All language subtitles for Dolce esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,639 --> 00:00:42,335 Estaba sent�ndome a la orilla del oc�ano, 2 00:00:42,742 --> 00:00:45,108 al mismo borde de la isla. 3 00:00:46,179 --> 00:00:47,646 Todo el d�a mi alma estuvo dolida; 4 00:00:48,114 --> 00:00:50,173 estaba intentando decirme algo. 5 00:00:50,750 --> 00:00:52,619 Todo el d�a una tempestad estuvo bramando, 6 00:00:52,619 --> 00:00:55,383 una lluvia caliente estaba cayendo, derrumbando los �rboles. 7 00:00:56,122 --> 00:01:00,081 Parec�a que el oc�ano iba a engullirse la isla. 8 00:01:00,193 --> 00:01:03,128 De repente todo se puso inm�vil. 9 00:01:04,230 --> 00:01:07,199 Entend� por qu� me doli� todo el d�a. 10 00:01:07,467 --> 00:01:10,265 Durante muchas semanas mi alma hab�a viajado 11 00:01:10,703 --> 00:01:12,466 a trav�s del libro de los destinos de las personas 12 00:01:12,739 --> 00:01:15,230 qui�n se hab�a vuelto apreciado para m� en esta isla... 13 00:01:15,508 --> 00:01:18,636 Incesantemente hojeo estas p�ginas, 14 00:01:19,079 --> 00:01:21,104 cada vez que empiezo de nuevo con 15 00:01:21,214 --> 00:01:23,409 la primera p�gina. 16 00:01:24,250 --> 00:01:25,478 Este muchacho aqu� 17 00:01:25,785 --> 00:01:28,811 era el ni�o mayor de la familia de un comerciante provinciano. 18 00:01:29,155 --> 00:01:33,524 El muchacho naci� en 1917. Aqu� �l ya tiene ocho a�os... 19 00:01:34,127 --> 00:01:37,062 Hab�a algo raro quiz�s sobre �l, 20 00:01:37,130 --> 00:01:39,826 Porque �l amaba la lectura a una edad muy temprana... 21 00:01:40,533 --> 00:01:42,364 En su ni�ez, estaba a menudo enfermo, 22 00:01:42,669 --> 00:01:45,399 y debido a esto creci� t�mido y solo. 23 00:01:46,239 --> 00:01:49,072 Su enfermedad dej� perplejo a sus doctores, 24 00:01:49,175 --> 00:01:53,236 y se asombraron cuando se recuper� como si lo hubiera hecho por s� mismo. 25 00:01:53,546 --> 00:01:56,640 Entonces el muchacho empez� a escribir poes�a. 26 00:01:56,916 --> 00:01:59,646 La familia no era peque�a con cuatro ni�os 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,384 y mucho amor. 28 00:02:02,655 --> 00:02:06,523 A las 13, le enviaron a la escuela de comercio. 29 00:02:06,826 --> 00:02:09,795 El hijo mayor es el unico heredero del negocio del padre... 30 00:02:10,330 --> 00:02:13,128 Mientras estudia el negocio �l encuentra tiempo para crear su propio 31 00:02:13,266 --> 00:02:15,757 revista literaria escrita a mano. 32 00:02:16,202 --> 00:02:18,796 �l admira a este hombre joven, 33 00:02:19,239 --> 00:02:21,867 el escritor Kaizan Nakazato. 34 00:02:22,142 --> 00:02:26,101 M�s y m�s, el muchacho lee su novela en las vidas de la gente. 35 00:02:26,312 --> 00:02:29,748 E incluso hace una copia escrita a mano. 36 00:02:31,151 --> 00:02:32,914 �l tiene 17 a�os 37 00:02:33,620 --> 00:02:37,147 cuando la vida de su madre se acaba. 38 00:02:38,658 --> 00:02:41,183 �l contin�a sus estudios en la universidad, 39 00:02:41,294 --> 00:02:42,693 sumergi�ndose ahora en 40 00:02:43,163 --> 00:02:44,824 historia asi�tica 41 00:02:45,265 --> 00:02:48,325 y rechaza totalmente el camino del hombre de negocios. 42 00:02:48,635 --> 00:02:52,901 Lee Dostoyevsky, Chekhov y Tolstoi por primera vez. 43 00:02:53,573 --> 00:02:57,168 En ese momento, su patria se hab�a vuelto bastante poderosa 44 00:02:57,477 --> 00:03:01,743 para probar su fuerza en la batalla por la dominaci�n mundial. 45 00:03:02,615 --> 00:03:04,515 Qu� triste era... 46 00:03:05,418 --> 00:03:07,648 Ellos se hab�an dado tanto. 47 00:03:07,954 --> 00:03:11,390 La naci�n estaba prosperando... Y todav�a all� 48 00:03:11,658 --> 00:03:15,856 estaba este deseo extra�o, vol�til. 49 00:03:16,329 --> 00:03:18,889 �l act�a de acuerdo con la tendencia general: 50 00:03:19,299 --> 00:03:22,564 se entrega al estado. Gratuitamente. Completamente. 51 00:03:22,869 --> 00:03:27,306 Su vida, sus aspiraciones, su conocimiento, sus libros... 52 00:03:27,874 --> 00:03:30,672 �l completa su educaci�n en historia antigua 53 00:03:30,944 --> 00:03:34,675 y voluntariamente se une a las l�neas de los kamikazes. 54 00:03:35,348 --> 00:03:39,307 �Por qu� toma esta decisi�n? No s�. 55 00:03:39,619 --> 00:03:42,645 Se estaciona en una isla peque�a, donde todos vienen a amarlo. 56 00:03:42,956 --> 00:03:46,414 �l tiene 27 a�os, y todav�a la gente lo llama " el padre." 57 00:03:46,693 --> 00:03:48,718 �l es diplom�tico y cort�s. 58 00:03:49,229 --> 00:03:51,959 Contin�a leyendo libros de historia asi�tica 59 00:03:52,232 --> 00:03:55,201 y, mientras permanece al mando de una escuadra de kamikazes, 60 00:03:55,635 --> 00:03:58,001 ve acercarse su propia muerte. 61 00:03:58,338 --> 00:04:01,205 Pescadores y campesinos viven en esta isla. 62 00:04:01,307 --> 00:04:05,937 Los ni�os estudian en la escuela. Una vida ordenada y plena. 63 00:04:06,346 --> 00:04:10,305 Aqu� conoce a esta muchacha. Una maestra. 64 00:04:10,416 --> 00:04:13,010 Una criatura delicada, inocente. 65 00:04:13,319 --> 00:04:14,946 Su nombre es Miho. 66 00:04:15,388 --> 00:04:17,754 Se quedan a orillas del oc�ano, 67 00:04:18,024 --> 00:04:20,822 pasan horas mirando los cielos. 68 00:04:21,261 --> 00:04:22,660 Est�n callados. 69 00:04:23,029 --> 00:04:25,623 No se tocan entre si. 70 00:04:25,898 --> 00:04:29,629 Las cosas proceden como en una novela, con la resoluci�n que se acerca... 71 00:04:29,902 --> 00:04:32,234 �l recibe �rdenes para un hecho sacrificatorio. 72 00:04:32,338 --> 00:04:35,330 Ella corre a la orilla para matarse. 73 00:04:35,475 --> 00:04:37,238 Para esto ella tiene una daga. 74 00:04:37,510 --> 00:04:41,571 �l morir� por el estado, ella - por el amor de su hombre. 75 00:04:42,315 --> 00:04:46,308 Pero un mensajero corre a la orilla, para decir 76 00:04:46,619 --> 00:04:49,019 que la guerra ha terminado. Los sacrificios se cancelan. 77 00:04:49,822 --> 00:04:53,280 Despu�s, alegr�a sencilla: 78 00:04:53,626 --> 00:04:57,392 nacen los ni�os. Un hijo, una hija... 79 00:04:57,730 --> 00:05:00,426 Viven humildemente. 80 00:05:00,700 --> 00:05:04,932 �l ense�a en la universidad. �l escribe... Como mejor puede. 81 00:05:05,438 --> 00:05:07,406 �l empieza a ser publicado. 82 00:05:07,707 --> 00:05:11,768 Un d�a, por alguna raz�n, su esposa lee su diario... 83 00:05:12,078 --> 00:05:13,443 Despu�s de unas l�neas, ella comprende que 84 00:05:13,713 --> 00:05:17,046 �l tiene otra mujer... 85 00:05:17,550 --> 00:05:20,280 Ella pierde su cordura. 86 00:05:20,987 --> 00:05:23,979 El a�o es 1954... 87 00:05:24,957 --> 00:05:26,982 �l pasa al manicomio, 88 00:05:27,427 --> 00:05:30,396 y vive con ella en un pupilato con rejas en las ventanas. 89 00:05:30,830 --> 00:05:35,358 Durante sus ataques de locura, �l la abraza. 90 00:05:35,468 --> 00:05:37,459 Le lee la Biblia en voz alta, 91 00:05:37,737 --> 00:05:40,467 ora y le hace orar... 92 00:05:40,740 --> 00:05:43,937 A veces �l est� al borde de la locura. 93 00:05:44,377 --> 00:05:46,038 Entonces �l, tambi�n, sufre el tratamiento. 94 00:05:46,546 --> 00:05:49,379 De vez en cuando 95 00:05:49,682 --> 00:05:51,877 sabe de los sufrimientos de sus 96 00:05:52,151 --> 00:05:55,450 ni�os que saben y ven todo. 97 00:05:56,422 --> 00:05:59,949 Maya enmudece para siempre 98 00:06:00,393 --> 00:06:04,386 y su cuerpo deja de desarrollarse. 99 00:06:13,673 --> 00:06:16,836 Ahora �l entiende c�mo seguir con la vida. 100 00:06:17,110 --> 00:06:18,338 Despu�s del hospital relocaliza a su 101 00:06:18,611 --> 00:06:20,943 familia en esa remota isla del sur 102 00:06:21,381 --> 00:06:23,576 donde su esposa naci�... 103 00:06:23,850 --> 00:06:26,375 Donde ellos se conocieron. 104 00:06:27,053 --> 00:06:29,783 �l cree fervorosamente en la inevitabile 105 00:06:30,056 --> 00:06:31,614 cura de sus heridas espirituales... 106 00:06:31,891 --> 00:06:34,917 �l se sienta a su mesa y empieza a escribir. 107 00:06:35,461 --> 00:06:36,689 Ella est� con �l. 108 00:06:36,996 --> 00:06:39,726 Ella copia y revisa sus manuscritos, 109 00:06:40,032 --> 00:06:43,058 y empieza a escribir tambi�n. 110 00:06:43,503 --> 00:06:45,437 Su renombre crece. 111 00:06:45,738 --> 00:06:47,865 La felicidad retorna. 112 00:06:50,910 --> 00:06:54,107 Los t�tulos de algunos de sus trabajos: 113 00:06:54,714 --> 00:06:58,650 "La picadura de la muerte"... "En busca de la sombra"... 114 00:06:58,918 --> 00:07:00,818 "El viajero solitario." 115 00:07:01,120 --> 00:07:04,055 "Felicidad y dolor de la isla lejana". 116 00:07:04,457 --> 00:07:05,981 "Diario de sue�os." 117 00:07:06,426 --> 00:07:08,485 "En medio del pasado." 118 00:07:08,795 --> 00:07:11,593 "De la profundidad del olvido." 119 00:07:11,864 --> 00:07:14,628 "Entre los tiempos fantasmales"... 120 00:07:15,835 --> 00:07:24,504 En 1986 un golpe repentinamente troc� su vida. 121 00:09:57,930 --> 00:09:59,158 Madre, 122 00:10:01,067 --> 00:10:02,762 �por qu� te marchaste? 123 00:10:09,175 --> 00:10:10,301 En ese momento, 124 00:10:12,378 --> 00:10:14,573 no podr�a creerlo 125 00:10:15,715 --> 00:10:18,240 no podr�a creerlo para nada. 126 00:10:25,291 --> 00:10:27,088 Cuando madre no estuvo m�s, 127 00:10:30,796 --> 00:10:33,822 iba a la tumba todas las noches 128 00:10:35,001 --> 00:10:36,628 y lloraba en la esperanza de ver 129 00:10:39,672 --> 00:10:42,903 al fantasma de la madre. 130 00:10:45,711 --> 00:10:48,077 Pero no lo vi. 131 00:10:48,347 --> 00:10:53,284 Padre, en el momento quisiste ir conmigo tambi�n. 132 00:10:58,457 --> 00:11:03,190 Quisiste visitar la tumba conmigo todas las noches. 133 00:11:15,274 --> 00:11:17,765 Pero, faltandote la fuerza, 134 00:11:18,110 --> 00:11:22,274 me dijiste entonces que fuera solo 135 00:11:23,182 --> 00:11:27,312 y me encontrara con ella por t�. 136 00:11:51,911 --> 00:11:54,402 Nuestra separaci�n fue s�bita, 137 00:11:54,847 --> 00:11:58,078 y debido a esto, muy, muy dolorosa... 138 00:11:59,351 --> 00:12:02,718 �dolorosa, dolorosa, dolorosa! 139 00:12:04,824 --> 00:12:06,758 Verdaderamente dolorosa. 140 00:12:17,903 --> 00:12:22,135 Pero pap� y yo, pudimos sobrellevarlo. 141 00:12:23,476 --> 00:12:25,876 Quise enterrar a mam� en el jard�n 142 00:12:26,145 --> 00:12:28,807 y sentarme a su lado toda mi vida. 143 00:12:41,861 --> 00:12:45,297 Pap� hab�a dicho que podr�a hacer eso... 144 00:12:50,269 --> 00:12:53,261 En la vida algo es posible, �no es as�? 145 00:13:17,296 --> 00:13:19,423 En la vida muchas cosas diferentes pasan, 146 00:13:19,932 --> 00:13:22,298 algunas de las cuales son pesadas, 147 00:13:24,470 --> 00:13:28,236 pero lo m�s dif�cil de llevar ocurri� entonces. 148 00:13:28,841 --> 00:13:32,277 Pero pap� y yo, lo sobrellevamos. 149 00:14:05,477 --> 00:14:08,446 No cre� que pudiera vivir sin mi madre. 150 00:14:11,016 --> 00:14:13,177 Aunque ella no estuviera, 151 00:14:13,619 --> 00:14:15,416 he vivido 152 00:14:16,322 --> 00:14:18,256 y sigo viviendo hasta el momento. 153 00:14:42,481 --> 00:14:44,506 En la vida muchas cosas diferentes pasan, 154 00:14:45,017 --> 00:14:47,247 algunas de las cuales son pesadas. 155 00:14:58,631 --> 00:15:02,362 Pero la carga m�s pesada 156 00:15:04,336 --> 00:15:07,328 lleg� s�lo entonces: 157 00:15:07,640 --> 00:15:10,905 la muerte de mi madre... 158 00:15:10,976 --> 00:15:13,342 Pero pude sobrellevarlo. 159 00:15:19,919 --> 00:15:21,477 Todas las noches 160 00:15:26,625 --> 00:15:31,619 todas las noches, iba a la tumba 161 00:15:32,298 --> 00:15:37,031 y me sentaba all�, diciendo su nombre hasta el alba. 162 00:15:51,350 --> 00:15:53,250 "�Te est�s marchando? 163 00:15:57,356 --> 00:15:59,517 "�Me dejas? 164 00:16:09,068 --> 00:16:12,094 "S�, me voy. 165 00:16:14,440 --> 00:16:16,567 "Porque estoy pensando en t�... 166 00:16:22,781 --> 00:16:25,079 "Pero es duro para m� irme, 167 00:16:33,125 --> 00:16:36,060 "Es duro para m� incluso respirar..." 168 00:17:47,399 --> 00:17:51,096 La gente de nuestra isla a menudo recuerda 169 00:17:56,642 --> 00:18:01,306 que mi padre era descendiente de un clan samurai antiguo. 170 00:18:08,087 --> 00:18:11,352 �l se pon�a un kimono 171 00:18:12,458 --> 00:18:14,050 incluso en el verano. 172 00:18:30,576 --> 00:18:32,168 �l ten�a una apariencia majestuosa 173 00:18:34,680 --> 00:18:38,081 as� vestido, 174 00:18:38,717 --> 00:18:42,585 que era f�cil de tomarlo por 175 00:18:43,255 --> 00:18:45,621 un samurai de alta jerarqu�a. 176 00:18:45,891 --> 00:18:49,190 Y todav�a era muy amable. 177 00:18:53,899 --> 00:18:58,529 Como mam�, �l nunca levant� la voz. 178 00:19:04,543 --> 00:19:08,741 Y educado con dignidad 179 00:19:09,214 --> 00:19:12,581 hacia mi, mi madre y los dem�s. 180 00:19:15,954 --> 00:19:22,189 �Por qu� mam� y pap� eran tan amables? 181 00:20:47,879 --> 00:20:53,215 Incluso para aqu�llos tan felices 182 00:20:53,585 --> 00:20:56,281 como ellos, llega la hora de partir. 183 00:21:26,852 --> 00:21:29,377 "Su esposa ha fallecido. ' 184 00:21:32,758 --> 00:21:34,953 Cuando el doctor profiri� estas palabras 185 00:21:35,394 --> 00:21:39,763 mi padre mir� fijamente largo rato la cara serena de mi madre, 186 00:21:43,535 --> 00:21:46,732 y luego se puso de pie en silencio 187 00:21:48,340 --> 00:21:49,534 y se alej�. 188 00:22:00,385 --> 00:22:04,321 Empec� a preocuparme y a observarlo en secreto. 189 00:22:07,392 --> 00:22:08,791 Te sentabas en el cuarto de dibujo, 190 00:22:09,061 --> 00:22:12,087 Delante de la espada qu� decoraba el nicho en la pared. 191 00:22:32,351 --> 00:22:36,082 Luego, con una cara completamente cenicienta, 192 00:22:38,790 --> 00:22:43,124 susurraste " mi vida, tambi�n, ha acabado." ' 193 00:22:51,370 --> 00:22:54,931 Nunca hab�a o�do estas palabras de sentencia 194 00:22:55,874 --> 00:22:59,332 con esa voz antes. 195 00:23:07,819 --> 00:23:09,912 Debe de haber sido agonizante, 196 00:23:11,656 --> 00:23:13,817 pero no lloraste. 197 00:23:20,866 --> 00:23:24,029 C�mo pudiste guardar 198 00:23:25,871 --> 00:23:27,771 este dolor dentro tuyo, 199 00:23:28,039 --> 00:23:31,475 sin nunca derramr una sola l�grima? 200 00:23:49,861 --> 00:23:51,488 Viendo el pesar de mi padre, record� 201 00:23:52,431 --> 00:23:54,695 por el resto de mi vida 202 00:23:55,000 --> 00:23:58,993 que uno debe enfrentar la desesperaci�n. 203 00:24:14,252 --> 00:24:18,211 Esa noche la luna era bonita. 204 00:24:21,860 --> 00:24:23,885 Estaba sentado en la terraza, mirando, 205 00:24:26,631 --> 00:24:30,624 la luna y pensando 206 00:24:32,537 --> 00:24:35,097 cuando de repente mi padre apareci� 207 00:24:38,710 --> 00:24:41,702 y tocando mi hombro ligeramente, detr�s de m�, 208 00:24:41,980 --> 00:24:45,507 �l dijo " Miho, ven aqu�!" 209 00:25:06,638 --> 00:25:08,663 Me tomaste la mano y con la 210 00:25:09,641 --> 00:25:11,871 otra mano tomaste la espada 211 00:25:17,182 --> 00:25:20,913 y sentado bajo el altar 212 00:25:21,186 --> 00:25:22,551 decorado con la fotograf�a de mam�, 213 00:25:24,523 --> 00:25:27,617 dijiste ," Miho, escucha atentamente! Escucha 214 00:25:29,628 --> 00:25:31,960 con todo tu coraz�n!" 215 00:26:05,630 --> 00:26:07,257 Entonces dijiste," Miho, mira atentamente 216 00:26:07,599 --> 00:26:11,865 la fotograf�a de tu madre! 217 00:26:12,137 --> 00:26:15,129 Entonces pusiste la espada delante 218 00:26:16,641 --> 00:26:20,668 tuyo y preguntaste, 219 00:26:20,946 --> 00:26:23,972 "Es verdad que est�s escuchandome 220 00:26:24,716 --> 00:26:26,684 atentamente? Puedo hablar?' 221 00:26:27,953 --> 00:26:29,545 Continuaste, 222 00:26:31,623 --> 00:26:35,957 "�Miho! �Debes viajar a Kobe! 223 00:26:36,661 --> 00:26:40,358 "No dudes en el tormento, pensando sobre m�, 224 00:26:45,370 --> 00:26:48,669 "y no quieres dejarme 225 00:26:53,712 --> 00:26:58,649 "pero, tienes otros deberes, 226 00:27:03,221 --> 00:27:07,624 "todo es mucho m�s simple. 227 00:27:14,833 --> 00:27:20,066 "M�s que nada, mam� y pap� 228 00:27:21,339 --> 00:27:24,638 "quieren que Miho sea feliz." 229 00:27:31,149 --> 00:27:35,916 Diciendo esto tomaste mi mano herm�ticamente 230 00:27:49,668 --> 00:27:53,069 "M�s que nada en este mundo, 231 00:27:55,140 --> 00:27:59,770 los padres quieren que sus ni�os sean felices". 232 00:28:02,013 --> 00:28:06,643 "Por la felicidad de sus ni�os, los padres est�n listos para hacer cualquier cosa." 233 00:28:07,252 --> 00:28:08,810 Esto es lo que dijiste. 234 00:28:31,109 --> 00:28:33,737 Abandonar intencionalmente una vida dada por Dios 235 00:28:34,012 --> 00:28:35,377 "es un gran pecado. 236 00:28:39,851 --> 00:28:42,479 "Pero el padre est� listo, por la felicidad de Miho, 237 00:28:43,988 --> 00:28:47,082 para desobedecer a Dios, y no tiene miedo, 238 00:28:50,729 --> 00:28:52,697 en quemarse eternamente en el infierno por �l. 239 00:28:55,066 --> 00:28:57,762 "Estoy diciendo esto, despu�s de haberlo pensado, muy cuidadosamente. 240 00:28:59,971 --> 00:29:04,101 "Por consiguiente, debes mantener 241 00:29:06,010 --> 00:29:08,843 "la promesa a tu pareja, 242 00:29:09,881 --> 00:29:13,749 "sin tener en cuenta la angustia de nuestra separaci�n. 243 00:29:32,170 --> 00:29:35,731 "Miho, si, pensando sobre m�, 244 00:29:36,040 --> 00:29:38,133 "te niegas a irte 245 00:29:38,910 --> 00:29:42,141 "entonces tu padre se matar� 246 00:29:43,915 --> 00:29:45,780 "con esta misma espada. 247 00:29:46,818 --> 00:29:51,050 "Te pido, Miho, no lo sientas, 248 00:29:51,823 --> 00:29:53,791 "y ve a Kobe. 249 00:29:55,260 --> 00:30:00,027 "Porque si Miho decide no ir, 250 00:30:00,331 --> 00:30:03,528 tu padre se quitar� la vida." ' 251 00:30:08,106 --> 00:30:12,907 Habiendo dicho esto, me miraste fijamente 252 00:30:14,078 --> 00:30:16,911 a los ojos. 253 00:30:19,150 --> 00:30:20,412 �Agraciado seas, padre! 254 00:30:24,422 --> 00:30:29,359 Si no te hubieras dirigido a m� entonces como lo hiciste 255 00:30:31,196 --> 00:30:34,222 probablemente no habr�a ido a Kobe. 256 00:30:34,866 --> 00:30:39,098 Y quiz� ahora habr�a 257 00:30:40,905 --> 00:30:43,032 vivivo una vida completamente diferente. 258 00:30:43,308 --> 00:30:45,469 Pero me hiciste escuchar para razonar, 259 00:30:48,112 --> 00:30:50,910 habiendo puesto tu vida de por medio. 260 00:31:00,592 --> 00:31:02,389 Considerando tus palabras, decid� ir a Kobe 261 00:31:03,862 --> 00:31:07,059 donde empec� a vivir la vida 262 00:31:07,332 --> 00:31:11,098 que llevo hasta el momento. 263 00:31:14,572 --> 00:31:18,872 Qu� cosa extra�a es esta vida... 264 00:36:07,698 --> 00:36:09,529 Maya, has venido... 265 00:36:34,592 --> 00:36:36,423 Maya, estoy llevando un kimono hoy. 266 00:36:39,197 --> 00:36:41,256 �No te acostumbras? 267 00:36:42,233 --> 00:36:44,201 �Me queda bien? 268 00:36:44,902 --> 00:36:46,460 �Es bonito? 269 00:36:48,773 --> 00:36:50,172 �S�! Gracias. 270 00:36:50,508 --> 00:36:53,705 Ha pasado un tiempo largo desde que me pon�a un kimono, no es cierto? 271 00:37:45,263 --> 00:37:48,699 �Hay algo que no te gusta? 272 00:37:54,338 --> 00:37:57,273 �Maya, eres mi vida! 273 00:38:00,678 --> 00:38:04,944 Gracias a t�, cada uno de mis d�as es jubiloso. 274 00:38:06,317 --> 00:38:08,285 Siempre me has ayudado, 275 00:38:09,420 --> 00:38:11,388 y te estoy agradecido. 276 00:38:35,379 --> 00:38:38,371 Soy feliz contigo todos los d�as 277 00:38:49,327 --> 00:38:53,320 Tengo muchas limitaciones, pero por favor s� paciente conmigo. 278 00:38:58,369 --> 00:39:01,338 Tienes un coraz�n muy calido. 279 00:39:32,503 --> 00:39:34,664 Estemos juntos. 280 00:40:15,546 --> 00:40:17,138 Yo necesito trabajar... 281 00:40:31,429 --> 00:40:33,795 Muy bien, ir� a trabajar, 282 00:40:34,064 --> 00:40:36,532 y alimentar�s al p�jaro. 283 00:44:51,789 --> 00:44:53,757 Qu� doloroso es. 284 00:45:02,099 --> 00:45:04,192 �D�nde me equivoqu�? 285 00:45:17,781 --> 00:45:20,978 A la edad de 10 a�os, Maya enferm�, 286 00:45:21,351 --> 00:45:24,946 tan enferma que ella enmudeci�. 287 00:45:35,499 --> 00:45:39,299 �Oh, Se�or! �D�nde me equivoqu�? 288 00:45:46,376 --> 00:45:50,312 �Mi pecado estuvo en la palabra o en el hecho? 289 00:45:57,287 --> 00:45:58,754 Se�or, por qu� enviaste a Maya 290 00:45:58,856 --> 00:46:03,088 a atravesar semejantes pruebas? 291 00:46:16,140 --> 00:46:17,869 �Pobre Maya! 292 00:46:26,917 --> 00:46:30,318 Ella se ha acostumbrado a su propio silencio. 293 00:46:41,532 --> 00:46:45,468 �Entiendo su dolor? 294 00:47:22,239 --> 00:47:24,469 Una vez le pregunt�, 295 00:47:26,844 --> 00:47:28,835 "la vida es dura, �no, Maya?' 296 00:47:32,316 --> 00:47:37,083 A lo que ella sonri� y me escribi� en un pedazo de papel 297 00:47:42,226 --> 00:47:46,287 "Soy tan fuerte como mi madre. 298 00:47:47,431 --> 00:47:50,958 "M�s aun." 299 00:47:54,671 --> 00:47:58,835 Maya no puede hablar. 300 00:47:59,509 --> 00:48:02,910 Debe ser muy dif�cil para ella. 301 00:48:20,631 --> 00:48:24,362 Maya siempre me conforta. 302 00:49:39,076 --> 00:49:44,036 Debo amar a Maya, mi hija, 303 00:49:45,382 --> 00:49:47,373 Debo intentar entenderla m�s. 304 00:49:47,651 --> 00:49:52,247 Profundamente, con todo mi coraz�n 305 00:50:10,674 --> 00:50:12,608 Los procesos de Maya son su cruz 306 00:50:16,179 --> 00:50:17,510 para llevar toda la vida. 307 00:50:23,320 --> 00:50:26,346 Pero Maya es fuerte, muy muy fuerte. 308 00:50:27,057 --> 00:50:32,120 �Maya es fuerte! �Yo lo soy? 309 00:51:23,146 --> 00:51:26,843 Amo a mi ni�a amorosa y apasionadamente. 310 00:51:37,427 --> 00:51:39,190 Mi amor es tan fuerte 311 00:51:40,297 --> 00:51:42,527 que no conoce l�mite. 312 00:54:37,307 --> 00:54:39,275 �C�mo ir� viviendo? 313 00:55:00,030 --> 00:55:02,726 �C�mo continuar� viviendo? 314 00:56:30,587 --> 00:56:34,546 Habr� alegr�a extensa, claro, 315 00:56:35,792 --> 00:56:37,350 y afecto en la vida. 316 00:58:30,573 --> 00:58:32,768 P�ginas de la vida de la familia 317 00:58:33,076 --> 00:58:34,509 del escritor japon�s 318 00:58:34,777 --> 00:58:38,178 TOSHIO SHIMAO (1917-1986) 319 00:58:40,783 --> 00:58:47,951 MIHO SHIMAO 320 00:58:50,026 --> 00:58:57,797 SHIMAO MAYA 321 00:59:06,876 --> 00:59:13,611 Una pel�cula de Alexander Sokurov 322 00:59:22,959 --> 00:59:28,522 C�mara KOSHIRO OTSU 323 00:59:29,999 --> 00:59:35,562 Sonido SERGEI MOSHKOV 324 00:59:38,575 --> 00:59:44,138 Editores ALEXEI JANKOWSKI SERGEI IVANOFF 325 01:00:38,868 --> 01:00:42,326 Subt�tulos por rocamadur1968 326 01:00:43,139 --> 01:00:46,302 QUEST (Tokio, Jap�n) BEREG (St.Petersburg, Rusia) 327 01:00:46,643 --> 01:00:49,806 A.Sokurov 24478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.