Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,639 --> 00:00:42,335
Estaba sent�ndome a la orilla del oc�ano,
2
00:00:42,742 --> 00:00:45,108
al mismo borde de la isla.
3
00:00:46,179 --> 00:00:47,646
Todo el d�a mi alma estuvo dolida;
4
00:00:48,114 --> 00:00:50,173
estaba intentando decirme algo.
5
00:00:50,750 --> 00:00:52,619
Todo el d�a una tempestad estuvo bramando,
6
00:00:52,619 --> 00:00:55,383
una lluvia caliente estaba cayendo,
derrumbando los �rboles.
7
00:00:56,122 --> 00:01:00,081
Parec�a que el oc�ano
iba a engullirse la isla.
8
00:01:00,193 --> 00:01:03,128
De repente todo se puso inm�vil.
9
00:01:04,230 --> 00:01:07,199
Entend� por qu� me doli� todo el d�a.
10
00:01:07,467 --> 00:01:10,265
Durante muchas semanas mi alma hab�a viajado
11
00:01:10,703 --> 00:01:12,466
a trav�s del libro de los destinos de las personas
12
00:01:12,739 --> 00:01:15,230
qui�n se hab�a vuelto apreciado para m�
en esta isla...
13
00:01:15,508 --> 00:01:18,636
Incesantemente hojeo estas p�ginas,
14
00:01:19,079 --> 00:01:21,104
cada vez que empiezo de nuevo con
15
00:01:21,214 --> 00:01:23,409
la primera p�gina.
16
00:01:24,250 --> 00:01:25,478
Este muchacho aqu�
17
00:01:25,785 --> 00:01:28,811
era el ni�o mayor
de la familia de un comerciante provinciano.
18
00:01:29,155 --> 00:01:33,524
El muchacho naci� en 1917.
Aqu� �l ya tiene ocho a�os...
19
00:01:34,127 --> 00:01:37,062
Hab�a algo raro quiz�s
sobre �l,
20
00:01:37,130 --> 00:01:39,826
Porque �l amaba la lectura a
una edad muy temprana...
21
00:01:40,533 --> 00:01:42,364
En su ni�ez, estaba a menudo enfermo,
22
00:01:42,669 --> 00:01:45,399
y debido a esto creci� t�mido
y solo.
23
00:01:46,239 --> 00:01:49,072
Su enfermedad dej� perplejo a sus doctores,
24
00:01:49,175 --> 00:01:53,236
y se asombraron cuando se recuper�
como si lo hubiera hecho por s� mismo.
25
00:01:53,546 --> 00:01:56,640
Entonces el muchacho empez� a escribir poes�a.
26
00:01:56,916 --> 00:01:59,646
La familia no era peque�a
con cuatro ni�os
27
00:02:00,120 --> 00:02:02,384
y mucho amor.
28
00:02:02,655 --> 00:02:06,523
A las 13, le enviaron a la escuela de comercio.
29
00:02:06,826 --> 00:02:09,795
El hijo mayor es el unico heredero
del negocio del padre...
30
00:02:10,330 --> 00:02:13,128
Mientras estudia el negocio
�l encuentra tiempo para crear su propio
31
00:02:13,266 --> 00:02:15,757
revista literaria escrita a mano.
32
00:02:16,202 --> 00:02:18,796
�l admira a este hombre joven,
33
00:02:19,239 --> 00:02:21,867
el escritor Kaizan Nakazato.
34
00:02:22,142 --> 00:02:26,101
M�s y m�s, el muchacho lee su novela
en las vidas de la gente.
35
00:02:26,312 --> 00:02:29,748
E incluso hace
una copia escrita a mano.
36
00:02:31,151 --> 00:02:32,914
�l tiene 17 a�os
37
00:02:33,620 --> 00:02:37,147
cuando la vida de su madre se acaba.
38
00:02:38,658 --> 00:02:41,183
�l contin�a sus estudios en la universidad,
39
00:02:41,294 --> 00:02:42,693
sumergi�ndose ahora en
40
00:02:43,163 --> 00:02:44,824
historia asi�tica
41
00:02:45,265 --> 00:02:48,325
y rechaza totalmente
el camino del hombre de negocios.
42
00:02:48,635 --> 00:02:52,901
Lee Dostoyevsky,
Chekhov y Tolstoi por primera vez.
43
00:02:53,573 --> 00:02:57,168
En ese momento, su patria se hab�a vuelto
bastante poderosa
44
00:02:57,477 --> 00:03:01,743
para probar su fuerza en la batalla
por la dominaci�n mundial.
45
00:03:02,615 --> 00:03:04,515
Qu� triste era...
46
00:03:05,418 --> 00:03:07,648
Ellos se hab�an dado tanto.
47
00:03:07,954 --> 00:03:11,390
La naci�n estaba prosperando...
Y todav�a all�
48
00:03:11,658 --> 00:03:15,856
estaba este deseo extra�o, vol�til.
49
00:03:16,329 --> 00:03:18,889
�l act�a de acuerdo con
la tendencia general:
50
00:03:19,299 --> 00:03:22,564
se entrega al estado.
Gratuitamente. Completamente.
51
00:03:22,869 --> 00:03:27,306
Su vida, sus aspiraciones,
su conocimiento, sus libros...
52
00:03:27,874 --> 00:03:30,672
�l completa su educaci�n
en historia antigua
53
00:03:30,944 --> 00:03:34,675
y voluntariamente se une a las l�neas
de los kamikazes.
54
00:03:35,348 --> 00:03:39,307
�Por qu� toma esta decisi�n?
No s�.
55
00:03:39,619 --> 00:03:42,645
Se estaciona en una isla peque�a,
donde todos vienen a amarlo.
56
00:03:42,956 --> 00:03:46,414
�l tiene 27 a�os, y todav�a la gente
lo llama " el padre."
57
00:03:46,693 --> 00:03:48,718
�l es diplom�tico y cort�s.
58
00:03:49,229 --> 00:03:51,959
Contin�a leyendo libros
de historia asi�tica
59
00:03:52,232 --> 00:03:55,201
y, mientras permanece al mando
de una escuadra de kamikazes,
60
00:03:55,635 --> 00:03:58,001
ve acercarse su propia muerte.
61
00:03:58,338 --> 00:04:01,205
Pescadores y campesinos viven
en esta isla.
62
00:04:01,307 --> 00:04:05,937
Los ni�os estudian en la escuela.
Una vida ordenada y plena.
63
00:04:06,346 --> 00:04:10,305
Aqu� conoce a esta muchacha.
Una maestra.
64
00:04:10,416 --> 00:04:13,010
Una criatura delicada, inocente.
65
00:04:13,319 --> 00:04:14,946
Su nombre es Miho.
66
00:04:15,388 --> 00:04:17,754
Se quedan a orillas del oc�ano,
67
00:04:18,024 --> 00:04:20,822
pasan horas mirando los cielos.
68
00:04:21,261 --> 00:04:22,660
Est�n callados.
69
00:04:23,029 --> 00:04:25,623
No se tocan entre si.
70
00:04:25,898 --> 00:04:29,629
Las cosas proceden como en una novela,
con la resoluci�n que se acerca...
71
00:04:29,902 --> 00:04:32,234
�l recibe �rdenes para
un hecho sacrificatorio.
72
00:04:32,338 --> 00:04:35,330
Ella corre a la orilla
para matarse.
73
00:04:35,475 --> 00:04:37,238
Para esto ella tiene una daga.
74
00:04:37,510 --> 00:04:41,571
�l morir� por el estado,
ella - por el amor de su hombre.
75
00:04:42,315 --> 00:04:46,308
Pero un mensajero corre a la orilla,
para decir
76
00:04:46,619 --> 00:04:49,019
que la guerra ha terminado.
Los sacrificios se cancelan.
77
00:04:49,822 --> 00:04:53,280
Despu�s, alegr�a sencilla:
78
00:04:53,626 --> 00:04:57,392
nacen los ni�os. Un hijo, una hija...
79
00:04:57,730 --> 00:05:00,426
Viven humildemente.
80
00:05:00,700 --> 00:05:04,932
�l ense�a en la universidad. �l escribe...
Como mejor puede.
81
00:05:05,438 --> 00:05:07,406
�l empieza a ser publicado.
82
00:05:07,707 --> 00:05:11,768
Un d�a, por alguna raz�n, su esposa
lee su diario...
83
00:05:12,078 --> 00:05:13,443
Despu�s de unas l�neas, ella comprende que
84
00:05:13,713 --> 00:05:17,046
�l tiene otra mujer...
85
00:05:17,550 --> 00:05:20,280
Ella pierde su cordura.
86
00:05:20,987 --> 00:05:23,979
El a�o es 1954...
87
00:05:24,957 --> 00:05:26,982
�l pasa al manicomio,
88
00:05:27,427 --> 00:05:30,396
y vive con ella en un pupilato
con rejas en las ventanas.
89
00:05:30,830 --> 00:05:35,358
Durante sus ataques de locura,
�l la abraza.
90
00:05:35,468 --> 00:05:37,459
Le lee la Biblia en voz alta,
91
00:05:37,737 --> 00:05:40,467
ora y le hace orar...
92
00:05:40,740 --> 00:05:43,937
A veces �l est�
al borde de la locura.
93
00:05:44,377 --> 00:05:46,038
Entonces �l, tambi�n, sufre el tratamiento.
94
00:05:46,546 --> 00:05:49,379
De vez en cuando
95
00:05:49,682 --> 00:05:51,877
sabe de los sufrimientos de sus
96
00:05:52,151 --> 00:05:55,450
ni�os que saben y ven todo.
97
00:05:56,422 --> 00:05:59,949
Maya enmudece para siempre
98
00:06:00,393 --> 00:06:04,386
y su cuerpo deja de desarrollarse.
99
00:06:13,673 --> 00:06:16,836
Ahora �l entiende c�mo
seguir con la vida.
100
00:06:17,110 --> 00:06:18,338
Despu�s del hospital relocaliza a su
101
00:06:18,611 --> 00:06:20,943
familia en esa remota isla del sur
102
00:06:21,381 --> 00:06:23,576
donde su esposa naci�...
103
00:06:23,850 --> 00:06:26,375
Donde ellos se conocieron.
104
00:06:27,053 --> 00:06:29,783
�l cree fervorosamente en la inevitabile
105
00:06:30,056 --> 00:06:31,614
cura de sus heridas espirituales...
106
00:06:31,891 --> 00:06:34,917
�l se sienta a su mesa
y empieza a escribir.
107
00:06:35,461 --> 00:06:36,689
Ella est� con �l.
108
00:06:36,996 --> 00:06:39,726
Ella copia y revisa sus manuscritos,
109
00:06:40,032 --> 00:06:43,058
y empieza a escribir tambi�n.
110
00:06:43,503 --> 00:06:45,437
Su renombre crece.
111
00:06:45,738 --> 00:06:47,865
La felicidad retorna.
112
00:06:50,910 --> 00:06:54,107
Los t�tulos de algunos de sus trabajos:
113
00:06:54,714 --> 00:06:58,650
"La picadura de la muerte"...
"En busca de la sombra"...
114
00:06:58,918 --> 00:07:00,818
"El viajero solitario."
115
00:07:01,120 --> 00:07:04,055
"Felicidad y dolor de la isla lejana".
116
00:07:04,457 --> 00:07:05,981
"Diario de sue�os."
117
00:07:06,426 --> 00:07:08,485
"En medio del pasado."
118
00:07:08,795 --> 00:07:11,593
"De la profundidad del olvido."
119
00:07:11,864 --> 00:07:14,628
"Entre los tiempos fantasmales"...
120
00:07:15,835 --> 00:07:24,504
En 1986 un golpe repentinamente troc� su vida.
121
00:09:57,930 --> 00:09:59,158
Madre,
122
00:10:01,067 --> 00:10:02,762
�por qu� te marchaste?
123
00:10:09,175 --> 00:10:10,301
En ese momento,
124
00:10:12,378 --> 00:10:14,573
no podr�a creerlo
125
00:10:15,715 --> 00:10:18,240
no podr�a creerlo para nada.
126
00:10:25,291 --> 00:10:27,088
Cuando madre no estuvo m�s,
127
00:10:30,796 --> 00:10:33,822
iba a la tumba todas las noches
128
00:10:35,001 --> 00:10:36,628
y lloraba en la esperanza de ver
129
00:10:39,672 --> 00:10:42,903
al fantasma de la madre.
130
00:10:45,711 --> 00:10:48,077
Pero no lo vi.
131
00:10:48,347 --> 00:10:53,284
Padre, en el momento quisiste ir
conmigo tambi�n.
132
00:10:58,457 --> 00:11:03,190
Quisiste visitar la tumba
conmigo todas las noches.
133
00:11:15,274 --> 00:11:17,765
Pero, faltandote la fuerza,
134
00:11:18,110 --> 00:11:22,274
me dijiste entonces que fuera solo
135
00:11:23,182 --> 00:11:27,312
y me encontrara con ella por t�.
136
00:11:51,911 --> 00:11:54,402
Nuestra separaci�n fue s�bita,
137
00:11:54,847 --> 00:11:58,078
y debido a esto, muy, muy dolorosa...
138
00:11:59,351 --> 00:12:02,718
�dolorosa, dolorosa, dolorosa!
139
00:12:04,824 --> 00:12:06,758
Verdaderamente dolorosa.
140
00:12:17,903 --> 00:12:22,135
Pero pap� y yo, pudimos sobrellevarlo.
141
00:12:23,476 --> 00:12:25,876
Quise enterrar a mam� en el jard�n
142
00:12:26,145 --> 00:12:28,807
y sentarme a su lado toda mi vida.
143
00:12:41,861 --> 00:12:45,297
Pap� hab�a dicho
que podr�a hacer eso...
144
00:12:50,269 --> 00:12:53,261
En la vida algo es posible,
�no es as�?
145
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
En la vida muchas cosas diferentes pasan,
146
00:13:19,932 --> 00:13:22,298
algunas de las cuales son pesadas,
147
00:13:24,470 --> 00:13:28,236
pero lo m�s dif�cil de llevar
ocurri� entonces.
148
00:13:28,841 --> 00:13:32,277
Pero pap� y yo, lo sobrellevamos.
149
00:14:05,477 --> 00:14:08,446
No cre� que pudiera vivir
sin mi madre.
150
00:14:11,016 --> 00:14:13,177
Aunque ella no estuviera,
151
00:14:13,619 --> 00:14:15,416
he vivido
152
00:14:16,322 --> 00:14:18,256
y sigo viviendo hasta el momento.
153
00:14:42,481 --> 00:14:44,506
En la vida muchas cosas diferentes pasan,
154
00:14:45,017 --> 00:14:47,247
algunas de las cuales son pesadas.
155
00:14:58,631 --> 00:15:02,362
Pero la carga m�s pesada
156
00:15:04,336 --> 00:15:07,328
lleg� s�lo entonces:
157
00:15:07,640 --> 00:15:10,905
la muerte de mi madre...
158
00:15:10,976 --> 00:15:13,342
Pero pude sobrellevarlo.
159
00:15:19,919 --> 00:15:21,477
Todas las noches
160
00:15:26,625 --> 00:15:31,619
todas las noches, iba a la tumba
161
00:15:32,298 --> 00:15:37,031
y me sentaba all�, diciendo su
nombre hasta el alba.
162
00:15:51,350 --> 00:15:53,250
"�Te est�s marchando?
163
00:15:57,356 --> 00:15:59,517
"�Me dejas?
164
00:16:09,068 --> 00:16:12,094
"S�, me voy.
165
00:16:14,440 --> 00:16:16,567
"Porque estoy pensando en t�...
166
00:16:22,781 --> 00:16:25,079
"Pero es duro para m� irme,
167
00:16:33,125 --> 00:16:36,060
"Es duro para m� incluso respirar..."
168
00:17:47,399 --> 00:17:51,096
La gente de nuestra isla a menudo recuerda
169
00:17:56,642 --> 00:18:01,306
que mi padre era descendiente
de un clan samurai antiguo.
170
00:18:08,087 --> 00:18:11,352
�l se pon�a un kimono
171
00:18:12,458 --> 00:18:14,050
incluso en el verano.
172
00:18:30,576 --> 00:18:32,168
�l ten�a una apariencia majestuosa
173
00:18:34,680 --> 00:18:38,081
as� vestido,
174
00:18:38,717 --> 00:18:42,585
que era f�cil de tomarlo por
175
00:18:43,255 --> 00:18:45,621
un samurai de alta jerarqu�a.
176
00:18:45,891 --> 00:18:49,190
Y todav�a era muy amable.
177
00:18:53,899 --> 00:18:58,529
Como mam�, �l nunca levant� la voz.
178
00:19:04,543 --> 00:19:08,741
Y educado con dignidad
179
00:19:09,214 --> 00:19:12,581
hacia mi, mi madre y los dem�s.
180
00:19:15,954 --> 00:19:22,189
�Por qu� mam� y pap� eran tan amables?
181
00:20:47,879 --> 00:20:53,215
Incluso para aqu�llos tan felices
182
00:20:53,585 --> 00:20:56,281
como ellos, llega la hora de partir.
183
00:21:26,852 --> 00:21:29,377
"Su esposa ha fallecido. '
184
00:21:32,758 --> 00:21:34,953
Cuando el doctor profiri� estas palabras
185
00:21:35,394 --> 00:21:39,763
mi padre mir� fijamente largo rato
la cara serena de mi madre,
186
00:21:43,535 --> 00:21:46,732
y luego se puso de pie en silencio
187
00:21:48,340 --> 00:21:49,534
y se alej�.
188
00:22:00,385 --> 00:22:04,321
Empec� a preocuparme
y a observarlo en secreto.
189
00:22:07,392 --> 00:22:08,791
Te sentabas en el cuarto de dibujo,
190
00:22:09,061 --> 00:22:12,087
Delante de la espada
qu� decoraba el nicho en la pared.
191
00:22:32,351 --> 00:22:36,082
Luego, con una cara completamente cenicienta,
192
00:22:38,790 --> 00:22:43,124
susurraste " mi vida, tambi�n, ha acabado." '
193
00:22:51,370 --> 00:22:54,931
Nunca hab�a o�do estas palabras de sentencia
194
00:22:55,874 --> 00:22:59,332
con esa voz antes.
195
00:23:07,819 --> 00:23:09,912
Debe de haber sido agonizante,
196
00:23:11,656 --> 00:23:13,817
pero no lloraste.
197
00:23:20,866 --> 00:23:24,029
C�mo pudiste guardar
198
00:23:25,871 --> 00:23:27,771
este dolor dentro tuyo,
199
00:23:28,039 --> 00:23:31,475
sin nunca derramr una sola l�grima?
200
00:23:49,861 --> 00:23:51,488
Viendo el pesar de mi padre, record�
201
00:23:52,431 --> 00:23:54,695
por el resto de mi vida
202
00:23:55,000 --> 00:23:58,993
que uno debe enfrentar la desesperaci�n.
203
00:24:14,252 --> 00:24:18,211
Esa noche la luna era bonita.
204
00:24:21,860 --> 00:24:23,885
Estaba sentado en la terraza, mirando,
205
00:24:26,631 --> 00:24:30,624
la luna y pensando
206
00:24:32,537 --> 00:24:35,097
cuando de repente mi padre apareci�
207
00:24:38,710 --> 00:24:41,702
y tocando mi hombro ligeramente,
detr�s de m�,
208
00:24:41,980 --> 00:24:45,507
�l dijo " Miho, ven aqu�!"
209
00:25:06,638 --> 00:25:08,663
Me tomaste la mano y con la
210
00:25:09,641 --> 00:25:11,871
otra mano tomaste la espada
211
00:25:17,182 --> 00:25:20,913
y sentado bajo el altar
212
00:25:21,186 --> 00:25:22,551
decorado con la fotograf�a de mam�,
213
00:25:24,523 --> 00:25:27,617
dijiste ," Miho, escucha atentamente! Escucha
214
00:25:29,628 --> 00:25:31,960
con todo tu coraz�n!"
215
00:26:05,630 --> 00:26:07,257
Entonces dijiste," Miho, mira atentamente
216
00:26:07,599 --> 00:26:11,865
la fotograf�a de tu madre!
217
00:26:12,137 --> 00:26:15,129
Entonces pusiste la espada delante
218
00:26:16,641 --> 00:26:20,668
tuyo y preguntaste,
219
00:26:20,946 --> 00:26:23,972
"Es verdad que est�s escuchandome
220
00:26:24,716 --> 00:26:26,684
atentamente? Puedo hablar?'
221
00:26:27,953 --> 00:26:29,545
Continuaste,
222
00:26:31,623 --> 00:26:35,957
"�Miho! �Debes viajar a Kobe!
223
00:26:36,661 --> 00:26:40,358
"No dudes en el tormento,
pensando sobre m�,
224
00:26:45,370 --> 00:26:48,669
"y no quieres dejarme
225
00:26:53,712 --> 00:26:58,649
"pero, tienes otros deberes,
226
00:27:03,221 --> 00:27:07,624
"todo es mucho m�s simple.
227
00:27:14,833 --> 00:27:20,066
"M�s que nada, mam� y pap�
228
00:27:21,339 --> 00:27:24,638
"quieren que Miho sea feliz."
229
00:27:31,149 --> 00:27:35,916
Diciendo esto tomaste mi mano herm�ticamente
230
00:27:49,668 --> 00:27:53,069
"M�s que nada en este mundo,
231
00:27:55,140 --> 00:27:59,770
los padres quieren que sus ni�os sean felices".
232
00:28:02,013 --> 00:28:06,643
"Por la felicidad de sus ni�os,
los padres est�n listos para hacer cualquier cosa."
233
00:28:07,252 --> 00:28:08,810
Esto es lo que dijiste.
234
00:28:31,109 --> 00:28:33,737
Abandonar intencionalmente una vida dada por Dios
235
00:28:34,012 --> 00:28:35,377
"es un gran pecado.
236
00:28:39,851 --> 00:28:42,479
"Pero el padre est� listo, por la felicidad de Miho,
237
00:28:43,988 --> 00:28:47,082
para desobedecer a Dios, y no tiene miedo,
238
00:28:50,729 --> 00:28:52,697
en quemarse eternamente en el infierno por �l.
239
00:28:55,066 --> 00:28:57,762
"Estoy diciendo esto, despu�s de haberlo pensado,
muy cuidadosamente.
240
00:28:59,971 --> 00:29:04,101
"Por consiguiente, debes mantener
241
00:29:06,010 --> 00:29:08,843
"la promesa a tu pareja,
242
00:29:09,881 --> 00:29:13,749
"sin tener en cuenta la angustia de nuestra separaci�n.
243
00:29:32,170 --> 00:29:35,731
"Miho, si, pensando sobre m�,
244
00:29:36,040 --> 00:29:38,133
"te niegas a irte
245
00:29:38,910 --> 00:29:42,141
"entonces tu padre se matar�
246
00:29:43,915 --> 00:29:45,780
"con esta misma espada.
247
00:29:46,818 --> 00:29:51,050
"Te pido, Miho, no lo sientas,
248
00:29:51,823 --> 00:29:53,791
"y ve a Kobe.
249
00:29:55,260 --> 00:30:00,027
"Porque si Miho decide no ir,
250
00:30:00,331 --> 00:30:03,528
tu padre se quitar� la vida." '
251
00:30:08,106 --> 00:30:12,907
Habiendo dicho esto, me miraste fijamente
252
00:30:14,078 --> 00:30:16,911
a los ojos.
253
00:30:19,150 --> 00:30:20,412
�Agraciado seas, padre!
254
00:30:24,422 --> 00:30:29,359
Si no te hubieras dirigido a m�
entonces como lo hiciste
255
00:30:31,196 --> 00:30:34,222
probablemente no habr�a ido a Kobe.
256
00:30:34,866 --> 00:30:39,098
Y quiz� ahora habr�a
257
00:30:40,905 --> 00:30:43,032
vivivo una vida completamente diferente.
258
00:30:43,308 --> 00:30:45,469
Pero me hiciste escuchar para razonar,
259
00:30:48,112 --> 00:30:50,910
habiendo puesto tu vida de por medio.
260
00:31:00,592 --> 00:31:02,389
Considerando tus palabras, decid�
ir a Kobe
261
00:31:03,862 --> 00:31:07,059
donde empec� a vivir la vida
262
00:31:07,332 --> 00:31:11,098
que llevo hasta el momento.
263
00:31:14,572 --> 00:31:18,872
Qu� cosa extra�a es esta vida...
264
00:36:07,698 --> 00:36:09,529
Maya, has venido...
265
00:36:34,592 --> 00:36:36,423
Maya, estoy llevando un kimono hoy.
266
00:36:39,197 --> 00:36:41,256
�No te acostumbras?
267
00:36:42,233 --> 00:36:44,201
�Me queda bien?
268
00:36:44,902 --> 00:36:46,460
�Es bonito?
269
00:36:48,773 --> 00:36:50,172
�S�! Gracias.
270
00:36:50,508 --> 00:36:53,705
Ha pasado un tiempo largo
desde que me pon�a un kimono, no es cierto?
271
00:37:45,263 --> 00:37:48,699
�Hay algo que no te gusta?
272
00:37:54,338 --> 00:37:57,273
�Maya, eres mi vida!
273
00:38:00,678 --> 00:38:04,944
Gracias a t�, cada uno de mis d�as es jubiloso.
274
00:38:06,317 --> 00:38:08,285
Siempre me has ayudado,
275
00:38:09,420 --> 00:38:11,388
y te estoy agradecido.
276
00:38:35,379 --> 00:38:38,371
Soy feliz contigo todos los d�as
277
00:38:49,327 --> 00:38:53,320
Tengo muchas limitaciones,
pero por favor s� paciente conmigo.
278
00:38:58,369 --> 00:39:01,338
Tienes un coraz�n muy calido.
279
00:39:32,503 --> 00:39:34,664
Estemos juntos.
280
00:40:15,546 --> 00:40:17,138
Yo necesito trabajar...
281
00:40:31,429 --> 00:40:33,795
Muy bien, ir� a trabajar,
282
00:40:34,064 --> 00:40:36,532
y alimentar�s al p�jaro.
283
00:44:51,789 --> 00:44:53,757
Qu� doloroso es.
284
00:45:02,099 --> 00:45:04,192
�D�nde me equivoqu�?
285
00:45:17,781 --> 00:45:20,978
A la edad de 10 a�os, Maya enferm�,
286
00:45:21,351 --> 00:45:24,946
tan enferma que ella enmudeci�.
287
00:45:35,499 --> 00:45:39,299
�Oh, Se�or! �D�nde me equivoqu�?
288
00:45:46,376 --> 00:45:50,312
�Mi pecado estuvo en la palabra o en el hecho?
289
00:45:57,287 --> 00:45:58,754
Se�or, por qu� enviaste a Maya
290
00:45:58,856 --> 00:46:03,088
a atravesar semejantes pruebas?
291
00:46:16,140 --> 00:46:17,869
�Pobre Maya!
292
00:46:26,917 --> 00:46:30,318
Ella se ha acostumbrado
a su propio silencio.
293
00:46:41,532 --> 00:46:45,468
�Entiendo su dolor?
294
00:47:22,239 --> 00:47:24,469
Una vez le pregunt�,
295
00:47:26,844 --> 00:47:28,835
"la vida es dura, �no, Maya?'
296
00:47:32,316 --> 00:47:37,083
A lo que ella sonri� y me escribi�
en un pedazo de papel
297
00:47:42,226 --> 00:47:46,287
"Soy tan fuerte como mi madre.
298
00:47:47,431 --> 00:47:50,958
"M�s aun."
299
00:47:54,671 --> 00:47:58,835
Maya no puede hablar.
300
00:47:59,509 --> 00:48:02,910
Debe ser muy dif�cil para ella.
301
00:48:20,631 --> 00:48:24,362
Maya siempre me conforta.
302
00:49:39,076 --> 00:49:44,036
Debo amar a Maya, mi hija,
303
00:49:45,382 --> 00:49:47,373
Debo intentar entenderla m�s.
304
00:49:47,651 --> 00:49:52,247
Profundamente, con todo mi coraz�n
305
00:50:10,674 --> 00:50:12,608
Los procesos de Maya son su cruz
306
00:50:16,179 --> 00:50:17,510
para llevar toda la vida.
307
00:50:23,320 --> 00:50:26,346
Pero Maya es fuerte, muy muy fuerte.
308
00:50:27,057 --> 00:50:32,120
�Maya es fuerte! �Yo lo soy?
309
00:51:23,146 --> 00:51:26,843
Amo a mi ni�a amorosa
y apasionadamente.
310
00:51:37,427 --> 00:51:39,190
Mi amor es tan fuerte
311
00:51:40,297 --> 00:51:42,527
que no conoce l�mite.
312
00:54:37,307 --> 00:54:39,275
�C�mo ir� viviendo?
313
00:55:00,030 --> 00:55:02,726
�C�mo continuar� viviendo?
314
00:56:30,587 --> 00:56:34,546
Habr� alegr�a extensa, claro,
315
00:56:35,792 --> 00:56:37,350
y afecto en la vida.
316
00:58:30,573 --> 00:58:32,768
P�ginas de la vida
de la familia
317
00:58:33,076 --> 00:58:34,509
del escritor japon�s
318
00:58:34,777 --> 00:58:38,178
TOSHIO SHIMAO
(1917-1986)
319
00:58:40,783 --> 00:58:47,951
MIHO SHIMAO
320
00:58:50,026 --> 00:58:57,797
SHIMAO MAYA
321
00:59:06,876 --> 00:59:13,611
Una pel�cula de Alexander Sokurov
322
00:59:22,959 --> 00:59:28,522
C�mara KOSHIRO OTSU
323
00:59:29,999 --> 00:59:35,562
Sonido SERGEI MOSHKOV
324
00:59:38,575 --> 00:59:44,138
Editores ALEXEI JANKOWSKI
SERGEI IVANOFF
325
01:00:38,868 --> 01:00:42,326
Subt�tulos por
rocamadur1968
326
01:00:43,139 --> 01:00:46,302
QUEST (Tokio, Jap�n)
BEREG (St.Petersburg, Rusia)
327
01:00:46,643 --> 01:00:49,806
A.Sokurov
24478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.