --> 01:43:24,949 ‫- لا‬ ‫- جيد، جيد، حسناً‬ 1476 01:43:25,575 --> 01:43:27,785 ‫حسناً، إلى اللقاء (ليستر)‬ 1477 01:43:32,790 --> 01:43:35,585 ‫"بعد ١٨ شهراً"‬ 1478 01:43:40,673 --> 01:43:46,012 ‫مقابل ١٥٠ دولاراً أخرى‬ ‫سأعطيكم عرض العم (تيتو) الخاص‬ 1479 01:43:46,220 --> 01:43:48,723 ‫جولة مع دليل‬ ‫على أفضل أحياد الجزيرة‬ 1480 01:43:49,182 --> 01:43:52,018 ‫- ١٥٠ دولاراً؟‬ ‫- هذا باهظ قليلاً، أليس كذلك؟‬ 1481 01:43:52,143 --> 01:43:54,395 ‫أو يمكنكما إيجادها بأنفسكم‬ ‫فأنتما ضخمان جداً‬ 1482 01:43:54,520 --> 01:43:57,190 ‫ولا أظنكما ستجدان‬ ‫صعوبة بإبعاد أسماك القرش‬ 1483 01:43:57,357 --> 01:44:00,360 ‫(تيتو)، لا تخيف هؤلاء الناس‬ ‫ما من أسماك قرش‬ 1484 01:44:00,610 --> 01:44:02,987 ‫هنالك قرش الرمل‬ ‫ولكن ليس لديه أسنان‬ 1485 01:44:03,154 --> 01:44:06,741 ‫أترى هذا السلوك؟‬ ‫لا تملك أي حسّ أعمال‬ 1486 01:44:06,991 --> 01:44:08,409 ‫(مانويليتو) أسدِ إليّ خدمة‬ 1487 01:44:08,534 --> 01:44:11,496 ‫ساعد (تيتو) على إعطاء عدة‬ ‫الغوص السطحي لهؤلاء الناس‬ 1488 01:44:11,621 --> 01:44:14,582 ‫- وأضِف الزعانف المطاطية مجاناً‬ ‫- رائع، شكراً (إيدي)‬ 1489 01:44:19,629 --> 01:44:22,131 ‫كم ثمن الرحلة بالزورق المنزلق؟‬ 1490 01:44:28,930 --> 01:44:33,101 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1491 01:44:34,060 --> 01:44:36,688 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1492 01:44:37,230 --> 01:44:40,441 ‫أتيت مع العائلة‬ ‫حان ذلك الوقت من العام مجدداً‬ 1493 01:44:40,650 --> 01:44:44,278 ‫(بيريل) و(بو) سيجدّدان نذورهما‬ ‫على الشاطئ عصر اليوم‬ 1494 01:44:46,197 --> 01:44:50,618 ‫وبصراحة سمعت إشاعة‬ ‫عن أنك افتتحت متجراً هنا‬ 1495 01:44:50,868 --> 01:44:53,830 ‫حقاً؟ كيف سمعت هذا؟‬ 1496 01:44:54,080 --> 01:44:56,833 ‫تلقيت الدعوة الإلكترونية للافتتاح الكبير‬ 1497 01:44:57,250 --> 01:45:03,172 ‫صحيح، أجل، كان لدي‬ ‫لائحة بريد إلكتروني جماعية...‬ 1498 01:45:03,881 --> 01:45:07,635 ‫- لا أصدق أنك انتقلت فعلاً إلى هنا‬ ‫- أجل، فعلت ذلك‬ 1499 01:45:08,886 --> 01:45:12,432 ‫أصبحت أحد الذين يأخذون‬ ‫عطلة دائمة كما تكلمنا‬ 1500 01:45:12,557 --> 01:45:14,600 ‫- أجل أذكر ذلك‬ ‫- أجل‬ 1501 01:45:14,726 --> 01:45:16,477 ‫هذا يلائمك‬ 1502 01:45:18,438 --> 01:45:22,525 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 1503 01:45:23,735 --> 01:45:27,864 ‫إذاً هل أتيت مع (كال) والمجموعة كلها؟‬ 1504 01:45:29,282 --> 01:45:31,617 ‫أنا و(كال) انفصلنا‬ 1505 01:45:32,201 --> 01:45:34,120 ‫انفصلتما‬ 1506 01:45:34,871 --> 01:45:39,959 ‫إنه رجل رائع، ولكن ربما‬ ‫ما كان علينا أن نتزوّج‬ 1507 01:45:41,210 --> 01:45:43,337 ‫متأسف‬ 1508 01:45:44,172 --> 01:45:47,216 ‫أظنني أفهم الآن ما عانيت منه‬ ‫في شهر عسلك‬ 1509 01:45:48,968 --> 01:45:51,888 ‫فالزواج ليس سهلاً عندما...‬ 1510 01:45:52,889 --> 01:45:55,725 ‫تكون مغرماً بشخص آخر‬ 1511 01:45:58,060 --> 01:46:01,439 ‫إنه في السيارة، وأتوق لأن تقابله‬ 1512 01:46:02,690 --> 01:46:09,864 ‫- هو... حقاً؟ في السيارة؟‬ ‫- لا! لا!‬ 1513 01:46:14,410 --> 01:46:15,828 ‫هذا طريف!‬ 1514 01:46:16,078 --> 01:46:18,831 ‫- نلت مني، كان هذا جيداً‬ ‫- شكراً‬ 1515 01:46:19,081 --> 01:46:22,835 ‫- إذاً أنت عازبة، هل أنت عازبة؟‬ ‫- أجل‬ 1516 01:46:24,128 --> 01:46:30,259 ‫أنا أقيم في الفندق إذا أردت‬ ‫احتساء مشروب أو ما شابه‬ 1517 01:46:32,887 --> 01:46:34,722 ‫أودّ ذلك‬ 1518 01:46:35,681 --> 01:46:41,604 ‫- ماذا عن الليلة الساعة ٧؟‬ ‫- الساعة ٧، يمكنني المجيء، أجل‬ 1519 01:46:42,063 --> 01:46:43,439 ‫- رائع‬ ‫- ممتاز‬ 1520 01:46:43,564 --> 01:46:47,485 ‫(ميرندا) هيا سيفوتك الاحتفال‬ 1521 01:46:47,777 --> 01:46:50,154 ‫- أنا قادمة‬ ‫- مرحباً (مارتن)‬ 1522 01:46:50,279 --> 01:46:54,075 ‫- مرحباً أيها السافل‬ ‫- سررت برؤيتك أيضاً‬ 1523 01:46:57,286 --> 01:47:01,165 ‫- إذاً أراك الليلة‬ ‫- أجل، أراك الليلة‬ 1524 01:47:06,295 --> 01:47:09,799 ‫(إيدي) من كانت هذه؟‬ 1525 01:47:10,091 --> 01:47:15,471 ‫أجل هذه... هذا لا يصدّق‬ ‫كانت هذه (غريتشن كونستروبياس)‬ 1526 01:47:15,596 --> 01:47:17,139 ‫- من؟‬ ‫- (غريتشن كونستروبياس)‬ 1527 01:47:17,265 --> 01:47:18,641 ‫رئيسة (داهيوي)‬ 1528 01:47:18,766 --> 01:47:21,561 ‫(داهيوي) لملابس الرياضة‬ ‫المائية، وهي أكبر مموّن لدي‬ 1529 01:47:21,894 --> 01:47:23,771 ‫أجل بأي حال‬ ‫هي في البلدة لليلة واحدة‬ 1530 01:47:23,896 --> 01:47:27,108 ‫وتريد أن نجتمع لاحتساء المشروب‬ ‫عند الـ٧ لمناقشة تسهيلات الدفع‬ 1531 01:47:27,358 --> 01:47:28,734 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل‬ 1532 01:47:28,985 --> 01:47:31,195 ‫ولكن عزيزي‬ ‫إنها الذكرى الأولى لارتباطنا‬ 1533 01:47:31,404 --> 01:47:34,866 ‫أعرف، أعرف ولكن (كونسويلا)‬ ‫سأعود عند التاسعة لذا...‬ 1534 01:47:34,991 --> 01:47:36,409 ‫- حسناً‬ ‫- موافقة؟‬ 1535 01:47:36,534 --> 01:47:38,744 ‫- فسنتناول عشاءً متأخراً؟‬ ‫- أجل ممتاز عشاء متأخر‬ 1536 01:47:38,870 --> 01:47:42,248 ‫وسيكون ذلك جيداً‬ ‫إذ ثمة أمر علينا مناقشته‬ 1537 01:47:43,207 --> 01:47:44,667 ‫أهو أمر جيد أم سيئ؟‬ 1538 01:47:45,001 --> 01:47:51,173 ‫أظن في البدء قد تستائين‬ ‫ولكن على المدى الطويل سيكون رائعاً‬ 1539 01:47:54,260 --> 01:47:56,137 ‫أحبك (إيدي)‬ 1540 01:47:56,846 --> 01:48:00,433 ‫الحب، الحب، الحب، الحب...‬ 1541 01:48:03,185 --> 01:48:04,562 ‫اللعنة!‬ 1542 01:50:56,317 --> 01:50:59,236 ‫ضاجعني، ضاجعني!‬ 1543 01:51:01,697 --> 01:51:07,286 ‫أجل، أجل!‬ ‫أخيراً، أجل نجحت!‬ 1544 01:51:22,593 --> 01:51:25,721 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 179803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.