All language subtitles for The.Decameron.S01E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,958 --> 00:01:44,958 Food! 2 00:01:50,250 --> 00:01:52,250 Mom, I got a chicken! 3 00:01:56,625 --> 00:01:57,666 Mom! 4 00:02:00,958 --> 00:02:02,166 Where does she go? 5 00:02:04,375 --> 00:02:05,958 I don't know where she goes. 6 00:02:07,083 --> 00:02:08,208 My wife, 7 00:02:08,958 --> 00:02:09,833 she's dead! 8 00:02:09,916 --> 00:02:12,041 My wife, she's dead! 9 00:02:12,125 --> 00:02:13,583 My wife is dead! 10 00:02:13,666 --> 00:02:16,333 - She's dead! - What a beautiful love story. 11 00:02:19,208 --> 00:02:21,291 Do you think my betrothed will love me as much? 12 00:02:21,375 --> 00:02:24,750 Love you enough to cling to your dead body long after you've passed? 13 00:02:25,500 --> 00:02:26,541 Of course! 14 00:02:27,458 --> 00:02:30,000 My wife is dead! My wife is dead! 15 00:02:31,000 --> 00:02:32,541 My wife is dead! 16 00:02:32,625 --> 00:02:34,416 I'll sort that for you, Padrona. 17 00:02:34,500 --> 00:02:36,392 - My wife is dead! - Got the wedding dress? 18 00:02:36,416 --> 00:02:38,875 Have you packed my pastoral tapestries? 19 00:02:38,958 --> 00:02:40,291 Oh... 20 00:02:40,375 --> 00:02:42,666 - Thank heavens you reminded me! - She's dead! 21 00:02:42,750 --> 00:02:44,333 Doctor, my daughter. 22 00:02:44,416 --> 00:02:46,625 - Doctor, please. Please help me. - No. Sorry, I can't. 23 00:02:46,708 --> 00:02:47,892 - We need help! - Leave me alone. 24 00:02:47,916 --> 00:02:49,516 - Doctor, my daughter. - Help me. 25 00:02:49,583 --> 00:02:51,958 Let go! Let go! 26 00:02:52,041 --> 00:02:53,625 Prayer alone can save you now. 27 00:02:53,708 --> 00:02:54,750 - No, it can't. - You lie! 28 00:02:54,833 --> 00:02:56,083 - Fuck off! - You lie! 29 00:02:56,166 --> 00:02:58,958 Don't run away from us! Where are you going? 30 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 Doctor! 31 00:03:00,666 --> 00:03:01,541 Doctor! 32 00:03:01,625 --> 00:03:03,476 - Padrone? - Doctor, I'm caught. 33 00:03:03,500 --> 00:03:04,860 Do not worry, I'm coming. 34 00:03:04,916 --> 00:03:06,583 I can help. 35 00:03:06,666 --> 00:03:09,375 This tunic has too many sleeves. 36 00:03:09,458 --> 00:03:11,208 - It's unsafe. - Okay. 37 00:03:11,958 --> 00:03:13,208 Ouch! 38 00:03:13,291 --> 00:03:16,875 I am glad you are awake, Padrone Tindaro. I'm anxious to leave for the villa. 39 00:03:16,958 --> 00:03:20,208 Is this Leonardo of Fiesole a country person? 40 00:03:20,291 --> 00:03:23,625 Will there be any serious thinkers there, or will they all be simple? 41 00:03:23,708 --> 00:03:25,833 I have no doubt that you will educate them. 42 00:03:25,916 --> 00:03:28,750 In any case, we cannot risk your health in Firenze any longer. 43 00:03:29,250 --> 00:03:32,208 I thought my excrement looked extra black this morning. 44 00:03:32,291 --> 00:03:34,166 Let me be the judge of your excrement, Padrone. 45 00:03:34,250 --> 00:03:36,309 - I did it in a handkerchief. - There we are. 46 00:03:36,333 --> 00:03:37,933 Perfect. I'll take a peek and we're off. 47 00:03:40,000 --> 00:03:43,458 And I know I've confessed and repented for this many times before, 48 00:03:43,541 --> 00:03:46,125 but the sin of vanity weighs heavy on my soul. 49 00:03:46,625 --> 00:03:48,750 How beautiful I looked on my wedding day. 50 00:03:48,833 --> 00:03:50,916 I was breathtaking. 51 00:03:51,541 --> 00:03:53,458 Vanity and evil pride. 52 00:03:53,541 --> 00:03:55,375 Forgive me, Father. 53 00:03:55,458 --> 00:03:57,583 I also have to confess a lie. I told... 54 00:03:57,666 --> 00:04:00,083 I hate to interrupt, darling, but the carriage awaits. 55 00:04:00,166 --> 00:04:01,208 I am not finished. 56 00:04:01,291 --> 00:04:03,625 I haven't even broached the topic of sloth, envy, 57 00:04:03,708 --> 00:04:05,416 mixing fabrics, temptation. 58 00:04:05,500 --> 00:04:09,083 Neifile, the invitation mentioned a welcome dinner, which we'd hate to miss. 59 00:04:09,166 --> 00:04:11,916 They always serve the best dishes at the welcome dinner. 60 00:04:12,416 --> 00:04:14,291 Then it's just pasta, pasta, pasta. 61 00:04:15,416 --> 00:04:18,083 Wait. Father, what is my penance? 62 00:04:18,166 --> 00:04:21,625 It's a long journey to the villa. You can pray for absolution the whole way. 63 00:04:21,708 --> 00:04:23,291 Oh. 64 00:04:23,375 --> 00:04:25,166 That's true. 65 00:04:47,791 --> 00:04:49,333 What a waste, eh? 66 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 Yeah. 67 00:04:51,083 --> 00:04:54,166 Every one's someone's father or sister or... 68 00:04:54,250 --> 00:04:55,666 Boots! Mine! 69 00:05:07,583 --> 00:05:08,583 Lucky. 70 00:05:15,791 --> 00:05:17,791 Don't touch him. He's another one. 71 00:05:57,583 --> 00:05:59,375 You're a freak, Licisca. 72 00:05:59,458 --> 00:06:02,541 How in the Lord's name is that supposed to help my father? 73 00:06:02,625 --> 00:06:06,625 The man said that the pestilence is cursed air released from earthquakes, 74 00:06:06,708 --> 00:06:10,625 so the amulets scare the bad air back down to Hell. 75 00:06:14,583 --> 00:06:15,458 And the flowers? 76 00:06:15,541 --> 00:06:19,916 The flowers prevent more bad air from... from entering the... the body. 77 00:06:20,000 --> 00:06:21,625 Oh, they do, mouth breather? 78 00:06:24,291 --> 00:06:25,416 Come brush my hair. 79 00:06:26,166 --> 00:06:29,583 - Well, I'll just tend to your... - Brush my hair. 80 00:06:30,083 --> 00:06:32,250 Ugh! You're so annoying. 81 00:06:35,833 --> 00:06:37,625 Could you do my mother's comb? 82 00:06:45,500 --> 00:06:46,958 He's going to die too, you know. 83 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 - Don't say that. - He will. 84 00:06:50,708 --> 00:06:53,916 - And then I'll be an orphan. - You won't be an orphan. 85 00:06:54,000 --> 00:06:57,416 You'll just be an adult woman who... has no parents. 86 00:06:57,500 --> 00:07:00,375 You have no idea what this feels like, Licisca. Okay? 87 00:07:00,458 --> 00:07:02,583 Lucky for you, you've been an orphan your whole life. 88 00:07:02,666 --> 00:07:05,291 So, of course you're utterly insensitive about the topic. 89 00:07:06,166 --> 00:07:08,916 Yeah, no, you're right. I'm sorry, Padrona. 90 00:07:09,000 --> 00:07:11,958 Anyway, I'll be an orphan with no husband, 91 00:07:13,000 --> 00:07:14,416 so no way out of here. 92 00:07:14,500 --> 00:07:15,958 I received this today. 93 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 What does it say? 94 00:07:21,500 --> 00:07:24,208 The Barone Piero is not planning a proposal at this time 95 00:07:24,291 --> 00:07:25,875 due to the fact that he is dead. 96 00:07:25,958 --> 00:07:27,625 Oh no. 97 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Oh, Padrona, I'm sorry. 98 00:07:30,291 --> 00:07:32,000 Although you did very much hate him. 99 00:07:32,083 --> 00:07:33,791 What does that have to do with anything? 100 00:07:33,875 --> 00:07:38,541 Well, I just... I imagined you would've had to have spent some time with him 101 00:07:38,625 --> 00:07:39,625 during the marriage. 102 00:07:39,666 --> 00:07:43,541 But you and I could've snuck off together to, I don't know, hug goats, 103 00:07:43,625 --> 00:07:45,625 or whatever it is they do in the countryside. 104 00:07:45,708 --> 00:07:48,708 Or at night, if I couldn't sleep, you'd have told me stories in the kitchen. 105 00:07:49,125 --> 00:07:50,125 Or rubbed my feet. 106 00:07:51,708 --> 00:07:52,916 But all that's gone now. 107 00:07:54,041 --> 00:07:57,500 When father dies, I will be trapped here all alone. 108 00:07:59,208 --> 00:08:00,208 I'll be here. 109 00:08:00,791 --> 00:08:03,458 Licisca, you're the only servant left. You'll probably leave too. 110 00:08:04,458 --> 00:08:05,583 I wouldn't do that. 111 00:08:07,125 --> 00:08:08,125 You need me. 112 00:08:11,583 --> 00:08:14,041 Could you please do something to make him stop? 113 00:08:24,125 --> 00:08:27,541 You look different, Licisca. 114 00:08:28,208 --> 00:08:29,583 Have you changed your hair? 115 00:08:31,875 --> 00:08:35,791 Oh sure, this will cure me in moments. 116 00:08:36,333 --> 00:08:37,833 I can feel it working already. 117 00:08:38,958 --> 00:08:41,208 I'm gaily running around the room. 118 00:08:42,625 --> 00:08:44,916 Well, anything is worth trying. 119 00:08:50,541 --> 00:08:52,833 I'm not going to make it through this. 120 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 You have a chance. 121 00:08:54,333 --> 00:08:56,625 God willing, we all have a chance. 122 00:08:56,708 --> 00:09:02,375 I hope you know how much I've appreciated having you in the home over the years. 123 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 Watching you grow. 124 00:09:04,958 --> 00:09:07,041 You really are like a daughter to me... 125 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 only poor... 126 00:09:13,958 --> 00:09:18,041 and not as important as the others, but still alive. 127 00:09:21,541 --> 00:09:24,208 Licisca, I need a snack. 128 00:09:25,208 --> 00:09:28,333 Could you believe of the three, she's the one who survived? 129 00:09:29,625 --> 00:09:32,875 She's... certainly spirited. 130 00:09:36,750 --> 00:09:39,083 You don't have it, right? 131 00:09:39,708 --> 00:09:42,416 - Not yet. No. - I thought that meant you do. 132 00:09:43,166 --> 00:09:44,375 Shit, does it? 133 00:09:45,875 --> 00:09:49,208 I come bearing a message for Signor Eduardo 134 00:09:49,291 --> 00:09:52,791 from his cousin the Visconte Leonardo of Fiesole. 135 00:09:53,375 --> 00:09:55,208 - The lord of Villa Santa? - Yes. 136 00:09:56,125 --> 00:09:56,958 We're listening. 137 00:09:57,041 --> 00:10:02,708 The Visconte Leonardo requests the presence of Signor Eduardo, 138 00:10:02,791 --> 00:10:04,500 his fair wife Signora Elissa... 139 00:10:04,583 --> 00:10:05,416 Dead. 140 00:10:05,500 --> 00:10:07,125 - ...his daughters Violetta... - Dead. 141 00:10:07,208 --> 00:10:08,125 - ...Lauretta... - Dead. 142 00:10:08,208 --> 00:10:10,208 - ...and Filomena... - Not dead. 143 00:10:10,958 --> 00:10:12,416 ...at his countryside villa. 144 00:10:12,500 --> 00:10:15,375 He desires that you flee the pestilence-ridden city 145 00:10:15,458 --> 00:10:20,666 and enjoy a respite in the beautiful, not-infected countryside. 146 00:10:20,750 --> 00:10:23,750 And you're invited to stay as long as you please. 147 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 The Visconte Leonardo is unwed, correct? 148 00:10:26,833 --> 00:10:28,333 Your father's cousin? 149 00:10:28,416 --> 00:10:30,000 You have any better ideas? 150 00:10:30,083 --> 00:10:33,375 Visconte Leonardo is unwed, but not for long. 151 00:10:33,458 --> 00:10:36,000 He is to meet his soon-to-be-bride on Friday. 152 00:10:36,583 --> 00:10:38,333 Well, who... who else is invited? 153 00:10:38,416 --> 00:10:40,791 Many of Firenze's most prominent families are expected. 154 00:10:40,875 --> 00:10:42,375 Aren't most of them dead? 155 00:10:45,500 --> 00:10:47,583 Please inform our dear cousin Leonardo 156 00:10:47,666 --> 00:10:52,208 that Eduardo's daughter Filomena would be delighted to attend, 157 00:10:52,291 --> 00:10:55,458 and that I cannot wait to make his acquaintance on Friday. 158 00:10:55,541 --> 00:10:57,708 - Padrona, let's discuss this with... - Thank you. 159 00:11:01,166 --> 00:11:03,916 Padrona Filomena, we cannot leave your father here. 160 00:11:04,000 --> 00:11:05,208 Don't be so foolish, Licisca. 161 00:11:05,291 --> 00:11:08,000 There is no way I'm turning this opportunity down. 162 00:11:08,083 --> 00:11:10,750 I meet an eligible noble, he buys me a castle, 163 00:11:10,833 --> 00:11:11,958 I'm never alone again. 164 00:11:12,750 --> 00:11:14,833 Your father is gravely ill. 165 00:11:16,708 --> 00:11:18,541 This is our ticket out of here. 166 00:11:18,625 --> 00:11:20,583 The pestilence is yet to reach the countryside. 167 00:11:20,666 --> 00:11:23,125 We flee now, we have a chance to survive. 168 00:11:23,208 --> 00:11:26,416 So it's settled, then. We leave tomorrow at dawn. 169 00:11:27,916 --> 00:11:28,916 I can't. 170 00:11:29,875 --> 00:11:30,875 Excuse me? 171 00:11:31,500 --> 00:11:34,958 Your father is my master, and I cannot leave him in distress. 172 00:11:35,041 --> 00:11:36,583 I made a promise to your mother. 173 00:11:36,666 --> 00:11:39,208 What's the point in keeping a promise to a dead woman? 174 00:11:41,875 --> 00:11:45,791 Very well, we'll stay and get sick and die. 175 00:11:45,875 --> 00:11:47,208 When we see my mother in Heaven, 176 00:11:47,291 --> 00:11:49,211 she'll be thrilled to know you kept your promise. 177 00:11:50,625 --> 00:11:52,875 Merry pestilence to you! 178 00:11:57,916 --> 00:12:01,333 Don't even know why my uncle wanted me to go to this stupid villa. 179 00:12:01,416 --> 00:12:03,041 Might as well stay in the city. 180 00:12:03,125 --> 00:12:05,250 Pestilence is everywhere in Firenze. 181 00:12:05,333 --> 00:12:08,583 With your fragile constitution, its slightest touch would be your doom. 182 00:12:08,666 --> 00:12:11,541 A few weeks in the countryside could do wonders for your health. 183 00:12:11,625 --> 00:12:13,125 There'll be unwed women there. 184 00:12:13,208 --> 00:12:15,583 You certainly lit up when you heard that bit of information. 185 00:12:15,666 --> 00:12:19,625 Not for me, for you. I care only for what benefits your health. 186 00:12:19,708 --> 00:12:21,875 How are women gonna help my health? 187 00:12:21,958 --> 00:12:25,083 They may raise your spirits, help balance your humors. 188 00:12:25,166 --> 00:12:26,291 Women? 189 00:12:26,375 --> 00:12:29,458 Stupid, calculating, unsympathetic. 190 00:12:29,541 --> 00:12:32,625 Before I was my uncle's heir, they wouldn't give me a second glance. 191 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 It was all "Luigi this" and "Antonio that." 192 00:12:36,416 --> 00:12:37,833 Well, Luigi's dead, 193 00:12:38,708 --> 00:12:39,833 and so is Antonio. 194 00:12:40,625 --> 00:12:44,750 And I'll be damned if I let a woman touch a coin of my uncle's wealth. 195 00:12:45,791 --> 00:12:48,916 I bet their kitties don't even feel that good. 196 00:12:50,958 --> 00:12:52,500 How do they feel? 197 00:12:53,000 --> 00:12:54,375 They feel that good. 198 00:13:03,375 --> 00:13:06,083 Do the flagellants have to do this so publicly? 199 00:13:06,166 --> 00:13:08,458 - God is great. - I think that's the point. 200 00:13:08,541 --> 00:13:10,333 It's just a little showy. 201 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Why would God send the pestilence upon us? Is the world coming to an end? 202 00:13:14,458 --> 00:13:17,583 Well, I admit, the world does seem a bit grim at the moment. 203 00:13:17,666 --> 00:13:20,041 To think they had to cancel the Feast of Saint Michael, 204 00:13:20,125 --> 00:13:21,875 the social event of the season. 205 00:13:23,125 --> 00:13:24,625 Has this pestilence no mercy? 206 00:13:24,708 --> 00:13:28,458 Sister Benedict says that this is all a test from God. 207 00:13:28,541 --> 00:13:31,041 We have to remain as holy as possible. 208 00:13:32,166 --> 00:13:33,750 But what if we fail that test? 209 00:13:33,833 --> 00:13:36,416 Darling, if the pestilence is a test from God, 210 00:13:36,500 --> 00:13:39,333 our invitation to the villa is our deliverance, 211 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 no doubt reaped by your diligent praying. 212 00:13:42,625 --> 00:13:44,041 You earned us a miracle. 213 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 Like the animal man and his big boat of animals. 214 00:13:46,708 --> 00:13:48,833 - Noah? - Right. Noah's boat. 215 00:13:48,916 --> 00:13:51,333 Disease-ridden Firenze is the flood, 216 00:13:51,416 --> 00:13:55,708 and Leonardo's villa is our delightful little ride to safety, 217 00:13:56,333 --> 00:13:58,000 with food and drink, 218 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 and delicious company to keep. 219 00:14:19,083 --> 00:14:22,000 Am I displaying enough top of breast to intrigue? 220 00:14:22,083 --> 00:14:23,625 Oh, certainly intriguing. 221 00:14:23,708 --> 00:14:27,083 It's like two fleshy peaches wrapped in silk. 222 00:14:27,166 --> 00:14:28,500 You look exceptional. 223 00:14:30,000 --> 00:14:33,583 Not exceptional, as in "different." Just as in "extremely good." 224 00:14:34,791 --> 00:14:35,833 Okay. 225 00:14:36,750 --> 00:14:40,708 Well, anyway, my gifts will please him, and my dowry. 226 00:14:40,791 --> 00:14:45,166 Padrona, your wit and your beautiful face will please him, not your dowry. 227 00:14:45,250 --> 00:14:46,958 He's going to love you. 228 00:14:48,208 --> 00:14:53,833 And, Misia, let's, of course, keep it between us that we... 229 00:14:55,625 --> 00:14:59,291 had that little spate of infections at the house. 230 00:14:59,375 --> 00:15:01,000 Oh, of course. 231 00:15:01,083 --> 00:15:02,375 - Okay. - Yeah. 232 00:15:04,666 --> 00:15:09,875 I imagine it was hard for you to leave your little... friend? 233 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Hmm. 234 00:15:11,541 --> 00:15:14,583 But she was so sick wasn't she? 235 00:15:14,666 --> 00:15:16,583 And now we get a fresh start! 236 00:15:16,666 --> 00:15:18,041 Ooh, that looks good. 237 00:15:18,125 --> 00:15:19,250 Yes, Padrona. 238 00:15:19,958 --> 00:15:21,375 I love a fresh start. 239 00:16:11,125 --> 00:16:14,500 Good morrow, dear friends. Welcome to Villa Santa. 240 00:16:15,000 --> 00:16:19,250 Welcome. We are so pleased to welcome you here. 241 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Welcome, welcome. 242 00:16:20,708 --> 00:16:24,625 Introducing Signora Pampinea of Firenze, 243 00:16:24,708 --> 00:16:27,166 the soon-to-be viscontessa of the villa. 244 00:16:27,250 --> 00:16:28,666 The magnificent signora. 245 00:16:28,750 --> 00:16:30,875 An even greater pleasure than I previously expressed. 246 00:16:30,958 --> 00:16:32,250 Good day. 247 00:16:32,333 --> 00:16:33,750 I am Sirisco, the steward. 248 00:16:33,833 --> 00:16:37,166 I can tell you anything and everything about our beautiful villa property. 249 00:16:37,250 --> 00:16:38,833 What a thrill. 250 00:16:38,916 --> 00:16:42,083 I brought some small wedding gifts, nothing crazy. 251 00:16:42,166 --> 00:16:44,333 Where is my betrothed, the Visconte Leonardo? 252 00:16:44,916 --> 00:16:46,767 - He's not here at the moment. - Not here? 253 00:16:46,791 --> 00:16:49,083 He's held up gathering wine a few towns over. 254 00:16:50,750 --> 00:16:53,791 Surely he'll be here for the welcome feast. 255 00:16:56,416 --> 00:16:57,458 Yes. Yes, of course. 256 00:16:58,416 --> 00:17:00,750 Until then, let's get you settled. Please, please, please. 257 00:17:00,833 --> 00:17:05,625 I suppose it'd be all right to settle in and put my touches on my future home... 258 00:17:05,708 --> 00:17:08,166 - Yes. - ...for my future husband. 259 00:17:08,250 --> 00:17:10,791 - Please ferry me to my quarters. - Yes, yes, yes. 260 00:17:11,333 --> 00:17:13,093 Ferry her to the first room on the top floor. 261 00:17:13,125 --> 00:17:15,725 You ferry her. I need to see that the gifts are put away properly, 262 00:17:15,791 --> 00:17:18,291 and that there aren't any sticky fingers in the process. 263 00:17:18,375 --> 00:17:20,416 Be careful with that one, please. 264 00:17:21,875 --> 00:17:25,125 - First room, top floor. - With two hands! Two hands! 265 00:17:25,208 --> 00:17:26,375 Faster! 266 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Misia? 267 00:17:30,083 --> 00:17:32,283 - Misia? - I'm just right behind you. 268 00:17:33,500 --> 00:17:35,416 - Misia? - I'm coming! 269 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 Oh my. 270 00:18:01,125 --> 00:18:04,375 It's a good thing she brought so much and so few guests have arrived. 271 00:18:04,458 --> 00:18:06,916 I've had half a dozen deliveries fail, and I... 272 00:18:09,541 --> 00:18:11,166 - Where is everyone? - Maria's dead. 273 00:18:11,250 --> 00:18:12,291 I knew that. 274 00:18:12,375 --> 00:18:14,416 - I meant the servant girl, Elora. Oh. - Fled. 275 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 Giuseppe? 276 00:18:16,000 --> 00:18:17,934 - Did you not hear him last night? - Hmm. 277 00:18:17,958 --> 00:18:19,041 He went mad with fear. 278 00:18:19,625 --> 00:18:22,541 He went out into the field saying he could feel his dead sister's voice 279 00:18:22,625 --> 00:18:24,625 vibrating inside him like thunder. 280 00:18:25,291 --> 00:18:27,208 Sirisco, it's just us. 281 00:18:28,083 --> 00:18:30,041 As the nobles play house upstairs, 282 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 we are now cook, steward, butcher, laundress, 283 00:18:34,291 --> 00:18:37,083 chamberlain, groom, and scullery maid. 284 00:18:38,333 --> 00:18:40,166 All things I've been excited to try. 285 00:18:40,666 --> 00:18:43,375 You forget, we still have Calandrino! 286 00:18:44,541 --> 00:18:46,833 Great. So if any of our guests turn out to be bees, 287 00:18:46,916 --> 00:18:48,541 I'm sure he'll be quite helpful. 288 00:18:48,625 --> 00:18:51,000 We're the only people that know that Leonardo is dead. 289 00:18:51,083 --> 00:18:53,043 We need to keep it that way for as long as we can. 290 00:18:53,083 --> 00:18:55,583 Two masterless servants, we serve no purpose. 291 00:18:55,666 --> 00:18:58,958 Unless we're indispensable to whomever claims the estate. 292 00:18:59,041 --> 00:19:00,916 Like the betrothed, Signora Pampinea? 293 00:19:01,000 --> 00:19:04,291 Mm-mm. No marriage, no claim. She's just a pain in our ass. 294 00:19:04,375 --> 00:19:05,916 Oh, Signora Filomena is a cousin. 295 00:19:06,000 --> 00:19:08,708 - There's a claim there. - The lord had many cousins. 296 00:19:08,791 --> 00:19:11,958 When word gets out, greedy roaches from all over Toscana will descend 297 00:19:12,041 --> 00:19:14,241 with servants of their own, wanting to claim the estate. 298 00:19:14,291 --> 00:19:16,166 They're gonna kick us to the curb. 299 00:19:16,250 --> 00:19:20,000 I will gladly lick every inch of the boot that's wont to kick me to the curb. Oh! 300 00:19:20,083 --> 00:19:23,166 You moved the ale. I left it there, and you moved it. 301 00:19:23,250 --> 00:19:26,750 - I moved it into the cellar. - It's too cold for ale in the cellar. 302 00:19:28,166 --> 00:19:29,708 I run this estate. 303 00:19:29,791 --> 00:19:31,500 We run this estate. 304 00:19:31,583 --> 00:19:33,291 - Misia! - Mm-hmm? 305 00:19:33,375 --> 00:19:35,541 - Sirisco! - This way. This way. 306 00:19:35,625 --> 00:19:37,305 Let's discuss the welcome feast. 307 00:19:37,375 --> 00:19:39,166 Oh yes. Let's discuss. 308 00:19:39,250 --> 00:19:42,375 Since my betrothed isn't here, it only makes sense for me to step in. 309 00:19:42,458 --> 00:19:44,892 - I have drawn up quite a menu. - So I was thinking... 310 00:19:46,291 --> 00:19:47,958 The lady of the house is talking. 311 00:19:50,583 --> 00:19:52,916 - My apologies. - I want it to be spectacular. 312 00:19:53,000 --> 00:19:57,458 Fish, meats, fruits, a spiced ale with that cinnamon we brought. 313 00:19:57,541 --> 00:19:59,833 Cinnamon, wow! 314 00:19:59,916 --> 00:20:02,875 You really are an abundance of good things, Padrona. 315 00:20:02,958 --> 00:20:06,166 You're lovely, you're from an important family, you're wise, and... 316 00:20:06,708 --> 00:20:07,541 buckets of cinnamon. 317 00:20:07,625 --> 00:20:08,833 Quite a catch. 318 00:20:08,916 --> 00:20:09,916 You're number one. 319 00:20:11,916 --> 00:20:13,833 - Yes, I am. - Mm-hmm. 320 00:20:14,500 --> 00:20:16,833 He called me wise. He knows I'm old. 321 00:20:16,916 --> 00:20:18,791 Padrona, he knows nothing. 322 00:20:18,875 --> 00:20:21,333 Uh, he... he knows less than nothing. 323 00:20:21,416 --> 00:20:27,125 What if he does, and he tells Leonardo that his bride-to-be is... ...28, 324 00:20:28,208 --> 00:20:29,916 and Leonardo ends our betrothal? 325 00:20:30,000 --> 00:20:32,083 He doesn't know you're 28. 326 00:20:33,291 --> 00:20:36,041 How could he, when your face is but a child's? 327 00:20:36,125 --> 00:20:38,250 And besides, even if he did, 328 00:20:38,833 --> 00:20:41,125 oh, I would... I'd crush him. 329 00:20:41,208 --> 00:20:44,375 I would crush him before he told a single soul. 330 00:20:46,833 --> 00:20:48,708 You take such good care of me. 331 00:20:48,791 --> 00:20:49,833 I do. 332 00:20:57,541 --> 00:20:58,541 Twenty-eight? 333 00:21:01,625 --> 00:21:03,916 - I'm so sorry, what was that? - Hmm? 334 00:21:05,750 --> 00:21:09,875 Padrona Pampinea is a beautiful, intelligent, capable, 335 00:21:09,958 --> 00:21:12,083 extra-virginal young woman. 336 00:21:12,166 --> 00:21:15,083 Leonardo will be lucky to share his life with a lady such as her. 337 00:21:15,166 --> 00:21:16,291 Are we understood? 338 00:21:46,916 --> 00:21:49,458 Parmena. My dove. 339 00:22:47,458 --> 00:22:49,500 Wake up. We're leaving. 340 00:22:49,583 --> 00:22:52,333 Padrona, my duties are... 341 00:22:52,416 --> 00:22:55,416 Listen, he's dead. Okay? 342 00:22:55,958 --> 00:22:56,958 He died. 343 00:22:57,666 --> 00:23:01,291 I just went in there, and he was, you know, gone. 344 00:23:02,541 --> 00:23:04,341 But I was just in there less than an hour ago. 345 00:23:04,416 --> 00:23:06,541 - He was talking... - Well, he's gone now, so... 346 00:23:08,166 --> 00:23:09,541 Oh, Padrona. 347 00:23:10,458 --> 00:23:12,875 No, our Eduardo. 348 00:23:12,958 --> 00:23:17,000 He is not "our" anything, you little sewer rat. 349 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 He is my father. 350 00:23:21,416 --> 00:23:23,125 I'm in charge now. 351 00:23:23,916 --> 00:23:25,000 We are leaving. 352 00:23:25,083 --> 00:23:27,333 - Then I need to at least say goodbye. - No. 353 00:23:28,625 --> 00:23:32,041 The pestilence leaves the body and lingers in the room searching for a new host. 354 00:23:32,125 --> 00:23:34,375 It's too dangerous. We need to leave now. 355 00:23:34,958 --> 00:23:38,750 Well, can I just have five minutes to gather my things? 356 00:23:38,833 --> 00:23:40,833 Four. Because I said so. 357 00:24:00,208 --> 00:24:01,208 Please. 358 00:24:02,208 --> 00:24:03,250 Some food. 359 00:24:06,291 --> 00:24:07,500 Anything. 360 00:24:08,166 --> 00:24:09,875 He stinks. 361 00:24:09,958 --> 00:24:11,000 Anything. 362 00:24:14,125 --> 00:24:15,833 Um... 363 00:24:17,666 --> 00:24:18,708 What are you... 364 00:24:21,416 --> 00:24:24,041 That's a waste. He's going to die. 365 00:24:25,541 --> 00:24:26,666 We are all gonna die. 366 00:24:27,958 --> 00:24:32,000 Well, he's going to die presently. His death is in the offing. 367 00:24:32,083 --> 00:24:34,208 But right now, he's alive. 368 00:24:34,291 --> 00:24:36,625 You deserve the bread more than he does. 369 00:24:36,708 --> 00:24:40,666 Jesus didn't believe any person deserved bread more than another. 370 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 I want some. Your bread. 371 00:24:46,750 --> 00:24:51,083 I believe you have some bread right there, Padrona, in your pack. 372 00:24:51,166 --> 00:24:53,833 I do have bread. I want your bread. 373 00:24:57,125 --> 00:24:58,250 Is there a problem? 374 00:25:00,416 --> 00:25:02,875 Give me your bread. 375 00:25:04,208 --> 00:25:06,416 I deserve it just as much as any other, no? 376 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 Maybe more. 377 00:25:11,958 --> 00:25:15,333 Give me your bread when I ask for bread. 378 00:25:16,458 --> 00:25:17,708 Yeah? 379 00:25:37,125 --> 00:25:39,750 What has gotten into you, you little ingrate? 380 00:25:40,583 --> 00:25:43,333 You don't decide who gets bread! 381 00:26:18,375 --> 00:26:20,083 ♪ It's a lot, it's a lot ♪ 382 00:26:24,416 --> 00:26:26,166 ♪ It's a lot like life ♪ 383 00:26:34,208 --> 00:26:35,708 Fuck yeah, signora. 384 00:26:40,750 --> 00:26:44,250 ♪ There's a new game We like to play, you see ♪ 385 00:26:44,333 --> 00:26:48,166 ♪ A game with added reality ♪ 386 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 ♪ You treat me like a dog Get me down on my knees ♪ 387 00:26:52,416 --> 00:26:56,083 ♪ We call it "Master and Servant" ♪ 388 00:26:56,166 --> 00:26:59,666 ♪ We call it "Master and Servant" ♪ 389 00:27:20,833 --> 00:27:23,666 - Such a lovely day, isn't it? - Such a lovely day. 390 00:27:33,500 --> 00:27:35,583 - Lovely time of year. - Lovely time of year. 391 00:27:36,125 --> 00:27:37,125 Yeah. 392 00:27:42,208 --> 00:27:43,375 Just lovely. 393 00:27:51,541 --> 00:27:54,333 Is this... Are you the people? 394 00:27:55,166 --> 00:27:56,208 We are the people. 395 00:27:56,291 --> 00:27:58,000 Do you swear you don't have the pestilence? 396 00:27:58,083 --> 00:28:00,333 Of course we don't, 397 00:28:00,416 --> 00:28:05,041 because I am Signora Pampinea, betrothed to Visconte Leonardo. 398 00:28:05,750 --> 00:28:10,416 This is Signor Panfilo, of the esteemed Lungarno family, 399 00:28:10,500 --> 00:28:12,625 and his wife Signora Neifile. 400 00:28:13,125 --> 00:28:15,458 A distinct pleasure, Signora Pampinea. 401 00:28:19,625 --> 00:28:22,458 You are a vision. The visconte is a very lucky man. 402 00:28:22,541 --> 00:28:23,541 Uh... 403 00:28:24,000 --> 00:28:27,541 And Signora Neifile. You, too, are a vision. 404 00:28:30,166 --> 00:28:31,208 My name is Dioneo. 405 00:28:31,291 --> 00:28:34,500 And I'm only here to attend my patient, Signor Tindaro. 406 00:28:36,791 --> 00:28:38,666 My lady, a pleasure... 407 00:28:39,291 --> 00:28:41,416 Are you wearing perfume? She's wearing perfume. 408 00:28:41,500 --> 00:28:43,291 - I have an intolerance. - It's okay. 409 00:28:46,791 --> 00:28:48,791 He'll need a few moments of heavy breathing 410 00:28:48,875 --> 00:28:50,791 to rid himself of the allergen, or he could die. 411 00:28:51,916 --> 00:28:53,708 - Another guest. - It's him! 412 00:28:53,791 --> 00:28:55,750 - You look beautiful. Smile. - I bet it's him. 413 00:28:58,416 --> 00:29:00,875 Okay, chin's covered. Open the throat. 414 00:29:03,166 --> 00:29:04,166 Oh, it's not him. 415 00:29:05,708 --> 00:29:06,708 Hello... 416 00:29:07,625 --> 00:29:08,625 there. 417 00:29:10,041 --> 00:29:13,791 I am Filomena of the House of Eduardo, 418 00:29:14,416 --> 00:29:16,708 cousin of Leonardo. 419 00:29:16,791 --> 00:29:18,000 Signora! 420 00:29:19,375 --> 00:29:21,208 True family has arrived! 421 00:29:21,291 --> 00:29:23,291 A relative. What an honor. 422 00:29:23,375 --> 00:29:24,375 Welcome. 423 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Padrona, where is, uh, Signor Eduardo? 424 00:29:26,625 --> 00:29:28,458 Where is your handmaiden? 425 00:29:28,541 --> 00:29:31,125 You cannot mean to tell me you drove a whole day alone, 426 00:29:31,208 --> 00:29:32,375 like a peasant? 427 00:29:34,250 --> 00:29:38,375 Uh, yes. I... I wish I could have brought my handmaiden, 428 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Licisca, 429 00:29:40,583 --> 00:29:45,000 but the angel is still in Firenze, tending to my sick father. 430 00:29:45,083 --> 00:29:46,458 - Oh my. - A saint. 431 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 I will pray for your father and for your handmaiden. 432 00:29:49,708 --> 00:29:51,125 A prayer for Filomena too. 433 00:29:51,208 --> 00:29:54,708 So brave to travel without assistance. 434 00:29:55,666 --> 00:30:00,083 Well, look upon such a gorgeous and gay group! 435 00:30:00,166 --> 00:30:03,041 - Yes. - Sirisco, do you anticipate more arrivals? 436 00:30:03,125 --> 00:30:06,916 Oh yes. Many more were invited. Yes. Many more. 437 00:30:07,000 --> 00:30:10,208 I'm sure it's hard to know who is on their way, who will be arriving. 438 00:30:10,291 --> 00:30:11,666 Who has not been laid to waste 439 00:30:11,750 --> 00:30:14,750 by the swift and harsh judgment of the pestilence. 440 00:30:15,583 --> 00:30:17,833 Oh Lord, please grant us forgiveness 441 00:30:17,916 --> 00:30:20,625 for the sins which have wrought this horrible pestilence. 442 00:30:20,708 --> 00:30:22,291 She's super close with God. 443 00:30:22,375 --> 00:30:25,583 ...which is surely an indictment of our earthly selfishness. 444 00:30:25,666 --> 00:30:29,333 Okay, yes. And amen. 445 00:30:30,250 --> 00:30:32,708 Sirisco, let us please get a grand tour. 446 00:30:32,791 --> 00:30:34,958 Oh, yes, yes, yes. My honored guests. 447 00:30:35,041 --> 00:30:38,750 Welcome, welcome to our sweet little villa. 448 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 I think her perfume has rosemary. 449 00:30:50,250 --> 00:30:52,916 Please follow me. Much more to explore. 450 00:30:53,000 --> 00:30:58,291 Out here you can breathe and take a moment to see the beauty. 451 00:30:58,375 --> 00:31:02,291 Beyond the gate is a forest with big trees, small trees. 452 00:31:02,375 --> 00:31:05,375 I encourage you to not get lost in it. I have several times. 453 00:31:05,458 --> 00:31:08,833 Ah. And if you look down here, you can see our cook, Stratilia. 454 00:31:08,916 --> 00:31:10,500 - Say hello, Stratilia. - Oh! 455 00:31:10,583 --> 00:31:11,958 There she is. Wonderful. 456 00:31:16,750 --> 00:31:18,125 These are the walking gardens, 457 00:31:18,208 --> 00:31:21,666 which I highly recommend for a night-time, evening stroll... 458 00:31:21,750 --> 00:31:25,833 Sure, if you like being stabbed by bandits roaming the countryside. 459 00:31:25,916 --> 00:31:29,041 We haven't had issues with bandits. We're too isolated for intruders. 460 00:31:29,125 --> 00:31:31,750 Oh, plus, Calandrino... Calandrino! 461 00:31:33,000 --> 00:31:36,916 Didn't have any issues with the pestilence either, but here we are. 462 00:31:37,000 --> 00:31:38,583 Calandrino keeps an eye on the gate. 463 00:31:38,666 --> 00:31:40,083 A gate won't stop death. 464 00:31:40,875 --> 00:31:44,000 Dear Lord, please let us into the kingdom of Heaven... 465 00:31:44,083 --> 00:31:47,875 Okay, that's quite enough prayer for one day, thank you. 466 00:31:48,375 --> 00:31:50,458 - Let us make a rule, shall we? - Yes. 467 00:31:50,541 --> 00:31:54,458 We are here to eat and drink and move into a bright new future. 468 00:31:54,541 --> 00:31:56,583 We shall have no more of this pestilence talk. 469 00:31:56,666 --> 00:31:59,458 - It does not suit our time here. - Well, shall we continue? 470 00:31:59,541 --> 00:32:01,750 Okay, yes, yes. Come. 471 00:32:01,833 --> 00:32:04,875 Much to see. So many fruit trees. 472 00:32:04,958 --> 00:32:07,750 - Actually just two, but we'll find them. - Padrona? 473 00:32:07,833 --> 00:32:09,101 - There's a... - Padrona? 474 00:32:09,125 --> 00:32:11,059 There's a dung pile, which as you know... 475 00:32:11,083 --> 00:32:12,125 Signora Filomena? 476 00:32:12,208 --> 00:32:14,000 Dioneo is speaking to you. 477 00:32:14,083 --> 00:32:16,083 Oh! Yes, Padrone. 478 00:32:16,166 --> 00:32:18,875 Oh, you flatter me, but I am a simple working man. 479 00:32:19,416 --> 00:32:20,916 My father was a wine merchant. 480 00:32:21,541 --> 00:32:22,750 You can call me Dioneo. 481 00:32:23,791 --> 00:32:25,208 Thank you, Dioneo. 482 00:32:25,791 --> 00:32:28,416 And though I am, of course, a lady, 483 00:32:28,500 --> 00:32:31,833 please call me by my name, which is Filomena. 484 00:32:32,833 --> 00:32:33,833 Well, then... 485 00:32:34,416 --> 00:32:35,416 Well, then... 486 00:32:36,875 --> 00:32:38,291 Are you enjoying the tour? 487 00:32:39,708 --> 00:32:40,708 I am now. 488 00:32:43,541 --> 00:32:46,166 I get the feeling that you're not like other girls. 489 00:32:46,958 --> 00:32:47,958 You're different. 490 00:32:49,416 --> 00:32:51,333 Wow. Thank you. 491 00:32:52,083 --> 00:32:55,291 Yes. I suppose I am just really myself all the time. 492 00:32:55,375 --> 00:32:57,055 - I sense that. - Are you talking about me? 493 00:32:57,125 --> 00:32:58,250 No. 494 00:32:58,333 --> 00:32:59,583 Look, a ladybird. 495 00:33:04,166 --> 00:33:05,416 Oh no, I swallowed it. 496 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 - Okay. - I swallowed it. 497 00:33:07,208 --> 00:33:08,291 - Oh my God! - A deep in... 498 00:33:08,375 --> 00:33:11,017 - Breath fails me. Breath fails... - That's okay. No. 499 00:33:11,041 --> 00:33:14,041 Deep in breaths. In, two, three. 500 00:33:14,125 --> 00:33:17,083 Out. There's a bench just over here. In, two... 501 00:33:17,166 --> 00:33:18,916 In, two, three. 502 00:33:20,583 --> 00:33:22,125 Walk with me tomorrow morning. 503 00:33:31,000 --> 00:33:33,208 They laughed at me for praying. 504 00:33:33,291 --> 00:33:35,000 Praying, God's favorite thing! 505 00:33:35,875 --> 00:33:40,083 Sorry I wasn't raised to chatter endlessly about how lovely gardens are. 506 00:33:40,166 --> 00:33:43,750 - They made me feel like a freak. - You're not a freak. 507 00:33:43,833 --> 00:33:47,708 You're a disciple of God's teachings and a ray of light to all who know you. 508 00:33:47,791 --> 00:33:51,500 I know it's hard, darling, but think of how grim it is in Firenze, 509 00:33:51,583 --> 00:33:53,166 especially for our family. 510 00:33:53,958 --> 00:33:56,041 We have to keep the peace here to survive. 511 00:33:56,125 --> 00:34:00,000 As far as God's judgment, we have your beautiful prayers. 512 00:34:00,083 --> 00:34:02,500 And we can maintain our arrangement of celibacy. 513 00:34:02,583 --> 00:34:07,666 That's certainly a hefty Christian sacrifice. 514 00:34:08,541 --> 00:34:10,500 Yes, it certainly is. 515 00:34:14,500 --> 00:34:18,000 Well, I'm going to give the horse a ride. 516 00:35:47,541 --> 00:35:48,541 Thank you. 517 00:35:54,125 --> 00:35:58,625 Well, yes, it is made from silk spun from the finest of bugs. 518 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 Oh, why of course I know how to read. 519 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 Yes. 520 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Here she is. 521 00:36:11,333 --> 00:36:14,875 ♪ Now just like in a song From days of yore ♪ 522 00:36:17,416 --> 00:36:18,750 I don't know what this is. 523 00:36:19,375 --> 00:36:21,208 Pampa... Pam... Pa... 524 00:36:21,833 --> 00:36:23,208 What is that woman's name? 525 00:36:23,291 --> 00:36:27,208 Panfilo, the one... The wife with the Jesus... 526 00:36:27,291 --> 00:36:30,375 ♪ I've never met a girl like you before ♪ 527 00:36:36,333 --> 00:36:39,458 Filomena, is now a good time for our walk in the gardens? 528 00:36:40,958 --> 00:36:42,166 Um, 529 00:36:42,250 --> 00:36:46,000 could we meet downstairs in just one tiny little moment? 530 00:36:46,625 --> 00:36:49,000 So difficult to dress without one's handmaiden. 531 00:36:50,458 --> 00:36:52,416 Absolutely. Take your time, my lady. 532 00:36:53,583 --> 00:36:55,333 Okay. 533 00:37:01,750 --> 00:37:05,166 It is so nice here. Have you noticed how good it smells? 534 00:37:05,250 --> 00:37:06,083 Hmm. 535 00:37:06,166 --> 00:37:07,708 Like warm jasmine 536 00:37:08,416 --> 00:37:10,750 Mixed up with bees 537 00:37:11,708 --> 00:37:12,750 In the night sky 538 00:37:14,916 --> 00:37:17,041 What a beautiful poem. 539 00:37:19,041 --> 00:37:22,416 So how is Signor Tindaro faring? 540 00:37:22,500 --> 00:37:24,333 It's a shame he's so sick all the time. 541 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 Forgive me, Filomena. I rarely say this, 542 00:37:26,583 --> 00:37:30,000 but I find it impossible not to tell you, you are a vision in this light. 543 00:37:31,666 --> 00:37:34,041 Oh my. My, my. My... 544 00:37:34,125 --> 00:37:37,083 My... My God, Dioneo, thank you. I, um... 545 00:37:37,166 --> 00:37:38,291 Hello! 546 00:37:38,375 --> 00:37:40,625 Hello. Are you going for a walk? 547 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Wait for me! 548 00:37:44,208 --> 00:37:45,208 Yes, wait. 549 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Okay? 550 00:37:51,083 --> 00:37:52,125 Ouch! 551 00:37:53,666 --> 00:37:55,791 Yeah, okay, stay exactly there! 552 00:37:56,916 --> 00:37:58,666 Wait for me, please. 553 00:37:59,250 --> 00:38:01,250 If Mercury could speak... 554 00:38:03,083 --> 00:38:05,166 Wait. Stay there. Stay. 555 00:38:10,208 --> 00:38:12,128 - We have waited. - What are you up to? 556 00:38:12,166 --> 00:38:13,726 - Are you talking about me? - No. 557 00:38:13,791 --> 00:38:15,750 Good. I'm nothing to speak of, really. 558 00:38:15,833 --> 00:38:18,291 Don't say that, Tindaro. You're quite handsome. 559 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Don't make fun of me, shrew. 560 00:38:22,625 --> 00:38:23,625 I was not. 561 00:38:25,375 --> 00:38:26,375 Oh. 562 00:38:37,041 --> 00:38:40,375 Well, I'm not sure I could say he was my favorite pope. 563 00:38:40,458 --> 00:38:41,916 Fish! 564 00:38:42,000 --> 00:38:43,041 Oh! 565 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 How lovely! 566 00:38:45,708 --> 00:38:46,708 Oh yes! 567 00:38:47,583 --> 00:38:50,750 - She said I was quite handsome. - Yes. She is kind. 568 00:38:50,833 --> 00:38:53,958 You know, I've been thinking, perhaps women aren't completely evil. 569 00:38:54,041 --> 00:38:55,916 That might be possible. 570 00:38:56,000 --> 00:38:58,833 She's elegant, certainly a high-born lady. 571 00:38:59,916 --> 00:39:02,083 I don't think she's bright enough for you. 572 00:39:02,166 --> 00:39:04,291 Well, none of them are. 573 00:39:04,375 --> 00:39:08,291 To think that tonight may be the night... 574 00:39:08,916 --> 00:39:11,250 ...that I finally make congress with a woman. 575 00:39:11,333 --> 00:39:13,291 - Do you want one? - Yes, I do! 576 00:39:13,375 --> 00:39:15,625 Padrone, Padrone, Padrone. 577 00:39:16,625 --> 00:39:18,265 Padrone. 578 00:39:19,041 --> 00:39:21,416 Please be careful. Your bones are incredibly brittle. 579 00:39:21,500 --> 00:39:22,875 No, I feel great. 580 00:39:23,708 --> 00:39:25,908 Perhaps it is being in the presence of a beautiful lady. 581 00:39:25,958 --> 00:39:26,958 Oh, okay! 582 00:39:27,041 --> 00:39:29,750 Maybe it'd be best if you returned to the villa with the other help. 583 00:39:29,833 --> 00:39:32,000 I'll certainly let you know if you're needed. 584 00:39:32,083 --> 00:39:33,375 Of course. 585 00:39:33,458 --> 00:39:34,833 - Sorry. - Oh my God! 586 00:39:36,500 --> 00:39:38,291 You were like Daphne in there. 587 00:39:43,875 --> 00:39:45,750 How was your walk, Padrone? 588 00:39:46,375 --> 00:39:50,083 It was, in a word, delightful. 589 00:39:51,541 --> 00:39:53,125 Filomena is full of life. 590 00:39:54,291 --> 00:39:58,291 A crazed pixie at times, but quite beautiful. 591 00:39:59,666 --> 00:40:01,958 And she didn't ask about my inheritance once. 592 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Well, I'm glad you enjoyed yourself, 593 00:40:04,291 --> 00:40:06,708 because I have some rather bad news about your health. 594 00:40:06,791 --> 00:40:08,458 What? What is it? 595 00:40:08,541 --> 00:40:10,541 Well, I examined your morning urine. 596 00:40:10,625 --> 00:40:14,458 It appears you are enduring a severe imbalance of your red and yellow humors. 597 00:40:15,208 --> 00:40:18,333 I am? But I feel totally fine. What could have caused this? 598 00:40:18,416 --> 00:40:20,726 I feel certain your pulse was dangerously elevated 599 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 by our strenuous journey, 600 00:40:22,041 --> 00:40:24,125 and perhaps by some other infection brought here, 601 00:40:24,208 --> 00:40:25,250 probably by the women. 602 00:40:28,000 --> 00:40:30,666 - The pestilence? - Not the pestilence. We'd have to leave. 603 00:40:30,750 --> 00:40:33,291 Something less nefarious, but still incredibly dangerous 604 00:40:33,375 --> 00:40:35,041 for a man of your delicate constitutions. 605 00:40:35,125 --> 00:40:37,125 But I've prepared a medicinal tea. 606 00:40:37,708 --> 00:40:40,083 Drink this, and I can almost guarantee your survival. 607 00:40:40,666 --> 00:40:42,375 - Thank you, Dioneo. - Of course. 608 00:40:44,166 --> 00:40:47,458 I was beginning to feel well for the first time in a long while. 609 00:40:47,541 --> 00:40:49,541 But as you are wont to say, 610 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 my body is completely untrustworthy. 611 00:40:53,291 --> 00:40:54,708 I'm afraid so, Padrone. 612 00:40:56,333 --> 00:40:57,541 It's got bits in it. 613 00:41:02,166 --> 00:41:05,416 My mistake, Padrone. My mistake. My sincere apologies. 614 00:41:05,500 --> 00:41:06,625 I'm sure it was my fault. 615 00:41:06,708 --> 00:41:09,291 No need to bend at the knee for a dolt like myself. 616 00:41:15,333 --> 00:41:18,500 Have you been gutting fish, signora? You're covered in fish carnage. 617 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Am I? 618 00:41:21,208 --> 00:41:24,041 Oh, how absolutely queer of me. 619 00:41:24,125 --> 00:41:25,125 Hmm. 620 00:41:25,166 --> 00:41:29,333 Silly, silly Filomena, just doing whatever she pleases. 621 00:41:30,250 --> 00:41:31,291 What a life. 622 00:41:41,833 --> 00:41:43,291 You have to drink the water. 623 00:41:43,833 --> 00:41:47,625 Further away. It might jump from my soul to yours. 624 00:41:47,708 --> 00:41:50,958 - You can't die too. - You're not gonna die, Parmena. 625 00:41:51,041 --> 00:41:52,666 We have to have faith in God. 626 00:41:52,750 --> 00:41:55,083 I have faith that this is God's will. 627 00:41:56,083 --> 00:41:59,541 We're sapphic, on top of all of our other sins. 628 00:42:00,250 --> 00:42:02,166 We have the cursed itch. 629 00:42:02,791 --> 00:42:06,250 My greatest joy in life has been sharing the itch with you, my dove. 630 00:42:39,375 --> 00:42:42,375 The panforte isn't up there. You said that it would be there. 631 00:42:42,875 --> 00:42:46,625 It's still baking, Padrona, but I promise you it'll be superb. 632 00:42:47,291 --> 00:42:49,416 - What are you making for meat? - Trout. 633 00:42:49,500 --> 00:42:51,708 Trout? No. 634 00:42:51,791 --> 00:42:54,375 Why not something elegant like... 635 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 suckling pig? 636 00:42:58,875 --> 00:43:00,958 You're absolutely right. 637 00:43:02,000 --> 00:43:03,083 Suckling pig it is. 638 00:43:03,166 --> 00:43:06,750 Unfortunately, Padrona, properly roasting a pig takes two days. 639 00:43:08,166 --> 00:43:12,041 We will do as the signora commands without hesitation. 640 00:43:12,125 --> 00:43:13,916 Thank you. Thank you, Padrona. 641 00:43:16,083 --> 00:43:18,750 And in the meantime, and I say this with love, 642 00:43:18,833 --> 00:43:20,750 I'd think about filing your teeth, 643 00:43:20,833 --> 00:43:22,666 because the front one is just looking 644 00:43:22,750 --> 00:43:24,791 just a little more prominent than the other. 645 00:43:29,541 --> 00:43:30,541 Misia? 646 00:43:31,041 --> 00:43:32,291 Mis... Misia! 647 00:43:36,041 --> 00:43:39,708 What is your plan? To serve raw pig? It takes two days! 648 00:43:39,791 --> 00:43:42,083 I'll just make it super hot! 649 00:43:42,166 --> 00:43:46,166 If it's pig she wants, it's pig she gets. I'm a leader, so follow me! 650 00:44:03,791 --> 00:44:06,583 Dioneo, are we expecting Tindaro? 651 00:44:07,291 --> 00:44:09,875 Uh, unfortunately he's not feeling his best. 652 00:44:09,958 --> 00:44:12,250 The poor man never really has full control of his bowels, 653 00:44:12,333 --> 00:44:15,250 but this illness could have him perched over a chamber pot for days. 654 00:44:15,333 --> 00:44:16,208 A real poop show. 655 00:44:16,291 --> 00:44:20,041 A shame. Then we lack only the Visconte Leonardo's presence. 656 00:44:32,500 --> 00:44:34,125 Where is he? 657 00:44:34,208 --> 00:44:36,958 How could he be late to the dinner? It's his dinner! 658 00:44:37,791 --> 00:44:41,625 Wait. Maybe he got hurt. That would be a reasonable explanation. 659 00:44:41,708 --> 00:44:44,041 That would be reasonable. Fantastic, he's hurt. 660 00:44:44,125 --> 00:44:48,250 Guests, I am pleased to serve you the first course, flowers in gelatin. 661 00:44:48,333 --> 00:44:51,666 It's an herbaceous appetizer to get the stomach juices flowing. 662 00:44:51,750 --> 00:44:53,166 Signora Pampinea, 663 00:44:53,250 --> 00:44:55,833 you must be beside yourself to meet your betrothed. 664 00:44:57,500 --> 00:44:59,875 Yes. Yeah, beside myself. Yes. 665 00:45:00,791 --> 00:45:02,750 Friend, you do seem to be a bit nervous. 666 00:45:03,500 --> 00:45:04,750 Just a touch. 667 00:45:04,833 --> 00:45:07,958 Why ever would you be nervous? You have everything to offer this man. 668 00:45:08,041 --> 00:45:11,916 A beautiful face, a beautiful body, beautiful dress. 669 00:45:12,000 --> 00:45:13,041 A beautiful body? 670 00:45:16,583 --> 00:45:18,750 - Cursed! - Oh my. That's so cool. 671 00:45:18,833 --> 00:45:21,958 - He's gonna love that. - Oh, he'll love it. It's very interesting. 672 00:45:22,041 --> 00:45:24,958 Not only that... ...I'm 28. 673 00:45:25,500 --> 00:45:28,000 I'm a shriveled-up 28-year-old maid. 674 00:45:28,541 --> 00:45:32,000 That is, I suspect, the reason why Leonardo is a no-show. 675 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 - Someone told him I'm old. - You have nothing to fret over. 676 00:45:36,541 --> 00:45:41,833 You are rich, you are gorgeous, you have unbelievable hostess skills. 677 00:45:41,916 --> 00:45:43,166 What more could he want? 678 00:45:43,250 --> 00:45:45,500 A wife with younger breasts, sure, 679 00:45:45,583 --> 00:45:48,250 but those other things are way more important. 680 00:45:48,333 --> 00:45:49,333 Really? 681 00:45:49,416 --> 00:45:50,416 Really. 682 00:45:53,833 --> 00:45:54,958 Suckling pig. 683 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 I thought we said trout. 684 00:46:01,666 --> 00:46:04,708 My dove, I am so sorry I got delayed. 685 00:46:04,791 --> 00:46:07,208 I had to track down a piglet, and then kill it, 686 00:46:07,291 --> 00:46:09,833 then there was a whole bonfire situation... 687 00:46:13,916 --> 00:46:14,958 No. 688 00:46:15,041 --> 00:46:18,208 No! No! 689 00:46:18,291 --> 00:46:19,833 Oh, please. 690 00:46:22,125 --> 00:46:23,833 I'm sorry. 691 00:46:23,916 --> 00:46:25,166 I'm here now. 692 00:46:31,125 --> 00:46:33,333 Okay, okay, okay. 693 00:46:34,166 --> 00:46:36,083 I'm gonna have to move you someplace else. 694 00:46:36,166 --> 00:46:39,041 I'm gonna have to move you, my dove. I'm sorry. 695 00:46:47,666 --> 00:46:50,875 Excuse me for saying so, but you are deliciously round on my knee. 696 00:46:50,958 --> 00:46:53,916 Thank you. I am plumper than my dress conveys. 697 00:46:54,000 --> 00:46:55,750 I may need to be the judge of that. 698 00:46:55,833 --> 00:46:59,666 Doctor, I'm not some patient in need of an examination. 699 00:47:00,250 --> 00:47:03,083 Oh, I'm sure I can find some part that ails you. 700 00:47:03,166 --> 00:47:06,000 Darling, could you maybe sit in your own seat? 701 00:47:06,083 --> 00:47:08,666 The doctor's had a long day tending to Signor Tindaro 702 00:47:08,750 --> 00:47:10,291 and might need to rest his legs. 703 00:47:10,375 --> 00:47:11,708 He's okay. 704 00:47:13,416 --> 00:47:14,416 I'm okay. 705 00:47:18,041 --> 00:47:19,521 - Fetch us some water. - Oh. 706 00:47:23,666 --> 00:47:28,208 Popped up pretty quickly to lend a helping... serving hand, signora. 707 00:47:31,458 --> 00:47:32,875 Filomena. 708 00:47:34,708 --> 00:47:38,041 Knowing what I know about you, or what I suspect, 709 00:47:38,125 --> 00:47:41,125 it might be in your best interest to turn your romantic intentions 710 00:47:41,208 --> 00:47:43,250 towards someone of a higher station. 711 00:47:43,333 --> 00:47:47,666 If you were to pursue a wealthy eligible bachelor like, say, Tindaro, 712 00:47:48,750 --> 00:47:50,166 your fate would be far better here. 713 00:47:51,833 --> 00:47:52,750 Is that a threat? 714 00:47:52,833 --> 00:47:56,000 God, no, dear. It's a warning. 715 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 You understand what would happen if you were found out? 716 00:47:59,208 --> 00:48:03,625 You'd be thrown out into the field. You'd starve... or worse. 717 00:48:05,458 --> 00:48:07,916 You know we're all gonna die, right? 718 00:48:08,500 --> 00:48:11,291 I assure you we are, and sooner than you think. 719 00:48:12,125 --> 00:48:13,958 So I appreciate your concern, 720 00:48:14,041 --> 00:48:16,750 but I'm gonna do what I like in the time I have left. 721 00:48:17,750 --> 00:48:19,458 I... I want to be your friend, 722 00:48:20,791 --> 00:48:23,750 but I am no longer a servant, not to anyone. 723 00:48:25,208 --> 00:48:26,916 Good evening, fellow friends. 724 00:48:27,000 --> 00:48:28,791 Padrone, you should be resting. 725 00:48:28,875 --> 00:48:30,375 I feel right as rain, doctor. 726 00:48:30,458 --> 00:48:31,833 Sir, you are extremely ill. 727 00:48:31,916 --> 00:48:35,208 Well, I've been throwing up since I drank that new tea you gave me. 728 00:48:35,291 --> 00:48:38,333 But as you said, that would show it's working. 729 00:48:39,083 --> 00:48:40,833 It's certainly working! 730 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 You need to be in bed. 731 00:48:43,833 --> 00:48:45,458 No, I don't, actually, 732 00:48:45,541 --> 00:48:50,875 because I heard the laugh of an angel and it inspired me to join the party. 733 00:48:50,958 --> 00:48:53,833 I willn't be a wallflower of my life. 734 00:49:00,166 --> 00:49:02,875 My lady, this evening you look as beautiful as a plum. 735 00:49:02,958 --> 00:49:04,833 What is it you say to women, Dioneo? 736 00:49:06,083 --> 00:49:07,458 You are a vision. 737 00:49:07,541 --> 00:49:09,833 Yeah. That's the phrase. 738 00:49:17,458 --> 00:49:18,708 No, no, no. 739 00:49:18,791 --> 00:49:20,041 Misia! 740 00:49:20,666 --> 00:49:22,101 - What was in that barrel? - Nothing. 741 00:49:22,125 --> 00:49:23,875 What was in... What was in that barrel? 742 00:49:23,958 --> 00:49:25,166 Don't, don't, don't. 743 00:49:25,750 --> 00:49:28,166 Pestilence! You brought a pestilence person here! 744 00:49:28,750 --> 00:49:29,875 Shit. 745 00:49:29,958 --> 00:49:31,500 Well, well, well. 746 00:49:31,583 --> 00:49:34,291 Looks like I have an arrogant little servant 747 00:49:34,375 --> 00:49:36,000 in the palm of my hand. 748 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Who is that? 749 00:49:43,125 --> 00:49:44,125 Some guy. 750 00:49:45,541 --> 00:49:46,875 That is Leonardo. 751 00:49:48,583 --> 00:49:51,375 Then you buried a pestilence person here. 752 00:49:51,458 --> 00:49:54,791 And you're telling everybody that he's on a trip. 753 00:49:55,375 --> 00:49:57,833 What is your plan, you bloody idiot? 754 00:50:02,875 --> 00:50:04,416 So this is quite a pickle. 755 00:50:05,041 --> 00:50:06,041 Quite. 756 00:50:11,166 --> 00:50:13,750 There is a world 757 00:50:14,333 --> 00:50:18,666 in which we simply make a mutually agreeable pact in this moment. 758 00:50:19,250 --> 00:50:20,083 Hmm. 759 00:50:20,166 --> 00:50:23,208 I will not tell that you brought the pestilence to the villa. 760 00:50:23,875 --> 00:50:28,083 And I will not tell that the pestilence was already at the villa, 761 00:50:28,166 --> 00:50:32,166 and that the esteemed Visconte Leonardo is dead. 762 00:50:34,541 --> 00:50:35,541 Yes. 763 00:50:37,000 --> 00:50:38,166 Now give me a hand. 764 00:50:47,041 --> 00:50:48,041 Jesus. 765 00:50:52,125 --> 00:50:54,458 Please be gentle with her when you're down there. 766 00:50:57,250 --> 00:51:01,458 That's when Philip sent troops to conquer the Cynoscephalae Hills. 767 00:51:01,541 --> 00:51:03,541 Little did Flamininus know 768 00:51:03,625 --> 00:51:06,208 that Philip was far nearer than he realized. 769 00:51:06,291 --> 00:51:09,875 You probably don't understand the Aetolians' textured... 770 00:51:11,000 --> 00:51:13,541 relationship with the Roman Empire, do you? 771 00:51:21,583 --> 00:51:23,125 Okay. That's healthy. 772 00:51:26,958 --> 00:51:29,291 - I can get into it. Don't worry. - Oh my. 773 00:51:29,375 --> 00:51:31,750 Wine? There's enough for one more glass of this. 774 00:51:31,833 --> 00:51:33,541 It's quite a rare vintage. 775 00:51:33,625 --> 00:51:35,708 - I'd love a glass. - I'd actually like a glass. 776 00:51:35,791 --> 00:51:37,250 Absolutely, signor. 777 00:51:38,958 --> 00:51:41,541 I believe Dioneo said he'd like some first. 778 00:51:41,625 --> 00:51:43,541 But then Signor Tindaro said he wanted some. 779 00:51:43,625 --> 00:51:45,708 Perhaps you could split it between them. 780 00:51:45,791 --> 00:51:48,166 Well, not to make assumptions, dear, 781 00:51:48,250 --> 00:51:50,333 but I believe a man of Tindaro's nobility 782 00:51:50,416 --> 00:51:53,625 might have a more distinguished palate for wine so nuanced. 783 00:51:53,708 --> 00:51:57,458 Well, I doubt that since Dioneo's father was a wine merchant. 784 00:52:00,125 --> 00:52:02,916 Dioneo, you can enjoy some of the ale. 785 00:52:03,000 --> 00:52:04,333 Absolutely, Padrona. Sure. 786 00:52:05,041 --> 00:52:07,000 - That's not fair. - Fair? 787 00:52:07,083 --> 00:52:09,541 This is a most distinguished wine, 788 00:52:09,625 --> 00:52:12,166 to be enjoyed by our most distinguished guests. 789 00:52:12,250 --> 00:52:13,625 That's simply the way of things. 790 00:52:31,166 --> 00:52:32,166 Oh my... 791 00:52:32,708 --> 00:52:34,375 What the hell? 792 00:52:34,958 --> 00:52:37,083 - We want your money. - And your women. 793 00:52:37,166 --> 00:52:39,791 Also, if you have clean water, we want that. 794 00:52:45,250 --> 00:52:46,250 Go away! 795 00:53:02,708 --> 00:53:04,708 Why are you throwing plates at me? 796 00:53:04,791 --> 00:53:05,791 To hurt you. 797 00:53:10,208 --> 00:53:12,458 - Ow! - Am I okay? 798 00:53:16,666 --> 00:53:18,041 Please, help me! 799 00:53:31,041 --> 00:53:34,541 - Did you see what I did? - Oh my God, that's disgusting. 800 00:53:34,625 --> 00:53:35,500 No! 801 00:53:36,625 --> 00:53:38,250 Oh no! No! 802 00:53:40,708 --> 00:53:41,708 Ow! 803 00:53:42,750 --> 00:53:43,875 Cardinal Agnolo? 804 00:53:45,416 --> 00:53:46,583 Neifile? 805 00:53:47,166 --> 00:53:48,166 Fuck. 806 00:53:51,416 --> 00:53:52,791 What has gotten into you? 807 00:53:52,875 --> 00:53:55,583 I wish I could say I've been possessed by the devil, 808 00:53:55,666 --> 00:53:57,916 or that I've renounced God, 809 00:53:58,000 --> 00:54:00,416 but it's something far worse. 810 00:54:00,500 --> 00:54:04,250 After the horrors I have seen, 811 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 I now know the truth. 812 00:54:07,458 --> 00:54:11,333 God, he has abandoned us. 813 00:54:12,208 --> 00:54:16,416 Neifile, you were always such a pure child. 814 00:54:16,500 --> 00:54:18,250 A holy child. 815 00:54:18,333 --> 00:54:20,625 Away, Satan. 816 00:54:20,708 --> 00:54:23,791 Away! Away! Away! 817 00:54:25,208 --> 00:54:27,250 Take a breath, and remember who you are. 818 00:54:43,250 --> 00:54:44,250 We leave! 819 00:54:47,125 --> 00:54:48,291 We leave. 820 00:54:49,625 --> 00:54:50,958 But know this, 821 00:54:52,166 --> 00:54:56,375 God has made his final judgment. 822 00:54:57,791 --> 00:54:59,458 He will not come again... 823 00:55:01,375 --> 00:55:02,791 nor will his son. 824 00:55:05,541 --> 00:55:08,500 All is lost. 825 00:55:12,833 --> 00:55:13,916 Pestilence! 826 00:55:22,500 --> 00:55:24,041 Oh my God. 827 00:55:29,416 --> 00:55:30,958 No, no, no, no! 828 00:56:01,166 --> 00:56:03,083 I think I might need some more wine. 829 00:56:10,333 --> 00:56:13,708 Oh my God! It can't be Leonardo, can it? 830 00:56:13,791 --> 00:56:15,416 Oh God, I look a mess! 831 00:56:15,500 --> 00:56:16,875 I'm coming! 832 00:56:22,041 --> 00:56:23,666 - I'm coming! - God! 833 00:56:28,041 --> 00:56:29,041 I made it. 834 00:56:31,833 --> 00:56:34,416 ♪ How does it feel ♪ 835 00:56:35,125 --> 00:56:37,833 ♪ To treat me like you do ♪ 836 00:56:38,750 --> 00:56:41,958 ♪ When you've laid your hands upon me ♪ 837 00:56:42,458 --> 00:56:45,208 ♪ And told me who you are ♪ 838 00:56:46,500 --> 00:56:49,083 ♪ I thought I was mistaken ♪ 839 00:56:50,041 --> 00:56:52,750 ♪ I thought I heard your words ♪ 840 00:56:53,375 --> 00:56:56,208 ♪ Tell me how do I feel ♪ 841 00:56:57,041 --> 00:56:59,916 ♪ Tell me now, how do I feel ♪ 842 00:57:01,166 --> 00:57:03,791 ♪ Those who came before me ♪ 843 00:57:04,875 --> 00:57:08,041 ♪ Lived through their vocations ♪ 844 00:57:08,125 --> 00:57:11,666 ♪ From the past until completion ♪ 845 00:57:11,750 --> 00:57:14,708 ♪ They'll turn away no more ♪ 60187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.