All language subtitles for Northanger.Abbey.2007.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,950 --> 00:00:47,600
Jag döper dig till Catherine
i Faderns-
2
00:00:48,270 --> 00:00:50,799
- Sonens
och Den helige andes namn...
3
00:00:51,310 --> 00:00:57,109
Ingen som sÄg Catherine Morland
som spÀdbarn, sÄg en hjÀltinna.
4
00:00:58,070 --> 00:01:01,969
Hennes livssituation,
förÀldrarnas karaktÀrer-
5
00:01:02,670 --> 00:01:07,409
- och hennes egen person och lynne
talade emot henne.
6
00:01:08,230 --> 00:01:12,090
En familj med tio barn
Àr förstÄs en utmÀrkt familj-
7
00:01:12,790 --> 00:01:15,599
- dÀr det finns huvud
och lemmar nog för antalet.
8
00:01:16,150 --> 00:01:21,560
Men familjen Morland var enkel
och Catherine var lÀnge lika enkel.
9
00:01:24,230 --> 00:01:28,409
Det var ej heller bra att Caherine,
som var lÄngt ifrÄn heroisk-
10
00:01:29,150 --> 00:01:32,310
- föredrog kricket
framför dockor och böcker.
11
00:01:32,909 --> 00:01:35,439
Men i 15-ÄrsÄldern
rÀttades det till.
12
00:01:35,950 --> 00:01:39,430
Catherine Morland trÀnades
att bli hjÀltinna.
13
00:01:43,549 --> 00:01:47,939
Vet du, vÄr Catherine
har artat sig riktigt bra.
14
00:01:48,709 --> 00:01:51,060
- Kom, sÄ fortsÀtter vi!
- Nej, sen.
15
00:01:51,549 --> 00:01:55,659
Flickan ser riktigt bra ut.
Ja, hon kan nÀstan kallas söt.
16
00:01:59,269 --> 00:02:02,390
Och hon har blivit vÀldigt förtjust
i böcker.
17
00:02:02,989 --> 00:02:08,150
Men kan det vara bra för henne
att lÀsa sÄ mÄnga romaner?
18
00:02:09,030 --> 00:02:13,210
Vad kan vara ett harmlösare
tidsfördriv för en ung flicka?
19
00:02:17,270 --> 00:02:21,169
Han avbröts av ett buller.
Det nÀrmade sig, dörren var olÄst.
20
00:02:21,870 --> 00:02:27,379
En man slÀpade in en vacker flicka.
Hon grÀt och var oerhört plÄgad.
21
00:02:28,310 --> 00:02:31,500
Se till att jag
slipper se henne igen!
22
00:02:39,509 --> 00:02:44,879
- Cathy! Vad hÄller du pÄ med?
- Ingenting.
23
00:02:45,789 --> 00:02:49,159
- Vad vill ni, förresten?
- Mr och mrs Allen Àr hÀr.
24
00:02:49,789 --> 00:02:52,349
Mor sÀger
att du genast mÄste komma.
25
00:02:57,550 --> 00:03:02,469
Nej, sa dr Malleson,
ingen annan plats botar gikt sÄ bra.
26
00:03:03,310 --> 00:03:07,139
Ingen annan plats Àr sÄ bra
att kasta bort pengar pÄ.
27
00:03:07,830 --> 00:03:11,270
Kan sÄ vara,
men du vill ju se mig glad.
28
00:03:11,909 --> 00:03:14,580
- PĂ„ tal om det...
- Catherine Àr ung.
29
00:03:15,110 --> 00:03:18,759
Men med herrskapets beskydd
Ă€r det ingen fara.
30
00:03:19,430 --> 00:03:22,800
Hon Àr en bra flicka.
Vi kan nog lita pÄ henne.
31
00:03:24,710 --> 00:03:30,120
Som du har vuxit, Catherine!
- En riktig ung dam. Inte sant?
32
00:03:31,030 --> 00:03:33,770
Mr och mrs Allen har en inbjudan.
33
00:03:34,310 --> 00:03:37,330
Vi skulle vilja ha ditt sÀllskap
i Bath.
34
00:03:37,909 --> 00:03:40,789
Ska en ung dam bli hjÀltinna,
sÄ krÀvs det-
35
00:03:41,349 --> 00:03:44,300
-att ett Àventyr korsar hennes vÀg.
36
00:03:52,550 --> 00:03:55,639
Fruktan vÀcktes i Adelines hjÀrta-
37
00:03:56,229 --> 00:04:01,250
- att busar överföll vagnen och
Äterförde henne till fÄngenskapen.
38
00:04:51,230 --> 00:04:53,790
Nu Àr vi snart framme.
39
00:05:15,550 --> 00:05:18,220
Pulteney Street
Ă€r inte den finaste adressen-
40
00:05:18,750 --> 00:05:23,250
- men jag tycker om
att vara i hÀndelsernas mitt.
41
00:05:25,029 --> 00:05:27,769
Den dÀr lilla sötnosen Àr mogen
att plockas.
42
00:05:35,310 --> 00:05:39,069
SÄ mÄnga mÀnniskor!
Vilka Àr de, tro?
43
00:05:39,750 --> 00:05:43,189
Knappast intressanta,
om de föredrar gatorna-
44
00:05:43,829 --> 00:05:46,500
-framför hemmets lugna vrÄ.
45
00:05:47,029 --> 00:05:49,449
Mr Allen Àr sÄ komisk!
46
00:05:49,949 --> 00:05:53,069
Han tycker om ett gott sÀllskap.
47
00:05:53,670 --> 00:05:57,639
NÀr ska vi gÄ ut, mrs Allen?
I kvÀll Àr det vÀl för sent.
48
00:05:58,350 --> 00:06:01,829
Ingen av oss
har ju nÄgot att ta pÄ sig.
49
00:06:02,470 --> 00:06:05,800
Jag tog med min finklÀnning
och min rosa muslin duger.
50
00:06:06,430 --> 00:06:11,839
- Vill du att vi ska bli utskrattade?
- AffÀrer mÄste besökas, Catherine.
51
00:06:12,750 --> 00:06:16,009
Pengar mÄste spenderas.
StÄr du ut med det?
52
00:06:17,870 --> 00:06:21,170
Utan nÄn möda alls, sir.
53
00:06:49,829 --> 00:06:55,839
- Har du nÄnsin sett nÄt sötare?
- Förutom dig sjÀlv, menar du?
54
00:06:56,829 --> 00:07:01,819
- Kan sÄ vara! Men Catherine...
- Hon ser precis ut som hon bör göra.
55
00:07:02,670 --> 00:07:05,410
Kan vi se till att komma i vÀg?
56
00:07:05,949 --> 00:07:10,480
Jag har stora förhoppningar
om att anlÀnda vid midnatt.
57
00:07:11,269 --> 00:07:15,129
Hör hur han retar oss, Catherine.
Midnatt, minsann...
58
00:07:20,949 --> 00:07:23,300
God kvÀll, sir. Ta det försiktigt.
59
00:07:26,350 --> 00:07:28,810
Den hÀr vÀgen, mina damer.
60
00:07:36,389 --> 00:07:39,089
Sedley... Sedley! DÀr Àr du ju.
61
00:07:39,629 --> 00:07:42,649
- Ăr det nĂ„n hĂ€r?
- Inte en sjÀl, John.
62
00:07:43,230 --> 00:07:45,689
Vad menar han?
63
00:07:47,829 --> 00:07:51,519
- FÄr jag besvÀra? Tack.
- UrsÀkta mig...
64
00:07:52,189 --> 00:07:56,329
Jag gÄr till spelrummet.
Vi ses sen, min kÀra.
65
00:07:58,310 --> 00:08:03,860
- Den hÀr vÀgen, Catherine...
- Ă
, ursÀkta mig, fröken.
66
00:08:13,350 --> 00:08:15,769
Vi kanske ska gÄ till terummet.
67
00:08:23,029 --> 00:08:25,699
Fort! DÀr finns tvÄ platser.
68
00:08:39,549 --> 00:08:44,259
- SÄ besvÀrande att inte kÀnna nÄn.
- Ja, kÀra du. Mycket besvÀrande.
69
00:08:45,070 --> 00:08:48,440
Men man kan inte tala med folk
utan att ha presenterats.
70
00:08:50,710 --> 00:08:54,039
- Vem skulle presentera oss?
- Jag har ingen aning.
71
00:08:59,830 --> 00:09:03,379
Ska vi inte gÄ?
Jag tror inte att vi Àr vÀlkomna.
72
00:09:04,029 --> 00:09:08,840
Ja, det Àr högst oangenÀmt.
Om vi ÀndÄ hade ett stort umgÀnge.
73
00:09:11,309 --> 00:09:13,450
Ăverhuvudtaget ett.
74
00:09:19,070 --> 00:09:21,350
Mrs Allen?
75
00:09:33,669 --> 00:09:37,110
- Se upp, sir!
- Jag ber tusen gÄnger om ursÀkt.
76
00:09:37,750 --> 00:09:42,000
Catherine, ta bort nÄlen ur min Àrm.
- Det var inte ert fel, sir.
77
00:09:43,710 --> 00:09:47,080
Tack sÄ mycket,
men jag Àr rÀdd att den rev hÄl.
78
00:09:47,710 --> 00:09:52,769
- Det Àr inget alltför katastrofalt.
- Det Àr en favoritklÀnning.
79
00:09:53,629 --> 00:09:59,139
- Man mÀrker det knappt, mrs Allen.
- Det kostade 9 shilling metern.
80
00:10:00,070 --> 00:10:04,350
- Det hade varit min exakta gissning.
- FörstÄr ni er pÄ muslin?
81
00:10:06,830 --> 00:10:11,360
VÀldigt vÀl. Min syster förlitar sig
ofta pÄ mig i valet av klÀnning.
82
00:10:12,149 --> 00:10:17,419
Jag köpte en hÀromdan. 5 shilling
metern, och Àkta indisk muslin!
83
00:10:18,309 --> 00:10:23,330
- Vad sÀger ni om det?
- Mr Allen som inte kan skilja dem Ät.
84
00:10:26,110 --> 00:10:28,710
Vad tycker ni
om miss Morlands klÀnning?
85
00:10:29,230 --> 00:10:33,940
Miss Morlands klÀnning...
Den Àr vÀldigt vacker.
86
00:10:34,750 --> 00:10:39,000
Men jag Àr rÀdd
att den blir trÄdsliten i tvÀtten.
87
00:10:39,750 --> 00:10:44,840
- Hur kan ni vara sÄ...?
- FörmÀten. Utan nÄn presentation.
88
00:10:45,710 --> 00:10:48,620
TillÄt mig att rÀtta till det,
mrs Allen.
89
00:10:52,750 --> 00:10:55,070
Mina herrar...
90
00:11:00,350 --> 00:11:04,320
- Tack sÄ hemskt mycket.
- Ett ögonblick...
91
00:11:05,029 --> 00:11:11,210
En sÄn... Jag borde inte ha lÄtit dig
prata med honom, en frÀmling.
92
00:11:12,230 --> 00:11:17,360
- Men han förstod sig ju pÄ muslin.
- Vart tog han vÀgen, tro?
93
00:11:18,230 --> 00:11:21,179
HĂ€r kommer han,
och han har med sig mr King.
94
00:11:21,750 --> 00:11:24,490
SjÀlvaste ceremonimÀstaren.
95
00:11:27,509 --> 00:11:29,830
Mrs Allen, miss Morland...
96
00:11:30,309 --> 00:11:35,330
LÄt mig presentera mr Henry Tilney,
nyanlÀnd i Bath.
97
00:11:36,190 --> 00:11:39,950
Mina damer,
det Àr ett nöje att fÄ trÀffa er.
98
00:11:47,110 --> 00:11:50,019
- Nu kan vi prata.
- Det har vi redan gjort.
99
00:11:50,590 --> 00:11:55,860
LÄt ingen höra er, annars utesluts vi
ur alla fina kretsar.
100
00:11:56,750 --> 00:12:01,950
Det Àr vÄr hemlighet.
Om er lista inte Àr fulltecknad-
101
00:12:02,830 --> 00:12:07,539
- fÄr jag anhÄlla om nöjet
att dansa nÀsta dans med er?
102
00:12:11,590 --> 00:12:13,870
Tack!
103
00:12:41,029 --> 00:12:44,610
UrsÀkta, men jag har försummat
min uppgift som kavaljer.
104
00:12:46,549 --> 00:12:49,389
- Och vad Àr det?
- Att frÄga nÀr ni kom hit.
105
00:12:49,950 --> 00:12:52,929
Och om ni har varit pÄ teater
eller konsert.
106
00:12:54,350 --> 00:12:56,840
- Vore inte det trÄkigt?
- Jovisst.
107
00:12:59,149 --> 00:13:02,730
- Men det Ă€r vĂ„r plikt. Ăr ni redo?
- Ja.
108
00:13:03,389 --> 00:13:06,690
- Hur lÀnge har ni varit i Bath?
- Inte lÀnge alls.
109
00:13:07,309 --> 00:13:10,360
- Har ni aldrig varit hÀr förut?
- Aldrig.
110
00:13:10,950 --> 00:13:14,039
- Har ni varit pÄ teatern?
- Inte Àn, sir.
111
00:13:14,629 --> 00:13:17,509
- PĂ„ konsert?
- Nej.
112
00:13:18,070 --> 00:13:23,370
Otroligt! SĂ€g mig...
Àr ni nöjd med Bath, madam?
113
00:13:24,269 --> 00:13:28,519
- Ja. Jag trivs mycket bra.
- UtmÀrkt.
114
00:13:36,389 --> 00:13:40,149
Nu mÄste jag smila,
sen kan vi bli förnuftiga igen.
115
00:14:18,470 --> 00:14:22,120
- KÀnner ni den dÀr herren?
- Inte alls.
116
00:14:24,070 --> 00:14:27,159
- Varför tittar han pÄ oss?
- Han tycker om utsikten.
117
00:14:27,750 --> 00:14:33,019
- Vad dÄ? Menar ni mig?
- Varför inte?
118
00:14:40,190 --> 00:14:43,169
Vad tÀnker ni skriva
i er dagbok i kkvÀll?
119
00:14:43,750 --> 00:14:47,649
"I fredags bar jag blommig muslin
med blÄ garnityr."
120
00:14:48,350 --> 00:14:51,230
"Jag var mycket fin,
om jag fÄr sÀga det sjÀlv."
121
00:14:51,789 --> 00:14:56,740
"Jag dansade med en man, men fick
blickar av en mycket stiligare."
122
00:14:57,590 --> 00:15:02,399
- Det skulle jag aldrig skriva.
- Vad skulle ni dÄ skriva?
123
00:15:03,230 --> 00:15:06,879
Jag kanske inte för dagbok.
124
00:15:10,750 --> 00:15:15,000
En sÄn trevlig ung man.
Inte sant, Catherine?
125
00:15:15,750 --> 00:15:18,700
Han var mycket snÀll
och underhÄllande.
126
00:15:19,269 --> 00:15:23,379
- NĂ„, mr Allen?
- Nej, jag menade ingenting sÄnt.
127
00:15:24,110 --> 00:15:30,009
Det kan inte vara ömsesidigt.
Han Àr för... han Àr ju riktigt vuxen.
128
00:15:30,990 --> 00:15:35,519
Jag bör varna dig för att Bath lockar
uslingar och Àventyrare.
129
00:15:36,309 --> 00:15:38,980
Man kan inte vara nog försiktig.
130
00:15:39,509 --> 00:15:44,080
Mr Tilney, en usling?
Mr Tilney, en Àventyrare?
131
00:15:44,870 --> 00:15:50,350
Han förstÄr sig pÄ muslin, mr Allen.
Han har en syster!
132
00:15:51,269 --> 00:15:56,080
Jag hörde mig för och fick veta
att han tillhör en bra familj.
133
00:15:56,909 --> 00:15:59,399
- Han Àr dessutom prÀst.
- PrÀst?
134
00:15:59,909 --> 00:16:04,580
Du hade förstÄs föredragit en bandit.
Men hans far Àr en mÀktig man.
135
00:16:05,389 --> 00:16:09,320
- General Tilney pÄ Northanger Abbey.
- Northanger Abbey?
136
00:16:11,230 --> 00:16:14,460
- Spökar det dÀr?
- Utan tvivel.
137
00:16:15,070 --> 00:16:17,909
Det brukar det göra pÄ sÄna kloster.
138
00:17:22,029 --> 00:17:24,769
Mrs Allen?
139
00:17:25,309 --> 00:17:27,839
Det hÀr mÄste vara miss Morland.
140
00:17:28,349 --> 00:17:31,089
Mrs Thorpe.
Er bror James sa att ni var hÀr.
141
00:17:31,630 --> 00:17:34,789
- KĂ€nner ni James?
- Han Àr i Oxford med min son John.
142
00:17:35,390 --> 00:17:38,970
- Mrs Thorpe, min gamla skolkamrat!
- Han firade jul hos er.
143
00:17:39,630 --> 00:17:44,650
Och alla kom att tycka om honom.
HĂ€r kommer mina flickor.
144
00:17:45,509 --> 00:17:48,250
Isabella, min Àldsta,
och Maria och Anne.
145
00:17:48,789 --> 00:17:52,160
Isabella, detta Àr mrs Allen
och miss Catherine Morland.
146
00:17:52,789 --> 00:17:56,690
- James syster.
- James syster?
147
00:17:57,390 --> 00:18:02,730
God dag, miss Morland.
Er bror har talat sÄ tillgivet om er.
148
00:18:03,630 --> 00:18:06,680
Vi blir sÀkert de allra bÀsta vÀnner.
149
00:18:09,309 --> 00:18:12,079
TÀnk att du ocksÄ lÀser
mrs Radcliffes romaner!
150
00:18:12,630 --> 00:18:15,960
Om jag ÀndÄ ocksÄ fick lÀsa
"Udolpho" för första gÄngen.
151
00:18:16,589 --> 00:18:20,309
- Ăr den verkligen sĂ„ ryslig?
- Du skulle bara veta.
152
00:18:20,990 --> 00:18:26,650
Men jag sÀger inget.
NÄja, bara en sak för att fresta dig.
153
00:18:31,589 --> 00:18:34,119
- Kan sÄna saker ske?
- TÀnk pÄ lord Byron.
154
00:18:34,630 --> 00:18:38,740
Jag har hört att han Àr stygg,
men vet inte exakt vad han gjorde.
155
00:18:46,589 --> 00:18:48,869
Och jag har hört att han Àr i Bath!
156
00:18:49,349 --> 00:18:54,509
Ska vi gÄ till Pump Room och titta?
Din mr Tilney Àr kanske dÀr.
157
00:18:55,390 --> 00:18:59,390
Han Àr inte min mr Tilney, Isabella.
SÀg inte att han Àr det!
158
00:19:00,109 --> 00:19:06,009
Inte? Det finns en viss person
som skulle bli glad att fÄ höra det.
159
00:19:06,990 --> 00:19:10,960
- Vem menar du?
- Bry dig inte om det, du.
160
00:19:11,670 --> 00:19:16,619
Jag avskyr nÀr frÀmlingar
lyssnar pÄ ens privata samtal.
161
00:19:31,990 --> 00:19:36,410
Nej, hans namn stÄr inte med.
Han mÄste ha lÀmnat Bath.
162
00:19:37,190 --> 00:19:41,509
- Han sa inte att han skulle Äka.
- Det Àr kanske lika bra.
163
00:19:42,269 --> 00:19:45,390
Min bror John sÀger
att familjen Àr omoralisk.
164
00:19:45,990 --> 00:19:50,450
- Ăldsta sonen Ă€r som lord Byron.
- Han mÄste missta sig.
165
00:19:51,230 --> 00:19:55,650
- Mr Tilney var en riktig gentleman.
- Skenet kan ofta bedra.
166
00:19:56,430 --> 00:19:59,619
- Han Àr ju prÀst.
- Det sÀger inget nuförtiden.
167
00:20:05,150 --> 00:20:07,400
OdrÀgliga.
168
00:20:10,150 --> 00:20:12,990
Kom, sÄ gÄr vi ut.
169
00:20:24,309 --> 00:20:29,089
- Följer de efter oss?
- Nej, de gÄr mot kyrkogÄrden.
170
00:20:29,910 --> 00:20:33,910
Bra, dÄ Àr vi kvitt dem.
Vi tar in pÄ Milson Street.
171
00:20:34,630 --> 00:20:39,900
- Stöter vi inte pÄ dem igen, dÄ?
- Vad gör det? Kom, vi skyndar oss!
172
00:20:51,190 --> 00:20:55,089
Dessa förhatliga vagnar!
Jag avskyr dem.
173
00:20:55,789 --> 00:20:58,460
- Isabella!
- Nej men, sÄ trevligt.
174
00:20:58,990 --> 00:21:01,410
Mr Morland och min bror John.
175
00:21:04,430 --> 00:21:07,910
- James! Vad gör du i Bath?
- Det var Thorpes idé.
176
00:21:08,549 --> 00:21:13,220
Du Àr ju hÀr - och miss Thorpe -
sÄ jag var tvungen att Äka.
177
00:21:14,029 --> 00:21:17,930
- Jag Àr vÀldigt glad att se er igen.
- Och jag er.
178
00:21:20,710 --> 00:21:22,990
- Miss Morland?
- Min vÀn John Thorpe.
179
00:21:23,470 --> 00:21:27,440
AngenÀmt. Jag hade nöjet
att se er dansa hÀromkvÀllen.
180
00:21:28,150 --> 00:21:32,859
- Ja, jag minns det.
- Jag hoppas sjÀlv fÄ dansa med er.
181
00:21:35,190 --> 00:21:38,000
Vi Àr pÄ vÀg till Edgar's Buildings.
182
00:21:38,549 --> 00:21:41,500
DÄ gör vi er sÀllskap.
- Miss Morland?
183
00:21:43,630 --> 00:21:46,859
- Tycker ni om att Äka öppen vagn?
- Ja, mycket.
184
00:21:47,470 --> 00:21:50,880
FÄr jag ta med er
till Lansdown Hill i veckan?
185
00:21:51,549 --> 00:21:54,009
Tack. SÄ vÀnligt av er.
186
00:21:54,509 --> 00:21:59,079
- Men gÄr det för sig?
- Vi Àr ju i Bath, gudbevars.
187
00:21:59,869 --> 00:22:02,609
HÀr Àr allt mycket mer otvunget.
188
00:22:36,109 --> 00:22:41,869
- Vad tÀnker ni pÄ, miss Morland?
- Har ni nÄnsin lÀst "Udolpho"?
189
00:22:42,829 --> 00:22:47,400
Romaner överlÄter jag Ät Isabella.
Men jag lÀste "Munken" hÀromdagen.
190
00:22:48,190 --> 00:22:51,420
Ăr den sĂ„ chockerande
som det sÀgs?
191
00:22:52,029 --> 00:22:55,470
Ni fÄr lÄna den om ni vill.
Det Àr farliga saker.
192
00:23:08,309 --> 00:23:13,329
- Visst Àr det trevligt, Catherine?
- Vad sÀgs? Ska vi ta en svÀng igen?
193
00:23:23,549 --> 00:23:28,920
Miss Morland...
TillÄt mig att presentera Eleanor.
194
00:23:29,829 --> 00:23:32,640
Min syster.
195
00:23:33,190 --> 00:23:38,420
Er syster? Jag Àr vÀldigt glad
att fÄ trÀffa er, miss Tilney.
196
00:23:39,309 --> 00:23:44,089
Och jag er.
Henry har berÀttat sÄ mycket om er.
197
00:23:44,910 --> 00:23:49,829
Jag blev sÄ förvÄnad att se er bror.
Jag trodde att han hade lÀmnat Bath.
198
00:23:50,670 --> 00:23:54,250
NÀr ni trÀffades var han hÀr
för att ordna boende Ät oss.
199
00:23:54,910 --> 00:23:57,750
- Han stannade bara en natt.
- Jag förstÄr.
200
00:23:58,309 --> 00:24:00,940
- Er bror dansar vÀldigt bra.
- Ja.
201
00:24:01,470 --> 00:24:06,390
- Och han Àr vÀldigt underhÄllande.
- Ja, nÀr han vill vara det.
202
00:24:12,109 --> 00:24:15,799
KĂ€nner ni herren
som pratar med mr Tilney?
203
00:24:16,470 --> 00:24:19,490
Det Àr vÄr far. General Tilney.
204
00:24:20,069 --> 00:24:26,109
- Han ser ut att vara arg pÄ oss.
- Det Àr bara hans sÀtt.
205
00:24:29,750 --> 00:24:34,279
- Ăr er mor ocksĂ„ hĂ€r i Bath?
- VÄr mor Àr död.
206
00:24:37,950 --> 00:24:42,660
- Första gÄngen i Bath. Trivs ni?
- Ja, vÀldigt mycket.
207
00:24:43,470 --> 00:24:47,579
Det finns vackra promenader hÀr.
Vi gÄr ofta morgonpromenader.
208
00:24:48,309 --> 00:24:52,099
- Vill ni göra oss sÀllskap en dag?
- Ja, mycket gÀrna.
209
00:24:52,789 --> 00:24:56,859
Jag Àlskar lÄnga promenader,
men det gör inte min vÀn.
210
00:24:57,589 --> 00:25:02,509
Hon tycker det Àr slöseri med tid
nÀr det finns sÄ mycket annat.
211
00:25:07,390 --> 00:25:11,670
Ska vi sÀga klockan tolv i morgon
om det inte regnar?
212
00:25:12,430 --> 00:25:17,099
Catherine! Det hÀr mÄste du
bara höra. Skynda dig.
213
00:25:30,109 --> 00:25:35,170
Fort, miss Morland, ta pÄ er hatt.
Vi ska Äka till Blaize Castle!
214
00:25:36,029 --> 00:25:40,950
Visst lÄter det trevligt, Catherine?
Inget kunde vara mer romantiskt.
215
00:25:41,789 --> 00:25:45,160
Det tror jag sÀkert,
men jag kan inte följa med.
216
00:25:45,789 --> 00:25:48,630
Jag vÀntar pÄ miss Tilney
och hennes bror.
217
00:25:49,190 --> 00:25:54,920
Jag sÄg dem för fem minuter sen.
Kör han inte en faetong med fuxar?
218
00:25:55,869 --> 00:26:00,190
Han tog in pÄ Lansdown Road
med en fin flicka bredvid sig.
219
00:26:00,950 --> 00:26:06,849
- De kommer kanske senare.
- Nej, de var pÄ vÀg till Wick Rocks.
220
00:26:07,829 --> 00:26:10,920
Jag förstÄr ingenting.
Miss Tilney lovade...
221
00:26:11,509 --> 00:26:15,650
Folk ger ofta löften
de inte har för avsikt att hÄlla.
222
00:26:16,390 --> 00:26:21,829
Kom ihÄg, vi Àr dina Àkta vÀnner
och vi hÄller vÄra löften.
223
00:26:23,670 --> 00:26:28,059
- TĂ€nk om de dyker upp i alla fall?
- KÀra syster, hörde du inte Thorpe?
224
00:26:28,829 --> 00:26:31,289
De Àr halvvÀgs till Wick Rocks.
225
00:26:34,029 --> 00:26:37,609
- DÄ borde jag kanske följa med er.
- Gör det.
226
00:26:42,869 --> 00:26:45,779
Visst gÄr hon lugnt och fint?
227
00:26:46,349 --> 00:26:51,130
- God dag, sir.
- Usling!
228
00:26:53,549 --> 00:26:58,890
- En sÄn trevlig gammal herre.
- Mr Allen? Ja, och sÄ godmodig.
229
00:26:59,789 --> 00:27:03,089
- Och en riktig krösus.
- Ja, han Àr vÀldigt rik.
230
00:27:03,710 --> 00:27:06,450
Och inga barn?
Men ni lÀr vara en favorit.
231
00:27:06,990 --> 00:27:10,039
Ja, de har alltid varit
vÀldigt snÀlla mot mig.
232
00:27:10,630 --> 00:27:13,680
- SÄ utmÀrkt!
- Miss Tilney!
233
00:27:15,509 --> 00:27:18,180
Stanna! Miss Tilney och hennes bror.
234
00:27:18,710 --> 00:27:21,799
Nu kan jag inte stanna honom.
Det Àr för sent!
235
00:27:22,390 --> 00:27:25,480
- Jag kliver ner!
- Det gÄr inte.
236
00:27:31,990 --> 00:27:36,700
- Hur kunde ni lura mig pÄ det sÀttet?
- Ă
ker ni hellre till Blaize Castle...
237
00:27:37,509 --> 00:27:40,210
...eller stövlar runt
med en skenhelig prÀst?
238
00:27:40,750 --> 00:27:46,549
Han Àr ingen skenhelig prÀst och
nu tror de att jag bröt mitt löfte.
239
00:27:47,509 --> 00:27:50,920
Hör nu pÄ mig, miss Morland...
240
00:27:51,549 --> 00:27:55,309
Jag var inte helt Àrlig mot er,
men av goda skÀl.
241
00:27:55,990 --> 00:27:59,150
TÀnk pÄ er bror och Isabella.
De behövde förklÀden.
242
00:27:59,750 --> 00:28:04,390
Sen tÀnkte jag Àven pÄ er.
Familjen Tilney Àr inget bra umgÀnge.
243
00:28:05,190 --> 00:28:09,089
Det gÄr hemska rykten
om moderns mÀrkliga död.
244
00:28:09,789 --> 00:28:14,599
- Ni kan vÀl ÀndÄ inte mena...?
- Alla Àr ju inte sÄ Àrliga som vi.
245
00:28:15,430 --> 00:28:18,690
De har ju varit sÄ vÀnliga mot mig.
246
00:28:19,309 --> 00:28:23,000
Jag Àr hemskt ledsen
om jag försatte er i trÄngmÄl-
247
00:28:23,670 --> 00:28:26,059
-men ni kan ordna upp det i morgon.
248
00:28:26,549 --> 00:28:29,569
LÄt oss Ätminstone
försöka njuta av dagen.
249
00:28:30,150 --> 00:28:33,980
Jag har sett fram emot
den hÀr utflykten. SesÄ!
250
00:28:35,990 --> 00:28:38,480
Som ni vill.
251
00:28:38,990 --> 00:28:41,900
- Ăr allt som det ska?
- Absolut. - FramÄt!
252
00:28:59,990 --> 00:29:02,970
Kan ni flytta era fÄr, sir?
253
00:29:07,230 --> 00:29:11,410
- Det Àr bara en liten skur.
- Thorpe, din syster vill vÀnda om!
254
00:29:12,150 --> 00:29:16,650
- Vi Àr inte halvvÀgs Àn!
- NÄvÀl, som du vill. Mig kvittar det.
255
00:29:17,430 --> 00:29:20,839
Hade inte er bror en sÄn
förbaskad best, vore vi framme.
256
00:29:21,470 --> 00:29:24,559
Flytta era fÄr, jag mÄste vÀnda!
257
00:29:34,670 --> 00:29:38,390
Vad skulle mÀnnen tro
om de sÄg oss nu?
258
00:29:39,069 --> 00:29:41,910
Hur ska jag kunna se dem i ögonen?
259
00:29:42,470 --> 00:29:45,490
Du fÄr inte vara arg pÄ John.
260
00:29:46,069 --> 00:29:49,019
Han tycker mer om dig
Àn nÄn annan flicka.
261
00:29:49,589 --> 00:29:52,750
Du Àr den vackraste flickan i Bath
sÀger han.
262
00:29:53,349 --> 00:29:57,490
- Det kan jag inte förstÄ.
- Ingen falsk blygsamhet, tack.
263
00:29:59,029 --> 00:30:04,299
- Hur lÄngt har du kommit i "Udolpho"?
- Bara till den svarta slöjan.
264
00:30:05,190 --> 00:30:10,349
Jag berÀttar inte vad den döljer.
Sen lÀser du "Munken", Johns favorit.
265
00:30:11,230 --> 00:30:14,390
Ja, han pratade om den.
Ăr den vĂ€ldigt ryslig?
266
00:30:14,990 --> 00:30:19,309
Den Àr det rysligaste
och mest chockerande som finns!
267
00:30:20,069 --> 00:30:24,250
Munken Ambrosio Àr mycket from,
men förleds av Matilda,
268
00:30:24,990 --> 00:30:27,059
Hon ger honom en magisk gren-
269
00:30:27,509 --> 00:30:31,130
- som han tar sig in
i Antonias kammare med.
270
00:30:31,789 --> 00:30:34,420
Jag rodnar. Du fÄr lÀsa den sjÀlv.
271
00:30:39,470 --> 00:30:42,980
Munken uttalade trollformeln
och spegeln tÀcktes av rök.
272
00:30:43,630 --> 00:30:45,950
Han sÄg Antonias vackra figur.
273
00:30:46,430 --> 00:30:51,099
Hon klÀdde av sig, sÄ munken kunde
betrakta hennes yppiga konturer-
274
00:30:51,910 --> 00:30:55,420
- och förtrÀffliga symmetri
dÄ det sista plagget föll.
275
00:30:56,069 --> 00:31:01,299
En tam hÀmpling tryckte huvudet
mellan hennes bröst och nafsade.
276
00:31:02,190 --> 00:31:06,970
Ambrosio stod ej ut. Blodet kokade
i Ädrorna och lemmarna brann.
277
00:31:07,789 --> 00:31:10,910
"'Jag mÄste ha henne',
skrek han."
278
00:31:11,509 --> 00:31:16,359
Nej, nej, Ambrosio. Jag kan
inte lÀngre bekÀmpa passionen.
279
00:31:17,190 --> 00:31:21,329
För varje ögonblick övertygas
jag om att jag bara har ett val:
280
00:31:22,069 --> 00:31:25,299
Jag mÄste fÄ njuta av dig eller dö.
281
00:32:12,549 --> 00:32:16,240
En förbaskat vacker kvinna,
men hon kan inte tÀvla med er.
282
00:32:27,589 --> 00:32:30,500
Miss Morland, mrs Allen, mr Allen...
283
00:32:31,069 --> 00:32:34,089
Ă
, mr Tilney,
de sa att ni for ivÀg i en faetong.
284
00:32:34,670 --> 00:32:37,549
NÀr jag sÄg er,
drev mr Thorpe pÄ hÀsten.
285
00:32:38,109 --> 00:32:43,410
Jag kunde inte hoppa av. Tro mig.
Jag hade mycket hellre varit med er!
286
00:32:46,069 --> 00:32:51,299
- Ăr ni hemskt arga pĂ„ mig?
- Jag kÀnde mig lite förolÀmpad.
287
00:32:52,190 --> 00:32:55,839
Men min syster var sÀker pÄ
att det var ett missförstÄnd.
288
00:32:56,509 --> 00:33:02,059
Du hade som vanligt rÀtt.
Miss Morland fördes bort med vÄld.
289
00:33:02,990 --> 00:33:06,289
Nej, men jag försökte fÄ honom
att stanna.
290
00:33:06,910 --> 00:33:11,619
Du blev riktigt ledsen nÀr du trodde
att hon föredrog andras umgÀnge.
291
00:33:12,430 --> 00:33:17,099
- Det kanske hon fortfarande gör.
- Nej, verkligen inte!
292
00:33:21,430 --> 00:33:26,210
DÄ förnyar jag vÄr inbjudan.
Ska vi ta en promenad i övermorgon?
293
00:33:27,029 --> 00:33:29,059
Ja.
294
00:33:29,509 --> 00:33:31,970
Miss Catherine Morland,
ÀlskvÀrd och rik.
295
00:33:32,470 --> 00:33:36,890
Mr Allens myndling. Han har
ingen annan att lÀgga pengarna pÄ.
296
00:33:37,670 --> 00:33:42,799
NÀr gamlingen dör, blir hon en
av de rikaste kvinnorna i landet.
297
00:33:43,670 --> 00:33:48,690
- Jag Àr er mycket tacksam, sir.
- John Thorpe. Trevligt att...
298
00:33:51,549 --> 00:33:54,960
Mr Thorpe, fÄr jag be
att ni presenterar mig?
299
00:33:57,630 --> 00:34:00,119
Miss Morland,
detta Àr general Tilney.
300
00:34:04,630 --> 00:34:06,069
AngenÀmt.
301
00:34:06,430 --> 00:34:11,769
- Hörde jag nÄgot om en promenad?
- Ja, sir. I övermorgon.
302
00:34:12,670 --> 00:34:16,289
DÄ vill ni kanske göra oss sÀllskap
Àven efterÄt?
303
00:34:16,949 --> 00:34:21,369
Om mr och mrs Allen kan förmÄs
att undvara er?
304
00:34:22,150 --> 00:34:27,280
Det gör de sÀkert med glÀdje,
och jag besöker er vÀldigt gÀrna.
305
00:34:29,590 --> 00:34:33,730
Jag ser fram emot att
lÀra kÀnna er bÀttre, miss Morland.
306
00:34:49,510 --> 00:34:52,840
- Vad tycker du, Catherine?
- Det Àr underbart!
307
00:34:53,469 --> 00:34:58,210
Det pÄminner mig om
södra Frankrike. Languedoc, du vet.
308
00:34:59,030 --> 00:35:03,349
- Har du rest mycket i Frankrike?
- Nej.
309
00:35:04,110 --> 00:35:08,039
Inte alls. Jag har aldrig varit dÀr,
men jag har sett bilder-
310
00:35:08,750 --> 00:35:13,460
- och det Àr precis som mrs Radcliffe
beskriver det i "Udolpho".
311
00:35:14,269 --> 00:35:17,250
Men jag förmodar
att ni inte lÀser romaner.
312
00:35:17,829 --> 00:35:22,610
Jag lÀste "Udolpho" pÄ tvÄ dagar
i strÀck med hÄret pÄ Ànda.
313
00:35:23,429 --> 00:35:26,550
Det finns ofta mer liv, sanning-
314
00:35:27,150 --> 00:35:30,869
- och kÀnsla i en bra roman
Ă€n hundra trista predikningar.
315
00:35:31,550 --> 00:35:35,730
- Tycker ni verkligen det?
- FortsÀtt. VÀnta inte pÄ mig.
316
00:35:37,550 --> 00:35:43,059
- Varför skulle jag inte tro pÄ det?
- Eftersom ni gÀrna retas med mig.
317
00:35:43,989 --> 00:35:49,679
Och verkligheten Àr ju inte som i
berÀttelserna. SjÀlvklart Àr det sÄ.
318
00:35:50,630 --> 00:35:55,510
Jag tycker om att lÀsa mrs Radcliffe,
men vÄr vÀrld Àr inte full av mord-
319
00:35:56,349 --> 00:36:01,440
- spöken med skramlande kedjor,
och förförelser och allt sÄnt.
320
00:36:02,309 --> 00:36:07,889
- Ă
tminstone inte i Fullerton.
- Kanske inte riktigt sÄ mÄnga mord.
321
00:36:08,829 --> 00:36:14,170
Men brustna hjÀrtan, svek,
gammalt groll, hÀmndintriger...
322
00:36:15,070 --> 00:36:19,389
...rÀdsla, hat och förtvivlan?
323
00:36:20,989 --> 00:36:25,340
IngÄr inte det i allas vÄra liv,
Ă€ven i Fullerton?
324
00:36:26,110 --> 00:36:30,389
Jag vet inte.
Jag vill tro att det inte gör det.
325
00:36:31,150 --> 00:36:35,679
DĂ„ hoppas jag att er livserfarenhet
blir undantaget som bevisar regeln.
326
00:36:45,269 --> 00:36:48,960
UrsÀkta att jag stör er promenad,
men jag har brÄttom.
327
00:36:49,630 --> 00:36:52,119
Javisst. Du Àr vÀntad.
328
00:36:52,630 --> 00:36:56,280
- Fröken...
- Kom, sÄ gÄr vi en bit.
329
00:37:02,670 --> 00:37:07,690
Han Àr en mycket god vÀn till oss,
som mÄste resa med kort varsel.
330
00:37:08,550 --> 00:37:11,710
Han tog adjö av mig i gÄr kvÀll-
331
00:37:12,309 --> 00:37:16,239
- men ville Àven ta adjö av min syster
innan han Äkte.
332
00:37:16,949 --> 00:37:19,269
Jag förstÄr.
333
00:37:20,630 --> 00:37:22,980
Det borde inte komma pÄ tal.
334
00:37:23,469 --> 00:37:26,909
Men vi vore tacksamma
om ni inte nÀmnde för vÄr far-
335
00:37:27,550 --> 00:37:31,170
-att vi trÀffade honom hÀr i dag.
336
00:37:31,829 --> 00:37:35,590
- Nej, naturligtvis.
- Tack.
337
00:37:50,230 --> 00:37:55,320
"Munken" vacklade vid Äsynen.
"Ta emot denna talisman", sa hon.
338
00:37:56,190 --> 00:38:00,969
"NÀr ni bÀr den öppnas alla dörrar
och vÀggar smÀlter bort."
339
00:38:01,789 --> 00:38:06,880
"I morgon kvÀll ger den er tilltrÀde
till Antonias sÀngkammare."
340
00:38:13,429 --> 00:38:15,780
Miss Morland...
341
00:38:20,829 --> 00:38:25,570
Det Àr inget att skÀmmas för.
Allt Àr Guds skapelse. Kom.
342
00:38:35,909 --> 00:38:39,210
Catherine... Catherine!
343
00:38:43,909 --> 00:38:48,480
Jag visste det sÄ fort han kom
till huset. Det mÀrktes.
344
00:38:49,269 --> 00:38:52,989
Och sÄ som du talade till min mor,
som om det var bluff.
345
00:38:57,389 --> 00:38:59,739
SĂ€tt dig ner.
346
00:39:02,349 --> 00:39:04,420
Kan du gissa?
347
00:39:04,869 --> 00:39:08,559
Din bror har gjort mig
till vÀrldens lyckligaste flicka.
348
00:39:09,230 --> 00:39:13,550
- Menar du att du och James...?
- Ăr kĂ€ra! Han sa det till mig i dag.
349
00:39:14,309 --> 00:39:17,289
Och jag leker ju aldrig
med en mans kÀnslor.
350
00:39:17,869 --> 00:39:23,239
I korta ordalag sa jag att kÀnslorna
var besvarade. Catherine!
351
00:39:26,550 --> 00:39:29,389
Han vÀntar dÀr nere.
352
00:39:36,909 --> 00:39:40,699
- Jag vet att du inte misstycker.
- Verkligen inte.
353
00:39:41,389 --> 00:39:45,530
Men jag Àr förvÄnad.
Allt har ju gÄtt sÄ fort.
354
00:39:46,269 --> 00:39:48,619
Jag blev kÀr vid första ögonkastet.
355
00:39:49,110 --> 00:39:52,590
Liksom jag. Den första dagen
han besökte oss i julas.
356
00:39:53,230 --> 00:39:58,039
Jag hade den hÀr klÀnningen
och hÄret var uppsatt i flÀtor.
357
00:39:58,869 --> 00:40:03,079
Nu Äker jag till Fullerton för att be
om vÄra förÀldrars samtycke.
358
00:40:03,829 --> 00:40:08,610
Morland, dÀr Àr du ju. - Jag mÄste
ocksÄ Äka, men bara för ögonblicket.
359
00:40:09,429 --> 00:40:13,289
Jag följer med James
och hjÀlper honom vÀlja en ring.
360
00:40:13,989 --> 00:40:18,730
Jag borde kanske passa pÄ att
se ut en Ät mig sjÀlv. Tycker ni det?
361
00:40:19,550 --> 00:40:23,199
De hÀr giftermÄlsplanerna Àr bra,
eller vad tycker ni?
362
00:40:23,869 --> 00:40:28,119
- Det hÄller jag med er om.
- SÄ roligt att höra er sÀga det.
363
00:40:28,869 --> 00:40:33,650
Har ni nÄnsin hört sÄngen
"Ett bröllop föder ett annat"?
364
00:40:34,469 --> 00:40:36,750
Vi borde kanske
pröva sanningen i det.
365
00:40:38,670 --> 00:40:42,949
Jag ska tÀnka pÄ er under resan.
- Kom, James, nu mÄste vi Äka.
366
00:40:44,429 --> 00:40:46,289
Ă
k.
367
00:40:46,710 --> 00:40:49,130
Ă
k - kanske för alltid.
368
00:40:49,630 --> 00:40:55,070
- Isabella, vad menar du med det?
- Era förÀldrar. Vad ska de tycka?
369
00:40:55,989 --> 00:41:00,309
- De blir glada för James skull.
- Min förmögenhet Àr sÄ liten.
370
00:41:01,070 --> 00:41:05,570
Varför skulle de ge sitt medgivande?
Din bror kan fÄ vem som helst.
371
00:41:06,349 --> 00:41:10,139
Skillnaden i förmögenhet
kan inte vara sÄ betydande.
372
00:41:10,829 --> 00:41:15,639
Min rara Catherine! I ditt
generösa hjÀrta Àr det oviktigt.
373
00:41:16,469 --> 00:41:20,019
Men alla tycker inte likadant.
374
00:41:20,670 --> 00:41:23,650
Jag önskar att vÄra lotter
vore ombytta.
375
00:41:24,230 --> 00:41:28,650
Om jag sÄ hÀrskade över miljoner,
om jag styrde hela vÀrlden-
376
00:41:29,429 --> 00:41:32,659
- skulle din bror ÀndÄ vara
mitt enda val.
377
00:41:36,869 --> 00:41:40,769
Du vet att jag bara Àr hÀr
för din skull.
378
00:41:41,469 --> 00:41:44,030
Mitt hjÀrta Àr 60 km bort.
379
00:41:44,550 --> 00:41:49,190
Och nÀmn inte ens ordet dans.
Det kommer inte pÄ frÄga.
380
00:41:49,989 --> 00:41:53,710
Charles Hodge kommer att plÄga mig,
men jag hÄller honom kort.
381
00:41:54,389 --> 00:41:57,409
Var kan han vara, tro?
382
00:41:59,550 --> 00:42:02,989
- General Tilney.
- Han ser ut att vilja tala med dig.
383
00:42:06,550 --> 00:42:08,900
Miss Morland...
384
00:42:12,829 --> 00:42:16,380
Förtjusande...
Nu mÄste ni ursÀkta mig.
385
00:42:18,710 --> 00:42:21,030
UtmÀrkt!
386
00:42:23,909 --> 00:42:27,980
Miss Morland, lÄt mig presentera
min bror, kapten Tilney.
387
00:42:30,949 --> 00:42:33,510
AngenÀmt.
388
00:42:39,309 --> 00:42:43,239
Ta inte illa vid er av min bror.
Han Àr tyvÀrr sÄn.
389
00:42:43,949 --> 00:42:49,750
- Han saknade hyfs som spÀdbarn.
- Respekterar ni inte er Àldre bror?
390
00:42:50,710 --> 00:42:55,239
Och hur vet ni hur han var
som spÀdbarn? DÄ var ni inte född.
391
00:42:56,030 --> 00:42:59,400
Det Àr sant,
men min mor berÀttade det.
392
00:43:02,550 --> 00:43:05,360
- Ni Àr vÀl inte upptagen nÀsta dans?
- Nej.
393
00:43:05,909 --> 00:43:08,469
- Min rival har ju Äkt.
- Han Àr inte...
394
00:43:10,389 --> 00:43:12,880
Ni fÄr inte reta mig!
395
00:43:13,389 --> 00:43:17,179
- KĂ€nner ni inte mr Thorpe alls?
- Nej, inte alls.
396
00:43:17,869 --> 00:43:23,769
- Han vet mycket om er familj.
- Och inget som talar till vÄr fördel?
397
00:43:24,750 --> 00:43:29,559
Okunskap och fördomar
bildar lÀtt de starkaste Äsikter.
398
00:43:30,389 --> 00:43:32,530
Ăr jag okunnig och fördomsfull?
399
00:43:32,989 --> 00:43:36,960
Han Àr inte alltid Àrlig,
men han har varit mycket snÀll.
400
00:43:37,670 --> 00:43:40,829
Ăr han inte att lita pĂ„, tycker ni?
401
00:43:41,429 --> 00:43:47,300
Har det inte slagit er att jag kanske
inte bör rÄdfrÄgas om mr Thorpe?
402
00:43:48,269 --> 00:43:54,380
Mina lorder, damer och herrar,
nÀsta dans blir "On a Summer's Day"!
403
00:43:57,710 --> 00:44:01,219
Herregud, Henry, du tÀnker vÀl inte
stÀlla dig i krossen?
404
00:44:01,869 --> 00:44:05,730
- Jo, absolut.
- I sÄ fall...
405
00:44:07,469 --> 00:44:12,460
- Tror ni att er vÀn dansar med mig?
- Nej, tyvÀrr.
406
00:44:13,309 --> 00:44:17,309
Hon har sÀrskilda skÀl
att inte dansa i kvÀll.
407
00:44:18,030 --> 00:44:22,000
Det menar ni inte? Synd.
408
00:45:00,230 --> 00:45:02,829
- Varför ler du?
- Titta dÀr borta.
409
00:45:12,909 --> 00:45:15,400
Jag förstÄr att du Àr förvÄnad.
410
00:45:15,909 --> 00:45:20,329
Jag nekade honom lÀnge,
men han godtog inte ett nej.
411
00:45:24,590 --> 00:45:28,000
Han Àr den Àldsta sonen,
Northanger Abbeys arvtagare.
412
00:45:28,630 --> 00:45:33,269
Men det har ingen betydelse.
Jag Àr kÀr i vÀrldens bÀsta man!
413
00:45:37,670 --> 00:45:40,719
Tycker du att han Àr stilig?
414
00:45:41,309 --> 00:45:44,050
- Vem dÄ?
- Kapten Tilney, dumbom!
415
00:45:46,190 --> 00:45:48,960
Ja, vÀldigt stilig.
416
00:45:50,670 --> 00:45:55,519
Men sa inte din bror att han
var lika stygg som Lord Byron?
417
00:45:56,349 --> 00:46:00,280
John sÀger allt
som dyker upp i hans skalle.
418
00:46:00,989 --> 00:46:03,380
Jag lyssnar knappt lÀngre.
419
00:46:03,869 --> 00:46:07,280
Hur ska man dÄ veta
vad man ska tro pÄ?
420
00:46:09,429 --> 00:46:12,840
En sak kan du vara sÀker pÄ:
min kÀrlek.
421
00:46:13,469 --> 00:46:16,139
Till dig och din kÀra, kÀra bror!
422
00:46:28,070 --> 00:46:30,460
Catherine, hjÀlp mig för guds skull!
423
00:46:55,190 --> 00:46:59,159
Har James hört av sig?
Gav mina förÀldrar sitt samtycke?
424
00:46:59,869 --> 00:47:03,170
Ja, din far var mycket god.
425
00:47:03,789 --> 00:47:07,860
James fÄr en Ärsinkomst pÄ 400 pund
nÀr han har Äldern inne.
426
00:47:08,590 --> 00:47:12,030
Men det blir först om tvÄ Är,
sÄ bröllopet fÄr vÀnta.
427
00:47:12,670 --> 00:47:15,829
Din far kunde inte
göra nÄgot för oss omedelbart.
428
00:47:16,429 --> 00:47:19,480
Mr Morland var sÀkert generös.
429
00:47:20,070 --> 00:47:25,579
Kan han öka summan, gör han det.
Isabella har sÄ blygsamma ansprÄk.
430
00:47:26,510 --> 00:47:31,429
Jag tÀnker aldrig pÄ mig sjÀlv,
men stackars James!
431
00:47:32,269 --> 00:47:35,780
400 pund rÀcker knappt
till livets nödtorft.
432
00:47:36,429 --> 00:47:38,960
Fast det Àr ju inte vÄra pengar.
433
00:47:39,469 --> 00:47:42,139
Far lovade nog allt han hade rÄd med.
434
00:47:42,670 --> 00:47:48,679
Mr Allen borde vÀl kunna hjÀlpa till?
Han kanske inte gillar valet av brud.
435
00:47:49,670 --> 00:47:54,869
Varför skulle mr Allen hjÀlpa James
eller nÄn av oss?
436
00:47:55,750 --> 00:48:01,090
De var snÀlla som tog med mig hit,
men ingen förvÀntar sig nÄgot mer.
437
00:48:06,550 --> 00:48:11,400
Min kÀra, rara Catherine,
du vet att jag struntar i pengar.
438
00:48:12,230 --> 00:48:16,969
Fick vi gifta oss i morgon,
kunde jag leva pÄ 50 pund om Äret.
439
00:48:17,789 --> 00:48:22,389
Men det Àr just det som smÀrtar,
och dÀrför Àr jag sÄ nedslagen.
440
00:48:23,190 --> 00:48:26,349
Vi mÄste vÀnta i tvÄ Är
tills han kan försörja sig.
441
00:48:30,550 --> 00:48:34,170
Catherine... Hur ska jag stÄ ut?
442
00:48:41,789 --> 00:48:46,000
Jag kan förstÄ hur det kÀnns.
TvÄ Är Àr en lÄng tid.
443
00:48:46,750 --> 00:48:50,190
Men hon fÄr den man hon Àlskar.
Alla har inte sÄn tur.
444
00:48:50,829 --> 00:48:55,079
Nej, förmodligen inte.
Hur sorgligt Àr inte det?
445
00:48:55,829 --> 00:48:58,530
Ja, det Àr sorgligt.
446
00:48:59,070 --> 00:49:01,840
Hur mÄnga gifter sig av kÀrlek?
447
00:49:02,389 --> 00:49:06,989
Mor och far Àlskar varandra mer
Àn oss, och dÄ Àr vi vÀldigt Àlskade.
448
00:49:07,789 --> 00:49:12,809
Jag trodde att alla hade det sÄ, men
romanerna visade mig pÄ motsatsen.
449
00:49:13,670 --> 00:49:17,000
MÄste man lÀsa romaner
för att fÄ veta det?
450
00:49:17,630 --> 00:49:21,880
- Du har haft en farlig uppfostran.
- Farlig? Hur dÄ?
451
00:49:22,630 --> 00:49:27,900
Som Henry sÀger: Du fostrades i tron
att alla Àr lika renhjÀrtade som du.
452
00:49:30,389 --> 00:49:35,380
- Jag Àr nog inte sÄ renhjÀrtad.
- JasÄ? Varför sÀger du det?
453
00:49:36,230 --> 00:49:39,320
Ibland har jag hemska drömmar.
454
00:49:44,469 --> 00:49:47,449
- Vad skrattar ni Ät?
- Inget som angÄr dig.
455
00:49:51,269 --> 00:49:56,780
Jag Àlskar vÄra promenader.
Jag vill promenera med er varje dag.
456
00:49:57,710 --> 00:50:00,239
Det Àr tyvÀrr inte möjligt.
457
00:50:00,750 --> 00:50:05,349
I morse sa vÄr far att han
vill lÀmna Bath i slutet av veckan.
458
00:50:06,150 --> 00:50:11,030
Nej men se, miss Morland!
FörtrÀffligt... utmÀrkt.
459
00:50:18,309 --> 00:50:22,880
Kan ni, miss Morland, förmÄs lÀmna
denna scen av allmÀn triumf-
460
00:50:23,670 --> 00:50:27,289
- och förÀra oss ert sÀllskap
pÄ Northanger Abbey?
461
00:50:31,269 --> 00:50:35,099
NÄ, miss Morland, vad sÀger ni?
462
00:50:37,989 --> 00:50:40,340
Jag Àr mycket hedrad, sir.
463
00:50:40,829 --> 00:50:45,110
Om mr och mrs Allen samtycker,
sÄ tackar jag gÀrna ja.
464
00:50:53,349 --> 00:50:57,320
Northanger Abbey!
Ăr du inte rĂ€dd att Ă„ka dit ensam?
465
00:50:58,030 --> 00:51:01,010
Jo, lite grann. Det ska erkÀnnas.
466
00:51:01,590 --> 00:51:04,570
Det blir spÀnnande för dig.
467
00:51:05,150 --> 00:51:10,070
Jag hoppas att du inte glömmer mig
eller vÄr kÀraste John.
468
00:51:10,909 --> 00:51:14,909
Du behöver inte vara förtegen.
I dag avslöjade han-
469
00:51:15,630 --> 00:51:18,650
-att ni Àr sÄ gott som förlovade.
470
00:51:19,230 --> 00:51:23,130
- Det Àr vi verkligen inte!
- Det tjÀnar inget till att hyckla.
471
00:51:23,829 --> 00:51:27,829
Han skriver att du
uppmuntrade honom innan han Äkte.
472
00:51:28,550 --> 00:51:31,710
Han sÀger att han sÄ gott som friade.
473
00:51:32,309 --> 00:51:35,719
Nej...
Nej, det mÄste vara ett misstag!
474
00:51:36,349 --> 00:51:41,440
Han mÄste ha missförstÄtt.
Jag visste dÄ inte att han friade.
475
00:51:43,510 --> 00:51:45,760
Var snÀll och sÀg honom sanningen.
476
00:51:50,550 --> 00:51:55,989
- Alla fÄr vÀl lov att flörta lite.
- Det flörtades inte frÄn min sida.
477
00:51:56,909 --> 00:52:02,920
Och vi mÄste ju fÄ Àndra oss.
Det Àr kanske bÀst som sker, ÀndÄ.
478
00:52:03,909 --> 00:52:07,599
- Isabella, förstÄ mig rÀtt nu!
- Tyst, hÀr kommer han.
479
00:52:08,269 --> 00:52:11,599
- Vem dÄ?
- Tilney, naturligtvis.
480
00:52:12,230 --> 00:52:16,440
Ă
, det hÀr fÄr inte ske...
Titta bort, han sÄg oss kanske inte.
481
00:52:22,190 --> 00:52:25,000
Alltid bevakad.
482
00:52:25,550 --> 00:52:29,449
I egen person eller genom ombud.
483
00:52:30,150 --> 00:52:33,480
Struntprat.
Min ande Àr ganska oberoende.
484
00:52:34,110 --> 00:52:37,940
Jag önskar
att ert hjÀrta vore oberoende.
485
00:52:38,630 --> 00:52:42,809
Mitt hjÀrta...
Vad kan ni ha med hjÀrtan att skaffa?
486
00:52:43,550 --> 00:52:45,940
Inga mÀn har hjÀrtan.
487
00:52:46,429 --> 00:52:51,000
Men vi har ögon
och de plÄgar oss tillrÀckligt.
488
00:52:53,230 --> 00:52:58,010
Jag tror att mrs Allen och
din mor vÀntar. Kommer du, Isabella?
489
00:53:00,349 --> 00:53:03,230
GÄ du, och sÀg att jag kommer efter.
490
00:53:03,789 --> 00:53:08,070
TrÀffar jag dig inte, sÄ skriv
och berÀtta allt om Northanger.
491
00:53:44,989 --> 00:53:48,710
Fort! Vi Àr redan fyra minuter sena.
492
00:53:49,389 --> 00:53:51,530
Miss Morland skyndar sig nog.
493
00:53:53,269 --> 00:53:55,230
Skynda dig, Catherine!
494
00:53:55,670 --> 00:54:00,130
SÄ tjusigt, schÀs och fyrspann!
Det var aldrig mr Allens ambition.
495
00:54:00,909 --> 00:54:05,440
Sannerligen inte.
- Catherine, vi kommer att sakna dig.
496
00:54:06,230 --> 00:54:11,179
Tack för att ni var sÄ snÀlla.
Det har varit en sÄn lycklig tid.
497
00:54:12,030 --> 00:54:15,889
Jag hade varit rask.
Fint folk tycker inte om att vÀnta.
498
00:54:23,070 --> 00:54:28,730
Miss Morland, ursÀkta att vi Àr sena
men min Àldsta son stannar i Bath.
499
00:54:29,670 --> 00:54:33,320
Nu, kÀra miss Morland,
har jag ett förslag.
500
00:54:33,989 --> 00:54:38,590
VÀdret Àr sÄ fint, sÄ varför inte Äka
i tvÄspannet med Henry?
501
00:54:39,389 --> 00:54:42,409
Ni fÄr frisk luft och utsikt.
502
00:54:42,989 --> 00:54:46,079
- Men det avgör ni sjÀlv.
- Mycket gÀrna.
503
00:55:01,710 --> 00:55:06,840
- Stannar kapten Tilney i Bath?
- Ja.
504
00:55:07,710 --> 00:55:11,429
Ăr ni besviken?
Hoppades ni pÄ hans sÀllskap?
505
00:55:12,110 --> 00:55:17,130
Nej, inte alls, men jag hade inte
haft nÄt emot hans sÀllskap.
506
00:55:17,989 --> 00:55:20,659
Vad Àr det, dÄ? BerÀtta.
507
00:55:21,190 --> 00:55:25,510
Jag oroar mig för miss Thorpe.
Hon Àr ju förlovad med min bror.
508
00:55:26,269 --> 00:55:28,659
Han tror sig vÀl ha en chans.
509
00:55:29,150 --> 00:55:32,840
Men inser han inte
vilken smÀrta det orsakar min bror?
510
00:55:33,510 --> 00:55:36,739
Ni ska inte bekymra er sÄ mycket.
511
00:55:37,349 --> 00:55:40,090
Er bror Àr snart tillbaka i Bath.
512
00:55:40,630 --> 00:55:44,949
Min bror ÄtervÀnder till
sitt regemente, och dÄ Àr det slut.
513
00:55:47,190 --> 00:55:50,139
Titta dÀr borta.
514
00:55:53,989 --> 00:55:58,269
Det Àr exakt som jag trodde,
precis som det man lÀser om.
515
00:55:59,030 --> 00:56:02,719
Ăr ni beredd att konfronteras
med alla dess fasor?
516
00:56:03,389 --> 00:56:06,340
Fasor?
Spökar det pÄ Northanger?
517
00:56:06,909 --> 00:56:10,320
Det Àr lÄngtifrÄn allt.
FÀngelsehÄlor, skjutbara paneler-
518
00:56:10,949 --> 00:56:16,610
- skelett, mÀrkliga, kusliga skrik
i natten som genomborrar sjÀlen.
519
00:56:17,550 --> 00:56:21,170
Och vampyrer?
Ă
, sÀg inte vampyrer!
520
00:56:21,829 --> 00:56:24,639
Jag stÄr ut med allt,
men inga vampyrer.
521
00:56:25,190 --> 00:56:28,030
Nu tror jag att det Àr ni
som retar mig.
522
00:56:29,469 --> 00:56:32,280
Men det finns ett slags vampyrism.
523
00:56:35,389 --> 00:56:41,079
Nej, alla hus har sina hemligheter,
och Northanger Àr inget undantag.
524
00:56:55,590 --> 00:56:57,940
- Kom, sÄ hjÀlper jag er.
- Tack.
525
00:57:09,389 --> 00:57:12,130
Miss Morland,
vÀlkommen till Northanger Abbey.
526
00:57:20,429 --> 00:57:22,820
Jag hoppas att du ska trivas.
527
00:57:24,349 --> 00:57:28,769
Jag mÄste be dig att lÀgga ner
sÄ lite tid pÄ klÀdseln som möjligt.
528
00:57:29,550 --> 00:57:34,079
Min far Àr sÄ noga med mÄltiderna.
UrsÀkta att jag mÄste be dig.
529
00:57:34,869 --> 00:57:39,579
- Det gör ingenting alls.
- DÄ ses vi om nÄgra minuter.
530
00:58:41,630 --> 00:58:45,559
Miss Tilney undrar
om fröken behöver nÄn hjÀlp.
531
00:58:46,269 --> 00:58:48,300
Nej tack.
532
00:59:13,269 --> 00:59:15,440
Ăr du klar?
533
00:59:20,070 --> 00:59:26,010
- UrsÀkta.
- Miss Morland... AngenÀmt.
534
00:59:26,989 --> 00:59:30,320
Middagen ska genast serveras!
535
01:00:21,190 --> 01:00:23,929
Hoppas att vÄrt enkla boende
faller i smaken.
536
01:00:24,469 --> 01:00:28,119
Ni Àr sÀkert van
vid större lÀgenheter.
537
01:00:28,789 --> 01:00:33,849
Verkligen inte, sir. Mr Allens matsal
Àr bara hÀlften sÄ stor.
538
01:00:36,829 --> 01:00:39,320
Inte för att jag
bekymrar mig om sÄnt-
539
01:00:39,829 --> 01:00:45,449
- men en tÀmligen stor matsal
tillhör vÀl ÀndÄ livets nödtoft?
540
01:00:47,829 --> 01:00:53,449
Ja, tÀmligen stor, men jag har aldrig
varit i en sÄ hÀr stor matsal.
541
01:00:54,389 --> 01:00:57,059
Har ni inte det?
542
01:00:59,630 --> 01:01:02,050
Mr Allens rum motsvarar sÀkert...
543
01:01:02,550 --> 01:01:07,050
...den rationella lyckans
sanna storlek.
544
01:02:43,349 --> 01:02:47,210
Nej men...
Vad Àr det hÀr för gammalt skrÀp?
545
01:02:47,909 --> 01:02:52,050
Nej!
Nej, var snÀll och lÄt dem ligga.
546
01:03:07,510 --> 01:03:12,530
Skjortor... strumpor... kravatter...?
547
01:03:15,750 --> 01:03:18,420
TvÀttlistor.
548
01:03:21,869 --> 01:03:27,210
Det hÀr var min mors favoritplats.
Jag gick ofta hÀr med henne.
549
01:03:28,110 --> 01:03:30,530
Men nu Àr den mig Ànnu kÀrare.
550
01:03:31,030 --> 01:03:33,730
Sorgen efter henne mÄste vara stor.
551
01:03:34,269 --> 01:03:37,039
En sorg som blir allt större.
552
01:03:37,590 --> 01:03:40,079
Hurdan var hon? Var hon lik dig?
553
01:03:40,590 --> 01:03:45,440
Jag hade gÀrna visat portrÀttet.
Det hÀnger i hennes kammare.
554
01:03:46,269 --> 01:03:49,320
Jag antar att du var hos henne
till slutet.
555
01:03:49,909 --> 01:03:53,460
Nej, jag var bortrest nÀr hon dog.
556
01:03:55,070 --> 01:03:59,389
Hon blev snabbt sjuk,
och jag hann inte hem i tid.
557
01:04:01,710 --> 01:04:04,619
- DÄ sÄg du inte hennes kropp?
- Nej.
558
01:04:05,190 --> 01:04:09,829
Jag önskar att jag hade gjort det.
DÄ hade jag kanske fÄtt frid.
559
01:04:10,630 --> 01:04:14,739
Ja. Jag vill gÀrna se hennes rum
om du vill visa mig det.
560
01:04:15,469 --> 01:04:18,420
Vi gÄr aldrig dit.
Min far vill inte det.
561
01:04:18,989 --> 01:04:24,010
- Bara för att se portrÀttet.
- Ja. Varför skulle du inte se det?
562
01:04:34,909 --> 01:04:37,929
Vad gör ni dÀr?
563
01:04:38,510 --> 01:04:44,380
- Jag tÀnMe visa miss Morland...
- DĂ€r finns inget av intresse.
564
01:04:45,349 --> 01:04:47,559
Du förvÄnar mig, Eleanor.
565
01:04:53,869 --> 01:04:57,280
KĂ€ra Isabella,
jag lÀngtar att fÄ höra av dig.
566
01:04:57,909 --> 01:05:02,019
Hoppas att allt Àr bra med James
och att John inte Àr arg pÄ mig.
567
01:05:02,750 --> 01:05:06,300
Northanger Abbey Àr fantastiskt
och alla Àr sÄ snÀlla.
568
01:05:06,949 --> 01:05:12,500
Men huset döljer nog en hemlighet
vad gÀller mrs Tilneys död.
569
01:05:13,429 --> 01:05:16,380
- Catherine!
- HÀr Àr jag!
570
01:05:18,230 --> 01:05:22,690
Jag kan inte skriva mer nu.
Hör av dig. Din vÀn, Catherine.
571
01:05:27,630 --> 01:05:32,019
Detta Àr en sorglig dag,
miss Morland. För mig, alltsÄ.
572
01:05:32,789 --> 01:05:35,739
Jag mÄste resa bort i affÀrer
pÄ flera dagar.
573
01:05:36,309 --> 01:05:39,050
Jag litar pÄ
att du underhÄller vÄr gÀst.
574
01:05:39,590 --> 01:05:42,119
Med stor glÀdje, sir.
575
01:05:56,869 --> 01:05:59,190
Kom!
576
01:06:37,309 --> 01:06:40,960
Jag tÀnkte visa er Woodston
i morgon, om ni vill.
577
01:06:41,630 --> 01:06:46,159
Det Àr förstÄs bara en prÀstgÄrd,
men jag Àr förtjust i den.
578
01:06:48,309 --> 01:06:51,219
Jag följer gÀrna med.
579
01:07:09,710 --> 01:07:12,380
- Titta.
- Ăr det dĂ€r ert hem?
580
01:07:14,429 --> 01:07:17,059
- Det Àr vackert.
- Det glÀdjer mig att höra.
581
01:07:20,110 --> 01:07:22,809
Vi kan bli lite blöta, Àr jag rÀdd.
582
01:07:23,349 --> 01:07:25,949
Kom dÄ, sÄ galopperar vi ikapp!
583
01:08:18,829 --> 01:08:23,500
Som ni ser ut! Jag ber Richards
att tappa upp ett bad.
584
01:08:31,590 --> 01:08:36,119
NĂ€r vi kom till Northanger Abbey,
sa du att det hade hemligheter.
585
01:08:36,909 --> 01:08:39,960
Har du gjort
nÄgra hemska avslöjanden Àn?
586
01:08:40,550 --> 01:08:43,600
Nej, men jag vill gÀrna veta
vad du menade.
587
01:08:44,189 --> 01:08:47,279
Det fÄr nog förbli en hemlighet.
En förklaring-
588
01:08:47,869 --> 01:08:51,310
- berövar den all charm
och all fara.
589
01:08:51,949 --> 01:08:56,899
FörestÀll dig det vÀrsta och skriv
en egen gotisk roman, vet jag.
590
01:08:57,750 --> 01:09:01,579
"Northanger Abbey"
vore vÀl en mycket bra titel?
591
01:09:02,270 --> 01:09:07,640
Nu driver du med mig, men huset
kÀnns inte sÀrskilt lyckligt.
592
01:09:08,550 --> 01:09:13,359
Inte sen vÄr mor dog,
och till och med dessförinnan.
593
01:09:14,189 --> 01:09:16,859
Jag avundas dig
din lyckliga barndom.
594
01:09:17,390 --> 01:09:20,970
Min bror Frederick sÄr sin vildhavre-
595
01:09:21,630 --> 01:09:25,840
- men snart nog
mÄste han gifta sig förmÄnligt.
596
01:09:26,590 --> 01:09:30,590
Min syster Àr inte lycklig.
Minns du mannen vi trÀffade?
597
01:09:31,310 --> 01:09:34,569
Han Àr min goda vÀn,
men mer Àn sÄ för henne.
598
01:09:35,189 --> 01:09:38,489
VÄr far vÀgrar
att ge dem sitt godkÀnnande.
599
01:09:39,109 --> 01:09:44,909
Edward Àr bara den andra sonen och
Eleanor mÄste Àkta en rik arvinge.
600
01:09:45,869 --> 01:09:51,140
- Och hur Àr det med dig?
- Jag mÄste ocksÄ gifta mig rikt.
601
01:09:53,189 --> 01:09:55,439
Och tÀnker du göra det?
602
01:09:57,949 --> 01:10:03,640
Jag hoppades att flickan jag
blev kÀr i skulle ha en förmögenhet.
603
01:10:04,590 --> 01:10:06,800
Och... om hon inte har det?
604
01:10:10,750 --> 01:10:14,750
DÄ skulle min karaktÀr prövas
Ä det grövsta.
605
01:10:21,630 --> 01:10:24,439
Vi vÀnder.
Jag vill hem innan skymningen.
606
01:10:32,430 --> 01:10:35,239
Vi ses pÄ middag i morgon!
607
01:11:50,590 --> 01:11:53,399
Vad gör du hÀr alldeles ensam?
608
01:11:53,949 --> 01:11:59,430
Jag ville se er mors rum. Er far
förbjöd Eleanor att visa mig det.
609
01:12:00,350 --> 01:12:05,060
Och dÄ tÀnkte du
att du kunde ta en titt pÄ det sjÀlv?
610
01:12:08,229 --> 01:12:11,140
Eleanor har förstÄs pratat
om vÄr mor.
611
01:12:11,710 --> 01:12:16,449
Ja. Det Àr inte sÄ mycket,
men det hon sa var...
612
01:12:17,270 --> 01:12:20,359
Hon dog sÄ plötsligt,
ingen av er var hemma...
613
01:12:20,949 --> 01:12:24,920
...och er far var kanske inte
sÄ förtjust i henne.
614
01:12:25,630 --> 01:12:29,600
Och det fÄr dig att tro
att han var försumlig?
615
01:12:32,270 --> 01:12:35,010
Eller nÄgot Ànnu vÀrre?
616
01:12:37,069 --> 01:12:41,140
Jag kan försÀkra dig om
att min mors sjukdom kom plötsligt.
617
01:12:41,869 --> 01:12:46,680
Eleanor var bortrest, men bÄde jag
och min bror Frederick var hÀr.
618
01:12:47,510 --> 01:12:53,689
Hon fick all tÀnkbar vÄrd. VÄr lÀkare
intygade att inget mer kunde göras.
619
01:12:54,710 --> 01:13:00,369
Situationen var djupt upprörande,
vilket du kanske kan förestÀlla dig.
620
01:13:01,310 --> 01:13:03,520
Men var er far upprörd?
621
01:13:06,310 --> 01:13:09,260
Ja, under en tid.
622
01:13:09,829 --> 01:13:15,840
Hon fick tÄla mycket av honom,
men förlusten drabbade honom hÄrt.
623
01:13:16,829 --> 01:13:21,329
Det glÀdjer mig att höra.
Det hade varit chockerande om han...
624
01:13:22,109 --> 01:13:24,430
Om han hade vad dÄ?
625
01:13:24,909 --> 01:13:29,479
FörstÄr jag rÀtt, har du misstÀnkt
min far för ett hemskt brott!
626
01:13:30,270 --> 01:13:35,569
- Du sa att huset hade hemligheter!
- Och det gör honom till en mördare?
627
01:13:41,590 --> 01:13:45,029
Han som bara
har varit vÀnlig mot dig.
628
01:13:47,390 --> 01:13:50,760
Catherine, hur kunde du?
629
01:13:53,189 --> 01:13:56,100
En sÄn febril fantasi du mÄste ha.
630
01:14:02,149 --> 01:14:07,100
Det Àr kanske trots allt möjligt
att lÀsa för mÄnga romaner.
631
01:14:47,510 --> 01:14:49,930
Titta, Catherine!
632
01:14:54,470 --> 01:14:59,489
- Men hur Àr det fatt?
- SnÀlla, fÄ mig inte att berÀtta det.
633
01:15:00,350 --> 01:15:05,439
Jag har varit sÄ dum! Nu hatar din
bror mig, liksom du kommer att göra.
634
01:15:06,310 --> 01:15:10,949
Inget du gör kan fÄ mig att hata dig,
inte Henry heller.
635
01:15:11,750 --> 01:15:16,489
Jag sÄg hans ansikte, jag vet.
Aldrig att han respekterar mig igen!
636
01:15:17,310 --> 01:15:20,859
SÄja, det Àr kanske inte sÄ farligt.
637
01:15:21,510 --> 01:15:26,250
- Titta, hÀr Àr ett brev till dig.
- Det Àr nog frÄn Isabella.
638
01:15:27,069 --> 01:15:30,649
Nej, det Àr min brors handstil.
639
01:15:35,909 --> 01:15:41,489
Jag mÄste meddela att det Àr slut
mellan miss Thorpe och mig.
640
01:15:42,430 --> 01:15:45,550
Jag gÄr inte in pÄ detaljer.
De smÀrtar dig bara.
641
01:15:46,149 --> 01:15:51,000
Snart fÄr du veta vems fel det var.
Jag skÀms att jag höll ut sÄ lÀnge.
642
01:15:51,829 --> 01:15:56,359
Jag hoppas att du Àr hemma innan
Tilney tillkÀnnager förlovningen.
643
01:15:57,149 --> 01:16:01,220
Kapten Tilney? Frederick?
644
01:16:03,590 --> 01:16:06,359
Ja. Det var precis det jag fruktade.
645
01:16:06,909 --> 01:16:09,539
Stackars James!
Han Àlskade henne sÄ mycket.
646
01:16:10,069 --> 01:16:15,199
Men Frederick... Ska de
vara förlovade? Det kan jag inte tro.
647
01:16:16,069 --> 01:16:21,369
Titta hÀr... "KÀraste Catherine,
se upp med vem du ger ditt hjÀrta."
648
01:16:22,270 --> 01:16:27,399
Jag Àr ledsen för din brors skull,
ledsen att nÄn du Àlskar Àr olycklig.
649
01:16:28,270 --> 01:16:32,729
Men inget kunde förvÄna mig mer
Ă€n om Frederick gifte sig med henne.
650
01:16:33,510 --> 01:16:36,420
- Hur sÄ?
- Vilka kontakter har miss Thorpe?
651
01:16:36,989 --> 01:16:40,319
- Ăr det en förmögen familj?
- Nej, inte sÀrskilt.
652
01:16:40,949 --> 01:16:45,199
Isabella har nog inga pengar.
Tror du att er far förbjuder det?
653
01:16:45,949 --> 01:16:48,510
Han fÄr nog aldrig höra talas om det.
654
01:16:50,149 --> 01:16:52,850
Varför inte? Vad menar du?
655
01:16:53,390 --> 01:16:57,319
Catherine, din vÀn
har behandlat din bror vÀldigt illa.
656
01:16:58,029 --> 01:17:01,289
Men hon Àr ute pÄ djupt vatten
med min.
657
01:17:28,229 --> 01:17:30,789
Och Àr vi förlovade?
658
01:17:43,029 --> 01:17:48,020
KlÀ pÄ er, miss Thorpe,
innan era vÀnner börjar sakna er.
659
01:17:56,430 --> 01:18:00,890
KĂ€raste Catherine, tack och lov
lÀmnar vi usla Bath i morgon!
660
01:18:01,670 --> 01:18:05,319
Sen du reste har jag
inte trivts överhuvudtaget.
661
01:18:05,989 --> 01:18:09,180
Jag Àr riktigt Àngslig
för din kÀra bror-
662
01:18:09,789 --> 01:18:12,909
- och rÀdd att det har skett
nÄgra missförstÄnd.
663
01:18:13,510 --> 01:18:15,680
Skriv till honom.
664
01:18:16,149 --> 01:18:20,119
Han Àr den enda jag har Àlskat
och du kan övertyga honom.
665
01:18:20,829 --> 01:18:23,109
Det tÀnker jag verkligen inte göra!
666
01:18:25,909 --> 01:18:29,350
DÄ gÄr Frederick sÀker frÄn henne.
667
01:18:29,989 --> 01:18:33,500
- Men jag Àr inte förvÄnad.
- Inte? Det Àr jag.
668
01:18:34,149 --> 01:18:38,359
- Jag önskar vÄr vÀnskap ogjord.
- Snart blir den det ocksÄ.
669
01:18:39,109 --> 01:18:43,430
En sak förstÄr jag inte.
Hur tÀnker kapten Tilney?
670
01:18:44,189 --> 01:18:47,739
Varför Àgna henne all tid
och sen försvinna?
671
01:18:48,390 --> 01:18:51,899
BÄde han och miss Thorpe
Àr fÄfÀnga.
672
01:18:52,550 --> 01:18:57,289
Och han Àr van vid...
att fÄ sin vilja fram.
673
01:18:59,270 --> 01:19:03,909
Men jag Àr förvÄnad att han
sÀnkte sig till en sÄn lÀtt erövring.
674
01:19:05,869 --> 01:19:10,149
- DĂ„ tycker jag synd om Isabella.
- Hon kommer snart över det.
675
01:19:12,229 --> 01:19:16,060
Jag behöver vÀl inte sÀga
att hans bror Àr annorlunda.
676
01:19:16,750 --> 01:19:19,869
Henry har vÀrldens bÀsta
och sannaste hjÀrta.
677
01:19:33,189 --> 01:19:38,250
Förbaskade lilla Àventyrerska...
- Eleanor! Eleanor!
678
01:19:40,109 --> 01:19:44,250
Nu! Nu, sa jag!
679
01:19:48,069 --> 01:19:51,479
Eleanor, vad Àr det som stÄr pÄ?
680
01:19:52,109 --> 01:19:56,319
Kom, och sÀtt dig. MÄr du inte bra?
681
01:19:59,470 --> 01:20:03,119
KÀraste Catherine, jag mÄr bra.
Hur ska jag sÀga det?
682
01:20:03,789 --> 01:20:06,979
- GĂ€ller det Henry?
- Nej, inte Henry.
683
01:20:07,590 --> 01:20:10,220
Det handlar om min far.
684
01:20:12,949 --> 01:20:15,970
Hela familjen mÄste resa pÄ mÄndag.
685
01:20:16,550 --> 01:20:19,010
Jag kan inte be nog om ursÀkt.
686
01:20:19,510 --> 01:20:24,319
KÀra Eleanor, jag Àr inte förolÀmpad.
Jag kan resa pÄ mÄndag.
687
01:20:25,149 --> 01:20:27,850
Nej, det gÄr inte.
688
01:20:29,829 --> 01:20:32,569
Herregud...
689
01:20:33,109 --> 01:20:38,979
Far propsar pÄ att du ger dig av
sÄ fort du kan vara klar.
690
01:20:39,949 --> 01:20:43,569
Vagnen tar dig till diligensen.
691
01:20:44,229 --> 01:20:46,579
Du fÄr ingen betjÀnt med dig.
692
01:20:48,750 --> 01:20:54,189
Ska jag resa hela natten? Ensam?
Har jag förolÀmpat generalen?
693
01:20:55,109 --> 01:20:58,520
Jag har aldrig sett honom
sÄ hÀr arg.
694
01:20:59,149 --> 01:21:03,470
Din bror mÄste ha varit sÄ arg
att han berÀttade det för er far.
695
01:21:04,229 --> 01:21:08,439
Om mina misstankar.
Jag förtjÀnar att skickas hem.
696
01:21:09,189 --> 01:21:14,039
Du har fel. Jag vet min fars skÀl
och de hedrar honom inte.
697
01:21:16,630 --> 01:21:20,810
- Att kasta ut dig mitt i natten...
- Resan Àr ingenting.
698
01:21:21,550 --> 01:21:25,899
- Har du pengar att ta dig hem?
- Det tÀnkte jag aldrig pÄ.
699
01:21:26,670 --> 01:21:29,970
Det kan jag Ätminstone
hjÀlpa dig med.
700
01:21:31,750 --> 01:21:34,590
Jag Àr hemskt ledsen, Catherine.
701
01:21:35,149 --> 01:21:38,409
Jag förtjÀnar det.
Jag förtjÀnar allt.
702
01:22:43,869 --> 01:22:47,729
DÄ Äker vi. Upp med bagaget!
703
01:23:27,590 --> 01:23:30,010
Det Àr Cathy!
704
01:23:50,670 --> 01:23:54,949
Dessa mÀktiga mÀn
kan bete sig mycket mÀrkligt.
705
01:23:55,710 --> 01:24:01,329
Vi lever och lÀr. Dina nÀsta vÀnner
hoppas jag blir vÀrda att behÄlla.
706
01:24:02,270 --> 01:24:07,260
Ingen vÀn kan vara bÀttre Àn Eleanor,
och det var inte mr Tilneys fel.
707
01:24:08,109 --> 01:24:11,270
Jag som tyckte
att han var sÄ trevlig.
708
01:24:11,869 --> 01:24:16,220
Han hittade platser Ät oss
och förstÄr sig pÄ muslin.
709
01:24:16,989 --> 01:24:20,539
Det hedrar honom,
men har han skrivit?
710
01:24:21,189 --> 01:24:24,949
- Har han gett nÄgon förklaring?
- Nej.
711
01:24:25,630 --> 01:24:30,369
NÄja, det har vÀl inte skett
nÄgon större skada.
712
01:24:31,189 --> 01:24:33,960
Du var duktig
som klarade resan sjÀlv.
713
01:24:34,510 --> 01:24:39,430
Du var en sÄn virrhjÀrna förr.
Jag Àr riktigt stolt över dig.
714
01:24:40,270 --> 01:24:43,989
Jag Àr inte stolt över mig sjÀlv.
715
01:25:06,229 --> 01:25:10,409
- Var klostret vÀldigt kusligt?
- Fanns det spöken dÀr?
716
01:25:11,149 --> 01:25:16,239
Det var stort och mÀrkligt,
med tomma rum och hemliga gÄngar.
717
01:25:17,109 --> 01:25:20,939
Jag trodde att det spökade,
fast det gjorde det inte.
718
01:25:21,630 --> 01:25:25,770
LÀser man för mycket inbillar man sig
saker om spöken och mord.
719
01:25:26,510 --> 01:25:29,880
Det Àr fel,
och kan skapa stora problem-
720
01:25:30,510 --> 01:25:33,390
-sÄ ingen av er fÄr vara lika dum.
721
01:25:33,949 --> 01:25:37,810
- Vad vill ni nu höra mig berÀtta?
- Vad lekte ni?
722
01:25:38,510 --> 01:25:42,199
Vi lekte charader...
723
01:25:42,869 --> 01:25:45,779
...vi red och blev vÀldigt leriga.
724
01:25:46,350 --> 01:25:48,840
Var mr Tilney vÀldigt stilig?
725
01:25:51,189 --> 01:25:53,510
Ja, det tycker jag.
726
01:25:53,989 --> 01:25:57,359
VÀldigt stilig, vÀnlig,
och allt man ska vara.
727
01:25:57,989 --> 01:26:02,199
- Ălskar du mr Tilney, Cathy?
- Nej, sjÀlvklart inte.
728
01:26:02,949 --> 01:26:07,800
Prata inte strunt!
Nu hoppar ni i sÀng.
729
01:26:17,630 --> 01:26:20,439
God natt, Cathy.
730
01:26:33,390 --> 01:26:37,250
Varför skickade de hem dig?
Gjorde du nÄt styggt?
731
01:26:39,109 --> 01:26:42,090
SesÄ, gÄ och lÀgg dig.
732
01:26:51,029 --> 01:26:53,489
Cathy?
733
01:26:57,149 --> 01:27:00,340
- Vad Àr det?
- Ă
. jag Àlskade honom!
734
01:27:00,949 --> 01:27:05,619
Jag Àlskar honom.
Nu fÄr jag aldrig mer se honom.
735
01:27:14,750 --> 01:27:17,239
- Rida...
- Rida ranka...
736
01:27:17,750 --> 01:27:22,210
- ...hÀsten heter Blanka.
- SÄ duktig du Àr!
737
01:27:22,989 --> 01:27:24,920
Cathy, Cathy!
738
01:27:26,149 --> 01:27:28,710
En man pÄ en vit hÀst!
739
01:27:33,470 --> 01:27:36,909
GÄ och sÀg till mamma
att mr Tilney Àr hÀr.
740
01:27:37,550 --> 01:27:39,300
Nu!
741
01:27:39,710 --> 01:27:42,270
Kila in med er, pojkar!
742
01:27:49,829 --> 01:27:52,220
Jag skÀms sÄ för det jag sa...
743
01:27:52,710 --> 01:27:57,560
Nej, inget du sa ursÀktar det sÀtt
du har behandlats pÄ.
744
01:27:58,390 --> 01:28:02,039
- Men du var arg pÄ mig.
- Ja, men det Àr glömt.
745
01:28:02,710 --> 01:28:07,800
Din fantasi mÄ vara överaktiv.
men din instinkt var sann.
746
01:28:08,670 --> 01:28:12,460
VÄr mor plÄgades svÄrt,
och det av vÄr far.
747
01:28:13,149 --> 01:28:16,979
Minns du att jag pratade
om vampyrism?
748
01:28:17,670 --> 01:28:21,529
Det var kanske dumt sagt,
men han tömde henne pÄ liv-
749
01:28:22,229 --> 01:28:25,069
-med sin kyla och grymhet.
750
01:28:25,630 --> 01:28:29,069
Han gifte sig för pengar.
Hon trodde att det var kÀrlek.
751
01:28:29,710 --> 01:28:32,659
Sent omsider upptÀckte hon kylan.
752
01:28:33,229 --> 01:28:37,760
Inga vampyrer, inget blod.
De vÀrsta brotten Àr hjÀrtats brott.
753
01:28:38,550 --> 01:28:42,520
Men det var dumt och elakt av mig
att tÀnka som jag gjorde.
754
01:28:45,510 --> 01:28:48,739
Cathy! Mamma ber dig
komma in med mr Tilney.
755
01:29:16,270 --> 01:29:20,909
Eter det som hÀnde kan jag
inte förvÀnta mig att tas emot hÀr.
756
01:29:21,710 --> 01:29:27,149
Ni hade ingen skuld i det, och som
ni ser, tog Catherine ingen skada.
757
01:29:29,510 --> 01:29:32,949
Alla vÄra barns vÀnner Àr vÀlkomna.
758
01:29:33,590 --> 01:29:37,869
- Kan vi lÀmna det Àmnet nu?
- Ni Àr mycket vÀnlig.
759
01:29:46,989 --> 01:29:51,100
- Ăr herrskapet Allen i Fullerton?
- Ja, det Àr de.
760
01:29:51,829 --> 01:29:57,310
Jag vill gÀrna hÀlsa pÄ dem.
FÄr miss Morland visa mig vÀgen?
761
01:29:59,229 --> 01:30:02,279
- Men man ser ju huset hÀrifrÄn!
- Tyst, Lucy.
762
01:30:03,789 --> 01:30:06,460
Catherine visar er nog gÀrna vÀgen.
763
01:30:10,750 --> 01:30:15,909
- Trodde han att jag var rik?
- Det var Thorpe som sa det.
764
01:30:16,789 --> 01:30:19,979
Han trodde
att du var mr Allens arvinge.
765
01:30:20,590 --> 01:30:26,250
Du var inte sÄ rik som du
skulle vara, sÄ han kastade ut dig.
766
01:30:27,189 --> 01:30:32,109
Jag trodde att han fick veta det
jag sa, vilket hade ursÀktat ohyfset.
767
01:30:32,949 --> 01:30:35,930
Nej, ohyfset var bara hans.
768
01:30:39,069 --> 01:30:43,420
Jag bröt med min far.
Vi kanske aldrig mer talas vid.
769
01:30:44,189 --> 01:30:46,789
- Vad sa han?
- SÄ hÀr sa jag:
770
01:30:47,310 --> 01:30:50,119
Jag sa att jag kÀnde mig
bunden till dig.
771
01:30:50,670 --> 01:30:54,359
Av heder, av tillgivenhet
och av en kÀrlek sÄ stark-
772
01:30:55,029 --> 01:30:57,630
-att inget kan hindra mig frÄn att...
773
01:30:58,149 --> 01:31:00,989
Risken Àr stor
att han gör mig arvlös.
774
01:31:01,550 --> 01:31:06,149
- Jag blir nog aldrig rik.
- Vad tÀnkte du sÀga?
775
01:31:06,949 --> 01:31:10,430
- Vill du gifta dig med mig?
- Ja.
776
01:31:11,069 --> 01:31:13,210
Ja, det vill jag!
777
01:31:17,470 --> 01:31:22,739
Perfekt lycka som uppstÄr
i sÄ unga Är har framtiden för sig.
778
01:31:23,630 --> 01:31:29,069
Catherine och Henry gifte sig,
och bröllopet ledde till ett dop.
779
01:31:29,989 --> 01:31:33,500
Klockor ringde och alla log,
och ingen mer Àn Eleanor-
780
01:31:34,149 --> 01:31:38,750
- vars Àlskades ovÀntade
förmögenhet lÀt dem gifta sig.
781
01:31:40,789 --> 01:31:43,880
Jag lÄter det vara osagt
om denna historia-
782
01:31:44,470 --> 01:31:49,560
- rekommenderar faderlig tyranni
eller uppmuntrar barns olydnad.
783
01:31:54,590 --> 01:31:58,100
Text: Nina Preinfalk
www.sdimediagroup.com
70197