Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,140 --> 00:00:38,497
NAPOLEON
2
00:00:38,700 --> 00:00:43,091
NAPOLEON
TIENE LA CULPA DE TODO
3
00:02:16,780 --> 00:02:17,974
�Adelante!
4
00:02:22,380 --> 00:02:23,415
�Adelante!
5
00:02:27,820 --> 00:02:31,290
- �Qu� ocurre?
- 12 de junio. La batalla de Waterloo.
6
00:02:32,460 --> 00:02:34,928
- Muy bonito.
- Buenos d�as, sire.
7
00:02:35,580 --> 00:02:37,059
Buenos d�as.
8
00:02:43,140 --> 00:02:45,859
- �Alguna novedad?
- Ninguna, sire.
9
00:02:49,180 --> 00:02:51,136
�La agenda del d�a?
10
00:02:53,900 --> 00:02:56,175
- A las 9: despertarse.
- Hecho.
11
00:02:56,820 --> 00:02:59,493
- Escuchar "La Marsellesa".
- Tambi�n hecho.
12
00:02:59,700 --> 00:03:02,692
A las 9:30: estrategia.
Cancelado.
13
00:03:02,940 --> 00:03:05,773
- �Por qu�?
- Lord Cunningham tiene audiencia
14
00:03:05,980 --> 00:03:08,414
para verle antes de
que se vaya a Par�s.
15
00:03:08,620 --> 00:03:10,850
- �C�mo sabes eso?
- Usted me lo dijo, sire.
16
00:03:11,060 --> 00:03:13,574
Anoche me orden� que
se lo recordara hoy.
17
00:03:13,780 --> 00:03:15,213
Justo. S�.
18
00:03:15,420 --> 00:03:19,049
A las 10: dar un paseo.
�Quiz�s con Lord Cunningham?
19
00:03:19,260 --> 00:03:21,899
- �Por qu� quiz�s?
- Es una sugerencia, sire.
20
00:03:22,100 --> 00:03:25,217
- Matar�a dos p�jaros de un tiro.
- �Qu� p�jaros?
21
00:03:25,420 --> 00:03:28,298
Ah, s�, claro. Con Lord Cunningham.
22
00:03:28,500 --> 00:03:32,175
Desde luego.
A las 11: despedida de su esposa.
23
00:03:32,700 --> 00:03:34,975
A las 12: salida para Par�s.
24
00:03:35,180 --> 00:03:37,569
�Para cu�ntos d�as el equipaje?
25
00:03:37,780 --> 00:03:40,419
- �Cu�nto dura el congreso?
- Ocho d�as, sire.
26
00:03:40,620 --> 00:03:43,293
Entonces, �para cu�ntos d�as
deber�as hacer el equipaje?
27
00:03:43,500 --> 00:03:46,537
- Para ocho d�as.
- Muy bien. �Los huevos est�n duros!
28
00:03:46,860 --> 00:03:49,010
- Cuatro minutos, de reloj.
- �Qu� reloj?
29
00:03:49,220 --> 00:03:51,575
- El m�o.
- Pues atrasa. - �Sire?
30
00:03:52,500 --> 00:03:54,456
Hecho.
Bicarbonato.
31
00:04:00,700 --> 00:04:02,770
- Hola, Josefina.
- Hola, querido.
32
00:04:02,980 --> 00:04:05,130
�Qu� bonita voz somnolienta tienes!
33
00:04:05,340 --> 00:04:07,296
Tuve un sue�o maravilloso.
34
00:04:08,180 --> 00:04:10,648
- So��...
- Que eras Napole�n.
35
00:04:10,940 --> 00:04:14,728
- �C�mo lo sab�as?
- Sue�as eso despierto.
36
00:04:15,060 --> 00:04:18,336
S�... So�� que ganaba
la batalla de Waterloo.
37
00:04:18,820 --> 00:04:21,698
- Pero �l perdi� esa batalla.
- Napole�n perdi�, s�.
38
00:04:21,980 --> 00:04:25,416
Pero yo... �ay!
Pero yo gan� anoche.
39
00:04:26,020 --> 00:04:28,614
Estoy segura de que t� hubieras
ganado la batalla, Arthur.
40
00:04:28,940 --> 00:04:33,377
Lo curioso es el hecho de que
Napole�n deb�a haberla ganado tambi�n.
41
00:04:33,580 --> 00:04:35,730
- �Tienes un momento?
- Claro.
42
00:04:36,220 --> 00:04:39,610
Parece que seg�n las conclusiones
de, c�mo se llama,
43
00:04:39,820 --> 00:04:42,732
Meunier, ese estudioso
franc�s de Napole�n...
44
00:04:44,380 --> 00:04:47,178
S�. S�.
45
00:04:48,340 --> 00:04:51,889
S�, muy interesante.
�D�nde est� el esturi�n?
46
00:04:52,100 --> 00:04:54,330
- Entre las algas.
- �C�mo es de grande?
47
00:04:54,580 --> 00:04:56,252
- 25.
- �Metros? - Libras.
48
00:04:56,460 --> 00:04:58,098
- Es una broma.
- Lo juro.
49
00:04:58,300 --> 00:04:59,733
- �Tiene el lomo verdoso?
- Verdoso.
50
00:04:59,940 --> 00:05:02,056
- Entonces es...
- �Brutus!
51
00:05:02,300 --> 00:05:05,337
- �Llevamos 3 a�os persigui�ndolo!
- �Y lo hemos atrapado hoy!
52
00:05:05,580 --> 00:05:06,933
Muy interesante, querido.
53
00:05:07,380 --> 00:05:11,339
Pero entonces lleg� ese...
Bl�cher, por desgracia.
54
00:05:11,780 --> 00:05:15,170
Eso fue...
Eso fue un error, claro.
55
00:05:15,740 --> 00:05:18,015
No solo un error, fue un desastre.
56
00:05:18,340 --> 00:05:21,491
- �Cuando se marcha?
- Seg�n ese negro brib�n...
57
00:05:21,700 --> 00:05:24,737
- �William!
- Seg�n el otro ala del palacio,
58
00:05:24,940 --> 00:05:26,453
- hoy.
- Nosotros nos iremos ma�ana.
59
00:05:26,860 --> 00:05:28,373
�Ma�ana?
60
00:05:28,580 --> 00:05:31,970
- Si tuvi�ramos car�cter, esperar�amos.
- Muy bien.
61
00:05:32,180 --> 00:05:33,215
Pero no lo tenemos.
62
00:05:36,340 --> 00:05:38,456
Lord Cunningham.
63
00:05:47,660 --> 00:05:50,128
�Ha dormido bien Su Majestad?
64
00:05:53,620 --> 00:05:56,373
Eso no es asunto de Su Se�or�a.
65
00:05:59,140 --> 00:06:01,290
Su Se�or�a colecciona sellos.
66
00:06:02,420 --> 00:06:04,888
Milady, mi esposa, colecciona peces.
67
00:06:06,060 --> 00:06:08,449
Yo colecciono recuerdos de Napole�n.
68
00:06:09,700 --> 00:06:12,578
Cada uno tiene sus
p�jaros en la cabeza.
69
00:06:12,780 --> 00:06:15,169
Entonces te felicito por los tuyos.
70
00:06:16,140 --> 00:06:18,051
Deben ser una especie de albatros.
71
00:06:54,020 --> 00:06:55,772
- Un bonito rucio.
- �Te gusta?
72
00:06:55,980 --> 00:06:59,609
- �C�mo es que Napole�n monta un rucio?
- Al rev�s no ir�a bien.
73
00:06:59,820 --> 00:07:03,017
- �Est�s poni�ndome caras?
- Si pudiera, te pondr�a una nueva.
74
00:07:03,220 --> 00:07:07,179
Olvidaba que esa fue la pregunta
que te hizo suspender el examen.
75
00:07:07,380 --> 00:07:09,848
- Una gran ocurrencia.
- Que a�n sigue molest�ndote.
76
00:07:10,060 --> 00:07:12,096
Despu�s de todo, es lo que
permiti� a Inglaterra
77
00:07:12,300 --> 00:07:16,134
tener al m�s importante investigador
vivo sobre Napole�n.
78
00:07:16,340 --> 00:07:18,171
- Pobre Inglaterra.
- As� es.
79
00:07:18,380 --> 00:07:22,419
Tan pocos hijos con los que contar.
Supongo que tambien se necesitan
coleccionistas de sellos.
80
00:07:22,620 --> 00:07:27,136
No todo el mundo puede ser la
reencarnaci�n de Napole�n.
81
00:07:27,340 --> 00:07:29,012
- El Ministro dice que nos parecemos.
- �Qui�n?
82
00:07:29,220 --> 00:07:31,859
- T� y yo.
- Qu� bobada. - Eso dije yo.
83
00:07:32,060 --> 00:07:35,769
Dice que si vas a ir a ese maldito
congreso sobre Napole�n,
84
00:07:35,980 --> 00:07:40,053
al menos deber�as aprovechar para
cerrar nuestro acuerdo econ�mico.
85
00:07:40,260 --> 00:07:45,414
La ventaja de ir en misi�n oficial
es que realzar�a tu obsesi�n.
86
00:07:45,620 --> 00:07:50,057
La desventaja es que tendr�as
que portarse bien en Par�s.
87
00:07:50,420 --> 00:07:53,571
Inglaterra observa desde el otro
lado del Canal. No lo olvides.
88
00:07:53,780 --> 00:07:55,850
�Y por qu� habr�a de portarme bien?
89
00:07:56,180 --> 00:07:59,411
Una persona en misi�n oficial
no es una persona particular.
90
00:07:59,620 --> 00:08:02,578
Se supone que Par�s
es un tanto alocada.
91
00:08:02,780 --> 00:08:04,816
- �Quieres decir que yo podr�a...?
- No lo s�.
92
00:08:05,020 --> 00:08:07,898
- Pero hay algunas... chicas en Par�s.
- �Y qu�?
93
00:08:09,140 --> 00:08:14,089
- La carne tira y el esp�ritu es d�bil.
- El congreso es algo serio.
94
00:08:14,300 --> 00:08:16,860
- �Y la gala que hay a continuaci�n?
- Un noble espect�culo.
95
00:08:17,060 --> 00:08:20,336
�Y el tour nocturno de Par�s
que est� en el programa?
96
00:08:20,540 --> 00:08:23,657
- No te das cuenta de que amo a mi mujer.
- Ni ella tampoco.
97
00:08:23,860 --> 00:08:26,249
- �Perd�n?
- Josefina tampoco se ha dado cuenta.
98
00:08:26,460 --> 00:08:29,020
- Un momento...
- �Por qu� pesca Josefina?
99
00:08:29,220 --> 00:08:31,688
- Para capturar peces.
- No, porque se aburre.
100
00:08:32,340 --> 00:08:35,252
- �Ha dicho ella eso?
- Cualquiera que la aprecie lo sabe.
101
00:08:35,460 --> 00:08:37,416
- �T� tambi�n?
- Por supuesto.
102
00:08:38,300 --> 00:08:41,815
Todav�a no has superado el
que ella me prefiriera a m�.
103
00:08:42,020 --> 00:08:45,933
No, pero considerando el infortunio,
es mi deber velar por su felicidad.
104
00:08:46,140 --> 00:08:49,689
- Admite que yo soy su felicidad.
- Aunque no le das mucho a ella.
105
00:08:49,900 --> 00:08:54,178
Todos somos algo raros, pero mira
lo bien que lleva ella su man�a.
106
00:08:54,380 --> 00:08:56,974
�Nunca te has interesado por su pasi�n?
107
00:08:57,180 --> 00:08:59,330
�La pesca? No.
�Y t�?
108
00:08:59,540 --> 00:09:01,929
- Yo no estoy casado con ella.
- �Te gusta pescar?
109
00:09:02,140 --> 00:09:05,416
- Es un deporte de idiotas.
- La cosa m�s aburrida del mundo.
110
00:09:05,620 --> 00:09:09,499
Pero si yo estuviera casado con ella,
mostrar�a inter�s por su man�a
111
00:09:09,700 --> 00:09:12,612
del mismo modo que ella te sigue
la corriente con la tuya.
112
00:09:12,820 --> 00:09:15,778
- Finge inter�s.
- Eso dec�a. Precisamente.
113
00:09:15,980 --> 00:09:17,891
�C�mo iba a mostrar inter�s?
114
00:09:18,100 --> 00:09:21,251
�Alguna vez has pensado
en visitarla cuando pesca?
115
00:09:21,460 --> 00:09:24,816
- �Crees que eso la har�a feliz?
- �Con toda seguridad!
116
00:09:58,020 --> 00:09:59,248
�Buena pesca!
117
00:09:59,660 --> 00:10:02,333
Gracias.
Deja otra vez la red, William.
118
00:10:02,540 --> 00:10:07,011
Si hemos esperado 3 a�os por Brutus,
podremos esperarle otros 3.
119
00:10:07,220 --> 00:10:10,292
- �Aqu� estamos!
- Aqu� estamos.
120
00:10:10,860 --> 00:10:13,328
- Aqu� est�is.
- �Qui�n es Brutus, querida?
121
00:10:13,540 --> 00:10:17,249
El mayor esturi�n del lago.
Acabas de salvarle la vida.
122
00:10:17,780 --> 00:10:21,614
S�... Tomemos un c�ctel para celebrarlo.
�William?
123
00:10:24,980 --> 00:10:27,540
- �Nos sentamos?
- �Precioso!
124
00:10:27,740 --> 00:10:32,894
Arthur recordaba con cari�o los d�as
en que los dos te cortej�bamos.
125
00:10:33,100 --> 00:10:35,660
Anthony dijo que se alegraba
de no haber ganado tu mano.
126
00:10:35,860 --> 00:10:36,815
�C�mo?
127
00:10:37,060 --> 00:10:40,052
Se alegra de no tener que fingir
inter�s por la pesca.
128
00:10:40,260 --> 00:10:42,296
- �T� lo crees?
- Es mejor que lo creas.
129
00:10:42,500 --> 00:10:46,891
- Dijo que la pesca era para idiotas.
- T� dijiste que era aburrida.
130
00:10:47,140 --> 00:10:48,858
Viejo venenoso.
131
00:10:49,060 --> 00:10:52,132
- Los dos ten�is los mismos gustos.
- Como siempre.
132
00:10:52,340 --> 00:10:55,810
- No seas tonto.
- Y cuando os pas�is 7 horas
133
00:10:56,020 --> 00:10:58,136
esperando por un venado,
�eso no es aburrido?
134
00:10:58,340 --> 00:11:00,900
�No!
�Eso es completamente distinto!
135
00:11:01,100 --> 00:11:04,251
�No te imaginas las cosas que
pasan durante una noche as�!
136
00:11:04,460 --> 00:11:07,258
�Todos los ruidos!
De repente se oye un susurro.
137
00:11:07,460 --> 00:11:10,372
- �Y menudo susurro!
- �Ser� un p�jaro? - �Un luci�n?
138
00:11:10,580 --> 00:11:12,969
�Un ciervo?
Y de repente se oye...
139
00:11:13,180 --> 00:11:15,933
- �Lo cuentas t� o lo cuento yo?
- T�. - Exactamente.
140
00:11:16,300 --> 00:11:19,258
Se oye eso. Lo hacen los conejos
con sus patas traseras.
141
00:11:19,460 --> 00:11:22,896
- Se avecinan problemas.
- La se�al se extiende.
- Por las madrigueras.
142
00:11:23,100 --> 00:11:25,739
- Los conejos avisan a las liebres.
- Las liebres a los jabal�s.
143
00:11:25,940 --> 00:11:28,170
- Vienen los jabal�s.
- Y el venado no se acerca.
144
00:11:28,380 --> 00:11:31,053
- �Y eso es interesante?
- S�.
145
00:11:31,540 --> 00:11:35,055
�Y pescar? Es temprano por la ma�ana,
el mejor momento para los esturiones.
146
00:11:35,260 --> 00:11:37,979
Amarras la barca.
Sabes que est� ah� mismo.
147
00:11:38,180 --> 00:11:39,169
�Picar�?
148
00:11:39,380 --> 00:11:43,293
Llevas 3 a�os tras �l.
�Ha roto tu sedal m�s fuerte 5 veces!
149
00:11:43,500 --> 00:11:48,779
Crees que nunca lo atrapar�s, pero
de repente, ves ondas junto a la boya,
150
00:11:49,500 --> 00:11:51,809
la boya se mueve y entonces...
caballos al galope.
151
00:11:52,020 --> 00:11:53,976
�Un caballito de mar?
152
00:11:54,180 --> 00:11:57,297
Dos. Aparec�is vosotros dos
y el esturi�n se marcha.
153
00:12:00,740 --> 00:12:02,219
�D�le carrete!
154
00:12:02,420 --> 00:12:03,535
�Dale carrete!
155
00:12:03,900 --> 00:12:05,777
- �Ha picado!
- �Ha picado!
156
00:12:06,580 --> 00:12:07,899
- �Ayuda!
- �Ayuda!
157
00:12:08,660 --> 00:12:10,491
- �Sujetad el bote!
- �Sujetad el bote!
158
00:12:12,180 --> 00:12:13,295
�Adi�s!
159
00:12:17,780 --> 00:12:21,455
�Se supone que ten�is que traer
el pez hacia m�, no al rev�s!
160
00:12:21,860 --> 00:12:24,818
- Ata el sedal a la barca.
- �Eso hago!
161
00:12:25,100 --> 00:12:26,772
Pero no puedo recogerlo.
162
00:12:26,980 --> 00:12:28,618
�Y t� dec�as que pescar era aburrido!
163
00:12:34,940 --> 00:12:36,259
�Brutus!
164
00:12:39,940 --> 00:12:42,056
Eso no es deportivo, milord.
165
00:13:06,940 --> 00:13:08,976
Un poco m�s, Barbara.
166
00:13:09,180 --> 00:13:10,533
�Vamos, vamos!
167
00:13:12,580 --> 00:13:15,458
Uno, dos, uno, dos.
As�.
168
00:13:15,940 --> 00:13:17,055
Muy bien.
169
00:13:19,100 --> 00:13:21,375
Napole�n y Beauharnais,
os toca.
170
00:13:23,380 --> 00:13:25,450
- Atr�s, Sr. Frossard.
- �Por qu�?
171
00:13:25,860 --> 00:13:27,771
No se adelante as�.
172
00:13:28,260 --> 00:13:29,739
- �Es que soy Napole�n!
- Exactamente.
173
00:13:30,340 --> 00:13:34,253
Beauharnais, venga adelante.
Quiero todas las luces sobre Beauharnais.
174
00:13:34,460 --> 00:13:36,849
- Pero yo debo...
- Despu�s, Sr. Frossard.
175
00:13:37,060 --> 00:13:39,654
De momento, retroceda un poco.
176
00:13:39,860 --> 00:13:42,294
Retroceda un poco.
177
00:13:42,940 --> 00:13:46,376
Puede que lo quitemos del todo,
pero a�n no lo he decidido.
178
00:13:47,700 --> 00:13:50,055
Me gustar�a hacerle notar
que en mi humilde opini�n,
179
00:13:50,300 --> 00:13:53,292
en un musical sobre Napole�n,
Napole�n es el personaje m�s importante.
180
00:13:54,180 --> 00:13:56,819
�Y sabes lo que contest� el director?
181
00:13:58,100 --> 00:13:59,328
Cukier siempre dice...
182
00:14:00,340 --> 00:14:04,811
"Muy cierto, Sr. Frossard. Napole�n
fue m�s importante que Beauharnais."
183
00:14:05,420 --> 00:14:10,938
"Pero hoy, Fifi en camis�n es m�s
importante que usted a caballo."
184
00:14:11,700 --> 00:14:13,770
- �Fifi, estoy loco por ti!
- �No tan fuerte!
185
00:14:13,980 --> 00:14:16,016
- No puedo evitarlo.
- �Cuidado con el sombrero!
186
00:14:16,220 --> 00:14:19,735
Me da igual el sombrero.
�Sabes lo que estaba so�ando?
187
00:14:19,940 --> 00:14:24,172
- �T� en camis�n y a caballo!
- No deber�as so�ar por la tarde,
188
00:14:24,380 --> 00:14:27,690
- sobre todo cuando tienes que irte.
- �Maldito sea ese Cavershoot!
189
00:14:27,900 --> 00:14:30,175
Tengo que abrazar a un ingl�s
en vez de abrazarte a ti.
190
00:14:30,380 --> 00:14:34,055
No te quejes. Gracias a su dinero
podemos hacer este musical.
191
00:14:34,260 --> 00:14:38,094
Pero solo como adorno del congreso,
no lo olvides.
192
00:14:38,300 --> 00:14:40,734
- Espero que le guste.
- �Por qu� no habr�a de gustarle?
193
00:14:40,940 --> 00:14:44,330
Los ingleses pueden ser muy raros.
Esperemos que tenga sentido del humor.
194
00:14:44,540 --> 00:14:47,452
Debes ser tan encantadora
que se olvide de todo lo dem�s:
195
00:14:47,660 --> 00:14:50,538
el congreso sobre Napole�n,
el musical y el dinero que cuesta.
196
00:14:50,740 --> 00:14:53,334
- �Es muy rico?
- Inmensamente.
197
00:14:53,740 --> 00:14:55,458
- �Qu� aspecto tiene?
- �Fifi!
198
00:14:55,660 --> 00:14:58,891
- Solo te quiero a ti.
- A veces me cuesta creerlo.
199
00:14:59,100 --> 00:15:00,089
Y a m� tambi�n.
200
00:15:01,140 --> 00:15:03,734
- Fifi, �llevas mucha ropa?
- Casi nada,
201
00:15:03,940 --> 00:15:06,215
y Cukier todav�a quiere quitarme m�s.
202
00:15:06,420 --> 00:15:08,854
Yo le dije que tenemos
que ser fieles a la historia.
203
00:15:09,060 --> 00:15:12,814
- Mostrar solo cosas de la �poca.
- �Lo que t� ense�as es de esa �poca!
204
00:15:13,020 --> 00:15:16,615
�Es de todas las �pocas! Es intemporal,
�y puede mostrarse en cualquier momento!
205
00:15:16,820 --> 00:15:19,573
Tienes que irte ya
porque dentro de un momento...
206
00:15:19,780 --> 00:15:22,931
El ch�fer de Lord Cavershoot
pisar� el freno
207
00:15:23,140 --> 00:15:26,212
y el elegante Rolls-Royce
aparcar� delante del hotel.
208
00:15:26,420 --> 00:15:27,773
�Ya se ha parado!
209
00:15:27,980 --> 00:15:31,529
Se abre la puerta del coche y el m�s
famoso experto ingl�s sobre Napole�n
210
00:15:31,740 --> 00:15:34,698
pone el pie sobre suelo franc�s
por primera vez.
211
00:15:34,900 --> 00:15:37,130
Un momento hist�rico.
212
00:15:38,620 --> 00:15:41,612
El Prof. Meunier, el m�s famoso
investigador franc�s sobre Napole�n,
213
00:15:41,820 --> 00:15:44,539
y presidente del congreso
sobre Napole�n de este a�o...
214
00:15:44,740 --> 00:15:45,934
a�n no ha llegado.
215
00:15:46,140 --> 00:15:50,770
Aqu� est�. Aunque su acogida se
haya retrasado, no es menos sincera,
216
00:15:50,980 --> 00:15:53,210
y las capacidades de ambos se a�nan.
217
00:15:53,860 --> 00:15:56,613
Nuestro compatriota abraza al
invitado en la forma tradicional.
218
00:15:56,820 --> 00:16:00,415
El Prof. Meunier... se aclara
la garganta, y habla:
219
00:16:00,620 --> 00:16:05,978
Milord, Par�s est� feliz y orgullosa
de acogeros entre sus muros.
220
00:16:07,500 --> 00:16:11,732
No solo Par�s, sino toda Francia
recuerda con el coraz�n agradecido
221
00:16:11,940 --> 00:16:15,569
todos los recuerdos imborrables
que milord ha establecido
222
00:16:15,780 --> 00:16:20,171
sobre el emperador Napole�n
y por tanto sobre Francia.
223
00:16:20,780 --> 00:16:23,578
La grandeza del pasado de Francia
224
00:16:24,020 --> 00:16:27,854
permanecer� en primer plano,
gracias a sus grandes contribuciones.
225
00:16:28,540 --> 00:16:32,897
Milord, en el nombre de Francia,
le doy cordialmente la bienvenida.
226
00:16:34,060 --> 00:16:39,339
Yo tambi�n estoy feliz y orgulloso
de encontrarme entre sus muros y tal,
227
00:16:40,900 --> 00:16:45,576
y me alegro de que mis humildes
servicios hayan contribuido
228
00:16:45,780 --> 00:16:49,932
a mantener en primer plano
la naci�n francesa y tal...
229
00:16:50,900 --> 00:16:54,813
Que la amistosa relaci�n entre nuestras
naciones amigas sea m�s amistosa,
230
00:16:55,060 --> 00:16:58,132
que sea un poco m�s amistosa todav�a.
231
00:16:58,340 --> 00:16:59,614
�D�nde es el congreso?
232
00:16:59,820 --> 00:17:04,018
Aqu�, en el hotel. Todo est� lo m�s
confortable posible para Su Se�or�a.
233
00:17:29,820 --> 00:17:33,335
Y llegamos al �ltimo punto
del programa,
234
00:17:33,700 --> 00:17:38,251
la discusi�n sobre lo que Napole�n
quiso decir cuando le dijo a Goethe,
235
00:17:38,980 --> 00:17:41,050
"Voil� un homme"
236
00:17:41,620 --> 00:17:43,451
�"He ah� un ser humano,"
237
00:17:43,940 --> 00:17:46,773
o quiso decir, "He ah� un hombre"?
238
00:17:48,660 --> 00:17:53,529
Tiene la palabra el delegado
americano, el Sr. Harrison.
239
00:18:01,540 --> 00:18:04,259
Me apresur� a venir de
los Estados Unidos
240
00:18:04,900 --> 00:18:08,529
para tomar parte con entusiasmo
en este congreso,
241
00:18:08,740 --> 00:18:10,412
y le agradezco, Sr. Presidente,
242
00:18:10,940 --> 00:18:13,898
el haberme dado esta
excusa para mi esposa.
243
00:18:15,380 --> 00:18:17,814
Pero volviendo al congreso,
244
00:18:18,020 --> 00:18:21,808
tengo que decir que Napole�n
y nosotros los americanos,
245
00:18:22,500 --> 00:18:27,016
nosotros los americanos y Napole�n
tenemos mucho en com�n.
246
00:18:27,980 --> 00:18:31,859
Para Napole�n,
cada batalla era un negocio.
247
00:18:32,500 --> 00:18:37,654
Y para nosotros los americanos,
cada negocio es una batalla.
248
00:18:39,460 --> 00:18:43,976
Pero volviendo a nuestro tema,
249
00:18:44,580 --> 00:18:48,493
tengo que decir que Napole�n
250
00:18:48,700 --> 00:18:52,693
estaba rodeado de tantos
aduladores y lameculos
251
00:18:52,900 --> 00:18:54,970
que cuando vio a Goethe, aquella...
252
00:18:55,780 --> 00:19:00,615
torre indomable frente
a los tronos soberanos,
253
00:19:00,820 --> 00:19:02,776
solo pod�a haber querido decir,
254
00:19:02,980 --> 00:19:04,971
"Voil� un hombre."
255
00:19:12,140 --> 00:19:13,698
Sra. de la Rocco.
256
00:19:14,460 --> 00:19:15,415
Adelante.
257
00:19:25,060 --> 00:19:27,779
Qui�n mejor para hablar
de un gran hombre,
258
00:19:27,980 --> 00:19:30,130
que una peque�a mujer.
259
00:19:30,700 --> 00:19:32,133
�Qu� valor!
260
00:19:32,860 --> 00:19:34,452
Es realmente asombroso.
261
00:19:36,100 --> 00:19:37,897
�Qui�n dijo que...?
262
00:19:39,100 --> 00:19:42,137
�Me permite que eche
una ojeada a sus notas?
263
00:19:42,820 --> 00:19:44,378
No faltar�a m�s
264
00:19:45,580 --> 00:19:48,048
�Y qu� es lo que contin�a fascin�ndonos
265
00:19:48,260 --> 00:19:51,138
de esa m�stica maravilla conocida
como Napole�n Bonaparte?
266
00:19:51,420 --> 00:19:54,890
�Su aspecto?
�Su �xito?
267
00:19:55,340 --> 00:19:56,739
�Su poder?
268
00:19:56,940 --> 00:20:00,216
�Su gloria aparente?
�Es su brutal vitalidad lo que
269
00:20:00,420 --> 00:20:03,378
nos vuelve a las mujeres tan indefensas?
Yo creo que hay
270
00:20:03,580 --> 00:20:07,493
algo m�s en el alma de una mujer
que es m�s grande que todo eso,
271
00:20:07,700 --> 00:20:09,736
y es la compasi�n.
272
00:20:10,740 --> 00:20:15,211
No por el tr�gico final de su carrera,
sino m�s bien compasi�n
273
00:20:16,100 --> 00:20:19,979
por la soledad de su coraz�n.
274
00:20:21,180 --> 00:20:24,377
S�, caballeros,
�l, el estratega de las batallas,
275
00:20:24,780 --> 00:20:28,056
el l�der mundial...
�l, que aspiraba a cosas formidables.
276
00:20:28,260 --> 00:20:32,572
�l, cuya mente estaba llena de grandes,
bellos y horribles pensamientos.
277
00:20:33,260 --> 00:20:37,572
�l, a quien su madre llamaba Napoleoni.
278
00:20:38,500 --> 00:20:42,175
�l, Napoleoni Bonaparte,
279
00:20:42,940 --> 00:20:45,408
no tuvo nada de suerte con las se�oras.
280
00:20:45,740 --> 00:20:50,097
�Hay algo m�s conmovedor que
la impotencia de un gran hombre,
281
00:20:50,300 --> 00:20:53,178
sobre todo en ese �mbito?
282
00:20:53,380 --> 00:20:56,975
�Y qu� mejor prueba que
el hecho de que Napole�n,
283
00:20:57,180 --> 00:21:00,172
que no era por otra parte
nada estrecho de miras,
284
00:21:00,380 --> 00:21:05,374
dijera al ver a Goethe, cuya fama
con las mujeres era bien conocida,
285
00:21:05,580 --> 00:21:07,810
"Voil� un hombre."
286
00:21:08,860 --> 00:21:11,738
�Qu� hay detr�s de esa exclamaci�n,
caballeros?
287
00:21:12,540 --> 00:21:14,337
En esa exclamaci�n,
288
00:21:14,540 --> 00:21:17,100
hay un poquito de envidia,
289
00:21:17,300 --> 00:21:19,177
un poquito de nostalgia,
290
00:21:19,380 --> 00:21:22,258
y eso es un poquito halagador
para nosotras las mujeres,
291
00:21:22,460 --> 00:21:27,295
y como nos gusta eso, no aceptaremos
m�s significado que el correcto:
292
00:21:28,220 --> 00:21:30,654
"Voil� un hombre."
293
00:21:39,220 --> 00:21:41,097
�Voila una mujer!
294
00:21:42,140 --> 00:21:43,095
Muy bueno.
295
00:21:45,100 --> 00:21:46,692
Lord Cavershoot.
296
00:21:51,660 --> 00:21:53,696
Damas y caballeros,
297
00:21:53,900 --> 00:22:00,453
apabullado por toda la sabidur�a
que he escuchado a mis doctos amigos,
298
00:22:00,660 --> 00:22:04,494
me presento ante ustedes solo como
un humilde admirador de Napole�n
299
00:22:04,700 --> 00:22:09,251
que, en lugar de profundas reflexiones
y amplios conocimientos,
300
00:22:09,460 --> 00:22:12,258
no tiene nada m�s que ofrecerles
que un coraz�n.
301
00:22:13,100 --> 00:22:17,616
Un coraz�n rebosante de amor por
ese gran hijo de la naci�n francesa.
302
00:22:18,420 --> 00:22:19,819
Grande en la victoria,
303
00:22:20,460 --> 00:22:22,178
grande en la derrota,
304
00:22:22,860 --> 00:22:24,134
grande en la vida,
305
00:22:25,220 --> 00:22:26,938
y grande en la muerte.
306
00:22:28,180 --> 00:22:32,298
No pretendo diseccionarlo,
solo puedo
307
00:22:32,500 --> 00:22:34,695
comprenderlo en su singularidad.
308
00:22:34,900 --> 00:22:37,653
En cuanto a lo que le dijo a Goethe,
309
00:22:37,980 --> 00:22:41,973
no creo que Napole�n tuviera
un complejo de inferioridad.
310
00:22:44,660 --> 00:22:48,448
Al contrario, Napole�n despreciaba
a la gente por su debilidad.
311
00:22:48,660 --> 00:22:52,369
Goethe los amaba por
las mismas razones.
312
00:22:52,580 --> 00:22:58,689
Napole�n necesitaba la soledad de su
coraz�n, como dec�a la anterior oradora,
313
00:22:58,900 --> 00:23:03,371
para ser grande. Eso era
innecesario para Goethe.
314
00:23:04,220 --> 00:23:08,816
Napole�n no ten�a tiempo
para ser un ser humano,
315
00:23:09,620 --> 00:23:13,090
Pero Goethe se hab�a tomado su tiempo.
316
00:23:15,220 --> 00:23:20,533
Quiz�s Napole�n tambi�n tuvo esa
percepci�n, cuando se encontraron,
317
00:23:20,740 --> 00:23:24,096
y dijo, "Voil� un ser humano."
318
00:23:25,100 --> 00:23:29,218
Con esa exclamaci�n, puso a aquella
persona por encima de �l.
319
00:23:29,780 --> 00:23:33,739
De todos los monumentos a Napole�n,
este es el m�s bonito,
320
00:23:34,060 --> 00:23:37,018
erigido por el propio Napole�n.
321
00:24:06,420 --> 00:24:09,969
D�game, �A d�nde se ha ido
la delegada italiana?
322
00:24:10,300 --> 00:24:11,699
- �Madame de la Rocco?
- S�.
323
00:24:11,900 --> 00:24:13,049
- Es curioso.
- �Entonces?
324
00:24:13,260 --> 00:24:16,332
- �Ella tambi�n me pregunt� por usted.
- �S�?
325
00:24:16,540 --> 00:24:20,692
Pero cuando descubri� que estaba
casado dijo, "Qu� l�stima."
326
00:24:20,940 --> 00:24:23,613
- Y se fue.
- Qu� l�stima.
327
00:24:24,100 --> 00:24:25,852
�Y qui�n es ese tipo silencioso
328
00:24:26,060 --> 00:24:28,574
con aspecto de intelectual?
329
00:24:28,780 --> 00:24:31,613
Es el autor de nuestro espect�culo
sobre Napole�n.
330
00:24:31,820 --> 00:24:34,209
- Ah, Com�die-Francaise.
- �Perd�n?
331
00:24:34,620 --> 00:24:39,171
- Quiero decir, de la Com�die-Francaise.
- No, eso ser�a poca cosa.
332
00:24:39,380 --> 00:24:41,575
Ah, las batallas... Comprendo.
333
00:24:41,780 --> 00:24:43,657
- �Perdone?
- �Es un drama?
334
00:24:44,180 --> 00:24:46,136
No exactamente.
335
00:24:46,460 --> 00:24:49,850
- �De qu� �poca? �De juventud?
- S�, hay mucha juventud.
336
00:24:50,260 --> 00:24:54,776
- �Y hay un buen actor para Napole�n?
- �Magn�fico! Bueno...
337
00:24:54,980 --> 00:24:56,891
Le damos un nuevo enfoque.
338
00:24:57,100 --> 00:24:59,136
- �No me diga!
- Somos de la opini�n
339
00:24:59,340 --> 00:25:03,379
de que ning�n actor podr�a
encarnar a Napole�n,
340
00:25:03,580 --> 00:25:05,889
as� que lo quitamos del todo.
341
00:25:06,100 --> 00:25:09,376
Lo presentamos mostrando
el ambiente que le rodeaba.
342
00:25:09,580 --> 00:25:13,334
Lo traemos a la vida trayendo
a la vida su entorno.
343
00:25:13,900 --> 00:25:15,015
�Lo traemos a la vida!
344
00:25:50,820 --> 00:25:53,129
Somos el valiente ej�rcito
del Emperador
345
00:25:54,260 --> 00:25:57,570
listas para la batalla
en el hielo y la nieve
346
00:25:58,020 --> 00:25:59,612
Siempre mantenemos la posici�n
347
00:25:59,940 --> 00:26:01,214
y marchamos al son
348
00:26:01,740 --> 00:26:04,618
y nuestro ritmo a todos
deja embelesados
349
00:26:05,340 --> 00:26:07,649
Somos el valiente ej�rcito
del Emperador
350
00:26:08,900 --> 00:26:11,368
listas para la batalla
en el hielo y la nieve
351
00:26:12,180 --> 00:26:14,091
Estamos listas siempre
352
00:26:14,420 --> 00:26:15,978
para ir al frente
353
00:26:16,260 --> 00:26:19,377
Del mosquetero al general,
sentimos lo mismo, todas y cada una
354
00:26:19,580 --> 00:26:21,332
Somos el valiente ej�rcito
del Emperador
355
00:27:16,820 --> 00:27:18,890
Somos el ej�rcito secreto
del Emperador
356
00:27:19,900 --> 00:27:21,936
mandado por Josefina Beauharnais
357
00:27:22,820 --> 00:27:25,380
No llevamos armas, pero con
nosotras las guerras est�n ganadas
358
00:27:25,580 --> 00:27:28,253
�De d�nde iban a salir
los nuevos soldados?
359
00:27:28,780 --> 00:27:30,816
Somos el ej�rcito secreto
del Emperador
360
00:27:31,740 --> 00:27:34,174
mandado por Josefina Beauharnais
361
00:27:34,540 --> 00:27:37,373
Cuidado Monsieur, Madame
a la se�al- cherchez la femme
362
00:27:37,580 --> 00:27:40,572
Somos el m�s vital
El m�s �til,
363
00:27:40,780 --> 00:27:42,896
El m�s capaz ej�rcito del Emperador
364
00:29:19,860 --> 00:29:25,457
Me presento ante ustedes con una
sonrisa como Josefina Beauharnais
365
00:29:26,020 --> 00:29:28,136
Aunque solo sea una doble
366
00:29:29,060 --> 00:29:31,210
y mi ropa no sea hist�rica
367
00:29:32,300 --> 00:29:34,495
Napole�n pens� que
estaba mona con ella
368
00:29:34,700 --> 00:29:38,056
Vino a m� en sue�os
369
00:29:38,300 --> 00:29:41,178
Y debo reconocer que no vio
370
00:29:41,500 --> 00:29:43,855
que solo soy una doble
371
00:29:44,700 --> 00:29:48,409
Conozco la respuesta a la pregunta
372
00:29:48,700 --> 00:29:52,249
que se ha hecho durante a�os
373
00:29:53,940 --> 00:30:01,176
�Por qu� Napole�n dijo un d�a
a Beauharnais: "Te quiero"?
374
00:30:01,500 --> 00:30:07,530
�C�mo supo a primera vista:
"Esta es la mujer para m�"?
375
00:30:07,820 --> 00:30:10,857
Ella no sab�a mucho
de ca�ones o de guerra
376
00:30:11,060 --> 00:30:13,779
Nada de historia ni alta pol�tica
377
00:30:14,100 --> 00:30:16,330
Pero era astuta e inteligente
378
00:30:16,540 --> 00:30:18,132
Y conoc�a desde el principio
379
00:30:18,340 --> 00:30:22,333
Las armas y la astucia
Que son las tretas de la mujer
380
00:30:22,980 --> 00:30:26,609
Pero eso es lo �ltimo de
lo que se quiere hablar
381
00:30:27,140 --> 00:30:29,938
en un corto encuentro
382
00:30:30,340 --> 00:30:36,097
Sabemos que Napole�n vino un d�a
a ver a Beauharnais por una cita
383
00:30:36,580 --> 00:30:40,653
Ning�n libro de historia cuenta
lo que pas� aquella noche
384
00:30:41,700 --> 00:30:46,330
Pero el Emperador gan� la
m�s preciosa de las batallas
385
00:30:48,460 --> 00:30:52,976
Y por eso es por lo que Napole�n
le dijo un d�a a Beauharnais:
386
00:30:53,180 --> 00:30:57,890
"Te quiero"
387
00:31:14,260 --> 00:31:15,215
�Imposible!
388
00:31:15,540 --> 00:31:16,689
- �Qu�?
- El punto.
389
00:31:17,100 --> 00:31:18,818
- �Qu� punto?
- Detr�s de la "N".
390
00:31:21,100 --> 00:31:23,330
- �Eres imposible!
- �Qui�n lo dice?
391
00:31:23,540 --> 00:31:26,134
Lord Cavershoot.
V�stete y vete a casa.
392
00:31:42,220 --> 00:31:45,974
�Y usted se dice historiador?
Un hist�rico es lo que es.
393
00:31:48,940 --> 00:31:51,773
�Jam�s ha habido un punto
tras la "N" de Napole�n!
394
00:31:57,540 --> 00:31:59,815
- �Es usted el director?
- S�, milord.
395
00:32:01,300 --> 00:32:03,052
Un idiota es lo que es.
396
00:32:09,580 --> 00:32:10,649
�Es un desastre!
397
00:32:15,940 --> 00:32:17,373
�Esto es la ruina!
398
00:32:20,380 --> 00:32:21,335
Al hotel.
399
00:32:47,500 --> 00:32:51,254
Hay alguien en el maletero.
L�brese de �l.
400
00:33:10,300 --> 00:33:11,653
Buenas noches.
401
00:33:13,380 --> 00:33:15,098
Lord Cavershoot.
402
00:33:15,540 --> 00:33:18,100
Yo soy... Yo soy el punto.
403
00:33:21,980 --> 00:33:23,652
Y ahora, damas y caballeros,
404
00:33:23,980 --> 00:33:26,414
Nos acercamos al hist�rico lugar
405
00:33:26,620 --> 00:33:30,249
donde Napole�n,
al dejar indignado las Tuller�as...
406
00:33:30,740 --> 00:33:32,571
No fue culpa suya.
407
00:33:33,700 --> 00:33:38,137
El director y Meunier deber�an
saber que la "N" no lleva punto.
408
00:33:38,340 --> 00:33:43,334
Estaba sin blanca, as� que le ech�
la llorada a mi mejor amiga Blanche.
409
00:33:43,580 --> 00:33:47,209
Y entonces Blanche le ech�
la llorada a Fifi.
410
00:33:47,420 --> 00:33:51,493
- Y Fifi fue a ver al Prof. Meunier...
- Y le ech� la llorada.
411
00:33:51,700 --> 00:33:57,332
S�, que no hab�a pagado la renta en
2 meses y que no pod�a llevar siempre
412
00:33:57,780 --> 00:33:59,691
el mismo vestido y que...
413
00:34:00,300 --> 00:34:02,291
que a veces paso hambre.
414
00:34:04,460 --> 00:34:06,098
- Salud.
- Salud.
415
00:34:12,500 --> 00:34:14,570
No me ha dicho su nombre.
416
00:34:14,780 --> 00:34:16,293
Madeleine.
417
00:34:17,100 --> 00:34:18,977
La llamar� Dottie.
418
00:34:20,180 --> 00:34:22,330
- �C�mo se llama usted?
- Arthur.
419
00:34:23,340 --> 00:34:24,455
�Artur?
420
00:34:25,180 --> 00:34:26,533
Arthur.
421
00:34:27,180 --> 00:34:28,135
Arther.
422
00:34:37,940 --> 00:34:39,817
...nos acercamos a Montparnasse:
423
00:34:40,340 --> 00:34:43,935
el lugar de entretenimiento
tan infame como querido
424
00:34:44,180 --> 00:34:48,651
- de la ciudad m�s galante del mundo.
- �Podr�amos parar un momento?
425
00:34:49,420 --> 00:34:52,730
Tengo que preguntarte una tonter�a.
T� eres un investigador sobre Napole�n,
426
00:34:52,940 --> 00:34:55,408
el m�s simp�tico que he conocido,
427
00:34:55,620 --> 00:34:57,929
�qu� ten�a de especial Napole�n?
428
00:34:58,140 --> 00:35:01,416
- �C�mo podr�a explic�rtelo, mi ni�a?
- �Por ejemplo...?
429
00:35:01,620 --> 00:35:04,737
Por ejemplo, �qu� has logrado
hasta ahora en tu carrera?
430
00:35:04,940 --> 00:35:06,896
- Nada.
- Eso es una subestimaci�n.
431
00:35:07,100 --> 00:35:11,571
Despu�s de todo, has sido un punto.
No es gran cosa pero ya es algo.
432
00:35:11,780 --> 00:35:14,248
Y como te despidieron hoy,
433
00:35:14,460 --> 00:35:18,248
y afrontabas la p�rdida de lo poco
que hab�as logrado hasta ahora,
434
00:35:18,460 --> 00:35:19,609
�qu� hiciste?
435
00:35:19,820 --> 00:35:22,618
- Estaba desesperada y llor�.
- �Lo ves?
436
00:35:23,380 --> 00:35:26,258
Napole�n hab�a conquistado
medio mundo,
437
00:35:26,580 --> 00:35:29,253
y al sufrir la primera derrota,
438
00:35:29,460 --> 00:35:32,850
tom� una pizca de rap� y dijo:
439
00:35:33,060 --> 00:35:37,770
"La grandeza de mi capacidad
est� en decive."
440
00:35:40,380 --> 00:35:44,419
�Lo ves? Esa es solo una de las
diferencias entre Napole�n y t�.
441
00:35:45,820 --> 00:35:47,412
- �Lo comprendes?
- S�.
442
00:35:47,620 --> 00:35:51,613
- No, pero es igual.
- Entonces dime otras diferencias.
443
00:35:52,020 --> 00:35:55,057
No, basta ya de tonter�as sobre Napole�n.
444
00:36:00,020 --> 00:36:03,808
Vale, el ten�a una boca interesante,
y t� tienes una boca muy mona.
445
00:36:04,980 --> 00:36:06,299
�Sab�a besar?
446
00:36:06,500 --> 00:36:10,254
No era su mejor cualidad, pero
seguro que a ti te hubiera besado.
447
00:36:10,460 --> 00:36:12,018
- �Seguro?
- Seguro.
448
00:36:13,500 --> 00:36:14,649
�C�mo?
449
00:36:16,540 --> 00:36:17,655
As�.
450
00:36:20,980 --> 00:36:22,698
Me siento como Elena.
451
00:36:24,500 --> 00:36:27,412
Elena es una isla, mi ni�a.
452
00:36:28,340 --> 00:36:30,774
�Qui�n te gusta m�s, Napole�n o yo?
453
00:36:32,100 --> 00:36:34,773
No puedes preguntarme eso.
Es mucho pedir.
454
00:36:34,980 --> 00:36:37,448
�Qui�n te gusta m�s, Napole�n o yo?
455
00:36:55,700 --> 00:36:59,090
No se enfade. Lord Cavershoot
ya tiene suficiente castigo.
456
00:36:59,300 --> 00:37:02,098
Seguramente estar� ahora
sentado en su aburrido hotel.
457
00:37:02,300 --> 00:37:05,337
- �Es culpa m�a! �Por qu� ceder�a?
- Solo por un puntito...
458
00:37:05,540 --> 00:37:09,374
No, no deb� poner el punto.
�No deb� poner el punto!
459
00:37:09,580 --> 00:37:11,969
- Me llam� hist�rico.
- Este es el sitio.
460
00:37:17,420 --> 00:37:20,059
Bueno, a lo hecho, pecho...
461
00:38:02,100 --> 00:38:04,489
Arthur, el congreso.
462
00:38:30,980 --> 00:38:31,935
�Frederick!
463
00:38:32,500 --> 00:38:33,569
�Frederick!
464
00:38:33,780 --> 00:38:35,498
- �Arthur!
- �Frederick!
465
00:38:35,860 --> 00:38:36,815
�Arthur!
466
00:38:37,660 --> 00:38:39,218
- Perd�neme.
- Perd�neme usted.
467
00:38:39,420 --> 00:38:41,411
- Ese punto...
- �No mencione el punto!
468
00:38:41,620 --> 00:38:44,737
Lo hizo por compasi�n.
Es usted un ser humano.
469
00:38:44,940 --> 00:38:46,498
�Es usted un hombre!
470
00:38:48,980 --> 00:38:51,494
�Voil�, viva Napole�n!
471
00:38:51,820 --> 00:38:53,173
�Viva Par�s!
472
00:38:53,380 --> 00:38:55,450
�Viva el punto de Par�s!
473
00:39:04,460 --> 00:39:06,769
�Puedo entrevistarle, milord?
474
00:39:06,980 --> 00:39:08,777
Soy un reportero.
475
00:39:08,980 --> 00:39:09,969
Ni hablar.
476
00:40:08,780 --> 00:40:11,692
�Polic�a! �Polic�a!
477
00:40:25,340 --> 00:40:27,012
�Arthur?
478
00:40:27,220 --> 00:40:28,733
No tengo pasaporte.
479
00:40:33,260 --> 00:40:34,852
Su pasaporte, por favor.
480
00:40:42,180 --> 00:40:44,694
- Muchas gracias, milord.
- �Y usted?
481
00:40:45,300 --> 00:40:46,653
Es mi hija.
482
00:41:45,340 --> 00:41:46,898
�Voil� un hombre!
483
00:41:51,100 --> 00:41:52,897
�O un ser humano?
484
00:41:54,460 --> 00:41:55,688
�Una campanilla!
485
00:41:59,620 --> 00:42:01,212
�A d�nde ha ido?
486
00:42:01,860 --> 00:42:03,009
�Aqu�!
487
00:42:13,540 --> 00:42:14,768
Voil�...
488
00:42:16,580 --> 00:42:18,172
un cerdo.
489
00:42:22,500 --> 00:42:26,129
�Para esto hice la revoluci�n?
490
00:42:27,260 --> 00:42:31,572
�Para esto conquist� Egipto
y domin� media Europa...?
491
00:42:32,460 --> 00:42:35,133
�Para que t�, Lord Cavershoot,
492
00:42:35,340 --> 00:42:41,097
que crees falsamente estar capacitado
para mantener viva mi memoria,
493
00:42:41,300 --> 00:42:44,098
vayas a traicionar mis secretos
con una corista?
494
00:42:44,420 --> 00:42:45,648
- �Corista?
- �Corista!
495
00:42:47,140 --> 00:42:50,849
- Sire, no hice nada con la chica.
- Eso es a�n peor.
496
00:42:51,300 --> 00:42:54,770
�Una chica viva es m�s importante
que un emperador muerto! �Recu�rdalo!
497
00:42:54,980 --> 00:42:58,814
Aunque eso no significa que
quiera que hagas de mi �ltima frase
498
00:42:59,220 --> 00:43:02,974
un tema para el pr�ximo est�pido
congreso sobre Napole�n.
499
00:43:03,180 --> 00:43:06,490
Su Majestad se rebaja
con este comportamiento.
500
00:43:06,700 --> 00:43:08,611
Es mi costumbre.
501
00:43:12,500 --> 00:43:13,774
�Recuerdas
502
00:43:14,940 --> 00:43:18,728
- a un tal Tallyrand?
- Talleyrand.
503
00:43:20,500 --> 00:43:22,570
He olvidado el nombre.
504
00:43:24,180 --> 00:43:26,250
Afirm� una vez
505
00:43:26,460 --> 00:43:28,815
que el decoro y las buenas maneras
506
00:43:29,020 --> 00:43:31,011
eran mis enemigos personales,
507
00:43:32,260 --> 00:43:34,615
y que si pudieran ser
eliminadas a ca�onazos,
508
00:43:35,500 --> 00:43:37,855
yo las habr�a destruido hace mucho.
509
00:43:38,060 --> 00:43:41,939
Recuerdo esa afirmaci�n. Tambi�n
recuerdo la r�plica de Su Majestad.
510
00:43:42,380 --> 00:43:43,335
�Qu� dije?
511
00:43:43,980 --> 00:43:46,619
Si lo recuerdo bien, Su Majestad dijo:
512
00:43:46,820 --> 00:43:50,529
"Usted, mi querido se�or, no es m�s
que mierda con medias de seda."
513
00:43:51,100 --> 00:43:54,137
Excelente.
�Es hist�rico?
514
00:43:54,980 --> 00:43:58,859
Si lo hiciera hoy, Majestad,
no aprobar�a un examen sobre Napole�n.
515
00:43:59,620 --> 00:44:02,817
-Igual que t�.
-Es que no supe por qu� montaba un rucio.
516
00:44:03,020 --> 00:44:04,817
- Ni yo tampoco.
- Es un poco de locos.
517
00:44:05,260 --> 00:44:07,455
Oh, quiero decir...
Perd�neme, Majestad.
518
00:44:07,660 --> 00:44:13,576
Supongo que un comandante quiere que
sus tropas le identifiquen f�cilmente,
519
00:44:13,780 --> 00:44:16,055
pero entonces el enemigo
tambi�n puede hacerlo.
520
00:44:17,100 --> 00:44:19,170
Puede que fuera eso lo que quer�a.
521
00:44:22,100 --> 00:44:24,091
Pero t� s� que tienes problemas.
522
00:44:25,060 --> 00:44:29,292
�Contemplar tus arrumacos
fue peor que Berezina!
523
00:44:29,500 --> 00:44:30,979
- �Arrumacos?
- Arrumacos.
524
00:44:31,380 --> 00:44:33,416
�Puedo aprovechar esta oportunidad
para preguntarle
525
00:44:33,740 --> 00:44:38,370
lo que realmente quiso decir con
aquella m�stica frase a Goethe,
526
00:44:38,580 --> 00:44:39,649
"Voil� un homme"?
527
00:44:40,540 --> 00:44:41,655
�M�stica?
528
00:44:42,940 --> 00:44:44,896
�Te pareci� m�stica?
529
00:44:45,100 --> 00:44:46,977
Muy m�stica, Majestad.
530
00:44:47,180 --> 00:44:49,136
Entonces dej�mosla as�.
531
00:44:50,420 --> 00:44:54,254
�Un poco m�s de respeto
para las frases m�sticas!
532
00:44:54,460 --> 00:44:56,416
�No aparecen as� como as�!
533
00:44:56,620 --> 00:44:59,930
Tan pronto como uno tiene una chispa
genial, lo que no sucede a menudo,
534
00:45:00,140 --> 00:45:04,258
los investigadores y Talleyrands se
apresuran a extinguirla con sus babas.
535
00:45:04,460 --> 00:45:05,973
- �Babas?
- �Babas!
536
00:45:07,220 --> 00:45:09,734
Has dicho al mundo que yo
no ten�a suerte con las mujeres.
537
00:45:09,940 --> 00:45:11,976
�Qu� insolencia!
538
00:45:14,820 --> 00:45:16,299
Yo solo...
539
00:45:19,220 --> 00:45:21,893
No quiero comprometer
a las mujeres de mi �poca.
540
00:45:24,420 --> 00:45:27,014
Por cierto, �me importa un pito!
541
00:45:27,220 --> 00:45:29,051
�Me expreso con claridad?
542
00:45:30,660 --> 00:45:31,809
Solo quise
543
00:45:32,980 --> 00:45:34,618
a una.
544
00:45:36,860 --> 00:45:39,533
- �C�mo se llamaba?
- Josefina.
545
00:45:41,260 --> 00:45:42,773
Josefina.
546
00:45:44,020 --> 00:45:46,090
�Corre un rumor acerca de ella?
547
00:45:47,020 --> 00:45:48,578
�Es hist�rico?
548
00:45:50,020 --> 00:45:52,375
No s� a lo que se refiere Su Majestad.
549
00:45:53,300 --> 00:45:56,133
�Me era infiel Josefina?
550
00:45:58,940 --> 00:46:00,134
No.
551
00:46:08,020 --> 00:46:09,658
Contar esa mentira
552
00:46:11,260 --> 00:46:15,094
no le vendr� bien un d�a,
553
00:46:17,660 --> 00:46:19,059
Lord Cavershoot.
554
00:46:21,660 --> 00:46:26,290
Solo una pregunta m�s, Majestad.
�Qu� piensa de la pol�tica actual?
555
00:46:31,420 --> 00:46:32,819
Buen d�a, milord.
556
00:46:34,180 --> 00:46:36,375
�Por qu� buen d�a
en vez de buenos d�as?
557
00:46:36,980 --> 00:46:39,494
- Ya es por la tarde, milord.
- �Santo cielo!
558
00:46:39,700 --> 00:46:41,691
- �Me permite, milord?
- �Qu� es?
559
00:46:41,900 --> 00:46:43,856
Maquillaje, l�piz de labios.
560
00:46:44,180 --> 00:46:46,296
- Solo un puntito.
- �Un punto?
561
00:46:46,500 --> 00:46:47,455
S�.
562
00:46:48,420 --> 00:46:51,139
- �Volv� solo aqu�?
- S�, milord.
563
00:46:51,340 --> 00:46:54,855
- �Y d�nde est� el profesor Meunier?
- No tengo la menor idea.
564
00:46:55,060 --> 00:46:56,971
�La agenda?
565
00:46:58,780 --> 00:47:01,214
- A las 9: despertarse.
- Est� un poco desactualizado.
566
00:47:01,420 --> 00:47:04,378
A las 11: visita a Su Excelencia
el embajador brit�nico.
567
00:47:04,580 --> 00:47:06,775
�Santo cielo!
Eso tambi�n est� desactualizado.
568
00:47:08,700 --> 00:47:10,531
Habitaci�n de Lord Cavershoot.
569
00:47:12,260 --> 00:47:13,454
Muy bien.
570
00:47:16,820 --> 00:47:20,256
Su Excelencia el embajador
brit�nico est� en el hall.
571
00:47:22,820 --> 00:47:27,894
- Solo un momento, Excelencia.
- C�mo no, estas cosas pasan.
572
00:47:28,100 --> 00:47:31,331
Pensaba en que hab�a hecho
esperar a Su Excelencia.
573
00:47:31,540 --> 00:47:36,773
Llevo esperando solo desde las 11.
Supongo que habr� trasnochado.
574
00:47:36,980 --> 00:47:38,857
Hasta muy tarde, Excelencia.
575
00:47:39,140 --> 00:47:43,258
- Un congreso as� puede ser agotador.
- Mucho. �T� de qu� te r�es?
576
00:47:43,580 --> 00:47:49,212
Despu�s de todo, puede hacer lo que
le plazca. Est� en visita privada.
577
00:47:49,500 --> 00:47:53,254
Su misi�n pol�tica es solo secundaria.
578
00:47:53,460 --> 00:47:55,451
�Qu� quiere decir, Excelencia?
579
00:47:55,660 --> 00:47:58,128
Inglaterra observa a trav�s del Canal.
580
00:48:08,020 --> 00:48:10,693
Lamento que mi buena cuna me impida
581
00:48:10,900 --> 00:48:15,337
expresar lo que siento
por ti en este momento, �idiota!
582
00:48:16,020 --> 00:48:19,490
�Qu� haces aqu�, brib�n?
�Por qu� me esp�as?
583
00:48:19,700 --> 00:48:21,895
�Por qu� te haces pasar
por el embajador brit�nico?
584
00:48:22,100 --> 00:48:25,058
- �C�mo sab�as que no fui a verle?
- Porque le vi yo. - �Por qu�?
585
00:48:25,260 --> 00:48:28,332
- Para sacarte del l�o.
- �Qu� l�o?
586
00:48:29,340 --> 00:48:31,171
- �D�nde est� mi mujer?
- En casa.
587
00:48:31,740 --> 00:48:33,378
Eso es mentira, tramposo.
588
00:48:33,580 --> 00:48:36,777
Estaba ayer en el congreso,
con una peluca morena...
589
00:48:36,980 --> 00:48:40,177
- y un acento italiano.
- Est�s loco, ella est� en casa.
590
00:48:40,380 --> 00:48:43,213
Espero que no vea un
ejemplar del Daily Mail.
591
00:48:43,460 --> 00:48:46,179
�Por qu� no deber�a verlo?
592
00:48:46,420 --> 00:48:49,457
- Nunca he visto mayor farsante.
- �Anthony!
593
00:48:50,420 --> 00:48:54,732
�Seguro que no has bebido?
�Que Josefina est� en Londres?
594
00:48:54,940 --> 00:48:57,090
Estoy seguro.
Acabo de llegar de all�.
595
00:48:57,300 --> 00:49:00,292
- No puedo haber so�ado tambi�n eso.
- �Qu� has so�ado?
596
00:49:00,500 --> 00:49:03,731
- Napole�n se me apareci� anoche.
- �No! - S�.
597
00:49:03,940 --> 00:49:07,376
Estaba raro.
En absoluto parec�a �l.
598
00:49:08,460 --> 00:49:10,690
- Era como yo.
- �Qu� horrible!
599
00:49:10,900 --> 00:49:13,368
- �Qu� quer�a?
- Estaba enfadado.
600
00:49:13,580 --> 00:49:15,377
- �Por qu�?
- Porque...
601
00:49:16,060 --> 00:49:18,620
Eso no tiene nada que ver.
Simplemente estaba enfadado.
602
00:49:18,820 --> 00:49:21,971
Josefina va a enfadarse tambi�n
si ve el Daily Mail.
603
00:49:22,180 --> 00:49:26,571
Si vuelves a mencionar el
Daily Mail voy a tener que pegarte.
604
00:49:26,780 --> 00:49:29,055
- �Todav�a no has visto el peri�dico?
- No.
605
00:49:31,900 --> 00:49:33,697
Ven conmigo a la ventana.
606
00:49:37,580 --> 00:49:39,218
�Te gusta la foto?
607
00:49:43,580 --> 00:49:47,653
"Lord Cavershoot muestra la noche
de Par�s a su encantadora hija."
608
00:49:50,940 --> 00:49:54,819
"Lord Cavershoot muestra la noche
de Par�s a su encantadora hija."
609
00:49:55,300 --> 00:49:57,416
- �Qu� peri�dico es este?
- El Daily Mail.
610
00:49:57,620 --> 00:50:00,737
- La fotograf�a es del Paris Soir.
- �Sabes que Josefina
611
00:50:00,940 --> 00:50:02,692
- lee el Daily Mail?
- S�.
612
00:50:02,900 --> 00:50:04,538
- �Ha le�do esto?
- No.
613
00:50:04,740 --> 00:50:08,050
Arranqu� la p�gina, tom� un avi�n,
y aqu� estoy.
614
00:50:08,820 --> 00:50:10,094
Anthony.
615
00:50:11,020 --> 00:50:14,251
- �Lo retiras todo?
- Todo. Eres un verdadero amigo.
616
00:50:14,500 --> 00:50:17,253
Es mi deber velar por
la felicidad de Josefina.
617
00:50:17,460 --> 00:50:19,894
Cierto. Entonces no tengo
que retirar nada.
618
00:50:20,100 --> 00:50:23,217
- No.
- Telegrama de Londres, sire.
619
00:50:27,100 --> 00:50:29,091
"Ven a casa con hija...
620
00:50:31,380 --> 00:50:34,213
Ven a casa con hija ya, Josefina."
621
00:50:36,220 --> 00:50:39,576
"Ven a casa con hija ya, Josefina."
622
00:50:39,980 --> 00:50:41,413
S�, Josefina.
623
00:50:41,940 --> 00:50:44,215
Estoy bastante seguro
de que es nuestra Josefina.
624
00:50:44,980 --> 00:50:45,935
Nuestra Jose...
625
00:50:48,900 --> 00:50:52,176
- Supongo que debi� ver una copia...
- �No compraste
626
00:50:52,380 --> 00:50:54,974
- todas las copias en circulaci�n?
- No.
627
00:50:56,460 --> 00:50:57,859
Menudo amigo...
628
00:51:04,740 --> 00:51:08,016
�T� crees que Josefina
pensar� que es mi hija,
629
00:51:08,220 --> 00:51:11,656
o crees que no pensar� que es mi hija?
630
00:51:11,860 --> 00:51:16,012
Si piensa lo primero,
tienes una hija ileg�tima,
631
00:51:16,220 --> 00:51:17,448
lo que es malo.
632
00:51:18,140 --> 00:51:19,539
- �T� crees?
- S�.
633
00:51:23,940 --> 00:51:28,252
Pero si no cree que sea mi hija
y piensa que es mi amante,
634
00:51:28,460 --> 00:51:29,893
eso es a�n peor.
635
00:51:31,020 --> 00:51:32,248
Eso creo tambi�n yo.
636
00:51:33,380 --> 00:51:37,055
- �Qu� har�as en mi lugar?
- Pegarme un tiro.
637
00:51:58,460 --> 00:52:00,098
Lord Arthur Cavershoot.
638
00:52:00,860 --> 00:52:02,612
Lord Anthony Cunningham.
639
00:52:03,060 --> 00:52:06,814
- Madame Prunelle.
- Quisi�ramos ver a la Srta. Madeline.
640
00:52:07,020 --> 00:52:09,215
La Srta. Madeline no recibe
visitas masculinas.
641
00:52:09,420 --> 00:52:12,492
Me alegro de oir eso.
Soy su padre.
642
00:52:12,780 --> 00:52:16,534
Su pa...
Pasen. Por aqu�, por favor.
643
00:52:22,300 --> 00:52:23,779
�Quieres ladrar?
644
00:52:38,540 --> 00:52:41,691
A partir de ahora, llamar�s
a Lord Cavershoot "Padre. "
645
00:52:41,900 --> 00:52:42,969
Pare.
646
00:52:44,180 --> 00:52:45,408
Pa-dre.
647
00:52:45,620 --> 00:52:46,655
Pa-re.
648
00:52:47,460 --> 00:52:49,098
- Pa...
- D�jalo.
649
00:52:49,900 --> 00:52:51,333
Pa-dre.
650
00:52:51,540 --> 00:52:52,768
Pa-dre.
651
00:53:19,180 --> 00:53:21,296
- �Padre, puedo subirme?
- �Pare!
652
00:53:23,500 --> 00:53:25,570
Entra.
653
00:53:25,900 --> 00:53:27,731
Eso no est� permitido, se�or.
654
00:53:29,940 --> 00:53:30,895
Un momento.
655
00:53:33,860 --> 00:53:35,339
�Eres t� el padre o lo soy yo?
656
00:53:35,540 --> 00:53:36,859
- T�.
- Exactamente.
657
00:53:39,540 --> 00:53:42,771
�Adelante!
�Adi�s!
658
00:53:45,660 --> 00:53:47,093
�Hola!
659
00:53:48,020 --> 00:53:51,899
Pobre Dottie. �Qu� clase de bienvenida
le tendr� preparada Josefina?
660
00:53:52,100 --> 00:53:55,934
Ser�a bueno que le advirtieras
de que puede que no sea calurosa.
661
00:54:03,420 --> 00:54:05,570
�Apunten!
�Fuego!
662
00:54:58,260 --> 00:55:01,058
- �T� has entendido algo?
- Ni una s�laba.
663
00:55:01,260 --> 00:55:03,091
Animal inculto.
664
00:55:35,060 --> 00:55:36,539
�rase una vez una chica
665
00:55:37,020 --> 00:55:38,373
y un marino
666
00:55:39,060 --> 00:55:42,336
Ella era de Londres
y �l de Chile
667
00:55:43,020 --> 00:55:44,453
�l hablaba de afecto,
668
00:55:44,940 --> 00:55:46,259
Ella hablaba de relaci�n
669
00:55:46,860 --> 00:55:50,296
Y �l le dijo que la quer�a mucho
670
00:55:50,980 --> 00:55:52,652
Ella solo hablaba ingl�s
671
00:55:52,900 --> 00:55:54,253
�l solo hablaba espa�ol
672
00:55:54,780 --> 00:55:58,329
As� que no se entend�an
673
00:55:58,860 --> 00:56:02,330
Pero sus ojos y sus suspiros
674
00:56:02,700 --> 00:56:05,214
y sus besos
estaban claros desde el principio
675
00:56:05,420 --> 00:56:06,535
2,3,4.
676
00:56:06,740 --> 00:56:10,210
Su amor iba de maravilla
677
00:56:10,500 --> 00:56:13,970
Mientras se abrazaban en silencio
678
00:56:14,700 --> 00:56:18,409
Pero los amantes habr�an de descubrir
679
00:56:18,620 --> 00:56:21,896
Que ambos ten�an
el mismo terrible temor
680
00:56:22,420 --> 00:56:26,174
�l aprendi� ingl�s
y ella aprendi� espa�ol
681
00:56:26,460 --> 00:56:30,169
Sin darse cuenta
de lo que hab�an hecho
682
00:56:30,420 --> 00:56:33,730
Porque ahora pod�an entenderse bien
683
00:56:34,020 --> 00:56:37,615
y eso fue tristemente el final
684
00:56:38,620 --> 00:56:40,975
Ya est� servido, milady.
685
00:57:02,180 --> 00:57:05,411
�Qu� est� pasando aqu�?
�Retiraos a la cama inmediatamente!
686
00:57:26,660 --> 00:57:29,538
- Mademoiselle, �qu� est� haciendo?
- Hago la cama.
687
00:57:29,740 --> 00:57:33,369
Pero si no tiene que hacerlo.
Nosotros lo hacemos.
688
00:57:34,460 --> 00:57:37,054
Y es costumbre de la casa
desayunar en la cama.
689
00:57:37,260 --> 00:57:38,375
Est� bien , entonces.
690
00:57:39,260 --> 00:57:42,252
�Qu� contenta estoy!
�C�mo te llamas?
691
00:57:42,500 --> 00:57:43,819
- Chica.
- Srta. Chica.
692
00:57:44,020 --> 00:57:47,251
- Solo Chica.
- Vale, entonces ll�mame Dottie.
693
00:57:47,460 --> 00:57:48,575
S�, Srta Dottie.
694
00:57:48,780 --> 00:57:50,452
- �Estos huevos son de aqu�?
- S�.
695
00:57:50,740 --> 00:57:53,174
- �Hay leche de cabra fresca?
- S�.
696
00:57:53,380 --> 00:57:57,259
- �Puedo andar luego por el jard�n?
- Si lo desea, pero despu�s del ba�o.
697
00:57:57,460 --> 00:57:59,894
- �Me permite?
- Es que voy a ir a nadar al lago.
698
00:58:00,100 --> 00:58:02,170
S�, y despu�s de nadar, otro ba�o.
699
00:58:02,380 --> 00:58:04,894
Un ba�o antes del ba�o
y un ba�o despu�s del ba�o.
700
00:58:05,100 --> 00:58:07,330
- Eso es.
- La tradici�n.
701
00:58:09,540 --> 00:58:11,849
- �Qu� quieres?
- Despertarle, sire.
702
00:58:12,780 --> 00:58:14,372
�Con un sonajero?
703
00:58:15,140 --> 00:58:18,450
Es 15 de junio,
el cumplea�os de Napole�n.
704
00:58:19,380 --> 00:58:20,608
Idiota.
705
00:58:22,460 --> 00:58:26,817
Para empezar, no naci� el 15
de junio, sino el 15 de agosto,
706
00:58:27,020 --> 00:58:29,488
as� que has tocado al sonajero
2 meses antes de tiempo.
707
00:58:30,900 --> 00:58:35,291
Adem�s, est�s volvi�ndote tonto.
No te metas en mis competencias.
708
00:58:36,300 --> 00:58:39,292
- �Has investigado a William?
- S�, milord.
709
00:58:39,500 --> 00:58:42,810
Pero no pude sacar
nada de ese patoso.
710
00:58:43,820 --> 00:58:47,449
Tenga sus 10 libras.
El tipo es incorruptible.
711
00:58:48,780 --> 00:58:50,418
�Quiz�s 20...
712
00:58:51,180 --> 00:58:52,295
servir�an?
713
00:58:53,100 --> 00:58:55,660
...si milady cree que es la hija.
714
00:58:56,620 --> 00:58:59,453
- �Tomaste las 10 libras?
- No, milady.
715
00:58:59,660 --> 00:59:04,495
Qu� lastima. Podr�amos haber comprado
un motor fuera borda para la barca.
716
00:59:17,540 --> 00:59:19,531
Mira, perrito,
ah� viene tu amo.
717
00:59:19,740 --> 00:59:22,732
Se siente culpable, as� que
estamos a punto de recibir un regalo,
718
00:59:22,940 --> 00:59:25,090
pero haremos como si no
nos damos cuenta. �Observa!
719
00:59:26,820 --> 00:59:29,618
- Buenos d�as, querida.
- Buenos d�as, querido.
720
00:59:29,820 --> 00:59:32,653
- �Has dormido bien?
- Estupendamente, gracias. �Y t�?
721
00:59:32,860 --> 00:59:34,612
Nada en absoluto.
722
00:59:34,820 --> 00:59:37,334
Ayer intent� todo el d�a
723
00:59:37,540 --> 00:59:40,100
llamar tu atenci�n, pero...
724
00:59:41,060 --> 00:59:42,971
estabas tan ocupada...
725
00:59:43,820 --> 00:59:45,776
con la chica que...
726
00:59:46,180 --> 00:59:48,011
No estar�s celoso, �no?
727
00:59:48,460 --> 00:59:50,974
No, no. Al contrario.
728
00:59:51,220 --> 00:59:54,530
Quer�a agradecerte
729
00:59:54,740 --> 00:59:59,336
la calurosa bienvenida que diste...
a mi cosita... y todo eso.
730
00:59:59,700 --> 01:00:03,454
Bueno, faltar�a m�s, Arthur.
Es tu hija.
731
01:00:04,140 --> 01:00:05,459
S�, s�.
732
01:00:07,580 --> 01:00:10,413
Josefina, tengo que decirte algo.
733
01:00:10,620 --> 01:00:14,977
Si no me hubiera enamorado antes de ti,
me hubiera enamorado ayer.
734
01:00:15,180 --> 01:00:17,489
- No.
- S�. Te portaste tan bien
735
01:00:17,700 --> 01:00:21,010
que no puedo seguir con esta farsa.
Debes saber...
736
01:00:21,220 --> 01:00:23,893
Nada.
No quiero saber nada.
737
01:00:24,100 --> 01:00:26,295
No voy a tener celos de tu pasado.
738
01:00:26,900 --> 01:00:28,811
�Por qu� habr�a de
importarme tu pasado?
739
01:00:29,020 --> 01:00:33,059
Si Dottie no fuera tu hija...
740
01:00:33,420 --> 01:00:36,093
Nunca pens� que pudieras
tener una ni�a tan dulce.
741
01:00:36,300 --> 01:00:38,291
- �Te gusta?
- Es encantadora.
742
01:00:38,500 --> 01:00:41,378
- Hiciste un buen trabajo.
- Fue bastante f�cil.
743
01:00:45,380 --> 01:00:48,372
- La madre debi� ser un encanto.
- �Qu� madre?
744
01:00:48,580 --> 01:00:50,138
- Su madre.
- �Por qu�?
745
01:00:50,740 --> 01:00:52,856
La ni�a tuvo que tener una madre.
746
01:00:53,060 --> 01:00:56,018
Algunos ni�os no tienen padre,
pero todos tienen una madre.
747
01:00:56,220 --> 01:00:58,336
- S�, por supuesto.
- �Qu� aspecto ten�a?
748
01:00:58,540 --> 01:00:59,609
- �Qui�n?
- Tu amante.
749
01:00:59,820 --> 01:01:01,378
- �Qu� amante?
- La madre.
750
01:01:02,420 --> 01:01:06,015
- Las rubias no son tu tipo.
- Era morena.
751
01:01:06,220 --> 01:01:10,259
- �Y c�mo es rubia? T� eres moreno.
- �Ser� por el abuelo?
752
01:01:10,460 --> 01:01:14,169
- �Tienes relaciones con la familia?
- �La familia? - El abuelo.
753
01:01:14,380 --> 01:01:16,689
Yo tuve relaciones con ella,
no con el abuelo.
754
01:01:16,900 --> 01:01:18,731
Oh, est�s li�ndome.
755
01:01:19,340 --> 01:01:20,295
Escucha,
756
01:01:21,220 --> 01:01:24,530
me he tomado la libertad
de traerte un cosita.
757
01:01:24,740 --> 01:01:26,537
�No me digas!
Es precioso.
758
01:01:27,180 --> 01:01:29,933
Tendr� que agradec�rselo a Dottie.
759
01:01:30,140 --> 01:01:33,291
No seas as�.
No tiene nada que ver con Dottie.
760
01:01:33,500 --> 01:01:36,776
Ya lo s�, Arthur.
No ten�as que haberte molestado.
761
01:01:36,980 --> 01:01:39,016
Olvidemos el pasado.
762
01:01:39,220 --> 01:01:40,892
Es mejor as�.
763
01:01:42,580 --> 01:01:46,050
Despu�s de todo, todos tenemos
nuestros peque�os puntos negros.
764
01:01:46,540 --> 01:01:47,495
�Qu� quieres decir?
765
01:01:48,100 --> 01:01:49,169
�Con qu�?
766
01:01:49,540 --> 01:01:51,929
Que todos tenemos nuestros
peque�os puntos negros.
767
01:01:52,140 --> 01:01:54,654
�Todos tenemos nuestros
peque�os puntos negros?
768
01:01:54,940 --> 01:01:56,771
- �Cual es el tuyo?
- �Arthur!
769
01:01:58,340 --> 01:02:01,776
�C�mo se llama?
�Dime el nombre! �El nombre!
770
01:02:01,980 --> 01:02:03,459
�Me haces da�o, Anthony!
771
01:02:03,660 --> 01:02:05,537
Quer�a decir Arthur.
772
01:02:05,740 --> 01:02:06,934
�Anthony!
773
01:02:18,020 --> 01:02:19,339
�D�nde est� pap�?
774
01:02:19,740 --> 01:02:21,696
Pap� tiene mala conciencia.
775
01:02:22,380 --> 01:02:23,859
Recuerda esto, Dottie,
776
01:02:24,060 --> 01:02:27,939
no hay nada m�s conveniente que
un hombre con mala conciencia.
777
01:02:28,140 --> 01:02:30,938
Las mujeres cometen el error de
poner en evidencia a sus hombres.
778
01:02:31,140 --> 01:02:34,257
- Nunca se les debe poner en evidencia.
- �Entonces c�mo castigarlos?
779
01:02:34,460 --> 01:02:37,179
Con los celos, �ngel m�o.
Sal de ah�, tonta.
780
01:02:49,140 --> 01:02:50,573
Sin filigrana.
781
01:03:14,380 --> 01:03:17,895
- �Hasta d�nde llegaste con ella?
- �Te has vuelto loco?
782
01:03:18,100 --> 01:03:20,773
- �C�mo te llamas, perro?
- �Anthony!
783
01:03:20,980 --> 01:03:22,811
- �Anthony!
- �Anthony. Eso es!
784
01:03:23,820 --> 01:03:26,334
- �Lo ha hecho! �Lo ha hecho!
- �Qui�n ha hecho qu�?
785
01:03:26,540 --> 01:03:29,179
William consigui�
el motor fuera borda.
786
01:03:41,100 --> 01:03:42,294
Nos dispararemos.
787
01:03:42,500 --> 01:03:45,572
�Dispararnos?
No, yo te disparar� como a un conejo.
788
01:03:45,780 --> 01:03:48,453
- �Tienes pistolas?
- Pues claro que tengo pistolas.
789
01:03:51,900 --> 01:03:55,210
Siempre te gust� ese viejo truco.
Incluso all� en Oxford...
790
01:03:55,420 --> 01:03:58,696
Ya me lo contar�s cuando est�s muerto.
Escoge.
791
01:03:58,900 --> 01:04:01,892
- T� primero.
- Despu�s de ti. Es tu �ltimo deseo.
792
01:04:10,100 --> 01:04:11,931
�Puedes darme un sombrero de copa?
793
01:04:12,700 --> 01:04:14,053
Si lo deseas.
794
01:04:14,700 --> 01:04:16,338
�No puedes ir m�s r�pido?
795
01:04:19,500 --> 01:04:21,650
�Genial!
796
01:04:22,020 --> 01:04:25,490
Haz el favor de no tratar de fallar,
as� seguro que me aciertas.
797
01:04:25,700 --> 01:04:28,772
A partir de ahora te reconocer�
por el agujero que voy a hacerte.
798
01:04:28,980 --> 01:04:29,935
�Adelante!
799
01:04:36,540 --> 01:04:37,734
- �Un tiro!
- �Dos!
800
01:04:39,460 --> 01:04:41,291
Tendr�s que cambiarlos.
801
01:04:47,460 --> 01:04:50,293
- �D�nde est� mi rucio?
- Debe haberse ido a casa.
802
01:04:50,540 --> 01:04:52,610
Ya sabes que no soporta los disparos.
803
01:04:55,140 --> 01:04:58,450
�Seguro que no fue el motor
el que hizo bang?
804
01:04:58,660 --> 01:05:01,254
- Seguro, milady.
- Entonces fueron disparos.
805
01:05:01,740 --> 01:05:03,253
�Oh Dios m�o!
806
01:05:16,220 --> 01:05:19,018
�D�nde est� tu amo?
�D�nde est� tu amo?
807
01:05:19,820 --> 01:05:22,573
- Tu har�n est� llorando.
- Basta.
808
01:05:22,780 --> 01:05:24,691
�D�nde est� tu amo?
809
01:05:46,180 --> 01:05:47,533
T� qu�date aqu�.
810
01:05:50,220 --> 01:05:51,699
�Arthur!
811
01:05:54,820 --> 01:05:56,856
�Gracias a Dios que est�s aqu�!
812
01:06:00,540 --> 01:06:02,770
- �D�nde est� Anthony?
- Criando malvas.
813
01:06:02,980 --> 01:06:05,778
�Arthur!
�Yo solo quer�a darte celos!
814
01:06:05,980 --> 01:06:08,414
Oh Dios m�o.
�Est� muerto por mi culpa!
815
01:06:09,100 --> 01:06:13,537
�ltimamente no ten�a buena cara.
816
01:06:14,340 --> 01:06:15,568
�Aqu� viene!
817
01:06:18,620 --> 01:06:20,019
�Lord Cunningham!
818
01:06:20,740 --> 01:06:25,052
No hubiera soportado que
faltaras a mi recepci�n.
819
01:06:25,260 --> 01:06:27,455
- �Qu� recepci�n?
- La de pasado ma�ana,
820
01:06:27,660 --> 01:06:30,970
para presentar a Dottie en sociedad.
Es algo necesario.
821
01:06:31,180 --> 01:06:34,616
120 invitaciones para una fiesta
al aire libre. �No es genial?
822
01:06:35,420 --> 01:06:39,299
Hay que parar esa fiesta. Dottie no puede
ser presentada en sociedad como tu hija.
823
01:06:39,500 --> 01:06:42,014
- �C�mo voy a pararla?
- Dici�ndole la verdad a Josefina.
824
01:06:42,220 --> 01:06:44,495
No, eso le romper�a el coraz�n.
825
01:06:51,540 --> 01:06:54,498
�No podr�as decirle que no
pas� nada entre vosotros?
826
01:06:54,780 --> 01:06:57,817
- No pas� nada entre nosotros.
- �Est�s seguro?
827
01:06:58,580 --> 01:07:00,411
- Oye, mira...
- Nunca se sabe.
828
01:07:00,620 --> 01:07:02,497
Recientemente cen� con una mujer,
829
01:07:02,780 --> 01:07:06,295
y solo al llegar a los postres me enter�
de que hab�a tenido gemelos conmigo.
830
01:07:06,500 --> 01:07:09,378
- Eso debi� ocurrir antes de ti.
- �Papi!
831
01:07:11,460 --> 01:07:12,654
Dottie.
832
01:07:14,300 --> 01:07:16,018
- Deja.
- �Qu� quieres?
833
01:07:16,220 --> 01:07:18,495
- �Puedo subirme al caballo?
- Puedes.
834
01:07:19,580 --> 01:07:21,411
Vamos.
�Arriba!
835
01:07:25,380 --> 01:07:29,089
- �Dottie? �Qu� pas� aquella noche?
- �Qu� noche?
836
01:07:29,300 --> 01:07:31,450
- Cuando nos conocimos.
- Estuvo bien.
837
01:07:31,660 --> 01:07:36,609
S�. Dime, tengo un recuerdo borroso
de darle un pu�etazo a un caballero.
838
01:07:36,820 --> 01:07:40,859
Y entonces lleg� la polic�a, t� te
identificaste y nos fuimos a casa.
839
01:07:41,220 --> 01:07:43,973
- �Qu� quieres decir con "nos"?
- Meunier, Fifi, t� y yo.
840
01:07:44,180 --> 01:07:48,571
Pero no dejaste conducir a Meunier
porque dijiste que estaba borracho.
841
01:07:48,780 --> 01:07:53,410
Nos fuimos y Meunier pregunt�
por qu� conduc�as por la acera.
842
01:07:53,620 --> 01:07:56,976
Y t� dijiste:
"�Yo?, pensaba que conduc�as t�"
843
01:07:58,300 --> 01:08:02,009
- �Habl�bamos tranquilamente?
- Claro. �Incluso os besasteis!
844
01:08:02,220 --> 01:08:03,369
Qu� encantador.
845
01:08:03,860 --> 01:08:06,852
- �Crees que mantendr� su promesa?
- �Qu� promesa?
846
01:08:07,060 --> 01:08:09,654
- La de venir a visitarnos.
- �A visitarnos aqu�?
847
01:08:09,860 --> 01:08:12,499
Cuando nos despedimos en mi puerta
t� tambi�n lo prometiste.
848
01:08:12,700 --> 01:08:14,656
- �Dottie!
- �Mam� me llama!
849
01:08:18,020 --> 01:08:20,090
Deb�as estar muy borracho.
850
01:08:21,060 --> 01:08:22,209
Borracho o no...
851
01:08:23,340 --> 01:08:24,978
Te dir� algo,
852
01:08:25,420 --> 01:08:30,050
como Dottie sea presentada en sociedad
como hija m�a, estoy acabado.
853
01:08:31,660 --> 01:08:35,414
- �Hasta vendr� el Ministro!
- No vendr� si cantas.
854
01:08:35,620 --> 01:08:38,293
- �Y cuando pare?
- Entonces vendr�. - Exactamente.
855
01:08:38,500 --> 01:08:40,650
- Entonces no parar�.
- No.
856
01:08:41,260 --> 01:08:42,932
Ni para salvar la vida.
857
01:08:43,140 --> 01:08:48,089
Vamos a pensarlo, y cuando a uno
se le ocurra algo, que ice la bandera,
858
01:08:48,300 --> 01:08:50,655
- y nos vemos en el establo.
- �Aqu�?
859
01:08:50,860 --> 01:08:54,091
O en mi casa, depende de
qui�n tenga la idea.
860
01:08:55,100 --> 01:08:57,216
- Depende de qui�n tenga...
- �De acuerdo?
861
01:08:57,420 --> 01:08:58,614
De acuerdo.
862
01:09:13,020 --> 01:09:14,931
"Tras cuatro durante cuatro"
863
01:09:28,820 --> 01:09:29,775
Anthony,
864
01:09:29,980 --> 01:09:32,096
- Napole�n se me apareci� otra vez.
- �Otra vez?
865
01:09:32,300 --> 01:09:34,018
- Otra vez.
- �Tambi�n ten�a una idea?
866
01:09:34,220 --> 01:09:36,495
- �Por qu� piensas eso?
- Perdona.
867
01:09:44,900 --> 01:09:46,458
Me he acordado de una cosa.
868
01:09:46,660 --> 01:09:50,369
- Dijiste que Dottie no ten�a pasaporte.
- As� es.
869
01:09:50,580 --> 01:09:54,368
Entonces diremos que Dottie se fue
a Par�s a arreglar sus papeles.
870
01:09:54,580 --> 01:09:58,016
�Idiota! �Izas la bandera por eso?
871
01:09:58,220 --> 01:10:01,292
Con idea o sin ella, alguien
ten�a que izar la bandera.
872
01:10:01,500 --> 01:10:05,413
Josefina dir� que puede arreglar
los papeles despu�s de la fiesta.
873
01:10:05,620 --> 01:10:10,410
-Pero no lo sabr� hasta que se haya ido.
-Entonces Dottie tendr�a que participar.
874
01:10:10,660 --> 01:10:15,450
Nunca se pondr� contra Josefina. La
muy pillina tiene a Dottie de su lado.
875
01:10:15,660 --> 01:10:18,094
�Y d�nde esconder�amos
a Dottie mientras tanto?
876
01:10:18,300 --> 01:10:20,655
- Conmigo, en mi casa.
- Oh, claro...
877
01:10:20,860 --> 01:10:24,569
Un personaje de la trama:
Lord Cunningham, el voluptuoso.
878
01:10:24,780 --> 01:10:29,137
- De eso nada, amigo m�o.
- Pues no nos queda ninguna otra opci�n.
879
01:10:29,540 --> 01:10:31,019
T� dir�s.
880
01:10:31,540 --> 01:10:32,814
Adelante.
881
01:10:33,020 --> 01:10:36,012
Estoy un poco avergonzado.
Es como estar en una mala pel�cula.
882
01:10:36,220 --> 01:10:39,656
Yo siempre te he visto as�.
Su�ltalo.
883
01:10:40,220 --> 01:10:43,769
- �Has estado en la India?
- He visto dos veces "La Tumba India".
884
01:10:43,980 --> 01:10:45,857
Yo s� he estado, como ya sabes.
885
01:10:46,060 --> 01:10:48,893
�Alguna vez has o�do hablar
de "tras cuatro durante cuatro"?
886
01:10:49,100 --> 01:10:51,375
- �Tras qu�?
- Tras cuatro durante cuatro.
887
01:10:51,980 --> 01:10:53,413
Tras cuatro,
888
01:10:53,620 --> 01:10:54,848
durante cuatro.
889
01:10:55,060 --> 01:10:57,972
Tras cuatro, durante cuatro.
890
01:11:00,020 --> 01:11:01,658
�Te has vuelto loco?
891
01:11:01,860 --> 01:11:04,135
Tras cuatro horas,
892
01:11:04,900 --> 01:11:08,051
durante cuatro horas.
Es una poci�n india para dormir.
893
01:11:08,260 --> 01:11:11,696
- �A qui�n quieres envenenar?
- Siempre est�s exagerando.
894
01:11:11,900 --> 01:11:15,097
Dottie beber� la poci�n
con el t� de las 5.
895
01:11:15,300 --> 01:11:20,135
Es totalmente inodora e ins�pida.
Se dormir� exactamente a las 9,
896
01:11:20,340 --> 01:11:23,332
y se despertar� exactamente
a la 1 de la ma�ana.
897
01:11:24,140 --> 01:11:27,530
- Para entonces, la fiesta habr� acabado.
- Excelente.
898
01:11:27,740 --> 01:11:30,698
No dejar� que hagas un experimento
as� con Dottie.
899
01:11:30,900 --> 01:11:33,460
Podr�amos probarlo antes con Rustan.
900
01:11:34,060 --> 01:11:36,176
�Por qu� Rustan?
�Por qu� no probarlo con William?
901
01:11:36,380 --> 01:11:38,848
Mejor a�n.
�Puede hacerse algo as�?
902
01:11:39,060 --> 01:11:40,129
�Que si puede hacerse?
903
01:11:40,380 --> 01:11:43,099
- �Puede William beber mi whisky?
- No.
904
01:11:43,300 --> 01:11:46,098
- �Puedo mezclar cosas con mi whisky?
- S�.
905
01:11:46,300 --> 01:11:47,779
- Ah� lo tienes.
- Eso es.
906
01:11:48,700 --> 01:11:50,611
Dame esa poci�n.
907
01:11:54,140 --> 01:11:55,653
Su Eminencia el Obispo.
908
01:11:56,660 --> 01:11:59,049
- �S�?
- El Sr. y la Sra. Voss.
909
01:12:00,100 --> 01:12:02,056
- S�.
- El Sr. Leighton y esposa.
910
01:12:03,460 --> 01:12:06,770
Su Excelencia el embajador franc�s
con su esposa y su hija.
911
01:12:06,980 --> 01:12:07,935
S�.
912
01:12:09,180 --> 01:12:11,455
- �Ya est�n todos?
- S�, milady.
913
01:12:11,860 --> 01:12:14,249
Entonces hay...
1,2,3,4,5,6...
914
01:12:14,620 --> 01:12:15,735
8...
915
01:12:15,940 --> 01:12:16,975
10,11.
916
01:12:17,540 --> 01:12:18,495
11 cancelaciones.
917
01:12:18,700 --> 01:12:22,010
Eso nos deja 113.
�Eres supersticioso?
918
01:12:22,260 --> 01:12:23,215
No, milady.
919
01:12:23,460 --> 01:12:27,248
- Entonces cambia el orden de asientos.
- S�, milady.
920
01:12:28,860 --> 01:12:29,929
�Est�s cansado?
921
01:12:30,180 --> 01:12:31,454
Disc�lpeme.
922
01:12:31,660 --> 01:12:35,209
Tengo una somnolencia irresistible
e inexplicable.
923
01:12:35,820 --> 01:12:37,014
Perd�n...
924
01:12:38,820 --> 01:12:40,378
Esto es genial.
925
01:12:44,100 --> 01:12:48,218
Tendr�is que arreglaros conmigo para
el servicio. William est� durmiendo.
926
01:12:48,420 --> 01:12:51,696
- No me digas.
- S�, me preocupa mucho lo de esta noche.
927
01:12:51,900 --> 01:12:54,733
- �Cu�ndo se durmi�?
- Hace unas 4 horas.
928
01:12:54,940 --> 01:12:58,216
- Entonces estar� a punto de despertarse.
- �C�mo lo sabes?
929
01:12:58,420 --> 01:13:01,492
- �Perd�n?
- Que c�mo lo sabes.
930
01:13:02,420 --> 01:13:05,492
- �Anda bebiendo en secreto?
- �Qu� est�s sugiriendo?
931
01:13:05,700 --> 01:13:09,932
Disculpen, por favor. Fui vencido
por una inexplicable somnolencia.
932
01:13:10,140 --> 01:13:13,052
- �Pero ya se encuentra bien ahora?
- Muy bien.
933
01:13:13,260 --> 01:13:16,969
- No deber�as beber whisky, William.
- No, no deber�a.
934
01:13:17,620 --> 01:13:20,009
- Tr�eme el whisky.
- Muy bien.
935
01:13:20,220 --> 01:13:23,417
- �D�nde nos sentamos?
- Nosotros aqu�, y Dottie ah�.
936
01:13:23,820 --> 01:13:28,211
Ah� deber�a estar sentada, pero
debe estar jugando con los caballos.
937
01:13:28,860 --> 01:13:33,331
Todav�a tiene que entender que el t�
de las 5 es sagrado. Ir� a buscarla.
938
01:13:35,460 --> 01:13:36,939
Adelante, p�nselo.
939
01:13:43,380 --> 01:13:45,655
- Estoy temblando...
- Eres un gallina.
940
01:13:46,900 --> 01:13:48,458
Con cuidado.
941
01:13:52,180 --> 01:13:53,772
No tires nada.
942
01:13:53,980 --> 01:13:56,210
- �Dottie!
- Gu�rdalo.
943
01:14:04,300 --> 01:14:06,609
Una preciosa estampa
de armon�a masculina.
944
01:14:06,820 --> 01:14:08,538
�Qu� es lo que mir�is?
945
01:14:08,740 --> 01:14:10,332
Una magn�fica puesta de sol.
946
01:14:10,540 --> 01:14:13,976
- �A las 5 de la tarde y por el este?
- No seas tan puntillosa.
947
01:14:16,940 --> 01:14:18,453
�Qui�n hizo este desastre?
948
01:14:20,300 --> 01:14:21,813
- �Qu� desastre?
- Esa mancha.
949
01:14:22,380 --> 01:14:23,654
- �D�nde?
- Ah�.
950
01:14:24,580 --> 01:14:26,138
- Fue �l.
- �Papi. T�o!
951
01:14:27,220 --> 01:14:29,734
- Un momento, Josefina.
- Un momento.
952
01:14:32,660 --> 01:14:34,491
Son como dos granujillas.
953
01:14:36,860 --> 01:14:39,010
Este desastre... aquel desastre.
954
01:14:42,460 --> 01:14:44,735
- Aqu� est�.
- Siento llegar tarde, mami.
955
01:14:44,940 --> 01:14:49,331
�Qu� emocionante! La reina vol� a
un �rbol y todo el enjambre la sigui�.
956
01:14:49,540 --> 01:14:51,496
Pero al final la pillamos.
957
01:14:51,700 --> 01:14:57,058
A ti tambi�n te perseguir� un enjambre.
Y afortunado el que te pille.
958
01:14:57,580 --> 01:15:01,209
Ves, Anthony, a ti nunca se te hubiera
ocurrido un cumplido tan galante.
959
01:15:01,420 --> 01:15:03,297
Solo Josefina puede superarme.
960
01:15:03,500 --> 01:15:04,819
�Qu� sed tengo!
961
01:15:11,100 --> 01:15:12,772
- �T� chino?
- Indio.
962
01:15:21,940 --> 01:15:24,898
Creo que si Ad�n no hubiera
mordido la manzana,
963
01:15:25,100 --> 01:15:28,012
nuestro buen Dios nunca hubiera
inventado las fiestas.
964
01:15:28,220 --> 01:15:32,293
Puede que Su Excelencia llegue tarde.
La fiesta comienza a las 8.
965
01:15:32,500 --> 01:15:33,819
S�.
966
01:15:34,700 --> 01:15:36,850
Pero Lord Cavershoot
967
01:15:37,700 --> 01:15:39,577
estar� cantando hasta las 9.
968
01:15:40,100 --> 01:15:42,898
S�, Excelencia, pero ya son las 9:30.
969
01:15:51,420 --> 01:15:56,574
Residencia de Su Excelencia el Ministro.
Su Excelencia ya va de camino.
970
01:15:57,260 --> 01:16:00,252
Esperemos, milady.
Su Excelencia lamentar�a mucho
971
01:16:00,540 --> 01:16:03,179
perderse las �picas
canciones napole�nicas.
972
01:16:08,620 --> 01:16:12,499
Peque�o tamborilero,
que resuene tu tambor
973
01:16:12,780 --> 01:16:16,011
Peque�o tamborilero,
que resuene tu tambor
974
01:16:18,460 --> 01:16:21,054
Que resuene tu tambor
975
01:16:24,260 --> 01:16:28,094
Cantemos una canci�n
del emperador de Francia
976
01:16:28,420 --> 01:16:31,651
Cantemos una canci�n
del emperador de Francia
977
01:16:34,180 --> 01:16:36,978
Del emperador de Francia
978
01:16:40,060 --> 01:16:43,655
Viva el emperador
tocar� un tambor
979
01:16:43,860 --> 01:16:47,455
Viva el emperador
tocar� un tambor
980
01:16:49,660 --> 01:16:52,458
Tocar� un tambor
981
01:16:55,620 --> 01:16:57,212
Hasta la tumba
982
01:16:58,340 --> 01:17:00,296
Mam�, �puedo ser sincera?
983
01:17:00,500 --> 01:17:03,333
Aunque en sociedad
no es cort�s ser sincero,
984
01:17:03,540 --> 01:17:06,850
espero de coraz�n que siempre
seas sincera conmigo.
985
01:17:07,060 --> 01:17:08,129
Tengo tanto miedo.
986
01:17:08,340 --> 01:17:10,137
�De la sociedad?
No es necesario.
987
01:17:10,860 --> 01:17:13,613
- �Alguna vez has ido al circo?
- S�. - �No lo ves?
988
01:17:13,820 --> 01:17:15,811
Es exactamente lo mismo.
989
01:17:16,380 --> 01:17:18,814
Excepto que a las fieras
les dan antes de comer,
990
01:17:19,060 --> 01:17:22,769
y el aire es mejor en el circo.
Son b�sicamente una manada de burros.
991
01:17:22,980 --> 01:17:26,416
- �Vienen tambi�n los payasos?
- No, esta es una empresa de primera.
992
01:17:26,620 --> 01:17:27,814
Sujeta esto, Dottie.
993
01:17:28,020 --> 01:17:30,614
- Luego act�an los ilusionistas.
- �Qu� es eso?
994
01:17:30,820 --> 01:17:34,210
Un ilusionista es un hombre
que se hace la ilusi�n
995
01:17:34,580 --> 01:17:37,174
de que no podemos ver sus trucos.
996
01:17:37,780 --> 01:17:39,816
Exquisito, no lo necesitamos.
997
01:17:40,820 --> 01:17:43,493
Cuidado con los adivinos de sociedad,
998
01:17:43,900 --> 01:17:47,176
siempre son pesimistas y pueden
predecir todos los esc�ndalos.
999
01:17:48,540 --> 01:17:51,771
Es lo peor que le puede pasar
a alguien en sociedad.
1000
01:17:51,980 --> 01:17:54,972
Es como caerse del trapecio.
1001
01:17:56,060 --> 01:18:00,212
- Pero entonces se muere.
- Solo si asumes que no hay red.
1002
01:18:01,140 --> 01:18:04,576
Una mujer inteligente siempre
tiene una red lista para su marido.
1003
01:18:05,140 --> 01:18:06,732
El tambor resonar�
1004
01:18:06,940 --> 01:18:08,453
Hasta la tumba
1005
01:18:08,660 --> 01:18:10,093
El tambor resonar�
1006
01:18:20,620 --> 01:18:22,178
�All�! �All� est�!
1007
01:18:22,380 --> 01:18:24,848
�El castillo de Cavershoot!
�A la derecha!
1008
01:18:26,220 --> 01:18:28,859
El tambor resonar�
1009
01:18:31,820 --> 01:18:35,369
Despertando a los oficiales
del emperador de su sue�o
1010
01:18:35,820 --> 01:18:39,017
Despertando a los oficiales
del emperador de su sue�o
1011
01:18:42,340 --> 01:18:46,174
Recuerda, no debes decir
lo que piensas de ellos,
1012
01:18:46,380 --> 01:18:50,089
y siempre tienes que tener en
cuenta lo que ellos no te dicen.
1013
01:18:50,300 --> 01:18:52,939
Excelencia, qu� agradable sorpresa.
1014
01:18:53,140 --> 01:18:55,938
�C�mo es que est� aqu�
en lugar de en primera fila?
1015
01:18:56,180 --> 01:18:57,932
La ac�stica es excelente aqu�.
1016
01:19:03,380 --> 01:19:07,293
Peque�o tamborilero,
golpea m�s suave tu tambor
1017
01:19:07,500 --> 01:19:09,411
�Qu� sorpresa, esa canci�n!
1018
01:19:09,620 --> 01:19:14,171
No debe sorprenderle, Excelencia,
ya lleva oy�ndola 10 a�os.
1019
01:19:14,380 --> 01:19:16,848
Pero este peque�o poema
que tengo en mi mano
1020
01:19:17,060 --> 01:19:20,052
fue compuesto tambi�n por
mi marido, hace 18 a�os.
1021
01:19:20,260 --> 01:19:23,411
- Le presento a su hija.
- �Es posible?
1022
01:19:23,620 --> 01:19:25,895
- Es una sorpresa, Excelencia.
- S�.
1023
01:19:26,100 --> 01:19:28,568
Creo que a mi marido le entusiasmar�a
1024
01:19:28,780 --> 01:19:32,659
si la introdujera en sociedad
usted mismo.
1025
01:19:32,860 --> 01:19:34,930
Con el mayor placer.
1026
01:19:35,140 --> 01:19:37,131
�Qu� sorpresas hay en esta casa!
1027
01:19:38,620 --> 01:19:42,898
El emperador est� frente a su ej�rcito
por �ltima vez
1028
01:19:43,100 --> 01:19:46,775
El emperador est� frente a su ej�rcito
por �ltima vez
1029
01:19:49,460 --> 01:19:54,932
- �Qu� dir� el emperador?
- Qu� cansado estoy.
1030
01:19:55,580 --> 01:19:57,730
Qu� cansado estoy
�Qu� farfullas idiota!
1031
01:19:58,140 --> 01:20:01,974
Y sus �rdenes retumban
en la distancia
1032
01:20:02,180 --> 01:20:06,059
Y sus �rdenes retumban
en la distancia
1033
01:20:22,500 --> 01:20:25,697
Siempre mantenemos la posici�n
y desfilamos al son
1034
01:20:25,900 --> 01:20:28,255
y nuestro ritmo a todos
deja embelesados
1035
01:20:28,460 --> 01:20:29,495
�Arthur!
1036
01:20:29,780 --> 01:20:31,338
�Mantuve mi palabra!
1037
01:20:44,180 --> 01:20:47,411
La grandeza de mi capacidad
1038
01:20:48,180 --> 01:20:50,648
est� en declive.
1039
01:20:51,460 --> 01:20:53,451
...que vuelva todo el ej�rcito.
1040
01:20:54,180 --> 01:20:55,659
�D�nde est� Ney?
1041
01:20:55,860 --> 01:20:58,328
Bebi� t�, indio.
1042
01:20:58,900 --> 01:21:00,413
Tras cuatro durante cuatro.
1043
01:21:00,620 --> 01:21:04,533
Y cuando se despierte, se casar� con
Josefina. Ella se divorciar� de m�,
1044
01:21:04,740 --> 01:21:07,857
mi dulce Josefina, con sus bonitos ojos,
sus largas pesta�as,
1045
01:21:08,060 --> 01:21:11,291
y sus cositas y dem�s.
Pero antes de que eso suceda...
1046
01:21:11,500 --> 01:21:14,492
Querido, nunca se me ocurrir�a
casarme con el mariscal Ney.
1047
01:21:14,700 --> 01:21:17,772
- S�, si lo supieras todo.
- Lo s� todo.
1048
01:21:17,980 --> 01:21:19,379
- �Qui�n ha dicho eso?
- Yo.
1049
01:21:20,860 --> 01:21:24,648
-�Qu� sabes?
-Que eres el hombre m�s fiable del mundo.
1050
01:21:24,860 --> 01:21:28,648
- Soy un d�bil villano.
- Est�s d�bil, pero no eres un villano.
1051
01:21:28,860 --> 01:21:32,899
- Un envenenador y un ad�ltero.
- Ni siquiera tienes una hija ileg�tima.
1052
01:21:33,100 --> 01:21:35,660
- �Podr�s perdonarme?
- Te perdono.
1053
01:21:35,860 --> 01:21:38,499
Soy tan indigno de tu generosidad.
1054
01:21:39,140 --> 01:21:41,256
Dottie no es el �nico puntito.
1055
01:21:41,460 --> 01:21:44,452
Conoc� a una mujer que
casi me hizo olvidarte.
1056
01:21:44,660 --> 01:21:47,049
No es culpa tuya.
�C�mo se llama?
1057
01:21:47,260 --> 01:21:48,898
- De la Rocco.
- �Una corista?
1058
01:21:49,100 --> 01:21:51,136
- No es una corista.
- Pues suena a eso.
1059
01:21:51,340 --> 01:21:53,808
- Una mujer honorable.
- �Y d�nde vive esa bestia?
1060
01:21:54,020 --> 01:21:56,011
- En Roma, supongo.
- �D�nde la conociste?
1061
01:21:56,220 --> 01:21:58,688
- Solo la o� hablar.
- �D�nde?
1062
01:21:58,900 --> 01:22:00,856
En Par�s, en el congreso.
1063
01:22:01,060 --> 01:22:04,370
- �La famosa investigadora de Napole�n?
- �La conoces?
1064
01:22:04,580 --> 01:22:07,811
- �Y qui�n no?
- Yo, por ejemplo. No la conozco.
1065
01:22:08,020 --> 01:22:11,569
- �Te gust�?
- S�, hablaba tan bien de Napole�n...
1066
01:22:11,780 --> 01:22:14,658
- Y es as� como te cortej�.
- Ella no me cortej�.
1067
01:22:14,860 --> 01:22:16,373
Fue m�s bien al contrario.
1068
01:22:16,580 --> 01:22:20,129
Desapareci� tan pronto como se enter�
de que estaba casado. Me gust� eso,
1069
01:22:20,340 --> 01:22:22,649
porque al hacerlo
se port� bien contigo.
1070
01:22:22,860 --> 01:22:26,136
Una mujer que se porta bien contigo
y con Napole�n tiene que atraerme.
1071
01:22:26,340 --> 01:22:28,535
- Comprendo.
- Lo comprendes.
1072
01:22:28,740 --> 01:22:31,573
�Qu� le vamos a hacer?
La invitar�.
1073
01:22:31,780 --> 01:22:33,657
�No!
�No quiero volver a verla!
1074
01:22:33,860 --> 01:22:35,054
�Tan peligrosa es?
1075
01:22:35,260 --> 01:22:39,219
Lo �nico que t� no tienes es
amor y respeto por Napole�n.
1076
01:22:39,420 --> 01:22:42,537
- Ella tiene eso.
- La buena mujer. C�sate con ella.
1077
01:22:42,740 --> 01:22:44,332
Ya estoy casado.
1078
01:22:44,540 --> 01:22:46,292
Incluso felizmente casado.
1079
01:22:46,500 --> 01:22:48,172
Entonces t�mala como amante.
1080
01:22:48,380 --> 01:22:51,417
"La �nica forma de evitar
la tentaci�n es caer en ella."
1081
01:22:51,620 --> 01:22:54,453
�Desde cuando citas al c�nico Wilde?
1082
01:22:54,660 --> 01:22:57,777
- Ser� c�nico, pero tiene raz�n.
- �Ah, s�? - S�.
1083
01:22:57,980 --> 01:23:00,892
Adem�s, no puedes casarte con ella.
Ya est� casada.
1084
01:23:01,100 --> 01:23:03,250
- �C�mo lo sabes?
- Conozco a su marido.
1085
01:23:03,460 --> 01:23:05,098
- Bastante bien, de hecho.
- �S�?
1086
01:23:05,300 --> 01:23:08,929
- Le admiro, de hecho.
- �Qu� te parece? - S�, s�.
1087
01:23:09,140 --> 01:23:13,019
Has sido tan honesto conmigo que
no lo puedo ser menos contigo.
1088
01:23:13,220 --> 01:23:17,372
He tenido una lucha interior y me lo he
pensado mucho, pero no puedo evitarlo,
1089
01:23:17,580 --> 01:23:20,219
es incomparable.
Le quiero.
1090
01:23:21,620 --> 01:23:23,372
Me gusta su torpeza.
1091
01:23:24,020 --> 01:23:25,578
Me gusta su formalidad.
1092
01:23:26,300 --> 01:23:27,699
Me gustan sus andares,
1093
01:23:27,900 --> 01:23:28,969
su conducta,
1094
01:23:29,540 --> 01:23:30,689
su voz,
1095
01:23:31,580 --> 01:23:32,695
lo que dice,
1096
01:23:32,900 --> 01:23:34,492
y lo que no dice.
1097
01:23:35,820 --> 01:23:37,173
Me gustan sus ojos,
1098
01:23:37,380 --> 01:23:38,608
su nariz,
1099
01:23:38,820 --> 01:23:41,698
sus orejas,
una sobresale m�s que la otra.
1100
01:23:43,580 --> 01:23:44,569
S�,
1101
01:23:45,820 --> 01:23:48,778
es una de las m�s logradas
criaturas de Dios.
1102
01:23:48,980 --> 01:23:52,290
Tambi�n es miembro del parlamento
de Su Majestad
1103
01:23:52,500 --> 01:23:54,968
y su nombre es Lord Arthur Cavershoot.
1104
01:23:55,660 --> 01:23:57,616
�Intrigante!
1105
01:23:58,260 --> 01:24:02,333
- Me est�s diciendo que eres...
- "�Qui�n mejor para hablar
1106
01:24:02,540 --> 01:24:07,330
de un gran hombre,
que una peque�a mujer?"
1107
01:24:07,780 --> 01:24:09,691
�Me seguiste?
1108
01:24:10,420 --> 01:24:13,457
�Cre�ste que te iba a dejar
viajar solo a Par�s?
1109
01:24:14,100 --> 01:24:16,330
Quer�a ver lo que hac�as all�.
1110
01:24:17,140 --> 01:24:22,055
Si no hubiera estado ya enamorada de ti,
me hubiera enamorado en el congreso.
1111
01:24:22,260 --> 01:24:27,698
Estabas all� dando tu discurso,
tan simple y directo, que pens�:
1112
01:24:28,620 --> 01:24:31,373
"Voil� un ser humano,
y un hombre...
1113
01:24:32,460 --> 01:24:34,576
y por encima de eso, mi hombre."
1114
01:24:35,340 --> 01:24:37,137
Y entonces me march� feliz.
1115
01:24:37,340 --> 01:24:40,059
- �Y Dottie?
- Ella tambi�n me hace muy feliz.
1116
01:24:40,660 --> 01:24:45,859
La presentaste en sociedad como
hija m�a a�n sabiendo que no lo era.
1117
01:24:46,060 --> 01:24:48,893
�No sabes que eso nos hace
socialmente inaceptables?
1118
01:24:49,100 --> 01:24:53,491
�Alguna vez hemos sacado una hora de
felicidad de eso que llaman sociedad?
1119
01:24:53,700 --> 01:24:59,650
Dottie trajo m�s luz a esta casa en
2 horas, que la sociedad en un a�o.
1120
01:24:59,860 --> 01:25:04,411
De ahora en adelante sabremos que
quien nos visite es amigo de verdad.
1121
01:25:04,620 --> 01:25:07,134
�Eres la cosa m�s dulce
que Dios ha creado!
1122
01:25:07,340 --> 01:25:08,978
Y adem�s,
1123
01:25:09,180 --> 01:25:12,013
�no es una hija adoptada
tambi�n una hija?
1124
01:25:12,220 --> 01:25:14,415
- �Josefina!
- Es hu�rfana, �no?
1125
01:25:14,620 --> 01:25:16,929
- S�.
- �Se lo decimos ahora?
1126
01:25:17,140 --> 01:25:18,289
�S�!
1127
01:25:31,020 --> 01:25:34,057
"No te enfades, papi.
Quiero demasiado a mami.
1128
01:25:34,260 --> 01:25:36,091
No quiero seguir con el enga�o.
1129
01:25:36,300 --> 01:25:40,259
Me vuelvo con Meunier.
Nunca os olvidar�.
1130
01:25:40,460 --> 01:25:42,291
- Dottie."
- Buena chica.
1131
01:26:30,980 --> 01:26:34,017
V�stete, vete a casa,
y no vuelvas.
1132
01:26:37,740 --> 01:26:39,014
Para usted, se�orita.
1133
01:26:40,900 --> 01:26:44,813
�V�stete, ven a casa,
y no vuelvas a dejarnos! Papi.
1134
01:27:09,180 --> 01:27:12,809
Buen momento para encender la luz.
Igual que en el cine:
1135
01:27:13,020 --> 01:27:17,138
en cuanto est�s emocionado,
encienden las luces. Odio eso.
1136
01:27:19,980 --> 01:27:21,618
Gracias.
93060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.