All language subtitles for Northanger.Abbey.2007.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,950 --> 00:00:47,600 Jag döper dig till Catherine i Faderns- 2 00:00:48,270 --> 00:00:50,799 - Sonens och Den helige andes namn... 3 00:00:51,310 --> 00:00:57,109 Ingen som sĂ„g Catherine Morland som spĂ€dbarn, sĂ„g en hjĂ€ltinna. 4 00:00:58,070 --> 00:01:01,969 Hennes livssituation, förĂ€ldrarnas karaktĂ€rer- 5 00:01:02,670 --> 00:01:07,409 - och hennes egen person och lynne talade emot henne. 6 00:01:08,230 --> 00:01:12,090 En familj med tio barn Ă€r förstĂ„s en utmĂ€rkt familj- 7 00:01:12,790 --> 00:01:15,599 - dĂ€r det finns huvud och lemmar nog för antalet. 8 00:01:16,150 --> 00:01:21,560 Men familjen Morland var enkel och Catherine var lĂ€nge lika enkel. 9 00:01:24,230 --> 00:01:28,409 Det var ej heller bra att Caherine, som var lĂ„ngt ifrĂ„n heroisk- 10 00:01:29,150 --> 00:01:32,310 - föredrog kricket framför dockor och böcker. 11 00:01:32,909 --> 00:01:35,439 Men i 15-Ă„rsĂ„ldern rĂ€ttades det till. 12 00:01:35,950 --> 00:01:39,430 Catherine Morland trĂ€nades att bli hjĂ€ltinna. 13 00:01:43,549 --> 00:01:47,939 Vet du, vĂ„r Catherine har artat sig riktigt bra. 14 00:01:48,709 --> 00:01:51,060 - Kom, sĂ„ fortsĂ€tter vi! - Nej, sen. 15 00:01:51,549 --> 00:01:55,659 Flickan ser riktigt bra ut. Ja, hon kan nĂ€stan kallas söt. 16 00:01:59,269 --> 00:02:02,390 Och hon har blivit vĂ€ldigt förtjust i böcker. 17 00:02:02,989 --> 00:02:08,150 Men kan det vara bra för henne att lĂ€sa sĂ„ mĂ„nga romaner? 18 00:02:09,030 --> 00:02:13,210 Vad kan vara ett harmlösare tidsfördriv för en ung flicka? 19 00:02:17,270 --> 00:02:21,169 Han avbröts av ett buller. Det nĂ€rmade sig, dörren var olĂ„st. 20 00:02:21,870 --> 00:02:27,379 En man slĂ€pade in en vacker flicka. Hon grĂ€t och var oerhört plĂ„gad. 21 00:02:28,310 --> 00:02:31,500 Se till att jag slipper se henne igen! 22 00:02:39,509 --> 00:02:44,879 - Cathy! Vad hĂ„ller du pĂ„ med? - Ingenting. 23 00:02:45,789 --> 00:02:49,159 - Vad vill ni, förresten? - Mr och mrs Allen Ă€r hĂ€r. 24 00:02:49,789 --> 00:02:52,349 Mor sĂ€ger att du genast mĂ„ste komma. 25 00:02:57,550 --> 00:03:02,469 Nej, sa dr Malleson, ingen annan plats botar gikt sĂ„ bra. 26 00:03:03,310 --> 00:03:07,139 Ingen annan plats Ă€r sĂ„ bra att kasta bort pengar pĂ„. 27 00:03:07,830 --> 00:03:11,270 Kan sĂ„ vara, men du vill ju se mig glad. 28 00:03:11,909 --> 00:03:14,580 - PĂ„ tal om det... - Catherine Ă€r ung. 29 00:03:15,110 --> 00:03:18,759 Men med herrskapets beskydd Ă€r det ingen fara. 30 00:03:19,430 --> 00:03:22,800 Hon Ă€r en bra flicka. Vi kan nog lita pĂ„ henne. 31 00:03:24,710 --> 00:03:30,120 Som du har vuxit, Catherine! - En riktig ung dam. Inte sant? 32 00:03:31,030 --> 00:03:33,770 Mr och mrs Allen har en inbjudan. 33 00:03:34,310 --> 00:03:37,330 Vi skulle vilja ha ditt sĂ€llskap i Bath. 34 00:03:37,909 --> 00:03:40,789 Ska en ung dam bli hjĂ€ltinna, sĂ„ krĂ€vs det- 35 00:03:41,349 --> 00:03:44,300 -att ett Ă€ventyr korsar hennes vĂ€g. 36 00:03:52,550 --> 00:03:55,639 Fruktan vĂ€cktes i Adelines hjĂ€rta- 37 00:03:56,229 --> 00:04:01,250 - att busar överföll vagnen och Ă„terförde henne till fĂ„ngenskapen. 38 00:04:51,230 --> 00:04:53,790 Nu Ă€r vi snart framme. 39 00:05:15,550 --> 00:05:18,220 Pulteney Street Ă€r inte den finaste adressen- 40 00:05:18,750 --> 00:05:23,250 - men jag tycker om att vara i hĂ€ndelsernas mitt. 41 00:05:25,029 --> 00:05:27,769 Den dĂ€r lilla sötnosen Ă€r mogen att plockas. 42 00:05:35,310 --> 00:05:39,069 SĂ„ mĂ„nga mĂ€nniskor! Vilka Ă€r de, tro? 43 00:05:39,750 --> 00:05:43,189 Knappast intressanta, om de föredrar gatorna- 44 00:05:43,829 --> 00:05:46,500 -framför hemmets lugna vrĂ„. 45 00:05:47,029 --> 00:05:49,449 Mr Allen Ă€r sĂ„ komisk! 46 00:05:49,949 --> 00:05:53,069 Han tycker om ett gott sĂ€llskap. 47 00:05:53,670 --> 00:05:57,639 NĂ€r ska vi gĂ„ ut, mrs Allen? I kvĂ€ll Ă€r det vĂ€l för sent. 48 00:05:58,350 --> 00:06:01,829 Ingen av oss har ju nĂ„got att ta pĂ„ sig. 49 00:06:02,470 --> 00:06:05,800 Jag tog med min finklĂ€nning och min rosa muslin duger. 50 00:06:06,430 --> 00:06:11,839 - Vill du att vi ska bli utskrattade? - AffĂ€rer mĂ„ste besökas, Catherine. 51 00:06:12,750 --> 00:06:16,009 Pengar mĂ„ste spenderas. StĂ„r du ut med det? 52 00:06:17,870 --> 00:06:21,170 Utan nĂ„n möda alls, sir. 53 00:06:49,829 --> 00:06:55,839 - Har du nĂ„nsin sett nĂ„t sötare? - Förutom dig sjĂ€lv, menar du? 54 00:06:56,829 --> 00:07:01,819 - Kan sĂ„ vara! Men Catherine... - Hon ser precis ut som hon bör göra. 55 00:07:02,670 --> 00:07:05,410 Kan vi se till att komma i vĂ€g? 56 00:07:05,949 --> 00:07:10,480 Jag har stora förhoppningar om att anlĂ€nda vid midnatt. 57 00:07:11,269 --> 00:07:15,129 Hör hur han retar oss, Catherine. Midnatt, minsann... 58 00:07:20,949 --> 00:07:23,300 God kvĂ€ll, sir. Ta det försiktigt. 59 00:07:26,350 --> 00:07:28,810 Den hĂ€r vĂ€gen, mina damer. 60 00:07:36,389 --> 00:07:39,089 Sedley... Sedley! DĂ€r Ă€r du ju. 61 00:07:39,629 --> 00:07:42,649 - Är det nĂ„n hĂ€r? - Inte en sjĂ€l, John. 62 00:07:43,230 --> 00:07:45,689 Vad menar han? 63 00:07:47,829 --> 00:07:51,519 - FĂ„r jag besvĂ€ra? Tack. - UrsĂ€kta mig... 64 00:07:52,189 --> 00:07:56,329 Jag gĂ„r till spelrummet. Vi ses sen, min kĂ€ra. 65 00:07:58,310 --> 00:08:03,860 - Den hĂ€r vĂ€gen, Catherine... - Å, ursĂ€kta mig, fröken. 66 00:08:13,350 --> 00:08:15,769 Vi kanske ska gĂ„ till terummet. 67 00:08:23,029 --> 00:08:25,699 Fort! DĂ€r finns tvĂ„ platser. 68 00:08:39,549 --> 00:08:44,259 - SĂ„ besvĂ€rande att inte kĂ€nna nĂ„n. - Ja, kĂ€ra du. Mycket besvĂ€rande. 69 00:08:45,070 --> 00:08:48,440 Men man kan inte tala med folk utan att ha presenterats. 70 00:08:50,710 --> 00:08:54,039 - Vem skulle presentera oss? - Jag har ingen aning. 71 00:08:59,830 --> 00:09:03,379 Ska vi inte gĂ„? Jag tror inte att vi Ă€r vĂ€lkomna. 72 00:09:04,029 --> 00:09:08,840 Ja, det Ă€r högst oangenĂ€mt. Om vi Ă€ndĂ„ hade ett stort umgĂ€nge. 73 00:09:11,309 --> 00:09:13,450 Överhuvudtaget ett. 74 00:09:19,070 --> 00:09:21,350 Mrs Allen? 75 00:09:33,669 --> 00:09:37,110 - Se upp, sir! - Jag ber tusen gĂ„nger om ursĂ€kt. 76 00:09:37,750 --> 00:09:42,000 Catherine, ta bort nĂ„len ur min Ă€rm. - Det var inte ert fel, sir. 77 00:09:43,710 --> 00:09:47,080 Tack sĂ„ mycket, men jag Ă€r rĂ€dd att den rev hĂ„l. 78 00:09:47,710 --> 00:09:52,769 - Det Ă€r inget alltför katastrofalt. - Det Ă€r en favoritklĂ€nning. 79 00:09:53,629 --> 00:09:59,139 - Man mĂ€rker det knappt, mrs Allen. - Det kostade 9 shilling metern. 80 00:10:00,070 --> 00:10:04,350 - Det hade varit min exakta gissning. - FörstĂ„r ni er pĂ„ muslin? 81 00:10:06,830 --> 00:10:11,360 VĂ€ldigt vĂ€l. Min syster förlitar sig ofta pĂ„ mig i valet av klĂ€nning. 82 00:10:12,149 --> 00:10:17,419 Jag köpte en hĂ€romdan. 5 shilling metern, och Ă€kta indisk muslin! 83 00:10:18,309 --> 00:10:23,330 - Vad sĂ€ger ni om det? - Mr Allen som inte kan skilja dem Ă„t. 84 00:10:26,110 --> 00:10:28,710 Vad tycker ni om miss Morlands klĂ€nning? 85 00:10:29,230 --> 00:10:33,940 Miss Morlands klĂ€nning... Den Ă€r vĂ€ldigt vacker. 86 00:10:34,750 --> 00:10:39,000 Men jag Ă€r rĂ€dd att den blir trĂ„dsliten i tvĂ€tten. 87 00:10:39,750 --> 00:10:44,840 - Hur kan ni vara sĂ„...? - FörmĂ€ten. Utan nĂ„n presentation. 88 00:10:45,710 --> 00:10:48,620 TillĂ„t mig att rĂ€tta till det, mrs Allen. 89 00:10:52,750 --> 00:10:55,070 Mina herrar... 90 00:11:00,350 --> 00:11:04,320 - Tack sĂ„ hemskt mycket. - Ett ögonblick... 91 00:11:05,029 --> 00:11:11,210 En sĂ„n... Jag borde inte ha lĂ„tit dig prata med honom, en frĂ€mling. 92 00:11:12,230 --> 00:11:17,360 - Men han förstod sig ju pĂ„ muslin. - Vart tog han vĂ€gen, tro? 93 00:11:18,230 --> 00:11:21,179 HĂ€r kommer han, och han har med sig mr King. 94 00:11:21,750 --> 00:11:24,490 SjĂ€lvaste ceremonimĂ€staren. 95 00:11:27,509 --> 00:11:29,830 Mrs Allen, miss Morland... 96 00:11:30,309 --> 00:11:35,330 LĂ„t mig presentera mr Henry Tilney, nyanlĂ€nd i Bath. 97 00:11:36,190 --> 00:11:39,950 Mina damer, det Ă€r ett nöje att fĂ„ trĂ€ffa er. 98 00:11:47,110 --> 00:11:50,019 - Nu kan vi prata. - Det har vi redan gjort. 99 00:11:50,590 --> 00:11:55,860 LĂ„t ingen höra er, annars utesluts vi ur alla fina kretsar. 100 00:11:56,750 --> 00:12:01,950 Det Ă€r vĂ„r hemlighet. Om er lista inte Ă€r fulltecknad- 101 00:12:02,830 --> 00:12:07,539 - fĂ„r jag anhĂ„lla om nöjet att dansa nĂ€sta dans med er? 102 00:12:11,590 --> 00:12:13,870 Tack! 103 00:12:41,029 --> 00:12:44,610 UrsĂ€kta, men jag har försummat min uppgift som kavaljer. 104 00:12:46,549 --> 00:12:49,389 - Och vad Ă€r det? - Att frĂ„ga nĂ€r ni kom hit. 105 00:12:49,950 --> 00:12:52,929 Och om ni har varit pĂ„ teater eller konsert. 106 00:12:54,350 --> 00:12:56,840 - Vore inte det trĂ„kigt? - Jovisst. 107 00:12:59,149 --> 00:13:02,730 - Men det Ă€r vĂ„r plikt. Är ni redo? - Ja. 108 00:13:03,389 --> 00:13:06,690 - Hur lĂ€nge har ni varit i Bath? - Inte lĂ€nge alls. 109 00:13:07,309 --> 00:13:10,360 - Har ni aldrig varit hĂ€r förut? - Aldrig. 110 00:13:10,950 --> 00:13:14,039 - Har ni varit pĂ„ teatern? - Inte Ă€n, sir. 111 00:13:14,629 --> 00:13:17,509 - PĂ„ konsert? - Nej. 112 00:13:18,070 --> 00:13:23,370 Otroligt! SĂ€g mig... Ă€r ni nöjd med Bath, madam? 113 00:13:24,269 --> 00:13:28,519 - Ja. Jag trivs mycket bra. - UtmĂ€rkt. 114 00:13:36,389 --> 00:13:40,149 Nu mĂ„ste jag smila, sen kan vi bli förnuftiga igen. 115 00:14:18,470 --> 00:14:22,120 - KĂ€nner ni den dĂ€r herren? - Inte alls. 116 00:14:24,070 --> 00:14:27,159 - Varför tittar han pĂ„ oss? - Han tycker om utsikten. 117 00:14:27,750 --> 00:14:33,019 - Vad dĂ„? Menar ni mig? - Varför inte? 118 00:14:40,190 --> 00:14:43,169 Vad tĂ€nker ni skriva i er dagbok i kkvĂ€ll? 119 00:14:43,750 --> 00:14:47,649 "I fredags bar jag blommig muslin med blĂ„ garnityr." 120 00:14:48,350 --> 00:14:51,230 "Jag var mycket fin, om jag fĂ„r sĂ€ga det sjĂ€lv." 121 00:14:51,789 --> 00:14:56,740 "Jag dansade med en man, men fick blickar av en mycket stiligare." 122 00:14:57,590 --> 00:15:02,399 - Det skulle jag aldrig skriva. - Vad skulle ni dĂ„ skriva? 123 00:15:03,230 --> 00:15:06,879 Jag kanske inte för dagbok. 124 00:15:10,750 --> 00:15:15,000 En sĂ„n trevlig ung man. Inte sant, Catherine? 125 00:15:15,750 --> 00:15:18,700 Han var mycket snĂ€ll och underhĂ„llande. 126 00:15:19,269 --> 00:15:23,379 - NĂ„, mr Allen? - Nej, jag menade ingenting sĂ„nt. 127 00:15:24,110 --> 00:15:30,009 Det kan inte vara ömsesidigt. Han Ă€r för... han Ă€r ju riktigt vuxen. 128 00:15:30,990 --> 00:15:35,519 Jag bör varna dig för att Bath lockar uslingar och Ă€ventyrare. 129 00:15:36,309 --> 00:15:38,980 Man kan inte vara nog försiktig. 130 00:15:39,509 --> 00:15:44,080 Mr Tilney, en usling? Mr Tilney, en Ă€ventyrare? 131 00:15:44,870 --> 00:15:50,350 Han förstĂ„r sig pĂ„ muslin, mr Allen. Han har en syster! 132 00:15:51,269 --> 00:15:56,080 Jag hörde mig för och fick veta att han tillhör en bra familj. 133 00:15:56,909 --> 00:15:59,399 - Han Ă€r dessutom prĂ€st. - PrĂ€st? 134 00:15:59,909 --> 00:16:04,580 Du hade förstĂ„s föredragit en bandit. Men hans far Ă€r en mĂ€ktig man. 135 00:16:05,389 --> 00:16:09,320 - General Tilney pĂ„ Northanger Abbey. - Northanger Abbey? 136 00:16:11,230 --> 00:16:14,460 - Spökar det dĂ€r? - Utan tvivel. 137 00:16:15,070 --> 00:16:17,909 Det brukar det göra pĂ„ sĂ„na kloster. 138 00:17:22,029 --> 00:17:24,769 Mrs Allen? 139 00:17:25,309 --> 00:17:27,839 Det hĂ€r mĂ„ste vara miss Morland. 140 00:17:28,349 --> 00:17:31,089 Mrs Thorpe. Er bror James sa att ni var hĂ€r. 141 00:17:31,630 --> 00:17:34,789 - KĂ€nner ni James? - Han Ă€r i Oxford med min son John. 142 00:17:35,390 --> 00:17:38,970 - Mrs Thorpe, min gamla skolkamrat! - Han firade jul hos er. 143 00:17:39,630 --> 00:17:44,650 Och alla kom att tycka om honom. HĂ€r kommer mina flickor. 144 00:17:45,509 --> 00:17:48,250 Isabella, min Ă€ldsta, och Maria och Anne. 145 00:17:48,789 --> 00:17:52,160 Isabella, detta Ă€r mrs Allen och miss Catherine Morland. 146 00:17:52,789 --> 00:17:56,690 - James syster. - James syster? 147 00:17:57,390 --> 00:18:02,730 God dag, miss Morland. Er bror har talat sĂ„ tillgivet om er. 148 00:18:03,630 --> 00:18:06,680 Vi blir sĂ€kert de allra bĂ€sta vĂ€nner. 149 00:18:09,309 --> 00:18:12,079 TĂ€nk att du ocksĂ„ lĂ€ser mrs Radcliffes romaner! 150 00:18:12,630 --> 00:18:15,960 Om jag Ă€ndĂ„ ocksĂ„ fick lĂ€sa "Udolpho" för första gĂ„ngen. 151 00:18:16,589 --> 00:18:20,309 - Är den verkligen sĂ„ ryslig? - Du skulle bara veta. 152 00:18:20,990 --> 00:18:26,650 Men jag sĂ€ger inget. NĂ„ja, bara en sak för att fresta dig. 153 00:18:31,589 --> 00:18:34,119 - Kan sĂ„na saker ske? - TĂ€nk pĂ„ lord Byron. 154 00:18:34,630 --> 00:18:38,740 Jag har hört att han Ă€r stygg, men vet inte exakt vad han gjorde. 155 00:18:46,589 --> 00:18:48,869 Och jag har hört att han Ă€r i Bath! 156 00:18:49,349 --> 00:18:54,509 Ska vi gĂ„ till Pump Room och titta? Din mr Tilney Ă€r kanske dĂ€r. 157 00:18:55,390 --> 00:18:59,390 Han Ă€r inte min mr Tilney, Isabella. SĂ€g inte att han Ă€r det! 158 00:19:00,109 --> 00:19:06,009 Inte? Det finns en viss person som skulle bli glad att fĂ„ höra det. 159 00:19:06,990 --> 00:19:10,960 - Vem menar du? - Bry dig inte om det, du. 160 00:19:11,670 --> 00:19:16,619 Jag avskyr nĂ€r frĂ€mlingar lyssnar pĂ„ ens privata samtal. 161 00:19:31,990 --> 00:19:36,410 Nej, hans namn stĂ„r inte med. Han mĂ„ste ha lĂ€mnat Bath. 162 00:19:37,190 --> 00:19:41,509 - Han sa inte att han skulle Ă„ka. - Det Ă€r kanske lika bra. 163 00:19:42,269 --> 00:19:45,390 Min bror John sĂ€ger att familjen Ă€r omoralisk. 164 00:19:45,990 --> 00:19:50,450 - Äldsta sonen Ă€r som lord Byron. - Han mĂ„ste missta sig. 165 00:19:51,230 --> 00:19:55,650 - Mr Tilney var en riktig gentleman. - Skenet kan ofta bedra. 166 00:19:56,430 --> 00:19:59,619 - Han Ă€r ju prĂ€st. - Det sĂ€ger inget nuförtiden. 167 00:20:05,150 --> 00:20:07,400 OdrĂ€gliga. 168 00:20:10,150 --> 00:20:12,990 Kom, sĂ„ gĂ„r vi ut. 169 00:20:24,309 --> 00:20:29,089 - Följer de efter oss? - Nej, de gĂ„r mot kyrkogĂ„rden. 170 00:20:29,910 --> 00:20:33,910 Bra, dĂ„ Ă€r vi kvitt dem. Vi tar in pĂ„ Milson Street. 171 00:20:34,630 --> 00:20:39,900 - Stöter vi inte pĂ„ dem igen, dĂ„? - Vad gör det? Kom, vi skyndar oss! 172 00:20:51,190 --> 00:20:55,089 Dessa förhatliga vagnar! Jag avskyr dem. 173 00:20:55,789 --> 00:20:58,460 - Isabella! - Nej men, sĂ„ trevligt. 174 00:20:58,990 --> 00:21:01,410 Mr Morland och min bror John. 175 00:21:04,430 --> 00:21:07,910 - James! Vad gör du i Bath? - Det var Thorpes idĂ©. 176 00:21:08,549 --> 00:21:13,220 Du Ă€r ju hĂ€r - och miss Thorpe - sĂ„ jag var tvungen att Ă„ka. 177 00:21:14,029 --> 00:21:17,930 - Jag Ă€r vĂ€ldigt glad att se er igen. - Och jag er. 178 00:21:20,710 --> 00:21:22,990 - Miss Morland? - Min vĂ€n John Thorpe. 179 00:21:23,470 --> 00:21:27,440 AngenĂ€mt. Jag hade nöjet att se er dansa hĂ€romkvĂ€llen. 180 00:21:28,150 --> 00:21:32,859 - Ja, jag minns det. - Jag hoppas sjĂ€lv fĂ„ dansa med er. 181 00:21:35,190 --> 00:21:38,000 Vi Ă€r pĂ„ vĂ€g till Edgar's Buildings. 182 00:21:38,549 --> 00:21:41,500 DĂ„ gör vi er sĂ€llskap. - Miss Morland? 183 00:21:43,630 --> 00:21:46,859 - Tycker ni om att Ă„ka öppen vagn? - Ja, mycket. 184 00:21:47,470 --> 00:21:50,880 FĂ„r jag ta med er till Lansdown Hill i veckan? 185 00:21:51,549 --> 00:21:54,009 Tack. SĂ„ vĂ€nligt av er. 186 00:21:54,509 --> 00:21:59,079 - Men gĂ„r det för sig? - Vi Ă€r ju i Bath, gudbevars. 187 00:21:59,869 --> 00:22:02,609 HĂ€r Ă€r allt mycket mer otvunget. 188 00:22:36,109 --> 00:22:41,869 - Vad tĂ€nker ni pĂ„, miss Morland? - Har ni nĂ„nsin lĂ€st "Udolpho"? 189 00:22:42,829 --> 00:22:47,400 Romaner överlĂ„ter jag Ă„t Isabella. Men jag lĂ€ste "Munken" hĂ€romdagen. 190 00:22:48,190 --> 00:22:51,420 Är den sĂ„ chockerande som det sĂ€gs? 191 00:22:52,029 --> 00:22:55,470 Ni fĂ„r lĂ„na den om ni vill. Det Ă€r farliga saker. 192 00:23:08,309 --> 00:23:13,329 - Visst Ă€r det trevligt, Catherine? - Vad sĂ€gs? Ska vi ta en svĂ€ng igen? 193 00:23:23,549 --> 00:23:28,920 Miss Morland... TillĂ„t mig att presentera Eleanor. 194 00:23:29,829 --> 00:23:32,640 Min syster. 195 00:23:33,190 --> 00:23:38,420 Er syster? Jag Ă€r vĂ€ldigt glad att fĂ„ trĂ€ffa er, miss Tilney. 196 00:23:39,309 --> 00:23:44,089 Och jag er. Henry har berĂ€ttat sĂ„ mycket om er. 197 00:23:44,910 --> 00:23:49,829 Jag blev sĂ„ förvĂ„nad att se er bror. Jag trodde att han hade lĂ€mnat Bath. 198 00:23:50,670 --> 00:23:54,250 NĂ€r ni trĂ€ffades var han hĂ€r för att ordna boende Ă„t oss. 199 00:23:54,910 --> 00:23:57,750 - Han stannade bara en natt. - Jag förstĂ„r. 200 00:23:58,309 --> 00:24:00,940 - Er bror dansar vĂ€ldigt bra. - Ja. 201 00:24:01,470 --> 00:24:06,390 - Och han Ă€r vĂ€ldigt underhĂ„llande. - Ja, nĂ€r han vill vara det. 202 00:24:12,109 --> 00:24:15,799 KĂ€nner ni herren som pratar med mr Tilney? 203 00:24:16,470 --> 00:24:19,490 Det Ă€r vĂ„r far. General Tilney. 204 00:24:20,069 --> 00:24:26,109 - Han ser ut att vara arg pĂ„ oss. - Det Ă€r bara hans sĂ€tt. 205 00:24:29,750 --> 00:24:34,279 - Är er mor ocksĂ„ hĂ€r i Bath? - VĂ„r mor Ă€r död. 206 00:24:37,950 --> 00:24:42,660 - Första gĂ„ngen i Bath. Trivs ni? - Ja, vĂ€ldigt mycket. 207 00:24:43,470 --> 00:24:47,579 Det finns vackra promenader hĂ€r. Vi gĂ„r ofta morgonpromenader. 208 00:24:48,309 --> 00:24:52,099 - Vill ni göra oss sĂ€llskap en dag? - Ja, mycket gĂ€rna. 209 00:24:52,789 --> 00:24:56,859 Jag Ă€lskar lĂ„nga promenader, men det gör inte min vĂ€n. 210 00:24:57,589 --> 00:25:02,509 Hon tycker det Ă€r slöseri med tid nĂ€r det finns sĂ„ mycket annat. 211 00:25:07,390 --> 00:25:11,670 Ska vi sĂ€ga klockan tolv i morgon om det inte regnar? 212 00:25:12,430 --> 00:25:17,099 Catherine! Det hĂ€r mĂ„ste du bara höra. Skynda dig. 213 00:25:30,109 --> 00:25:35,170 Fort, miss Morland, ta pĂ„ er hatt. Vi ska Ă„ka till Blaize Castle! 214 00:25:36,029 --> 00:25:40,950 Visst lĂ„ter det trevligt, Catherine? Inget kunde vara mer romantiskt. 215 00:25:41,789 --> 00:25:45,160 Det tror jag sĂ€kert, men jag kan inte följa med. 216 00:25:45,789 --> 00:25:48,630 Jag vĂ€ntar pĂ„ miss Tilney och hennes bror. 217 00:25:49,190 --> 00:25:54,920 Jag sĂ„g dem för fem minuter sen. Kör han inte en faetong med fuxar? 218 00:25:55,869 --> 00:26:00,190 Han tog in pĂ„ Lansdown Road med en fin flicka bredvid sig. 219 00:26:00,950 --> 00:26:06,849 - De kommer kanske senare. - Nej, de var pĂ„ vĂ€g till Wick Rocks. 220 00:26:07,829 --> 00:26:10,920 Jag förstĂ„r ingenting. Miss Tilney lovade... 221 00:26:11,509 --> 00:26:15,650 Folk ger ofta löften de inte har för avsikt att hĂ„lla. 222 00:26:16,390 --> 00:26:21,829 Kom ihĂ„g, vi Ă€r dina Ă€kta vĂ€nner och vi hĂ„ller vĂ„ra löften. 223 00:26:23,670 --> 00:26:28,059 - TĂ€nk om de dyker upp i alla fall? - KĂ€ra syster, hörde du inte Thorpe? 224 00:26:28,829 --> 00:26:31,289 De Ă€r halvvĂ€gs till Wick Rocks. 225 00:26:34,029 --> 00:26:37,609 - DĂ„ borde jag kanske följa med er. - Gör det. 226 00:26:42,869 --> 00:26:45,779 Visst gĂ„r hon lugnt och fint? 227 00:26:46,349 --> 00:26:51,130 - God dag, sir. - Usling! 228 00:26:53,549 --> 00:26:58,890 - En sĂ„n trevlig gammal herre. - Mr Allen? Ja, och sĂ„ godmodig. 229 00:26:59,789 --> 00:27:03,089 - Och en riktig krösus. - Ja, han Ă€r vĂ€ldigt rik. 230 00:27:03,710 --> 00:27:06,450 Och inga barn? Men ni lĂ€r vara en favorit. 231 00:27:06,990 --> 00:27:10,039 Ja, de har alltid varit vĂ€ldigt snĂ€lla mot mig. 232 00:27:10,630 --> 00:27:13,680 - SĂ„ utmĂ€rkt! - Miss Tilney! 233 00:27:15,509 --> 00:27:18,180 Stanna! Miss Tilney och hennes bror. 234 00:27:18,710 --> 00:27:21,799 Nu kan jag inte stanna honom. Det Ă€r för sent! 235 00:27:22,390 --> 00:27:25,480 - Jag kliver ner! - Det gĂ„r inte. 236 00:27:31,990 --> 00:27:36,700 - Hur kunde ni lura mig pĂ„ det sĂ€ttet? - Åker ni hellre till Blaize Castle... 237 00:27:37,509 --> 00:27:40,210 ...eller stövlar runt med en skenhelig prĂ€st? 238 00:27:40,750 --> 00:27:46,549 Han Ă€r ingen skenhelig prĂ€st och nu tror de att jag bröt mitt löfte. 239 00:27:47,509 --> 00:27:50,920 Hör nu pĂ„ mig, miss Morland... 240 00:27:51,549 --> 00:27:55,309 Jag var inte helt Ă€rlig mot er, men av goda skĂ€l. 241 00:27:55,990 --> 00:27:59,150 TĂ€nk pĂ„ er bror och Isabella. De behövde förklĂ€den. 242 00:27:59,750 --> 00:28:04,390 Sen tĂ€nkte jag Ă€ven pĂ„ er. Familjen Tilney Ă€r inget bra umgĂ€nge. 243 00:28:05,190 --> 00:28:09,089 Det gĂ„r hemska rykten om moderns mĂ€rkliga död. 244 00:28:09,789 --> 00:28:14,599 - Ni kan vĂ€l Ă€ndĂ„ inte mena...? - Alla Ă€r ju inte sĂ„ Ă€rliga som vi. 245 00:28:15,430 --> 00:28:18,690 De har ju varit sĂ„ vĂ€nliga mot mig. 246 00:28:19,309 --> 00:28:23,000 Jag Ă€r hemskt ledsen om jag försatte er i trĂ„ngmĂ„l- 247 00:28:23,670 --> 00:28:26,059 -men ni kan ordna upp det i morgon. 248 00:28:26,549 --> 00:28:29,569 LĂ„t oss Ă„tminstone försöka njuta av dagen. 249 00:28:30,150 --> 00:28:33,980 Jag har sett fram emot den hĂ€r utflykten. SesĂ„! 250 00:28:35,990 --> 00:28:38,480 Som ni vill. 251 00:28:38,990 --> 00:28:41,900 - Är allt som det ska? - Absolut. - FramĂ„t! 252 00:28:59,990 --> 00:29:02,970 Kan ni flytta era fĂ„r, sir? 253 00:29:07,230 --> 00:29:11,410 - Det Ă€r bara en liten skur. - Thorpe, din syster vill vĂ€nda om! 254 00:29:12,150 --> 00:29:16,650 - Vi Ă€r inte halvvĂ€gs Ă€n! - NĂ„vĂ€l, som du vill. Mig kvittar det. 255 00:29:17,430 --> 00:29:20,839 Hade inte er bror en sĂ„n förbaskad best, vore vi framme. 256 00:29:21,470 --> 00:29:24,559 Flytta era fĂ„r, jag mĂ„ste vĂ€nda! 257 00:29:34,670 --> 00:29:38,390 Vad skulle mĂ€nnen tro om de sĂ„g oss nu? 258 00:29:39,069 --> 00:29:41,910 Hur ska jag kunna se dem i ögonen? 259 00:29:42,470 --> 00:29:45,490 Du fĂ„r inte vara arg pĂ„ John. 260 00:29:46,069 --> 00:29:49,019 Han tycker mer om dig Ă€n nĂ„n annan flicka. 261 00:29:49,589 --> 00:29:52,750 Du Ă€r den vackraste flickan i Bath sĂ€ger han. 262 00:29:53,349 --> 00:29:57,490 - Det kan jag inte förstĂ„. - Ingen falsk blygsamhet, tack. 263 00:29:59,029 --> 00:30:04,299 - Hur lĂ„ngt har du kommit i "Udolpho"? - Bara till den svarta slöjan. 264 00:30:05,190 --> 00:30:10,349 Jag berĂ€ttar inte vad den döljer. Sen lĂ€ser du "Munken", Johns favorit. 265 00:30:11,230 --> 00:30:14,390 Ja, han pratade om den. Är den vĂ€ldigt ryslig? 266 00:30:14,990 --> 00:30:19,309 Den Ă€r det rysligaste och mest chockerande som finns! 267 00:30:20,069 --> 00:30:24,250 Munken Ambrosio Ă€r mycket from, men förleds av Matilda, 268 00:30:24,990 --> 00:30:27,059 Hon ger honom en magisk gren- 269 00:30:27,509 --> 00:30:31,130 - som han tar sig in i Antonias kammare med. 270 00:30:31,789 --> 00:30:34,420 Jag rodnar. Du fĂ„r lĂ€sa den sjĂ€lv. 271 00:30:39,470 --> 00:30:42,980 Munken uttalade trollformeln och spegeln tĂ€cktes av rök. 272 00:30:43,630 --> 00:30:45,950 Han sĂ„g Antonias vackra figur. 273 00:30:46,430 --> 00:30:51,099 Hon klĂ€dde av sig, sĂ„ munken kunde betrakta hennes yppiga konturer- 274 00:30:51,910 --> 00:30:55,420 - och förtrĂ€ffliga symmetri dĂ„ det sista plagget föll. 275 00:30:56,069 --> 00:31:01,299 En tam hĂ€mpling tryckte huvudet mellan hennes bröst och nafsade. 276 00:31:02,190 --> 00:31:06,970 Ambrosio stod ej ut. Blodet kokade i Ă„drorna och lemmarna brann. 277 00:31:07,789 --> 00:31:10,910 "'Jag mĂ„ste ha henne', skrek han." 278 00:31:11,509 --> 00:31:16,359 Nej, nej, Ambrosio. Jag kan inte lĂ€ngre bekĂ€mpa passionen. 279 00:31:17,190 --> 00:31:21,329 För varje ögonblick övertygas jag om att jag bara har ett val: 280 00:31:22,069 --> 00:31:25,299 Jag mĂ„ste fĂ„ njuta av dig eller dö. 281 00:32:12,549 --> 00:32:16,240 En förbaskat vacker kvinna, men hon kan inte tĂ€vla med er. 282 00:32:27,589 --> 00:32:30,500 Miss Morland, mrs Allen, mr Allen... 283 00:32:31,069 --> 00:32:34,089 Å, mr Tilney, de sa att ni for ivĂ€g i en faetong. 284 00:32:34,670 --> 00:32:37,549 NĂ€r jag sĂ„g er, drev mr Thorpe pĂ„ hĂ€sten. 285 00:32:38,109 --> 00:32:43,410 Jag kunde inte hoppa av. Tro mig. Jag hade mycket hellre varit med er! 286 00:32:46,069 --> 00:32:51,299 - Är ni hemskt arga pĂ„ mig? - Jag kĂ€nde mig lite förolĂ€mpad. 287 00:32:52,190 --> 00:32:55,839 Men min syster var sĂ€ker pĂ„ att det var ett missförstĂ„nd. 288 00:32:56,509 --> 00:33:02,059 Du hade som vanligt rĂ€tt. Miss Morland fördes bort med vĂ„ld. 289 00:33:02,990 --> 00:33:06,289 Nej, men jag försökte fĂ„ honom att stanna. 290 00:33:06,910 --> 00:33:11,619 Du blev riktigt ledsen nĂ€r du trodde att hon föredrog andras umgĂ€nge. 291 00:33:12,430 --> 00:33:17,099 - Det kanske hon fortfarande gör. - Nej, verkligen inte! 292 00:33:21,430 --> 00:33:26,210 DĂ„ förnyar jag vĂ„r inbjudan. Ska vi ta en promenad i övermorgon? 293 00:33:27,029 --> 00:33:29,059 Ja. 294 00:33:29,509 --> 00:33:31,970 Miss Catherine Morland, Ă€lskvĂ€rd och rik. 295 00:33:32,470 --> 00:33:36,890 Mr Allens myndling. Han har ingen annan att lĂ€gga pengarna pĂ„. 296 00:33:37,670 --> 00:33:42,799 NĂ€r gamlingen dör, blir hon en av de rikaste kvinnorna i landet. 297 00:33:43,670 --> 00:33:48,690 - Jag Ă€r er mycket tacksam, sir. - John Thorpe. Trevligt att... 298 00:33:51,549 --> 00:33:54,960 Mr Thorpe, fĂ„r jag be att ni presenterar mig? 299 00:33:57,630 --> 00:34:00,119 Miss Morland, detta Ă€r general Tilney. 300 00:34:04,630 --> 00:34:06,069 AngenĂ€mt. 301 00:34:06,430 --> 00:34:11,769 - Hörde jag nĂ„got om en promenad? - Ja, sir. I övermorgon. 302 00:34:12,670 --> 00:34:16,289 DĂ„ vill ni kanske göra oss sĂ€llskap Ă€ven efterĂ„t? 303 00:34:16,949 --> 00:34:21,369 Om mr och mrs Allen kan förmĂ„s att undvara er? 304 00:34:22,150 --> 00:34:27,280 Det gör de sĂ€kert med glĂ€dje, och jag besöker er vĂ€ldigt gĂ€rna. 305 00:34:29,590 --> 00:34:33,730 Jag ser fram emot att lĂ€ra kĂ€nna er bĂ€ttre, miss Morland. 306 00:34:49,510 --> 00:34:52,840 - Vad tycker du, Catherine? - Det Ă€r underbart! 307 00:34:53,469 --> 00:34:58,210 Det pĂ„minner mig om södra Frankrike. Languedoc, du vet. 308 00:34:59,030 --> 00:35:03,349 - Har du rest mycket i Frankrike? - Nej. 309 00:35:04,110 --> 00:35:08,039 Inte alls. Jag har aldrig varit dĂ€r, men jag har sett bilder- 310 00:35:08,750 --> 00:35:13,460 - och det Ă€r precis som mrs Radcliffe beskriver det i "Udolpho". 311 00:35:14,269 --> 00:35:17,250 Men jag förmodar att ni inte lĂ€ser romaner. 312 00:35:17,829 --> 00:35:22,610 Jag lĂ€ste "Udolpho" pĂ„ tvĂ„ dagar i strĂ€ck med hĂ„ret pĂ„ Ă€nda. 313 00:35:23,429 --> 00:35:26,550 Det finns ofta mer liv, sanning- 314 00:35:27,150 --> 00:35:30,869 - och kĂ€nsla i en bra roman Ă€n hundra trista predikningar. 315 00:35:31,550 --> 00:35:35,730 - Tycker ni verkligen det? - FortsĂ€tt. VĂ€nta inte pĂ„ mig. 316 00:35:37,550 --> 00:35:43,059 - Varför skulle jag inte tro pĂ„ det? - Eftersom ni gĂ€rna retas med mig. 317 00:35:43,989 --> 00:35:49,679 Och verkligheten Ă€r ju inte som i berĂ€ttelserna. SjĂ€lvklart Ă€r det sĂ„. 318 00:35:50,630 --> 00:35:55,510 Jag tycker om att lĂ€sa mrs Radcliffe, men vĂ„r vĂ€rld Ă€r inte full av mord- 319 00:35:56,349 --> 00:36:01,440 - spöken med skramlande kedjor, och förförelser och allt sĂ„nt. 320 00:36:02,309 --> 00:36:07,889 - Åtminstone inte i Fullerton. - Kanske inte riktigt sĂ„ mĂ„nga mord. 321 00:36:08,829 --> 00:36:14,170 Men brustna hjĂ€rtan, svek, gammalt groll, hĂ€mndintriger... 322 00:36:15,070 --> 00:36:19,389 ...rĂ€dsla, hat och förtvivlan? 323 00:36:20,989 --> 00:36:25,340 IngĂ„r inte det i allas vĂ„ra liv, Ă€ven i Fullerton? 324 00:36:26,110 --> 00:36:30,389 Jag vet inte. Jag vill tro att det inte gör det. 325 00:36:31,150 --> 00:36:35,679 DĂ„ hoppas jag att er livserfarenhet blir undantaget som bevisar regeln. 326 00:36:45,269 --> 00:36:48,960 UrsĂ€kta att jag stör er promenad, men jag har brĂ„ttom. 327 00:36:49,630 --> 00:36:52,119 Javisst. Du Ă€r vĂ€ntad. 328 00:36:52,630 --> 00:36:56,280 - Fröken... - Kom, sĂ„ gĂ„r vi en bit. 329 00:37:02,670 --> 00:37:07,690 Han Ă€r en mycket god vĂ€n till oss, som mĂ„ste resa med kort varsel. 330 00:37:08,550 --> 00:37:11,710 Han tog adjö av mig i gĂ„r kvĂ€ll- 331 00:37:12,309 --> 00:37:16,239 - men ville Ă€ven ta adjö av min syster innan han Ă„kte. 332 00:37:16,949 --> 00:37:19,269 Jag förstĂ„r. 333 00:37:20,630 --> 00:37:22,980 Det borde inte komma pĂ„ tal. 334 00:37:23,469 --> 00:37:26,909 Men vi vore tacksamma om ni inte nĂ€mnde för vĂ„r far- 335 00:37:27,550 --> 00:37:31,170 -att vi trĂ€ffade honom hĂ€r i dag. 336 00:37:31,829 --> 00:37:35,590 - Nej, naturligtvis. - Tack. 337 00:37:50,230 --> 00:37:55,320 "Munken" vacklade vid Ă„synen. "Ta emot denna talisman", sa hon. 338 00:37:56,190 --> 00:38:00,969 "NĂ€r ni bĂ€r den öppnas alla dörrar och vĂ€ggar smĂ€lter bort." 339 00:38:01,789 --> 00:38:06,880 "I morgon kvĂ€ll ger den er tilltrĂ€de till Antonias sĂ€ngkammare." 340 00:38:13,429 --> 00:38:15,780 Miss Morland... 341 00:38:20,829 --> 00:38:25,570 Det Ă€r inget att skĂ€mmas för. Allt Ă€r Guds skapelse. Kom. 342 00:38:35,909 --> 00:38:39,210 Catherine... Catherine! 343 00:38:43,909 --> 00:38:48,480 Jag visste det sĂ„ fort han kom till huset. Det mĂ€rktes. 344 00:38:49,269 --> 00:38:52,989 Och sĂ„ som du talade till min mor, som om det var bluff. 345 00:38:57,389 --> 00:38:59,739 SĂ€tt dig ner. 346 00:39:02,349 --> 00:39:04,420 Kan du gissa? 347 00:39:04,869 --> 00:39:08,559 Din bror har gjort mig till vĂ€rldens lyckligaste flicka. 348 00:39:09,230 --> 00:39:13,550 - Menar du att du och James...? - Är kĂ€ra! Han sa det till mig i dag. 349 00:39:14,309 --> 00:39:17,289 Och jag leker ju aldrig med en mans kĂ€nslor. 350 00:39:17,869 --> 00:39:23,239 I korta ordalag sa jag att kĂ€nslorna var besvarade. Catherine! 351 00:39:26,550 --> 00:39:29,389 Han vĂ€ntar dĂ€r nere. 352 00:39:36,909 --> 00:39:40,699 - Jag vet att du inte misstycker. - Verkligen inte. 353 00:39:41,389 --> 00:39:45,530 Men jag Ă€r förvĂ„nad. Allt har ju gĂ„tt sĂ„ fort. 354 00:39:46,269 --> 00:39:48,619 Jag blev kĂ€r vid första ögonkastet. 355 00:39:49,110 --> 00:39:52,590 Liksom jag. Den första dagen han besökte oss i julas. 356 00:39:53,230 --> 00:39:58,039 Jag hade den hĂ€r klĂ€nningen och hĂ„ret var uppsatt i flĂ€tor. 357 00:39:58,869 --> 00:40:03,079 Nu Ă„ker jag till Fullerton för att be om vĂ„ra förĂ€ldrars samtycke. 358 00:40:03,829 --> 00:40:08,610 Morland, dĂ€r Ă€r du ju. - Jag mĂ„ste ocksĂ„ Ă„ka, men bara för ögonblicket. 359 00:40:09,429 --> 00:40:13,289 Jag följer med James och hjĂ€lper honom vĂ€lja en ring. 360 00:40:13,989 --> 00:40:18,730 Jag borde kanske passa pĂ„ att se ut en Ă„t mig sjĂ€lv. Tycker ni det? 361 00:40:19,550 --> 00:40:23,199 De hĂ€r giftermĂ„lsplanerna Ă€r bra, eller vad tycker ni? 362 00:40:23,869 --> 00:40:28,119 - Det hĂ„ller jag med er om. - SĂ„ roligt att höra er sĂ€ga det. 363 00:40:28,869 --> 00:40:33,650 Har ni nĂ„nsin hört sĂ„ngen "Ett bröllop föder ett annat"? 364 00:40:34,469 --> 00:40:36,750 Vi borde kanske pröva sanningen i det. 365 00:40:38,670 --> 00:40:42,949 Jag ska tĂ€nka pĂ„ er under resan. - Kom, James, nu mĂ„ste vi Ă„ka. 366 00:40:44,429 --> 00:40:46,289 Åk. 367 00:40:46,710 --> 00:40:49,130 Åk - kanske för alltid. 368 00:40:49,630 --> 00:40:55,070 - Isabella, vad menar du med det? - Era förĂ€ldrar. Vad ska de tycka? 369 00:40:55,989 --> 00:41:00,309 - De blir glada för James skull. - Min förmögenhet Ă€r sĂ„ liten. 370 00:41:01,070 --> 00:41:05,570 Varför skulle de ge sitt medgivande? Din bror kan fĂ„ vem som helst. 371 00:41:06,349 --> 00:41:10,139 Skillnaden i förmögenhet kan inte vara sĂ„ betydande. 372 00:41:10,829 --> 00:41:15,639 Min rara Catherine! I ditt generösa hjĂ€rta Ă€r det oviktigt. 373 00:41:16,469 --> 00:41:20,019 Men alla tycker inte likadant. 374 00:41:20,670 --> 00:41:23,650 Jag önskar att vĂ„ra lotter vore ombytta. 375 00:41:24,230 --> 00:41:28,650 Om jag sĂ„ hĂ€rskade över miljoner, om jag styrde hela vĂ€rlden- 376 00:41:29,429 --> 00:41:32,659 - skulle din bror Ă€ndĂ„ vara mitt enda val. 377 00:41:36,869 --> 00:41:40,769 Du vet att jag bara Ă€r hĂ€r för din skull. 378 00:41:41,469 --> 00:41:44,030 Mitt hjĂ€rta Ă€r 60 km bort. 379 00:41:44,550 --> 00:41:49,190 Och nĂ€mn inte ens ordet dans. Det kommer inte pĂ„ frĂ„ga. 380 00:41:49,989 --> 00:41:53,710 Charles Hodge kommer att plĂ„ga mig, men jag hĂ„ller honom kort. 381 00:41:54,389 --> 00:41:57,409 Var kan han vara, tro? 382 00:41:59,550 --> 00:42:02,989 - General Tilney. - Han ser ut att vilja tala med dig. 383 00:42:06,550 --> 00:42:08,900 Miss Morland... 384 00:42:12,829 --> 00:42:16,380 Förtjusande... Nu mĂ„ste ni ursĂ€kta mig. 385 00:42:18,710 --> 00:42:21,030 UtmĂ€rkt! 386 00:42:23,909 --> 00:42:27,980 Miss Morland, lĂ„t mig presentera min bror, kapten Tilney. 387 00:42:30,949 --> 00:42:33,510 AngenĂ€mt. 388 00:42:39,309 --> 00:42:43,239 Ta inte illa vid er av min bror. Han Ă€r tyvĂ€rr sĂ„n. 389 00:42:43,949 --> 00:42:49,750 - Han saknade hyfs som spĂ€dbarn. - Respekterar ni inte er Ă€ldre bror? 390 00:42:50,710 --> 00:42:55,239 Och hur vet ni hur han var som spĂ€dbarn? DĂ„ var ni inte född. 391 00:42:56,030 --> 00:42:59,400 Det Ă€r sant, men min mor berĂ€ttade det. 392 00:43:02,550 --> 00:43:05,360 - Ni Ă€r vĂ€l inte upptagen nĂ€sta dans? - Nej. 393 00:43:05,909 --> 00:43:08,469 - Min rival har ju Ă„kt. - Han Ă€r inte... 394 00:43:10,389 --> 00:43:12,880 Ni fĂ„r inte reta mig! 395 00:43:13,389 --> 00:43:17,179 - KĂ€nner ni inte mr Thorpe alls? - Nej, inte alls. 396 00:43:17,869 --> 00:43:23,769 - Han vet mycket om er familj. - Och inget som talar till vĂ„r fördel? 397 00:43:24,750 --> 00:43:29,559 Okunskap och fördomar bildar lĂ€tt de starkaste Ă„sikter. 398 00:43:30,389 --> 00:43:32,530 Är jag okunnig och fördomsfull? 399 00:43:32,989 --> 00:43:36,960 Han Ă€r inte alltid Ă€rlig, men han har varit mycket snĂ€ll. 400 00:43:37,670 --> 00:43:40,829 Är han inte att lita pĂ„, tycker ni? 401 00:43:41,429 --> 00:43:47,300 Har det inte slagit er att jag kanske inte bör rĂ„dfrĂ„gas om mr Thorpe? 402 00:43:48,269 --> 00:43:54,380 Mina lorder, damer och herrar, nĂ€sta dans blir "On a Summer's Day"! 403 00:43:57,710 --> 00:44:01,219 Herregud, Henry, du tĂ€nker vĂ€l inte stĂ€lla dig i krossen? 404 00:44:01,869 --> 00:44:05,730 - Jo, absolut. - I sĂ„ fall... 405 00:44:07,469 --> 00:44:12,460 - Tror ni att er vĂ€n dansar med mig? - Nej, tyvĂ€rr. 406 00:44:13,309 --> 00:44:17,309 Hon har sĂ€rskilda skĂ€l att inte dansa i kvĂ€ll. 407 00:44:18,030 --> 00:44:22,000 Det menar ni inte? Synd. 408 00:45:00,230 --> 00:45:02,829 - Varför ler du? - Titta dĂ€r borta. 409 00:45:12,909 --> 00:45:15,400 Jag förstĂ„r att du Ă€r förvĂ„nad. 410 00:45:15,909 --> 00:45:20,329 Jag nekade honom lĂ€nge, men han godtog inte ett nej. 411 00:45:24,590 --> 00:45:28,000 Han Ă€r den Ă€ldsta sonen, Northanger Abbeys arvtagare. 412 00:45:28,630 --> 00:45:33,269 Men det har ingen betydelse. Jag Ă€r kĂ€r i vĂ€rldens bĂ€sta man! 413 00:45:37,670 --> 00:45:40,719 Tycker du att han Ă€r stilig? 414 00:45:41,309 --> 00:45:44,050 - Vem dĂ„? - Kapten Tilney, dumbom! 415 00:45:46,190 --> 00:45:48,960 Ja, vĂ€ldigt stilig. 416 00:45:50,670 --> 00:45:55,519 Men sa inte din bror att han var lika stygg som Lord Byron? 417 00:45:56,349 --> 00:46:00,280 John sĂ€ger allt som dyker upp i hans skalle. 418 00:46:00,989 --> 00:46:03,380 Jag lyssnar knappt lĂ€ngre. 419 00:46:03,869 --> 00:46:07,280 Hur ska man dĂ„ veta vad man ska tro pĂ„? 420 00:46:09,429 --> 00:46:12,840 En sak kan du vara sĂ€ker pĂ„: min kĂ€rlek. 421 00:46:13,469 --> 00:46:16,139 Till dig och din kĂ€ra, kĂ€ra bror! 422 00:46:28,070 --> 00:46:30,460 Catherine, hjĂ€lp mig för guds skull! 423 00:46:55,190 --> 00:46:59,159 Har James hört av sig? Gav mina förĂ€ldrar sitt samtycke? 424 00:46:59,869 --> 00:47:03,170 Ja, din far var mycket god. 425 00:47:03,789 --> 00:47:07,860 James fĂ„r en Ă„rsinkomst pĂ„ 400 pund nĂ€r han har Ă„ldern inne. 426 00:47:08,590 --> 00:47:12,030 Men det blir först om tvĂ„ Ă„r, sĂ„ bröllopet fĂ„r vĂ€nta. 427 00:47:12,670 --> 00:47:15,829 Din far kunde inte göra nĂ„got för oss omedelbart. 428 00:47:16,429 --> 00:47:19,480 Mr Morland var sĂ€kert generös. 429 00:47:20,070 --> 00:47:25,579 Kan han öka summan, gör han det. Isabella har sĂ„ blygsamma ansprĂ„k. 430 00:47:26,510 --> 00:47:31,429 Jag tĂ€nker aldrig pĂ„ mig sjĂ€lv, men stackars James! 431 00:47:32,269 --> 00:47:35,780 400 pund rĂ€cker knappt till livets nödtorft. 432 00:47:36,429 --> 00:47:38,960 Fast det Ă€r ju inte vĂ„ra pengar. 433 00:47:39,469 --> 00:47:42,139 Far lovade nog allt han hade rĂ„d med. 434 00:47:42,670 --> 00:47:48,679 Mr Allen borde vĂ€l kunna hjĂ€lpa till? Han kanske inte gillar valet av brud. 435 00:47:49,670 --> 00:47:54,869 Varför skulle mr Allen hjĂ€lpa James eller nĂ„n av oss? 436 00:47:55,750 --> 00:48:01,090 De var snĂ€lla som tog med mig hit, men ingen förvĂ€ntar sig nĂ„got mer. 437 00:48:06,550 --> 00:48:11,400 Min kĂ€ra, rara Catherine, du vet att jag struntar i pengar. 438 00:48:12,230 --> 00:48:16,969 Fick vi gifta oss i morgon, kunde jag leva pĂ„ 50 pund om Ă„ret. 439 00:48:17,789 --> 00:48:22,389 Men det Ă€r just det som smĂ€rtar, och dĂ€rför Ă€r jag sĂ„ nedslagen. 440 00:48:23,190 --> 00:48:26,349 Vi mĂ„ste vĂ€nta i tvĂ„ Ă„r tills han kan försörja sig. 441 00:48:30,550 --> 00:48:34,170 Catherine... Hur ska jag stĂ„ ut? 442 00:48:41,789 --> 00:48:46,000 Jag kan förstĂ„ hur det kĂ€nns. TvĂ„ Ă„r Ă€r en lĂ„ng tid. 443 00:48:46,750 --> 00:48:50,190 Men hon fĂ„r den man hon Ă€lskar. Alla har inte sĂ„n tur. 444 00:48:50,829 --> 00:48:55,079 Nej, förmodligen inte. Hur sorgligt Ă€r inte det? 445 00:48:55,829 --> 00:48:58,530 Ja, det Ă€r sorgligt. 446 00:48:59,070 --> 00:49:01,840 Hur mĂ„nga gifter sig av kĂ€rlek? 447 00:49:02,389 --> 00:49:06,989 Mor och far Ă€lskar varandra mer Ă€n oss, och dĂ„ Ă€r vi vĂ€ldigt Ă€lskade. 448 00:49:07,789 --> 00:49:12,809 Jag trodde att alla hade det sĂ„, men romanerna visade mig pĂ„ motsatsen. 449 00:49:13,670 --> 00:49:17,000 MĂ„ste man lĂ€sa romaner för att fĂ„ veta det? 450 00:49:17,630 --> 00:49:21,880 - Du har haft en farlig uppfostran. - Farlig? Hur dĂ„? 451 00:49:22,630 --> 00:49:27,900 Som Henry sĂ€ger: Du fostrades i tron att alla Ă€r lika renhjĂ€rtade som du. 452 00:49:30,389 --> 00:49:35,380 - Jag Ă€r nog inte sĂ„ renhjĂ€rtad. - JasĂ„? Varför sĂ€ger du det? 453 00:49:36,230 --> 00:49:39,320 Ibland har jag hemska drömmar. 454 00:49:44,469 --> 00:49:47,449 - Vad skrattar ni Ă„t? - Inget som angĂ„r dig. 455 00:49:51,269 --> 00:49:56,780 Jag Ă€lskar vĂ„ra promenader. Jag vill promenera med er varje dag. 456 00:49:57,710 --> 00:50:00,239 Det Ă€r tyvĂ€rr inte möjligt. 457 00:50:00,750 --> 00:50:05,349 I morse sa vĂ„r far att han vill lĂ€mna Bath i slutet av veckan. 458 00:50:06,150 --> 00:50:11,030 Nej men se, miss Morland! FörtrĂ€ffligt... utmĂ€rkt. 459 00:50:18,309 --> 00:50:22,880 Kan ni, miss Morland, förmĂ„s lĂ€mna denna scen av allmĂ€n triumf- 460 00:50:23,670 --> 00:50:27,289 - och förĂ€ra oss ert sĂ€llskap pĂ„ Northanger Abbey? 461 00:50:31,269 --> 00:50:35,099 NĂ„, miss Morland, vad sĂ€ger ni? 462 00:50:37,989 --> 00:50:40,340 Jag Ă€r mycket hedrad, sir. 463 00:50:40,829 --> 00:50:45,110 Om mr och mrs Allen samtycker, sĂ„ tackar jag gĂ€rna ja. 464 00:50:53,349 --> 00:50:57,320 Northanger Abbey! Är du inte rĂ€dd att Ă„ka dit ensam? 465 00:50:58,030 --> 00:51:01,010 Jo, lite grann. Det ska erkĂ€nnas. 466 00:51:01,590 --> 00:51:04,570 Det blir spĂ€nnande för dig. 467 00:51:05,150 --> 00:51:10,070 Jag hoppas att du inte glömmer mig eller vĂ„r kĂ€raste John. 468 00:51:10,909 --> 00:51:14,909 Du behöver inte vara förtegen. I dag avslöjade han- 469 00:51:15,630 --> 00:51:18,650 -att ni Ă€r sĂ„ gott som förlovade. 470 00:51:19,230 --> 00:51:23,130 - Det Ă€r vi verkligen inte! - Det tjĂ€nar inget till att hyckla. 471 00:51:23,829 --> 00:51:27,829 Han skriver att du uppmuntrade honom innan han Ă„kte. 472 00:51:28,550 --> 00:51:31,710 Han sĂ€ger att han sĂ„ gott som friade. 473 00:51:32,309 --> 00:51:35,719 Nej... Nej, det mĂ„ste vara ett misstag! 474 00:51:36,349 --> 00:51:41,440 Han mĂ„ste ha missförstĂ„tt. Jag visste dĂ„ inte att han friade. 475 00:51:43,510 --> 00:51:45,760 Var snĂ€ll och sĂ€g honom sanningen. 476 00:51:50,550 --> 00:51:55,989 - Alla fĂ„r vĂ€l lov att flörta lite. - Det flörtades inte frĂ„n min sida. 477 00:51:56,909 --> 00:52:02,920 Och vi mĂ„ste ju fĂ„ Ă€ndra oss. Det Ă€r kanske bĂ€st som sker, Ă€ndĂ„. 478 00:52:03,909 --> 00:52:07,599 - Isabella, förstĂ„ mig rĂ€tt nu! - Tyst, hĂ€r kommer han. 479 00:52:08,269 --> 00:52:11,599 - Vem dĂ„? - Tilney, naturligtvis. 480 00:52:12,230 --> 00:52:16,440 Å, det hĂ€r fĂ„r inte ske... Titta bort, han sĂ„g oss kanske inte. 481 00:52:22,190 --> 00:52:25,000 Alltid bevakad. 482 00:52:25,550 --> 00:52:29,449 I egen person eller genom ombud. 483 00:52:30,150 --> 00:52:33,480 Struntprat. Min ande Ă€r ganska oberoende. 484 00:52:34,110 --> 00:52:37,940 Jag önskar att ert hjĂ€rta vore oberoende. 485 00:52:38,630 --> 00:52:42,809 Mitt hjĂ€rta... Vad kan ni ha med hjĂ€rtan att skaffa? 486 00:52:43,550 --> 00:52:45,940 Inga mĂ€n har hjĂ€rtan. 487 00:52:46,429 --> 00:52:51,000 Men vi har ögon och de plĂ„gar oss tillrĂ€ckligt. 488 00:52:53,230 --> 00:52:58,010 Jag tror att mrs Allen och din mor vĂ€ntar. Kommer du, Isabella? 489 00:53:00,349 --> 00:53:03,230 GĂ„ du, och sĂ€g att jag kommer efter. 490 00:53:03,789 --> 00:53:08,070 TrĂ€ffar jag dig inte, sĂ„ skriv och berĂ€tta allt om Northanger. 491 00:53:44,989 --> 00:53:48,710 Fort! Vi Ă€r redan fyra minuter sena. 492 00:53:49,389 --> 00:53:51,530 Miss Morland skyndar sig nog. 493 00:53:53,269 --> 00:53:55,230 Skynda dig, Catherine! 494 00:53:55,670 --> 00:54:00,130 SĂ„ tjusigt, schĂ€s och fyrspann! Det var aldrig mr Allens ambition. 495 00:54:00,909 --> 00:54:05,440 Sannerligen inte. - Catherine, vi kommer att sakna dig. 496 00:54:06,230 --> 00:54:11,179 Tack för att ni var sĂ„ snĂ€lla. Det har varit en sĂ„n lycklig tid. 497 00:54:12,030 --> 00:54:15,889 Jag hade varit rask. Fint folk tycker inte om att vĂ€nta. 498 00:54:23,070 --> 00:54:28,730 Miss Morland, ursĂ€kta att vi Ă€r sena men min Ă€ldsta son stannar i Bath. 499 00:54:29,670 --> 00:54:33,320 Nu, kĂ€ra miss Morland, har jag ett förslag. 500 00:54:33,989 --> 00:54:38,590 VĂ€dret Ă€r sĂ„ fint, sĂ„ varför inte Ă„ka i tvĂ„spannet med Henry? 501 00:54:39,389 --> 00:54:42,409 Ni fĂ„r frisk luft och utsikt. 502 00:54:42,989 --> 00:54:46,079 - Men det avgör ni sjĂ€lv. - Mycket gĂ€rna. 503 00:55:01,710 --> 00:55:06,840 - Stannar kapten Tilney i Bath? - Ja. 504 00:55:07,710 --> 00:55:11,429 Är ni besviken? Hoppades ni pĂ„ hans sĂ€llskap? 505 00:55:12,110 --> 00:55:17,130 Nej, inte alls, men jag hade inte haft nĂ„t emot hans sĂ€llskap. 506 00:55:17,989 --> 00:55:20,659 Vad Ă€r det, dĂ„? BerĂ€tta. 507 00:55:21,190 --> 00:55:25,510 Jag oroar mig för miss Thorpe. Hon Ă€r ju förlovad med min bror. 508 00:55:26,269 --> 00:55:28,659 Han tror sig vĂ€l ha en chans. 509 00:55:29,150 --> 00:55:32,840 Men inser han inte vilken smĂ€rta det orsakar min bror? 510 00:55:33,510 --> 00:55:36,739 Ni ska inte bekymra er sĂ„ mycket. 511 00:55:37,349 --> 00:55:40,090 Er bror Ă€r snart tillbaka i Bath. 512 00:55:40,630 --> 00:55:44,949 Min bror Ă„tervĂ€nder till sitt regemente, och dĂ„ Ă€r det slut. 513 00:55:47,190 --> 00:55:50,139 Titta dĂ€r borta. 514 00:55:53,989 --> 00:55:58,269 Det Ă€r exakt som jag trodde, precis som det man lĂ€ser om. 515 00:55:59,030 --> 00:56:02,719 Är ni beredd att konfronteras med alla dess fasor? 516 00:56:03,389 --> 00:56:06,340 Fasor? Spökar det pĂ„ Northanger? 517 00:56:06,909 --> 00:56:10,320 Det Ă€r lĂ„ngtifrĂ„n allt. FĂ€ngelsehĂ„lor, skjutbara paneler- 518 00:56:10,949 --> 00:56:16,610 - skelett, mĂ€rkliga, kusliga skrik i natten som genomborrar sjĂ€len. 519 00:56:17,550 --> 00:56:21,170 Och vampyrer? Å, sĂ€g inte vampyrer! 520 00:56:21,829 --> 00:56:24,639 Jag stĂ„r ut med allt, men inga vampyrer. 521 00:56:25,190 --> 00:56:28,030 Nu tror jag att det Ă€r ni som retar mig. 522 00:56:29,469 --> 00:56:32,280 Men det finns ett slags vampyrism. 523 00:56:35,389 --> 00:56:41,079 Nej, alla hus har sina hemligheter, och Northanger Ă€r inget undantag. 524 00:56:55,590 --> 00:56:57,940 - Kom, sĂ„ hjĂ€lper jag er. - Tack. 525 00:57:09,389 --> 00:57:12,130 Miss Morland, vĂ€lkommen till Northanger Abbey. 526 00:57:20,429 --> 00:57:22,820 Jag hoppas att du ska trivas. 527 00:57:24,349 --> 00:57:28,769 Jag mĂ„ste be dig att lĂ€gga ner sĂ„ lite tid pĂ„ klĂ€dseln som möjligt. 528 00:57:29,550 --> 00:57:34,079 Min far Ă€r sĂ„ noga med mĂ„ltiderna. UrsĂ€kta att jag mĂ„ste be dig. 529 00:57:34,869 --> 00:57:39,579 - Det gör ingenting alls. - DĂ„ ses vi om nĂ„gra minuter. 530 00:58:41,630 --> 00:58:45,559 Miss Tilney undrar om fröken behöver nĂ„n hjĂ€lp. 531 00:58:46,269 --> 00:58:48,300 Nej tack. 532 00:59:13,269 --> 00:59:15,440 Är du klar? 533 00:59:20,070 --> 00:59:26,010 - UrsĂ€kta. - Miss Morland... AngenĂ€mt. 534 00:59:26,989 --> 00:59:30,320 Middagen ska genast serveras! 535 01:00:21,190 --> 01:00:23,929 Hoppas att vĂ„rt enkla boende faller i smaken. 536 01:00:24,469 --> 01:00:28,119 Ni Ă€r sĂ€kert van vid större lĂ€genheter. 537 01:00:28,789 --> 01:00:33,849 Verkligen inte, sir. Mr Allens matsal Ă€r bara hĂ€lften sĂ„ stor. 538 01:00:36,829 --> 01:00:39,320 Inte för att jag bekymrar mig om sĂ„nt- 539 01:00:39,829 --> 01:00:45,449 - men en tĂ€mligen stor matsal tillhör vĂ€l Ă€ndĂ„ livets nödtoft? 540 01:00:47,829 --> 01:00:53,449 Ja, tĂ€mligen stor, men jag har aldrig varit i en sĂ„ hĂ€r stor matsal. 541 01:00:54,389 --> 01:00:57,059 Har ni inte det? 542 01:00:59,630 --> 01:01:02,050 Mr Allens rum motsvarar sĂ€kert... 543 01:01:02,550 --> 01:01:07,050 ...den rationella lyckans sanna storlek. 544 01:02:43,349 --> 01:02:47,210 Nej men... Vad Ă€r det hĂ€r för gammalt skrĂ€p? 545 01:02:47,909 --> 01:02:52,050 Nej! Nej, var snĂ€ll och lĂ„t dem ligga. 546 01:03:07,510 --> 01:03:12,530 Skjortor... strumpor... kravatter...? 547 01:03:15,750 --> 01:03:18,420 TvĂ€ttlistor. 548 01:03:21,869 --> 01:03:27,210 Det hĂ€r var min mors favoritplats. Jag gick ofta hĂ€r med henne. 549 01:03:28,110 --> 01:03:30,530 Men nu Ă€r den mig Ă€nnu kĂ€rare. 550 01:03:31,030 --> 01:03:33,730 Sorgen efter henne mĂ„ste vara stor. 551 01:03:34,269 --> 01:03:37,039 En sorg som blir allt större. 552 01:03:37,590 --> 01:03:40,079 Hurdan var hon? Var hon lik dig? 553 01:03:40,590 --> 01:03:45,440 Jag hade gĂ€rna visat portrĂ€ttet. Det hĂ€nger i hennes kammare. 554 01:03:46,269 --> 01:03:49,320 Jag antar att du var hos henne till slutet. 555 01:03:49,909 --> 01:03:53,460 Nej, jag var bortrest nĂ€r hon dog. 556 01:03:55,070 --> 01:03:59,389 Hon blev snabbt sjuk, och jag hann inte hem i tid. 557 01:04:01,710 --> 01:04:04,619 - DĂ„ sĂ„g du inte hennes kropp? - Nej. 558 01:04:05,190 --> 01:04:09,829 Jag önskar att jag hade gjort det. DĂ„ hade jag kanske fĂ„tt frid. 559 01:04:10,630 --> 01:04:14,739 Ja. Jag vill gĂ€rna se hennes rum om du vill visa mig det. 560 01:04:15,469 --> 01:04:18,420 Vi gĂ„r aldrig dit. Min far vill inte det. 561 01:04:18,989 --> 01:04:24,010 - Bara för att se portrĂ€ttet. - Ja. Varför skulle du inte se det? 562 01:04:34,909 --> 01:04:37,929 Vad gör ni dĂ€r? 563 01:04:38,510 --> 01:04:44,380 - Jag tĂ€nMe visa miss Morland... - DĂ€r finns inget av intresse. 564 01:04:45,349 --> 01:04:47,559 Du förvĂ„nar mig, Eleanor. 565 01:04:53,869 --> 01:04:57,280 KĂ€ra Isabella, jag lĂ€ngtar att fĂ„ höra av dig. 566 01:04:57,909 --> 01:05:02,019 Hoppas att allt Ă€r bra med James och att John inte Ă€r arg pĂ„ mig. 567 01:05:02,750 --> 01:05:06,300 Northanger Abbey Ă€r fantastiskt och alla Ă€r sĂ„ snĂ€lla. 568 01:05:06,949 --> 01:05:12,500 Men huset döljer nog en hemlighet vad gĂ€ller mrs Tilneys död. 569 01:05:13,429 --> 01:05:16,380 - Catherine! - HĂ€r Ă€r jag! 570 01:05:18,230 --> 01:05:22,690 Jag kan inte skriva mer nu. Hör av dig. Din vĂ€n, Catherine. 571 01:05:27,630 --> 01:05:32,019 Detta Ă€r en sorglig dag, miss Morland. För mig, alltsĂ„. 572 01:05:32,789 --> 01:05:35,739 Jag mĂ„ste resa bort i affĂ€rer pĂ„ flera dagar. 573 01:05:36,309 --> 01:05:39,050 Jag litar pĂ„ att du underhĂ„ller vĂ„r gĂ€st. 574 01:05:39,590 --> 01:05:42,119 Med stor glĂ€dje, sir. 575 01:05:56,869 --> 01:05:59,190 Kom! 576 01:06:37,309 --> 01:06:40,960 Jag tĂ€nkte visa er Woodston i morgon, om ni vill. 577 01:06:41,630 --> 01:06:46,159 Det Ă€r förstĂ„s bara en prĂ€stgĂ„rd, men jag Ă€r förtjust i den. 578 01:06:48,309 --> 01:06:51,219 Jag följer gĂ€rna med. 579 01:07:09,710 --> 01:07:12,380 - Titta. - Är det dĂ€r ert hem? 580 01:07:14,429 --> 01:07:17,059 - Det Ă€r vackert. - Det glĂ€djer mig att höra. 581 01:07:20,110 --> 01:07:22,809 Vi kan bli lite blöta, Ă€r jag rĂ€dd. 582 01:07:23,349 --> 01:07:25,949 Kom dĂ„, sĂ„ galopperar vi ikapp! 583 01:08:18,829 --> 01:08:23,500 Som ni ser ut! Jag ber Richards att tappa upp ett bad. 584 01:08:31,590 --> 01:08:36,119 NĂ€r vi kom till Northanger Abbey, sa du att det hade hemligheter. 585 01:08:36,909 --> 01:08:39,960 Har du gjort nĂ„gra hemska avslöjanden Ă€n? 586 01:08:40,550 --> 01:08:43,600 Nej, men jag vill gĂ€rna veta vad du menade. 587 01:08:44,189 --> 01:08:47,279 Det fĂ„r nog förbli en hemlighet. En förklaring- 588 01:08:47,869 --> 01:08:51,310 - berövar den all charm och all fara. 589 01:08:51,949 --> 01:08:56,899 FörestĂ€ll dig det vĂ€rsta och skriv en egen gotisk roman, vet jag. 590 01:08:57,750 --> 01:09:01,579 "Northanger Abbey" vore vĂ€l en mycket bra titel? 591 01:09:02,270 --> 01:09:07,640 Nu driver du med mig, men huset kĂ€nns inte sĂ€rskilt lyckligt. 592 01:09:08,550 --> 01:09:13,359 Inte sen vĂ„r mor dog, och till och med dessförinnan. 593 01:09:14,189 --> 01:09:16,859 Jag avundas dig din lyckliga barndom. 594 01:09:17,390 --> 01:09:20,970 Min bror Frederick sĂ„r sin vildhavre- 595 01:09:21,630 --> 01:09:25,840 - men snart nog mĂ„ste han gifta sig förmĂ„nligt. 596 01:09:26,590 --> 01:09:30,590 Min syster Ă€r inte lycklig. Minns du mannen vi trĂ€ffade? 597 01:09:31,310 --> 01:09:34,569 Han Ă€r min goda vĂ€n, men mer Ă€n sĂ„ för henne. 598 01:09:35,189 --> 01:09:38,489 VĂ„r far vĂ€grar att ge dem sitt godkĂ€nnande. 599 01:09:39,109 --> 01:09:44,909 Edward Ă€r bara den andra sonen och Eleanor mĂ„ste Ă€kta en rik arvinge. 600 01:09:45,869 --> 01:09:51,140 - Och hur Ă€r det med dig? - Jag mĂ„ste ocksĂ„ gifta mig rikt. 601 01:09:53,189 --> 01:09:55,439 Och tĂ€nker du göra det? 602 01:09:57,949 --> 01:10:03,640 Jag hoppades att flickan jag blev kĂ€r i skulle ha en förmögenhet. 603 01:10:04,590 --> 01:10:06,800 Och... om hon inte har det? 604 01:10:10,750 --> 01:10:14,750 DĂ„ skulle min karaktĂ€r prövas Ă„ det grövsta. 605 01:10:21,630 --> 01:10:24,439 Vi vĂ€nder. Jag vill hem innan skymningen. 606 01:10:32,430 --> 01:10:35,239 Vi ses pĂ„ middag i morgon! 607 01:11:50,590 --> 01:11:53,399 Vad gör du hĂ€r alldeles ensam? 608 01:11:53,949 --> 01:11:59,430 Jag ville se er mors rum. Er far förbjöd Eleanor att visa mig det. 609 01:12:00,350 --> 01:12:05,060 Och dĂ„ tĂ€nkte du att du kunde ta en titt pĂ„ det sjĂ€lv? 610 01:12:08,229 --> 01:12:11,140 Eleanor har förstĂ„s pratat om vĂ„r mor. 611 01:12:11,710 --> 01:12:16,449 Ja. Det Ă€r inte sĂ„ mycket, men det hon sa var... 612 01:12:17,270 --> 01:12:20,359 Hon dog sĂ„ plötsligt, ingen av er var hemma... 613 01:12:20,949 --> 01:12:24,920 ...och er far var kanske inte sĂ„ förtjust i henne. 614 01:12:25,630 --> 01:12:29,600 Och det fĂ„r dig att tro att han var försumlig? 615 01:12:32,270 --> 01:12:35,010 Eller nĂ„got Ă€nnu vĂ€rre? 616 01:12:37,069 --> 01:12:41,140 Jag kan försĂ€kra dig om att min mors sjukdom kom plötsligt. 617 01:12:41,869 --> 01:12:46,680 Eleanor var bortrest, men bĂ„de jag och min bror Frederick var hĂ€r. 618 01:12:47,510 --> 01:12:53,689 Hon fick all tĂ€nkbar vĂ„rd. VĂ„r lĂ€kare intygade att inget mer kunde göras. 619 01:12:54,710 --> 01:13:00,369 Situationen var djupt upprörande, vilket du kanske kan förestĂ€lla dig. 620 01:13:01,310 --> 01:13:03,520 Men var er far upprörd? 621 01:13:06,310 --> 01:13:09,260 Ja, under en tid. 622 01:13:09,829 --> 01:13:15,840 Hon fick tĂ„la mycket av honom, men förlusten drabbade honom hĂ„rt. 623 01:13:16,829 --> 01:13:21,329 Det glĂ€djer mig att höra. Det hade varit chockerande om han... 624 01:13:22,109 --> 01:13:24,430 Om han hade vad dĂ„? 625 01:13:24,909 --> 01:13:29,479 FörstĂ„r jag rĂ€tt, har du misstĂ€nkt min far för ett hemskt brott! 626 01:13:30,270 --> 01:13:35,569 - Du sa att huset hade hemligheter! - Och det gör honom till en mördare? 627 01:13:41,590 --> 01:13:45,029 Han som bara har varit vĂ€nlig mot dig. 628 01:13:47,390 --> 01:13:50,760 Catherine, hur kunde du? 629 01:13:53,189 --> 01:13:56,100 En sĂ„n febril fantasi du mĂ„ste ha. 630 01:14:02,149 --> 01:14:07,100 Det Ă€r kanske trots allt möjligt att lĂ€sa för mĂ„nga romaner. 631 01:14:47,510 --> 01:14:49,930 Titta, Catherine! 632 01:14:54,470 --> 01:14:59,489 - Men hur Ă€r det fatt? - SnĂ€lla, fĂ„ mig inte att berĂ€tta det. 633 01:15:00,350 --> 01:15:05,439 Jag har varit sĂ„ dum! Nu hatar din bror mig, liksom du kommer att göra. 634 01:15:06,310 --> 01:15:10,949 Inget du gör kan fĂ„ mig att hata dig, inte Henry heller. 635 01:15:11,750 --> 01:15:16,489 Jag sĂ„g hans ansikte, jag vet. Aldrig att han respekterar mig igen! 636 01:15:17,310 --> 01:15:20,859 SĂ„ja, det Ă€r kanske inte sĂ„ farligt. 637 01:15:21,510 --> 01:15:26,250 - Titta, hĂ€r Ă€r ett brev till dig. - Det Ă€r nog frĂ„n Isabella. 638 01:15:27,069 --> 01:15:30,649 Nej, det Ă€r min brors handstil. 639 01:15:35,909 --> 01:15:41,489 Jag mĂ„ste meddela att det Ă€r slut mellan miss Thorpe och mig. 640 01:15:42,430 --> 01:15:45,550 Jag gĂ„r inte in pĂ„ detaljer. De smĂ€rtar dig bara. 641 01:15:46,149 --> 01:15:51,000 Snart fĂ„r du veta vems fel det var. Jag skĂ€ms att jag höll ut sĂ„ lĂ€nge. 642 01:15:51,829 --> 01:15:56,359 Jag hoppas att du Ă€r hemma innan Tilney tillkĂ€nnager förlovningen. 643 01:15:57,149 --> 01:16:01,220 Kapten Tilney? Frederick? 644 01:16:03,590 --> 01:16:06,359 Ja. Det var precis det jag fruktade. 645 01:16:06,909 --> 01:16:09,539 Stackars James! Han Ă€lskade henne sĂ„ mycket. 646 01:16:10,069 --> 01:16:15,199 Men Frederick... Ska de vara förlovade? Det kan jag inte tro. 647 01:16:16,069 --> 01:16:21,369 Titta hĂ€r... "KĂ€raste Catherine, se upp med vem du ger ditt hjĂ€rta." 648 01:16:22,270 --> 01:16:27,399 Jag Ă€r ledsen för din brors skull, ledsen att nĂ„n du Ă€lskar Ă€r olycklig. 649 01:16:28,270 --> 01:16:32,729 Men inget kunde förvĂ„na mig mer Ă€n om Frederick gifte sig med henne. 650 01:16:33,510 --> 01:16:36,420 - Hur sĂ„? - Vilka kontakter har miss Thorpe? 651 01:16:36,989 --> 01:16:40,319 - Är det en förmögen familj? - Nej, inte sĂ€rskilt. 652 01:16:40,949 --> 01:16:45,199 Isabella har nog inga pengar. Tror du att er far förbjuder det? 653 01:16:45,949 --> 01:16:48,510 Han fĂ„r nog aldrig höra talas om det. 654 01:16:50,149 --> 01:16:52,850 Varför inte? Vad menar du? 655 01:16:53,390 --> 01:16:57,319 Catherine, din vĂ€n har behandlat din bror vĂ€ldigt illa. 656 01:16:58,029 --> 01:17:01,289 Men hon Ă€r ute pĂ„ djupt vatten med min. 657 01:17:28,229 --> 01:17:30,789 Och Ă€r vi förlovade? 658 01:17:43,029 --> 01:17:48,020 KlĂ€ pĂ„ er, miss Thorpe, innan era vĂ€nner börjar sakna er. 659 01:17:56,430 --> 01:18:00,890 KĂ€raste Catherine, tack och lov lĂ€mnar vi usla Bath i morgon! 660 01:18:01,670 --> 01:18:05,319 Sen du reste har jag inte trivts överhuvudtaget. 661 01:18:05,989 --> 01:18:09,180 Jag Ă€r riktigt Ă€ngslig för din kĂ€ra bror- 662 01:18:09,789 --> 01:18:12,909 - och rĂ€dd att det har skett nĂ„gra missförstĂ„nd. 663 01:18:13,510 --> 01:18:15,680 Skriv till honom. 664 01:18:16,149 --> 01:18:20,119 Han Ă€r den enda jag har Ă€lskat och du kan övertyga honom. 665 01:18:20,829 --> 01:18:23,109 Det tĂ€nker jag verkligen inte göra! 666 01:18:25,909 --> 01:18:29,350 DĂ„ gĂ„r Frederick sĂ€ker frĂ„n henne. 667 01:18:29,989 --> 01:18:33,500 - Men jag Ă€r inte förvĂ„nad. - Inte? Det Ă€r jag. 668 01:18:34,149 --> 01:18:38,359 - Jag önskar vĂ„r vĂ€nskap ogjord. - Snart blir den det ocksĂ„. 669 01:18:39,109 --> 01:18:43,430 En sak förstĂ„r jag inte. Hur tĂ€nker kapten Tilney? 670 01:18:44,189 --> 01:18:47,739 Varför Ă€gna henne all tid och sen försvinna? 671 01:18:48,390 --> 01:18:51,899 BĂ„de han och miss Thorpe Ă€r fĂ„fĂ€nga. 672 01:18:52,550 --> 01:18:57,289 Och han Ă€r van vid... att fĂ„ sin vilja fram. 673 01:18:59,270 --> 01:19:03,909 Men jag Ă€r förvĂ„nad att han sĂ€nkte sig till en sĂ„n lĂ€tt erövring. 674 01:19:05,869 --> 01:19:10,149 - DĂ„ tycker jag synd om Isabella. - Hon kommer snart över det. 675 01:19:12,229 --> 01:19:16,060 Jag behöver vĂ€l inte sĂ€ga att hans bror Ă€r annorlunda. 676 01:19:16,750 --> 01:19:19,869 Henry har vĂ€rldens bĂ€sta och sannaste hjĂ€rta. 677 01:19:33,189 --> 01:19:38,250 Förbaskade lilla Ă€ventyrerska... - Eleanor! Eleanor! 678 01:19:40,109 --> 01:19:44,250 Nu! Nu, sa jag! 679 01:19:48,069 --> 01:19:51,479 Eleanor, vad Ă€r det som stĂ„r pĂ„? 680 01:19:52,109 --> 01:19:56,319 Kom, och sĂ€tt dig. MĂ„r du inte bra? 681 01:19:59,470 --> 01:20:03,119 KĂ€raste Catherine, jag mĂ„r bra. Hur ska jag sĂ€ga det? 682 01:20:03,789 --> 01:20:06,979 - GĂ€ller det Henry? - Nej, inte Henry. 683 01:20:07,590 --> 01:20:10,220 Det handlar om min far. 684 01:20:12,949 --> 01:20:15,970 Hela familjen mĂ„ste resa pĂ„ mĂ„ndag. 685 01:20:16,550 --> 01:20:19,010 Jag kan inte be nog om ursĂ€kt. 686 01:20:19,510 --> 01:20:24,319 KĂ€ra Eleanor, jag Ă€r inte förolĂ€mpad. Jag kan resa pĂ„ mĂ„ndag. 687 01:20:25,149 --> 01:20:27,850 Nej, det gĂ„r inte. 688 01:20:29,829 --> 01:20:32,569 Herregud... 689 01:20:33,109 --> 01:20:38,979 Far propsar pĂ„ att du ger dig av sĂ„ fort du kan vara klar. 690 01:20:39,949 --> 01:20:43,569 Vagnen tar dig till diligensen. 691 01:20:44,229 --> 01:20:46,579 Du fĂ„r ingen betjĂ€nt med dig. 692 01:20:48,750 --> 01:20:54,189 Ska jag resa hela natten? Ensam? Har jag förolĂ€mpat generalen? 693 01:20:55,109 --> 01:20:58,520 Jag har aldrig sett honom sĂ„ hĂ€r arg. 694 01:20:59,149 --> 01:21:03,470 Din bror mĂ„ste ha varit sĂ„ arg att han berĂ€ttade det för er far. 695 01:21:04,229 --> 01:21:08,439 Om mina misstankar. Jag förtjĂ€nar att skickas hem. 696 01:21:09,189 --> 01:21:14,039 Du har fel. Jag vet min fars skĂ€l och de hedrar honom inte. 697 01:21:16,630 --> 01:21:20,810 - Att kasta ut dig mitt i natten... - Resan Ă€r ingenting. 698 01:21:21,550 --> 01:21:25,899 - Har du pengar att ta dig hem? - Det tĂ€nkte jag aldrig pĂ„. 699 01:21:26,670 --> 01:21:29,970 Det kan jag Ă„tminstone hjĂ€lpa dig med. 700 01:21:31,750 --> 01:21:34,590 Jag Ă€r hemskt ledsen, Catherine. 701 01:21:35,149 --> 01:21:38,409 Jag förtjĂ€nar det. Jag förtjĂ€nar allt. 702 01:22:43,869 --> 01:22:47,729 DĂ„ Ă„ker vi. Upp med bagaget! 703 01:23:27,590 --> 01:23:30,010 Det Ă€r Cathy! 704 01:23:50,670 --> 01:23:54,949 Dessa mĂ€ktiga mĂ€n kan bete sig mycket mĂ€rkligt. 705 01:23:55,710 --> 01:24:01,329 Vi lever och lĂ€r. Dina nĂ€sta vĂ€nner hoppas jag blir vĂ€rda att behĂ„lla. 706 01:24:02,270 --> 01:24:07,260 Ingen vĂ€n kan vara bĂ€ttre Ă€n Eleanor, och det var inte mr Tilneys fel. 707 01:24:08,109 --> 01:24:11,270 Jag som tyckte att han var sĂ„ trevlig. 708 01:24:11,869 --> 01:24:16,220 Han hittade platser Ă„t oss och förstĂ„r sig pĂ„ muslin. 709 01:24:16,989 --> 01:24:20,539 Det hedrar honom, men har han skrivit? 710 01:24:21,189 --> 01:24:24,949 - Har han gett nĂ„gon förklaring? - Nej. 711 01:24:25,630 --> 01:24:30,369 NĂ„ja, det har vĂ€l inte skett nĂ„gon större skada. 712 01:24:31,189 --> 01:24:33,960 Du var duktig som klarade resan sjĂ€lv. 713 01:24:34,510 --> 01:24:39,430 Du var en sĂ„n virrhjĂ€rna förr. Jag Ă€r riktigt stolt över dig. 714 01:24:40,270 --> 01:24:43,989 Jag Ă€r inte stolt över mig sjĂ€lv. 715 01:25:06,229 --> 01:25:10,409 - Var klostret vĂ€ldigt kusligt? - Fanns det spöken dĂ€r? 716 01:25:11,149 --> 01:25:16,239 Det var stort och mĂ€rkligt, med tomma rum och hemliga gĂ„ngar. 717 01:25:17,109 --> 01:25:20,939 Jag trodde att det spökade, fast det gjorde det inte. 718 01:25:21,630 --> 01:25:25,770 LĂ€ser man för mycket inbillar man sig saker om spöken och mord. 719 01:25:26,510 --> 01:25:29,880 Det Ă€r fel, och kan skapa stora problem- 720 01:25:30,510 --> 01:25:33,390 -sĂ„ ingen av er fĂ„r vara lika dum. 721 01:25:33,949 --> 01:25:37,810 - Vad vill ni nu höra mig berĂ€tta? - Vad lekte ni? 722 01:25:38,510 --> 01:25:42,199 Vi lekte charader... 723 01:25:42,869 --> 01:25:45,779 ...vi red och blev vĂ€ldigt leriga. 724 01:25:46,350 --> 01:25:48,840 Var mr Tilney vĂ€ldigt stilig? 725 01:25:51,189 --> 01:25:53,510 Ja, det tycker jag. 726 01:25:53,989 --> 01:25:57,359 VĂ€ldigt stilig, vĂ€nlig, och allt man ska vara. 727 01:25:57,989 --> 01:26:02,199 - Älskar du mr Tilney, Cathy? - Nej, sjĂ€lvklart inte. 728 01:26:02,949 --> 01:26:07,800 Prata inte strunt! Nu hoppar ni i sĂ€ng. 729 01:26:17,630 --> 01:26:20,439 God natt, Cathy. 730 01:26:33,390 --> 01:26:37,250 Varför skickade de hem dig? Gjorde du nĂ„t styggt? 731 01:26:39,109 --> 01:26:42,090 SesĂ„, gĂ„ och lĂ€gg dig. 732 01:26:51,029 --> 01:26:53,489 Cathy? 733 01:26:57,149 --> 01:27:00,340 - Vad Ă€r det? - Å. jag Ă€lskade honom! 734 01:27:00,949 --> 01:27:05,619 Jag Ă€lskar honom. Nu fĂ„r jag aldrig mer se honom. 735 01:27:14,750 --> 01:27:17,239 - Rida... - Rida ranka... 736 01:27:17,750 --> 01:27:22,210 - ...hĂ€sten heter Blanka. - SĂ„ duktig du Ă€r! 737 01:27:22,989 --> 01:27:24,920 Cathy, Cathy! 738 01:27:26,149 --> 01:27:28,710 En man pĂ„ en vit hĂ€st! 739 01:27:33,470 --> 01:27:36,909 GĂ„ och sĂ€g till mamma att mr Tilney Ă€r hĂ€r. 740 01:27:37,550 --> 01:27:39,300 Nu! 741 01:27:39,710 --> 01:27:42,270 Kila in med er, pojkar! 742 01:27:49,829 --> 01:27:52,220 Jag skĂ€ms sĂ„ för det jag sa... 743 01:27:52,710 --> 01:27:57,560 Nej, inget du sa ursĂ€ktar det sĂ€tt du har behandlats pĂ„. 744 01:27:58,390 --> 01:28:02,039 - Men du var arg pĂ„ mig. - Ja, men det Ă€r glömt. 745 01:28:02,710 --> 01:28:07,800 Din fantasi mĂ„ vara överaktiv. men din instinkt var sann. 746 01:28:08,670 --> 01:28:12,460 VĂ„r mor plĂ„gades svĂ„rt, och det av vĂ„r far. 747 01:28:13,149 --> 01:28:16,979 Minns du att jag pratade om vampyrism? 748 01:28:17,670 --> 01:28:21,529 Det var kanske dumt sagt, men han tömde henne pĂ„ liv- 749 01:28:22,229 --> 01:28:25,069 -med sin kyla och grymhet. 750 01:28:25,630 --> 01:28:29,069 Han gifte sig för pengar. Hon trodde att det var kĂ€rlek. 751 01:28:29,710 --> 01:28:32,659 Sent omsider upptĂ€ckte hon kylan. 752 01:28:33,229 --> 01:28:37,760 Inga vampyrer, inget blod. De vĂ€rsta brotten Ă€r hjĂ€rtats brott. 753 01:28:38,550 --> 01:28:42,520 Men det var dumt och elakt av mig att tĂ€nka som jag gjorde. 754 01:28:45,510 --> 01:28:48,739 Cathy! Mamma ber dig komma in med mr Tilney. 755 01:29:16,270 --> 01:29:20,909 Eter det som hĂ€nde kan jag inte förvĂ€nta mig att tas emot hĂ€r. 756 01:29:21,710 --> 01:29:27,149 Ni hade ingen skuld i det, och som ni ser, tog Catherine ingen skada. 757 01:29:29,510 --> 01:29:32,949 Alla vĂ„ra barns vĂ€nner Ă€r vĂ€lkomna. 758 01:29:33,590 --> 01:29:37,869 - Kan vi lĂ€mna det Ă€mnet nu? - Ni Ă€r mycket vĂ€nlig. 759 01:29:46,989 --> 01:29:51,100 - Är herrskapet Allen i Fullerton? - Ja, det Ă€r de. 760 01:29:51,829 --> 01:29:57,310 Jag vill gĂ€rna hĂ€lsa pĂ„ dem. FĂ„r miss Morland visa mig vĂ€gen? 761 01:29:59,229 --> 01:30:02,279 - Men man ser ju huset hĂ€rifrĂ„n! - Tyst, Lucy. 762 01:30:03,789 --> 01:30:06,460 Catherine visar er nog gĂ€rna vĂ€gen. 763 01:30:10,750 --> 01:30:15,909 - Trodde han att jag var rik? - Det var Thorpe som sa det. 764 01:30:16,789 --> 01:30:19,979 Han trodde att du var mr Allens arvinge. 765 01:30:20,590 --> 01:30:26,250 Du var inte sĂ„ rik som du skulle vara, sĂ„ han kastade ut dig. 766 01:30:27,189 --> 01:30:32,109 Jag trodde att han fick veta det jag sa, vilket hade ursĂ€ktat ohyfset. 767 01:30:32,949 --> 01:30:35,930 Nej, ohyfset var bara hans. 768 01:30:39,069 --> 01:30:43,420 Jag bröt med min far. Vi kanske aldrig mer talas vid. 769 01:30:44,189 --> 01:30:46,789 - Vad sa han? - SĂ„ hĂ€r sa jag: 770 01:30:47,310 --> 01:30:50,119 Jag sa att jag kĂ€nde mig bunden till dig. 771 01:30:50,670 --> 01:30:54,359 Av heder, av tillgivenhet och av en kĂ€rlek sĂ„ stark- 772 01:30:55,029 --> 01:30:57,630 -att inget kan hindra mig frĂ„n att... 773 01:30:58,149 --> 01:31:00,989 Risken Ă€r stor att han gör mig arvlös. 774 01:31:01,550 --> 01:31:06,149 - Jag blir nog aldrig rik. - Vad tĂ€nkte du sĂ€ga? 775 01:31:06,949 --> 01:31:10,430 - Vill du gifta dig med mig? - Ja. 776 01:31:11,069 --> 01:31:13,210 Ja, det vill jag! 777 01:31:17,470 --> 01:31:22,739 Perfekt lycka som uppstĂ„r i sĂ„ unga Ă„r har framtiden för sig. 778 01:31:23,630 --> 01:31:29,069 Catherine och Henry gifte sig, och bröllopet ledde till ett dop. 779 01:31:29,989 --> 01:31:33,500 Klockor ringde och alla log, och ingen mer Ă€n Eleanor- 780 01:31:34,149 --> 01:31:38,750 - vars Ă€lskades ovĂ€ntade förmögenhet lĂ€t dem gifta sig. 781 01:31:40,789 --> 01:31:43,880 Jag lĂ„ter det vara osagt om denna historia- 782 01:31:44,470 --> 01:31:49,560 - rekommenderar faderlig tyranni eller uppmuntrar barns olydnad. 783 01:31:54,590 --> 01:31:58,100 Text: Nina Preinfalk www.sdimediagroup.com 70197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.